Edith L
Edith L
Edith L
Tiempo
Born in Bayombong, Nueva Vizcaya, Philippines, April 22, 1919
Died in August 21, 2011
Genre : Poetry, Literature & Fiction
Her published works:
1. A Blade of Fern: A Novel About the Philippine— published 1978
2. The Builder
3. The Tracks of Babylon and Other Poems — published 1966
4. The Alien Corn
5. Abide, Joshua and Other Stories— published 1964
6. The Charmer’s Box: Poetry — published 1993
7. Six Poetry Formats and the Transforming Image: A Monograph on Free Verse— published 2007
8. His Native Coast — published 1979 — 2 editions
9. One, Tilting Leaves: A Novel — published 1995
10. Marginal Annotations and Other Poems
Poet, fiction writer, teacher and literary critic is one of the finest Filipino Writers in English
whose works are characterized by a remarkable fusion of style and substance, of craftsmanship
and insight.
Her poems are intricate verbal transfigurations of significant experiences as revealed, in two of
her much anthologized pieces, "Lament for the Littlest Fellow" and "Bonsai." As fictionist,
Tiempo is as morally profound.
Her language has been marked as "descriptive but unburdened by scrupulous detailing." She is
an influential tradition in Philippine literature in English.
Together with her late husband, writer and critic Edilberto K. Tiempo, they founded (in 1962)
and directed the Silliman National Writers Workshop in Dumaguete City, which has produced
some of the Philippines' best writers.
She was conferred the National Artist Award for Literature in 1999.
Bonsai
by Edith Tiempo on March 31, 2010
All that I love were with me tonight. Well, maybe not all, because that would mean the world. But it was
enough. And it was a moment I can relive for always. Do you know the feeling of being swept away? Of
just losing yourself completely, just for a moment, or for all time, or both? That’s how it was. And it was
the perfect way to end my birthday month, and it was just fitting, to be standing in that room, filled with
strangers and friends, of people I’ll never see again and music that will be with me forever.
All that I love
I fold over once
And once again
And keep in a box
Or a slit in a hollow post
Or in my shoe.
José Rizal
Born
José Protasio Rizal Mercado y Alonso Realonda[1]
June 19, 1861[2]
Calamba, Laguna, Spanish Philippines[2]
Died
December 30, 1896 (aged 35)[3]
Bagumbayan, Manila, Spanish Philippines[3]
Cause of death
Execution by firing squad
Monuments
Luneta Park, Manila,
Calamba, Laguna,
Daet, Camarines Norte,
Carson, California
Other names
Pepe, Jose (nicknames)[4][5]
Alma mater
Ateneo Municipal de Manila
University of Santo Tomas
Universidad Central de Madrid
Organization
La Solidaridad, La Liga Filipina
Spouse(s)
Josephine Bracken (1896)[6]
Parent(s)
Francisco Mercado Rizal (father)
Teodora Alonso Realonda (mother)
For Dr. José Rizal, the well-respected national hero of the Philippines, “the pen is mightier than the
sword.” Through his literary masterpieces, he voiced strong opposition to the abuse of Spaniards and
conveyed messages that he hoped would inspire his fellow countrymen. We round up his best works
and uncover the underlying meaning behind them.
To the Filipino Youth
Rizal wrote this literary poem when he was still studying at the University of Sto. Tomas (UST). Originally
written in Spanish (A la juventud filipina), Rizal submitted this piece for a poem contest organized for
Filipinos by the Manila Lyceum of Art and Literature. At the age of 18, this work is beaming with strong
messages to convince readers, the youth in particular, that they are the hope of the nation. He also
stresses the importance of education to one’s future. Rizal won the first prize and was rewarded with a
feather-shaped silver pen and a diploma.
This literary piece gives an insight into the romantic relationship of Rizal and his beloved, Leonor Rivera.
The two met when in the province of Dagupan when Rivera was only 13-years-old. Rivera’s parents were
not in favor of their relationship and though distance separated them, the two kept in touch by sending
letters and photographs to each other. Rizal later found out that her lady love would soon tie the knot
with Henry Kipping, and the news definitely disheartened him. The lonely, heartbreaking feelings he felt,
resulted in this melancholic poem.
Addressed to the Filipino women, Rizal’s letter entitled To The Young Women of Malolos reflects his
inheritance and issues reminders to Filipino women. In his letter, he addresses all kinds of Filipino
women – mothers, wives, and even the single women. Throughout this literary piece, he highlights the
qualities that Filipino mothers should possess, the duties of wives to their husbands and children, and a
counsel on how young women should choose their lifetime partners. The idea behind this letter sparked
after he was impressed by the women of Malolos who won the battle they fought. Rizal advises women
to educate themselves, protect their dignity and honor, and live with good manners – setting up as a
role model.
Kundiman
A kundiman traditionally refers to a love song where a man serenades the woman he loves. For scholars,
this word was derived from the Tagalog phrase “Kung Hindi man” (if it should not be so) which suggests
that people put their faith in a Higher Being who decides whether or not something is meant for them.
But in Rizal’s literary work, he wrote a kundiman to profess his intense love for his motherland. This
piece reflects his high hopes that one day, the Philippines would be free from treachery and injustice. At
the time, the country faced great threats while he was in Europe. And, through this work, he voices his
hopeful thoughts despite being far away from the country.
When translated into English, the title of this work means Beside Pasig River. In response to the Jesuits’
request, Rizal wrote this one-act play in the Spanish language for the velada – a gala variety program
during the principal feast days. The play centers around Leonido (a young Filipino who has a strong faith
in the Virgin) and the Diwata/Satan, which symbolizes the Spanish oppression towards Filipinos. Its
theme highlights Christianity, good vs. evil, and paganism. The Philippines’ national hero wrote it in
honor of the Our Lady of Peace and Voyage of the UST, and the play was staged on December 8, 1880.
Noli Me Tángere
One of the most sought-after books in Philippine literature until today, is Rizal’s famous novel titled Noli
Me Tángere (Touch Me Not). Driven by his undying love for his country, Rizal wrote the novel to expose
the ills of Philippine society during the Spanish colonial era. At the time, the Spaniards prohibited the
Filipinos from reading the controversial book because of the unlawful acts depicted in the novel. Yet
they were not able to ban it completely and as more Filipinos read the book, it opened their eyes to the
truth that they were being manhandled by the friars. In this revolutionary book, you’ll learn the story of
Crisostomo Ibarra, how he dealt with Spanish authorities, and how he prepared for his revenge, as told
in Rizal’s second book, El Filibusterismo.
This is Rizal’s sequel to his first book, Noli Me Tángere. In El Filibusterismo (The Reign of the Greed), the
novel exhibits a dark theme (as opposed to the hopeful atmosphere in the first novel) in which it depicts
the country’s issues and how the protagonist attempts a reform. The story takes place 13 years after
Noli Me Tángere, where revolutionary protagonist Crisostomo Ibarra is now under the guise of Simoun –
a wealthy jewelry tycoon. Because the novel also portrays the abuse, corruption, and discrimination of
the Spaniards towards Filipinos, it was also banned in the country at the time. Rizal dedicated his second
novel to the GOMBURZA – the Filipino priests named Mariano Gomez, Jose Apolonio Burgos, and Jacinto
Zamora who were executed on charges of subversion. The two novels of Rizal, now considered as his
literary masterpieces, both indirectly sparked the Philippine Revolution.
After being associated with the Katipuneros, Rizal was arrested and later sentenced to death by firing
squad for acts of sedition and rebellion. During his final days in Fort Santiago of Manila, Rizal bid
farewell to his motherland and countrymen through letters. Mi último adiós or My Last Farewell is one
of the few last works that Rizal wrote.
Some historical accounts say he wrote it on the eve before his execution, while others claim that he
wrote the poem a few days before his death in Manila on December 30, 1896. But, because there was
no title ascribed to this poem, his good friend and fellow reformist Mariano Ponce came up with the
title.
Today, Rizal’s literary works, specifically his two novels, are alive and continuously being analyzed by
students and professionals. Colleges and universities in the Philippines even require their students to
take a subject which centers around the life and works of Rizal. Through his work, the country’s national
hero is always remembered and looked upon with high regard for his contribution towards the
Philippine independence.
My Final Farewell
Francisco Balagtas
Francisco Balagtas, later Francisco Baltazar or nickname Kikong Balagtas or Kiko, was born on April 2,
1788 in the barrio Panginay in the town of Bigaa, now known as Balagtas in his honor, in the province of
Bulacan. He was the youngest of four children: Felipe, Concha, and Nicholasa. His parents were a
blacksmith, Juan Baltazar, and Juana de la Cruz.
As a young boy, Balagtas loved to watch the land and hear the sound of the leaves. He saw beauty in the
sparks caused by the pounding hammer of his blacksmith father. He even heard music in the sound of
the horses' shoes.
Balagtas studied in a parochial school in Bigaa, where he studied prayers and catechism during his
elementary years. Once Baltazar was eleven he moved to Tondo, Manila to work as a houseboy for his
aunt, Doña Trinidad, who sponsored his studies. He enrolled at the Colegio de San Jose, where he
graduated with degrees in Crown Law, Spanish, Latin, Physics, Christian Doctrine, Humanities, and
Philosophy.
Dr. Mariano Pilapil taught him how to write while one of the most famous Tondo poets, José de la Cruz
(Huseng Sisiw) mentored his poetry. Cruz challenged Balagtas to improve his writing, and even refused
to edit Balagtas’ poetry. He continued to write more awits, corridos and moro-moros.
In 1835, Balagtas moved to Pandacan and met Maria Asuncion Rivera, who would later serve as a muse
for his writings, such as in Florante at Laura as 'Celia' and 'MAR'.
Mariano Capule challenged Balagtas’ feelings for Maria. The influential Capule used his wealth to
imprison Balagtas and marry Maria. In prison, Balagtas relates the parallels of his own situation in
Florante at Laura.
During an age when Filipino’s wrote in Spanish, Balagtas wrote his poems in Tagalog. Scholars are lead
to believe his poems reflect the abuses of the Spanish colonists.
Upon Balagtas' release from prison, he published Florante at Laura in 1838. In 1840, he moved to
Udyong, Bataan and served as a Major Lieutenant. There, he met Juana Tiambeng of Orion, Bataan
whom he would wed in 1842. Together, they had eleven - five boys and six girls - although seven died.
In 1849, Governor-General Narciso Claveria ordered that every Filipino native adopt a Spanish surname.
Henceforth, Balagtas became known as Francisco Baltazar. In 1856, Balagtas faced imprisonment for
shaving the head of Alferez Lucas' house cleaner, forcing his wife to spend their entire fortune to pay
the court expenses. After his release in 1860, he continued writing to support his family.
Upon his deathbed, Baltazar asked that none of his children become poets like him, who had suffered
under his gift. He stated that it would be better to cut their hands off than to let them be writers.
Bienvenido L. Lumbera
Born
in Lipa City, Batangas, Philippines
April 11, 1932
He spent most of his youth in Batangas until he entered the University of Santo Tomas in 1950 to
pursue a degree in journalism. He completed his M.A. and then his Ph.D. in Comparative Literature at
Indiana University in 1967. Lumbera writes in English and Filipino, and has produced works in both
languages.
He has a poetry collection entitled Likhang Dila, Likhang Diwa (1993), and Balaybay: Mga Tulang Lunot at
Manibalang, a collection of new poems in Filipino and those from Likhang Dila. He has several critical
works, including Abot-Tanaw: Sulyap at Suri sa Nagbabagong Kultura at Lipunan (1987) and Writing the
Nation/Pag-akda ng Bansa (2000). He has also done several librettos, among them Tales of the Manuvu
(1977) and Rama Hari (1980). Sa Sariling Bayan: Apat na Dulang May Musika (DLSU, 2003) collects the
four historical musicals Nasa Puso ang Amerika, Bayani, Noli Me Tangere: The Musical, and Hibik at
Himagsik Nina Victoria Laktaw.
Dr. Lumbera has been a recipient of numerous awards, including the Ramon Magsaysay Award for
Journalism, Literature and Creative Communication Arts in 1993, the Gawad CCP, Gawad Pambansang
Alagad ni Balagtas, Manila Critics' Circle and the Palanca. He has also gained Professor Emeritus status in
the University of the Philippines. He also serves in the Board of Advisers of the UP Institute of Creative
Writing. This 2006, for his creative and critical work directed towards a literature rooted in the search
for nationhood, Dr. Lumbera received the much-coveted title of National Artist for Literature. (less)
The whole question began early one morning. Kiko and I were driving the chickens from the cornfield.
The corn had just been planted, and the chickens were scratching the seeds out for food. Suddenly we
heard the rapid flapping of wings. We turned in the direction of the sound and saw two chickens fighting
in the far end of the field. We could not see the birds clearly as they were lunging at each other in a
whirlwind of feathers and dust.
“Look at that rooster fight!” my brother said, pointing exactly at one of the chickens. “Why, if I had a
rooster like that, I could get rich in the cockpits.”
My brother slowly approached the battling chickens. They were so busy fighting that they did not notice
him. When he got near them, he dived and caught one of them by the leg. It struggled and squawked.
Kiko finally held it by both wings and it became still. I ran over where he was and took a good look at the
chicken.
“What is the matter with you?” my brother asked. “Is the heat making you sick?”
“No comb and wattles! Who cares about its comb or wattles? Didn’t you see it in fight?”
“Ahem! Did you ever see a hen with spurs on its legs like these? Or a hen with a tail like this?”
“I don’t care about its spurs or tail. I tell you it is a hen. Why, look at it.”
The argument went on in the fields the whole morning. At noon we went to eat lunch. We argued about
it on the way home. When we arrived at our house Kiko tied the chicken to a peg. The chicken flapped
its wings and then crowed.
“There! Did you hear that?” my brother exclaimed triumphantly. “I suppose you are going to tell me
now that hens crow and that carabaos fly.”
We went into the house, and the discussion continued during lunch.
“It is not.”
“It is.”
“Now, now,” Mother interrupted, “how many times must Father tell you, boys, not to argue during
lunch? What is the argument about this time?”
That should have ended the argument. But Father also went out to see the chicken, and he said, “Have
you been drinking again?” Mother asked.
“Then what makes you say that that is a hen? Have you ever seen a hen with feathers like that?”
“Listen. I have handled fighting cocks since I was a boy, and you cannot tell me that that thing is a
rooster.”
Before Kiko and I realized what had happened, Father and Mother were arguing about the chicken by
themselves. Soon Mother was crying. She always cried when she argued with Father.
“You know very well that that is a rooster,” she said. “You are just being mean and stubborn.”
“Who?” I asked.
The chief was the oldest man in the village. That did not mean that he was the wisest, but anything
always carried more weight if it is said by a man with gray hair. So my brother untied the chicken and we
took it to the chief.
“That is a question that should concern only another chicken,” the chief replied.
“My brother and I happen to have a special interest in this particular chicken. Please give us an answer.
Just say yes or no. Is this a rooster?”
“It does not look like any rooster I have ever seen,” the chief said.
“It does not look like any hen I have ever seen. No, that could not be a chicken. I have never seen like
that. It must be a bird of some other kind.”
“Oh, what’s the use!” Kiko said, and we walked away.
“I know that,” my brother said. “Let’s go to town and see Mr. Cruz. He would know.”
Mr. Eduardo Cruz lived in a nearby town of Katubusan. He had studied poultry raising in the University
of the Philippines. He owned and operated the largest poultry business in town. We took the chicken to
his office.
“Hmmm. I don’t know. I couldn’t tell in one look. I have never run across a chicken like this before.”
“Why, sure. Look at the feathers on its back. If the feathers are round, then it’s a hen. If they are
pointed, it’s a rooster.”
“How?” I asked.
“Would you agree that this is a rooster if I make it fight in the cockpit and it wins?”
“If this hen of yours can beat a gamecock, I will believe anything,” I said.
“Don’t match your hen against that red rooster.” I told him. “That red rooster is not a native chicken. It
is from Texas.”
“I don’t care where it came from,” my brother said. “My rooster will kill it.”
“Don’t be a fool,” I said. “That red rooster is a killer. It has killed more chickens than the fox. There is no
rooster in this town that can stand against it. Pick a lesser rooster.”
My brother would not listen. The match was made and the birds were readied for the killing. Sharp steel
gaffs were tied to their left legs. Everyone wanted to bet on the red gamecock.
The fight was brief. Both birds were released in the centre of the arena. They circled around once and
then faced each other. I expected our chicken to die of fright. Instead, a strange thing happened. A
lovesick expression came into the red rooster’s eyes. Then it did a love dance. That was all our chicken
needed. It rushed at the red rooster with its neck feathers flaring. In one lunge, it buried its spurs into its
opponent’s chest. The fight was over.
Then a riot broke out. People tore bamboo benches apart and used them as clubs. My brother and I had
to leave through the back way. I had the chicken under my arm. We ran toward the coconut groves and
kept running till we lost the mob. As soon as we were safe, my brother said:
“Yes,” I answered.
Just then the chicken began to quiver. It stood up in my arms and cackled with laughter. Something
warm and round dropped into my hand. It was an egg.
Virgilio Senadrin Almario (born March 9, 1944), better known by his pen name Rio Alma, is a Filipino
artist, poet, critic, translator, editor, teacher, and cultural manager.[1] He is a National Artist of the
Philippines and currently serves as the chairman of the Komisyon sa Wikang Filipino (KWF), the
government agency mandated to promote and standardize the use of the Filipino language. On January
5, 2017, Almario was also elected as the chairman of the National Commission for Culture and the
Arts.[2]
"Magdangal", a poem by Virgilio S. Almario.
Virgilio Almario at a poetry reading in June 2011.
Early life and education
Growing up in Bulacan among peasants, Almario sought his education at the City of Manila and
completed his degree in A.B. Political Science at the University of the Philippines Diliman.
His life as a poet started when he took master’s units in education at the University of the East where he
became associated with Rogelio G. Mangahas and Lamberto E. Antonio. He did not finish the program.
He only took his M.A. in Filipino in 1974 at the University of the Philippines Diliman.
Career
A prolific writer, he spearheaded the second successful modernist movement in Filipino poetry together
with Mangahas and Antonio. His earliest pieces of literary criticism were collected in Ang Makata sa
Panahon ng Makina (1972), now considered the first book of literary criticism in Filipino. Later, in the
years of martial law, he set aside modernism and formalism and took interest in nationalism, politics
and activist movement. As critic, his critical works deal with the issue of national language.
Aside from being a critic, Almario engaged in translating and editing. He has translated the best
contemporary poets of the world. He has also translated for theater production the plays of Nick
Joaquin, Bertolt Brecht, Euripides and Maxim Gorki. Other important translations include the famous
works of the Philippines' national hero, José Rizal, namely Noli Me Tangere and El filibusterismo. For
these two, he was awarded the 1999 award for translation by the Manila Critics Circle.[3][4]
Almario has been a recipient of numerous awards such as several Palanca Awards, two grand prizes
from the Cultural Center of the Philippines, the Makata ng Taon of the Komisyon sa Wikang Filipino, the
TOYM for literature, and the Southeast Asia Write Award of Bangkok.
He was an instructor at the Lagao Central Elementary School from 1969-1972. In 2003, he was
appointed Dean of the College of Arts and Letters at the University of the Philippines DIliman. On June
25 of the same year, he was proclaimed National Artist for Literature.[5]
Almario is also the founder and workshop director of the Linangan sa Imahen, Retorika, at Anyo (LIRA),
an organization of poets who write in Filipino. Award-winning writers and poets such as Roberto and
Rebecca Añonuevo, Romulo Baquiran Jr., Michael Coroza, Jerry Gracio, and Vim Nadera are but some of
the products of the LIRA workshop.
He was a founding member of the Gallan sa Arte at Tula (GAT), along with fellow poets Teo Antonio and
Mike Bigornia.
Works
Poetry Collections
Palipad-Hangin. (1985)
Katon Para sa Limang Pandama. (1987)
Sentimental. (2004)
Estremelenggoles. (2004)
Memo Mulang Gimokudan. (2005)
Dust Devils. (2005)
Sonetos Postumos, book of poems with translation by Marne Kilates and paintings by National Artist
Ang Kiukok. (2006)
Tatlong Pasyon sa Ating Panahon, poems for children with illustrations by Mark Justiniani, Neil
Doloricon, Ferdinand Doctolero. (2006)
Buwan, Buwang, Bulawan. (2009)
UP Diksiyonaryong Filipino
Doktrinang Anak Pawis