(Women and Religion in The World) Sylvia Marcos (Editor) - Women and Indigenous Religions (Women and Religion in The World) - Praeger (2010) PDF
(Women and Religion in The World) Sylvia Marcos (Editor) - Women and Indigenous Religions (Women and Religion in The World) - Praeger (2010) PDF
(Women and Religion in The World) Sylvia Marcos (Editor) - Women and Indigenous Religions (Women and Religion in The World) - Praeger (2010) PDF
GreenWOOd
Women and Indigenous Religions
Recent Titles in
Women and Religion in the World
ISBN: 978-0-275-99157-9
EISBN: 978-0-313-08273-3
14 13 12 11 10 1 2 3 4 5
This book is also available on the World Wide Web as an eBook.
Visit www.abc-clio.com for details.
Praeger
An Imprint of ABC-CLIO, LLC
ABC-CLIO, LLC
130 Cremona Drive, P.O. Box 1911
Santa Barbara, California 93116-1911
This book is printed on acid-free paper
Manufactured in the United States of America
Contents
v
vi CONTENTS
T
he field of indigenous religions is commanding increased attention
from scholars of religion in a variety of cultural contexts. It is of great
significance that increasingly serious efforts are being made to un-
derstand indigenous religions as valid expressions of belief. In fact, such a
turning point has become an ethical imperative. For centuries, indigenous
religions have indeed been reduced to the “primitive,” “primal,” “native,” and
“animistic” (not to mention the terms “heathen,” “superstitious,” and “irra-
tional”). An initial step toward recognizing other worldviews in their own
terms and acknowledging the epistemic specificities of indigenous religious
beliefs was reached in the work of some scholars such as Ninian Smart.1
According to Jonathan Z. Smith2 such categories as “primitive,” “native,” or
“animistic” are part of the “history” of the study of religions. The first meth-
odological problem in the study of indigenous religions is the construction
of the category of religion itself by historians of religion, still under debate
among scholars.
Not all religions function in the same way. Indigenous religions are in-
deed quite complex, vary from society to society, and have been affected
considerably by change. Since naming, defining, and conceptualizing these
traditions is and will remain problematic, it is better to regard any definition
vii
viii INTRODUCTION
songs and stories, the power of words and utterances that call reality into
being, and the indissociability of myth and history. For a deeper development
of how these processes shape indigenous religious traditions, please refer to
my book Taken from the Lips, in the bibliography.
Narratives and stories need to be kept in their integrity because they are
the “method” for transmission. We can find these aforementioned character-
istics exemplified in several of the chapters of this book, especially with the
stories from Australia, Peru, and Mexico. As an unwritten code of regula-
tions, tradition is the transmission of beliefs, rules, customs, and rituals by
word of mouth, and has nonetheless a regulating power that is often more
persuasive than written law and texts.
It is especially in religions that depend on oral performance and rituality
for their permanence and transmission that women play a prominent role.
They preside over rituals, preserve but also re-create traditions.
I consider that to approach respectfully and rigorously indigenous reli-
gious traditions in Asia, Australia, and in the Americas, we must propose a
shift in methodology for their study. First of all, careful ethnographic methods
are crucial for the study of indigenous religions. Some of the particularities
of these traditions that will become evident in the analysis of the materials
selected to form this volume are the concepts of nature and of the Divine,
in which a merging of transcendence and immanence occurs. Another trait
common to most indigenous religions is a belief in a bidirectional flow of
spiritual forces between the realm of the deities and human existence.
Metaphors are the selected vehicles for conveying hermetic meanings,
and beliefs are articulated implicitly rather than explicitly. Besides, the utter-
ance of certain words is considered efficient and powerful in itself.
In the chapters on Shamanism in South Korea and Vietnam as well as
on autochthonous religious practices and healing in Meghalaya (Northeast
India), we find that the same definition is pertinent. On the other hand,
Catholicism—as a colonizing enterprise—has permeated deeply into the in-
digenous traditions in the Americas. There is hardly any possibility of sepa-
rating pure indigenous traditions from Catholic rites, images, and symbols.
In the Americas, we prefer to delve deeper into those epistemic character-
istics of the native religions that set them radically apart from the Christian
paradigm. These indigenous traditions or forms of “spirituality,” as they are
called by the indigenous people themselves, are alive today, and remain dis-
cernible, especially through those characteristics aforementioned.8
The description of the transformations of indigenous religions that
do not occur through conversion, hybridization, or commodification, but
through their own internal metamorphoses and migrations, that is, through
their own processes, is our main purpose in this volume in the series Women
and Religion in the World.
x INTRODUCTION
NOTES
1. Smart, Ninian, Worldviews: Cross-Cultural Explorations of Human Be-
liefs, New York: Scribner’s, 1983, pp. 2–3.
2. Smith, Jonathan Z., “Religion, Religions, Religious,” in Mark C. Taylor
(ed), Critical Terms for Religious Studies, Chicago, IL: University of Chicago
Press, 1998, pp. 269 – 84.
3. Olupona, J., “Beyond Primitivism: Indigenous Religious Traditions and
Modernity,” in Religious Studies News, Bulletin of the American Academy of Re-
ligion, Nov. 1996, p. 16.
4. Harvey, Graham, “Introduction,” in Graham Harvey (ed), Indigenous Re-
ligions, London, New York: Cassell, 2000, p. 7.
5. Carrasco, David, “Jaguar Christians in the Contact Zone,” in Jacob
Olupona (ed), Beyond Primitivism, Indigenous Religious Traditions and Moder-
nity, New York, London: Routledge, 2004, pp. 128 –38.
6. J. Z. Smith, op.cit., pp. 269–70.
7. Mannheim, Karl and Tedlock, Dennis, 1995, cited in Kenneth Mor-
rison, “The Cosmos as Intersubjective: Native American Other-Than-Human
Persons,” in Graham Harvey (ed), op.cit., p. 24.
8. Marcos, Sylvia, Taken from the Lips: Gender and Eros in Mesoamerican
Religions, Leiden: Brill Academic Publishers, 2006, pp. 109 –19.
PART I
Ngarrindjeri Women’s
Stories: Kungun and Yunnan
Diane Bell
There is a whole ritual in weaving, from where we actually start, the cen-
tre part of the piece, you’re creating loops to weave into, then you move
into the circle. You keep going round and round creating the loops and
once the children do those stages they’re talking, actually having a con-
versation, just like our Old People. It’s sharing time. And that’s where our
stories are told.
—Aunty Ellen Trevorrow 2007
H
ow are stories told? Who gets to tell them? Who gets to listen?
What happens when the spoken word is written down and may
reach a wider audience, an audience not necessarily bound by the
cultural rules of the storyteller? Ngarrindjeri take their stories seriously. Sto-
ries sustain and structure the Ngarrindjeri social world; explain the mysteri-
ous; provide a secure haven in an otherwise hostile world; bring order to and
confer significance on relationships amongst the living; hold hope for future
generations; and open up communication with those who have passed on.
Stories of cultural life recall the creation of the land, of the seas, rivers, lakes,
and lagoons. They tell of the differentiation of species and of languages.
They spell out the proper uses of flora and fauna. These are stories of human
frailty and triumph, of deception and duty, of rights, responsibilities and
3
4 WOMEN AND INDIGENOUS RELIGIONS
Respect is a core Ngarrindjeri value: respect for country, stories, the El-
ders, the Old People who have passed away. The respect system sets out the
proper way of behaving: it specifies who may know what, when, and in what
detail. The code is strictly followed and constantly reinforced. Of their grow-
ing up, older miminar say: “We listened to our Elders. We didn’t question
them. We wouldn’t have dared. We waited to be told.” Younger people dem-
onstrate their respect for their Elders in their daily behavior. They defer to
their Elders and never address them by a first name without prefacing it with
the appropriate kin term. Violating the respect system brings shame. In this
way “shame” reinforces the respect system. “Shame is an aspect of your miwi
[inner spirit] telling you things, letting you know what’s right and wrong.”
The stories of the Old People guide younger generations; the recount-
ing brings sorrow and joy. The stories told here are ones that are owned;
that highlight key aspects of caring for country; that emphasize how ngatji
(totems), ruwi (country), miwi (inner spirit), weaving, bush tucker and medi-
cine, care for children and care for country are interwoven in Ngarrindjeri
identity. The women are concerned that the stories are kept alive. “If we
Elders die, then who passes on our culture, heritage, and stories? We need
to look after our Elders with proper health care and housing and we need
culturally appropriate ways of recording our stories of the past and present.
We need to be telling those stories to young people,” Aunty Margaret Dodd
insisted. “Telling stories helps me know where I fit into things and who I’m
allowed to boss around and who can boss me around,” said Aunty Eileen
McHughes.
Younger women are aware that there is much to learn of Ngarrindjeri
ruwi and culture from their Elders. They asked:
Ngarrindjeri Women’s Stories 5
What was it like for Mum and Dad when they were growing up?
Tell me the good and the bad.
How are our families related?
What bush tucker did you eat?
Here are three stories, told by Ngarrindjeri Elders, explaining how they
care for country.
I’ll tell you about ngatji, that totem. You know it was Leila’s wish to come
down and have one last look at all the countryside before she died. Well,
the pelican is her ngatji. We brought Leila from Camp Coorong to Rauk-
kan, and we had a bit of a service for Leila there. And when we went to go
off, to leave Raukkan, and we came down to the ferry and, you know that
little jetty at the Raukkan, there’s always hundreds of pelicans, you know,
they’re always sitting there. Una? [Isn’t it?] We started to come across but
there were no pelicans. You see them in the water swimming, see them
sitting, four of them sitting there. But that day there wasn’t a pelican to be
seen. We come along to the ferry and just before we pulled into the ferry,
one pelican was sitting there, and he just looked in and we had the win-
dow open, and he, only one pelican, he just looked in to Leila and he went
like this with his wings. [Aunty Maggie folds her arms in and out across
her chest.] You know, three or four times, and Veronica said to her sister,
“Leila, look, he’s saying goodbye to you.” And that is exactly what he was
doing, you know, he was saying goodbye. And Leila said, “Yeah.”
Then, after she died, and we were having a service at Pelican Point,
one pelican flew over, flew right over us, the group that was on the bank
there. And Lizzie Rigney said, she said, “Oh look,” she said, you know,
“There’s Aunty Leila, or old Granny Koomi [Leila and Veronica’s mother]
6 WOMEN AND INDIGENOUS RELIGIONS
or somebody like that” because that’s their ngatji. Anyway, after we fin-
ished the service and we got to the ranger boat to come down to Ngarlung
and then all of a sudden there was another pelican. You usually see them
in the dozens you know, but this time there was only one pelican, Una?
[Isn’t it?], other than the one that flew over us when we started off, there
was one pelican, and when we got in the boat, the ranger boat. The peli-
can flew low on the water, like this, right in front of us. [Aunty Maggie
swoops with her arms.] It skimmed.
One pelican flew right in front of us, took us right over to where we
were. When we got off at Ngarlung the women were singing the hymn,
“God be with you.” I carried Leila’s ashes. Veronica and I went to walk up
and we found it a bit hard, you know, because the sand was a bit heavy.
And Tom [Trevorrow] said, “No, it’s not the place; it’s down further.” There
was only a few of us, those that were pretty close to Leila, and we started
off again. And this one pelican, just the one pelican again, he was just
almost touching the water and he flew right up, right to where we buried
Leila, to where we put Leila’s ashes, then he disappeared, see. All right,
then that was all right. You know, Roslyn Milera, Leila’s care person, she
couldn’t get over it. But we know what happens. Una, Veronica? That’s the
ngatji, you see. Our animals tell us everything.
With the lack of water in the Murray-Darling system to flush the river,
lakes and Coorong, and increased salinity—the Southern Coorong is now
saltier than the Dead Sea—the ngori [pelican] breeding grounds are shrink-
ing. This ngatji is no longer thriving in its own ruwi. The stress on the ngatji
echoes the stressed ruwi and stressed people.
I was born at Raukkan, Point McLeay, and then I was taken with my
grandmother to live at Murrunggung [Brinkley], that’s just this side of
Wellington, so we were at the tail end of the River. I grew up there until
the age of 11. Everything was so plentiful. It was a beautiful area and it
still is today but then my grandmother would take us fishing. We’d fish, up
and down. She’d spin. We’d fish for some nice pondi [Murray Cods] and
row them up to Wellington and sell them. We’d go down to where Lake
Alexandrina and the River meet, to where we call “Leeches.” My grand-
mother would fish there and she would also go up and collect the thukabi
ngartheri [turtle eggs] to take back. We experienced a lot of the Lake there
and the River and where the River and Lake meet. That was my lifestyle
with my grandmothers, right up to the age of 11. It was a beautiful area to
8 WOMEN AND INDIGENOUS RELIGIONS
us but when I go back up around the river area now, the river is going in a
bad way. The fish, the birds, it’s all in a bad way.
Basket weaving was all around me as a child, but it wasn’t my mother
or grandmother who taught me. They said I needed to have an education,
a white education. The welfare department would take children away if
they didn’t go to school. So I missed out on a lot as a child, but in my late
forties my mother started to pass on important cultural information to me
because we were running Camp Coorong. I was taught weaving by Aunty
Dorrie Kartinyeri [née Gollan], around 1980 at a workshop that was ar-
ranged by the South Australian Museum with Steve Hemming and Aunty
Dorrie. She was an Elder and I always thanked her for teaching me weav-
ing. I enjoyed weaving, because I reminisced on my life, my childhood and
my grandmother, my family and the basket weaving. From then on, I was
teaching the basket weaving and my first class was a Year Nine at Menin-
gie. I’ve been teaching ever since and working toward exhibitions.
The rushes like fresh water and a lot of considerate farmers leave them
so we have supplies. I move around and just thin out the good places.
I’m finding it very hard down our end close to the Coorong because there
was a lot there, but the salt water table is taking over. We need fresh
water. Sometimes along the roadside, because it’s not on the farmer’s
property, but just where the water runs off the road, the rushes are grow-
ing very nice, and you’ll see someone picking them. But I move around
in a cycle. I pick and move and let the other lot grow. They grow very
quick. Later I can return when the young ones have come up again. You
can see where I’ve been.
My Nanna Brown made baskets to sell or to make trade for some cloth-
ing or something for us. After the age of 11, I moved to Bonney Reserve
with my mum. I did my schooling at Meningie and straight from school
I went into a family with my husband Tom Trevorrow. He was working for
a fisherman at the time and we would eat a lot of fish. My life is based from
Murrunggung to Meningie and that’s where I still am today, here with my
family, weaving. It’s cultural weaving because I use the same rushes that
my Old People used—it’s the three-pronged type of fresh water rushes.
There’s a lot of different types of rushes, but this is one that was used
because it lasts a long time. Weaving is not just something I do to make
money. I don’t sell a lot. I work toward exhibitions. I love teaching. I love
sharing the basket weaving.
who came into her country. Aunty Ellen makes these connections for the
next generation: “Every time we go past Murrunggung, I tell the same story.
Luke gets sick of it. Una? But if there is a new face in the car, I tell it again.
I share with the nieces and nephews. ‘This is where Nanna collected rushes,’
I tell them. ‘It’s an honor to pick rushes where Nanna picked them.’ ”
Ngarrindjeri weaving is visible in the early European record of settle-
ment in South Australia. In 1833, explorer Charles Sturt (1833, p. 155) de-
scribed the circular mats on which women sat. In the 1840s, artist George
French Angas (1844, 1847) drew them. In the 1870s, the Rev. George Taplin
(1873, p. 43) wrote of women’s weaving and mentioned they had mats to sell.
In a 1915 photograph of “Queen” Louisa Karpany, there are baskets of the
design now made by her great, great granddaughter Aunty Ellen Trevorrow.
In a 1927 newspaper article about Granny Ethel Wympie Watson, we read
of how the “gift of a beautifully made basket made in green and red rushes
indicated that this primitive [sic] art is still being practiced” and of how the
reporter talked with Granny Ethel Wympie Watson about the old times “of
corroborees we had both witnessed and of the subsequent lavish suppers
provided by my mother. ‘Those were the days,’ said Ethel furtively wiping
away a tear.” (E.S.A. 1927). Baskets such as these are on display at Camp
Coorong and Ngarrindjeri miminar continue to demonstrate their skills and
knowledge with their weaving.
Aunty Ellen Trevorrow:
The thing is now, is today, I’m a weaver. The rushes are a part of our
culture that the land provides for us. The land is already salting up, and
pesticides are ruining our rushes. We have to travel a long way today to
collect our freshwater rushes for weaving. To go and collect the rushes
where my grandmother collected her rushes, there’s nothing there. There
isn’t any. It’s a really big change in our environment and it’s very important
to look after it. We’ve got to look after it, especially for our children. If you
look at us now, what are we leaving behind for our children? What are we
leaving behind?
The River is in a bad way. Now there’s talk about a weir down the end,
there past Wellington at Pomanda Island. What’s our direction? It’s very
important for us to look after what we’ve got because we’re leaving some-
thing behind. Like I said with the rushes, I’m looking all the time; I’m
coming right over to Strathalbyn, to collect rushes. That’s saying enough
just for the rushes, let alone the fish and the birds we caught around our
area. There were nice size fishes.
When I first moved to the Coorong, I thought, “Hey, look at this!” The
environment was so good because where I had been living, the land was
cleared. And then to go down to the Coorong, down at Bonney Reserve,
there was lots of everything. There was a big difference, but now there are
10 WOMEN AND INDIGENOUS RELIGIONS
big changes. What I mean, I moved here when I was 11, I spent my life
there on the River, it was beautiful, there was lots of everything. On the
Coorong, there was lots of everything, but what do we have now?
What is our direction?
Where are we going?
What are we leaving behind?
There’s our young ones, our children and their children.
We’re all of an age. I’m talking of ages about what I’ve experienced. We
have to put things right for our young ones. It’s most important. I feel re-
ally bad when I hear us arguing about one bit of water. What about looking
after the whole river?
Uncle Tom and Aunty Ellen Trevorrow bring their knowledge of their
country and their concerns to their work at Camp Coorong (Hemming 1993).
They say: “We teach our Ngarrindjeri basket-weaving techniques. We tell of
our stories relating to the land, waters, trees, plants, birds and animals—
people call them our Dreaming stories. They are our way of life, our survival
teaching stories.”
Kingston way, Aunty Pud and Uncle Mervyn, Uncle [George] Walker and
his wife, George Johnston and Aunty Thora Lampard [mother of George
and Tom Trevorrow] were all there. It was getting towards evening and all
us kids we were playing outside, running through the bushes and scaring
each other, when we heard this noise. We knew it was a bird, but we didn’t
know what kind of bird it was. The Old People just gathered us up and
popped us inside. They even covered the windows up. It was a mingka
bird. The next day we knew something had happened because they had
begun crying, and it wasn’t crying like we cry. It was wailing and it went
on all day and half the next.
Then, when I was about 12, it was when we had moved up to Tailem
Bend, and I was going down to the River for a swim. I walked past the
trees going down and something caught my eye. I felt a little bit scared
but I was nosey and wanted to know. I went back and parted the leaves
and there was this little bird. The face looked almost human, it had ac-
tual, real eyelashes. People really think I’m weird now [in telling the
story]. Dad came looking for me. When we walked back up the cliff,
I told Dad about the bird and showed him. He said it was a mingka bird.
Previously, I thought the mingka bird was a mopoke, but it’s not. It’s dif-
ferent. It’s a grey bird. The one I saw was about the size of a Murray
Magpie. When I close my eyes I can still see it. When you go up to a bird
it usually flies away. I know not many people have seen it but I’m sure
about what I saw.
They told me when it cries like a baby, a baby dies. When it cries like a
woman, a woman dies, and when it is a deeper sort of cry is when a man
dies.
We were taking a break from the workshop, sitting outside in the weak
winter sun and Aunty Eileen began talking about her ngatji. The tiger snake
is Aunty Eileen and Aunty Vicki’s ngatji on their father’s side. They tell stories
of a tiger snake, attracted by the music from the vibrations of an old wind up
player, coming up from the river. “It was at the Three Mile Camp. We had a
big tarp on the ground and the women were washing and yarning. The snake
came right up to the tub.” Eileen has many stories about snakes. “Grandfa-
ther Mike told us about one of his uncles putting a rag in a snake’s mouth,
pulling out the fangs and stitching up the lips.” Then there was a brown
snake that chased one of the grandchildren at Camp Coorong. “Just over
there,” says Aunty Eileen pointing beyond where we are sitting. And there
are stories of putting a snake under your shirt to keep it warm. Aunty Eileen
explains: “I was taught the tiger snake was my ngatji on my father’s side and
the huntsman spider is our ngatji on our mother’s side. We were taught to
have respect, not to harm our ngatji.”
12 WOMEN AND INDIGENOUS RELIGIONS
Our ngatji need protection. We can’t just get up and move. This is our
place.
There are special places where we can show our kids Ngarrindjeri ruwi
and keep our culture alive, teach them about bush tucker and bush medi-
cine. There are places with long uninterrupted histories of Ngarrindjeri
care, places where we can fish on the Coorong, the ocean. Places like
Bonney Reserve, Warnung (Hack’s Point), Raukkan. Places where we col-
lect rushes.
We’d like to visit the Three Mile Camp at Tailem Bend, the One Mile
Camp at Meningie and tell younger ones about what life was like there.
It is good to visit the Granites, the 42 Mile, Boundary Bluff, but trans-
portation can be a problem.
Aunty Eileen recalls being taken on the back of a truck from Tailem
Bend to the Lakes to fish. Some would be cooked and eaten there and some
would be taken home. The women are sad that today they can’t get to some
of their places. In some places, developments and subdivisions along the
river and lakes have restricted Ngarrindjeri access to favorite camping sites
and resources.
Aunty Ellen and her granddaughter, Ellie Wilson, talk about times they
have been collecting cockles. “It was February this year [2007]. We crossed
the Coorong, near Hack’s Point, that’s the narrowest part, and walked to the
ocean side where we got cockles. We returned at Parnka Point and Tom met
us in the car. Tanya led the way across the Coorong. She’s in front, guiding
us across, and Hank is leading the group through the water. I was waiting on
the shore with the others. We had a girl who couldn’t do the walk and Tanya
came back and helped us across.” Ellie talks about dancing for cockles to
bring them up and demonstrates by swirling. When asked where she learned
the cockle dance, Ellie says, “With my family.” Aunty Ellen smiles, “They’re
always alongside us. I’ve got photos of Luke and Joe doing the same thing.”
Ngarrindjeri Women’s Stories 13
Commission and in her absence, she and the other applicants were found
to have fabricated beliefs to thwart development on Kumarangk (Stevens
1995).
At the time, Aunty Ellen Trevorrow said, “I believe in my Elders and
I love them for what they’re doing and I’m sorry that all of this has happened
this way for my Elders because it’s drained us all.”
1996: The second Heritage application. As soon as the findings of the
Royal Commission were known, a second application was lodged but the
Mathews Report (1996) was set aside in mid-1996 when the High Court
ruled that the appointment by the commonwealth government of Justice
Jane Mathews, a federal court judge, as the person to report on the Heritage
application was ineffective.5
Victor Wilson of Murray Bridge paid tribute to the women in his 1996
song that was first sung at Amelia Park, Goolwa, the site of many protests
and the site of the Ngarrindjeri Embassy.
which she received the restricted women’s knowledge from Auntie Rose,
and about the knowledge itself, is a lie” (von Doussa 2001, para 310). Aunty
Dodo used to say, “What was my intent? Why would I have lied about my
culture? No one ever asked me that.” It seems that it is easier to construct
the women as liars than to come to terms with their passionate commitment
to care for their country.
How to explain the finding of fabrication in 1995? In his Reasons for
Decision delivered on August 21, 2001, von Doussa (para 12) wrote:
future developers will have to deal. The tragedy of Kumarangk must never
be repeated.
To the Ngarrindjeri people, the traditional owners of the land and waters
within the region, the Alexandrina Council expresses sorrow and sincere
regret for the suffering and injustice that you have experienced since colo-
nization and we share with you our feelings of shame and sorrow at the
mistreatment your people have suffered . . .
We are shamed to acknowledge that there is still racism within our
communities. We accept that our words must match our actions and we
pledge to you that we will work to remove racism and ignorance.
(Bell 2008: 22)
By saying sorry for the wrong that was done, acknowledging the Ngar-
rindjeri as the traditional owners of the land and showing respect for their
culture, the Alexandrina Council has engaged in what the Ngarrindjeri lead-
ership terms an act of “practical reconciliation.” But the story does not end
there. The Old People whose grave had been desecrated had to be laid to rest
according to Ngarrindjeri law. On October 17, 2002, with proper ceremony
and support of the local council and state government, the Ngarrindjeri re-
buried the woman and child. In so doing, Ngarrindjeri Old People became
Ngarrindjeri Women’s Stories 17
part of the renegotiated landscape of a major rural town (Hemming and Trev-
orrow 2005, p. 255).
FUTURE STORIES
Ngarrindjeri miminar’s stories offer insights concerning their priorities
and cautions regarding how best to proceed. They need access to their places
to gather materials, to be at peace in the home of their forebears, to be able
to teach their children and grannies (grandchildren). They need to be able to
share the stories of their places under conditions of their own making. They
have a contribution to make on issues such as the increased salinity of the
waterways and its impact on their ngatji, many of which are now endangered
or displaced. “It is,” as Aunty Ellen teaches the next generation, “an honor
to pick rushes where Nanna picked them.” “We were,” Aunty Eileen empha-
sizes, “taught to have respect, not to harm our ngatji.”
NOTES
I gratefully acknowledge the permission of the Ngarrindjeri storytellers to repub-
lish their words which first appeared in Listen to Ngarrindjeri Women Speaking
(Spinifex Press, 2008). This book was based on four workshops I conducted
with Ngarrindjeri women at Camp Coorong (South Australia) between June and
October 2007 where issues of “ownership” of stories and protocols regarding
who may tell what stories and under what conditions were negotiated. Thanks
to Spinifex Press, Adelaide, Australia, for permission to publish materials from
Listen to Ngarrindjeri Women Speaking, Diane Bell (ed.), 2008.
1. See Bell 1998, p. 45. The poetics and politics of Ngarrindjeri storytell-
ing have been explored at some length, particularly in the context of Kuma-
rangk (Hindmarsh Island), but also with reference to exhibits and publications
regarding Ngarrindjeri culture (see Bell 2001; Clarke 1995, 1996; Department
of Education 1990; Hemming et al. 1989; Mattingley and Hampton 1988; Pear-
son 1998; Simons 2003).
2. The case pitted women who claimed they did not know the story of the
sacred places against those who knew the story (Brodie 2007; Wilson 1998).
The authenticity of the story was further contested in the media (Brunton 1999;
Kenny 1996; Simons 2003), by anthropologists (Bell 1998, 2001, 2008; Fergie
1994, 1996; Hemming 1996; von Doussa 2001), in the courts (Mead 1995;
Stevens 1995; von Doussa 2001), parliament (Saunders 1994; Mathews 1996),
and the museum (von Doussa 2001).
3. The “Lies. Lies. Lies.” headline of the Adelaide Advertiser of Decem-
ber 22, 1995, has wide currency. Reporting of the von Doussa decision was
more muted.
18 WOMEN AND INDIGENOUS RELIGIONS
4. See Fergie 1994, 1996; Saunders 1994 re the first Heritage application;
Hemming 1996; Mead 1995; Stevens 1995 re the Royal Commission; Bell 1998;
Simons 2003 re the second Heritage application.
5. Dorothy Anne Wilson and Ors v. Minister for Aboriginal Affairs, High
Court of Australia, September 6, 1996, challenged the ability of a Chapter III
judge to report to the federal minister under the Heritage Act. It was not that
the court thought Justice Mathews was not impartial but that there could be
an appearance that the judge, appointed by the minister, would be acting as his
agent.
6. Kartinyeri v. Commonwealth (‘Hindmarsh Island Bridge case’) (1998) 195
CLR 337.
7. The Chapmans sued the Commonwealth and others for compensation
for delays in building the bridge. Their appeal against the decision of 2001 was
dropped in 2002. Judge von Doussa’s findings stand uncontested. See Thomas
Lincoln Chapman and Ors v. Luminis Pty Ltd, 088 127 085 and Ors, Federal
Court of Australia, No. SG 33 OF 1997.
8. Also spelled ruwe; ngatji also spelled ngartji.
REFERENCES
Angas, George French. (1844). Original Sketches for South Australia. Illustrated.
London: T. McLean.
Angas, George French. (1847). Savage Life and Scenes in Australia and New Zea-
land: Being an Artist’s Impression of Countries and People at the Antipodes.
London: Smith Elder and Co.
Bell, Diane. (1998). Ngarrindjerri Wurruwarrin: A World That Is, Was, and Will
Be. Melbourne: Spinifex Press.
Bell, Diane. (2001). The Word of a Woman: Ngarrindjeri Stories and a Bridge
to Hindmarsh Island. In Peggy Brock (Ed.), Words and Silences: Aboriginal
Women, Politics and Land (pp. 117–138). Sydney: Allen and Unwin.
Bell, Diane. (2007). For Aborigines? Rights and reality. In Neil Gillespie (Ed.),
Reflections: 40 Years on From the 1967 Referendum (pp. 97–107). Adelaide:
Aboriginal Legal Rights Movement.
Bell, Diane. (Ed.) (2008). Listen to Ngarrindjeri Women Speaking: Kungun Ngar-
rindjeri Miminar Yunnan. Melbourne: Spinifex Press.
Berndt, Catherine H. (1994). Pinkie Mack. In David Horton (Ed.), The Ency-
clopaedia of Aboriginal Australia: Aboriginal and Torres Strait Islander History,
Society and Culture (pp. 639–640). Canberra: Aboriginal Studies Press.
Berndt, Ronald M., and Catherine H. Berndt with John Stanton. (1993). A
World That Was: The Yaraldi of the Murray River and the Lakes, South Austra-
lia. Melbourne: Melbourne University Press at the Miegunyah Press.
Brodie, Veronica. (2007). My Side of the Bridge: The Life Story of Veronica
Brodie as Told to Mary-Anne Gale. Kent Town, South Australia: Wakefield
Press.
Ngarrindjeri Women’s Stories 19
Brunton, Ron. (1999). Hindmarsh Island and the Hoaxing of Australian Anthro-
pology. Quadrant, May, pp. 11–17.
Clarke, Philip. (1995). Myth as History? The Ngurunderi Dreaming of the Lower
Murray, South Australia. Records of the South Australian Museum, 28 (2)
pp. 143–156.
Clarke, Philip. (1996). Response to Secret Women’s Business: The Hindmarsh
Island Affair. Journal of Australian Studies, 50/51, pp. 141–149.
Department of Education. (1990). The Ngarrindjeri People: Aboriginal People of
the River Murray, Lakes and Coorong. Aboriginal Studies, 8–12. Adelaide:
Department of Education.
E.S.A. (1927). A Dusky Ruler. Register, May 11.
Fergie, Deane. (1994). To All the Mothers That Were, to All the Mothers That Are,
to All the Mothers That Will Be: An Anthropological Assessment of the Threat
of Injury and Desecration to Aboriginal Tradition by the Proposed Hindmarsh
Island Bridge Construction. A Report to the Aboriginal Legal Rights Move-
ment Inc. in Relation to Section 10 of the Aboriginal and Torres Strait Islander
Heritage Protection Act 1984.
Fergie, Deane. (1996). Secret Envelopes and Inferential Tautologies. Journal of
Australian Studies, 48, pp. 13–24.
Hemming, Steven J. (1993). Camp Coorong: Combining Race Relations and
Cultural Education. Social Alternatives, 12 (11) pp. 37–40.
Hemming, Steven J. (1996). Inventing Ethnography. In Richard Nile and Lyn-
dall Ryan (Eds.), Secret Women’s Business: The Hindmarsh Affair, special
issue, Journal of Australian Studies, 48, pp. 25–39. St Lucia, UQP.
Hemming, Steven J. (1997). Not the Slightest Shred of Evidence: A Reply to
Philip Clarke’s Response to Secret Women’s Business. Journal of Australian
Studies, 5 (3) pp. 130–145.
Hemming, Steven J. and Philip G. Jones with Philip A. Clarke. (1989). Ngurun-
deri: An Aboriginal Dreaming. Adelaide: South Australian Museum.
Hemming, Stephen J., and Tom Trevorrow. (2005). Kungun Ngarrindjeri Yun-
nan: Archaeology, Colonialism and Re-claiming the Future. In Claire Smith
and H. Martin Wobst (Eds.), Indigenous Archaeologies: Decolonising Theory
and Practice Routledge, pp. 243–261. New York: Routledge.
Kenny, Chris. (1996). Women’s Business. Potts Point, NSW: Duffy and Snell-
grove.
Mathews, Jane. (1996). Commonwealth Hindmarsh Island Report Pursuant to
Section 10 (4) of the Aboriginal and Torres Strait Islander Heritage Protection
Act 1984. Canberra: Australian Government Printer.
Mattingley, Christobel, and Ken Hampton. (Eds.) (1988). Survival in Our Own
Land: Aboriginal Experiences in South Australia since 1836, Told by Nungas
and Others. Adelaide: Wakefield Press.
Mead, Greg. (1995). A Royal Omission. South Australia: the author.
Pearson, Christopher. (1998). A Twist in the Tale: Yarns and Symbols. Australian
Financial Review, August 17.
20 WOMEN AND INDIGENOUS RELIGIONS
F
or Marcela Machaca, a native Andean woman from the community
of Quispillacta in the high Andes and an agronomist (one who studies
soil management, land cultivation, and crop production), the festival
of Yarqa Aspiy in her community is carried out together with the water and
the other beings of the other-than-human world. For her and others in her
community water is not a “natural resource”; it is alive, a being that sings and
speaks, a being whose birthday is celebrated. Water is one of many beings in
her world. Although university instruction taught her to identify water as a
natural resource, she refused this knowledge.
Natural resources did not always exist. The idea of nature as inert and
there for the taking, a prerequisite for the emergence of the specific no-
tion of natural resources, came into being at more or less the same time as
modernity did, in 16th- and 17th-century Europe. This event was a momen-
tous one; momentous because it became a worldwide phenomenon, diffused
through modern education. The products of modernity may have penetrated
into the most remote corners of the world, but its adherents, its believers,
are overwhelmingly those who have received a modern education. The more
ardent the belief, the higher the degree received, in general. Yet, some two-
thirds of the world population is comprised of indigenous, peasant, and other
traditional peoples whose cosmovisions are not that of modernity, and for
whom the phrase “natural resources” is alien.1 Among this social majority, the
other-than-human world has not died. It has not become an inert material
21
22 WOMEN AND INDIGENOUS RELIGIONS
mechanism, lying around for our exclusive use, but continues to be alive
with spirits, powers, deities of all kinds with whom people reciprocate and
converse, spirits and deities with whom one must share the bounties of this
world.
Assuming that such a consciousness is a magical or more simply, a meta-
phorical mode of thought representing a prescientific archaic stage in human
evolution is a perspective taken from within the paradigm of modernity. It is
one that shares modernity’s basic assumptions about the nature of reality.
This chapter approaches the issue of humans speaking with the water
from a standpoint that does not take the assumptions made by modernity
about the world for granted. This is no simple enterprise since I am a thor-
ough product of modern education. Being an anthropologist does not en-
sure my ability to step outside its basic framework. Anthropologists have
commonly interpreted natives’ beliefs in spirits as a metaphorical form of
thought. My approach begins by listening to the voice of an Andean native
woman from the indigenous community of Quispillacta in the central Peru-
vian Andes, Marcela Machaca.2 Her voice is highly unusual. She is the first
generation in her family and community, to go to university. What is unusual
here is that her long years of study failed to convert her to the modernist
worldview. This was not due to her inability to comprehend her course of
study; quite to the contrary, since she was at the top of her class.
Listening to her voice is intended to make us transition into the world
of her community by making us aware of our (that is our modern) taken-for-
granted assumptions. Her life story will allow us to empathize and hopefully
understand why she ultimately rejected what was taught to her. By the end
of her story, we may be ready to let her be our guide in the second part of
the essay. The second part is a description of the festival of the water in her
community based mostly on Marcela Machaca’s and her siblings’ own pub-
lished writings. In this part we are plunged in the very nonmodern world of
the inhabitants of the high Andean community of Quispillacta. Here again
we are invited to not stand on the sidelines as detached observers but rather
to enter vicariously into the world of Yarqa Aspiy, the festival of the water in
Quispillacta, feel its pulse, hear its songs.
The third part of the chapter is in my own voice. There I recapture how
natural resources came into being. I recognize how and why we forgot that
natural resources were invented at a certain time and place. I explore why
the spirits disappeared, why they died. It is a complicated story that I briefly
summarize. Remembering is the first step we need to take to realize that the
world bequeathed to us by the advent of the scientific revolution is not the
world as it really is but rather the world as it was invented for certain pur-
poses by certain people. I am not thereby inviting us on a road to discover
Feminine Rituality and the Spirit of the Water in Peru 23
what the world really is but rather to make us aware that such a journey is
impossible. Remembering is the first step in realizing that there are choices
that kill the spirits and with them the waters, soils, animal and plant species,
the air, our souls, among others, and that there are choices that nurture these
instead.
With this effort, hopefully we will once again learn to nurture the spirits
of the water, the soil, the minerals, the air, the plants, the animals, and ev-
erything that accompanies us in this world. We need to reverse the dying of
the waters, of the soils, of the species, of the air, of everything, for the sake
of the world, for the sake of our souls.
does not grow properly one has to use hormones, accelerators, inhibitors, all
these things. Whenever one wants to, one can accelerate the harvest, just
when one desires it, wills it.
After graduating, the work of writing a thesis and its subject matter re-
mained. My sister and I decided to reject all the research methodologies we
were taught and to do it in our own way, even including Quechua words.
This would have nothing to do with the technical type of work required of
an agronomist. When we presented our proposed thesis project, they wanted
us to transfer into the department of anthropology & sociology. Our profes-
sors were very disappointed. Because we had been such good students, they
expected us to become efficient agents of development. They used to point
us out as examples for other students. After that, they never again used us
as examples to other students. However, since we had been such exemplary
students, our proposal was finally accepted. They were curious to see how we
would carry out the project . . .
For the thesis work, my sister and I went back to our community to col-
lect knowledge, testimonies in Quechua as well as in Spanish. I did my
work based on Quispillactinos’ testimonies. The time for the thesis defense
arrived. There was a great deal of anticipation: how would we defend an in-
defensible thing, without graphs, statistics, without a scientific method? De-
fending something that existed, that was alive, I was not afraid. I defended
with a great deal of cheek [frescura], in the Andean manner. The dean of
the Faculty of Agronomy was there and so was Professor Valladolid. Fortu-
nately, by the time I finished the thesis, several of the faculty had attended
the PRATEC course on Andean Culture and Agriculture and the topic was
being discussed. The faculty was divided between a pro-Andean agriculture
faction (led by Prof. Julio Valladolid) and a pro-science faction. At the end,
the dean asked why I distanced myself from my peers, from my professors who
loved me so much, and became something that was no longer an example
for others at the University. He said: “you have shown the knowledge of your
community; we know that you have been a brilliant student; of what use is
this going to be to you?” What I understood him to say to me is the following:
how will the knowledge imparted to you at the University serve you to carry
out cultural affirmation? Since the necessity for cultural affirmation was the
conclusion of my thesis. I answered him in what I thought was a diplomatic
fashion, namely that the knowledge of the University would not be of use
in my work of cultural affirmation. He took my answer as a total rejection.
With this “no” my professors concluded that all that they had taught me was
thrown overboard. One of my professors got very angry. He said that this
type of student should no longer be admitted in the University and that we
did not deserve the degree. This created great difficulties when our younger
brother Gualberto wanted to start his studies there. We had to fight for him.
This professor had done his studies in the US and said “how is it possible
26 WOMEN AND INDIGENOUS RELIGIONS
that at the end of the twentieth century you talk about native knowledge
and about ritual?” He wanted to take away my degree. He said that I was
ruining the reputation of the professional agronomists of Ayacucho, who
were highly valued in the professional market and putting in jeopardy their
market value. How could I throw away everything the faculty of agronomy
taught? I understood clearly that the training at the university is to make us
into efficient agents of development.
We had returned to our community after 1987, during the period of vio-
lence [due to Shining Path and the Army] and were carrying out work for our
thesis. From the projects of development that started in the 1960s, nothing
remained. Many irrigation channels, reservoirs and other things are left as
witnesses to these projects of development. My sister Magdalena and I also
tried then to find out why there were so many development efforts and why
they did not work. We began working with our own relatives. One of the first
things we did was to document how these development efforts in the com-
munity had eroded the soils, the seeds, life in general, and the whole of the
culture. A central activity of ours became acting for the return of traditional
seeds, the return to the community’s own wisdom, and centrally, a return to
the practice of rituals. Eventually we and our other siblings as well as some
friends from Quispillacta created the non governmental organization Asocia-
cion Bartolome Aripaylla (ABA). All of us in ABA have done the PRATEC
course. Magdalena and I were the first; the others followed. We carry out this
work now within ABA.
here dealing with a version of the well-known centuries old tension, if not
contradiction, between religion and science inaugurated by Galileo’s trial?
Marcela Machaca in the foregoing words has spoken eloquently of the close
connection between development efforts and science, of development as ap-
plied science. She has also repeatedly associated native wisdom and knowl-
edge with ritual activities. It may be useful, before delving in greater depth
into the specifics of rituals in Quispillacta, to situate native rituals vis-à-vis
established religions in the Andean context. Marcela’s brother, Gualberto
Machaca Mendieta, points out that since 1916 there has been a law in Peru
protecting freedom of religion. However, he maintains that the law is a dead
letter and that all the official religions delegitimize Andean spiritual practices
(G. Machaca 1998, p. 75)
Andean spirituality has been the object of tenacious persecution, first
on the part of the Catholic religion during the colonial period and in the last
several decades on the part of Evangelical sects, which have intensified the
persecution. By their exclusionist attitude, Evangelical sects label Andean
spirituality “mundane” and call the Andean deities “evil spirits” and the like.
Thus, various forms of Christianity have in the past, and some continue,
to persecute Andean spirituality. In particular, many Christians view the be-
lief in the existence of spirits or deities that inhabit the world as blasphe-
mous. Below, we will discuss the origins and implications of the similarity of
attitudes toward Andean ritual agriculture on the part of both developmen-
talists with their reliance on science and various forms of Christianity.
What characterizes Andean practices is that all the inhabitants of the
Pacha—and this includes the rocks, the waters, the sun, the moon, the stars
as well as the plants, the animals and the people—are alive and communi-
cate or converse with the human inhabitants through a multiplicity of signs.
Marcela mentioned a plant-sign; signs can also be animals—their cry, the
number of eggs or offspring in a given season—the brilliance or lack thereof
of the stars, the shape and color of the clouds, the quality of the winds, and
so forth. During certain moments of the agricultural cycle seeds, crops, flow-
ers, the soil, irrigation canals, water sources, and the like are the recipients of
offerings as well as the protecting mountain deities (Apus).
One of the development schemes in Quispillacta had to do with improv-
ing irrigation in the lower parts where every comunero has an irrigated cha-
cra. Many of the ancient earthen canals were lined with cement. The result
is that the water does not reach as far as it used to. In the words of Modesto
Cisnero of Quispillacta:
Before, our grandparents had only earthen irrigation channels, but the
water reached to the place called Puchquyaku, but now that these are
lined with cement the water does not even reach the Soqa chapel, that is
28 WOMEN AND INDIGENOUS RELIGIONS
only half as far; it does not even reach far enough for the animals to drink;
instead of more water, there is less.
Before it was a fiesta to bring the water, drinking lots of good chicha
[fermented corn water] at the spring and burying the offering there. Like
that, the water traveled happily and quickly. Now we are ashamed of doing
these things. Pressured by the Evangelical religion, now they drink colored
water instead of chicha, and we clean the channels without enthusiasm;
so with what strength will the water travel? The water too will be lazy. We
have forgotten the Wamanis [sacred ones]; we no longer bring offerings to
the water, neither to the frost or the hail. Because of that they will have
become wild just like when we do not take care of our animals they get
emaciated and die; just like that the Wamanis are lost and forgotten, and
the frost and the hail also. (quoted in Gualberto Machaca 1998, p. 86)
Everything that has to do with agriculture relates to the feelings of the people.
The most important thing is those feelings. Agriculture deteriorates because
this relationship of affinity with nature is being broken; with the soil, the
trees, the water, a relationship of exploitation begins to emerge. This is be-
ginning to happen in Quispillacta. It has its origin in modern agricultural
practices, which separate productive activity from social activity. It begins in
the 40s and 50s but really comes in force in the 60s. What is most important
is to recover those feelings. The evangelicals openly promote individualism.
Feminine Rituality and the Spirit of the Water in Peru 29
The festivals are communal and create solidarity and reciprocity. The evan-
gelicals say that these are mundane festivals; any rituals that have to do with
nature they call mundane. They call the Apus and other sacred being demons
and evil spirits. Evangelical religion is a more radical form of Catholicism;
they are fundamentalists. Evangelism entered in Quispillacta between the
60s and 70s with members of the Swiss development project COTESU that
comes in through the Peruvian government. And, with them also came bilin-
gual programs Spanish/Quechua as an evangelizing project. They captured
the allegiance of some leaders. Those who promulgated evangelism and those
who promulgated development were the same persons. It created a great deal
of conflict in the community and it has caused great damage to the commu-
nal rituals.
The conflict became worse in the 80’s with the dirty war which began on
May 18 1980, Sendero Luminoso or Shining Path burnt the electoral urns in
Chuschi (the district head and on the other side of the stream from the town
of Quispillacta; this event was the first act of violence in Peru on the part of
Shining Path). There was an enormous amount of violence on the part of
Sendero and the military. Both sides used the community as a shield. Sendero
gathered all the maestros [shamans] of the community, some eight of them,
and shot them dead. Only one survived, pretending to be dead. This one is
my uncle. Sendero went to get them in their houses and told them to come
and bring along their ritual bundles. They gathered all the people in the main
square to force them to witness the shooting. Before shooting them, they told
their victims to throw their ritual bundles in the fire. My uncle’s bundle did
not burn. For everybody, the question of ritual is difficult to eliminate and a
major danger. It poses a serious obstacle to their actions. The function of the
healers (shamans) is to harmonize the health of the community with that of
nature. It goes much further than simply the health of an individual.
cleaning the channels and the women cook the food that enables the men to
work. Some of the women become the running water, running fast and freely
at one point. At the end, all the young men and women together—in pairs—
dance along the channels, spiraling like water eddies. Women sing the “pas-
sion of the water,” becoming its voice. Some folks are in charge of making
everyone happy, the water as well as the runas (the humans), by performing
funny skits. Without laughter, the water and the people would become sad
and tired; the water would not reach the fields and nurturance would not
happen. After the cleaning is done, everyone feasts.
Humans do ayni with the water: humans prepare the path of the water
and the water makes it possible to plant. The water is both a living being
and one who gives life (Grillo, 1991) and because of that it requires care
and love; one of this mode of caring or nurturing is to prepare the path
so that it may travel without complaints and help to plant the corn. Don
Julian Nunez, from the barrio of Puncupata, says the following about the
festival: “Yarqa Aspiy is work, getting tired in the cleaning of the channels
and above all it is joy” . . . We can then define Yarqa Aspiy as the festival
of work and joy; joy being the abundance of food served by the Alvaceres/
Alvaceras, Hatun Alcalde/Alcaleza and the Regidores/Regidoras.
Yarqa Aspiy is first of all the cleaning of the irrigation channels, the
ones that are very old and have always been there; they are from the
Feminine Rituality and the Spirit of the Water in Peru 31
Yarqa in the Quechua language means canal and aspiy means cleaning
and/or making a furrow. The authorities in charge of Yarqa Aspiy are the ones
chosen on January 1 for the duration of the year. They are the ones who are
in charge of all the rituals of the community as well as of various commu-
nal tasks for any given year. The authorities are always husband-wife pairs.
Bachelors are ineligible as are widows and widowers or divorced or separated
persons. To be chosen as an authority is spoken of as pasar un cargo, which
can be translated as “taking on a responsibility for a (year’s) time.” These
cargos are rotational and everyone in the community is expected to fill this
responsibility at least once in a lifetime.
There also exists what are called the “official, elected authorities.” These
are individuals—as opposed to husband-wife pairs—and typically male.
Their election fulfills a requirement of the state, which does not recognize
the traditional authorities. They are in charge mostly of the relationship be-
tween the community and the exterior: the state and its various institutions
such as public health and development projects, and this includes the uni-
versity’s extension program, as well as foreign projects.
by all. They are in charge of both feeding and teaching the seven Alva-
ceres/Alvaceras couples who work for them during the whole year. The
feeding is not daily, but takes place during festival times. They teach them
how to be good chacareros (nurturers of the chacra). The Mama Alcaleza
also teaches the Alvaceras how to be good cooks, how to wash clothes,
spin, and take care of the children. The Alvaceras/Alvaceres are supposed
to present themselves in the house of the Hatun Alcalde/Alcaleza around
4 AM when there is work to do. If they fail in this or in any other duties,
they receive the lash (five for the men, three for the women). This way
they learn how to become responsible, moral, comuneros. During their year
of tenure, the Alvaceres/Alvaceras thus learn also how to become elder
authorities, how “to shepherd” the community as it is said.
Two pairs of Regidores and Regidoras. These are two couples that already
have several children and have passed one or preferably two other cargos.
They work with the Hatun Alcalde/Alcaleza. They also have the responsibil-
ity of feeding and teaching the seven Alvaceres/Alvaceras couples that work
for them for the whole year of the cargo.
The Campo Alcalde and Alcaleza. This is a mature couple in charge of
looking after the chacras from planting until harvesting. They are responsible
for seeing that no animals enter the fields while crops are in them.
The Sallqa Alcalde and Mama Sallqa Alcaleza are responsible for the herds
of the community. They must count the animals twice a year, are in charge of
the festival of branding the cattle, see to the health of the cattle, take care of
their illnesses, and appoint the shepherds. They also are in charge of visiting
all the households in the community and see to their cleanliness and orderli-
ness. When this is found wanting, they give out five lashes to men and three
to women in punishment.
Fourteen couples of Alvaceres and Alvaceras. These are recently married
couples that generally do not yet have children. Seven of these couples work
for the Hatun Alcalde and Alcaleza and seven for the two couples of Regidores/
Regidoras. They choose whom they would work with: the Hatun Alcalde/Alcaleza
or the two Regidores/Regidoras couples.
Six couples of Ministros/Ministras who work for the Campo Alcalde/Al-
caleza are also recently married couples.
during the festival. The task takes one whole week to accomplish. These flow-
ers are extremely important. Without them, the festival would be sad. Accord-
ing to Lorenzo, these flowers are the spirits of the water and they embody the
spirit of the mountain deity where they were gathered.
The night before the festival, the Campo Alcalde and Alcaleza prepare
the pago (the offering) for the water, gathering sacred coca leaves, fruits,
white and red carnations, liquor, and many other things. They meet with
their Ministros and the two waqrapukus. The latter blow on curled horn
trumpets. They all meet around 10 PM and after having set out the various
items in the offering on a mesa (altar), they hold a vigil. In this vigil, they ask
permission of the water to start the communal work. Then, just before the
light of dawn, the Campo Alcalde and whoever wants to accompany him,
walk in darkness upstream where the river water feeds the irrigation chan-
nels. There, they offer the pago to the source of water, after which they bury
it nearby, under a rock.
Meanwhile, in the predawn, all the authorities go to the church to ask
permission of God and the saints, carrying three crosses, which they take
to the municipal building. There the senior authorities kneel in front of the
elected official authorities and ask their permission to carry out the cleaning
of the irrigation channels. They all converse about how the water nurtures
the community and how the community must nurture the water in return,
in mutuality, in ayni. The conversation also bears on how everyone must
behave during the festival, how not to become excessively drunk. A little
drunkenness is a good thing, though; a sign of joy, the feeling at the heart of
the festival.
By that time all the comuneros have arrived, the men carrying their hoes
and shovels for the work of cleaning the canals; the women carrying pots,
pans, and all manner of cooking utensils; they all crowd the plaza. At that mo-
ment, all the authorities, traditional and elected, place their hats on the table
in the municipal building and the Alvaceres/Alvaceras of the Sallqa Alcalde/
Alcaleza place the flowers brought from the high mountains on all the hats
in the form of a cross. They distribute the remaining flowers to all the people
outside who place them on their own hats. The moment is extremely sacred.
Thus sacralized by the matawayta flowers, everyone walks to a small cha-
pel higher up, close to the irrigated fields. There one of the crosses brought
from the church is left and all the official elected authorities kneel in front
of the traditional elder authorities (varayoqs) asking them permission for the
festival as the latter had asked their permission earlier. The voices of the
Mama Alcaleza and the two Regidoras can be heard singing the “passion of
the water” to the sound of the waqrapukus’ horns; here is a small snippet to
give a flavor of the songs:
34 WOMEN AND INDIGENOUS RELIGIONS
At the moment when some men carry the other two crosses to some of
the barrios, the Mama Alcaleza steals away, running toward her house. When
the Alvaceras realize that she has left, they all run after her. They are the
water flowing, running in the channels; the energy with which they run is
the energy of the water running when it is released in the cleansed channels.
Meanwhile the compadres (godfathers) of all the elder authorities offer bowls
of chicha (fermented corn water) to all the authorities.
The moment has arrived; fortified, all the men go to the irrigation chan-
nels to clean them. The women go to prepare the food that has been brought
from the chacras of the parents and relatives of the Alvaceras. These parents
and their relatives are the parents-in-law of the Alvaceres (husbands of the
Alvaceras) and are their awras (in-laws).
When the work of cleaning the channel is done in the mid-afternoon,
everyone gathers in a cleared field near the irrigated lands to feast.
with a bunch of twigs he kept dipping in a pot containing urine (as I was
told), in mock benediction, shoving people to make them kneel. Meanwhile
the sacristan wildly swung an incense holder with burning dung, smoking
everyone out. I found their exaggerated gestures, tone of voice, clownish
frocks, and other antics hilarious. I simply assumed that this parody was the
people’s revenge for the sordid and brutal history of “extirpation of idola-
try.” However, to my surprise, when I voiced this opinion, everyone present
seemed bemused by my interpretation and insisted that there was no ani-
mosity whatsoever against the Catholic religion in this and that it was simply
meant to make people laugh. I was told that people insist on having the
priest marry them and baptize their children, and that the whole community
comes out devoutly and in force to celebrate the community’s saint’s day, of-
ficiated by a Catholic priest.
Another skit is acted by a group of men dressed up as people from the
lowlands (the Amazonian region), wearing feathers on their heads, head-
dresses and beads. These are called the chunchos. With them are another
group of men whose faces are painted black and who hold wooden ma-
chetes. They mock fight with each other and the black faces appear to slice
the throats and disembowel the chunchos. They are after their fat because
it is said that the Catholic priests need this fat to smear on church bells so
that they will sound better.5
After they eat all the food, and the invisiones have finished, the younger
men and women hold hands and run along the cleared channels where the
water is running fast, singing. At interval, they pause and form muyunas (ed-
dies) echoing the movements of the water. Everyone returns to their barrios,
the men playing guitars and the women singing along with the laughing,
rippling water.
humans with the nonhuman world. The world is alive and populated with
sacred beings such as plants, water in its many forms (river, lakes, springs,
rain, frost, hail, etc.), the earth, the stars, and other heavenly bodies, the
mountains, and so on. Among these are also found the Christian God, Jesus
Christ, Mary, and many saints. However, as a shaman explained to me dur-
ing a ritual I participated in, after he had recited a very Catholic sounding
prayer, God is the sun, Mary is Pachamama (the earth), and Jesus is the
moon. Although such explanations diverge greatly among shamans and other
native Andean persons, what they all share is that these Christian figures are
not located in a supernatural realm beyond the Pacha.
Andean ritual activity could be characterized as the mutuality between
the human collectivity and the other-than-human collectivity; very specifi-
cally, the doing of ayni between and among these two collectivities. The
other-than-human world is sacred and it nurtures humans, and humans in
reciprocity nurture all the beings of the Pacha as well as know how to let
themselves be nurtured by them. This is a process that requires humans to
act collectively, in solidarity and in mutuality among themselves, for only
thus can the nurturing of the human collectivity by the beings of the Pacha
be received and reciprocated. In other words, Yarqa Aspiy shows us that the
precise orchestration of human action can only be understood in terms of ef-
ficacious reciprocating action toward in this case, the water, whose birthday
it is.
The language of nurturance [crianza] captures what Marcela underlines
as being the most important thing, namely the feelings humans have for
the beings of the Pacha. The state’s and developmentalists’ language of “the
management of natural resources” is eminently inappropriate in such a con-
text. That is a language reflecting an ontological rift between the human
collectivity and the nonhuman one; a language that captures the hierarchical
and nonreciprocal nature of relations between these two collectivities. This
language conceives of the nonhuman world as nonsentient, nonintelligent,
and not alive. The nonhuman world has become profane, inert, mechanical
“nature.” And, this “nature” defines negatively what it is to have “culture.”
Culture is everything that nature is not. It is all that humans learn and cre-
ate. By definition, nature does not learn, does not consciously create. Nature
only repeats what has already been created, whereas true creativity is the
exclusive domain of humanity (and, of course, the original creativity belongs
to God alone for believers).
The term “natural resources” is inextricably associated with a view of the
world bequeathed to us by the scientific revolution. Modern science emerged
in its final form in the latter half of the 1600s in Western Europe as the most
convincing response to the loss of certainty brought about by the explosion of
new spiritual-cum-epistemological movements in the Renaissance as well as
Feminine Rituality and the Spirit of the Water in Peru 37
by the event of the Reformation and its aftermath. The response was at once
epistemological and political and it was successful. The politico-religious
events of the period of the Renaissance and Reformation—corresponding to
the witch hunts—gave rise to a new cultural map of modernity. In this now
globalized map, natural resources are taken for granted as part of something
that has always been there and not something invented by a particular group
of people at a particular time and place.
The use of magic by the oral female peasant healers and herbalists, the
so-called witches, opened them to the allegation that they were practicing
black magic; that they were dangerous persons. They did not restrict them-
selves only to those places and objects authorized by the church as being
efficacious, that is as having inherent agency. From the point of view of the
church, they were thus engaged in superstitious and potentially satanic prac-
tices, that is, in magic.
The 16th and 17th centuries were marked by the violence of the witch
hunts and of the wars of religion. Catholics and Protestants each claimed
to have the One Indivisible Truth and thus came into violent conflict. The
16th century saw no less than eight bloody civil wars in France between the
Protestant Huguenots and the Catholics as well as major religious conflicts
in England. The voice of the tolerant Renaissance Humanists and that of the
more pluralistically inclined occult philosophers was drowned by the fury of
both Protestants and Catholics as well as the raging fires of the witch hunts.
process and all those resisting the inevitability of it are simply unrealistic
dreamers and romantics, doomed to the dustbin of history.
ancient earthen channels are made lovingly, respectfully, so that the water
will not feel abandoned by its companion plants and will travel happily. The
native Andeans’ actions are ever mindful of the respect due to the beings
of the Pacha. The earth, the water, the sun, the seeds, and so on, all that is
needed to provide the sustenance for life is respected.
NOTES
1. See Darell Addison Posey, ed., Cultural and Spiritual Values of Biodiver-
sity, UNEP, 1999. See Posey, page 4 for a definition of tradition not as indicating
antiquity but a certain manner of sharing and learning knowledge, a knowledge
that as often as not is new.
2. Marcela spoke at the following events: The conference on “Decolonizing
Knowledge: Indigenous Voices of the Americas” organized by Frédérique Apffel-
Marglin and John Mohawk at Smith College, May 5–7, 1995. The conference
on “Mutual Learning in Theory and Practice” organized by F. Apffel-Marglin
and Kathryn Pyne Addelson, Shutesbury, Massachusetts, October 13–15, 1998.
The symposium on “Mutual Learning: Decolonizing Communities” organized
by F. Apffel-Marglin and Kathryn Pyne Addelson, Smith College, October 16,
1998.
3. This description is based mostly on Marcela Machaca’s published ac-
count of Yarqa Aspiy in Machaca et al., Kancha Chacra Sunqulla, 1998: 1–69.
I also visited Quispillacta in May 1999 and gathered clarifying information at
that time.
4. This was sung for me by Marcela Machaca in ABA’s office in Quechua
and she translated it for me into Spanish as well.
5. For a graphic historical account of such practices executed on the boss’s
order by black slaves on indigenous Peruvian Amazonian slaves during the rub-
ber boom in the early 20th century see Søren Hvalkof ’s essay: “Outrage in Rub-
ber and Oil,” People, Plants and Justice: The Politics of Nature Conservation, ed.
Charles Zerner, New York, Columbia University Press, 2000: 83–116.
6. Stephen Toulmin, Cosmopolis: The Hidden Agenda of Modernity, Free
Press, 1990.
7. See Carolyn Merchant, The Death of Nature, New York: HarperOne,
1990; Morris Berman, The Reenchantment of the World, Ithaca, NY: Cornell
University Press, 1981.
REFERENCES
Apffel-Marglin, Frédérique. “Rhythms of Life” in Time in India: Concepts and
Practices, Delhi: Manohar, 2007: 99–121.
Belmont, Nicole. “Superstition and Popular Religion in Western Societies” in
M. Izard / P. Smith, eds., Between Belief and Transgression: Structuralist
42 WOMEN AND INDIGENOUS RELIGIONS
Socioeconomics, Politics,
and Authority
This page intentionally left blank
CHAPTER 3
Indigenous Spirituality,
Gender, and the Politics of
Justice: Voices from the First
Summit of Indigenous Women
of the Americas
Sylvia Marcos
T
he indigenous women’s movement has started to propose its own “in-
digenous spirituality.” The basic documents, final declarations, and
collective proposals from the First Indigenous Women’s Summit of
the Americas, as well as at other key meetings, reveal an indigenous spiritual
component that differs from the hegemonic influences of the largely Chris-
tian, mainly Catholic background of the women’s respective countries. The
principles of this indigenous spirituality also depart from the more recent
influences of feminist and Latin American ecofeminist liberation theologies.
The participants’ discourses, live presentations, and addresses brought to
light other expressions of their religious background.
Extracts from the book Memoria, First Indigenous Women Summit of the Americas, Funda-
cion Rigoberta Menchu TUM, IAP, 1era edicion, Mayo 2003, Mexico. Used with permis-
sion of Proyecto Andino de Tecnologias Campesina (PRATEC).
45
46 WOMEN AND INDIGENOUS RELIGIONS
relations between urban women and indigenous peasant women are evident
throughout the Latin American continent. It is urban women who have ac-
cess to higher education, professional positions, and economic resources.
Usually it is they whose voices, proposals, and projects for research find sup-
port. The summit selected its participants from a pool of indigenous women
who are political leaders: senators, regidoras, congresswomen, heads of so-
cial organizations, leaders of political grassroots groups. All these women
had many years of experience exercising political and social influence and
leadership. The summit offered them a space where they could express
their experiences and priorities in their own voices, without the mediations
and interpretations of the area’s hegemonic institutions. One of the main
themes was “gender from the indigenous women’s vision.” This was and still
is a debated issue that has sometimes created barriers between mainstream
feminism and the indigenous women’s movement. I had the privilege of
being invited to be one of the few “nonindigenous” women participants at
the meeting and also a consultant for their gender and empowerment docu-
ments. The organizers knew of my research on early Mesoamerican cos-
mology and activist work, and expressed the desire to hear the opinion of a
feminist who has respect for indigenous cultures.
The theme of indigenous spirituality was transversal and intersected
with every other issue addressed at the summit. It was so prominent that a
study of the documents from the summit, voted by consensus, reveals the
priorities of the contemporary struggles, concerns, and agendas of indigenous
groups in the Americas. The documents set “indigenous spirituality” as an
origin and a motor for the recreation of collectivities and for the emergence
of a new pan-indigenous, collective subject in which women’s leadership is
emerging and potentially growing, defining the women as outspoken, strong,
and clear agents for change.
The term “indigenous women” had no positive connotations as recently
as a few years ago. It had never been used to name a self-constituted identity
by the indigenous peoples themselves. Now it is the token for a collective
subjectivity, a social actor that has been created by the indigenous women
themselves through their political and spiritual practices. As workshop
leader and consultant to indigenous women’s organizations from several eth-
nic groups of Mexico and Latin America, I have witnessed their ties, their
collective identification, and the strength of their spiritual and cosmological
references.
regions that boasts the greatest numbers of Catholics in the world.2 Among
indigenous social movements, claiming the right to develop and define their
own spirituality is a novel attitude, yet one that is voiced with increasing
intensity.3 Beyond claiming a right to food and shelter, a decent livelihood,
and ownership of their territory and its resources, the indigenous are turn-
ing an internal gaze toward their traditional culture. They are also daring to
question the most ingrained sequels of Catholic colonization, rejecting the
contempt and disdain with which their spirituality, beliefs, and practices are
held by the Catholic majority. We will see an example of the mainstream
Catholic perspective toward the indigenous peoples in the “Message of the
Bishops to the Summit” below.
In spite of the conflicting perspectives held by scholars and others,
the indigenous social movements are the most visible transformational
force in the Latin American continent (Gil Olmos 2000a). The indigenous
peoples no longer accept the image that was imposed on them from the
exterior. They want to create their own identity; they do not want to be mu-
seum objects. It is not a question of reviving the past. Indigenous cultures
are alive, and the only way for them to survive is to reinvent themselves,
recreating a new identity while maintaining their differences (Gil Olmos
2000b). The work of anthropologist Kay Warren offers insights into the
genealogy of the pan-indigenous collective subject. What Warren calls the
“pan-Mayan collective identity” was forged out of the peoples’ need to sur-
vive the aggressions of the state in Guatemala. As the distinct ethnic groups
were threatened with cultural annihilation, their guides, true philosopher-
leaders, formulated a collective identity drawn from their inherited oral,
mythic, and religious traditions. As Warren explains, the bearers of cultural
wisdom began to set forth an “assertion of a common past which has been
suppressed and fragmented by European colonialism and the emergence of
modern liberal states. In this view, cultural revitalization reunites the past
with the present as a political force” (Warren and Jackson 2002, p. 11).
Whatever the possible explanations for the genesis of this pan-indigenous
collective social subject might be, it engenders a political collectivity, and
one of its central claims is often based on its own self-defined “indigenous
spirituality.”
As for indigenous women, they, too, are claiming this ancestral wisdom,
cosmo-vision, and spirituality. Theirs is a selective process. Issues within
tradition that constrain or hamper their space as women are being contested.
Meanwhile, those that have enhanced their position as women within their
spiritual ancestral communities are held onto dearly, their survival supported
and ensured by the community.
Addressing the Mexican Congress in March of 2002, Comandanta Es-
ther, a Zapatista leader from the southern state of Chiapas, expressed the
Indigenous Spirituality, Gender, and the Politics of Justice 49
peoples but the indigenous women who were taking the lead and gaining
a public presence. There were also rumors about so-called reproductive
rights being discussed on the summit’s agenda. Catholic authorities spoke
out against indigenous agitation. They felt pressed to send a message and a
warning:
Now we can manifest openly our spirituality. Our ancestors were obliged
to hide it . . . It is evident that evangelization was an imposition and that
on top of our temples and ceremonial centers churches were built. (Men-
saje Mujeres Indígenas, p. 1)
Ciertamente hoy podemos manifestar más plenamente nuestra espiritu-
alidad, lo que no pudieron hacer nuestros antepasados porque lo hicieron a
escondidas . . . Para nadie es oculto de la imposición de la evangelización y
que sobre la espiritualidad y centros ceremoniales se fundaron las iglesias en
nuestros Pueblos. (Mensaje Mujeres Indígenas, p. 1)
52 WOMEN AND INDIGENOUS RELIGIONS
We Mexican Indigenous women are adults and we take over our right to
practice freely our spirituality that is different from a religion . . . we feel
that we have the right to our religiosity as indigenous peoples. (Mensaje
Mujeres Indígenas, pp. 1–2)
Las mujeres indígenas mexicanas somos mayores de edad y tomamos nues-
tras decisiones para ejercer libremente nuestra espiritualidad que es diferente
a una religión . . . nos sentimos con derecho a ejercer . . . nuestra religiosidad
como pueblos indígenas. (Mensaje Mujeres Indígenas, pp. 1–2)
We reconfirm the principles that inspire us to recover and strengthen
reciprocity, complementarity, duality, to regain equilibrium. (Mensaje Mu-
jeres Indígenas, p. 1)
Reconfirmamos nuestros principios que nos inspiran a recuperar y forta-
lecer . . . la reciprocidad, complementariedad, dualidad para recuperar el
equilibrio. (Mensaje Mujeres Indígenas, p. 1)
Do not worry, we are analyzing them [the customary law practices that
could hamper human rights], because we believe that the light of reason
and justice also illuminates us, and certain things should not be permit-
ted. (Mensaje Mujeres Indígenas, p. 1)
No se preocupen, las estamos analizando [los usos y costumbres que atentan
contra la dignidad y los derechos humanos], porque también creemos que nos
ilumina la luz de la razón y la justicia. (Mensaje Mujeres Indígenas, p. 1)
DECOLONIZING EPISTEMOLOGY
Several authors have argued that decolonizing efforts should be grounded
at the epistemological level Mignolo 2007; Tlostanova 2007; Marcos 2005b).
When speaking of the future of feminism, Judith Butler recommends a “priv-
ileging of epistemology” as an urgent next step in our commitments. She
also reminds us that “there is no register for ‘audibility’ ” referring to the dif-
ficulties of reaching out, understanding, and respecting “Other” subaltern
epistemic worlds (Butler 2004).
The following analysis of some basic characteristics of indigenous spiri-
tuality is an invitation to understand it in its own terms. It is an effort toward
widening the “register for audibility,” so the voices and positions of the indig-
enous may bypass the opaque lenses of philosophical ethnocentricity. This
54 WOMEN AND INDIGENOUS RELIGIONS
They question us very much, they insist that we should question our cul-
ture . . . what we do not accept is their imposition, that they tell us what
we have to do, when we have the power to decide by ourselves. (I do not
mean) . . . that the feminist comes and shares tools with us and we are
able to do it: that she could support me, that she can walk by my side . . .
but she should not impose on me. This is what many feminist women
have done, be imposing. (Maria Estela Jocón, Memoria, pp. 274–275)
Ellas insisten mucho en que tienes que cuestionar tu cultura. Lo que no
nos gusta es la imposición, que te digan lo que tienes que hacer, cuando tu
tienes el poder de decidir sobre ti. No es que la otra . . . eminista venga y me
de las herramientas para hacerlo: que me puede ayudar, que puede cami-
nar conmigo, . . . pero que no me imponga. Eso es lo que tal vez muchas
mujeres feministas han hecho, imponer. (Maria Estela Jocón, Memoria,
pp. 274–275)
outsiders, and it has guarded this “subaltern Other” from inimical incursions
into their native philosophical depths. The hard core of indigenous cultures
has been a well-kept secret. Even today, among many native communities
in the Americas, exposing this concealed background to outsiders is consid-
ered a betrayal to the community.7 It is only recently that the unveiling has
started to be done directly by the indigenous women themselves. From my
position as an outsider, I felt pressed to seek permission of Nuvia, a Tepozt-
lán Nahua indigenous leader, regarding whether I could interview her about
her beliefs, conception of duality, and ritual in the ceremonies of her village.
She accepted but did not allow me to ask my questions without her explicit
previous agreement. Presently, some indigenous women and men are be-
coming vocal carriers of their religious and philosophical heritage and have
agreed to vocalize their heritage, to share it with the outside world.
The people incarnating living indigenous traditions have played almost
no part in the formation of academic theories about their way of life. They
were rarely consulted, but neither did they care to validate or invalidate the
views of the so-called experts who had officially defined their worlds. Silence
was their weapon of survival. Only recently have they learned to use, criti-
cally and autonomously, whatever knowledge has been collected about them.
The women explained that they want to “systematize the oral traditions of
our peoples through the elders’ knowledge and practices” (Memoria, p. 62).
complement each other. The one cannot exist without the other. (Summit
Doc. Género, p. 6)
Everything is ruled by the concept of duality, certainly, men and women.
(Memoria, p. 231)
Hablar del concepto de género supone remitirse al concepto de dualidad
manejado desde la cosmovisión indígena . . . ya que todo el universo se rige
en términos de dualidad: el cielo y la tierra, la noche y el día, la tristeza y la
felicidad, se complementan el uno al otro. (Summit Doc. Genero, p. 6)
Todo se rige en términos de Dualidad, indudablemente, el hombre y la
mujer. (Memoria, p. 231)
Duality is something we live through, it is there . . . we learn of it
within our spirituality and we live it in ceremonies, we live it when we
see that in our families women and men, mother and father take the
decisions. (Candida Jimenez, Mixe indigenous woman, Summit Doc.
Genero, p. 6)
La dualidad es algo que se vive, que se da . . . nos la enseñan en la es-
piritualidad y lo vivimos en la ceremonia, lo vivimos cuando vemos familias
en las que las mujeres y los hombres, el papa y la mama deciden. (Candida
Jimenez, Mixe indigenous woman, Summit Doc. Genero, p. 6)
Today there are big differences between the condition of women in rela-
tion to that of men. This does not mean that it was always like this. In this
case there is the possibility of returning to our roots and recovering the
space that is due to women, based on indigenous cosmo-vision. (Memoria,
p. 133)
En la actualidad existen grandes diferencias entre la situación de la mujer
con relación a la del hombre, no significa que siempre fue así, en este caso
existe la posibilidad de retomar las raíces y recuperar el espacio que le cor-
responde a la mujer basado en la cosmovisión indígena.(Memoria, p. 133)
The summit document dedicated to gender has the subtitle: De los aportes
de las mujeres indígenas al feminismo (On the Indigenous Women’s Contribu-
tions to Feminism). In this portion of the document, too, the women cast
off their role as recipients of a feminism imposed on them by outside forces
and instead proclaim that their feminist vision has contributions to offer to
other feminist approaches. Among their contributions to feminism are the
innovative concepts of parity, duality, and equilibrium. The first paragraph
explains that
It also proposes
Indigenous Spirituality, Gender, and the Politics of Justice 59
A SPIRITUALITY OF COLLECTIVITY
AND THE INTERCONNECTEDNESS OF ALL BEINGS
For indigenous peoples, then, the world is not “out there,” established
outside of and apart from them. It is within them and even “through” them.
Actions and their circumstances are much more interwoven than is the case
Indigenous Spirituality, Gender, and the Politics of Justice 63
in Western thought, in which the “I” can be analytically abstracted from its
surroundings. Further, the body’s porosity reflects the essential porosity of
the cosmos, a permeability of the entire “material” world that defines an
order of existence characterized by a continuous interchange between the
material and the immaterial. The cosmos literally emerges, in this conceptu-
alization, as the complement of a permeable corporeality. It is from this very
ample perspective that the controversial term “complementarity” should be
revisited according to its usage by indigenous women. From their perspec-
tive, it is not only feminine and masculine that are said to be “complemen-
tary,” but, as Comandanta Esther insisted in her address to the Mexican
Congress, complementarity embraces everything in nature. She explained
that earth is life, is nature, and we are all part of it. This simple phrase
expresses the interconnectedness of all beings in the Mesoamerican cos-
mos (López Austin 1988). Beings are not separable from one another. This
principle engenders a very particular form of human collectivity with little
tendency to individuation. This sense of connectedness has been found
consistently within contemporary indigenous medical systems and also in
the first historical primary sources (López Austin 1988). The “I” cannot be
abstracted from its surroundings. There is a permanent transit between the
inside and the outside (Marcos 1998). Lenkesdorf (1999) interprets an ex-
pression of the Tojolabal language (a Mayan language of Chiapas): “Lajan,
lajan aytik.” The phrase literally means “estamos parejos” (we are all even) but
should be understood as “we are all subjects.” Lenkesdorf holds that this
phrase conveys the “intersubjectivity” basic to Tojolabal Culture. According
to the women at the Summit:
[s]pirituality is born from this vision and concept according to which all
beings that exist in Mother Nature are interrelated. Spirituality is linked
to a communitarian sense for which all beings are interrelated and com-
plement each other in their existence. (Memoria, p. 128)
La espiritualidad nace de esta visión y concepción en que todos los seres
que hay en la Madre Naturaleza se interrelacionan. La espiritualidad esta
ligada al sentido COMUNITARIO, donde los seres se interrelacionan y se
complementan en su existencia. (Memoria, p. 128)
NOTES
1. There are numerous definitions of the term, “indigenous.” Here are
some: According to Linita Manu’atu (2000), writing on Tongan and other Pacific
Indigenous Spirituality, Gender, and the Politics of Justice 65
islands peoples: “Indigenous refers to the First Peoples who settled in Aotearoa
(New Zealand), United States, Canada, and so on. Other terminologies are Tan-
gata Whenua, First Nations or simply the People” (80). According to Kay War-
ren’s writings on Guatemala, “indigenous . . . is itself, of course, a historical
product of European colonialism that masks enormous variations in history, cul-
ture, community, and relations with those who are considered non-indigenous”
(112). The UN ILO Convention, n.169, specifies:
Indigenous communities, peoples, and nations are those groups who
have a continuous history that originates from earlier stages to the pres-
ence of the invasion and colonization. Groups that develop in their ter-
ritories or part of it, and consider themselves different to other sectors
of the society that are now dominant. These groups are today subaltern
sectors and they are decided to preserve, develop, and transmit to the
future generations their ancestral territories and their ethnic identity.
These characteristics are fundamental to their existential continuity as
peoples, in relationship with their own cultural, social, institutional,
and legal systems. (“Movimientos étnicos y legislación internacional”
Doc. UN, ICN.41 Sub.2/1989/33 Add.3 paragraph 4, in Rincones de
Coyoacán, 5. February–March, 1994. Convention n.169 of the ILO of
United Nations)
2. During the last 20 years, the percentage of Catholics has been decreasing
consistently. In Mexico now (2006), only roughly 82 percent of the population
identifies as Catholic in contrast to 96.5 percent of two decades ago. The main
domain of Catholic believers had been the impoverished and dispossessed of
Mexico. Among them stand the 62 distinct indigenous peoples in the country.
3. This theme resounds around the world with other indigenous peoples.
See the Maori claims in Linda Tuhiwai, Decolonizing Methodologies, Research
and Indigenous Peoples (2003).
4. Quotations from the Memoria, the raw materials and transcriptions
from focus groups, and documents from the summit vary in translation. Some
of the documents are translated into English as part of the document, in which
case the Spanish translation of a particular section has a different page number
from the English. In some cases, the Spanish was not translated in the docu-
ments; this is particularly the case for the position statements, whereas the
declarations and plans of actions are often in both Spanish and English in the
documents. Unless otherwise noted, I am responsible for all translations.
5. The document was produced collectively after hours of proposals and
debate. It was finally agreed on by a consensus vote, the only way to be truly
“democratic” among indigenous peoples.
6. During several UN meetings of the reproductive rights network here in
Mexico and in New York, I consistently noticed that many feminist activists,
journalists, and academic researchers, though not necessarily Catholic believ-
ers, manifested a mix of fear and respectful reverence to the ritual garments and
66 WOMEN AND INDIGENOUS RELIGIONS
REFERENCES
Bordo, Susan R. and Alison M. Jaggar, eds. Gender/Body/Knowledge. New Bruns-
wick, NJ: Rutgers University Press, 1989.
Butler, Judith. “Conversation between Gayatri Chakravorty Spivak and Judith
Butler.” Presentation at the Conference Area Studies/Literary Fields/Multi-
linguism/Theory. New York: New York University, 2004.
Champagne, Duane and Ismael Abu-Saad, eds. Indigenous and Minority Educa-
tion: International Perspectives on Empowerment. Beer-Sheva, Israel: Negev
Center for Bedouin Development, Ben-Gurion University of the Negev,
2005.
Duarte, Bastian and Angela Ixkic. “Conversación con Alma Lopez, Autoridad
Guatemalteca: La Doble Mirada del Género y la Etnicidad.” Estudios Lati-
noamericanos, nueva epoca 9, no. 18 (2002).
Esther, Comandanta. “Discurso ante la Cámara de Diputados.” Perfil de la Jor-
nada, March 29 (2001): iv.
Gevara, Ivone. “Epistemologia Ecofeminista.” Ecofeminismo: Tendencias e De-
bates. Mandragora. Sao Bernardo do Campo: Universidade Metodista de
Sao Paulo, 6 (2001): 18–27.
Gil Olmos, José. Interview with Alain Touraine, “Mexico en riesgo de caer en el
caos y caciquismo.” La Jornada, November 6 (2000a): 3.
Gil Olmos, Jose. Interview with Yvon Le Bot, “Moderno y creativo el movimiento
de indígenas en América Latina.” La Jornada, March 26 (2000b): 3.
Gonzalez, Hector, archbishop of Oaxaca; Sergio Obeso, archbishop of Jalapa,
Veracruz; Lazaro Perez, bishop of Autlán, Jalisco; Rodrigo Aguilar, bishop of
Matehuala, San Luis Potosí. Mensaje a la Cumbre de Mujeres Indígenas de
las Ameritas Comisión Episcopal de Indígenas, Oaxaca, México, December
(2002): Ms. 1–4.
Keller, Catherine. From a Broken Web: Separation, Sexism, and Self. Boston: Bea-
con Press, 2002, 1986.
Kepa, Mere. “The Coastal Blues and the Darker Picture of Development.” Paper
presented at the Conference, To Live as Maori, Maori Sector of the Associa-
tion of University Staff, Hui Te Kupenga o Te Matauranga Marae, Massey
University, Palmerston North, New Zealand, June 22–23, 2006.
Indigenous Spirituality, Gender, and the Politics of Justice 67
T
his work addresses two main objectives. First, it reflects upon the
religious figures and symbolic production that lay groups with Me-
soamerican indigenous roots have created in order to connect them-
selves to the sacred amid full-fledged globalization. Second, it considers the
religious phenomenon of women’s prominence within rain-invoking rituals.
The ethnographic research that we carried out in northern Morelos has
allowed us to witness, over the years, an interesting repositioning of indi-
vidual beliefs and the inertia of mass religious movements in Mexico. Par-
ticularly, among Tepoztlán’s community of indigenous peoples, we find a
significant religious syncretism.
I am interested in exploring the nature of women’s participation within
the gender order of popular religiosity, specifically among Tepoztlán’s indig-
enous community. We maintain that religion has become one of the central
axes in the collective identities of these modern traditional societies of cen-
tral Mexico.
Cultural and religious practices, specifically rituales de peticiones de
lluvia (rain-invoking rituals), exemplify the long-standing sociocultural dy-
namic of Tepoztlán’s indigenous peoples. These rituals represent the sacred
69
70 WOMEN AND INDIGENOUS RELIGIONS
dimension of ancient culture and its significance for these modern tradi-
tional societies.
The central inquiry in the contemporary secular world is the follow-
ing: What do nonbelievers, that is, intellectuals, believe in?1 However, this
question can also apply to other social segments whose local history links
mystic-religious practices—expressions of the nature of sacred things, vir-
tues, and powers—to the profane.2 These practices highlight the complexity
of sociocultural reality in a multiethnic and multicultural context, like the
one we are investigating.
In today’s world, we observe a range of modern conceptual frames that
impose themselves on diverse cultural realities—realities defined by the in-
dividual cultures’ ever globalizing codes of modernity. It is for that reason that
we are interested in addressing the religious context of rituals and cultural
practices linked to Mesoamerican cosmo-vision, the basis for contemporary
popular Catholic religiosity among indigenous peoples.
Ancient history and Mesoamerican religion provide us with an extraor-
dinary documentary source to interpret the popular religiosity based in Me-
soamerican cosmo-vision. Therefore, as a point of departure, we will address
the wide repertory of cultural practices associated with the airs and the hills,
whose titular gods Tlaloc, Quetzalcoatl, and Ehecatl act as both deities and
cultural mediators to provide rain, fertility, and sustenance.
Modern ethnography reveals an extensive register of Mesoamerican cul-
tural practices; in light of that, we would like to understand the role that
contemporary rain-invoking rituals plays in religious syncretism, insofar as
the survival of indigenous cosmo-vision is concerned. Clearly, the cultural
phenomenon of rain rituals has a long history that shapes and constitutes
the Tepozteca identity.
The power structure that results from the asymmetrical relationship be-
tween popular religiosity and institutionalized religion arises from a process in
which believers are continually negotiating their position in relation to religious
leaders. Thus, believers go through the motions of creating symbolic capital,
founded in both their faith and the legitimacy of their ritual practices.
The prominence of women in rain-invoking rituals does not simply invite
us to examine the nature of this religious phenomenon, which is necessary
to methodological positioning regarding gender order. This order is, in turn,
determined by the manner in which Tepoztlán’s indigenous peoples organize
their ceremonial life and rituals.
In that sense, gender is a category of relational analysis that maps cul-
tural practices, constructing social meanings of men and women. It per-
mits a better, more in-depth understanding of the hard data of the research.
Through gender we understand the cultural construction of sexual differ-
ence. Authors like Bourdieu, explaining the asymmetry between the genders,
Authority and Ritual in the Caves of Tepoztlán, Mexico 71
there is not a global culture, but a globalized culture in the sense that there
is a growing interconnection between all cultures by virtue of communica-
tion technologies. We cannot speak about a global identity because there
is no homogenous culture to sustain it, or common symbols to express it,
or a collective memory to support it.5
a good and abundant crop. The power of rainmakers is their ability to control
and appease the rebuffs of the gods through ritual.
various towns that comprise these modern traditional societies, there is still
an extensive record of oral tradition and religious practice associated with the
airs and the rain. For instance, a belief exists that bathing in a ravine can be
motive for a divine spell, since the airs that harm people and make women
pregnant live there.
We affirm that Mesoamerican cosmo-vision is the basis for contempo-
rary indigenous religious practices and shapes a fundamental part of popular
religiosity within these modern traditional societies. Throughout their long
history, Mesoamerican communities have established two mythic-religious
systems: popular beliefs and religious practices, which are manifested
through an extensive range of cultural regional variations and temporal rep-
resentatives of each creator society.14 In contrast, we understand that wor-
ship of the hills is entirely related to Tepozteca ritual geography, which stems
from Mesoamerican cosmo-vision. Ritual geography refers to a geographic
landscape transformed or created by human groups, for example, temples,
rock altars, carved stones, petroglyphs, and cave paintings, all channels for
worship and ritual.
Tepoztlán’s cultural geography encompasses hill worship and ritual.15
Cultural geography refers to geographic space transformed and inhabited
by different social groups. In this context, we are interested in emphasizing
ritual geography in order to explain and interpret the nature of sacred space
and the diversity of this space in the mountains of Tepoztlán.
Johanna Broda has stressed the importance of sacred spaces and hill wor-
ship in a Mesoamerican context.16 She points out that sacred spaces are a
symbolic representation of indigenous cosmo-vision; we can add that they are
also the outcome of symbolic production on the part of indigenous commu-
nities. Druzo Maldonado, in turn, indicates that they result from the trans-
formation of a profane space into a landscape that has acquired significance
through ritual.17 Finally, sacred spaces are geosymbols and places where the
community carries out its religious ceremonies, establishing the crucial, iden-
tifying link between individuals and their native territory, their motherland.18
Studies on ancient Mesoamerican history offer us an extensive record of
the repertory of religious practices and beliefs derived from the millennia-old
indigenous cosmo-vision. Accordingly, these modern traditional societies con-
tinue to strengthen themselves by worshipping hills, caves, streams, rocky
shelters, and springs; they perform rituals that reproduce indigenous Meso-
american cosmo-vision and culture.
gods: Ehecatl, Quetzalcoatl, and Tlaloc. The themes of fertility and suste-
nance dominate the festivities of the 18-month agricultural calendar and the
ritual pre-Hispanic calendar, both readapted to the modern agricultural cal-
endar.19 In the field of indigenous cosmo-vision, the importance surrounding
the presence of Tlaloc—god of rain and life and numen of the earth—is
associated with the gods of wind, sometimes represented by Ehecatl, some-
times by Quetzalcoatl. Quetzalcoatl emerges as one of the oldest and most
worshipped figures among the peoples of the Mesoamerican Altiplano.
Tlaloc’s territory was the Tlalocan, depicted as a large cave or under-
ground path, where the gods of rain, thunder, and lightning lived. The major-
ity of Mesoamerican peoples were farmers, and the preeminence of the gods
Ehecatl, Quetzalcoatl, and Tlaloc was absolutely central to their life and
sustenance. They dedicated feasts and rituals to the gods. They believed that
the gods fed themselves and lived off sacrificial blood, while humans fed off
the land, plants, and animals.
Tlaloc Tlamacazqui was the rain god. It was held that he offered rains in
order to water the earth, rain that nourished all the grasses, trees, fruits,
and sustenance. It was also held that he sent hail, lightning, rainstorms,
and dangers of rivers and sea. Tlaloc Tlamacazqui means god who inhab-
its the earthly paradise and who gives men the sustenance necessary for
bodily life.20
The thirteenth month was called Tepeilhuitl. In this month they held a
feast to honor the eminent, cloud-shrouded mountains that run through-
out New Spain. The people made statues of human figures for each one
of them, using dough that was called tzoal, and they offered these statues
out of respect for the mountains.24
In the ancient world, during the Tepeilhuitl, or hill festival, people made
miniature statues of the hills in gratitude for agricultural fertility and in
memory of the dead.25
Tepeilhuitl. To honor the mountains, they made snakes out of sticks or tree
branches, and carved the head like a snake. They also made some pieces
of wood as thick and long as a wrist; they called them ecatotonti. They
covered both the snakes and the wooden pieces with the dough they call
tzoal. They dressed these wooden pieces as mountains; on top they put
their head, like the head of a person. They made these statues in memory
of those who had drowned in the water or had died such a death that they
weren’t burned, but buried. After they had placed these statues on their
altars with much ceremony, they offered them tamales and other foods,
and also sang chants of praise and drank wine in their honor. Upon arrival
to the party, in honor of the mountains, they sacrificed four women and
one man. The first of the women was called Tepóxoch; the second called
Matlalcuae the third called Xochtécatl; the fourth called Mayáhuel; and
the man was called Milnáhuatl. They dressed these women and man with
many papers full of ulli, and carried them in berths atop the shoulders of
heavily costumed women. . . . Then, after having broken up the mountain
statues to eat, they hung the statues’ dressing papers in the calpul.26
RAIN-INVOKING RITUALS
In Tepoztlán, hill worship belongs to a millennia-old tradition. Her-
nando Ruíz de Alarcón, charged by the Neo-Spanish Inquisition with travel-
ing throughout the modern-day states of Morelos and Guerrero in search of
superstitions, recorded his findings in the 17th century. During his travels,
Ruíz de Alarcón found altars in
mountaintops and high hills, with paths so marked it was as if they were
for carriages. In those piles of rock they made sacrifices and said prayers;
certain elderly people were responsible for the ministry of the sacrifices.
They called them tlamacazque or priests. On the altars, there were idols
of different makes and names. Their supreme god, lord of the world,
was called Tlalticpaque, whom the Tlamacazque or Tlamazcaqui, the
old priest, and the Tlamaceuhqui, the penitents, accompanied on the
pilgrimage.30
During the summertime, there is a little water in some of the crags, and
in the rainy season, there is a greater amount. It runs about a fourth of a
league down and then feeds into a cave between some limestone crags.
They say that it plunges in there, but no one knows where it comes out. In
the past, they would enter the cave to worship—they would lower them-
selves down with ropes and light the space with ocote pine torches. They
78 WOMEN AND INDIGENOUS RELIGIONS
say worshippers found corncobs and other things, which they took out and
exhibited for a tidy sum.32
tortillas and tamales, as well as blue corn gorditas (thick tortillas) in the
shape of little figures: stars, snakes, and lightning bolts. They cook the mole
and distribute it into several small jugs for transit.34 They wrap the candies
in the colorful tissue paper, along with the fruits, and decorate the bottles
with pieces of colorful yarn. Then they place the offerings—food, drinks,
fruit, toys, pulque, dolls, flowers, fireworks, gunpowder, all the necessary
trappings—in large baskets. Everything is put together with a great deal of
ingenuity and an extraordinary sense of esthetics. The municipal representa-
tive organizes the committee that will transport the prepared baskets to the
altar of the small church.
The following morning, fireworks and ringing church bells awaken the
community. A Catholic mass begins, officiated by the priest from Tepoztlán.
In previous years, there were priests who refused to officiate mass because
they considered this cultural practice to be a superstition. It is worth men-
tioning that, after the social conflict sparked by an attempt to build a golf club
in Tepoztlán, there was a violent reaction against the bishop and the parish
priest of Tepoztlán, the bishop’s cousin, who supported the investors. The
conflict provoked reactions of rejection and polarization among the popula-
tion. Consequently, the bishop had to retract his statements and name another
priest to replace his nephew. The substitute priest was Father Filiberto, ex-
perienced in indigenous ministry and sensitive to Tepozteca traditions. Upon
Father Filiberto’s return to his home parish in Totolopan, the ecclesiastical
headquarters of Cuernavaca appointed Father Ignacio to Tepoztlán, another
priest who is sensitive, tolerant, and in favor of preserving popular culture.
These priests have gladly officiated the opening masses of rain-invoking ritu-
als. When the mass concludes, the pilgrimage to the caves begins.
In recent times and owing to the advanced age of Doña Jovita, two groups
have been formed to officiate the rituals: one group that advances to the high
caves and another group that distributes offerings to the low caves, near
Texcal. Felipe directs the former, Doña Jovita the latter. Felipe is a young
man originally from San Andrés, a “captain of Mexicanidad” who has been
learning from Doña Jovita so that when the moment arrives, he can replace
her as Tlamazcaqui.35 Alicia María Júarez Becerril, in her recent research on
the topic, has detected a rivalry between the two Tlamazcaqui; essentially,
Felipe’s followers harshly criticize and slander Doña Jovita in their attempt
to strip her of her power as Tlamazcaqui.36
As a possible explanation for this conflict, we can point to modern ide-
ology about aging: Old age is the counter-discourse to youth, beauty, and
power—characteristics that capitalism favors. Modern ideology opposes and
implicitly looks down upon the experience, wisdom, and strength of spirit of
the elderly, who once held a privileged status precisely because of these attri-
butes. On the other hand, we can infer how nativist or new Indian followers
80 WOMEN AND INDIGENOUS RELIGIONS
perceive the role of Tlamazcaqui. They uphold that the legitimate director of
the rituals must be a “captain of Mexicanidad” in order to cohere to the ori-
gin of ceremonial tradition. However, both explanations reveal an ideological
and political gender bias.
The established respect for the female Tlamazcaqui in San Andrés de la
Cal represents a transgression to patriarchal order, given that Tlamazcaqui in
other bordering communities are mainly men. However, knowledge of ritual
and ceremony is a form of cultural capital, a currency easily convertible in
politics, which, of course, can devolve into an arena for social conflict. Even
though the young “captain of Mexicanidad” has his followers, he does not
represent the collectivity. Doña Jovita has extensive experience and social
prestige that he cannot easily replace.
In order to carry out the rituals, an older man accompanies Doña Jovita.
He carries the baskets of offerings and prays with her, getting closer to the
gods. Let’s recall what Alfredo López Austin says about the fundamental as-
pects of Mesoamerican religious tradition:
Men were supposed to worship the gods and pay for godly assistance, be-
cause gods were offended by lack of worship and unpaid debts. The treat-
ment between gods and men was intense. The gods were loved, but also
feared. Most importantly, men could communicate with them and influ-
ence their will through pleas, prayers, offerings or insults and threats.37
worker Lords, forgive those who do not know what they do,
but we who are here respect the custom.
All-powerful God, I come to ask you for a good rainy season,
your child is here, amen.
You must forgive them and excuse them, because they do not know
what they do or say.
Forgive them for not cooperating with more strength.
May you have peace and happiness in your house, may you work con-
tentedly and happily in your labors . . .
In the name of the father, the son, and the holy spirit, amen
Ave Maria Most Pure, Ave Maria Most Pure, may God our lord forgive
us and aid us in what we ask. Thank you, lords.
Doña Jovita blows the whistle again and leaves the cave of Tepepulco.
She and the other pilgrims follow these ritual prayers in every cave, using
variations on the same theme.
After visiting the caves, crossroads, and ritual spaces, the pilgrims re-
unite with all the townspeople and visitors around the patio of the town hall.
Everyone is served green mole, white tamales, and tamarind juice. Then
everything returns to normal, and the town waits for a good season and a
good crop.
It is worth mentioning that Doña Jovita is also one of the local healers.
Tepoztlán has always been a cradle of shamans and healers. This tradition
has inspired knowledge surrounding the organization of ceremonial life, as
well as Doña Jovita’s expertise in herbs and healing. Doña Jovita’s mother-in-
law taught her about plants, cures, and treatments to fight common diseases.
Considering her background, and with everyone gathered at the town hall,
it was not strange that several people, both men and women, approached
Doña Jovita to solicit consultations and treatments. They asked for services,
advice, and tried to make appointments for treatment. This episode sheds
light upon the community’s recognition of the knowledge and abilities of the
Tlamazcaqui.
FINAL CONSIDERATIONS
In summary, rain-invoking rituals mark a cyclical and seasonal activity
that takes place at the beginning of the planting season. I am interested in
recovering two important aspects of community life that rain rituals make
visible, acting as social catalysts in the generation of social agency, social re-
sistance, and reactivation of collective memory. One of these is the collective
resistance that arose around the construction of the golf club, and the other
is related to the climate change that is becoming more pronounced every
dry season. Both cases have provoked significant anxiety and uncertainty,
causing believers to appeal fervently to their gods.38 The continuance of
rain-invoking rituals also allows San Andrés and other indigenous communi-
ties in Tepoztlán to identify as modern traditional societies.39 These societies,
Authority and Ritual in the Caves of Tepoztlán, Mexico 83
paradoxically, incorporate and coexist with both the elements of modern life
and the cultural symbols of Mesoamerican cosmo-vision.
The yeyecatl-yeyecame—lords of weather, wind, rain, and fertility—are
fundamental in the daily lives of Tepoztecas. They are closely linked with
Tlaloc, Ehecatl, and Quetzalcoatl and are an apparition and representation
of the tlaloque, Tlaloc’s helpers. Known as fighters and tireless laborers, they
are represented in rain rituals by the toy soldiers.
The small tamales figures directly allude to natural world representations
of wind and rain deities: snakes, lightning bolts, and stars. Furthermore, the
feminine-masculine dolls that are used during the offering refer to gender
order; they represent the creator gods Omecihuatl and Ometecutli, a clear
reference to the duality of the maker deities of weather and life.
The colors and gunpowder refer to rainbows and thunder, offshoots of
rain. They allude to an intangible composition, made visible by a colorful light-
ning bolt that comes before the storm and rain. The scent of the fruit directly
alludes to the characteristics, preferences, and telluric qualities of the gods.
Tepoztecas offer fruits of the earth and pulque, a sacred drink, to the
gods. This action renews the presence of the centzontotochtin or four rab-
bits, apparitions of Tepuztecatl, Quetzalcoatl, Mayahuel, and Petecatl, gods
of pulque and fertility. Hence, rain-invoking rituals are an example of popular
religious syncretism. Over time, worshippers have incorporated rain rituals
into their religious life, appropriating Catholic symbols. However, they have
neither undermined Mesoamerican beliefs, nor the worship of terrestrial
deities, that is, hills and caves.
I believe that these rituals continue because of the persistence of the
agrarian way of life, which, aside from providing subsistence, allows indig-
enous peoples to organize their ceremonial life. The agrarian way of life also
serves as a reservoir of knowledge about the nature and biodiversity of the
land. Furthermore, it is the foundation that legitimates indigenous cosmo-
vision, belief, and ritual, thus allowing social production and reproduction—
but most importantly, the reproduction of rural ideology, popular religiosity
and, in turn, Mesoamerican cosmo-vision. The cultural practice of rain-
invoking rituals within agrarian society is a living example of a “long duration”
tradition that constantly redefines itself according to the present.
Rain invocations are complex, dynamic processes in which millennia-old
cultural symbols are imbued with modern cultural signs and codes. They
allow us to recognize internal characteristics of social organization, including
ceremonial life and ritual. Thus, the agrarian way of life becomes a backdrop
for social production and reproduction, and stimulates persistence and con-
tinuity of Mesoamerican cosmo-vision.
Tepoztlán’s agrarian tradition gives us a lens through which we can ob-
serve the complex structure and scope of each period of the life cycle. Work
84 WOMEN AND INDIGENOUS RELIGIONS
in the cornfield calls for family labor, while shortage of water requires the
entire community to work and cooperate, reinforcing fundamental notions
of collectivity and religious and spiritual solidarity.
Regarding the organization of ceremonial life, the work involved in rain-
invoking rituals remains autonomous from mayordomías (a highly respected,
traditional form of community leadership linked to a patron saint) and other
traditional institutions. The mayordomías maintain their own sphere of re-
sponsibility, including caring for the chapel’s cornfield and organizing the
festival of the patron saint.
In terms of authority, the Tlamazcaqui is in charge of rain-invoking ritu-
als. Her symbolic authority subordinates other forms of sociopolitical power.
The municipal representative’s authority, or constitutional civil authority,
represents the town. Supposedly the “captains of Mexicanidad” are another
“authority,” but their influence is restricted to the people affiliated with the
Mexicanidad dance group, not to the town as a whole.
In Julio Glockner’s ethnography of Mexico’s Sierra Nevada, where the
Popocatepetl is located, rainmakers are known as the teciuhtlazque. These
specialists set up a relationship with gods and ancestors in order to keep
the tradition of rain invocations strongly rooted.40 Sahagún refers to them
as hechiceros estorbadores de granizos, or hail-deflecting sorcerers, named for
their knowledge of spells to get rid of hail or set it off its course, far from
the sown land. Their gift may come from one of several sources: surviving a
lightning strike, the effect of dreams, predestination, or the induction of vi-
sions through consumption of hallucinogenic or psychoactive plants. These
modern sorcerers use ritual and offering, or huentle, in order to persuade the
primordial deities to help restore sacred order.
By contrast, in San Andrés de la Cal a woman directs the rainmakers—a
woman who learned her vocation (practically speaking) not through the
maternal line, but through gender sharing with her mother-in-law. Doña
Jovita says that she gained her knowledge as a rainmaker and healer from
her mother-in-law and husband. She remembers her mother-in-law as a
simple woman who cared for her family, cured everyone in town, and who
knew about plants and prayers. Today, Doña Jovita is the one who continues
this tradition, caring for others and attending to the needs of the yeyecatl-
yeyecame.
The singularity of women’s leadership in rain-invoking rituals in San
Andrés de la Cal evidences Tlamazcaqui Doña Jovita’s preeminence and
knowledge. It also highlights the societal recognition of women’s power
and empowerment within this indigenous community, and reminds us of
women’s political primacy in other historical moments. In the order of 17th-
and 18th-century Nueva España, Tepoztlán was considered a República de
Indios (Indian Republic).41 In the 18th century, cacique Doña Juana María
Authority and Ritual in the Caves of Tepoztlán, Mexico 85
NOTES
1. Umberto Eco and Carlo Maria Martini, ¿En qué creen los que no creen?
Un diálogo sobre la ética en el fin del milenio [What do nonbelievers believe in?
A dialogue about ethics at the end of the millennium] (Madrid: Ediciones Temas
de Hoy, S.A., 1997).
Authority and Ritual in the Caves of Tepoztlán, Mexico 87
K
ut, performed by costumed shamans in Korea, and len dong, per-
formed by costumed spirit mediums in Vietnam, have both com-
monly been interpreted as practices of ritual compensation whereby
women with forceful personalities perform masculine authority in drag and
“effeminate” men temporarily become pretty female spirits. The develop-
ment of more sophisticated gender theory, allowing for complex, inconsis-
tent, and multiple combinations of “masculinities” and “femininities” allows
us to look at these rituals with fresh eyes, both with respect to the spirit
mediums and shamans who perform them and most critically, with respect
to the range of gender styles enacted within the ritual itself. In this chapter
we briefly examine the social and religious identities of female Korean sha-
mans and Vietnamese spirit mediums before and after their initiations, then
consider how the medium or shaman crosses and recrosses gender boundar-
ies in alternating categories of deities, dressing and undressing the particular
colorations of status, age, and ethnicity. As a further complication, shamans
and spirit mediums manifest the spirits, recognizable by type, in distinctive
individual styles. We will use the array of costumes deployed in both tradi-
tions as a means of understanding how a range of stock masculinities and
93
94 WOMEN AND INDIGENOUS RELIGIONS
all manner of misfortune and causes them to lead miserable lives until they
accept the will of the spirits. Vietnamese also hold that mediums experi-
ence a great deal of suffering in their lives. In both traditions, and in clas-
sic shamanic fashion, the spirits choose a prospective mansin or ba dong by
afflicting her with mysterious illness, madness, poverty, broken family ties,
and other misfortunes. In Vietnam, many destined ba dong also experience
an unusual knotting and matting of their hair which they can only comb out
with the spirits’ permission, and if they neglect their obligations to the spirits,
their hair becomes matted once again. In Korea, some destined shamans
exhibit an uncanny knack of spontaneous prophecy, taken as a sign of pow-
erful divine inspiration and for some the true mark of an authentic shaman,
a shaman who has inspired speech suddenly burst out of her. In both Korea
and Vietnam, the prospective initiate may experience disturbing dreams
and spend periods of semicrazed, distracted wandering and other bizarre
behavior, sometimes mistaken for insanity, and she may fall into spontaneous
trances during other peoples’ rituals.8
In Korea, would-be shamans and their families resist the calling, in part
because this was traditionally an “outcast” (ch’ônmin) profession requir-
ing women to sing and dance in other people’s houses like courtesans and
dancing girls, embarrassing their kin and compromising their children’s and
grandchildren’s future marriage prospects. For much of the 20th century,
different regimes mounted antisuperstition campaigns against the mansin,
regarding them as practitioners of backward rural superstition and their
rituals as the irrational squandering of material resources toward nonma-
terial ends. The most vehement opposition came during the early 1970s
New Community Movement of the Park Chung-hee regime when local au-
thorities interrupted rituals and threatened shamans with arrest, local zeal-
ots burned down shrines, and urban development schemes caused other
shrines to either relocate or disappear completely. The newly elevated status
of Korean shamans as exemplars of “national culture” rather than “backward
superstition” and the gradual liberalization of attitudes toward women’s pub-
lic behavior—including dance and performance as part of the liberal arts
curriculum in the best women’s universities—has somewhat alleviated the
old onus against shamans in Korea, although hostility from within Korea’s
sizeable Christian community sometimes erupts in incidents of harassment.
Owing to the relatively positive contemporary image of shamanship, mansin
now complain that there are more initiates than ever before but that many of
them are insufficiently inspired and inadequately trained.9
In Vietnam, the number of mediums has increased exponentially since
the late 1980s with the gradual liberalization of many social policies, includ-
ing those regarding popular religion and “superstitious practices,” although
mediums are still subject to periodic harassment by local authorities.10 With
Dressing up the Spirits 97
the opening of the market economy since 1986, market traders, who were
enthusiasts for spirit medium rituals in the 1950s have returned to popular
religion, seeking the favor of the Mother Goddess and her pantheon as a
hedge on their necessarily risky enterprises.11 The Vietnamese media, how-
ever, has continued to portray spirit mediums as “liars and swindlers” and to
describe them as “uneducated, ignorant people.”12 Even in a more liberal so-
cial climate, the government continued to discourage all rituals and practices
that involved mustering supernatural forces in “dealing with human agonies
and anxieties.”13 A tremendous change occurred on November 15, 2004,
when a new ordinance on folk beliefs and religion legitimated the venera-
tion of spirits in popular religion as an extension of the—generally favorably
regarded—veneration of national heroes.14 The ordinance recognized activi-
ties associated with folk belief including ancestor worship, the commemora-
tion of historical figures, and the veneration of spirits.15
The physical, emotional, and economic demands of shamanship and
mediumship are another reason for resistance. Accepting a divine calling
requires a total life commitment, and shamans or mediums who break their
relationship with their spirits risk illness and serious misfortune, afflicting
both themselves and their families. In both traditions, shamans and medi-
ums maintain shrines to their spirits, which they keep clean and replenished
with fresh offerings; purify their bodies before performing kut or len dong;
sponsor expensive periodic rituals for the benefit of their own spirits; and
make pilgrimages to sacred sites (mountains in Korea, famous temples in
Vietnam) to secure the spirits’ favor and thereby enhance their own powers.
Even minor infractions, such as a delay in performing a ritual or an inappro-
priate arrangement of ritual paraphernalia will bring divine displeasure.
marginal and desperate circumstances and holds her initiation kut (naerim
kut) out of desperation, usually by going into debt to cover the cost of the
ritual and the requisite costumes and paraphernalia she must assemble in
order to perform it. At the critical moment of a successful initiation, her
“gates of speech” (malmun) open and she pours out divinations in “the true
words of the spirits.” With this ability, she not only receives clients for indi-
vidual consultations but can begin to perform simple tasks at a kut, eventu-
ally gaining the ability to manifest all of the spirits and ancestors who appear,
manifesting their persona and mannerisms in her own body and, most impor-
tantly, speaking in their voice. Speaking the spirits’ words convincingly and
shaping chaotic, random, or absent visions into a coherent divination is the
most difficult task of an initiate, but without it, she is no mansin.18 With the
power to divine, a new mansin can begin to make a living, supporting herself
and if necessary, her children and other family members, and paying back
her debts.19 Full competence in music, song, chants, performance business,
and ritual lore requires years of apprenticeship under the tutelage of an expe-
rienced “great shaman” (k’ŭn mansin), ideally the “spirit mother” (sin ŏm ŏni)
who conducted her initiation kut. Many mansin complain that unseasoned
shamans are greedy to conduct initiations for naïve clients, perpetuating a
cycle of insufficiently inspired, badly initiated, and poorly trained shamans
who do not really know how to serve the spirits and who, as a consequence,
cause much mischief and unnecessary misfortune to themselves and their
clients. Since the 1990s, some disappointed initiates have been turning to
new shaman schools, trying to learn in a classroom setting the performing
and ritual arts that their spirit mothers should have taught them.20
Vietnamese ba dong eschew any notion of paid professionalism, and in
addition to their new identity as spirit mediums, they continue to think of
themselves as the farmers, traders, or civil servants they were before their
initiations. In effect, and in contrast to Korean mansin, they keep their day
jobs. Many mediums, particularly Hanoi women market traders who con-
sider their relationship with the spirits good for their own business, health,
and general well-being, only perform periodic len dong for the sake of their
own businesses and families; they do not receive clients. Even so, they feel
an obligation to perform a len dong ritual at least twice a year. Their partici-
pation is somewhat analogous to the activities of the mansin’s regular clients
who make offerings in her shrine two or three times a year and dance in
the shamans’ clothing during interludes at a kut to achieve a mild euphoria
or, more rarely, a full-on trance, engaging and entertaining their own body-
governing spirits (momju) for similar personal and familial benefits.
Master mediums (dong thay) are mediums that have powerful connec-
tions to their spirits and are experienced and knowledgeable ritual perform-
ers somewhat analogous to mansin.21 Depending on the spirits who work
Dressing up the Spirits 99
with them, master mediums can divine, exorcise, heal illness, and initiate
other mediums, but most master mediums will insist that they receive only
token compensation for these services. Sister Nga says that out of sympathy
for poor and desperate patients, she assumes the cost of mounting their len
dong ritual herself, including furnishing all of the offerings and votive paper
sculptures. She assumes that these grateful people will pay her back later
on. Ba dong complain that some master mediums have become greedy and
charge too much when other mediums use their shrines for their own rituals,
but even famous master mediums will point out that they give back to the
spirits whatever they earn by performing their own len dong and by honoring
their spirits with ever-more elaborate temple fittings and statues and more
beautiful costumes. Master mediums frequently perform len dong for their
own spirits, saying that they will feel ill for no otherwise explicable reason if
they do not regularly “sit” for the incarnating spirits by performing len dong.
Mansin also feel obliged to celebrate their own spirits, hosting a kut attended
by their regular clients at least once a year if they can afford the expense, and
also claim that neglecting this obligation will adversely affect their health,
income, or family well-being. But with the exception of these special kut, the
other kut that a mansin performs are her primary source of livelihood.
and spirits make demands, but give little back.22 These distinctions further
underscore the mansin’s identity as a professional practitioner who depends
upon income from the rituals she performs, and the ba dong’s denial of profit.
These similar-seeming religious experiences have been shaped by different
cultural expectations of what and how mansin as shamans and ba dong as
spirit mediums are expected to perform.
The range of performance skills required of a mansin, and in particular,
the necessity of exhibiting inspired speech, distinguish her from the ba dong.
As a shaman, the mansin orchestrates her dealings with the gods and ances-
tors, summoning them into the ritual space that she and her colleagues have
purified, winning their good will on behalf of her clients, and sending the gods,
ancestors, and any lingering noxious influences away in proper sequence.
Mansin spell each other at drumming and making the percussive music that
accompanies spirit manifestations. Mansin occasionally hire additional pro-
fessional musicians who play the fiddle, flute, and Chinese military horn to
please the spirits when the occasion and the client’s pocketbook merit this ad-
ditional expense, but these musicians are not essential to the critical work of
invoking spirits and enabling the mansin to manifest them. A mansin is more
nearly a shamanic “master of the spirits” than is the ba dong, who requires a
ritual master to make appropriate petitions to summon the spirits for len dong
and performers of chau van music and songs to call down particular spirits and
later send them on their way at the end of an incarnation.23 Although it is the
medium who cues the musicians once she senses the presence of a particular
spirit, Hien Nguyen’s observations suggest that even when musicians miss
their cue, the spirits wait for the singer to invite them to descend, and depart
only when the singer bids them farewell.24
Both Korean and Vietnamese traditions encourage communities of
adherents. In Vietnam, disciples of a particular master medium become
a close circle, serving in their master’s temple and assisting at or simply
attending each other’s len dong as happy, celebratory events. Mature me-
diums who become masters themselves become the nuclei of new groups.
In Korea, mansin make up teams to perform kut in shifting combinations
of congenial colleagues (“sisters”) and their respective apprentices, making
networks and shifting alliances of people who work well together. With
respect to clients, the country kut of a few decades past were boisterous
parties that drew enthusiastic female kin and neighbors to the sponsors’
house. Although kut are now performed in near privacy in commercial sha-
man shrines, celebrations of Buddha’s Birthday and the Seven Stars of the
dipper on the seventh day of the seventh lunar month, and seeking divina-
tions in the first two weeks of the new year bring celebratory crowds of long-
time clients to a shaman’s house as does her annual celebration of her own
spirits. Like many other communities of coreligionists, the world of mansin
Dressing up the Spirits 101
in the initiation kut filmed by Diana Lee and Laurel Kendall the shamans
identify the initiate’s dead sister in the role of Princess Hogu (Hogu Taesin)
as her Body-governing God, retrospectively describing the dead girl as a
destined shaman whose calling was not recognized.26 Many female shamans
have a special relationship with the Fairy Maid (Okwang Sŏngnyŏ), as the
formidable Chatterbox Mansin once did. In addition to enjoying a particular
spirit’s favor, a mansin is said to “play well” when she manifests spirits of
a similar type to her Body-governing God in kut. Many female mansin do
masculine spirits particularly well, and many male shamans have a special
penchant for prettily manifesting female spirits—performances that by the
aptness of their characterization, testify to the alterity of spirits, their ab-
solute difference or otherness, and to their uncanny presence in the here
and now.
In Vietnam, the “root” of medium destiny (can) can also be gendered
masculine or gendered feminine, and men or women may have the root of a
spirit of either gender. Those men and women who have a male spirit root are
said to have glowing faces and red, restless eyes, hot tempers and impulsive
natures; those who have a female spirit are said to be “feminine” or in the
case of men, “effeminate.” When a woman initiate displays a hot-temper,
the mediums call her “manly” (dan ong) and say that her root comes from a
male spirit, a Mandarin (can Quan) or a Prince (can Ong Hoang), while the
root of an effeminate male medium is attributed to a female deity. Mediums’
identification with the personality traits of particular spirits (in the man-
ner of a Korean Body-governing God) extend into the mediums’ quotidian
personalities. A ba dong with the Seventh Prince’s root has a masculine look
and is strong in mind and character. A male medium that is identified with
the Ninth Damsel usually has a frail carriage and walks coquettishly; he is
addressed as “Miss.” In both Vietnam and Korea today, many young practitio-
ners claim a special relationship with a Child Spirit (Tongja in Korean, Cau
Be in Vietnamese) who is playful, mischievous, and likes to be indulged. In
Vietnam, the Child Spirit is always a boy and in Korea, usually so, but these
spirits are more nearly marked by age than gender and in Korea both boy and
girl Child Spirits speak with the same falsetto voice.
mansin removes her costume after manifesting a particular spirit, she casts it
into the client’s outstretched skirt as a sign that the spirit bestows blessings
on the client. Each time the mansin wears the robe dedicated by a particular
client to feast and play at kut, even kut for the benefit of a client other than
the client who dedicated the robe she wears, the first client’s spirit is satis-
fied by the dancing and play and consequently favorably disposed toward
the client’s household. An experienced Korean mansin with a large number
of clients will have multiple robes for each of several spirits. When she per-
forms her annual kut for her own spirits and her community of clients, she
will bundle on multiple versions of the same robe to bestow simultaneous
blessings on several clients. By so doing, she also evidences that her spirits
are powerful spirits who have brought her much business over several years
of practice, a thickening of client relations made literal through several lay-
ers of costume.
During an interval in the kut, clients are encouraged to dance to enter-
tain their own personal spirits, either wearing the costumes that they have
dedicated or in robes identified with spirits who are also powerful in the
client’s own household pantheon. Such dancing carries the risk that women
who are destined to become shamans will be claimed by the spirits while
they are dancing, and minor temporary possessions can also occur through
the medium of dance, music, and clothing. During the initiation ritual that
Lee and Kendall recorded on film, the experienced shamans urge the initi-
ate to grab whatever robe strikes her fancy on the assumption that it would
lead in an urgent spirit who will enable her to speak and act like a shaman.30
Eventually, the presiding mansin covered the initiate in the robe of the Heav-
enly King whose powerful aura would overcome the troublesome spirits that
were blocking her flow of inspiration.
In Vietnam, each spirit has a specific costume in which the medium’s
assistants (tu tru, meaning “four pillars”) dress the medium once she has
identified the spirit and while the singer invites the spirit to descend. At a
len dong performed by master medium Tinh, one of the damsels expressed
urgent rage when the attendants failed to produce the appropriate costume
and would not dance until an inappropriate pink robe was replaced with the
desired one; this happens often. Before her initiation into the service of the
spirits (ra dong or mo phu), the medium must purchase suitable costumes,
especially those of his or her patron spirits, those whose root she carries.
Some Mother Goddess temples maintain extra costumes that poor mediums
can use. A medium of the Mother Goddess Religion is supposed to possess
all of the costumes for all of the spirits that she will potentially incarnate
when she performs len dong. In addition to her obligation to perform appro-
priate rituals during the year, she must wear beautiful costumes to “dress up”
the spirits in order to receive more favor and compassion, but some mediums
Dressing up the Spirits 105
will purchase costumes for only the most frequently incarnated spirits until
they can afford to purchase the others. One medium told us, however, that
if a spirit arrives and does not find the appropriate costume, the attendant
must petition the spirit on the medium’s behalf, asking the spirit to bless the
medium with good fortune so that she will be able to purchase the costume
in the future. (A similar transaction takes place in kut when an initiate or cli-
ent cannot meet a god’s unanticipated demand for clothing or accessories).
A ba dong told us that she felt badly when she could not incarnate a spirit
in the appropriate costume. When a ba dong’s circumstances improve, she
acknowledges the spirits’ favor by buying them more spectacular and ex-
pensive costumes, carefully preserving the old ones and maybe allowing the
mediums she has initiated to use them.
Devotees of the Mother Goddess religion will sometimes offer to pro-
vide costumes to a medium. Some mediums refuse this on the grounds that
purchasing costumes is their own personal act of devotion to the Mother
Goddess. One ba dong told us that she made an exception for a devotee
who was also a close friend and this produced an interesting story about
the relationship between spirits and clothing. The woman sold meat in the
market. Being short on cash, she delayed in picking up the costume from
the tailor on the specified day. As midday approached she had not sold most
of her stock, which would spoil, forcing her to take a loss. She prayed to the
Mother Goddess and asked for help selling her stock, promising to pick up
the costume in the evening. That afternoon, her luck changed and she was
able to sell out her stock and collect the costume. A young overseas ba dong
described how the young damsel (Co be), her patron spirit, was not happy
when the medium incarnated her in a borrowed costume rather than pur-
chasing a robe for the damsel.
Now let us examine the range of spirit manifestations these different
Korean and Vietnamese costumes enable.
In the more recent kut Kendall observed in the tradition of Seoul (Hanyang
kut, Hansông kut), each of three shamans might perform one major segment
that lasts from 90 minutes to two hours, with preliminaries and denouement.
Such kut are usually divided into a segment for the Mountain God and spir-
its associated with pure high places, prayers for fertility, and for the benefit
of children; a segment for the family’s ancestors who are led to the kut by an
ancestral shaman; and a segment for warriors and officials, which involves
feats such as balancing the offering meat on a battle trident and more spec-
tacularly, may involve the shaman herself balancing on knife-blades. The kut
begins with a long drum song expelling pollutions and inviting the spirits and
ancestors into the house. It ends with manifestations of the House Tutelary,
the Mountebank, and some minor gods and a final send-off of ghosts and
other unclean entities. The dynamic for encounters between a spirit and a
client typically begins with the spirit deriding the client for having ignored
rituals and offerings in the past. The mansin’s words combine stock phrases
with pointed references to the client’s current troubles. The language be-
comes more direct and less larded with archaic vocabulary as the encounter
continues, with the client and the other mansin repeatedly asking for forgive-
ness and understanding, bestowing more cash on the spirit whose prognos-
tications become increasingly benevolent as the spirit promises to shower
blessings on the client.
When a shaman prepares to perform a segment, she dresses in layers of
robes; some manifestations of spirits will be accomplished by removing lay-
ers of clothing, others by switching outer robes. The spirit with the highest
status in the segment appears first, followed by spirits in descending order
of status until the segment is complete, the costumes are all removed, and
another shaman begins to costume herself for the next segment. As high
spirits, Mountain Gods and Generals are the first to appear in their respec-
tive sequences. They stride regally to a processional clash of cymbals and
assume an arrogant posture. They extend their fans in an elegant gesture
to receive cash from the client. They would not deign to dun the client for
cash. Officials, by contrast, are highly demanding, the greedy and corrupt
underlings who appear with the other military spirits but may also show up
as underlings in other sequences. Their performance is characterized by ap-
petite: they demand wine, meat, cash, and dancing partners, and they exhibit
their lust with phallic play, taking a dried fish or a drum stick and bouncing
it up and down under their costume while leering at the giggling client. In
other words, all of these spirits are “masculine” but they are masculine in
different ways. Generals and Mountain Spirits have the demeanor of high
officials (positions traditionally enjoyed by men, but a minority of men); their
dignity is a measure of their status. Officials and Spirit Warriors have less
couth personas, sometimes conflated with narrative portrayals of demanding
Dressing up the Spirits 107
come from the four palaces governed by the Mother Goddesses and their
robes are in the color of each domain: red for the palace of heaven, yellow for
earth, white for water, and blue or green for the mountains and forests. The
spirits’ offerings are also color-coded to match the palaces they inhabit. Spirit
types are also ranked and mediums incarnate them in descending order and
alternating gender: Mandarins, Dames, Princes, Damsels, and Boys.
The medium sits under a red cloth, awaiting the deity’s presence, then
signals with her hands to cue the musicians and chau van singers. The right
hand signals for female spirits and the left hand for male spirits. For example,
one finger of the left hand would signal the presence of the First Manda-
rin, two fingers of the right hand would signal the Second Dame. Switch-
ing hands, say from left to right, signals the appearance of deities from the
next lowest rank. For example, if the medium were performing Mandarins,
a switch to the right hand would signal the arrival of Dames; if performing
Princes, then Damsels. Once a ba dong has cued the musicians, the four
assistants scramble to assemble the appropriate costume and spend several
minutes dressing the medium and decorating her turban with appropriate
accessories. Now the medium is ready to dance and mime the spirit she has
incarnated, but without the extended verbal encounters of a Korean kut.
Since each spirit has a distinctive quasi-historical biography, we find
even more variation in type than in the Korean kut. The Second Mandarin,
who bestows wishes for talent and a good career, is a General and appears as
a strong, austere military figure. The Fifth Mandarin is a secret inspector, a
powerful and righteous investigator. The dames, closely identified with the
Mother Goddesses they serve as ladies in waiting, are elegant and, as mature
women, more serious than the younger Damsels. The Second Dame has
healing powers; she is identified with mountain-dwelling minority people
who have herbal lore. Her lively dance with fire sticks suggests the low-
lander’s view of exotic mountain people. The Princes, who are all legendary
figures, lack the military austerity of the mandarins. The Seventh Prince, a
playboy who craves beautiful girls, drinks and smokes a great deal when he
incarnates the medium. The Tenth Prince has more artistic tastes. A liter-
ary connoisseur, he enjoys the music of the chau van singers whose song
describes him composing poetry with his friends. The Prince smiles and
expresses his pleasure by tapping the pillowed arm rest that is part of the
ritual paraphernalia, and shouting for joy. Then, he rewards the singers by
showering them with money. The Tenth Prince is always open-handed in
distributing favors in the form of money, cakes, sweets, and jewelry, particu-
larly to women. Everybody receives his favors with deep respect, and some
participants give him offerings, asking for his protection. He returns some
of these offerings to the contributors, accompanied by good advice and good
wishes.
Dressing up the Spirits 109
CONCLUSION
We have described how Korean mansin become shamans and Vietnam-
ese ba dong become spirit mediums through an idiom of unavoidable fate
that enjoins a powerful obligation to their guardian spirits and affects other
domains of their lives. They observe various ritual duties and thorough their
relationships with the spirits, establish new social relationships with core-
ligionists. The Korean mansin’s identification with her new role is total and
requires mastery of a range of new and difficult skills, which she uses both
to serve the spirits and make a living. In both traditions, the alterity of spirits
and their powerful presence in the quotidian world is sometimes manifest in
cross-gendered identification with male or female guardian gods, but as in
many other shamanic and shaman-like traditions, the possibilities for gender
identification are fluid and variable. Moreover, in the performance of kut
and len dong as costumed and theatrical rituals, the spirits exhibit a vari-
ety of masculinities and femininities, dressing and undressing the particular
colorations of status, age, and (in Vietnam) ethnicity, permitting a theatrical
mimesis—the compelling evocation of what one is not—in a fun-house mir-
ror of stock types, a sometimes humorous, sometimes seductive, sometimes
overbearing commentary on gender itself.33
NOTES
Our work together on this project was supported by the Jane Belo Tannenbaum
Fund of the American Museum of Natural History and a Ford Foundation grant
which provided Hien Nguyen with a postdoctoral fellowship at AMNH. We are
110 WOMEN AND INDIGENOUS RELIGIONS
grateful to the many shamans and mediums who allowed us to observe their
rituals and discuss their work and to Seong-nae Kim, Sung Ja Kim, Pham Quynh
Phuong, and Ngo Duc Thinh, who joined our conversation about the compari-
sons and contrasts between Korea and Vietnam. We, alone, are responsible for
the shortcomings of this effort.
REFERENCES
Bacigalupo, Ana Mariella. “The Mapuche Man Who Became a Woman Shaman:
Selfhood, Gender Transgression, and Competing Cultural Norms.” Ameri-
can Ethnologist 31, no. 3 (2004): 440–457.
Bacigalupo, Ana Mariella. Shamans of the Foye Tree: Gender, Power and Healing
Among Chilean Mapuche. Austin: University of Texas Press, 2007.
Balzer, Marjorie Mandelstam. “Sacred Genders in Siberia: Shamans, Bear Fes-
tivals, and Androgyny.” In Gender Reversals and Gender Cultures, edited by
Petra Ramet, 164–182. London: Routledge, 1997.
Bogoras, Waldemar. The Chukchee. 3 vols. New York: American Museum of
Natural History, 1904–1909.
112 WOMEN AND INDIGENOUS RELIGIONS
Butler, Judith. Bodies that Matter: On the Discursive Limits of “Sex.” New York:
Routledge, 1993.
Ch’ŏn, Pokhua. Mudang naeryŏk (Mudang chronicles). Seoul: Minsogwŏn,
2001.
Durand, Maurice. Technique et Panthéon des médiums viêtnamiens (The Tech-
nique and Pantheon of Vietnamese Sprit Mediums). Vol. 45. Publications
de l’École Française d’Extrême-Orient: Paris, 1959.
Endress, Kirsten. “Spirit Performance and the Ritual Construction of Personal
Identity in Modern Vietnam.” In Possessed by the Spirits, edited by K. Fjel-
stad and T. H. Nguyen, 77–94. Ithaca, NY: Southeast Asia Program Publica-
tions, Cornell University, 2006.
Fjelstad, Karen. “Tu Phu Cong Dong: Vietnamese Women and Mediumship in
the San Francisco Bay Area.” PhD diss., University of Hawaii, 1995.
Guillemoz, Alexandre. “What do the Naerim Mudang from Seoul Learn?” In
Korean Shamanism: Revivals, Survivals, and Change, edited by K. Howard,
73–90. Seoul: Royal Asiatic Society, Korea Branch, 1998.
Hamayon, Roberte N. “Le Sens de l’alliance religieuse: ‘Mari’ d’espirt, ‘femme’
de Dieu (About Positions in Religious “Alliance” Relationship: ‘Husband’ of
a spirit. ‘Wife’ of God.”) Anthropologie et Sociétés 22, no. 2 (1998): 25–48.
Harvey, Youngsook Kim. “Possession Sickness and Women Shamans in Korea.” In
Unspoken Worlds: Women’s Religious Lives in Non-Western Cultures, edited by
N. A. Falk and R. M. Gross, 41–52. San Francisco: Harper and Row, 1980.
Harvey, Youngsook Kim. Six Korean Women: The Socialization of Shamans. St.
Paul, MN: West Publishing, 1979.
Hogarth, Hyun-Key Kim. “Inspiration or Instruction? Shaman-training Institutes
in Contemporary Korea.” Shaman 11, nos. 1–2 (2003): 51–68.
Jakobsen, Merete Demant. Shamanism: Traditional and Contemporary Approaches
to the Mastery of Spirits and Healing. New York and Oxford: Berghahn Books,
1999.
Kendall, Laurel. “But Isn’t It Sexual? The Freudian Slip beneath the Ethno-
graphic Gaze.” In Gender/Bodies/Religions, edited by S. Marcos, 193–215.
Cuernavaca, Mexico: Adler Publications, 2000.
Kendall, Laurel. “Initiating Performance: The Story of Chini, a Korean Shaman.”
In The Performance of Healing, edited by C. Laderman and M. Roseman,
17–58. New York: Routledge, 1996.
Kendall, Laurel. The Life and Hard Times of a Korean Shaman: Of Tales and the
Telling of Tales. Honolulu: University of Hawaii Press, 1988.
Kendall, Laurel. Shamans, Housewives, and Other Restless Spirits: Women in Ko-
rean Ritual Life. Honolulu: University of Hawaii Press, 1985.
Kendall, Laurel. “Shamans, Nostalgias, and the IMF: South Korean Popular Re-
ligion in Motion.” Honolulu: University of Hawaii Press, 2009.
Kim, Seong Nae. “The Iconic Power of Modernity: Reading a Cheju Shaman’s
Life History and Initiation Dream.” In South Korea’s Minjung Movement:
Dressing up the Spirits 113
T
his chapter is based on information obtained from personal inter-
views, informal talks, the author’s personal knowledge (she being
part of the tradition), and available literature. At times you will find
references to the past, which I have made with the intention of conveying
the following message: that the past cushions the present thus keeping alive
these traditional practices in spite of criticism, resistance, and at times even pro-
hibition. Throughout I have focused largely on indigenous healing practices
among the Khasi community
In a country as diverse as India, there are various systems of belief and
worldviews, but the systems of medical religious practices can be divided
primarily into a folk stream and a classical stream. Within this larger division
there are myriad subdivisions, and each community brings to the tradition
a distinctiveness and identity that are determined by the worldview of that
community. With the advent of modernity and conversion to other religions,
much about these traditions that is largely oral in nature is at risk of being
lost. This is especially true of the northeastern region of the country, which
is peopled by over 200 groups with distinct ethnic identities (Goswami et al.,
2005, p. 3) that underwent rigorous proselytizing after the arrival of Ameri-
can Baptists in 1836, Welsh Calvinist Methodists in 1841, and Catholic
priests in the latter part of the 19th century.
115
116 WOMEN AND INDIGENOUS RELIGIONS
KHASIS LINEAGE
The Khasis are divided into a number of clans that are bound together
by strict ties of religion, ancestor worship and funeral rites. The Khasis draw
their lineage through the mother and trace their origin back to ‘Ka’ Iawbei
(‘Ka’ is feminine). Ka Iawbei is the primeval ancestress of the clan (kur).
She is to the Khasis what the “tribal mother” was to old Celtic and Teutonic
Women and Sacred Medicines among the Khasis 117
(God) is the Creator, Protector, and the Provider. God to them is formless
and is unidentifiable with any animate or inanimate object in nature. They
believe in a single God whose gender changes contextually. God appears to
be either female or male. So he is U Leilongspah (Male God of Prosperity)
or Ka Leilongkur ka Leilongjait (Female Deity who increases and protects
the clan, more specifically the matrilineal lineage). When a prayer is offered
for the welfare of the house, the clan, or the community, God is addressed
as Ka Blei (feminine gender). When a prayer is offered for the hima (state),
God is addressed as U Blei (masculine gender). Other records also tell us
that, to the Khasis, God has no gender. They explain their invocation of the
various names of God as divine attributes. God dwells up and above the
land; the land itself is referred to as Ka Dwar u Blei, or “where God stays.”
The temporal world is called Ka Pyrthei Shong Basa (a world of temporary
sojourn) and it is believed that the soul of the dead can reach Ka Dwar U
Blei only with the performance of rituals by the kinsmen of the deceased
(Nongkynrih, 2002, p. 130).
The Khasis also believe in the unique gift of Ka Rngiew. They believe
that every individual has in himself or herself an inner spirit in varying mea-
sures known as Ka Rngiew. An individual’s well-being, good health, and lon-
gevity depend upon the strength of Ka Rngiew (Nongkynrih, 2002, p. 149).
This is also the capacity to bring rational considerations to bear upon a per-
son’s understanding of his or her own situation. When a person has lost this
inner spirit, which is like a spiritual amulet, he or she is virtually reduced
to a lower species of creation, such as an insect or a bird. Even one’s good
fortune and material success in life desert a person on the loss of Ka Rngiew.
In this case, it is said that Ka Rngiew has fled to the devils or to other evil
powers, and the real cause of it is that the person has gone astray from God
and so God must forsake him or her. The only power in this world that can
restore a person’s lost Ka Rngiew is his or her own sincere endeavor toward
peace with God.
The intention of the focus on the religious aspect above is to highlight
the interweaving of the social order with the religious order. The former can-
not be promoted or maintained in abstraction from the latter. We can, in a
certain sense, even go so far as to claim that the two are one and the same
(Miri, 1981, p. 17).
in some form or the other.” When such predictions come true, the clan
to which the ailing person belongs appeals to the medicine man to offer
prayers to a deity through rituals that include the practices of chanting,
egg-breaking, and cock-sacrifice. Many times these rituals are performed in
a nearby forest, grove, or river, as the Khasis closely associate their deities
with nature. In “egg-breaking,” known as shat pylleng, only the chicken’s egg
is used for it is considered improper to use any other egg (Wolflang, 2003,
p. 120).
These kinds of beliefs and practices are slowly dying out with the in-
creasing numbers of Khasis converting to Christianity. Ironically, however,
people who are Christians by birth or by conversion often fall back on the
indigenous beliefs and practices when everything else fails. Often, in case of
sickness, “they [Christian villagers]still depend on the traditional medicine-
men for diagnosing and curing the sickness by performing traditional rituals”
(Nongkynrih, 2002, p.145). Rymbai (1993) also said: “Christianity follows
now some of the aspects and rites of the old religion which its followers see
as eternal truth of all religion.” It is also interesting to note that in the Chris-
tian Bible, it is written that Jesus demystified the pagan belief that diseases
occur due to the sins of parents but at the same time used symbolic items
for healing. Jesus made a paste out of mud and spittle, applied it to the blind
man’s eyes, and then told him to wash his eyes—the blind man obeyed the
instructions of Jesus and was able to see.4 The use of elements such as water
and mud is also traditional among the indigenous Khasi healers. These natu-
ral elements, however, are called upon by other local names. For instance
a healer would call upon the name of the water followed by a chant, after
which the person being treated is made to drink a liter of the water (Khar-
mawphlang, unpublished paper).
with the healing without criticisms and accusations, she announced that she
saw the Holy Spirit in her dreams, who gave her sanctity to pray and chant to
heal the sick. This declaration received the sanction of the community, and
she was able to continue with her healing practices till her death.
This kind of healing usually begins with ka jing phah peit (diagnosis),
where the female (or male) possessing god-given healing abilities would use
rice, egg, or water to find out if the afflicted person has been possessed by
any evil spirit. An image or vision (seen only by the healer) would appear if
suspicions proved to be true. When this happens, the healer would offer fer-
vent prayers to the respective deity, imploring the deity to remove the illness.
Sometimes, the ailing person would be taken to a hillside or other secluded
place and prayers and chanting would be performed. The indigenous faith
healer would address the deity as Blei Nongbuh, Nongthaw, (deity who cre-
ates) and would implore the deity to take away the affliction. Other clinical
problems like the niang-sohpet (pain in the umbilical area), common among
infants, can be effectively cured by the woman healer other than the Syiem
Sad. No fees are charged by her, but any token of gratitude and respect is
graciously accepted.
Currently there are a number of Khasi women who use playing cards to
read a person’s problem and diagnose it, somewhat like the modern Tarot
reader, but with the difference that they use normal playing cards and follow
their own system of interpretation. They would even pray if the patient so
wishes, and then refer the patient to other healers (who may be indigenous),
herbal, or even allopathic doctors. Many of these women are Christians, but
they engage in this kind of healing practice and their prayers address God
(though not necessarily the Christian God). They claim that they were born
with this gift and their mothers and grandmothers were involved in similar
activities. One such woman (from North Shillong) said in an interview that
she did not know that she had this healing power but stumbled upon it quite
by chance when she jokingly tried to prophesize her friends’ conditions and
then discovered that her prophecies were true.5 Her first husband barred her
from this activity, but she did not stop and continued in secret. Many people
claimed they were cured by her advice. Like most such healers, the woman
is extremely diffident and reluctant to talk about her ability. It is difficult to
say whether this reluctance is connected to fear of being branded a “witch”
or fear of backlash from a woman who has “power.”
GENDER ANALYSIS
Even though Ka Iawbei, the primeval ancestress of the clan, is not di-
rectly involved in social or religious rituals and practices, she is the perpetu-
ator and the preserver of the clan, so she symbolically hands over the baton
to her kinsmen and kinswomen. In this sense, the survival of ka jaid bynriew
khasi (the khasi community) depends on Ka Iawbei, who spells out traditional
norms and customs such as shunning from ka pap ka sang (acts of sin). Again,
as the Khasi concept of health is embedded in the socioreligious fabric, com-
mitting ka pap ka sang would bring about affliction and disease. In this con-
text, therefore, Ka Iawbei indirectly plays a critical role in the recovery from
illness and disease. Further, we cannot belittle the role of Ka Lyngdoh which,
on the surface, appears to be that of servitude to a male, a socially expected
norm. However, as related earlier, she is the one whose presence is crucial for
the smooth performance of rituals and sacrifices. But the striking observation
is the power and influence of the Syiem Sad and the exalted office held by
her. Since Khasi Chiefs are not only administrative and political heads, but
124 WOMEN AND INDIGENOUS RELIGIONS
also custodians of the religious cult of the state, the Syiem Sad is seen as the
key figure in the rights and ceremonies that are performed (Nongbri, 2003).
Again, information from interviews with those who are not healers, but
who follow the indigenous faith, shows that both women and men who pos-
sess the divine power of healing perform rituals and prayers in line with their
faith. There is no bar for women though it is the Syiem Sad whom people
prefer to go to as traditionally it is the Syiems who can cure afflictions by the
evil spirits. Even among the males who belong to the Syiem clan, it is the
ancestral maternal uncle who has the divine power to perform healing rituals
and prayers; this further emphasizes the deep implications of the matrilineal
lineage.
CONCLUSION
The Khasis are traditionally a people who respect and give due acknowl-
edgement to their womenfolk. But the social and religious changes that
have taken place are posing a serious threat to this unique culture and its
practices. The adoption by a matrilineal community of a new religion that
is essentially patriarchal in nature presents great challenges to fully under-
standing and retaining the centrality of the “feminine power and energy.” The
lack of sufficient literature does not help the cause, and a time will come
when the beliefs and the practices will be history. For me writing this article
was a dilemma, as I had to depend mostly on informal interviews with those
who follow the indigenous Khasi faith, those who have been cured by the
Syiem Sad or other women healers, and on personal observations and orally
preserved traditional beliefs. Given a few exceptions, it was impossible to get
interviews with indigenous faith healers. Portions of this article, therefore,
have been based on conversations with academics from the North Eastern
Hill University, Shillong, who have done studies on the Khasi society and on
my own understanding of my own community. Until today, there is no litera-
ture on this form of healing which is characterized by the undaunted belief
that it should only be preserved orally and handed down by word of mouth
only to the next of kin.
My acknowledgement goes to all those who have shared their knowl-
edge and thoughts with me. It has been very difficult to write this article,
but I was inspired by those who spurred me on with the argument that there
is always a beginning to everything and the beginning is the most intimidat-
ing. My sincere gratitude goes to Roshmi Goswami, who not only helped
with the editing but, more importantly, presented challenging questions that
I could not and did not want to pass by. Finally, I am indebted to my daugh-
ter Evanshainia Syiem, who helped me with the required referencing for-
mat, which I must admit, was unfamiliar to me.
Women and Sacred Medicines among the Khasis 125
NOTES
1. The Seng Khasi includes male and female members, who follow the
Khasi indigenous faith.
2. For example the famous sacred groves of Mawphlang (a village in East
Khasi Hills) and much referred to by environmentalists as good practices.
3. A u thlen is a devil in the form of a serpent that demands human blood
from its keepers and in return showers them with wealth. One of the ways to get
a human being into its grasp is by cutting off a little of his/her hair or a piece of
garment and then offering this as a sacrifice by means of which the rngiew of the
victim is captured to give as an offering to u thlen.
4. Gospel of John 9:1–8.
5. Shillong is the Capital of Meghalaya.
6. See note 1.
REFERENCES
Chowdhury, J. N. (1993). Indigenous Religion of the Khasis: An Anthropological
Approach. In Religion in North-East India by S. Sen, 110. New Delhi: Uppal
Publishing House.
Goswami, R., Sreekala, M. G., & Goswami, M. (eds.) (2005). Women in Armed
Conflict Situations (A Study by North East Network). Guwahati, Assam:
North East Network.
Gurdon, P. R. (1906). The Khasis. Delhi: Low Price Publications.
Kharmawphlang, D. (unpublished article). Healing Chants of the Khasis: A Study.
Lyngdoh Nongbri, M. W. (2006). Basic Foundation of Khasi Culture: Community
and Change, 240. Unpublished PhD thesis submitted to the North Eastern
Hill University, Shillong, Meghalaya.
Miri, S. (1981). An Introduction to the Study of Tribal Religions. In The Khasi
Milieu by H. O. Mawrie, 17. New Delhi: Concept Publishing Company.
Nongbri, T. (2003). Khasi Women and Matriliny: Transformation in Gender Re-
lations. In Gender Relations in Forest Societies in Asia: Patriarchy at Odds by
G. Kelkar, D. Nathan, & P. Walter. New Delhi: Sage Publications.
Nongkynrih, A. K. (2002). Khasi Society of Meghalaya: A Sociological Understand-
ing, 130, 145, 149, 151–152. New Delhi: Indus Publishing Company.
Rymbai, R. T. (1993). Christian Missions and the Indigenous Religion of the
Khasi-Pnar. In Religion in North-East India by S. Sen, 73. New Delhi: Uppal
Publishing House.
Skolimowski, H. (1993). Early Eco-Philosophers Among the Tribal People: Letter
from India. Trumpeter, Vol. 10, No. 4.
Wolflang, B. M. (2003). Khasi Myths–An Interpretative Study, 120. An unpub-
lished PhD thesis submitted to the North Eastern Hill University, Shillong,
Meghalaya.
This page intentionally left blank
CHAPTER 7
D
ais’ imaging of the body, and their use of expressions such as narak,
nasae, and nadi (the latter terms shared by the more conventional
ideas of “subtle body”), have been considered in terms of imagery
serving them in their role as midwives, hands-on practitioners of indige-
nous birth knowledge and skills.1 In this chapter Motherhood and Tradi-
tional Research, Information, Knowledge and Action (MATRIKA) data will
be examined—along with other scholarly material—from the perspective
of notions of the subtle body, using that term in its broadest sense.2 The
woman-centered nature of this exploration is intended to challenge preva-
lent hierarchies that privilege the subtle body over the gross body and con-
sequently the male “spiritual” body over the female material, reproductive,
and maternal body.
In Indian imagistic traditions, the female body and the earth (body) have
been abidingly conflated. This is not a symbolic relationship. The earth is
not a symbol of woman, nor is woman a symbol of the earth. Rather song,
image, myth, and medicine have all celebrated the fertility of both, in the
same breath, so to speak. The Sankhya philosophical system is foundational
to this imagery in which Prakriti represents the entire phenomenal world,
and Purush, consciousness. Strictly speaking the Prakriti-Purush dyad is con-
ceptual, abstract, and ungendered. But in fact its exoteric, popular, and gen-
dered manifestation has had disastrous consequences for what is commonly
termed “the status of women.”
127
128 WOMEN AND INDIGENOUS RELIGIONS
Lord Krishna explains the difference between the observer and the ob-
served in terms of Kshetrajna (the knower of the field) and Kshetra (field),
where the two entities—the subtle soul and the gross body—are seen to
be together and yet distinct. (p. 12)
One of the more significant aspects of the subtle body language is the
way in which it can open our picture of the individual out to include the
relationship with others. It is particularly relevant to any consideration of
subtle body practices in the context of healing, since healing is always at
some level about relationships between people. Such an approach would
involve looking at childbirth practices in South Asia simultaneously in
terms of physiology, and in terms of what these practices communicate to
the birthing mother and other participants in the childbirth about how to
make sense of the process of childbirth. (Samuel, 2006, p. 123)
To paraphrase Samuel, “What a woman has between her ears (i.e., her
mind-culture-beliefs) has more to do with the process of her labor than
does the width of her pelvis And, of course, the labor is also affected by
who is supporting and accompanying her, midwifing her. (And here I must
acknowledge that in circumstances of poverty her all-too-real deprivation
of basic bodily needs profoundly and negatively affects her at the time of
parturition).
130 WOMEN AND INDIGENOUS RELIGIONS
The first dhai that I saw in action tossed upon this coal-pot, as I entered
the room, a handful of some special vile-smelling stuff to ward off the evil
eye—my evil eye. The smoke of it rose thick—also a tongue of flame. By
that light one saw her Witch-of-Endor face through its vermin-infested
elf-locks, her handing rags, her dirty claws, as she peered with fes-
tered and almost sightless eyes out over the stink-cloud she had raised.
(pp. 93–94)
The attack on dais was an aspect of the way in which the new middle
class and upper caste elites were defining themselves and shaping their
identity. Interwoven with this attack were questions of who were the high
and the low of the society, and how spaces hitherto accessible to women
and the lower castes were to be prized open and appropriated for middle
class men and women.
The Not-So-Subtle Body in Dais’ Birth Imagery 131
Further, the newly worked out concept of cleanliness was important for
the definition of the middle class as well as the lower caste. The colonial
state, entering the competitive world inhabited by a number of medical
and semi-medical practitioners, picked on the “dirt” and the “filth” of the
lower caste dai and the customs related to birthing to assert its hygienic,
scientific and moral superiority. The colonial state used the notion of
aseptic cleanliness as a weapon to introduce Western medicine, while for
the Punjabi upper castes, sanitized cleanliness became an ideology for as-
serting middle class identity as it worked in tandem with notions of caste
purity and pollution. (Malhotra, 2006, p. 201)
Not only were dais and traditional birthing practices “dirty” aspect of
low castes and classes, they were also harmful displays of female ignorance.
Women and tradition needed to be revamped in the name of “ideal mother-
hood”; that is, nationalist reconstruction involved imported Western notions
of ideal motherhood.
with the term TBAs (traditional birth attendants) by the global and national
health establishments, are the inheritors of India’s birth knowledge, ritu-
als, and hands-on skills. One woman Ayurvedic practitioner claimed, “Dais
are the obstetricians of Ayurveda” (Dr. P. Girija in a seminar titled “Back to
the Future: Indigenous Medicine in Contemporary India,” Jawaharlal Nehru
University, 2006.) Midwife literally means “with woman”—being with her
and mediating her own cultural understanding of the birth process.
I once conducted a workshop for an NGO (nongovernmental organiza-
tion) in Koraput District of south Orissa, helping them document a remote
and primitive tribe’s birth practices. I was told by the doctor and nurses who
had worked in the area for 10 years that these women gave birth alone—no
system of dais and certainly no biomedical practitioners or facilities existed
in the area. The first day, in a role-play, an older tribal woman grabbed hold of
a curtain (simulating a rope) with her legs straight out in front of her. Soon a
neighbor came in and sat behind her, spooning her body with her own, then
another and another—a train of laboring women. I felt in my own body the
energy that would flow from one into the other, the laboring woman’s back
leaning against this literal support system—and I had been told that these
women labored alone! These were “midwives” with laboring women. (I am
not, however, making claims about these tribal women’s body knowledge in
this chapter.)
None of the dais would have, of their own volition, cut the cord before
the placenta emerges. As one dai said, “The placenta and the baby have been
together for nine months. What is the hurry to separate them?” It is unfortu-
nate that most “dai training” teaches them to cut the cord immediately. The
biomedical approach is a totally functional one. The purpose of the cord/
bond has been served—now cut it. Delayed cord-cutting displays comfort
with the “mess” of merger, birth, and the process of emerging slowly.
I have often speculated that the “sin,” filth, disdain, and pollution as-
sociated with the cutting of the cord—and the extent of this “traditional
belief ” cannot be exaggerated in my experience—involve problematizing a
form of violence. One can imagine a razor blade (or bamboo slice, sickle, or
arrowhead) encountering the rubbery, fleshy cord-of-life connecting mother-
placenta-newborn. One Rajasthani dai claimed:
The new mother can also cut the cord. If she is not fully conscious then
Dai cuts it. Dai Mai (Dai mother) is as loveable as a mother . . . but the
dai is Mai, Vaid, Kasai (mother, Ayurvedic practitioner, butcher). Dai cuts
the cord, nobody else because it’s a dosh (blemish, transgression). There
is life in the naala equivalent to the life of a baby—it has 72 naari and by
cutting one commits paap (sin). (MATRIKA data)
Even if they do not refer to their tasks as sinful, their work and silences
speak of the cutting of the umbilical cord as a momentary and perma-
nent violence in which bringing-into-life entails a small act of death, the
severing of a channel for jivan and the bond between the earthly baby
and not-quite-earthly placenta . . . the placenta enters the realm of death
and decay and the baby enters the world, becoming human, social, alive.
(2006, p. 228)
who has the seed”), but the girl’s placenta, in Pinto’s research, was tossed on
the trash heap, because she will move on to another family, to “belong to”
another place (Pinto, 2006, p. 206).
However we interpret it, the act of severing that “ma-babe” connection,
and the handling of the placenta, is fraught with meaning in the subcontinent.
Ayurveda provides us with a concept relevant to this exploration of the most pri-
mal of all relationships in nomenclature of the pregnant woman as dauhrdaya,
or the “two-hearted one.” Anuradha Singh writes of this seeming paradox:
In this enigmatic state (of being both one and two persons) the usual dis-
tinction between self and other is obliterated. The embryo is not “other”
nevertheless it is a different self. The umbilical cord that characterizes the
one-who-is-two is said to have about 1600 nadi-s or channels. Interest-
ingly both dais and texts make this claim. (2006, p. 155).
Not only is the pregnant woman conflated with the most beautiful “full”
moon of the year, but also the activities of all her attendants are listed: the
mother-in-law makes the herbal concoction; the older sister-in-law makes the
celebratory sweets; the husband’s sister prepares to draw the auspicious sym-
bols on the walls—and the husband’s younger brother is ready to play the
flute—and they are all beneath the mahal/woman/jachcha (Rao, 2006, p. 91).
This sohar exemplifies Samuel’s notion of “modal states” or ways of being
(and modes of action) that are both individual and cultural. Samuel sees
these emotive states as “a repertoire of personal states . . . internalized dur-
ing their lifetime” (Samuel, 2006, p. 123). Birth, especially if a son is born,
is when the young wife reaps the benefits of her position in the family as
mother.
The young wife has specific relations of deference, service, and compli-
ance toward her husband, her mother-in-law, father-in-law, and other kinds
of patterned relationships with her husband’s elder brother and his wife, her
husband’s younger siblings and their spouses if any, and so on. Equally, she
has expectations of specific forms of behavior in response from each of these
persons (Samuel, 2006, p. 123).
The MATRIKA data are full of what we might term social or familial
facilitations of birth. In one Bihar workshop, we were told that a laboring
woman might be made to drink a glass of water in which her mother-in-law’s
big toe was dipped. We were rather aghast at that until we learned that in
Ayurveda the nadi for pran vayu (understood to be the carrier of knowledge
and experience) exited the body through the big toes. Touching the feet of
the elders may transmit wisdom; drinking the toe-water grants permission
for the birth to proceed. “The social hierarchy of mother-in-law/daughter-in-
law is perhaps encoded in this rite, transmitting the respected female elder’s
permission for the birth to proceed—granting the status of maternity to the
bahu, but at the same time asserting her authority and primacy” (Chawla,
2002a: 147–162).
Another fascinating ritual I encountered in the once polyandrous moun-
tain area of Jaunpur in the state of Uttaranchal was Matri masaan ka puja.3
136 WOMEN AND INDIGENOUS RELIGIONS
celestial realms, the mundane earthly and visible, and the underground,
unseen foundations of life—accepted categories of Puranic and classical
Hinduism and folk culture as well. The dais’ concept of narak allows for a
mapping of the unseen, inner world of the body, privileging senses and ca-
pacities other than the visual, primarily touch and intuition. And indeed dais
have practiced noninvasive techniques that negotiate and affect the inner
body without violating the integrity of the skin/body/life force. Their holistic
health modalities utilize touch (massage, pressure, manipulation) and natu-
ral resources (mud, baths and fomentation, herbs) and application of “hot
and cold” (in food and drink, fomentation, etc.) and isolation and protection
(from domestic, maternal, and sexual obligations).
In our MATRIKA data, the postbirth time, that of the “closing” body was
inextricably entwined with conceptions of narak. What is normally closed
(the vagina, cervix, psyche of the birthing woman), is now open, vulnera-
ble and leaking bodily fluids along with new life. Women who attend birth
are more comfortable with this openness and fluidity than the rest of us.
Narak ka samay, voiced by dais, carries a totally different valence than that
of the pundits—and this is what I investigate here in terms of body/matter
(mother, matrix, material—all etymologically connected in Indo-European
languages).
The concept of narak structures and gives meaning to the time, care,
and social relations of the mother postpartum—and in keeping with the phe-
nomenon of the “open” body, menstruation is included in this rubric. My
intent in this chapter is to insert “fertility” into health and healing debates
and discourses rather than simply jettison the “pollution” and uncleanness
associated with menstruation and postpartum.
In our Bihar MATRIKA workshops we were told:
Girls are considered holy before puberty. The marriage of a young girl
(who has not had her periods) is performed with her sitting on her father’s
lap. After puberty the woman is considered unclean, and is unholy, be-
cause she bleeds, and this is narak.
The common term for the ritual that progresses the mother postpartum
from the time of narak back into the social world is chatti or sixth—though
this may have traditionally fallen on different days with different castes and
in different areas. In the quote below we see the infant handed to the women
who will co-mother him or her!
On Chhati day (after birth) the narak period ends. The dai checks if the
umbilical cord has fallen off. Then she bathes the baby and beats a thaali
(plate) and gives the baby to Chachi (husband’s younger brother’s wife).
138 WOMEN AND INDIGENOUS RELIGIONS
Chachi does Namaskar to God and gives the baby to Jethani (husband’s
elder brother’s wife). Then the woman is bathed and she wears new
clothes. The dai then cleans the room where the delivery took place and
the mother was kept separately for six days.
And from Rajasthan, we heard that the place for dirt, blood, narak (and
rest for the new mother) is located in her maternal home. Whereas the well
worship is only done when she returns to her married home.
Rukma: It’s the jachcha’s mother’s duty to have her daughter’s birth in her
pihar. Then her daughter gets rest. But jalwa puja is done only in sasural
no matter how long the jachcha spends in her pihar.
Manori: this is because after delivery nau mahene ka narak nikalta hai
(nine months of narak comes out). This is also called narak ka kund (res-
ervoir of narak).
The phrase narak ka kund speaks the language of what I have called geo-
mysticism. A kund is a spring-fed pond, again an earth body analogy with the
maternal reproductive body—ritually and socially “polluted” yet fertile.
The male body/self is more “individual” and the female body/self is more
permeable: white is “male” and “closed”; red is “female” and “open.” It is
a woman’s redness and openness that cause her susceptibility to all kinds
The Not-So-Subtle Body in Dais’ Birth Imagery 139
of outside influences, both good and bad, and her porousness and fluidity
allow for an exchange to occur in which elements in the environment—
sights, sounds, and smells, as well as foods and medicines that are actually
prescribed and ingested—all leave impressions in a woman’s body that are
incorporated into any embryo that she is actually carrying or might soon
be carrying. (2005, p. 261)
The valuation of white over red hearkens back to the gendered polar-
ity of the “field knower” and the field. Interestingly, in one of our Rajasthan
workshops, discussions turned toward death. We learned that, in accordance
with common funereal practice, a stillborn baby or dead neonate was ush-
ered into the next life according to this poetics. “If a dead baby is born then
we dig a place with hoe and bury it and plant a bush there. If the baby is a
boy, then we cover him with a white cloth and if it is a baby girl, then a red
cloth is used.” And touchingly, it was mentioned that if the family was too
poor, just a little square patch of red or white fabric was buried along with
the tiny body.
Dais, their sacrality and birth rituals, are dying, literally. Oxytocin in-
jections are replacing rituals invoking Bemata—because the power to birth
is increasingly understood not to reside in the mother’s body, but rather
“science”—the ritual use of scientific medicine.
NOTES
1. “Dai” as used in common parlance in India today means a woman (al-
most always poor) who cares for a woman (also poor) during labor and post-
partum. Public health discourse uses the term “traditional birth attendant” to
denote such women, assuming them to be unskilled. Latest data from the Indian
National Family Health Survey uses the category “dai and ‘other’ women” and
indicates that they attend more births than any other category of caregiver.
The dai today is not always a Dalit. What one could say with some amount
of accuracy is that in most areas of India dais and other birth workers were
traditionally low and outcaste (Dalit) women. Many scholars also suggest that
health, healing, and body knowledge (including Ayurveda) probably originated
with tribal and low and outcaste peoples—codified later by upper castes.
2. MATRIKA (Motherhood and Traditional Research, Information, Knowl-
edge and Action) was a nongovernmental organization (NGO) research project
devoted to documenting traditional midwives’ skills, knowledge, and religio-
cultural context. Workshops were conducted in four areas of North India—
Bikaneer District, Rajasthan; Fategarh District, Punjab; Gomia District, Bihar;
and the resettlement colonies of Delhi. See matrika-india.org.
3. For more about this ritual see Chawla and Pinto (2001).
4. See Chawla, Janet, “Understanding ‘Narak’ Rethinking Pollution: An In-
terpretation of Data from Dais in North India,” 2007.
5. See Chawla, Janet, “Negotiating Narak and Writing Destiny: The Theol-
ogy of Bemata in Dais’ Handling of Birth,” 2002.
REFERENCES
Chawla, J. 2000. “The Conflation of the Female Body and Earth in Indian Re-
ligious Traditions: Gendered Representations of Seed, Earth and Grain.”
Gender / Bodies / Religions. Ed. Sylvia Marcos. Mexico City: ALER Publica-
tions, 255–271.
Chawla, J. 2002a. “Hawa, Gola and Mother-in-law’s Big Toe: On Understand-
ing Dais’ Imagery of the Female Body.” Daughters of Hariti: Childbirth and
Female Healers in South and Southeast Asia. Ed. Santi Rozario and Geoffrey
Samuel. London: Routledge, 2002, 147–162.
Chawla, J. 2002b. “Negotiating Narak and Writing Destiny: The Theology of
Bemata in Dais’ Handling of Birth.” Invoking Goddesses, Gender Politics and
Religion in India. Ed. Nilima Chitgopetkar. New Delhi: Har-Anand Publica-
tions, 165–199.
The Not-So-Subtle Body in Dais’ Birth Imagery 141
Ritual Gendered
Relationships: Kinship,
Marriage, Mastery, and
Machi Modes of Personhood
Ana Mariella Bacigalupo
At this moment, I beg you to remain by my side, father of the sky, mother
of the sky, old people from above, old grandmother, old grandfather. You
who are the owner of all remedies that live in the blue sky, don’t allow
me to remain truncated. . . . I humble myself before you. Mount me on
your horse and don’t allow me to weaken. . . . You have remedies at the
tip of your rewe. I ask you to give them to me for my work, to help people.
I also ask you not to punish me as my only job is to use the remedies that
you make me see. Isn’t it you that made me be in this job to serve others?
That is what I am saying, father God, mother God. (From pelontun, or
divination, by machi José, December 21, 2001. Translated from Mapu-
dungun to Spanish by Armando Marileo.)
From “Ritual Gendered Relationships: Kinship, Marriage, Mastery, and Machi Modes
of Personhood.” Journal of Anthropological Research (2004), 60(2): 203–229. Reprinted
with permission from the Journal of Anthropological Research, University of New Mexico,
NM, USA.
145
146 WOMEN AND INDIGENOUS RELIGIONS
M
apuche shamans have different kinds of spiritual relationships
that are shaped by the gendered power dynamics of colonial mas-
tery and domination, marriage and seduction, possession and ec-
stasy, and hierarchical kinship systems. These spiritual relationships reflect
a complex understanding of personal consciousness in which shamans are
agents of their actions but at the same time share self with the spirits and are
dominated by them.
Kinship, marriage, and mastery—the closest and most durable gendered
social relationships among Mapuche in Southern Chile—are used by machi
(Mapuche shamans) in ritual to create bonds with the spirit and animal
world. Machi are individual women and men in their everyday lives, but in
ritual contexts their sex and age becomes secondary as they engage in vari-
ous relational personhoods that link machi, animals, and spirits. Elsewhere
I have analyzed the role of gender in the ethnic identity, lives, and ritual
practices of machi (Bacigalupo 2007). I have shown that machi are women
or feminized, cross-dressed men, who assume multiple masculine, feminine
and co-gender identities—people who embody and bring together the per-
spectives of both genders and combine the gendered occupations of both
women and men—for the purpose of healing.1 Machi “become” men, both
young and old, to exorcize illness, bad thoughts, and suffering from their pa-
tients’ bodies. They “become” women, again both young and old, to heal and
reintegrate their patients back into their communities. They also embody the
four aspects of the deity Ngünechen (male, female, young, and old) in order
to transcend gender, and “become divine” to create new world orders and
gain spiritual power (Bacigalupo 2005). Gender is one of the metaphors used
by machi to mark polarizations, boundaries, and tensions between local and
national identities as well as a way to express integration and create broader
understandings of humanity, health, and healing.
In this chapter, spiritual kinships ties, spiritual marriages, and relation-
ships of mastery between machi, animals, and spirits in initiation and heal-
ing rituals reflect historical ethnic/national relationships, social and gender
dynamics, as well as complex understandings of personhood. Machi spiri-
tual relationships reflect the gendered power dynamics of colonial mastery
and domination, marriage and seduction, possession and ecstasy, and hier-
archical kinship systems. These gendered spiritual relational personhoods
and their associated altered states of consciousness are shaped by the legacy
of colonization: political and religious authorities, the loss of autonomy of
Mapuche communities, the incorporation of horses and sheep, the imposi-
tion of agriculture, and the reservation system and missionization. Machi
are kin to their spirit animals and other machi who initiate them; they are
spirit brides who seduce their machi husbands into possessing them; and
Ritual Gendered Relationships 147
they are masters of spirit animals and masculine mounted warriors who
travel in ecstatic flight to other worlds. These spiritual relationships re-
flect a complex understanding of personal consciousness in which machi
are agents of their actions but at the same time share self with the spirits
and are dominated by them. Machi’s gendered spiritual positionalities in
ritual contexts are both embodied and ensouled. They gain varied forms of
knowledge and power through the exchange of bodily substances as well as
through spiritual means, and experience the world as different people offer-
ing a new perspective to current discussions on embodiment, ensoulment,
and personhood.
Machi relational personhoods vary according to the region, machi school
of practice, and the individual machi. Selected here are those machi ini-
tiation and healing rituals and narratives collected between 1991 and 2002
that best illustrate the gendered relationships machi hold with other spirit,
human, and animal beings in communities near the towns of Temuco, Freire,
Nueva Imperial, and Chol-Chol.
spiritual concepts and practices, and heal each other. In addition, Maria
Cecilia’s initiation recognized her machi spiritual inheritance—which is or-
dinarily passed down through the mother’s side of the family and stands in
opposition to social kinship, inheritance and succession, which is patrilineal.
María Cecilia had inherited her machi spirit from her great-grandmother.
She had experienced visions of drums and winter’s bark trees (Drymis Win-
teri) and felt chronic pain in her bones and stomach. She finished secondary
school despite her illness and then went to live for a year with machi Javiera,
from whom she learned to control her altered states of consciousness, read
dreams, perform rituals, and prepare herbal remedies.3
I became close to María Cecilia and her family during the eight months
preceding her initiation ritual. I visited her natal home, where her father,
Edmundo, lived with his eldest wife, Marcela, his younger wife, Carolina,
and his and Carolina’s two daughters and 10-year-old son. Eduardo and
María Cecilia asked me to photograph the initiation so that they would have
mementos of the event, despite Mapuche taboos on photographing rituals.
Mapuche often believe that photographs steal their soul and can be used for
sorcery or, as is often the case with tourists, to objectify them.4 On April 16,
1992, the day of María Cecilia’s machiluwün (machi initiation) machi Javi-
era and machi Elena visited María Cecilia in the community of Trarilonko.
For two days from dawn to dusk, they healed María Cecilia of the spiritual
illness (machi kutran) caused by a machi spirit to pressure the neophyte to
become a machi. Maria Cecilia legitimated her status as a machi by publicly
demonstrating her ability to drum, sing, and enter and exit altered states of
consciousness in order to speak to humans and spirits.
Edmundo, her father, tied the animals to stakes on the left-hand side of
her rewe. He circled their eyes, noses, and mouths with blue paint, the color
of the Wenu Mapu, or sky, so that their senses and skills would be put at the
service of María Cecilia’s spiritual gifts. He then slit the ears of the sheep
and the cock’s crest and collected the blood in a shallow wooden bowl. Some
of the blood he rubbed on the underside of the horse’s stomach, and the rest,
María Cecilia drank. María Cecilia tried to strengthen the spiritual kinship
among her animals by making the horse drink sheep blood with her. The
horse resisted and bucked, so María Cecilia sprinkled blood over her rewe
instead to reinforce the connection between her spirit horse and her own
machi powers she inherited from her great-grandmother. A young man rode
María Cecilia’s horse around the field, after which she inhaled the horse’s
breath (neyen)—a source of newen (strength, power)—and forced her own
breath through its nostrils. The ritual exchange of blood (molfuñ) and breath
unites machi, animals, and spirits in kin relationships. Blood, breath, and sa-
liva are spiritual foods that can be magically acted upon to give a machi or an
animal particular powers, but they are also profound indications of kinship
Ritual Gendered Relationships 149
and life force shared among machi and between machi and spirit animals.
Their symbolic dimension is inseparable from the ontological aspect of the
machi, the spirit and animals that it signifies.5
Javiera and Elena moved slowly up the path toward María Cecilia’s
house, turning from side to side with each beat of the drum, each followed
by an entourage of helpers: four ñankan, men to play flutes and dance with
the machi while she was in küymi, or altered state of consciousness (ASC);
a dungumachife, who spoke to the machi while she was in ASC and inter-
preted the metaphoric language spoken by spirits into a language understood
by all; two yegulfe, or women helpers to heat and play the machi’s drum and
hand her herbal remedies; and four afafanfe, male helpers to crash coligüe
(koliu) canes over the head of the patient, help the machi enter or exit ASC,
and help her exorcise evil spirits.
María Cecilia mirrored the movements of her two machi professors. The
three of them danced around the rewe in slow purposeful movements, play-
ing sleigh bells and holding knives and foye branches to their ears in order
to protect themselves from evil spirits. The three machi circled the rewe
counterclockwise as they danced forward, side by side. Each machi faced
a male partner who danced backward. Two young men led María Cecilia’s
sheep and cock around the rewe and made them “dance” to the kultrun
rhythms played by the machi’s helpers in order to endow these spirit animals
with machi powers.
María Cecilia lay on the bed of herbal remedies while Javiera and Elena
smoked and then rubbed her with the sacred leaves of the foye, triwe, and
klon trees, spraying her periodically with mouthfuls of water. They sang and
drummed over María Cecilia to heal her from her machi kutran. They begged
her fileu to grant her power and healing knowledge and divined her future
as a machi. Then, each machi prayed and played the kultrun. A cacophony
of prayers, drumbeats, and flutes filled the air. The eight male helpers peri-
odically clashed coligüe canes above María Cecilia’s head to help her enter
into ASC. Each dungumachife in turn conversed with his assigned machi,
blocking out the words and sounds of the others. The dungumachife listened
intently, memorizing the machi’s words in order to repeat them later to the
participants after the ritual. Any omission could cost him his health or that
of the machi.
While possessed by fileu, each of the machi in turn climbed María Ceci-
lia’s rewe, her tree of life that would allow her to communicate effectively with
other worlds; they swayed between the foye and triwe branches planted on
either side. I danced counterclockwise around the rewe, too, holding hands
with a group of Mapuche women. All of us wore blue head scarves and black
shawls and carried triwe iaf-iaf (bunches of laurel leaves). A group of men
danced clockwise around the circle of women. Javiera and Elena exhaled
150 WOMEN AND INDIGENOUS RELIGIONS
over María Cecilia’s head in order to grant her their powers and initiate her
into their machi school as spiritual kin. Two men slashed the neck of a sheep
and bled it into a bowl. The three machi drank the blood to consolidate their
personal and spiritual kinship ties and to feed their respective fileu.6
The participants celebrated the consolidation of María Cecilia’s spir-
itual kinship ties over a dinner of roasted sheep meat and potatoes. The
dungumachife summarized and interpreted what each machi had said while
in ASC. They discussed similarities and differences in interpretation and
concluded that María Cecilia’s ritual had been successful and that she now
belonged to Javiera’s machi school of practice. The fileu was satisfied with
her performance and offerings but warned her that she must live a life of
sacrifice, or her fileu would leave her.
Kinship created by ritual sharing of breath and the blood of sacrifice
supersedes the blood ties of biological kinship. Just as Mapuche sons and
daughters are incorporated into the social patrilineage through blood ties with
the father, so María Cecilia was incorporated into the spiritual matrilineage
of machi by acknowledging the spirit of her machi great-grandmother and
by sharing breath and sacrificial animal blood with machi and spirit animals.
She often referred to machi Javiera as “mother” and to her cohorts within the
school as “sisters.” María Cecilia’s spiritual kinship ties express a larger notion
of an ordered social body comprised of various bodies and souls (human and
animal) and their social relationships. Once spiritual kinship is established
with spirit animals, machi bodies and those of their spirit animals become in-
terchangeable. Machi animals can experience illnesses on the machi’s behalf,
and machi become ill if their spirit animal or machi cohorts are hurt or killed.
As with the Kulina (Pollock 1996:320) bodies and souls are believed to share
the qualities of social relationships. Mapuche spiritual kinship is an expres-
sion of the relational dimensions of personhood that is acquired, shared, and
transformed rather than constrained in a single human body.
Machi gain knowledge, power, and control over the spirit world through
horsemanship and mastery over spirit animals in the same way that Span-
ish horsemen and colonial institutions gained control over Mapuche people.
While machi brideliness reflects subtle forms of agency whereby machi gain
knowledge through feminine seduction, horsemanship is a spiritual relation-
ship that involves explicit hierarchy and domination over spirits and is associ-
ated with masculinity and warfare. Horsemanship, mounting, and mastery
over animals are symbols of masculinity, fortitude, agility, and prestige for
machi, as they were for colonial Spanish and Mapuche warriors who battled
each other between the 16th and late-19th centuries. Mounted Spanish
conquistadores believed they were defeating infidels and evil while gaining
land and riches for Spain, and later Chilean mounted warriors defended
the independence of the new Chilean nation. Some machi mimic powerful
conquistadores on horseback to bring out their spiritual power. As masculine
mounted warriors and masters of animals, machi defeat evil spirits and for-
eignness and gallop to other worlds to gain knowledge of the universe. His-
tory is replayed and transformed in ritual. Machi gain sacred power from the
performance of the Spanish colonial and Chilean national armies and can
use it for healing or destruction.
In some contexts, Mapuche view horsemanship, dogs, horses, and bulls
as foreign and associate them with colonization and sorcery. Usually, how-
ever, machi view horses, sheep, and cattle as indigenous, associate them
with well-being and abundance, and value horsemanship and mastery over
animals. Mapuche warriors quickly incorporated Spanish horses, sheep, and
cattle into their livelihood. They created a cavalry to defend their land and
liberty. Cattle raising became a main source of sustenance for the Mapuche
until the imposition of reservations in 1883, when they turned to seden-
tary agriculture. Having many animals was a symbol of power, prestige, and
wealth (Alvarado 1991:84, 87, 89). Horses and, to a lesser extent, sheep and
cattle became important parts of Mapuche sociopolitical, ritual, mythical,
and military ideologies. In one version of the Mapuche deluge myth, only
humans who rode on horses were saved. Collective nguillatun rituals always
include the awun—an event in which Mapuche mounted warriors (weichafe
pura kawellu), carrying flags and lances and shouting war cries, gallop coun-
terclockwise around the nguillatuwe, or altar. They do battle with the winds
in order to control the weather (Alvarado 1991:145) and celebrate the power
of horsemanship, the horse, and Mapuche identity.
Ritual Gendered Relationships 155
With all your teachings I will ride my horse for this ill son of mine. I will
incense the horse with smoke; I will sweat knowledge. I will sweat peti-
tions. . . . Come, become my tongue and come into my head. Come and
live in my heart. . . . Take me, you twelve chueca sticks of war. My twelve
arrows of war. My twelve knives of war that will allow me to travel through
the universe and give me my knowledge. My twelve horse breaths. My
twelve walking horses. My twelve spirit horses. . . . My superiors have given
me my strength. They feed me with knowledge and advice. They take me
to the sky. I shall go to the sky. I shall be doing war . . . knowledge of war,
teachings of struggle. . . . This is the end of my greeting, my petitions, old
woman of discourse, old man of discourse, warrior chiefs, wise people.11
156 WOMEN AND INDIGENOUS RELIGIONS
Machi are also masters of other animals: they gain power, strength, and
life force from special sheep, horses, chickens, and sometimes cows or bulls.
Machi drink the saliva of their spirit animals and blood from the ears. They
receive the animals’ breath on their faces, heads, and backs, to strengthen
them while the ritual participants eat horse and sheep meat. During initia-
tion and nguillatun rituals, Mapuche tie a sheep, a horse, and sometimes a
bull or cow to a stake near the nguillatuwe or rewe, and horsemen take their
horses to the machi so that he or she can feel the horses’ breath on the face,
head, and back. Sometimes the horse’s breath is the “breath of life” (Alvarado
1991:91) that restores the machi’s strength after he or she enters into a ASC
state, embodies a spirit, and travels to the Wenu Mapu. Machi also receive
breath from their spirit animals daily. Machi José sang the life-giving quali-
ties of his spirit horse’s breath: “My heart has strength again. My head has
strength again. Your breath has lifted my being.”
Most machi choose a sheep, a horse, a chicken, a cow, or any combina-
tion thereof, and these spirit animals are initiated along with the machi, just
as María Cecilia’s were. Machi do not ride these spirit animals, make them
work, or slaughter them. Instead, the animals are expected to protect and
help the machi. The human machi’s well-being receives higher priority than
that of her spirit animal. If a machi is ill or is cursed, ideally the spirit animal
will get sick or die on her behalf. If a spirit animal dies, the machi must re-
place it with another, or she will become weak and ill. The term machi-fileu
or püllu refers to the machi spirit as such but also to the physical embodi-
ment of the spirit, usually human, but sometimes animal.12
Not all machi can afford a spirit horse at home; they keep other animals
with different power attributes to protect them. Machi Rocío, for example,
kept a sheep and a cow. Instead of exchanging saliva with them or drink-
ing their blood, she bathed them in herbal remedies. Machi Pamela had a
machi-sheep with whom she exchanged breath. She prayed: “My heart is
happy that my sheep has arrived again. By having my sheep I can scream
louder. . . . Before, my tongue was stuck. My tongue was small. . . . Now this
did not happen, I am revitalized. I have recovered my strength.”
Bulls are strong and grant powers to machi, but horses are considered
more powerful in the spiritual world because of their gracefulness and agility.
Gloria, a Mapuche potter, said, “When bulls are castrated they lose their
strength, but horses have much more power than any cattle. . . . The spirit
asks the machi to have a horse. . . . Bulls are not as useful to machi.” Other
machi believe that the agility and spirituality of the horse can be combined
with the strength of the bull. Machi María Cristina prayed, “I am looking for
teachings. I implore for a horse-bull and for a ox-bull.”13
Machi share spirit and life force with their spirit animals, and their
lives are intertwined. If a machi’s spirit animal is killed, part of the machi
Ritual Gendered Relationships 157
dies, too, and she suffers drastic physical and spiritual consequences. When
78-year-old machi Pamela’s son died from heart failure in 1994, she ritually
sacrificed her spirit horse to feed the mourners at the funeral and to ensure
that her son would travel to the Wenu Mapu on the horse instead of lurking
nearby and tormenting the living. Pamela became sad and weak after her
son’s death and felt pain in her chest, stomach, and head. She experienced
fever, fainting, confusion, and amnesia, which she interpreted as soul loss.
When Pamela fell into a cataleptic state, machi Ana came to heal her. After
40 minutes of massage, drumming, and prayers, Pamela regained conscious-
ness. Ana said that Pamela’s spirit horse was angry because she had killed it,
and that in doing so had killed herself in the same way the horse had been
slaughtered—stabbed with a knife in the heart and lung. Pamela had been
hospitalized a few weeks before and diagnosed with cardiac weakness; blood
and fluid were accumulating in her lungs. Pamela interpreted the diagnosis
as a reflection of the spiritual suicide and soul loss she had experienced
when her spirit horse was killed.
Ana obtained the power to heal Pamela from the deity Ngünechen in
the guise of four mounted warriors. She asked them to revitalize machi
Pamela: “Old Man mounted on your horse, Old Woman mounted on your
horse, Young Man mounted on your horse, Young Woman mounted on your
horse. . . . Come together with your four saddled horses to see this sister and
strengthen her spirit of service, strengthen her heart. . . . This sick machi
with a clean heart will mount her horse. . . . She must mount her horse with
good faith to regain her vitality and the activities of her being.” Machi Pamela
agreed: “I need a horse to make me feel happier, stronger. I will not get sick,
because Chau Dios will be watching over me. I will be invincible.”
Machi share self with horses, master them, and become spiritual
mounted warriors who appropriate the power of Spanish conquistadores
and Chilean generals to literally or symbolically ascend the rewe, travel in
ecstatic flight to other worlds, and kill evil spirits. At the same time, machi
are neither horses nor riders but humans who propitiate the powers of the
Wenu Mapu in the form of horses. They draw on the power of Ngünechen
in the deity’s guise of four mounted warriors. These multiple machi powers
and positions, along with those of seduction and brideliness, are paired with
different altered states of consciousness that grant machi a broad experience
of the universe.
Machi’s varied gendered relationships with spirit beings in ritual are
both embodied and ensouled. The paradigm of embodiment alone—the
lived experience of being in the body—is insufficient as a model for under-
standing machi ritual relationships. Rather, machi, like other non-Western
people experience a continuum of states of being that include body, mind,
personalities, consciousness, and self/soul (Halliburton 2002) where people
158 WOMEN AND INDIGENOUS RELIGIONS
possess not only bodies, but also multiple spirits (Laderman 1992; Pollock
1996).14 Different states of individual and collective bodies (trawa), con-
sciousness (zuam) and soul (püllu) are continuously interacting with each
other in machi ritual relationships. Spiritual kinship and spiritual mastery
are marked by exchange of bodily substances such as voice, breath, blood,
and saliva while spiritual marriage involves shamanic illness and the symbol-
ism of the mounting of the head. At the same time machi have many non-
tangible modes of experience separate from the body during altered states of
consciousness in which their own soul, or püllu, remains distinct or merges
with those of other spirit beings such as the fileu (the generic spirit of ances-
tral machi), machi püllu (the specific spirit that guides machi actions) and
the Ngünechen (the Mapuche deity).
female and feminized male machi and that the machi’s soul is displaced
(Alonqueo 1979; Kuramochi 1990; Métraux 1973). San Martín (1976:192)
argues that male machi do not experience possession but travel with their
spirits in ecstatic flight to other worlds and gives no information on female
machi. This perspective does not account for the fact that machi—male and
female—experience both possession and ecstasy, engage with spirits of dif-
ferent genders, and incorporate both female and male symbols and roles in
their practices. Anthropologists have viewed the distinction between ecstasy
and possession as one of control or lack of control over ASC, but if the al-
tered state is sought, however, “then the question of ‘control’ or ‘possession’ is
a matter of ideology, techniques, theatrics, or audience perception” (Tedlock
2003:5). Machi entrance and exit from both possession and ecstasy is willed
and controlled. When unwilled possession occurs among Mapuche, it is not
considered shamanic. Those Mapuche who experience unwilled possession
are either characterized as neophytes who have a spiritual calling but need
training, or as people who are possessed by evil spirits.17 Machi ecstasy is
not superior to possession but involves greater risk and skill. The ecstatic
machi may be captured by an evil spirit as it travels through different worlds
and must be able to control her spirit horse. Machi do not cease to experi-
ence possession because they are shamans, but engage in possession and/
or ecstasy according to the specific ritual situation.18 Machi call their spir-
its and become possessed at the beginning of healing and initiation rituals
and engage in ecstatic fight to gain more healing knowledge and to rescue
lost souls in other worlds. These machi experiences are echoed by other
scholars who argue that shamans engage in alternate states of consciousness
(Frigerio 1988), and although the ability to undergo ecstatic magical flight
may require greater skill than mastery of possession (Peters 1981:109), most
shamans can experience ecstasy, possession, and visionary ASC (Hultkrantz
1973:29; Basilov 1976:149; Tedlock 2003:5).19
Many authors have linked the alleged predominance of female medi-
ums and the lack of female shamanism with women’s social or sexual de-
privation. In societies where possession cults are “peripheral to the morality
system,” participants—namely women and effeminate men—are said to be
drawn from the periphery (Lewis 1966: 321–322, 1969:89, Mircea Eliade
(1964:507). According to Lewis (1969), women only become shamans in
areas where state bureaucracies and doctrinal religions have discredited the
practice of shamanism. Scholars have followed Lewis’s lead to argue that the
power female shamans gain in their families and communities from their
spiritual callings to heal others compensates for women’s peripheral social
status (Basilov 1997; Lewis 1969; Harvey 1979; Wolf 1973). Female me-
diums too are often constructed as women who seek to heal themselves by
compensating for sexual deprivation (Spiro 1967; Obeyesekere 1981), and
160 WOMEN AND INDIGENOUS RELIGIONS
resisting the power of men (Lambek 1981; Boddy 1989). Yet, if women are
in fact universally deprived as Lewis argues, why is it that more women do
not become shamans? (Kendall 1999: 893).
Contemporary authors have demonstrated that the deprivation hypoth-
esis does not explain the predominance of female shamans around the globe
(Balzer 1996; Basilov 1997; Humphrey and Onon 1996; Kendall 1985; Ted-
lock 2003) independently from the suppression and discrediting of shamanic
practice by state authorities. Women are shown to become shamans because
of specific historic conditions (Balzer 1996; Kendall 1999:894) and to create
“new forms of speech and new local and global histories” (Tsing 1993:254)
and work alongside male shamans (Tedlock 2003:2). This is particularly no-
ticeable among the Mapuche where women and men shamans coexist with
one or the other predominating according to specific economic, social, and
political circumstances and the gendering of social and spiritual space (Baci-
galupo 1996a, 2007).
Many scholars, however, continue to focus on the everyday gender iden-
tities of shamans as women or men neglecting the different gender iden-
tities assumed by shamans during altered states of consciousness. I argue
that possession and ecstasy are expressions of different gendered relation-
ships between spirits and hosts but that they are not direct comments on
the everyday gender, sex, or sexuality of the machi practitioner. Rather, by
rendering these everyday identities secondary, ritual personhoods use gender
to express the hierarchical relationships between Mapuche authorities and
Chilean authorities, masters and servants, parents and children, husbands
and wives. I argue that machi’s descriptions of their altered states as ecstatic
flight as a masculine action or possession as a feminine action are contin-
gent on machi’s personal consciousness in relationship to that of spirits and
deities.
In everyday life and in ordinary states of consciousness, machi are gener-
ally viewed as persons who possess zuam (consciousness) and are authors and
agent of their own thoughts, actions and emotions. In order to be a person, a
Mapuche must have a piuke (heart) the locus of nünkün (emotion) as well as
rakiduam—thoughts, knowledge and wisdom. Seeing, knowing, and empa-
thy are central to machi practice. Machi decide whether and whom to marry,
make friends, vote, and are involved in politics. Machi autonomously decide
which patients to see and what rituals to perform, how much to charge, and
how to bolster their popularity and compete with other machi.
But although machi are held accountable for their actions in everyday
life, they are never true agents of their destiny. After initiation, a machi’s
personhood is shaped by his or her relationship with spirits and their de-
mands. Machi usually inherit a machi püllu, an individual spirit of an an-
cestral machi and also gain divinatory and healing knowledge from fileu, a
Ritual Gendered Relationships 161
generic powerful ancestral machi who guides them through their ecstatic
travels to other worlds. Ngünechen, the Mapuche deity that fuses Mapuche
ancestral spirits and colonial authorities with the Christian God, Jesus, and
the Virgin, also provides advice and punishes machi who stray from tradi-
tional norms.
These spirit beings expect machi to live up to impossible ideals. They
ask machi to dedicate their lives exclusively to the spirits, not to marry, to
avoid modern technology, and to speak exclusively in the Mapuche language,
Mapudungun, not in Spanish, the official language of Chile. Spirits place
taboos on drinking, dancing, socializing, sex, and nontraditional clothing.
Spirits are angered if machi have lovers or spouses, travel in cars, or use cel-
lular phones, and punish them with illness and suffering.
Machi negotiate their needs and desires with those of their spirits, ap-
peasing them continually with prayers and offerings. Machi Rocío described
one of her struggles with her machi püllu in a dream narrative:
In my dream there was a machi who didn’t show her face. ‘Extinguish the
fire,’ she said. ‘No,’ I said. And the spirit was mad. ‘You are not your own
owner,’ the spirit said. ‘I command you. Extinguish the fire. . . . Play your
kultrun (drum) and pray for that poor ill man.’ And that is what I did, be-
cause if one does not do what the spirit says in the dream, one becomes ill.
R AMIRO : There are two elements to the machi person: the physical,
which is individual, and the püllu, which is inherited. . . . Machi
Jacinto is physically Jacinto. But his püllu is that of his great-grand-
mother. So when the püllu comes into him, which is the character
who acts? The character of the machi—a great-grandmother.
162 WOMEN AND INDIGENOUS RELIGIONS
M ARIELLA : When machi Jacinto dies, which is the spirit that is inherited
by another machi? That of machi Jacinto? That of the great-grand-
mother machi? Or that of the great-grandmother machi transformed
by machi Jacinto?
R AMIRO : That of the great-grandmother machi, because it is the machi
identity that is inherited. But there is also the individual püllu of
machi Jacinto, so the spirit says, I have also served this other fileu
called So-and-So.
During ecstatic states, machi share self with the fileu. The fileu is the
intermediary or messenger between humans and the deity Ngünechen, who
speaks its demands, knowledge of remedies, and advice through the machi.
Mapuche consider ecstatic flight (as a mounted Mapuche or Spanish war-
rior), a masculine action in which male and female machi travel to other
worlds to obtain power objects, acquire knowledge about healing, and re-
cover lost souls from the hands of evil spirits. Machi describe themselves
as the fileu “flying to the sky,” “riding the spirit horse,” and “sitting beside
Ngünechen to listen to his words.” At the end of complex healing rituals or
daahatun, machi experience an ecstatic state labeled konpapüllu. The term
konpapüllu has multiple meanings: “the spirit who enters and does here”
derived from the terms konün (to enter), pa (to do here), and püllu (living
spirit); “the spirit who divines here” derived from the terms koneu (divina-
tion), pa (to do here), and püllu (living spirit); or simply “with the spirit.”
At this time the deity Ngünechen or the fileu merges with the machi to
reveal the cause of the illness, and gives advice and knowledge about healing
remedies. Machi remember their experiences as spirit beings in detail and
recount them often.
The way in which machi share personhood with spirit beings during ec-
static flight is complex. Machi draw on the discourse of possession to describe
ecstatic flight as multiple, multilayered possessions in which the machi and
the fileu go into küymi (ASC), and the fileu “speaks the words of Ngünechen
through the machi’s mouth.” Mapuche sometimes refer to machi in trance
as fileu, or as Ngünechen. Ramiro, the Mapuche intellectual quoted earlier,
argued that “the machi püllu, the fileu, and Ngünechen can be the same or
different according to context.” Machi Rocío explained this process:
R OCÍO : Fileu, Ngünechen, machi püllu. They are all the same.
M ARIELLA : But if you inherit a machi spirit from your grandmother, that
spirit is not Ngünechen.
R OCÍO : One has to inherit a spirit first to be a machi. That is the machi
püllu. That is the spirit that comes to one. The words of Ngünechen,
the fileu, come through the machi püllu. When the machi is in küymi,
the machi püllu, fileu, and Ngünechen are the same. (Interview on
December 28, 2001)
up in the sky but also in the rewe guarding the püllu. When the fileu comes
to me I feel a heat rising in my body and I am gone. I stay at the rewe, I am
Marta. The fileu takes over. While God talks to the fileu, the machi talks to
the people. The word of God is repeated.”
During deep possession, there is a complete separation between the
machi’s person and that of the spirit who takes over and replaces the machi’s
soul. Machi rarely remember anything about what transpired except for the
drumming rhythms. Machi Fresia explained: “When the spirit is here I dis-
appear. So there is a change. When the spirit is not with me then I am here.
When the spirit arrives then I am not here where the spirit is talking. Machi
are double persons because sometimes she is here and sometimes she is
not the person with whom people are talking” (Interview on November 24,
1991). Like the Voodoo practitioners observed by Erika Bourguignon, machi
view a continuity between the identity of the subject and the possessing
spirit but a discontinuity between the latter and the human vehicle, who
does not have memory or responsibility for the actions carried out by her
or his body when it becomes the residence for a more powerful spirit. At
the same time, some cases of possession show an obvious continuity with
the conscious motivation of the possessed (Bourguignon 1965:47, 53, 57).
In this case, the temporary substitution of the machi’s self with that of a
spirit does not challenge the integrity of the machi self but rather provides
increased scope for fulfillment by providing the self with an alternate set of
roles. Possession becomes an idiom of communication where spirits have a
place not only during public ceremonies but in their everyday domestic life
as well (Crapanzano and Garrison 1977:10–12; Lambek 1980:121–123).
During Mapuche rituals, machi or candidates to machihood (machil) are
the only people who are possessed or who engage in ecstatic travel. Knowl-
edgeable elder Mapuche, ngenpin, dungumachife, and some dancers and
musicians understand the power and meaning of Mapuche ritual prayers,
songs, and dances, but the machi alone is responsible for establishing the
connection between the Wenu Mapu and the Earth. Machi criticize, for ex-
ample, the collective possessions that typically take place in Cuban santería.
When machi Abel participated in an international folk music festival in Ger-
many, he was struck by the Afro-Cuban music and dance troop: “Not every-
one can be a communicator, a spiritual messenger. How it is that one spirit
possesses all those people at once? They must be possessed by the devil.”
Machi stress the relational nature of humans, animals, and spirits, but
in practice they operate in both relational and individual modes of person-
hood. They stress their relational selves in order to legitimate themselves as
machi with strong spiritual powers who gain power from colonial authori-
ties, ancestral spirits and spirit animals. But they emphasize their individual
personhood when asserting their agency and volition in everyday life and in
Ritual Gendered Relationships 165
distancing themselves from possessing spirits who take over their bodies and
speak through them.
CONCLUSION
Machi operate in both relational and individual modes of personhood,
and their ritual experiences are embodied and ensouled. The complex work-
ings of machi personhood offer a new way to think about the relationship be-
tween body, mind, and spirit and the ways in which shamanic altered states
of consciousness are gendered. Mapuche consider out-of-body ecstatic flight
a masculine action associated with the image of mounted conquistadores
and Mapuche warriors, and embodied possession as a feminine action as-
sociated with brideliness to possessing spirits. Machi, however, experience
both of these drum-induced ASC regardless of their sex, using one or an-
other according to purpose and the specific ritual context. Contrary to classic
theories of shamanism, Mapuche do not view ecstasy as superior, more con-
trolled, or more transcendent than possession, nor does possession involve
a loss of self. In fact, machi experiences of possession and ecstatic flight
have much in common. Both altered states of consciousness are voluntarily
induced and controlled. Possessed machi are double persons who have cer-
tain awareness of the ritual performance, while machi conceive of ecstatic
flight as multiple, multilayered possessions where the shaman’s self merges
with that of their spirit while this spirit in turn is possessed by other deities
and spirits.
Shamanism, however, is not just a question of varying altered states of
consciousness nor about expressions of power and resistance (Comaroff
1995; Stoller 1995; Boddy 1989). Shamanism is not a “desiccated and in-
sipid category” (Geertz 1966) but a widespread “historically situated and
culturally mediated social practice” (Atkinson 1992) connected both to local
circumstances and histories as well as to national and transnational con-
texts (Atkinson 1992; Balzer 1996; Joralemon 1990; Kendall 1998; Taussig
1987; Tsing 1993). The different relational personhoods and positionalities
of shamans, animals, and spirits are expressions of cultural meaning, ethnic/
national relationships in various social and political contexts. Machi ritual
relationships through kinship, marriage, and mastery and their associated
altered states of consciousness reflect the complex and contradictory rela-
tionships between Mapuche and Spaniards, women and men, humans, ani-
mals, and spirits. These relationships can be hierarchical or complementary
and highlight the agency of the machi or merge her personhood with that of
other spiritual beings. On the one hand, kinship merges human, animal, and
spirit worlds. I have demonstrated that exchange of bodily substances among
machi and between machi and spirit animals creates an ordered social body
166 WOMEN AND INDIGENOUS RELIGIONS
where machi and animal bodies and souls share the qualities of spiritual kin-
ship. On the other hand, social kinship, inheritance, and succession remain
independent from spiritual kinship. Machi inherit the spirits of machi on
the mother’s side of the family and share personhood with her independently
from the social patrilineages.
Machi spiritual marriage represents the contradictions over feminine
control and power in a patriarchal social system. When machi brides are
possessed by husband spirits they illustrate the superiority of spirits and dei-
ties over humans, of Chilean authorities over Mapuche ones, as well as the
limited participation of women in the patrilineal social and political realm.
At the same time, spiritual betrothal illustrates how women are able to ne-
gotiate pragmatically with local male authorities in the same manner that
Mapuche negotiate with Chilean ones. Machi’s positive valuation of spiritual
seduction as the tool for entering the spirit world and the prioritization of
spiritual marriage over social marriages set machi apart from other women
and offer a new reading of feminine sexuality in a spiritual context.
As masters of animals and mounted warriors who travel in ecstatic flight,
machi gain control over the hierarchical institutions that regulate Mapuche
people and use their power for their own purposes. Multiple, multilayered
possessions provide the context for the merging of machi personhood with
that of mounted masculine Mapuche and Spanish warriors as well as the
Chilean religious and civil authorities that control their lives and futures.
In this context shamans are not the children or brides of hierarchical spirits
and deities, but deities and authorities themselves. It is from this position of
power that shamans know about the universe and are able to change situa-
tions. By becoming male authorities in order to change the world, machi re-
verse the inferior position that Mapuche hold in relation to the Chilean state
in an attempt to define their own destinies. At the same time, machi masters’
powers, destinies, and lives are intertwined with the animals they dominate.
Machi are part of a larger social body where Mapuche and non-Mapuche,
masters and animals, share personhood and where foreign authorities and
beings become part of and transform the Mapuche self.
NOTES
1. Barbara Tedlock introduced the term co-gendered to refer to a partly fem-
inine and partly masculine personality (Tedlock 2003:6).
2. Alfred Métraux (1942) and Robles Rodríguez (1911, 1912) described
machi initiation and renewal rituals.
3. Machi such as María Cecilia, who belong to a machi school of practice,
invite their cohorts to heal them and grant them blessings. Machi who do not
belong to a school of practice hire other machi to perform these functions in
Ritual Gendered Relationships 167
their rituals. Machi initiation and renewal rituals are grouped together under the
generic term machi purrun or baile de machi (dance of the machi).
4. Photographing María Cecilia’s ritual could be particularly dangerous.
Her relationship with her spirit was new and tenuous, and I was uncertain which
soul would be captured on film when she was in an altered state of conscious-
ness (ASC), and her personal soul might be traveling or displaced by a possess-
ing spirit. I expressed my concerns to her, but she responded, “We know you.
You are not a Mapuche and you have no power or bad intentions. . . . The photo
captures the soul when the photo is taken close up and the eyes are open. Take
photos when the machi’s heads are covered with the headscarf, from behind,
from far away, or when the eyes are closed. . . . If someone else tells you to stop
taking photos, don’t stop. If the machi tell you to stop, then stop.” I followed her
instructions and took photographs during the first day of the ritual.
5. Michael Taussig observes a similar process where semen and pubic hair
are used to effect love magic through contagion, but they are also profound indi-
ces of sexual attachment, impregnation, and the making of children. “It becomes
virtually impossible to separate their being sign from their being ontologically
part of the sexually partnered” (Taussig 1993:55).
6. Some machi transfer power to their initiates by cutting crosses into
the palms of their hands and rubbing them together in order to mix their blood.
Javiera and Elena considered the ritual exchange of animal blood and breath to
breath to be sufficient.
7. The kopiwe flowers and llankalawen vines that machi wear during
initiation rituals have explicit spiritual, sexual, and reproductive connotations.
Kopiwes are viewed as female symbols of traditional lore and machi practice,
which resist urbanity and modernization. Crushed kopiwe flowers are used to
help machi with the symptoms of initial calling and sudden encounters with evil
spirits. Llankalawen, a wild plant that grows intertwined with the kopiwe vine,
is the male counterpart of the kopiwe and is often associated with the fileu. It
serves as the masculine complement to the machi, who is perceived as feminine
when seducing the fileu.
8. Studies that have explored the way in which gender identities are nego-
tiated in various Latin American contexts have centered on male transgendered
prostitutes (Kulick 1998; Prieur 1998; Schifter 1998) or ordinary men (Lancaster
1992) but not on male and female shamans. The focus of these studies has been
on the way specific sexual acts—penetrating or being penetrated by others—
creates gender. They associate “gender variance” with “sexual variance.”
9. The involuntary and uncontrolled possession common to Voodoo and
Oyo-Yoruba priests only occurs among Mapuche neophytes who experience a
calling or among Mapuche who are possessed by evil spirits.
10. Carol Laderman (1992:191) describes a similar phenomenon among
Malay shamans, who mobilize their inner resources, personified as the Four Sul-
tans, the Four Heroes, the Four Guardians, and the Four Nobles.
168 WOMEN AND INDIGENOUS RELIGIONS
Only select groups of machi are possessed by the fileu. The fileu is an
ancient spirit, the biggest and wisest machi of the Wenu Mapu, the
central head of all machi that takes machi to the magnetic field. The
fileu looks for worthy machi heads in which to deposit its tradition.
This takes many years. The fileu protects all machi who inherit this
tradition. A machi who is possessed by the fileu remembers nothing
afterward because the words come from God. It takes over the machi’s
mind and body completely. The fileu is a messenger for Ngünechen,
Ritual Gendered Relationships 169
who tells it what it has to do. The fileu transmits the machi’s prayers,
and it also speaks the messages and prayers from Ngünechen. Those
that are possessed by machi püllu are different. They are earthly, pagan
machi. They learn from the knowledges of other machi. They learn from
perimontun [visions], and they remember what they said or did while
possessed because the spirit is also from this earth, like them. The spirit
wanders around the mountains and the forests, but it does not go up
to the Wenu Mapu. They have less power. (Excerpt from telephone
interview, May 18, 2002)
REFERENCES
Alonqueo, Martín. 1979. Instituciones Religiosas del Pueblo Mapuche. Santiago:
Ediciones Nueva Universidad.
Alvarado, Margarita, Ema de Ramón, and Cecilia Peñaloza. 1991. Weichan, La
Guerra de Arauco: Una Mirada Desde la Estética 1536–1656. Unpublished
Manuscript: Santiago.
Appadurai, Arjun. 1990. “Topographies of the Self: Praise and Emotion in
Hindu India.” In Language and the Politics of Emotion, ed. Catherine Lutz
and Leila Abu-Lughod, pp. 92–112. Cambridge: Cambridge University
Press.
Atkinson, Jane. 1992. “Shamanisms Today.” Annual Review of Anthropology 21:
307–330.
Augusta, Félix José. 1934. (1910). Lecturas Araucanas. Padre De Las Casas,
Chile: Editorial San Francisco.
Bacigalupo, Ana Mariella. 1994a. “Variación de Rol de Machi en la Cultura Ma-
puche. Tipología Geográfica, Adaptiva e Iniciática.” Revista de Antropología
Universidad de Chile 12: 19–43. Santiago, Chile.
Bacigalupo, Ana Mariella. 1994b. “The Power of the Machi: “The Rise of Female
Shaman/Healers and Priestesses in Mapuche Society.” Dissertation, Uni-
versity of California, Los Angeles.
170 WOMEN AND INDIGENOUS RELIGIONS
Bourguignon, Erika. 1965. “The Self, the Behavioural Environment, and the
Theory of Spirit Possession.” In Context and Meaning in Cultural Anthro-
pology, ed. Melford Spiro, pp. 39–60. London: Macmillan.
Bourguignon, Erika. 1968. Cross-Cultural Study on Dissociational States. Colum-
bus: Ohio State University Press.
Bourguignon, Erika. 1976. Possession. San Francisco: Chandler and Sharp
Publishers.
Brown, Michael. 1997. The Channeling Zone: American Spirituality in an Anx-
ious Age. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Butler, Judith. 1990. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity.
New York: Routledge.
Comaroff, Jean.1985. Body of Power, Spirit of Resistance. Chicago: University of
Chicago Press.
Cooper, Johan. 1946. Handbook of South American Indians. Bureau of American
Ethnology II. Washington, DC: Smithsonian Institution Press.
Corin, Ellen. 1998. “Refiguring the Person: the Dynamics of Affects and Sym-
bols in an African Spirit Possession Cult.” In Bodies and Persons: Compara-
tive Perspectives from Africa and Melanesia, ed. Michael Lambek and Andrew
Strathern. Cambridge: Cambridge University Press.
Crapanzano, Vincent, and V. Garrison, eds. 1977. Case Studies in Spirit Posses-
sion. New York: John Wiley & Sons.
Csordas, Thomas. 1994. The Sacred Self: A Cultural Phenomenology of Charis-
matic Healing. Berkeley: University of California Press.
Csordas, Thomas.1999. “Ritual Healing and the Politics of Identity in Contem-
porary Navajo Society.” American Ethnologist 26 (1): 3–23.
Desjarlais, Robert. 2000. “The Makings of Personhood in a Shelter for People
Considered Homeless and Mentally Ill.” Ethos 27 (4): 466–489.
Dillehay Tom. 1985. “La Influencia Política de los Chamanes Mapuches.”
CUHSO 2 (2): 141–157.
Eliade, Mircea. 1964. (1974). Shamanism: Archaic Techniques Of Ecstasy.
Princeton, NJ: Princeton University Press.
Ercilla y Zuñiga, Alonso De. 1569. (1933). La Araucana. Santiago, Chile: Edito-
rial Nacimiento.
Ewing, Katherine. 1990. “The Illusion of Wholeness: Culture, Self, and the Ex-
perience of Inconsistency.” Ethos 18: 251–278.
Faron, Louis. 1964. Hawks of the Sun: Mapuche Morality And Its Ritual Attri-
butes. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press.
Foerster, Rolf. 1993. Introduccion a la Religiosidad Mapuche. Santiago, Chile:
Editorial Universitaria.
Foerster, Rolf. 1996. Jesuitas y Mapuches, 1593–1767. Santiago, Chile: Editorial
Universitaria.
Frigerio, Alejandro. 1988. “Faking: Possession Trance Behavior and Afro-
Brazilian Religions in Argentina.” Paper presented at the meeting of the
South-Western Anthropological Association, March. Monterey, California.
172 WOMEN AND INDIGENOUS RELIGIONS
I
n many forms of community organization, what stands out are the ritu-
als, ceremonies, and different religious practices that are associated
and closely linked with so-called usos y costumbres (custom and usage).
Many community customs are mainly carried out or exercised by the male
gender, who stake out their territory and at times limit the participation of
the female gender.
This custom of creating unique spaces based on gender does not allow
for a broad view of the community dynamic, or it is just that we only “see” it
from one side.
Seeing my community from one side is what inspired me to want to
see the other side. It made me seek, research, question, in a word, investi-
gate, in many other words, attempt to know why there was such limited and
under-valued participation of women in some of the Tepoztlán’s community
rituals.
My initial question was: “Why can’t we as women direct the event Reto
al Tepozteco (Tepozteco Challenge)?1 That’s how I began to see “this other
side” of my community. I became interested in understanding the principle
of women’s nonparticipation, or, better said, their relegation to secondary
177
178 WOMEN AND INDIGENOUS RELIGIONS
roles and responsibilities. I also wanted to understand why the men refused
to share this territory.
The denial of feminine spaces in the community of Tepoztlán has to
do with the exercise of political power and the symbolic representation of
authority. Not seeing women in the Reto al Tepozteco event is not seeing the
importance of women’s participation and community work in Tepoztlán and
their contribution to Tepoztlán’s identity.
As this ritual is so key for the indigenous identity of the collectivity
(town), being active participants as women, and playing an important role
in it, enhances the visibility of women’s prestige, value, and contributions to
the community.
In the town of Tepoztlán, whoever has power controls traditional spaces.
How can we make these physical and symbolic community spaces also be-
long to women? In the Tepozteco legend, a 16th cacique (chieftain), some-
times called God-Man, was converted to Christianity. On one occasion he
was eaten by the King-Monster of Xochicalco to satisfy his hunger. In the
monster’s stomach, the Tepozteco began to cut and scratch the monster’s in-
nards with obsidian stones in order to get out and not die. Only in this way,
from inside, was he able to overpower the King-Monster of Xochicalco to
then protect and guide the people of Tepoztlán.
In light of the metaphor struggle from within, I was able to focus on
the dynamic that is repeated every year in preparation for this event. First,
I became interested in the Náhuatl language and studied it to be able to
understand the dialogue. Then I read part of my people’s history. I began to
establish social relationships with certain moral authorities of my commu-
nity. I attended my neighborhood’s meetings and assemblies, in which affairs
and problems exclusively related to the neighborhood are discussed. I ac-
companied community and ejido (communal land) authorities on walks to
identify the physical borders of Tepoztlán’s municipal territory. I participated
in improvement tasks. In other words, I became involved in my town.
Moved by my interest in learning about Tepoztlán in-depth, I wanted
to know if its current population still had something in common with the
Tepoztlán the grandmothers talk about, the one that is seen in old photo-
graphs, and beyond that, the one that is documented in the codices. I dared
to take on positions and responsibilities traditionally reserved for men, which
allowed me to better recognize, even in generational terms, how certain ritu-
als, beliefs, customs, and traditions can change and become modified. I was
bold enough to open up opportunities for many women, to encourage them
to take leadership positions that were previously reserved for men. I studied
the consequences of these changes.
By breaking into public spaces traditionally reserved for men, voicing our
opinions in the assemblies, deciding and suggesting modifications regarding
Sexuality and Ritual 179
but also signs of concern that the hairdo might not come out just right.
Dressed in white and holding my mother’s hand, we arrived at the party at
the house of the neighbor who had wanted to “borrow” me. One room was
decorated with colorful cut paper and full of smoke from the copal incense.
The hostess asked us to sit down on petates (straw floor mats). They sat me
down between a boy and another girl, and we made a circle with girls and
boys combined in this way.
My mother and the other women were in a nearby room. I heard that the
party was for a boy who ate raw meat, a lot of meat, and that this made him
very grouchy and not able to concentrate on boy things.
They began by giving us some kind of sweet food. That’s when the boy
we were celebrating came in with his mother, who put him in the center of
the circle. He was given the same food as everybody else. A woman prayed
continuously at the boy’s side. She threw bougainvillea and cocoxochitl flow-
ers on him and continued praying. Then she threw candy on him and con-
tinued praying. Every time this happened, we were given the same thing as
the boy.
At the end, they brought us green mole (a sauce) and white lard tamales
without salt on small plates. They gave us toys in the shape of small animals,
baskets, cars, and little flutes. The boy ate a chicken leg (and I imagined it
was raw!) and the woman who was praying asked him to put it in the plate
of mole. She came close to him and made him throw the mole all over his
clothes, which he did repeatedly as if it were a game. At that moment, the
woman invited all of us children to do the same and we all ended up covered
in green mole, eating with our hands, decorated with flowers, and happy that
the boy was cured. We played and a red mixcoton was placed on the boy,
which he had to wear for several days until he was completely cured.3
The gesture of throwing food on one’s clothes reminds me of part of
the legend of the Tepozteco, the god-man and king Tepoztecatl-Ciztli who
governed the town of Tepoztlán during the time of the conquest. It is said
that when he was invited to eat together with the neighboring kings from
Tlayacapan, Oaxtepec, and Yautepec in the kingdom of Cuahunahuac, he
arrived wearing his best clothes, with a large entourage of guards accompa-
nying him and the best chimalli to show his rank.4 According to the legend,
they were well into the feast when the king of Tepoztlán threw food on his
clothes. Surprised, the other kings asked him why he was doing this and
Tepoztecatl responded by saying that it seemed like they cared more about
clothes than the person wearing them, because a few hours earlier he had
gone to the Palace of Cuahunahuac dressed in common, simple clothes.
When he said he was the King of Tepoztlán, they didn’t believe him and
wouldn’t let him in.
Sexuality and Ritual 181
Years later, when I brought up the subject of the girls and boys party
with my mother and aunt, they wouldn’t confirm it with me. To the contrary,
they asked if I hadn’t maybe dreamt it up. I responded that it wasn’t a dream,
that even my mother was at the party with me. After a few days my mother
admitted to remembering the ceremony and my aunt shared that when she
was little, they did a chachahuate for her because she had no appetite, was
pale, wouldn’t eat and was weak.5 Chachahuate is a ceremonial meal they
made especially for her. In order to prepare it, one must hunt a field mouse,
cook it in a small clay pot with garlic, and add ground cilantro. Then, while
the person without an appetite is eating it, everyone asks the mouse to cure
the person and the aigres (wind) to make the person well again.
The Virgin-Girls
The colorful ribbons became part of my memories. But now it was flow-
ers that my mother hurried to put in my hair. I was wearing a white dress,
huaraches (sandals), and my first gold earrings. I asked my mother why she
was dressing me like this and why I couldn’t eat whatever I wanted. Hur-
riedly, my mother explained that we had to be present in the church to ac-
company the Virgin and that I would be guiding her with the sahumerio
(incense) during the procession.
With the sahumerio in my hands and the copal smoke, I could barely
breathe. The sun was in my eyes and, since I couldn’t look up, I couldn’t see
beyond my feet. I felt like I wasn’t fulfilling the task my mother had given me
and for a moment I lost the hope of being recognized by the virgin.
Several girls who were no older than 15 or 16, dressed in black, with san-
dals and a hairdo similar to mine, carried the virgin on their shoulders with a
look of suffering. I didn’t want to suffer and during one of the most difficult
moments for me, I gave the sahumerio to my mother and refused to continue
with the procession. My mother calmed me down by saying that if I finished
the procession, the virgin would take care of me and that when I became a
young woman I could carry her. When I heard this promise, my lips trembled
with fear and anger and I said loudly to my mother: “I don’t want to be one of
those girls who suffer. Don’t bring me back to the church.”
We spent all afternoon next to the virgin and the women in charge of the
procession were with me, commenting about the privilege of being chosen
to serve the virgin, about how the girls dressed in black had given themselves
over to her since they were young and that, when they were adults, they
would be in charge of taking care of her. I listened and watched the girls
dressed in black who were quiet, with sore, swollen feet from walking so
much, trying to keep their hairdos intact, and mainly serious, very serious.
182 WOMEN AND INDIGENOUS RELIGIONS
I could not understand why they didn’t play or laugh, nor could I understand
why, since I was dressed in white, the same was demanded of me.
“It’s better to dance the xochipizahuatl, which is just for women,” I was
told. And I danced it, but it seemed slow, like a decoration. Nothing changed
when it was danced, and then I realized that activities in which women par-
ticipated in Tepoztlán were like that; nothing transcended. It was just repeat-
ing something and nothing really exciting was offered to the women.
I started wondering why there was no presence of women in different
rituals and ceremonies, or why the few women who did participate had in-
ferior activities, why women participated by transferring domestic activities
to public spaces. Why their opinions were hardly ever considered or were
only vaguely taken into account. Why they didn’t make decisions about com-
munity organization and why women were not represented in municipal
politics.
That’s how, with these types of questions and reflections in mind, I began
to physically install myself in spaces that were not for women. Later, some
friends helped me to be able to participate, mainly in sports. I began my
entry into male spaces through sports. I was one of the first women to be-
come a member of the only gym in Tepoztlán. I was the woman who played
soccer with the men, who talked with friends in the streets at night and had
some beers with them, who ran up the mountain to the Tepozteco (archaeo-
logical site) alone.
Maybe now these activities are common in my town, but while I was
running in the mountains in the mornings, I thought a lot about the activities
and things women could not do. In my case, I was already seen as strange
because I ran so much, because I dressed in the colors of light and because
I didn’t accept what people said about the way things should be. Sitting on
top of the mountain and viewing the diversity that surrounded me, my series
of doubts and suspicions began to emerge regarding rituals, festivals, and
ceremonies of Tepoztlán. Had they always been the way they are today? How
had women participated in the past? Did men participate in the same way
they do today? If there are priests now, were there priestesses then? Why do
the young maidens who now participate in the Reto al Tepozteco ceremony
look fragile, without presence, just there to fill in a gap. At another time,
were the maidens the priestesses who walked and created the Tepozteco
together, the place where I live?
With these doubts and suspicions, I began to participate in political and
social spaces. I saw how people took a position.
New Spaces
Among a group of friends, we decided to attend the organizational meet-
ings for the Reto al Tepozteco ceremony. At first we just listened to the peo-
ple who had participated for years. We observed the group dynamic and
Sexuality and Ritual 185
understood that the first thing we had to do was to respect the opinions of
the elderly, that they couldn’t be questioned, contradicted, or challenged. It
was a small group of no more than 15 people, all adult men from Tepoztlán,
some with professions such as teachers, accountants; others had significant
community representation, such as mayordomos or neighborhood representa-
tives. Due to this situation, our patience and our desire to participate and
make proposals kept us from intervening in any way.
After some time (between a month and a half or two), they finally real-
ized we were there. First they asked us: “What family are you from? Who is
your father/mother?” And then, “What do you think about this?” This opened
the door for us to begin to offer our own opinions and later suggestions.
I felt uneasy and had doubts about how to intervene, how to ask for
the floor, because as a young woman I couldn’t do it directly. Only an older
adult could grant me permission to speak. I knew I had the right to state my
opinions and make suggestions as a woman, but the dynamic of the group
didn’t allow it. So I began to speak with each older person before and after
each meeting. We spoke about their youth, their achievements, their char-
acterizations in the Reto al Tepozteco, the ceremony, the offering, and how
they would like to carry out this ritual now. We spoke of how the community
should participate, the authorities, and what they thought about the town’s
politics. With these words in the air, I made my presence noticed at the
meetings.
After doing some reading, I realized nighttime had arrived and I went up
the mountain to the Tepozteco. There I saw many people. We lit each other
up with torches and flashlights. The smell of copal inundated the space and
the sounds of the teponaztli, the chirimilla, and the drums gave the signal
to start dancing. People from the town and neighboring areas came together
to follow the rhythm. At one side of the pyramid, another group of people
was listening to stories and legends of the Tepozteco. At the pyramid’s main
altar, the “offering” could be seen, which had been placed there hours earlier
by those in charge of the ritual. Two men were guarding this area so no one
could enter.
I looked in and asked for permission to get closer, which was granted.
Then I could see that the offering had bougainvillea flowers all around it. At
the center was a gourd full of water, a sling, and an agave fiber (ixtle or lazo)
rucksack, a bottle of mescal, tobacco, gourds full of pulque (a drink made
Sexuality and Ritual 187
from fermented agave sap), small candles . . . that was all I could see because
the men wouldn’t let me stay.
A little bothered by their attitude, I walked toward the steps to leave.
It began to rain again and I walked quicker. I went by a lit tlecuil.8 Some
women offered me atole (a hot corn drink) and tamales. They offered this
in outstretched hands, with a smile that made it impossible to say no. I re-
mained while the rain came down. Suddenly everything began to move: some
people were running, others were covering themselves from the rain with
plastic, and the two men who were guarding the offering came to shelter
themselves from the rain under the same cloth roof where the women and
I were. The women gave the men food and we all ate together. I asked the
men why they hadn’t let me stay longer to look at the offering, and one of
them said, without taking his eyes off his tamales, “Women can’t get close
to the offering or touch it because it’s a man’s thing,” quickly adding, “The
Tepozteco can get mad and then this water that’s falling turns into a storm;
bad water can fall.”
It was only because my mouth was full of tamales that I didn’t say any-
thing else, but my eyes opened wide. Then my eyes met with those of one
of the women and, in a language of gestures and signs, she made me under-
stand that not all of this was true. We finished eating, the rain had stopped
and many people had left. I got up from the floor, the women finished pick-
ing up their utensils and with a firm voice said to the men present:
“Let’s go because tomorrow you need to be rested and so do we. We have
to sleep this is all for today.” The men took the baskets and without saying
anything, we began to walk down the mountain. I had been eating in the
company of the person who would represent the Tepozteco God the next day,
September 8. I had begun to question part of my town’s history. Something
in me began to question the role of women in the community’s custom and
usage, rituals and practices.
To take a look at the social and gender roles played by women in Tepoz-
tlán is to open one’s way of seeing things and be sensitive enough to ap-
preciate their role. Tepoztlán is a territory that has transformed itself within
a context of political construction, of temporality (where history is always
present). It’s a region with political forces and a place where a social network
is beginning to be built that sustains economic, political, social, and cultural
structures. We are told that the territory is part of what allows us to have
an identity, and the reason why we can answer questions like, “Where am
I from?” or “Where do I come from?” “Who am I?” To speak of territory is to
speak of more than a piece of land.
Being rhetorical about my culture allowed me to realize that the myths,
sociocultural premises, religions, and sociostructural determinants involve
the woman and convert her into a reproductive agent of the dominant
188 WOMEN AND INDIGENOUS RELIGIONS
ideologies; thus, the woman is the main reproducer of much of the patri-
archal system. By questioning this role with the women in Tepoztlán, I was
able not only to go beyond researching the structure of women’s personali-
ties based on men’s perceptions, what others impose on them, but also to
discover who they are based on what they say, propose, resolve, do, and feel
themselves. This is why I speak of looking at the woman of Tepoztlán with
sensitivity. These are women with a high level of psychological resistance
and a high level of dignity. The women of Tepoztlán identify themselves as
struggling and not only do they have this characteristic, they have also been
able to change their personalities in accordance with the intensity of the
social movements they have participated in and the way in which they have
been involved.
El Reto al Tepozteco
The main players of the Reto al Tepozteco are men; those who play the
teponaztli, musical instrument of prehispanic origin used in practices and
rituals, as well as the chirimilla and the drums, are men. Those who organize
and manage the budget for this event are men. Those who do the casting for
the roles of maidens and the Tepozteco are men. Those who correct, propose
or limit . . . are men. What was happening with the women? When did they
come onto the scene?
By mandate, the women were given secondary or classic tasks supposed
to correspond to their gender: making the tamales, preparing the offering,
sewing the dresses, among other tasks in which they didn’t have to make
decisions or give opinions about what happens in the Reto al Tepozteco.
This moved many things inside of me. I couldn’t accept that women’s
opinions were not taken into account. Women were always present but didn’t
give their opinions. I decided to offer my opinion about this ritual for the first
time. I began by speaking about the stage, the infrastructure of the Tepozteco
pyramid’s replica raised in Tepoztlán’s plaza. I did this on purpose, since the
members of the Tepozteco Association were interested in knowing how the
replica looked and if it could be improved. Then I voiced my opinion about
the clothes worn by the characters representing the kings and how they
should be worn, the dances, the maidens’ dress, the veil dance. Little by little,
without interfering in their original plans, I gave my opinions and expressed
my concerns. All of this took time, involving meetings, lobbying, practices,
visits, festivals, interviews, talks. I also spent a lot of time researching the
rituals, ceremonies, clothing, gods and goddesses, and ways of life during
pre-Hispanic times in central Mexico, mainly among nahua and xochimilca
cultures. My goal was to be able to defend my proposals since two teachers,
who were the main leaders, didn’t allow any changes in this ritual and their
argument was: “this is the way it’s always been and it can’t be changed.”
Sexuality and Ritual 189
I asked older people who had participated in the Reto al Tepozteco many
years ago to remember what it was like. I had long conversations with older
men, with grandmothers and grandfathers. I asked them many things and
they were glad to listen and respond. I think this step was decisive for me to
be allowed into this event. I was interested in knowing about these people’s
experiences, what they had felt, what they thought, and what they would do
now for things to be better.
The grandparents were excited when they spoke to me about how they
saw the Reto al Tepozteco 30 or 40 years ago and how they saw it now, what
had been taken out, what had been added. I included their comments and
proposals in my talks with the authorities, especially with the Tepozteco As-
sociation. Each time I dared to express an opinion or make a proposal, I em-
phasized the fact that I had consulted previously with a grandfather, or that
such and such a codex indicated this. One example was the issue of adding
color to the clothing. Usually the clothing was not dyed but had the natural
colors of the cloth, which was usually white cotton. Through my research,
I discovered that the clothing of the mexica royalty, and thus that of the
tepozteca, was multicolored and consisted, in a beautiful way, of embroidery,
feathers, calico cloth, huipiles, and maxtlas that were painted in a style simi-
lar to tie-dye. Decorations and body painting, jewelry with gold, jade, silver,
and seeds complemented the women’s and men’s clothing.
themselves, girls and boys who were happy to be girls and boys, men who
were happy to be able to share their roles, men and women accompanying
each other in a ritual.
These achievements have affected the lives of each person who has par-
ticipated in the Reto al Tepozteco that I call El reto nuevo del Tepozteco
(the new Tepozteco challenge). They have grown to include participation
of women in public and political spaces, in the nomination and election of
mayordomas and municipal assistants, in the constant search for men and
women to be equal but not the same.
Those of us who participated in El reto nuevo del Tepozteco first took our-
selves back to historic, pre-Hispanic times. We collectively situated ourselves
without losing our individuality. We each made a commitment to be ourselves
in order to become integrated as a group. We asked ourselves how we wanted
to live, how we wanted to transcend, where we wanted to go after we die.
This ceremony is one of the many open windows for observing and un-
derstanding the indigenous cosmo-vision, in this case, a way of seeing life in
the community of Tepoztlán, a way of reinhabiting the earth.
NOTES
1. The Reto al Tepozteco (Tepozteco Challenge), which is celebrated every
September 8 in the town of Tepoztlán, is the theatrical interpretation, in the
indigenous Náhuatl language, of a mythical-historical event. The cacique who
was converted to Christianity was also, according to legend, a manifestation of
the Tepoztecatl god, born from a virgin maiden, and associated with the moon
and with pulque, a drink made from fermented agave (cactus) sap. After his
conversion, at the beginning of the Conquest, Tepoztecatl (“the Tepozteco”) was
challenged by the caciques of neighboring villages to go back to following an-
cestral beliefs, especially by the cannibal king of Xochicalco, the main sacred
place of the region’s ancient religion. After he escaped from the monster’s stom-
ach, the Tepozteco brought the people of Tepoztlán to the Catholic faith and,
with his good manners, converted the neighboring villages by showing them that
Christian conversion is compatible with respect for their own customs and the
Nahuatl culture’s own values.
2. Mocahuix is a Nahuatl word that means “to remain raw, to not be
cooked.”
3. Mixcoton is a Nahuatl word that refers to a piece of clothing similar to
an overcoat or poncho.
4. Chimalli is a Nahuatl word that means “shield.”
5. Chachahuate is a Nahuatl word that refers to a ceremonial dish made
with a field mouse (teporingo).
6. The brinco del chinelo is a dance that integrates indigenous, cultural
elements (dancing, rhythm and, in part, the hat that is used), African elements
Sexuality and Ritual 191
(rhythm, musical instruments) and Spanish elements (dress and masks). Xinelotl
is a Nahuatl word that means movements of the hip. The word became chinelo in
Spanish and is the name of the dance we just described, in which the indigenous
people make a parody of the hip movements of the Spaniards.
7. Pre-Hispanic instrument with strong sounds, similar to a drum, used in
ceremonies and rituals.
8. Pre-Hispanic kitchen made of stones, mud, and wood. It is still used
today in some homes or in an improvised manner in the field.
REFERENCES
Davila, Padilla, Agustín Historia de la fundación y discurso de la provincia de San-
tiago de México de la orden de predicadores, título 2, pp.617–618. Edit. Aca-
demia Literaria, Mexico, 1955.
Dubernard, Juan. Apuntes. ara la historia de Tepoztlán (Morelos), p. 47. Edición
del autor, Cuernavaca Morelos, México, 1983.
Maldonado Druzo, Cuauhnáhuac y Huaxtepec (Tlahuicas) México: UNAM.
Centro Regional de Investigaciones Multidiciplinarias, 1990. 296 pp.
INTERVIEWS
Sr. Camerino “n” Barrio de la Santisima Tepoztlan, Morelos, México, 2001.
Dra. Bertha Baheza Gallardo Barrio de San Miguel Tepoztlán, Morelos, México,
2002.
Sr. Ramiro Rodriguez Barrio de Santo Domingo Tepoztlán, Morelos, Mexico,
2001.
This page intentionally left blank
PART V
O
ver the last decade (1996 –2006), there has been a growing tendency
among indigenous women in Guatemala to deepen their sense of
dignity and self-worth, and promote gender equity through Mayan
cosmovision or worldview. Cosmovision comprises cultural values and be-
liefs, concepts of time, space and order, spirituality and practices in which
human beings, every element of nature, the universe and the cosmos are all
interconnected and therefore affect one another, thus opposing the prevail-
ing western assumption of the centrality of human beings and their belief in
dominating nature. This does not mean that all indigenous people today still
share this worldview: the extent of Guatemalan Mayans being “culturally
shaped” by cosmovision depends on a complex mix of factors, including their
varying contact with modernity, the handing down and practice of ancestral
knowledge, and customs in their families,1 and their desire or not to reclaim
culture.2 Resignifying the values or principles of complementarity, duality,
and equilibrium has been a way chosen by indigenous women of enhancing
their empowerment, and for struggling for equitable relations between men
and women. It consists in a strategy rooted in—rather than contesting—
Mayan culture, philosophy, and cosmovision.
Whereas feminism has tended to regard culture as the main cause of
women’s subordination,3 through which practices against women’s well-being
195
196 WOMEN AND INDIGENOUS RELIGIONS
and rights are legitimized and naturalized, many Mayan women see culture
and cosmovision as sites of resistance and liberation,4 or, as members of the
Mayan movement put it, a horizon to “Build a future for our Past.”5 How-
ever, Latin American indigenous movement appeals to cosmovision and the
philosophical concepts of duality, complementarity, and equilibrium can dis-
cursively conceal unequal power relations between men and women; and
indeed these movement claims are often pitted against feminism and gender
analysis. The few feminists who have addressed the term “complementarity”
conclude that the concept does not redress the issue of gender inequity, that
is, while men occupy public spaces and leadership roles, women hold “com-
plementary” roles in the private sphere of the household.6 However, a growing
number of Mayan women—with different levels of appropriation of interna-
tional human rights and women’s rights discourse and acceptance of gender
analysis—are resignifying these cosmogonic precepts. In so doing, they not
only urge Mayan men to “walk the talk” and put these principles into practice,
but they also decenter feminist discourses and demands, by insisting on the
recognition of difference and diversity amongst women, and questioning their
narrow and regulatory definitions of culture.7 While cosmogonic discourse
has great resonance and an increasing appeal to many Mayan women, some
are more wary, cautioning that though it sounds wonderful in theory, it has
little to do with everyday lived experience.
Thus, the meanings of complementarity and duality are contested and
negotiated in the Mayan movement in Guatemala, often through regulatory
and emancipatory discourses,8 with a range of intermediate positions, giving
rise to what Carrasco—in the introduction to the present volume calls “the
creative possibilities of incomplete, open-ended contact zones and narratives.”
In recent years, Mayan women in particular are gaining strength and recog-
nition in their emancipatory reading and positioning of this discourse, and
are beginning to permeate international women’s movements, as the follow-
ing declaration of the International Indigenous Women’s Forum at the Asso-
ciation of Women in Development’s (AWID) meeting in Bangkok (October
2005) suggests:
traditionally excluded ethnic groups). Traditional feminism has set out a sys-
tem of centre and periphery, and indigenous, black, poor women have always
been on the margins; we have had to accept the ideas and ways of conceiv-
ing feminist struggle with their homogenizing and discriminating bias; their
analysis establishes hidden power relations and hierarchies within the femi-
nist movement which exclude indigenous women. (International Indigenous
Women’s Forum, Bangkok, October 2005: 4 –5, my translation)
This does not mean that feminists from different parts of the world ac-
cept and agree with the views expressed by indigenous women during the in-
ternational conference in Thailand, but it does mean that indigenous women
are gradually having more voice in global women’s movements, and are in-
creasingly able to publicly articulate their grievances as well as their specific
demands and claims.
In this chapter, after first exploring the concepts of complementarity,
duality, and equilibrium in philosophical and spiritual terms, I set out—
through interviews with and articles written by organized Mayan women—to
understand how different Mayan women understand these concepts, how
they relate them to their own lives, and to their visions of gender equity and
social transformation.9 Self-representation and the political-cultural produc-
tion of meaning, ideas and demands by Mayan women are central to this
aim, although I recognize the role I play and the risks of (mis)translation.10
By creating “dialogue and debate” between different Mayan women, I seek to
draw out some of the more contentious issues, as well as highlight the simi-
larities and differences these concepts hold, particularly in view to emanci-
patory strategies toward social justice and gender equity. The essay draws
on my experience of collaboration with the Mayan movement in Guatemala
as a nonindigenous foreign woman, first as an international aid agency field
representative, trying to work—in consultation with its indigenous counter-
parts—from an indigenous perspective; from an ongoing process over many
years of sharing with and learning from Mayan friends and mentors; and
more recently, in the research work for my doctoral thesis, “Cultural-Political
Struggles and Mayan Self-Representation in Guatemala.”
that everything in the cosmos has two sides, or presents positive or negative
energies; equilibrium refers to the harmony between all elements and their en-
ergy.” The following description of complementarity is even more problem-
atic: “that men and women are different, have complementary roles and that it
is indeed this difference and complementarity that brings balance and harmony
into society.”11 The need for precise and clearly defined explanations—and
the corollary criticism leveled at Mayans as to their inability to successfully
convey meaning, and to individually analyze or describe “complementar-
ity, duality, and equilibrium” as separate, discrete concepts—would appear
at odds with a less verbal apprehension of spirituality, and such efforts
tend to render flat, rigid, and nonmalleable readings of concepts that defy
translation.12
Another rather surprising initiative comes from a group of European an-
thropologists who set out to “define and perhaps resolve, some of the problems
which arise in the use of the notion of complementarity” (Perrin and Perruchon,
editors, 1997: 7), basing themselves on what has been written on the subject
by social anthropologists, without asking indigenous intellectuals how they
perceive and understand the concept.13 On the other hand, attempts by Ma-
yans to translate these complex notions into Spanish (here retranslated into
English) can prove quite obscure to a western audience. These difficulties
are not simply due to language differences, but to trying to span different
epistemologies and worldviews.
Doña Virginia Ajxup and her husband Juan Zapil, Maya K’iche’ spiritual
guides living in Guatemala City, attempt to bring Mayan cosmovision to life
both through their practice of Mayan spirituality—ceremonies, divination
with the Tz’ite,’14 and living according to Mayan values and principles—as
well as by nurturing their own learning processes by accompanying and
learning from spiritual guides in communities, whose longstanding practice
and millenary knowledge has been handed down from generation to genera-
tion.15 They also study the written literature on the subject and promote the
teaching of Mayan cosmovision. Doña Virginia writes:
Each person is an essential being with his or her own dynamism. Each person
is dependent on time and space, and exists in relation to others, sharing to-
gether common experiences. These experiences permit us to grow and develop
our true Countenance and Heart, the primary basis of our individual identity.
A person is also duality and complement. Our hearts preserve and refine
knowledge . . . Our grandmothers and grandfathers, mothers and fathers cre-
ated concepts which enhance the quality of life and of society, capturing the
essence of life’s energies, the environment’s elements. Father sun summons
the dawn and takes part in the intricacies of biological dynamics with his
clarity (daylight). Mother moon looks after the darkness, the tranquility and
Drawing the Connections 199
• Kotz’i’j = flower
• Kotz’i’jaal = the nature of flowering
• Kotz’i’jab’al = the place where Mayan ceremonies are held
• Kotz’i’janeem o Kotz’i’janik = the flowering of plants, previous to their
reproduction; human sexual relations
• Kotz’ijab’alil q’ij = the day to philosophize
• Kotz’i’jal riij, Kotz’i’jal uwach = the terms used to refer to mothers and
fathers who live in the same house as their married children
• Kotz’i’jam raqan uq’ab’ = the term used to refer to persons chosen to carry
out an important authority role in the community
• Kotz’i’janinaq upam ub’e upam ujook = said of persons who have achieved
a life of plenitude and harmony in their family, society and community
• Kotz’i’jaxik = the act of decorating a place for a special activity (Zapil,
2006)
This gives a clear insight into the crossovers and linkages between na-
ture and human beings, nature, culture and intellect, and the way authority
and respect are envisaged and conveyed in metaphors drawing upon nature.
200 WOMEN AND INDIGENOUS RELIGIONS
Duality refers to the way elements interrelate and cannot exist without the
other. If we are speaking of nature, we talk about the sun and the moon,
the sky and the earth, water and fire; everything in terms of two, men and
women. But I cannot say that single mothers don’t partake of duality; they
are incomplete as no one is complete, that would imply that we are all per-
fect, and we’re not. Because if you were complete, you wouldn’t need this
interview, nor your other interviews. Why? Because if I were self-sufficient,
I would be able to write the document on my own; but I need help, that’s the
Drawing the Connections 201
complement, that’s the relation. But the relation is two-way, because you are
contributing with your questions, and I am contributing with my answers.
That is complementarity. (Interview, July 2003)
During the interviews I held with Mayan women one of the things
that struck me time and again was that rather than eliciting theoretical ex-
planations when I asked about complementarity, duality, and equilibrium,
the women always answered by relating them to specific experiences in
their own lives, often referring to their grandparents and particularly to their
grandmothers. As Marta Juana López says: “Spirituality is knowledge gained
from experience, it is practice, it is human, it refers to values. It is more about
action: ‘more verb and less noun.’ It implies being congruent between discourse
and practice” (Interview, December 2004). The importance placed on the
spoken word, on doing what you preach and gaining moral authority through
setting the example, suggests that the gap between “discourse” and “prac-
tice” is particularly deplorable for Mayan women and men.
Complementarity can refer specifically to what women and men do, but
it cannot be reduced to gender roles. Marta Juana López, thinking back to
her own childhood, considers that the different roles assigned to boys and
girls did not imply a lack of equality, whereas in other cases, it very much
does. The following two texts show these differences:
respect girls highly. We had very specific chores, but we also had joint tasks.
I had to wash the dishes, but my brother had to sweep the patio. My brother
had to feed the horses, I had to feed the pigs and chickens, because this was
less dangerous than feeding the horses as they could kick, boys are better
trained for this and can run faster. Often, when my brother finished first, he
would help me, we negotiated. I didn’t feel uncomfortable, they were domes-
tic chores, perhaps mine involved more time, but in any case, we’d help each
other out. And we were treated as equals in everything to do with education
and health. In other families we knew it was the same. Families were more
interested in constructing the identity of “being a woman” or “being a man,”
but I don’t think this is happening any more, which is worrying. This was the
family context . . . but there was also school, and school is patriarchal and
racist. And then, the role of the church is also important: school/church is a
secondary space of social relation, and they are very strong, very determining.
(Interview with Marta Juana López, op. cit.)
Marta Juana recognizes the difference between women’s and men’s roles,
but in her own experience considers that the inequality in gender arises from
socializing outside the home; other professional Mayan women I interviewed
felt the same way.21 However, Lucía Willis’s experience was quite different:
From adolescence on, I was taught my role as a woman. This included having
household responsibilities, looking after our livestock and crops, gathering
firewood, fetching water, making tortillas [corn pancakes], washing, cooking,
and seeking the strength to do all this with enthusiasm. I was also taught the
proper way to act and speak to people and the right way of doing things. If a
woman does not adhere to these codes, she gives herself a bad image. What
I found hard to accept was that my brother was free to go out, to work and
play, and he never had to do household chores. Sometimes we would go out
together to sell home grown fruit and vegetables.
My mother did not take a very broad view of the usefulness of me receiving
a formal education. For her it sufficed that I learn my signature and to read
and write. This way people would not take advantage of me, which is often the
case when one is illiterate. She did not think that a school education would
be useful to me, but only to my brother, as being a man he would seek work
outside the home. In practice, we as women are more prepared, as we learn
to do women and men’s work. From that time on, I was aware of the different
access men and women had to education. (Willis Paau, 2002: 85–86)
Whereas Marta Juana and Lucía refer to gender roles when talking
about complementarity, Ixtz’ulu’ Elsa Son relates it to the bicultural forma-
tion and education she received from her parents. Asking what complemen-
tarity means to her, she answered:
Drawing the Connections 203
I don’t know if my lived experience helps. My father only attended the first
year of primary school; he practically taught himself to read and write.
I have no idea whether my grandfather went to school, but he did write and
speak Spanish; my great-grandfather was the municipal council secretary. So
there were two or three generations in which the grandfathers spoke Spanish
and knew how to write . . . My mother is monolingual and illiterate. I don’t
know whether they made an agreement to do this, I’ve never had the curiosity
to ask, but my father took charge of us in terms of reading, in [developing]
our intellect . . . my mother—whether consciously or unconsciously I’m not
sure—was the “guardian of culture”22 we could call it, in my family. By this
I am not saying that this is the case in all families, I am speaking about my
family. Maya Kaqchikel as a language, spirituality and more material expres-
sions of culture such as weaving, and the explanation of woven designs, care
for Mayan culture, these were all given to us by my mother.
My father helped us to face the outside world which was unlike our Mayan
world, that was his emphasis. He sent us to school—we’re five, one brother
and four sisters, with no difference between male and female siblings; and he
would say: “You must act in this manner, as school is somewhat different.” For
example, we would kiss our grandparents’ hand as that is a sign of respect;
we learned to never kiss a “ladino’s”23 hand; he taught us that it was different
with ladinos, it wasn’t a question of not respecting them, but rather a differ-
ent way of expressing it, saying “good-day” was different . . . In a way, I feel my
father took charge of the intercultural part, intercultural education, whereas
my mother strengthened our Mayan culture; as I say, I don’t know whether
this was a conscious decision or agreement or not, but that’s the way it was.
(Interview, 2003)
whether our “nawales”24 are compatible; and if they are not, there is a way of
solving this through ceremonies, giving offerings to the hills, as hills have to
do with resolving this kind of conflict; one can’t just go anywhere, as other
places are used in other ways and have different kinds of spirit. As a result, we
embarked on our path as a couple. We even consulted my deceased parents;
we held nine ceremonies to reach them, on the fourth they responded. All of
this is complementarity.
So for me, complementarity doesn’t just mean that men are breadwinners,
but rather that both of us can do housework, that we are satisfied in our
professional careers, that we give service to the community, and that we also
attend our family. Because I can’t conceive of complementarity if a woman
is only in the office and neglects her children, her home, her family. Nor a
man who spends all his time out of the house, in the office . . . So there’s a
responsibility for both men and women to keep this equilibrium, this is what
equilibrium means to me. (Interview, July 2003)
Identity and cosmovision are fundamental issues for the Mayan women of
Kaqla. . . and amongst us we have diverse positions, opinions and feelings
about them. However, many of us have been modifying or clarifying our
respective positions after stopping to reflect upon our daily life experience
Drawing the Connections 205
rather than our discourse . . . For most of us, what is said about cosmovision
is so utopian that it doesn’t help us to ensure a greater quality of life, to relate
to people better and to organize. This is why there continues to be inequity
between men and women in so many indigenous organizations, because they
say we have the same rights, but when it comes down to who manages the
money, who decides when and how it will be spent, the answer is always
the men. (Kaqla, 2004: 35 and 37)
Others are skeptical. Maya K’iche’ Irma Alicia Velásquez Nimatuj con-
siders that the concepts of complementarity, duality, and equilibrium have
been appropriated and controlled by men in discourse which naturalizes and
invisibilizes unequal power relations between men and women:
who talk about complementarity, I’d have my serious doubts, but if women
are promoting the concept, it should be taken on board. I would say that
complementarity is something yet to be constructed, in principle I see it as
something negative, but if it’s a project in construction I could accept it.
But the problem is that men assume it’s a given, and that is simply not the
case. If we see it as something in construction, something which will start
taking place, that’s fine, let’s create it. And it should be women who say
how they want complementarity to be, and that men put it into practice.
But if men are going to talk about it when women—their partners, their
daughters, their relatives—live in situations of severe oppression, then no.
Or, for example, if a male leader can have (relationships with) six women,
if that’s complementarity, then I cannot accept it, I question it. (Interview,
July 2003)
For me the word duality implies two: “me with you and you with me” . . .
I am always on about domestic chores. Why is duality not spoken about
when it comes to household tasks? Why do these tend to weigh inordi-
nately on women? Women have so many chores that they are unable to
go out. So if we are talking about duality in terms of gender relations,
I support duality when it comes to household chores, so that both men
and women assume joint responsibility. I say: duality in household chores
and in raising our sons and daughters. Why is duality never mentioned in
this context? Duality usually refers to the very mythical, the very mysti-
cal. Mayan cosmovision has a philosophy, I agree with its philosophy, but
when it comes to practice, that’s where I say it’s not on. I think the philoso-
phy needs to be reviewed as well. Etymologically, what can we say about
duality? We can decide what duality is going to mean to us women at
this given moment in time . . . I say it’s not right that generally it’s men,
and particularly leaders, who tell us that “it has to be like this,” “it should
be so.” I say those dictates are not created by culture, they’re an imposi-
tion, it’s a question of power relations. So let’s think about it, let’s discuss
it, if we want to build a more democratic culture, let’s talk about it . . .
but not on the basis of imposition and on the back of power relations,
I don’t agree with that. (Interview, July 2003)
Drawing the Connections 207
There are Mayan men “compañeros” who show more integrity and have kept
their cultural principles in maintaining respect for women; this is very valu-
able and it does exist, but it is not the case of the majority of men. I would
venture to say that a lot of these values have been lost, for example, amongst
the refugee population, both among men and women. There are relations
of power, and to change this I have to affect that order to achieve equilib-
rium. First I have to analyze the imposition of inequality that I am living,
to be aware of my condition both as a woman and as being indigenous. If
I understand my situation and make my partner understand that his relation
of power over us as women is not ideal, is not healthy, that we cannot go on
living in these conditions, then this brings his power into question and that’s
when conflict begins . . . Cosmovision doesn’t mean that men should impose
(their power) on women, but rather that there should be a balance, there
should be complementarity. However, in some practices there is complemen-
tarity, but also subordination . . . men doing this and women staying at home,
subordinated; here there is no equilibrium, the balance is broken, as is the
order established by our values and principles.
. . . I do think that Mayan men still hold our values and our customs, but
they are also influenced by sexist culture which is everywhere and permeates
all of society. Once a Mayan leader warned us: “Watch out, you are grab-
bing hold of western values and you’re forcing them onto Mayan culture, be
careful, because this is going to divide us, and it will destroy families.” This
is what a Mayan leader said to us when we were speaking about gender;
he’s from one of the many expressions of the Mayan movement, not everyone
thinks like him.
I realized that for this indigenous leader, complementarity meant that
women should assume “their role,” and if we didn’t, we were to blame for
family conflict. (According to him), that is why there are so many cases of
divorce, so many couples separating, and that we were assaulting family har-
mony and unity; that is the way a lot of them reason. I also think that a lot
of our Mayan male companions don’t give much time to analyzing gender,
that’s the main point for me, because they’re so focused on ethnic equity, they
only keep to ethnic and cultural struggle, that’s where they leave off. So men
need to open up and analyze the significance of gender equity. We can’t build
a (historical) Mayan project without taking into account the gender inequal-
ity that currently permeates our people . . . I believe we have to find a focus
where women aren’t discriminated against, nor men either, that we be equal,
Drawing the Connections 209
Whereas feminists conflate sexism and Mayan culture, Mayan men, like
the leader mentioned by Ana María, conflate analysis and criticism of sex-
ist attitudes with western feminism, thus foreclosing the space for Mayan
women to criticize subordination and violence against women. Again, Mayan
women find themselves in a double bind, as they are often criticized for
voicing their criticism, as being disloyal and divisive to indigenous peoples
and causes. However, despite these problems, indigenous women are in-
creasingly challenging sexist attitudes, although they frequently choose their
spaces to do so, often privileging internal indigenous spaces, but keeping a
united front to the outside.
FINAL REFLECTIONS
Through the voices of different Mayan women, it is clear that while
the concepts of complementarity, duality, and equilibrium constitute a con-
tested terrain, they also provide an opportunity for indigenous women to
at once claim culture and push for gender equity. None of the women
I have interviewed or whose publications I have read reject these values
per se, but rather are critical of the use they are sometimes given, and
the way they can be mobilized to invisibilize or negate gender inequity.
Gender analysis tends to raise uncomfortable questions not just about the
frequent breach between discourse and practice, or what the discourse can
and should mean in practical terms; it also raises issues of power differen-
tials and naturalized oppression; this can be threatening not just to Mayan
men, but also to Mayan women. Then, too, cultural difference can also
be threatening to nonindigenous people, particularly when ethnocentric
or racist assumptions are questioned; and indigenous people tend to close
ranks against what they perceive as racist attacks. This puts the issue of
positionality at the fore of the debate, as Mayan women with longstanding
commitment to gender equity who critique sexism may close ranks with
the same men they criticize if they feel that their culture is being dismissed
or disqualified, or if they feel an imposition to adopt the other’s vision,
whether the other is an aid agency, a feminist organization, an academic, a
ladino, mestizo, or foreigner.
Thus, many Mayan women tend to close ranks with Mayan men when
faced with skepticism from others—particularly, but not only ladinos—who
dismiss Mayan culture as being idealized by the Mayan movement, and negate
indigenous cosmovision on the grounds that everyone has been “touched” or
shaped by modernity. This is countered with an equally dismissive rejection by
210 WOMEN AND INDIGENOUS RELIGIONS
NOTES
1. For example, a Mayan professional will have a great deal of exposure to
modernity, having passed through the entire education system; and by university
level, she will be in absolute minority amongst her nonindigenous classmates
Drawing the Connections 211
and professors. However, if she comes from a municipality and a family where
Mayan culture and practices are still strong, and holds a commitment to main-
taining and strengthening indigenous culture in the face of assimilation, she
will have a stronger sense of and commitment to her cultural identity than, for
example, a bonded-laborer whose family has been tied to a large coffee estate
or finca for generations, and whose immediate interests and pressing needs are
focused on basic survival.
2. Cultural reclamation does not mean a “return to an idyllic past,” but
rather the way in which the knowledge, wisdom, and cultural pride of Mayan
civilization is recovered to inform the present and future of today’s living Ma-
yans. Cosmovision has a particularly strong appeal in a country like Guatemala,
emerging from a 36-year internal armed conflict, in which indigenous people
and the cultural difference they represented were the primary targets of exter-
mination and ethnocide.
3. In this article, I situate oppression and asymmetric power relations in
ideology rather than culture: “Ideology, according to the latent conception, is a
system of representations which conceal and mislead and which, in so doing, serves
to sustain relations of domination” (Thompson, 1990:55). Thus, ideology perme-
ates all spheres of life, including the cultural, social, political, economic, and
psychological.
4. See Egla Judith Martínez, 2004, unpublished work.
5. Building a Future for Our Past: The Rights of the Mayan People and the
Peace Process is the name of a book published by the Council of Mayan Orga-
nizations in Guatemala (COMG) in 1995. All translations from Spanish are my
own, except when otherwise stated.
6. See Tania Palencia, 1999, and Angela Meentzen, 2000.
7. See Rosalva Aída Hernández Castillo, 2001.
8. See Boaventura de Sousa Santos, 2005.
9. The Mayan movement is not a discrete umbrella organization with reg-
istered filiations; rather, I understand it as a loose grouping of heterogeneous
NGOs and mass organizations, intellectuals, grassroots community groups, and
collective organizing around indigenous claims. The interviews with Mayan
women (carried out for my doctorate thesis) do not include indigenous women
in mestiza-based feminist organizations; all have in common their commitment
to equity in gender relations, to equal conditions and opportunities, and the dig-
nifying and empowerment of women, though the way to achieve this, and what it
actually means, can differ. I also opted to carry out my research work with what
Gramsci calls “organic intellectuals,” both professionals and leaders, who are
extremely clear and articulate about their ideas and positions.
10. Ruth Bejar explains her role in writing up and publishing the life history
of Esperanza, “As the one who is no longer just expanding her capacities to listen
but sitting here snipping and snipping at the historias Esperanza told me, only to
sew them back into this book as a life history, I fear I am somehow cutting out Es-
peranza’s tongue. Yet when I am done cutting out her tongue, I will patch together
212 WOMEN AND INDIGENOUS RELIGIONS
a new tongue for her, an odd tongue that is neither English nor Spanish, but the
language of a translated woman. Esperanza will talk in this book in a way she never
talked before” (Bejar, 1993:19).
11. I have opted to keep the authorship of these quotes anonymous, as they
are not published documents; my intention in citing them is to highlight the
difficulties in pinning down meaning, running the risk of reductionism and/or
meaning becoming lost in translation.
12. In the numerous Mayan ceremonies I have attended, I have opted to
not situate myself in the role of anthropological participant observer, nor have
I tried to intellectually analyze what goes on, as I understand that these are
not appropriate means or tools for comprehension. Rather, I intuit that Mayan
ceremonies are an invitation to open ourselves to feeling and perceiving, to ap-
prehend the experience of fire and burning of aromatic offerings (candles, sugar,
resins, incense, flower petals, alcohol, sesame seeds); and of simply partaking
in ceremony together with the spiritual guides and other participants. This evi-
dently makes academic analysis difficult.
13. The book Complementarity between Men and Women, Gender Relations
from an Amerindian Perspective (in Spanish), edited by the well-known indigenous
publishing house Abya-Yala in Ecuador, led many of us to scoop it up, thinking
that it promised an innovative insight into the Ecuadorean indigenous movement’s
take on such issues, rather than European experts’ conclusions. This brings into
question the issues of representation and who decides what constitutes an Am-
erindian perspective. This is not to say that nonindigenous people cannot write
about indigenous issues, but some level of consultation with—rather than study-
ing of—indigenous people would seem to be not only desirable, but necessary.
14. Tz’ite’ are usually small red beans used for divination, similar to
the sticks or coins used for consulting the I Ching. For a comprehensive
study of Mayan divination see Barbara Tedlock’s Time and the Highland Maya
(1982).
15. Rather than a “fixed essence,” millenary knowledge communicated
through oral tradition imperceptibly changes whilst remaining (cambiar per-
maneciendo), adapting to changing world conditions. On another note, with the
spreading of Catholicism, Protestantism to a lesser degree and the subsequent
rise of Evangelical sects, spiritual guides had to go underground, as their spiritual
practices were and still often are regarded as witchcraft; only in recent years has
the practice of Mayan spirituality become more open. The intolerance shown
by Christian institutions is bitterly remembered by many spiritual guides and
members of the Mayan movement; others have no problem in combining their
practice of Catholicism or Evangelism with their Mayan spirituality, whilst still
others do so in secret, given their respective churches’ reprimands. A spiritual
guide I knew, though a member of an Evangelical sect, received the knowledge
of the Mayan sacred text “Popol Vuj” through a series of dreams. Dreaming has
particular significance in indigenous worldviews, spanning different levels or di-
mensions of consciousness.
Drawing the Connections 213
16. Members of the Mayan movement are fascinated with the study of
ancient texts—often hieroglyphs sculpted on statues and buildings in sacred
sites and scrolls of parchment, as in the Dresden, Madrid, and Paris codices;
international epigraphy experts such a Linda Schele, Nikolai Grube, and the
Guatemalan Federico Fahsen have supported them in their search to reclaim
Mayan history, and Kay Warren, amongst others, in the study of the sacred writ-
ings of the Popol Vuj and Annals of the Kaqchikels. See Warren (1996).
17. To illustrate these two different dimensions, my Maya K’iche’ teacher
Saq Chumil Blanca Estela Alvarado discerns between asking the frequent ques-
tion “How are you?”: “la utz wach la?” (literarily, “Is your countenance well?”)
and the much deeper question: “Jas kub’ij le k’u’x la?” “What does your heart
say?” That everything—sky, earth, mountains, water-has a heart, soul, or essence
expresses the idea that all things are alive (Lenkersdorf, 1999).
18. Through his study of linguistics and many years living amongst Tojola-
bal Mayans in Chiapas, Mexico, Carlos Lenkersdorf explains that there are no
objects in Tojolabal; sentences are constructed through the relationship between
subjects, for example, instead of saying “I told you,” in Tojolabal one says, “I said,
you listened” (1999:25).
19. “Kulaj is the other I, or the other countenance which brings fulfillment
to a human being; this can be referred to as duality. Tz’aqat is completion, nothing
is missing. We can refer to this as complementarity.” Juan Zapil Xivir, e-mail cor-
respondence with the author, June 29, 2007.
20. See Nestor García Canclini, 1989.
21. It seems probable that Mayan women who become professionals have
experienced less gender discrimination in the home and more opportunities to
study than many other indigenous women.
22. One of the research questions for my thesis was whether Mayan women
are—or want to be—“guardians of culture”; Ixtz’ulu’ had discussed this before
the question on complementarity, hence she is referring back to another part of
the interview.
23. “Ladino” is the term usually used in Guatemala to talk about nonindig-
enous people; it is similar though not interchangeable with the term “mestizo,”
as it makes no reference to indigenous heritage, whereas the latter explicitly
recognizes population of mixed blood (of Spanish, indigenous and/or African
descent). It is a contested term, and has not been sufficiently studied, a task
pending for identity construction in Guatemala.
24. “Nawal” or “nahual” is like the guardian spirit, usually in the form of an
animal or bird, that accompanies a person in once again, a manifestation of dual-
ity. One’s “nawal” depends on one’s day of birth on the cholq’ij: the Mayan lunar
or spiritual calendar (160 days divided into 20 months of 13 days each).
25. For example, I had the following experience with a Mayan organization.
Whilst carrying out an external evaluation, we discovered that male leaders were
getting women in their organization pregnant and sending them home without
maternity leave. When we raised the issue, a male leader got up and said with
214 WOMEN AND INDIGENOUS RELIGIONS
fury that the organization promoted Mayan cosmovision and rejected western
feminism. Many Mayan women—and men—reject the way cosmovision is mo-
bilized to cover up sexism and such obvious abuse of power, and the way these
attitudes discredit cosmovision in the eyes of others.
26. “Western feminists, by buying into a racist construction of the veil, and
taking part in daily racist incidents force Muslim women to choose between fight-
ing racism or fighting sexism. The question is why should we be forced to choose?”
(Hoodfar 1993:16)
27. A frequent criticism of workshops on gender is that these create conflict
(rather than bringing out into the open mistreatment of women and gender in-
equalities). It is one thing to criticize the methodology used in workshops, which
can sometimes be confrontational, quite another to state that “everything was fine
before” when power relations between men and women were simply naturalized.
28. See Ramón Máiz 2004, José Bengoa, 2000, among others.
REFERENCES
Ajxup Pelicó, Virginia. “Gender and Ethnicity, Cosmovision and Women.” In
Faces without Masks, Mayan Women on Identity, Gender and Ethnicity in
Guatemala, ed. Cabrera Pérez-Armiñan and Morna Macleod. Melbourne:
Oxfam Community Aid Abroad, [2000] 2003.
Batzibal Tujal, Juana. “Mayan Women: Our Cultural Guides.” In Faces without
Masks, Mayan Women on Identity, Gender and Ethnicity in Guatemala, ed.
Cabrera Pérez-Armiñan and Morna Macleod. Melbourne: Oxfam Commu-
nity Aid Abroad, [2000] 2003.
Bejar, Ruth. Translated Woman: Crossing the Border with Esperanza’s Story. Bos-
ton, MA: Beacon Press, 1993.
Bengoa, José. La Emergencia Indígena en América Latina. Santiago: Fondo de
Cultura Económica (FCE), 2000.
Consejo de Organizaciones Maya (COMG). Construyendo un Futuro para Nues-
tro Pasado: Derechos del Pueblo Maya y el Proceso de Paz. Guatemala: Edito-
rial Cholsamaj, 1995.
García Canclini, Néstor. Culturas Híbridas, estrategias para entrar y salir de la
modernidad. México D.F.: Editorial Grijalbo, 1989.
Hernández Castillo, Rosalva Aída. “Entre el Etnocentrismo Feminista y el Es-
encialismo Étnico, las Mujeres Indígenas y sus Demandas de Género.”
Racismo y Mestizaje, México D.F.: Debate Feminista, año 12, Vol. 24, octu-
bre de 2001.
Hoodfar, Homa. “The Veil in their Minds and on Our Heads: the Persistence of
Colonial Images of Muslim Women.” Colonialism, Imperialism and Gender,
Resources for Feminist Research 22, no. 3 and 4 (Fall/Winter 1993).
International Indigenous Women’s Forum. “¿Feminismo con Visión Indí-
gena o Visión Indígena Feminista? Definiendo el Feminismo desde la
Drawing the Connections 215
Severed roots
fragmented
becoming whole
reconnect
time, energy, resistance, love
re-enforcing twine
roots merge
bone marrow melts
together.
T
he journey of acquiring knowledge often involves a lifetime of experi-
ence, opportunities, and reflective inquiry. My journey as a mixed-
blood indigenous woman born on Turtle Island has placed me in a
position that inevitably confronts colonization and has inspired my search
for an inherent connection to my ancestors’ ways of being in the world.1 This
chapter explores my personal journey of decolonizing, seeking Anishinaabe
cultural knowledge and bringing these teachings into the contemporary con-
text of healing from colonial trauma.2
There is no doubt that colonization has interfered with the transmis-
sion of cultural knowledge from generation to generation. My colonial story
217
218 WOMEN AND INDIGENOUS RELIGIONS
begins shortly after my birth in 1969. At four months of age, I became part
of what is referred to as the “Sixties Scoop,” when thousands of indigenous
children were removed from their families and placed into foster care or
adopted out—largely to nonindigenous families. Fortunately, at six-months
old, I was placed with a nurturing and loving Ukrainian family. I was not
routed through endless foster homes and institutions, as were many other
indigenous children. I grew up in a small village and felt like I was part of
the family and community. Nonetheless, I always wondered where my birth
family was, and I could never quite comprehend why I was not with them.
I grew up distanced from indigenous culture and knowledge. Yet I always
knew that some day I would return to my indigenous roots, and to my indig-
enous teachings. It was a spiritual understanding that was deeply imbedded
inside me. My soul grieved for the loss of my family, lands, and ancestors.
In 1988, a little more than 18 years after my separation, I returned home.
My life had come full circle and I reconnected with my family and began
the journey of discovering “who I am” and what had happened to indigenous
peoples in Canada.
I found comfort in the cultural knowledge that my family maintained
and felt the need to embark on a path that provided the skills and resources
that would bring me closer to understanding how my world came to be.
I enrolled in an undergraduate university program and completed a degree in
Native Studies. This essential opportunity allowed me, alongside my fellow
students, to learn about the colonial history that our people had endured.
This information was pivotal for my personal development, and I soon real-
ized that the social chaos in our communities was a direct result of being
colonized by European nations.
children were hit while eating; children were forced to crawl at the feet of
nuns and priests; children were forced to wear diapers for bed wetting; and
children were taught that women were below men in all things.”9
In 1998, the government of Canada issued a statement of reconciliation
and announced a healing fund, which essentially established the Aboriginal
Healing Foundation. This Foundation published a research series, devised a
funding strategy for healing programs, and distributed 3.5 million dollars in
funding to support local community initiatives that offered healing services
to residential school survivors and their descendants.
in Principle also calls for an expedited process to resolve the claims of the
elderly.”10 This announcement was a well-deserved victory for the indigenous
residential school survivors who lobbied the government to compensate each
individual for the “common experience” of losses of culture and spirituality.
The government had previously held a negotiating position to compensate
for only sexual and physical abuse, which did not include abuses committed
on a cultural or spiritual basis.
I remember the day in October 2006 when my 90-year-old gramma had
traveled on the Greyhound bus for two days to visit her grandchildren and
great-grandchildren who lived in southern Ontario. When I arrived at my
cousin’s apartment to visit her, she called me into the bedroom where she was
sitting on a bed in the corner of the room. As always, I was happy to see her.
She said, “My girl, come and sit down.” I leaned over to kiss her on the cheek
and sat beside her as she requested. She looked at me with intense thought,
and then counted out five 20-dollar bills—she said, “This is for Blaze” (my
son Blaze was 16 years old at that time). She then counted out another five
20-dollar bills, and said, “This is for you.” I was puzzled, and said, “We’re
okay gramma, you don’t need to give us any money.” She then said, “I got my
residential school money and I wanted to share it with my grandchildren.” At
that moment I burst into tears. The rush of emotion overwhelmed me. All
I could think about was how my mom had died in 1985, at the age of 34, and
her story of residential school was never told, nor was she part of the com-
pensation that was being offered to survivors. I also felt the deep love that my
gramma had for us, and sensed that this was her way of saying sorry for the
pain that we had experienced in our family. My gramma passed away the fol-
lowing spring. Although I miss her dearly, I knew that she was tired and ready
to return home to the Creator.
DECOLONIZING MYSELF
In graduate school, I learned about the process of decolonization and
I was excited to participate in this evaluation of the colonial influences that
had contributed to our lives. Wilson and Yellow Bird write: “Decolonization is
the intelligent, calculated, and active resistance to the forces of colonialism
that perpetuate the subjugation and/or exploitation of our minds, bodies and
lands, and it is the ultimate purpose of overturning the colonial structure and
realizing Indigenous liberation.”11 I felt that this “academic theory” was going
to help significantly in my healing journey and I began to produce academic
work that encouraged my expression of the need to address colonial damage.
Over the years, I made extensive efforts to put myself on an indigenous
healing and educational path. Many people refer to this as the “Red Road.”
Through teachings from Elders, cultural knowledge carriers, and healers,
Decolonizing our Spirits 223
In the summer of 2005, I boarded an airplane and for the first time in
my life I flew away from Turtle Island. The next day I landed in London,
England. I was excited to finally embrace my painful and shameful history.
My spirit came alive as I journeyed through the land, making peace with
the church and searching old village graveyards for my ancestors, and, most
importantly, coming into contact with beautiful human spirits who I realized
held kindness in their hearts and did not deserve the anger and shame that
once dominated my view of English people. Letting this anger and shame go
and coming to a peaceful resolution provided a sense of relief in my spirit.
I could now understand the effects of spiritual unrest on an individual’s
health and wellness.
As I continued on this journey of decolonizing myself, I made concerted
efforts to ensure that my academic work remained rooted in indigenous phi-
losophies, rather than adhering to Western concepts that I felt only entrenched
the disregard of indigenous knowledge. I knew in my heart that indigenous
philosophies and cultural healing practices were legitimate forms of healing,
and I was committed to providing a space for indigenous health care practi-
tioners to participate in research that brought forward this belief. I first prayed
for guidance and began by talking to my Elders and teachers. I listened to the
people in my communities. I prepared my spirit ceremonially by Fasting, and
made offerings to my ancestors and spirit helpers. I knew that if I were to
move forward and bring integrity to this work, I couldn’t do it alone.
The teachings around conceptualizing our health and wellness moti-
vated my desire to seek out the methods and tools that indigenous peoples
were utilizing in the area of learning and healing. Medicine Wheels had
become popular symbols in indigenous communities, so I began to seek out
these teachings, both through oral history and within the literature. I soon
discovered that I was able to make sense of the information that I was learn-
ing, and use Medicine Wheels as a way to understand the impact of trauma
on a person, and furthermore, draw on Medicine Wheels as a way to talk
about wellness. It was the beginning of developing my position that cultural
knowledge was essential for indigenous healing.
represents the Sacred Mystery.”12 There are extensive teachings that the
Medicine Wheels capture, and this tool has proved to be successful in many
circles of learners and teachers.
Historically, the concept of Medicine Wheels arose from sacred sites
located throughout central North America, specifically Alberta, Saskatch-
ewan, Montana, South Dakota, and Wyoming. There are many variations of
Medicine Wheels, with different numbers of “spokes” and stones; however,
the wheels are all consistently circular. The English term “Medicine Wheel”
was first applied to the Big Horn Medicine Wheel in Wyoming.
The Bighorn Medicine Wheel in Wyoming has been a significant sacred
site for the Arapaho, Cheyenne, Plains Cree, Salish-Kootenai, Shoshone,
Bannock, Crow, Blackfeet, and Sioux peoples who have traveled from their
respective territories and traditional camps to pray, give offerings, fast, and
conduct ceremonies. They regard the circle as a piece of religious architecture
and an astronomical structure.13 However, not all indigenous peoples accept
the English terminology of the Medicine Wheel. As my late Uncle Gordon
Nelson (Anishinaabe) articulated, “These aren’t medicine wheels, they tell
stories of the universe” (personal communication: March 12, 2006).
Indigenous Elders and cultural teachers began using the ancient symbol
of the Medicine Wheel as a contemporary tool, because it had an inherent
way of upholding the teachings. It also provided a framework for organizing
thought, examining philosophies, and explaining teachings. In 1955, the late
Cree traditional teacher Eddy Bellrose (Thunder Child) drew on the Medi-
cine Wheel to provide a teaching model or framework that was rooted in
Cree teachings of the pipe. The Elders in the Circle at that time concurred
with Bellrose, agreeing that what he was explaining accurately represented
the teachings as they understood them (Lloyd Martin [Cree]: personal com-
munication, May 17, 2005). Since then, the Cree Medicine Wheel teach-
ings have been widely used by indigenous practitioners.14
In 1982, a historic council of over 100 Elders, cultural leaders and vari-
ous professionals, representing over 40 nations from North America, was
held in Lethbridge, Alberta. This council was convened to discuss the root
causes of alcohol and drug abuse within indigenous communities, and in-
spired the work of the Four Worlds Development Project. This project es-
tablished philosophy, guiding principles, activities, and strategies for human
and community development. This vision was articulated in the Sacred Tree
(1988), which utilized the Medicine Wheel as a framework for the teachings
of the sacred tree. “Just like a mirror can be used to see things not normally
seen (like behind us, or around a corner), the medicine wheel can be used to
help us see or understand things we can’t quite see or understand because
they are just ideas and not physical objects . . . All things are interrelated.
Everything in the universe is part of a single whole. Everything is connected
226 WOMEN AND INDIGENOUS RELIGIONS
ANISHINAABE WELLNESS
Wellness is a model to assist us in living our lives. It is a [w]holistic and
integrated approach to health and well-being . . . Wellness is composed of
four directions or components: physical wellness, mental wellness, emo-
tional wellness, and spiritual wellness. When we travel this [w]holistic
path in all directions, we are in balance with ourselves. It is important
to acknowledge that the indigenous peoples of Turtle Island have long
understood and lived the ‘wellness way.’16
The wellness movement began in North America during the 1970s and
was largely influenced by many movements, particularly that of [w]holistic
health, women’s rights, consciousness raising, ecology interests, physical fit-
ness, futurism and health and/or natural food groups.17 Wellness character-
istics focus on a balanced approach. According to Ardell, the “five commonly
employed areas or dimensions of wellness are: self-responsibility, nutritional
awareness, stress awareness and management, physical fitness, and envi-
ronmental sensitivity.”18 Since then, wellness philosophies have become an
important element of health care and community programming.
Conceptualizing wellness within indigenous communities is often rooted
in teachings of the Medicine Wheel. The Medicine Wheel, as a model, pro-
vides a wholistic framework for understanding balance and harmony. The
Medicine Wheel’s four quadrants are often used to provide us with an un-
derstanding of the areas of the individual: spiritual, emotional, mental, and
Decolonizing our Spirits 227
physical. With this, we are able to understand what balance and imbalance
might look like as we move around the Wheel. We can also consider what
happens to a person under duress, illness and trauma.
This model is particularly helpful in terms of understanding the healing
process and what might constitute a wholistic healing plan. Indigenous per-
spectives on health and balance would conclude that if even one of the areas
of the person was out of balance, other areas would be affected. Further in
time, that individual’s whole health would be jeopardized.
Conventional medicine and traditional indigenous methods differ greatly
in diagnosis and treatment. Where conventional medicine is more likely to
treat symptoms with prescription medication, an indigenous healer might
bring in ceremony, sacred medicines, bodywork, therapy, and intellectual
stimulation through teachings and storytelling as approaches to restoring
balance in the person.
Indigenous peoples have their own understanding of how people have
been created and, thus, how it is that we “think, perceive, and reason.” In
a Master’s level course, Anishinaabe Psychology: Ways of Being and Behav-
iour, at the Seven Generations Education Institute, Elder Jim Dumont gave
teachings on the “Total Anishinaabe Person.”19 Dumont, an Anishinaabe who
is Fourth Degree Midewiwin, shared how Anishinaabe philosophy conceptu-
alizes our way of being and behavior.20
Dumont’s teaching explains the four levels of the person. He begins by
acknowledging our life force, the entrance of our spirit into the person. Our
spirit (or soul) comes directly from the Spirit World upon inspiration from
the Creator, who propels our spirit and gives us life. In our mother’s womb
we begin the next phase of our development and our hearts begin to beat.
From there we are given a mind, and lastly we are given a vessel. This ves-
sel, or body, is connected to all the levels inside us as well as all that is in
Creation (course lecture, April 24, 2004). A fundamental Anishinaabe phi-
losophy is that we are connected and related to all of Creation—including
the trees, the rocks, the animals, our families, the community, other peoples,
the spirits, and all that is alive and part of our universe.
In Dumont’s explanation of this teaching, he shares that the spirit—our
life force—talks to the heart, the heart talks to the mind, and the mind talks
to the vessel. This is how we understand the world. Through the heart we
know how to live. The mind has to do with belief, and our life will be accord-
ing to our beliefs. Belief creates one’s reality, reality doesn’t create belief, and
the belief comes directly from the heart.21 The vessel is the thick bark around
us, which includes our internal and external responses. This vessel protects
the mind, the mind protects the heart, and the heart protects the spirit. Du-
mont also acknowledges that blood memory is at every level (course lecture,
April 24, 2004).
228 WOMEN AND INDIGENOUS RELIGIONS
CONCLUSION
The journey to wholeness and wellness involves deep personal reflec-
tion that can be inspired by processes of decolonization and the desire to
heal. Our connections to ourselves, our ancestors, and the universe around
us provide a comfort and security that nurtures our spirits and enriches our
lives. The path toward reclaiming indigenous knowledge and bringing these
teachings into our everyday experiences and practices will support indig-
enous peoples in our journey to heal from colonial trauma. It is my hope
that the sharing of my story will inspires others who are on a journey toward
wellness.
Decolonizing our Spirits 229
NOTES
1. Turtle Island is an indigenous concept that refers to the North Ameri-
can countries of Canada, United States, and Mexico; some teachings include
Central and South America. Oral history stories share that a Turtle came to the
surface of the water and life began to grow on her.
2. Anishinaabe is the indigenous nation that my mother’s family originates
from. Depending on geographical location, people of this nation may also be
referred to as Ojibwe/Ojibwa/Ojibway, Chippewa, and Saulteaux. The term “An-
ishinaabe” derives from the Anishinaabe language, and is the preferred term that
many individuals use to self-identify.
3. Wayne E. Daugherty, “Treaty Research Report Treaty Three (1873),”
(Indian and Northern Affairs Canada, 1986).
4. Leo G. Waisberg and Tim E. Holzkaam, “A Tendency to Discourage
Them from Cultivating: Ojibway Agriculture and Indian Affairs Administration,”
Ethnohistory 40, no. 2 (1993).
5. Kathleen Wilson, “Therapeutic Landscapes and First Nations Peoples: An
Exploration of Culture, Health and Place,” Health and Place 9, no. 2 (2003): 91.
6. See J. R. Miller, Shingwauk’s Vision: A History of Native Residential
Schools (Toronto, Ontario, Canada: University of Toronto Press, 1996), John S.
Milloy, A National Crime: The Canadian Government and the Residential School
System 1879–1986 (Winnipeg, Manitoba, Canada: University of Manitoba
Press, 1999).
7. Gregory Cajete, Native Science: Natural Laws of Interdependence (Sante
Fe, NM: Clear Light Publishers, 2000).
8. Madeleine Dion Stout and Gregory Kipling, Aboriginal People, Resil-
ience and the Residential School Legacy (Ottawa, Ontario, Canada: Aboriginal
Healing Foundation, 2003).
9. Deborah Chansonneuve, Reclaiming Connections: Understanding Resi-
dential School Trauma among Aboriginal People (Ottawa, Ontario, Canada: Ab-
original Healing Foundation, 2005).
10. “Assembly of First Nations National Chief Applauds Historical Recon-
ciliation and Compensation Agreement as a Major Victory for Residential School
Survivors,” November 23, 2005.
11. Waziyatawin Angela Wilson and Michael Yellow Bird, For Indigenous
Eyes Only (Sante Fe, NM: School of American Research Press, 2005).
12. Arlene Barry, Kinoomaadiwinan Anishinaabe Bimaadiziwin (Book of
Brochures) (Sault Ste. Marie, Ontario, Canada: 2001).
13. Jurgita Saltanaviciute, Native American Sacred Sites: Battle for Protec-
tion (University of Wyoming, 2000).
14. See Herb Nabigon, The Hollow Tree: Fighting Addictions with Tradi-
tional Native Healing (Montreal, Quebec, Canada and Kingston, Ontario, Can-
ada: McGill-Queens University Press, 2006), Herb Nabigon and Anne-Marie
Mawhiney, “Aboriginal Theory: A Cree Medicine Wheel Guide for Healing First
230 WOMEN AND INDIGENOUS RELIGIONS
REFERENCES
Ardell, Donald B. The History and Future of Wellness. Dubuque, IA: Kendal/
Hunt Publishing Company, 1985.
Assembly of First Nations. “Announcements: Assembly of First Nations Na-
tional Chief Applauds Historical Reconciliation and Compensation Agree-
ment as a Major Victory for Residential School Survivors” (2005): http://
www.afn.ca/article.asp?id=1935.
Barry, Arlene. “Kinoomaadiwinan Anishinaabe Bimaadiziwin.” In Book of Bro-
chures, edited by Arlene Barry. Sault Ste. Marie, Ontario: manuscript,
2001.
Bopp, Julie, Michael Bopp, Lee Brown, and Phil Lane. The Sacred Tree. Leth-
bridge, Alberta: The Four Worlds Development Project, University of Leth-
bridge, 1988.
Cajete, Gregory. Native Science: Natural Laws of Interdependence. Santa Fe,
NM: Clear Light Publishers, 2000.
Chansonneuve, Deborah. Reclaiming Connections: Understanding Residential
School Trauma among Aboriginal People. Ottawa, Ontario: Aboriginal Heal-
ing Foundation, 2005.
Daugherty, Wayne E. “Treaty Research Report Treaty Three (1873).” Indian and
Northern Affairs Canada, 1986.
Duran, Bonnie, and Eduardo Duran. “Applied Postcolonial Clinical and Re-
search Strategies.” In Reclaiming Indigenous Voice and Vision, edited by
Marie Battiste, 86–100. Vancouver, BC: University of British Columbia
Press, 2000.
Duran, Eduardo, Bonnie Duran, Maria Yellow Horse Brave Heart, and Susan
Yellow Horse-Davis. “Healing the American Indian Soul Wound.” In Inter-
national Handbook of Multigenerational Legacies of Trauma, edited by Yael
Danieli, 341–54. New York, NY: Plenum Press, 1998.
Heart-Jordan, Maria Yellow Horse Brave. The Return to the Sacred Path:
Healing from Historical Trauma and Historical Unresolved Grief among
the Lakota. Northampton, MA: Smith College of Social Work, doctoral
dissertation,1995.
Miller, J. R. Shingwauk’s Vision: A History of Native Residential Schools. Toronto,
Ontario: University of Toronto Press, 1996.
Milloy, John S. A National Crime: The Canadian Government and the Residential
School System 1879–1986. Winnipeg, Manitoba: University of Manitoba
Press, 1999.
Nabigon, Herb. The Hollow Tree: Fighting Addictions with Traditional Native
Healing. Montreal: McGill-Queens University Press, 2006.
232 WOMEN AND INDIGENOUS RELIGIONS
Álvarez, Sonia E. “Latín American Feminisms ‘Go Global’: Trends of the 1990s
and Challenges for the New Millennium.” In Culture of Politics Politics
of Culture, ed. Sonia E. Alvarez, Evelina Dagnino, and Arturo Escobar,
pp. 293–352 (chapter 12). Boulder, CO: Westview Press, 1998.
Apffel-Marglin, Frédérique. “Andean Concepts of Nature.” Presentation at the
Conference on Orality, Gender and Indigenous Religions, Claremont School
of Religion, May 2001.
Apffel-Marglin, Frédérique, ed. The Spirit of Regeneration. Andean Culture Con-
fronting Western Notions of Development. London and New York: Zed Books,
1998.
Bell, Diane. Daughters of the Dreaming. Melbourne: McPhee Gribble Publish-
ers, 1983.
Bell, Diane. Ngarrindjeri Wurruwarrin: A World That Is, Was and Will Be. Mel-
bourne: Spinifex Press, 1998.
Benjamin, Walter. Illuminations, edited by Hannah Arendt, translated by Harry
Zohn. New York: Schocken Books, 1968.
Bissio, Robert Remo, ed. The World. Montevideo and Oxford: Instituto del
Tercer Mundo/Oxfam.
Bonfil, Paloma, “Oficios, conocimientos y padecimientos: la salud como práctica
política en el mundo indígena femenino,” La mujer en el medio rural,Cuader-
nos Agrarios, no. 13 (1996).
Bourdieu, P. Outline of a Theory of Practice. Cambridge: Cambridge University
Press, 1995.
Burckhart, Louise. The Slippery Earth: Nahua Christian Moral Dialogue in Six-
teenth Century Mexico. Tucson: University of Arizona Press, 1989.
Carlsen, Laura. “Autonomía indígena y usos y costumbres: la innovación de la
tradición,” Chiapas 7 ERA, Mexico city, (1999): 45–70.
Cazés, Daniel. “Consulta o distensión.” In Las Alzadas, ed. Sara Lovera and Nellys
Palomo, pp. 310–312. Mexico city: CIMAC—La Jornada, 1999 (2nd edition).
233
234 SUGGESTED READING
Ceceña, Ana Esther. “El mundo del nosotros: entrevista con Carlos Lenkersdorf ”
Chiapas 7 (1999): 191–205.
Chabram-Dernersesian, Angie. “I Throw Punches for my Race, but I don’t
Want to Be a Man: Writing us—chica-nos (girl, us)—into the Movement
Script.” In Cultural Studies, ed. Lawrence Grossberg, Cary Nelson, and
Paula Treichler, pp. 81–95. London: Routledge, 1992, pp. 88 ss.
Cox, James L. “Characteristics of African Indigenous Religions in Contemporary
Zimbabwe.” In Indigenous Religions, ed. Graham Harvey, pp. 230–242. Lon-
don and New York: Cassell, 2000.
Del Valle, Sonia. “Representantes de 26 pueblos indios conformaron la Coor-
dinadora Nacional de Mujeres Indígenas.” In Las Alzadas, ed. Sara Lovera
and Nellys Palomo, pp. 408–411. México city: CIMAC—La Jornada, 1999
(2nd edition).
Esther, Comandante. “Queremos ser indígenas y mexicanos.” Perfil de la Jor-
nada, March 29, 2000, 4, 7, pp. 2–4.
Esther, Comandante, and Maria de Jesús Patricio. “La ley actual, no la de la CO-
COPA, discrimina a las mujeres.” La Triple Jornada, no. 32, April 2, 2001.
Estrada, Alvaro, ed. Maria Sabina, Her Life and Chants. Santa Barbara, CA: Ross
Erickson Publishers, 1981.
Favret-Saada, Jeanne. Les mots, la mort, les sorts. Paris: Gallimard, 1977.
Gargallo, F. “La voz de las mujeres en el Tercer Congreso Nacional Indígena.” La
Triple Jornada, no. 32, April 2, 2001, p. 3.
Garza, Mercedes, de la. Libro de Chilam Balam de Chumayel. Mexico: SEP,
1985.
Geertz, Armin W., and Russell T. McCutcheon, eds. Perspectives on Method and
Theory in the Study of Religion. Adjunct Proceedings of the XVIIth Congress
of the International Association for the History of Religions, Mexico City,
1995. Leiden, Boston, Köln, 2000.
Gil Olmos: see Le Bot and Touraine.
Gil Olmos, José. “México en riesgo de caer en caos y caciquismo: Touraine.” La
Jornada, November 6, 2000, p. 7.
Gil Olmos, José.“Moderno y creativo el movimiento de indígenas en América
Latina.” Interview with Yvon Le Bot, in La Jornada, March 26, 2000, p. 3.
Goody, Jack. Literacy in Traditional Societies. Cambridge: Cambridge University
Press, 1968.
Gossen, Gary. “Mesoamerican Ideas as a Foundation for Regional Synthesis.”
In Symbol and Meaning Beyond the Closed Community, ed. Gary Gossen.
Albany, NY: The University of Albany, SUNY, 1986.
Gossen, Gary H. Telling Maya Tales. Tzotzil Identities in Modern Mexico. New
York and London: Routledge, 1999.
Gossen, Gary, and Miguel Leon Portilla. South and Mesoamerican Native Spiri-
tuality, Vol. 4 of World Spirituality: An Encyclopedic History of the Religious
Quest. New York: Crossroad, 1993.
Suggested Reading 235
Graham Harvey, ed. Indigenous Religions. London and New York: Cassell, 2000,
pp. 190–203.
Grewal, Inderpal, and Caren Kaplan, eds. Scattered Hegemonies. Postmodernity
and Transnational Feminist Practices. Minneapolis: University of Minnesota
Press, 1997 (1994).
Griffin-Pierce, Trudy. Earth is my Mother, Sky is My Father. Space, Time, and
Astronomy in Navajo Sandpainting. Albuquerque: University of New Mexico
Press, 1992. With a foreword by N. Scott Momaday.
Grim, John A. “Indigenous Traditions and Ecology.” News, Bulletin of the Har-
vard University Center for the Study of World Religions 5, no. 1 (Fall 1997):
1, 4–5.
Guiteras-Holmes, Calixta. Perils of the Soul, the Worldview of a Tzotzil Indian.
New York: The Free Press of Glencoe Inc., 1961.
Harvey, Graham, ed. Indigenous Religions. London and New York: Cassell,
2000.
Harvey, Graham, ed. “Introduction.” In Indigenous Religions, pp. 1–19. London,
New York: Cassell, 2000.
Harvey, N. La Rebelión de Chiapas. Mexico, ERA, 2000.
Hernández, Rosalva Aída. “Building a Utopia: The Hopes and Challenges of the
Women of Chiapas.” In The Other Word. Women and Violence in Chiapas
Before and After Acteal, ed. Rosalva Aída Hernández. Copenhagen, Den-
mark: International Working Group for Indigenous Affairs, 2001.
Hernández, Rosalva Aída. “From Community to Women’s State Convention—
The Chiapas Campesinos and Their Gender Demands.” In The Explosion
of Communities in Chiapas, Copenhague, ed. June Nash et al., pp. 53–63.
Copenhagen, Denmark: International Working Group for Indigenous Af-
fairs, 1995.
hooks, bell. Feminist Theory: From Margin to Center. Boston, MA: South End
Press, 1984.
Humm, Maggie. The Dictionary of Feminist Theory. London: Prentice Hall / Har-
vester Wheatsheaf, 1995.
Jaggar, Alison M. ed. Living with Contradictions. Oxford: Westview Press,
1994.
Jaidopulu, M. “Las mujeres indígenas como sujetos políticos.” In Chiapas 9,
Mexico: Era—Instituto de Investigaciones Económicas de la UNAM, 2000,
pp. 39 ss.
Jaimes Guerrero, M. A. “Native Womanism: Exemplars of Indigenism in Sa-
cred Traditions of Kinship.” In Indigenous Religions, ed. Graham Harvey,
pp. 37–54. London and New York: Cassell, 2000.
Johansson, Patrick. La palabra de los Aztecas. Mexico: Editorial Trillas, 1993.
With a foreword by Miguel León-Portilla.
Joyce, Rosemary A. Gender and Power in Prehispanic Mesoamerica. Austin: Uni-
versity of Texas Press, 2000.
236 SUGGESTED READING
Lovera, Sara and Nellys Palomo. Las Alzadas. Mexico: CIMAC—La Jornada,
1999 (2nd edition), pp. 322–326.
Lugo, Carmen. “Pioneers and Promoters of Women.” Sisterhood is Global, ed.
Robin Morgan, pp. 444–456, esp. p. 445. Harmondsworth: Penguin, 1985.
Marcos, Subcomandante. “La cuarta guerra mundial,” Ideas 1, no. 3 (December
2001): 18–30.
Marcos, Subcomandante. “Testimonios de lucha Zapatista (EZLN): El ‘Primer
Alzamiento’, marzo de 1993.” In Las Alzadas, ed. Sara Lovera and Nellys
Palomo, op. cit., pp. 60–61.
Marcos, Sylvia. “Beyond Binary Categories: Mesoamerican Religious Sexuality.”
In Religión and Sexuality in Cross-cultural Perspective, ed. S. Ellingson and
M. C. Green. New York: Routledge, 2002.
Marcos, Sylvia. “Embodied Religious Thought: Gender Categories in Meso-
américa.” Religión 28, no. 4 (October 1998).
Marcos, Sylvia. “Gender, Bodies and Cosmos in Mesoamerica.” In Feminist Post-
Development Thought, ed. K. Saunders. London: Zed Books, 2002.
Marcos, Sylvia. “Gender and Moral Precepts in Ancient Mexico: Sahagun’s
Texts.” In Concilium, ed. Anne Carr and Elizabeth Schlüssler Fiorenza. No.
6 (December 1991).
Marcos, Sylvia. “Género y reivindicaciones indígenas.” La Doble Jornada, De-
cember 5, 1994, pp. 1, 4.
Marcos, Sylvia. “Mesoamerican Religions.” Encyclopedia of Women in World Re-
ligion. New York: Macmillan Reference, 1999.
Marcos, Sylvia. “Mujeres, cosmovisión y medicina: las curanderas mexicanas.”
In Trabajo, poder y sexualidad, ed. Orlandina de Oliviera. Mexico: El Colegio
de México, 1992 (1989).
Marcos, Sylvia. “Mujeres indígenas: notas sobre un feminismo naciente.” Cuad-
ernos Feministas 1 no. 2 (1997): 14–16.
Marcos, Sylvia. “Pensamiento Mesoamericano y categorías de género: Un reto
epistemológico.” In La Palabra y el Hombre. No. 6. Xalapa: Universidad Ve-
racruzana, 1995.
Marcos, Sylvia. “Religion y Genero.” Enciclopedia Iberoamericana de Religiones.
Vol. 3. Madrid: Trotta, 2004.
Marcos, Sylvia. “Sacred Earth: Mesoamerican Perspectives.” In Concilium, ed.
Leonardo Boff and Virgil Elizondo. No. 5 (October 1995).
Marcos, Sylvia. Taken from the Lips: Gender and Eros in Mesoamerican Religions.
Leiden: Brill, 2006.
Marcos, Sylvia. “Twenty-Five Years of Mexican Feminisms.” Women’s Studies In-
ternational Forum 22, no. 4 (1999): 431–433.
Marcos, Sylvia, and Marguerite Waller. Dialogue and Difference: Feminisms
Challenge Globalization. New York: Palgrave, 2005.
Mataira, Peter J. “Mana and Tapu: Sacred Knowledge, Sacred Boundaries.” In
Indigenous Religions, ed. Graham Harvey, pp. 99–112. London and New
238 SUGGESTED READING
Ong, Walter J. Orality and Literacy: The Technologizing of the Word. London and
New York: Routledge, 1982.
Oyewumi, Oyeronke. The Invention of Women. Minneapolis and London: Uni-
versity of Minnesota Press, 2003 (1997).
Palomo, N. “San Andrés Sacamchen. Si caminamos parejo, nuestros corazones
estarán contentos.” In Las Alzadas, op. cit., p. 450.
Pérez Cardona, Antonio. “La Ley Bartlett detiene la lucha por el reconocimiento
indígena.” La Jornada September 1, 2001, p. 17.
Perfil de la Jornada, February 17, 2001.
Perfil de la Jornada, March 29, 2001.
Pitarch, Pedro, Shannon Speed, and Xochitl Leyva. Human Rights in the Maya
Region. London and Durham, NC: Duke University Press, 2008.
Prabhu, Joseph. “Raimon Panikkar on Colonialism and Interculturalism.” News,
Bulletin of the Harvard University Center for the Study of World Reli-
gions 2, no. 1 (Fall 1994): 1, 4–5.
Pratt, Mary Louise. Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. London
and New York: Routledge, 1992.
Primera Cumbre de Mujeres Indígenas de las Américas. “Gender from the Indig-
enous Women’s Perspective.” Background Papers. Oaxaca: First Indigenous
Women Summit of America, December 2002, pp. 27–38.
Primera Cumbre de Mujeres Indígenas de las Américas. “Género desde la
visión de las mujeres indígenas.” First draft, Universidad de las Regiones
Autónomas de la Costa Caribe Nicaraguense (URACCAN), Primera Cum-
bre de Mujeres Indígenas de las Américas, Oaxaca, December 2002, Working
document.
Primera Cumbre de Mujeres Indígenas de las Américas. “Mensaje de las mu-
jeres indígenas mexicanas a los Monseñores de la Comisión Episcopal de
Indígenas.” Delegación de Mexico firmada por 39 mujeres asistentes a la
Primera Cumbre de Mujeres Indígenas de las Américas, Oaxaca, December
2002, ms.
Ramona, Comandanta. 1995. “Mensaje de Ramona.” In Las Alzadas, op. cit.,
p. 303.
Reyes Heroles, Federico. TV talk, Channel 11, March 22, 2001.
Robles, Sofía and Regino, Adelfo. “Floriberto Díaz y el renacimiento indígena.”
La Jornada Semanal, no. 314, Mexico, March 2001.
Rojas, Rosa. “Agenda.” La Jornada, Mexico, March 15, 2001.
Sánchez, Martha. “Ya las mujeres quieren todo.” Cuadernos Feministas 3, no. 15
(2001): 31.
Scheindlin, Dahlia. “Inés Talamantez Speaks on Religious Studies.” News, Bul-
letin of the Harvard University Center for the Study of World Religions 3,
no. 2 (Spring 1996): 3.
Schroeder, Susan, Stephanie Wood, Robert Haskett. Indian Women of Early
Mexico. Norman and London: University of Oklahoma Press, 1997.
240 SUGGESTED READING
Diane Bell is a feminist anthropologist who, over the past two decades,
has written with passion and courage about the rights of indigenous women
241
242 ABOUT THE EDITOR AND CONTRIBUTORS
Sylvia Marcos researches and writes on gender and women’s issues in an-
cient and contemporary Mexico. She has taught at Harvard University, Union
Theological Seminary, and Drew Theological Seminary, among others. At
About the Editor and Contributors 243
Claremont Graduate University, School of Religion, she has been Visiting Pro-
fessor since 1996 of Gender in Mesoamerican Religions. She is the author or
editor of several books and many articles on the history of psychiatry, religion,
and women’s popular culture in pre-Hispanic and contemporary Mexico.
Among them are: Religion y Genero, Volume III, Encyclopedia Iberoamericana
de Religiones, (Madrid: Trotta, 2004), Dialogue and Difference: Feminisms
Challenge Globalization (coeditor, 2005), Gender/Bodies/Religions (editor,
2000), and Taken from the Lips: Gender and Eros in Mesoamerican Religions
(2006). Dr. Marcos has conducted extensive ethnohistorical research on the
construction of gender and sexuality in both indigenous and colonial religious
culture. She is a member of the editorial board of RELIGION, International
Editor of Gender and Society, International Editor of Journal of Feminist Stud-
ies in Religion (JFSR), and International Editorial Advisor for the journal
ALTER/NATIVE. She is founding member of the International Connections
Committee of the AAR (American Academy of Religion) and a member of the
permanent Board of Directors of ALER (Asociacion Latioamericana para el
Estudio de las Religiones). In Mexico Dr. Marcos is a founding senior mem-
ber of the Permanent Seminar on Gender and Anthropology with the IIA
(Instituto de Investigaciones Antropologicas) at UNAM (Universidad Na-
cional Autonoma de Mexico). She teaches seminars at Colegio de Mexico’s
PIEM (Programa Interdisciplinario de Estudios de la Mujer) and at CEIICH
(Centro de Investigaciones Interdisciplinares en Ciencias y Humanidades) of
UNAM.
Hien Thi Nguyen got her bachelor of literature and Russian in Russia in
1987, and master’s (1999) and PhD (2002) in folklore with a minor in reli-
gious studies at Indiana University. She worked as a postdoctoral fellow at
American Museum of Natural History in New York (2003) and at the Uni-
versity of California, Los Angeles (2004). She is currently a researcher at
Vietnam Institute of Culture and Arts Studies, Ministry of Culture, Sports
244 ABOUT THE EDITOR AND CONTRIBUTORS
and Tourism. Her recent interest and work focus on transnational rituals
will be incorporated into a book coauthored with Karen Fjelstad, San Jose
State University. Her newest coedited book is Possessed by the Spirits: Medi-
umship in Contemporary Vietnamese Communities (Cornell Southeast Asia
Program, 2006).
Index
245
246 INDEX
region, 55; object representation in, (k’un mansin), 98; initiation as, 101–5;
82–83; prayers during, 77, 80–82, Mapuche, 146; marriage and, 97–98;
120–21, 124, 149; during pregnancy, music/musicians and, 98, 104, 182,
134–38; rain-invoking, 69–71, 77–86; 183; of Northeast Asia, 93–95; poorly
sacrificial, 75; for sustenance, 75; of trained, 98; prayers and, 164, 169;
Tepoztlán peoples, 69–70, 72. See songs/singing by, 96, 107, 148; spirit
also Costumes; Initiation(s); Magic; possession by, 106–9; suffering and,
Mapuche shamans; Music/musicians; 95–96. See also Korean shamans;
Offerings; Yarqa Aspiy festival Mapuche shamans; Mediums;
Machi Rocío, 155, 156, 161 Ritual(s); Vietnamese shamans
Rodríguez, Ana María, 207–9 Shining Path, 29, 35
The Royal Commission, 13–14, 15 Signs, 24–25, 27
Royal Commission on Aboriginal Peoples, Singh, Anuradha, 134
220 Sinomoni (spirit mother), 98
Rudd, Kevin, 13 Sister Nga, 99
Runas (humans), 30 “Sixties Scoop,” 218
Rushes (for weaving), 8–9 Snake symbols, 76
Ruwi (country), 4, 7, 12, 15 Social justice, 46, 49, 53, 197
Sociocultural dynamics, 69–70
Sabios (sages), 78 Sociopolitical practices, 50
Sacred places, 5, 13, 15, 38, 71, 85 Son, Ixtz’ulu’ Elsa, 202–3, 207
Sacred-secret knowledge, 122–23 Songs/singing: during burial rites, 6; in
Sacred Tree teachings, 225 rituals, 30, 33, 35, 182; by shamans,
Sacrificial rituals, 75 96, 107, 148. See also Music/musicians
Sahumerio (incense), 181 South Australia, 8–9
Samuel, Geoffrey, 129 South Australian Museum, 8
San Andrés de la Cal, 77–78, 80, 82, 84 South Korea. See Korean shamans
Sankhya philosophical system, 127 Spirit(s): alterity of, 102, 109; animals
Saunders, Cheryl, 13 as, 40, 153–58; Birth Grandmother,
Scientific process, 23, 39 107; Boy attendant, 109; Buddhist
“Secret women’s business,” 13, 15 Sage, 107; Child Spirits, 102, 107;
Seduction, 109, 146, 150–54, 157, Christianity and, 161; Damsel,
166–67 108–9; Elders as, 7; feminine, 107,
Selby, Martha Ann, 138–39 151; foods for, 148–49; gender and,
Seven Generations Education Institute, 101–2; General spirits, 106; Great
227 Spirit Grandmother, 107; health care
Seven Stars spirit, 107 and, 98–99, 107, 118, 224; horses/
Sexism, 207–9, 210 horsemanship, 147–48, 153–57,
Sexuality and ritual. See Gender/gender 159, 162; inner spirit (Ka Rngiew),
issues; Tepoztlán peoples, spirituality 118–19; Ka Rngiew (inner spirit),
Shamans/shamanism: becoming, 95–99; 118–19; konpapüllu (spiritual state),
Body-governing God and, 101–2; 162; Mandarin spirits, 108; masculine/
childbearing and, 152–53; Christianity masculinity, 101–3, 106–7, 109,
and, 36, 38, 96; cultural affirmation/ 154–55; mediums and, 104–9; miwi
roots, 97–98; dancing and, 12, 96, 104, (inner spirit), 4, 7; mother (sinomoni),
182–84; deities and, 93, 95, 107–8, 98; Official, 106–7; of Old People, 15;
155; Eurasian, 103; great shaman possession by, 106–9; Prince, 107–9;
Index 255
seducing, 150–53; Seven Stars, 107; 73–74; gender and, 177–79, 185–88;
supernatural entities, 73–74, 96–97; initiation ceremonies, 179–85;
Warrior, 106–7. See also Deities; overview, 69–73; rain-invoking rituals,
Korean shamans; Mapuche shamans; 69–71, 77–86; religious pantheon
Other-than-human world; Vietnamese of, 74–77; Reto al Tepozteco event,
shamans; Water spirit 177–79, 184–85, 188–89; rituals of,
Spirituality: in Andean culture, 22–27, 69–70, 72
35–41; authority and, 177–78; Thirty Years War, 37
Catholicism and, 46, 79; of collectivity, Three Mile Camp, 10, 11, 12
62–64; erotic, 151; family life vs., 153; Three worlds (triloka), 136–37
freedom of, 52; gender and, 56–59; of Tickner, Robert, 13
immanence, 60–62; indigenous, 46, Tiger snake totem, 11
50, 51, 56, 58, 61–64; kinship and, Time-duality, 55
146, 147–50, 152–56, 158, 160, 166; Tiongia, Pauline, 46
machi and, 146–50, 153; marriage to, Tlaloc culture, 70, 74–77
161, 188; Maya K’iche’, 198, 199, 205; Tlamazcaqui (priest), 78–80, 84, 86
modernization of, 47–50; multiplicity Tokens of gratitude, 99–100, 123
in, 55; respect system in, 40–41; Total Anishinaabe Person, 228
sacredness of, 61; theme of, 46–47. Toulmin, Stephen, 37, 38
See also Indigenous Women’s Summit Traditional birth attendants (TBAs),
of the Americas; Mayan gendered 131–32
spirituality; Religion/religious practices; Trance state, 98, 123, 162
Tepoztlán peoples, spirituality Trevorrow, Aunty Ellen, 3, 7–10, 14, 17
Spivak, Gayatri, 54 Trevorrow, Tom, 6, 7, 8, 10, 12
Stories, 3–5, 10, 17 Trevorrow, Uncle George, 6
Strength, power (newen), 148, 161 Triloka (three worlds), 136–37
Sturt, Charles, 9 Truth and Reconciliation Commission,
Subordination, 195–96 221
Subtle body. See Dais (midwife) birth Tu Phu (Religion of the Four Palaces), 95
imagery Turtle eggs, 12
Suffering, 95–96 Turtle Island colonization. See
Sumner, Adeline, 10 Colonization
Supernatural entities, 73–74, 96–97
Sustenance rituals, 75 U Blei (God), 117–18, 120
Syiem Sad (Chief ’s female relative), 117, Umbilical cord traditions, 132–33
120, 121, 123–24 United Nations (UN), 46
Syncretism, 83 Universidad de las Regiones autonomas
de la Costa Caribe Nicaraguense
Tantric male rites, 134 (URACCAN), 46
Taplin, George, 9 Upanishads, 134
Teciuhtlazque (rainmakers), 84 Usos y costumbres (custom and usage),
Tedlock, Barbara, 102–3 177
Tepeilhuitl (hill festival), 76
Tepepulco la Corona, 80–82 Valladolid, Julio, 25
Tepoztlán peoples, spirituality: agriculture Varayoqs (authorities for rituals), 31–34
and, 72, 82–84; Altepehuitl festival, Veintiuno, Siglo, 201
189–90; cultural geography and, Velásquez, Amalia, 203–4
256 INDEX