An Interlinear Translation For The Extraordinary Rite

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 29

An Interlinear Translation for the

Extraordinary Rite
For Study
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.
In name of Father, and of Son, and of Spirit Holy. Amen.
Introibo ad altare Dei.
I will go to altar of God.
Ad Deum qui lætificat juventutem meam.
To God Who gives joy to youth my.

Psalm 42
Judica me, Deus,
Judge me, God,
et discerne causam meam de gente non sancta:
and distinguish cause my from nation not holy:
ab homine iniquo, et doloso erue me.
from man unjust, and deceitful deliver me.
Quia tu es, Deus, fortitudo mea:
Because You are, God, strength my:
quare me repulisti,
why me you have repulsed,
et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus?
and why sad I go, while afflicts me enemy?
Emitte lucem tuam, et veritatem tuam:
Send forth light Your, and truth Your:
ipsa me deduxerunt,
they me have led,
et adduxerunt in montem sanctum tuum,
and they brought to mountain holy Your,
et in tabernacula tua.
and to tabernacle Your.
Et introibo ad altare Dei.
And I will go to altar of God.
1
Ad Deum qui lætificat juventutem meam.
To God Who gives joy to youth my.
Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus:
I will praise You on harp, God, God my:
quare tristis es, anima mea, et quare conturbas me?
why sad are you, soul my, and why do you trouble me?
Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi:
Hope in God, because still I will praise Him
salutare vultus mei, et Deus meus.
salvation of face my, and God my.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Glory to Father, and to Son, and to Spirit Holy.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper,
Just as it was in beginning, and now, and always,
et in sæcula sæculorum. Amen.
and in ages of ages. Amen.
Introibo ad altare Dei.
I will go to altar of God.
Ad Deum qui lætificat juventutem meam.
To God Who gives joy to youth my.
Adjutorium nostrum in nomine Domini.
Help our in name of Lord.
Qui fecit cælum et terram.
Who made heaven and earth.

Confiteor

Confiteor Deo omnipotenti, beatæ Mariæ semper virgini,


I confess to God almighty, to blessed Mary ever virgin,
beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistæ,
to blessed Michael Archangel, to blessed John Baptist,
sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis,
to holy Apostles Peter and Paul, to all Saints,
et vobis, fratres,
and to you, brothers,

2
quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere,
because I sinned much in thought, word, and deed,
mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa.
my fault, my fault, my greatest fault.
Ideo precor beatam Mariam semper Virginem,
Thus I beseech blessed Mary ever virgin,
beatum Michaelem Archangelum,
blessed Michael Archangel,
beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum,
blessed John Baptist, holy Apostles Peter and Paul,
omnes Sanctos, et vos, fratres,
all Saints, and you, brothers,
orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
to pray for me to Lord God our.
Misereatur tui omnipotens Deus, dimissis peccatis tuis,
May have mercy on you almighty God, forgive sins your,
perducat te ad vitam æternam.
lead you to life eternal.
Amen.
Amen.
Confiteor Deo omnipotenti, beatæ Mariæ semper virgini,
I confess to God almighty, to blessed Mary ever virgin,
beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistæ,
to blessed Michael Archangel, to blessed John Baptist,
sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis,
to holy Apostles Peter and Paul, to all Saints,
et tibi, pater,
and to you, father,
quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere,
because I sinned much in thought, word, and deed,
mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa.
my fault, my fault, my greatest fault.
Ideo precor beatam Mariam semper Virginem,
Thus I beseech blessed Mary ever virgin,
beatum Michaelem Archangelum,
blessed Michael Archangel,
beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum,
3
blessed John Baptist, holy Apostles Peter and Paul,
omnes Sanctos, et te, pater,
all Saints, and you, father,
orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
to pray for me to Lord God our.
Misereatur vestri omnipotens Deus, dimissis peccatis vestris,
May have mercy on you almighty God, forgive sins your,
perducat vos ad vitam æternam.
lead you to life eternal.
Amen.
Amen.
Indulgentiam, absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum
Pardon, absolution, and remission of sins our
tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus.
may grant us almighty and merciful Lord.
Amen.
Amen.
Deus, tu conversus vivificabis nos.
God, You turn again enliven us.
Et plebs tua lætabitur in te.
And people Your will rejoice in You.
Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.
Show us, Lord, mercy Your.
Et salutare tuum da nobis.
And salvation Your give us.
Domine, exaudi orationem meam.
Lord, hear prayer my.
Et clamor meus ad te veniat.
And cry my to You may it come.
Dominus vobiscum.
Lord with you.
Et cum spiritu tuo.
And with spirit your.
Oremus.
Let us pray.
Aufer a nobis, quæsumus, Domine, iniquitates nostras:
Take away from us, we beg, Lord, iniquities our:
4
ut ad Sancta sanctorum
that to Holy of holies
puris mereamur mentibus introire.
with pure we may be worthy mind to enter.
Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Through Christ Lord our. Amen.
Oramus te, Domine, per merita Sanctorum tuorum,
We pray to You, Lord, through merits of Saints Your,
quorum reliquiæ hic sunt, et omnium Sanctorum:
whose relics here are, and all Saints:
ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen.
that to forgive you may grant all sins my. Amen.

Introit
Kyrie
Kyrie, eleison... Christe, eleison...
Lord, have mercy Christ, have mercy

Gloria
Gloria in excelsis Deo.
Glory in highest to God.
Et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.
And on Earth peace to men of good will.
Laudamus te. Benedicimus te.
We praise You. We bless You.
Adoramus te. Glorificamus te.
We adore You. We glorify You.
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.
Thanks we give to You because of great glory Your.
Domine Deus, Rex cælestis, Deus Pater omnipotens.
Lord God, King of Heaven, God Father almighty.
Domine Fili unigenite, Jesu Christe.
Lord Son only begotten, Jesus Christ.
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.

5
Lord God, Lamb of God, Son of Father.
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Who take away sins of world, have mercy on us.
Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.
Who take away sins of world, receive prayer our.
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Who sit at right hand of Father, have mercy on us.
Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus.
Because You alone Holy. You alone Lord.
Tu solus altissimus, Jesu Christe.
You alone highest, Jesus Christ.
Cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris.
With Holy Spirit, in glory of God Father.
Dominus vobiscum. Et cum Spiritu tuo.
Lord with you. And with Spirit your.

Collect
(Particular to the Liturgical Calendar)

Epistle
Deo Gratias.
To God thanks.

Gradual/Tract/Alleluia/Sequence
Munda cor meum, ac labia mea, omnipotens Deus,
Clean heart my, and lips my, almighty God,
qui labia Isaiæ Prophetæ calculo mundasti ignito:
Who lips of Isaiah Prophet stone you cleaned burning:
ita me tua grata miseratione dignare mundare,
also me through Your gracious mercy grant to clean,
ut sanctum Evangelium tuum
that holy Gospel Your
digne valeam nuntiare.
worthily I may be strong to announce.
Per Christum Dominum nostrum. Amen.
6
Through Christ Lord our. Amen.
Dominus vobiscum. Et cum Spiritu tuo.
Lord with you. And with Spirit your.
Sequentia (Initium) sancti Evangelii secundum...
Continuation (Beginning) of holy Gospel according to...
Gloria tibi, Domine.
Glory to You, Lord.

Gospel
Laus tibi, Christe.
Praise to You, Christ.
Per evangelica dicta deleantur nostra delicta.
Through Gospel words may be deleted our sins.

Epistle and Gospel in English


(Particular to the Liturgical Calendar)

Homily
Creed
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem,
I believe in one God, Father almighty,
factorem cæli et terræ,
maker of heaven and earth,
visibilium omnium, et invisibilium.
visible all, and invisible.
Et in unum Dominum Jesum Christum,
And in one Lord Jesus Christ,
Filium Dei unigenitum.
Son of God only begotten.
Et ex Patre natum ante omnia sæcula.
And from Father born before all ages.
Deum de Deo, lumen de lumine,
God from God, light from light,

7
Deum verum de Deo vero.
God true from God true.
Genitum, non factum, consubstantialem Patris:
Born, not made, consubstantial with Father:
per quem omnia facta sunt.
through Whom all things were made.
Qui propter nos homines, et propter nostram salutem
Who for us men, and for our salvation
descendit de cælis.
descended from Heaven.
Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine:
And he became flesh by Spirit Holy from Mary Virgin:
et homo factus est.
and man he was made.
Crucifixus etiam pro nobis:
He was crucified also for us
sub Pontio Pilato passus, et sepultus est.
under Pontius Pilate suffered, and was buried.
Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas.
And he resurrected on third day, according to Scriptures.
Et ascendit in cælum: sedet ad dexteram Patris.
And he ascended to Heaven: he sits at right hand of Father.
Et iterum venturus est cum gloria
And again he will come with glory
judicare vivos et mortuos:
to judge living and dead:
Cujus regni non erit finis.
Whose reign not will end.
Et in Spiritum Sanctum, Dominum, et vivificantem,
And in Spirit Holy, Lord, and life-giver,
qui ex Patre, Filioque procedit.
Who from Father, and Son proceeds.
Qui cum Patre, et Filio
Who with Father, and Son
simul adoratur et conglorificatur:
at the same time is adored and is glorified with:
8
qui locutus est per Prophetas.
Who spoke through Prophets.
Et unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam.
And One, Holy, Catholic, and Apostolic Church.
Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum.
I profess one Baptism for remission of sins.
Et exspecto resurrectionem mortuorum.
And I expect resurrection of dead.
Et vitam venturi sæculi.
And life of coming world.
Amen.
Amen.
Dominus vobiscum. Et cum Spiritu tuo.
Lord with you. And with Spirit your.

Offertory
Suscipe, sancte Pater, omnipotens æterne Deus,
Accept, holy Father, all powerful eternal God,
hanc immaculatam hostiam,
this stainless host,
quam ego indignus famulus tuus offero tibi
which I unworthy servant your offer to You
Deo meo vivo, et vero,
God my living and true,
pro innumerabilibus peccatis, et offensionibus, et negligentiis meis,
for innumerable sins, and offenses and neglects my,
et pro omnibus circumstantibus
and for all standing around
sed et pro omnibus fidelibus christianis vivis atque defunctis,
as also for all faithful Christians living and dead
ut mihi, et illis
that for me and these
proficiat ad salutem in vitam æternam. Amen.
it may be profitable for salvation to life eternal. Amen.

9
Deus, qui humanæ substantiæ dignitatem
God, Who of human substance dignity
mirabiliter condidisti,
wonderfully has created,
et mirabilius reformasti:
and more wonderfully reformed:
da nobis per hujus aquæ et vini mysterium,
give to us through this of water and wine mystery,
ejus divinitatis esse consortes
His divinity to be partakers
qui humanitatis nostræ fieri dignatus est particeps,
Who in humanity our to become has granted partaker,
Jesus Christus Filius tuus Dominus noster:
Jesus Christ Son Your Lord our:
Qui tecum vivit et regnat
Who with You lives and reigns
in unitate Spiritus Sancti Deus:
in union with Spirit Holy God:
per omnia sæcula sæculorum. Amen.
for all ages of ages. Amen.
Offerimus tibi, Domine, calicem salutaris,
We offer to You, Lord, chalice of salvation
tuam deprecantes clementiam:
Your praying for mercy:
ut in conspectu divinæ majestatis tuæ,
that in sight of divine majesty Your,
pro nostra et totius mundi salute
for our and for whole world's salvation
cum odore suavitatis ascendat. Amen.
with odor of sweetness it may ascend. Amen.
In spiritu humilitatis, et in animo contrito
In spirit humble, and in soul contrite
suscipiamur a te, Domine:
may we be received to You, Lord:
et sic fiat sacrificium nostrum
and so may be made sacrifice our
10
in conspectu tuo hodie,
in sight Your today,
ut placeat tibi, Domine Deus.
that it may be pleasing to you, Lord God.
Veni, sanctificator omnipotens æterne Deus:
Come, Sanctifier almighty eternal God:
et benedic hoc sacrificium, tuo sancto nomini preparatum.
and bless this sacrifice, to Your holy name prepared.
Lavabo inter innocentes manus meas:
I will wash among innocents hands my:
et circumdabo altare tuum, Domine:
and I will go around altar Your, Lord:
ut audiam vocem laudis,
that I may hear voice praising,
et enarrem universa mirabilia tua.
and I may tell all wonders Your.
Domine, dilexi decorem domus tuæ,
Lord, I have loved beauty of house Your,
et locum habitationis gloriæ tuæ.
and place of habitation of glory Your.
Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam,
Do not take away with wicked, God, soul my,
et cum viris sanguinum vitam meam:
and with men of blood life my:
In quorum manibus iniquitates sunt:
In whose hands wicked things are:
dextera eorum repleta est muneribus.
right hand their is filled with gifts.
Ego autem in innocentia mea ingressus sum:
I however in innocence my I have walked:
redime me, et miserere mei.
redeem me, and have mercy on me.
Pes meus stetit in directo:
Foot my stood in direct way:
in ecclesiis benedicam te, Domine.
in churches I will bless You, Lord.
11
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Glory to Father, and to Son, and to Spirit Holy.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper,
Just as it was in beginning, and now, and always,
et in sæcula sæculorum. Amen.
and in ages of ages. Amen.
Suscipe, sancta Trinitas, hanc oblationem,
Accept, holy Trinity, this oblation,
quam tibi offerimus ob memoriam passionis, resurrectionis,
which to You we offer in memory of passion, resurrection,
et ascensionis Jesu Christi Domini nostri:
and ascension of Jesus Christ Lord our:
et in honorem beatæ Mariæ semper Virginis,
and in honor of Blessed Mary ever Virgin,
et beati Joannis Baptistæ,
and of Blessed John Baptist
et sanctorem Apostolorem Petri et Pauli
and of holy Apostles Peter and Paul
et istorum, et omnium Sanctorum:
and of these, and of all Saints:
ut illis proficiat ad honorem,
that of them it may be profitable to honor
nobis autem ad salutem:
our and also to salvation:
et illi pro nobis intercedere dignentur in cælis
and these for us to intercede may they grant in Heaven
quorum memoriam agimus in terris.
whose memory we practice on Earth.
Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.
Through the same Christ Lord our. Amen.
Orate, fratres: ut meum ac vestrum sacrificium
Pray, brothers: that my and your sacrifice
acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.
acceptable may be before God Father almighty.
Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis,
May receive Lord sacrifice from hands your,
ad laudem et gloriam nominis sui,
12
to praise and glory of name His,
ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ.
to benefit every our, and all Church His holy.

Secret
Dominus vobiscum.
Lord with you.
Et cum spiritu tuo.
And with spirit your.
Sursum corda.
Upwards hearts.
Habemus ad Dominum.
We have to Lord.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
Thanks let us give to Lord God our.
Dignum et justum est.
Deserved and just it is.

Preface
Vere dignum et justum est, æquum et salutare,
Truly deserved and just it is, right and saving,
nos tibi semper et ubique gratias agere:
we to You always and everywhere thanks give:
Domine Sancte, Pater omnipotens, æterne Deus:
Lord Holy, Father almighty, eternal God:
Qui cum unigenito Filio tuo, et Spiritu Sancto,
Who with only begotten Son Your, and Spirit Holy,
unus es Deus, unus es Dominus:
one You are God, one You are Lord:
non in unius singularitate personæ,
not in one single person,
sed in unius Trinitate substantiæ,
but in one Trinity of substance,
Quod enim de tua gloria, revelante te,
What for of Your glory, being revealed by You,

13
credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sanctu,
we believe, that of Son Your, that of Spirit Holy,
 sine differentia discretionis sentimus.
without difference separation we perceive.
Ut in confessione veræ sempiternæque Deitatis,
That in confession of true and eternal Deity,
et in personis proprietas, et in essentia unitas,
and in persons distinction, and in essence unity,
et in majestate adoretur æqualitas.
and in majesty may be adored equality.
Quam laudant Angeli atque Archangeli,
Whom praise Angels and Archangels,
Cherubim quoque ac Seraphim:
Cherubim also and Seraphim:
qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes:
who do not cease to cry out every day, one voice saying:
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth.
Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts.
Pleni sunt cæli, et terra gloria tua.
Filled are Heaven, and Earth with glory Your.
Hosanna in excelsis.
Hosanna in highest.
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Blessed who comes in name of the Lord.
Hosanna in excelsis.
Hosanna in highest.

CANON
Te igitur, clementissime Pater,
You therefore, most merciful Father,
per Jesum Christum Filium tuum Dominum nostrum,
through Jesus Christ Son Your Lord our,
supplices rogamus, ac petimus,
beseeching humbly we request, and we ask,
uti accepta habeas, et benedicas,
that accepted you would have, and would bless
14
hæc dona, hæc munera, hæc sancta sacrificia illibata,
these gifts, these gifts, these holy sacrifices unspotted,
in primis, quæ tibi offerimus
in the first place, which to You we offer
pro Ecclesia tua sancta catholica:
for Church Your holy catholic:
quam pacificare, custodire, adunare,
which to pacify, to guard, to unite,
et regere digneris toto orbe terrarum,
and to rule grant over the whole world of earth,
una cum famulo tuo Papa nostro..., et Antistite nostro...,
one with servant Your Pope our..., and bishop our...,
et omnibus orthodoxis, atque catholicæ,
and all orthodox, and Catholic
et apostolicæ fidei cultoribus.
and Apostolic faith worshippers.

Commemoration of the Living

Memento, Domine, famulorum famularumque tuarum,


Remember, Lord, male servants and female servants Your,
et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est,
and all standing around, whose to You faith known is,
et nota devotio, pro quibus tibi offerimus:
and known devotion, for whom to You we offer:
vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis,
and who to You they offer this sacrifice of praise,
pro se, suisque omnibus:
for themselves, and their everything:
pro redemptione animarum suarum,
for redemption souls their,
pro spe salutis et incolumitatis suæ:
for hope of salvation and safety their:
tibique reddunt  vota sua æterno Deo vivo et vero.
and to You render prayers their eternal God living and true.
Communicantes, et memoriam venerantes,
Together with, and memory venerating,
15
in primis gloriosæ semper Virginis Mariæ,
in the first place of glorious ever Virgin Mary,
Genetricis Dei et Domini nostri Jesu Christi:
Mother of God and Lord our Jesus Christ:
sed et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum,
and also of blessed Apostles and Martyrs Your,
Petri et Pauli, Andreæ, Jacobi, Joannis, Thomæ, Jacobi,
Peter and Paul, Andrew, Jacob, John, Thomas, Jacob,
Phillippi, Bartholomæi, Matthæi, Simonis et Thaddæi:
Phillip, Bartholomew, Matthew, Simon, and Thaddeus:
Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii,
Linus, Cetus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Laurence,
Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmæ et Damiani:
Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian:
et omnium Sanctorum tuorum;
and all Saints Your;
quorum meritis precibusque concedas, ut omnibus
by whose merits and prayers may You grant, that in everything
protectionis tuæ muniamur auxilio.
of protection Your may we be defended by aid.
Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.
Through the same Christ Lord our. Amen.
Hanc igitur oblationem servitutis nostræ,
This then oblation of service our,
sed et cunctæ familiæ tuæ, quæsumus, Domine,
and also of whole family Your, we beseech, Lord,
ut placatus accipias:
that graciously you may accept:
diesque nostros in tua pace disponas,
and days our in Your peace you may dispose,
atque ab æterna damnatione nos eripi,
and from eternal damnation we to be rescued,
et in electorum tuorum grege numerari.
and among elect of Your flock to be numbered.
Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Through Christ Lord our. Amen.
Quam oblationem tu Deus, in omnibus, quæsumus,
16
This oblation You God, in all things, we beseech,
benedictam, adscriptam, ratam, rationabilem,
blessed, approved, ratified, rational,
acceptabilemque facere digneris:
and acceptable to make may You grant:
ut nobis Corpus et Sanguis fiat
that for us Body and Blood it may become
dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi.
of most beloved Son Your Lord our Jesus Christ.
Qui pridie quam pateretur,
Who the day before when he suffered,
accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas,
took bread in holy and venerable hands His,
et elevatis oculis in cælum
and lifted up eyes toward heaven
ad te Deum patrem suum omnipotentem,
toward You God father his almighty,
tibi gratias agens, benedixit,
to You thanks giving, blessed,
fregit, deditque discipulis suis,
broke, and gave to disciples His,
dicens: Accipite, et manducate ex hoc omnes.
sayins: "Take, and eat of this all.

Consecration

HOC EST ENIM CORPUS MEUM.


FOR [conj.
THIS IS BODY MY."
]
Simili modo postquam coenatum est,
In similar way after supper had been eaten,
accipiens et hunc præclarum Calicem
taking also this excellent Chalice
in sanctas ac venerabiles manus suas,
in holy and venerable hands His,
item tibi gratias agens,
likewise to You thanks giving,
17
benedixit, deditque discipulis suis,
He blessed, and gave to disciples His,
dicens: Accipite, et bibite ex eo omnes.
saying: "Take, and drink from this all.

Consecration

HIS EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI,


FOR [conj.
THIS IS CHALICE OF BLOOD MY,
]
NOVI ET ÆTERNI TESTAMENTI:
OF NEW AND ETERNAL TESTAMENT:
MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS
MYSTERY OF FAITH: WHICH FOR YOU AND FOR MANY
EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.
WILL BE SHED FOR REMISSION OF SINS.
quotiescumqu
Hæc feceritis, in mei memoriam facietis.
e
These as often as you do, in my memory you will do."
Domine
Unde et memores, nos servi tui,
,
Wherefor rememberin servant
also Lord, we Your,
e g, s
sed et plebs tua sancta,
and also people Your holy,
ejusdem Christi Filii tui Domini nostri
of same Christ Son Your Lord our,
tam beatæ passionis, necnon et ab inferis resurrectionis,
so blessed passion, and also from grave Resurrection,
sed et in cælos gloriosæ ascensionis:
and also to heaven glorious Ascension:
offerimus præclaræ majestati tuæ,
we offer to excellent majesty Your,
de tuis donis ac datis,
of Your gifts and gifts,
hostiam puram, hostiam sanctam, hostiam immaculatam,
victim pure, victim holy, victim immaculate,
18
Panem sanctum vitæ æternæ,
Bread holy of life eternal,
et Calicem salutaris perpetuæ.
and Chalice of salvation perpetual.
Supra quæ propitio ac sereno vultu
Upon which gracious and serene face
respicere digneris:
to look may You grant:
et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es
and accept to have, just as accepted to have you granted
munera pueri tui justi Abel,
gifts of servant Your just Abel,
et sacrificium Patriarchæ nostri Abrahæ:
and sacrifice of Patriarch our Abraham:
et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech,
to were by most
and which priest Your Melchisedech,
You offered high
sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.
holy sacrifice, immaculate victim.
Supplices te rogamus, omnipotens Deus:
Humbly You we beseech, almighty God:
jube hæc perferri per manus sancti Angeli tui
command these to be brought by hands of holy Angel Your
in sublime altare tuum,
to sublime altar Your,
in conspectu divinæ majestatis tuæ;
in presence of divine majesty Your;
ut quotquot, ex hac altaris participatione
that however many, from this altar participation
sacrosanctum Filii tui Corpus et Sanguinem sumpserimus,
most sacred of Son Your Body and Blood receive,
omni benedictione cælesti et gratia repleamur.
every blessing heavenly and grace may be filled.
Per eumdem Christum Dominum. Amen.
Through same Christ Lord. Amen.

Commemoration of the Dead


19
Memento etiam, Domine,
Remember also, Lord,
famulorum famularumque tuarum,
male servants and female servants Your,
qui nos præcesserunt cum signo fidei,
who us went before with sign of faith,
et dormiunt in somno pacis.
and sleep in sleep of peace.
Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus,
to them, Lord, and all in Christ rest,
locum refrigerii, lucis et pacis,
place of refreshment, light and peace,
ut indulgeas, deprecamur.
that you may grant, we beseech.
Per eumdem Christum Dominum. Amen.
Through same Christ Lord. Amen.
Nobis quoque peccatoribus famulis tuis,
To us also sinners servants Yours
de multitudine miserationum tuarum sperantibus,
in multitude of mercies Your hoping,
partem aliquam, et societatem donare digneris,
part some, and society to give may You grant,
cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus:
with Your holy Apostles and Martyrs:
cum Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba,
with John, Stephen, Matthias, Barnabas,
Ignatio, Alexandro, Marcellino,
Ignatius, Alexander, Marcellinus,
Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia,
Peter, Felicity, Perpetua, Agatha, Lucy,
Agnete, Cæcilia, Anastasia,
Agnes, Cecilia, Anastasia,
et omnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium,
and all Saints Your: into whose us company,
non æstimator meriti,
not esteemer of merits,
sed veniæ, quæsumus, largitor admitte.
20
but of pardon, we beseech, giver admit.
Per eumdem Christum Dominum. Amen.
Through same Christ Lord. Amen.
Per quem hæc omnia, Domine,
By Whom these all, Lord,
semper bona creas,
always good things you create,
sanctificas, vivificas, benedicis, et præstas nobis.
You sanctify, You give life to, You bless, and you give to us
Per ipsum, et cum ipso, et in ipso,
Through Him, and with Him, and in Him,
est tibi Deo Patri omnipotenti,
is to You God Father almighty,
in unitate Spiritus Sancti,
in unity of Spirit Holy,
omnis honor, et gloria. Per omnia sæcula sæculorum. Amen.
all honor, and glory. For all ages of ages. Amen.
Præceptis salutaribus moniti,
Instructed by saving warnings,
et divina institutione formati,
and by divine institution guided,
audemus dicere:
we dare to say:

Our Father
Pater noster, qui es in cælis,
Father our, Who are in Heaven,
sanctificetur nomen tuum:
may be sanctified name Your:
Adveniat regnum tuum:
May come reign Your:
Fiat voluntas tua sicut in cælo,
may be done will Your just as in heaven,
et in terra. Panem nostrum quotidianum
and on earth. Bread our daily
da nobis hodie:
21
give to us today:
Et dimitte nobis debita nostra,
And forgive us debts our,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
just as we forgive debtors our.
Et ne nos inducas in tentationem.
And do not us lead into temptation.
Sed libera nos a malo. Amen.
But free us from evil. Amen.
Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis,
Free us, we beseech, Lord, from all evils,
præteritis, præsentibus, et futuris:
past, present, and future:
et intercedente beata et gloriosa semper Virgine
and by intercession of blessed and glorious ever Virgin
Dei Genetrice Maria,
God's Mother Mary,
cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo,
with blessed Apostles Your Peter and Paul,
atque Andrea, et omnibus Sanctis,
and Andrew, and all Saints,
Da propitius pacem in diebus nostris:
Give graciously peace in days our:
ut ope misericordiæ tuæ adjuti,
that by work of mercy your helped,
et a peccato simus
and from sin we may be
semper liberi, et ab omni pertubatione securi.
always free, and from all disturbance safe.
Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum.
Through same Lord our Jesus Christ Son your.
Qui tecum vivit et regnat
Who with you lives and reigns
in unitate Spiritus Sancti Deus.
in unity of Spirit Holy God.
Per omnia sæcula sæculorum. Amen.
for all ages of ages. Amen.
22
Pax Domini sit semper vobiscum. Et cum spiritu tuo.
Peace of the Lord be always with you. And with spirit your.
Hæc commixtio, et consecratio
This mingling, and consecration
Corporis et Sanguinis Domini nostri Jesu Christi,
of Body and Blood of Lord our Jesus Christ,
fiat accipientibus nobis in vitam æternam. Amen.
may be made receiving us to life eternal. Amen.

Lamb of God
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:
Lamb of God, who take away sins of world:
miserere nobis.
have mercy on us.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:
Lamb of God, who take away sins of world:
miserere nobis.
have mercy on us.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:
Lamb of God, who take away sins of world:
dona nobis pacem.
give us peace.
Domine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis:
Lord Jesus Christ, who said to Apostles Your:
Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis:
Peace I leave with you, peace My I give to you:
ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ:
do not look at sins my, but faith of Church Your:
eamque secundum voluntatem tuam pacificare
and to it according to will Your grant peace
et coadunare digneris: Qui vivis et regnas Deus
and to unite may You grant Who lives and reigns God
per omnia sæcula sæculorum. Amen.
for all ages of ages. Amen.
Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi,
Lord Jesus Christ, Son of God living,
23
qui ex voluntate Patris,
who by will of Father,
cooperante Spiritu Sancto,
cooperation of Spirit Holy,
per mortem tuam mundum vivificasti:
by death Your world gave life to:
libera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum
free me by this most holy Body and Blood Your
ab omnibus iniquitatibus meis, et universis malis:
from all iniquities my, and all evils:
et fac me tuis semper inhærere mandatis,
and make me Your always to adhere to laws,
et a te nunquam separari permittas:
and from You never separated permit:
Qui cum eodum Deo Patre, et Spiritu Sancto
Who with same God Father, and Spirit Holy
vivis et regnas Deus in sæcula sæculorum. Amen.
live and reign God for ages of ages. Amen.
Perceptio Corporis tui, Domine Jesu Christe,
Partaking of Body Your, Lord Jesus Christ,
quod ego indignus sumere præsumo,
which I unworthy to take presume,
non mihi proveniat in judicium et condemnationem:
not to me come for in judgment and condemnation:
sed pro tua pietate prosit mihi
but for Your goodness may it profit me
ad tutamentum mentis et corporis,
to safety in mind and body,
et ad medelam percipiendam:
and to healing remedy is to be received:
Qui vivis et regnas cum Deo Patre
Who live and reign with God Father
in unitate Spiritus Sancti Deus,
in unity of Spirit Holy God,
per omnia sæcula sæculorum. Amen.
for all ages of ages. Amen.
Panem cælestem accipiam,
24
The bread of Heaven I will take,
et nomen Domini invocabo.
and name of the Lord I will invoke.
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum:
Lord, not I am worthy, that you enter under roof my:
sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
but just say by word, and will be healed soul my.
Corpus Domini nostri Jesu Christi
Body of Lord our Jesus Christ
custodiat animam meam in vitam æternam. Amen.
may it preserve soul my to life eternal. Amen.
Quid retribuam Domino
What will I repay Lord
pro omnibus quæ retribuit mihi?
for all which he rendered to me?
Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo.
Chalice saving I will take and name of Lord I will invoke.
Laudans invocabo Dominum,
Praising I will invoke Lord,
et ab inimicis meis salvus ero.
and from enemies my saved I will be.
Sanguis Domini nostri Jesu Christi
Blood of Lord our Jesus Christ
custodiat animam meam in vitam æternam. Amen.
may it
soul my to life eternal. Amen.
preserve
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.
takes
Behold Lamb of God, behold who sins of world
away
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum:
Lord, not I am worthy, that you enter under roof my:
sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
but just say by word, and will be healed soul my.

Communion
Corpus Domini nostri Jesu Christi
25
Body of Lord our Jesus Christ
custodiat animam tuam in vitam æternam. Amen.
may it
soul your to life eternal. Amen.
preserve
Quod ore sumpsimus, Domine, pura mente capiamus:
by with may we
What we receive, Lord, mind
mouth pure take:
et de munere temporali
and from gift temporal
fiat nobis remedium sempiternum.
may become for us remedy eternal.
Corpus tuum, Domine, quod sumpsi,
Body Your, Lord, which I received,
et Sanguis, quem potavi,
and Blood, which I drank,
adhæreat visceribus meis: et præsta;
may it adhere to insides my: and accomplish;
ut in me non remaneat scelerum macula,
that in me not remain of sin stain,
quem pura et sancta refecerunt sacramenta:
who by pure and holy have been refreshed sacraments:
Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum. Amen.
Who live and reign for ages of ages. Amen.

Communion prayer
Dominus vobiscum. Et cum spiritu tuo.
Lord with you. And with spirit your.
Amen.
Amen.

Post Communion
Dominus vobiscum. Et cum spiritu tuo.
Lord with you. And with spirit your.
Ite, missa est.
Go, the dismissal it is.
26
or

Benedicamus Domino.
Let us bless Lord.
Deo gratias.
To God thanks.
Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis meæ:
May it please You, holy Trinity, homage of service my:
et præsta; ut sacrificium
and grant; that sacrifice
quod oculis tuæ majestatis indignus obtuli,
which in sight of Your majesty unworthy I offered up,
tibi sit acceptabile,
to You may be acceptable,
mihique, et omnibus pro quibus illud obtuli,
and to me, and to all for whom that I offered up,
sit, te miserante, propitiabile.
may it be, to You by Your showing mercy, propitious.
Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Through Christ Lord our. Amen.

Benediction
Benedicat vos omnipotens Deus,
May bless you almighty God,
Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus. Amen.
Father, and Son, and Spirit Holy. Amen.

Last Gospel
Initium sancti Evangelii secundum Joannem.
Beginning of holy Gospel according to John.
Gloria tibi, Domine.
Glory to You, Lord.
In principio erat Verbum,
In beginning was Word,
et Verbum erat apud Deum,
and Word was in the presence of God,
27
et Deus erat Verbum.
and God was Word.
Hoc erat in principio apud Deum.
That was in beginning in the presence of God.
Omnia per ipsum facta sunt:
All things through Him were made:
et sine ipso factum est nihil, quod factum est:
and without Him was made nothing, that was made:
in ipso vita erat, et vita erat lux hominum:
in Him life was, and life was light of men:
et lux in tenebris lucet,
and light in darkness shines,
et tenebræ eam non comprehenderunt.
and darkness it not comprehended.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes.
Was man sent from God, whose name was John.
Hic venit in testimonium,
This one came in testimony,
ut testimonium perhiberet de lumine,
to testimony bring of light,
ut omnes crederent per illum.
that all may believe through that.
Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
Not was that light, but to testimony bring of light.
Erat lux vera,
He was light true,
quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.
which illuminates all men coming in this world.
In mundo erat, et mundus per ipsum factus est,
In world he was, and world through him was made,
et mundus eum non cognovit.
and world him not knew.
In propria venit, et sui eum non receperunt.
Among his own he came and his him not received.
Quotquot autem receperunt eum,
However many though received him,
dedit eis potestatem filios Dei fieri,
28
He gave to them power sons of God to become,
his, qui credunt in nomine ejus:
those, who believe in name his:
qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis,
who not from blood, nor from will of flesh,
neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
nor from will of men, but from God they were born.
ET VERBUM CARO FACTUM EST,
And word flesh made was,
ET HABITAVIT IN NOBIS:
and dwelt among us:
et vidimus gloriam ejus,
and we have seen glory his,
gloriam quasi Unigeniti a Patre,
glory like only son from Father,
plenum gratiæ et veritatis.
full of grace and truth.
Deo gratias.
To God thanks.

Prayers after Mass


Hail Mary (3X) 
Hail, Holy Queen 
O God, our refuge and our strength... 
Prayer to Saint Michael 
Most Sacred Heart of Jesus/Have mercy on us (3X)

29

You might also like