Sufism and American Literary Masters
Sufism and American Literary Masters
Edited by
Mehdi Aminrazavi
Foreword by
Jacob Needleman
Cover art from Fotolia
No part of this book may be used or reproduced in any manner whatsoever without
written permission. No part of this book may be stored in a retrieval system or
transmitted in any form or by any means including electronic, electrostatic, magnetic
tape, mechanical, photocopying, recording, or otherwise without the prior permission
in writing of the publisher.
PS166.S85 2014
810.9'382974—dc23 2014028931
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
To Mitra, my daughter for her resilience and
courage in light of adversity
ﭘﺮﺗﻮ ﮐﺎﺷﺎﻧﻪﮫ ﺗﻮﻳﯾﯽ ﺗﻮ،٬ ﻫﮬﮪھﺮ ﺟﺎ ﮐﻪﮫ ﺭرﻭوﻡم ﺻﺎﺣﺐ ﺁآﻥن ﺧﺎﻧﻪﮫ ﺗﻮﻳﯾﯽ ﺗﻮ،٬ ﻫﮬﮪھﺮ ﺩدﺭر ﮐﻪﮫ ﺯزﻧﻢ
ﻣﻘﺼﻮﺩد ﻣﻦ ﺍاﺯز ﮐﻌﺒﻪﮫ ﻭو ﺑﺘﺨﺎﻧﻪﮫ ﺗﻮﻳﯾﯽ ﺗﻮ ﺩدﺭر ﻣﻴﯿﮑﺪﻩه ﻭو ﺩدﻳﯾﺮ ﮐﻪﮫ ﺟﺎﻧﺎﻧﻪﮫ ﺗﻮﻳﯾﯽ ﺗﻮ
Foreword xi
Jacob Needleman
Introduction 1
Mehdi Aminrazavi
5. Emerson on Hafiz and Sa‘di: The Narrative of Love and Wine 117
Farhang Jahanpour
12. “Bond Slave to FitzGerald’s Omar”: Mark Twain and The Rubáiyát 245
Alan Gribben
Glossary 263
Bibliography 269
Index 283
Foreword
The essays in this book offer fascinating revelations concerning the correspon-
dences between Islamic mysticism and the work of such quintessentially Ameri-
can writers as Ralph Waldo Emerson, Henry David Thoreau, Walt Whitman,
Herman Melville, and Mark Twain. As such, this book is likely to take an
important place in the academic fields of American studies and comparative
literature. But its significance transcends the limits of academia and touches on
the deepest and most troubling questions of our present era. And in so doing, it
reminds us of the noble purpose of literature in the development of the mind.
Our world its seems exists mainly under influences that inevitably lead to
division and conflict, even as on the surface of events globalization and advancing
technology often inspire dreams of a united human family. It has become clear
that in our contemporary civilization, despite all hope to the contrary, fear, anger,
and avarice, the ancient devils that set human beings against each other, remain
the real “lords of life,” to appropriate an Emersonian phrase. The essential ques-
tion, which is now a literal matter of life and death, therefore remains: Where
and what are the forces that can lead individuals, peoples, and nations toward an
acceptance of each other in fact as well as in dreams, and inspire an awareness
of the ultimate oneness and value of life? The themes of the following essays
hold fundamental clues to the answer to this question.
Those clues reside in the juxtaposition of the words “Sufism” and the
names of some of the most iconic American writers of the nineteenth century.
Sufism is generally understood as both a doctrine and practice embedded in the
religion of Islam. These essays taken as a whole posit that somewhere behind the
historical, geopolitical, and philosophical incommensurabilities that now seem so
harshly to separate Islam from the views of mainstream America, there remain
significant traces of a philosophical convergence that resonates in some of the
most “American” poetry in existence. A study of these traces not only opens a
new avenue of mutual understanding between the Islamic and American souls,
but will provide a springboard for a deeper understanding of the opportuni-
ties that literatures provides as a medium for reconciling seemingly intractable
differences.
xi
xii Foreword
Ralph Waldo Emerson’s 1844 essay “The Over-Soul” remains one of the
most eloquent examples of nineteenth-century transcendentalism’s explication of
Indian spirituality. Of particular influence was the doctrine of Atman, or Higher
Self, which forms the essence of the human Self and is inseparable from Brahman,
which forms the corresponding essence of the universal Self. Part of Emerson’s
genius was his ability to reconsider such prototypical American values as the
emphasis on pragmatism and individual agency in the light of spiritual, even
esoteric reinterpretations of these values. Another case in point is “Self-Reliance”
(1841), which opens with a dynamic characterization of the American ideal of
individualism and self-determination and closes having reinterpreted such models
as mere facets of the Higher Self within.
This kind of work constitutes philosophy, and indeed literature itself, at the
height of their power: serving as reminders of humanity’s higher identity, which
is continually forgotten in the necessary life of action in the world. Through
great ideas greatly expressed, literature enables readers to function, and even
grow, in a cultural milieu that relies on a worldview and explanatory model
that tend to reductionist absolutism, relativism, titillation, and the provocations
of subjective morality.
Visionary works of philosophy and literature are among the cultural forces
necessary to open our minds to the possibility of transforming human beings, by
nature dangerously gifted animals, into instruments of conscience and compassion;
yet open-mindedness is not in itself enough, and here the meaning of Sufism
can perform an essential task. Sufism is indeed a system of ideas rooted in the
great perennial vision of man and reality that lies at the heart of all the world’s
spiritual traditions, but the contemporary, albeit modest, awakening interest in
Sufism is directed mainly to its status as a practice leading to a higher state of
Being. In short, Sufism is a Way. What is meant by that term is a guided inner
struggle, in which a man or woman strives to emerge from a state of egoism,
submitting to a supreme Goodness that is both idea and energy.
When the influence of Indian spiritual tradition was first appearing in
nineteenth-century America, any information was almost entirely limited to
purely philosophical content, with only fragmentary and speculative practical
applications. In general, the discipline, the full practice of the Way, was known
haphazardly, if at all. Even Hinduism, which mainly influenced the transcen-
dentalists and contains the idea of the practice of a Way at its heart, was seen
as pure philosophy with no central place in the day-to-day lives or writings of
the American Transcendentalists.
These days, the popularity of Zen and Tibetan Buddhism, as well as vari-
ous forms of yoga, indicate that at least certain components of the practice and
inner workings of Eastern religions have become a growing influence in Amer-
ica. Without such prevalent practical applications of Eastern spiritual traditions,
Foreword xiii
including Sufism, the quest to reawaken and rediscover the Way within Western
religious traditions would be vastly impaired, perhaps to a debilitating extent.
We ask the same questions today that occupied the minds of every nine-
teenth- and twentieth-century American transcendentalist, including one most
relevant to our purposes: Can true literary masterworks reach beyond the worlds
of inspiration and ideas to aid in the practical search for finding solutions to
the universal problems of the human condition? In the light of the following
essays, we may begin to think about the ways in which Sufism illuminated the
writings and lives of the most influential American writers of the nineteenth
century, and also extrapolate the answers to apply to our lives two centuries later.
Jacob Needleman
Introduction
For centuries, the Western fascination with the East has been the subject of
countless books, plays, and movies, particularly after the economic and intellec-
tual effects of colonialism in the early nineteenth century introduced “Oriental”
cultures to a sophisticated drawing-room audience. However, Hafiz, Sa‘di, Jami,
Rumi, and other Sufi masters had a place, however obscure and inaccurately
portrayed, in the corpus of English translations long before Oriental themes and
settings became a popular characteristic of nineteenth-century poetry. In fact,
Sufi poetry was available to a European audience as early as the sixteenth cen-
tury: the earliest reference to Persian poetry occurred in English in 1589, when
George Puttenham included four anonymous “Oriental” poems in translation in
The Arte of English Poesie; translations of Sa‘di’s Gulistan were available in Latin
as early as 1654’s Rosarium, translated by the Dutch orientalist Georgius Gentius.
From the early seventeenth century onward, Western interest in Persian and Sufi
poetry steadily increased, though such interest most often took the form of
general references to Persian language and culture and not to specific poets and
their works. Such references were already a standard component of the medieval
travel narrative, and almost always misidentified the names of Iranian and Arab
poets, mystics, and philosophers, accompanied by equally creative spelling varia-
tions. Moreover, there was no literary value attached to literal translations, and
no effort made to replicate the formal elements of the original poems. Instead,
Sufi poetry entered Western literary circles as versified adaptations or imitations.
Sa‘di’s Gulistan, Hafiz’s Divan, Omar Khayyam’s Ruba‘iyyat, as well as Firdawsi’s
monumental work of Persian epic Shah Nameh, were all available to English
audiences in some form by 1790. With their libertarian sentiments and didactic
bent, Sufis appealed to an Enlightenment-era mentality that emphasized deism
and an ethical rather than doctrinal conception of religion.
By the end of the seventeenth century, references to individual Sufi poets
occurred with greater accuracy and specificity. The Travels of Sir John Chardin
(1686) in particular was notable for its surprisingly accurate assessment of the
basic tenets of Jalal al-Din Rumi’s Mathnawi and Mahmud Shabistari’s Gulshan-i
raz, including Rumi’s proofs of the existence of God in man and the emphasis
on individual and social tranquility that lay at the heart of Sufism’s esoteric
1
2 Mehdi Aminrazavi
tual traditions; the fact that they all were saying the same thing bore testament
to the universality of the message and the irrelevance of the particularity of the
religious doctrines that distributed them. Thus, the giants of American literature
emphasized the intricacies of the message of Sa‘di, Hafiz, and other Persian Sufi
masters but paid little or no attention to the religious tradition to which they
belonged. The search was for that which unifies, and the need to discover the
common humanity and decency of man made it necessary to break the barriers
that religious traditions had imposed upon society.
Exploring other religious and spiritual traditions therefore became the ear-
liest attempt to establish a dialogue among civilizations and create a global village.
The corpus of Sufi poetry available in the 1840s was dramatically increased from
that available at the turn of the century, and would only increase further as the
century continued. By the end of that decade, Persian Sufi poetry had reached
Concord, where the Sufi poets found an audience that appreciated them on
philosophical and religious as well as literary levels. As a community of writers
and intellectuals, the New England writers drew from the same available sources
to produce unique written reactions in the forms of poetry, essays, and letters,
all manifesting a similar attraction to the Persian-inspired ideals of Sufism. The
spiritual landscape of New England spread throughout the rest of America in
the form of inspired movements such as Transcendentalism and Perennialism,
which stated that the Muslim Sa‘di, the Hindu Rabindranath Tagore, and the
other masters of “Eastern” wisdom had access to the same Universal Wisdom
as Emerson and Whitman.
Sufism became entrenched in the American literary and spiritual scenes
in two ways: the scholarly in the late eighteenth and early nineteenth centuries
and the popular in the twentieth century. It seems hardly necessary to mention
and nearly impossible to overemphasize the importance of Sir William Jones in
transmitting Oriental history and literature to the West over the course of his
government service in Bengal and Calcutta (1783–1794). The sheer quantity of
information that he communicated back to England and America in the records
of the Asiatic Society of Bengal, the journals Asiatic Researches and Asiatic Miscel-
lany, and in his posthumous collected Works is even more impressive with the
knowledge that he was simultaneously serving as a puisne judge and diplomat in
the service of the East India Company. Jones was well aware of the exhaustion
of neo-Classical poetic themes, images, and forms, and he saw in the poetry of
Hafiz a possible infusion of new passion and spiritual awareness, provided the
lyrics were free from the beleaguered eighteenth-century diction that charac-
terized previous translations of the Divan. One of Jones’s most famous poetic
translations was “A Persian Song,” based on Hafiz’s eighth ghazal and widely
circulated in the Annual Register, Gentleman’s Magazine, Monthly Review, and Town
and Country between 1772 and 1786. He was not the only scholar to bring new
translations of Sufi poetry to the West; he was, however, the most prolific and
4 Mehdi Aminrazavi
most passionate contributor to the corpus of Sufi materials that was available
to poets seeking to represent the Orient at the turn of the nineteenth century.
The German influence was gradual but immense, most notably the work of
famed orientalist Joseph von Hammer-Purgstall. He translated Hafiz’s complete
Divan into German in 1812 and 1813 and sent a copy of these translations to
Emerson, who translated them into English (sometimes with such literalness
that they maintain the German word order) and distributed them among the
Concordians who shared his interest in Sufi poetry.
The first popular American publication to include a poem by Hafiz was
The American Museum or Universal Magazine in 1792, which printed, uncredited,
“Ode Translated from the Persian of Hafez,” one of the poems translated by John
Nott in 1787. Though it was preceded by the “Tale of Hafez” included in the
first volume of the New York Magazine or Literary Repository (1790), a story which
starred two men named Hafez and Saadi, those characters were not intended to
represent the poets of Shiraz; they were simply evidence of the name recognition
attributed to symbolic Eastern figures in an imaginative landscape strongly shaped
by the Arabian Nights and other popular Oriental materials. Additionally, the Ori-
ental Translation Fund, founded in 1828 as an arm of the Royal Asiatic Society
of Great Britain and Ireland, supplied scholarly information to American journals
such as the Knickerbocker and the American Monthly Magazine. The society’s most
valued contributions were translations, though the fund also published memoirs,
articles, and other materials of interest to American students of Persian poetry.
Limited by different trade routes that bypassed India and the Near East and a
complete unfamiliarity with the Persian or Arabic languages, American newspa-
pers printed uncredited or pseudonymous translations, and occasionally complete
fabrications, alongside British and French sources such as Sir William Jones and
Sir William Ouseley. As in Britain, Hafiz and Sa‘di proved to be the two most
popular Persian poets, though Edward FitzGerald’s 1868 second edition of The
Rubaiyat of Omar Khayyam inspired the creation of the Omar Khayyam Club of
London and America as well as a circle of “Omarian Poets,” including Nathan
Haskell Dole and Henry Harman Chamberlin. Also as in Britain, the popularity
of Persian poetry inspired a wave of imitations produced by less notable poets
who did little more than patch together Oriental tropes and Byronic sentiments.
The popular twentieth-century version of Sufism came through such spiri-
tual masters as Inayat Khan, who came to America in the 1930s from India.
From the 1930s to 1950, the Muslim immigration from Lebanon, Syria, and
later Palestine further strengthened the Sufi presence in America. The spiritual
emphasis of the anti-war movement against the Vietnam War created a market
for gurus and spiritual masters to come to America; it is during this period
that Sufi centers (zawiyyah in Arabic and khanaqah in Persian) were established
in major American cities. In the aftermath of the 1978–79 Iranian revolution,
there was a large migration of Iranians to the United States which helped to
Introduction 5
establish various orders of Persian Sufi tradition. A full survey of the journey
of Sufism to America would be a very interesting work, which however goes
beyond the scope of this volume.
The political dimension of the response to Eastern philosophy and poetry
by the American literary masters of the nineteenth century is also one that must
serve as a subject of future inquiry. However, it seems noteworthy that at a time
when the spirit of colonialism in Europe and America was heavily characterized
by a condescending and even cruel ethnocentrism that declared the “Other”
had nothing to offer, distinguished American scholars called attention to the
profundity of the spiritual fruits of these civilizations. Perhaps these attempts
to revere and respect the wisdom of the so-called inferior races were in part a
subtle method of spiritual protest against the colonialists’ perspective, comparable
to the way in which contrasting the themes of Rumi’s poetry of love against
Osama Bin Laden’s theology of hate toward the West calls to attention the noble
aspects of Islam in the present day.
This volume is divided into three parts. Following a chapter on the English
Romantics as the background for the American literary master’s interest in
Sufism, the first section is devoted to a study of different aspects of Ralph Waldo
Emerson’s relationship with Sufism. The second section explores Walt Whitman’s
mystical writings and his influences, touching on Emerson and Sufism in the
process. Finally, the third section discusses the Sufi influences of other American
Transcendentalists, who were also inspired by earlier figures like Emerson.
The first essay, Leonard Lewisohn’s “English Romantic and Persian Sufi
Poets: The Wellspring of Inspiration for American Transcendentalists,” does not
concern the Transcendentalists directly, but provides an invaluable introduction
to the root themes and images that underlie all poetry written by poets with
Neoplatonic influences, including Sufis, Romantics, and Transcendentalists. Like
the Romantic poets, the Sufi masters with whom they were acquainted worked
with a common set of symbols that Lewisohn describes as “publicly hermetic,
so that all writers and readers of Sufi poetry quickly understood its celebrated
set of ‘esoteric signs.’ ” Part of the aim of these symbols was to introduce the
language of human love and physical experience as a counterpoint to the dis-
cursive and abstract language upon which mystical poetry relied to describe
otherwise indescribable experiences. Well-suited to Romantic temperaments,
Hafiz in particular was unmatched in the Sufi literature for his lyrics on love
and wine. Hafiz was particularly revered in India, where Sir William Jones drew
most of the material that introduced the West to Eastern culture and literature.
Lewisohn traces examples of this and similar themes, including those of mysti-
cal death and carpe diem, between the works of British Romantic poets Percy
6 Mehdi Aminrazavi
Bysshe Shelley and William Blake, and Sufi poets Rumi and Hafiz, providing
insight into the little-explored relationship between Sufism and the Romantic
poets as well as establishing the artistic and thematic framework occupied by
the Transcendentalists later on in America.
In the first section, Ralph Waldo Emerson is given the title of “Master” for
the seriousness of his commitment to Sufi doctrine, and his pervasive influence
on so many other writers. These essays illustrate Emerson’s conflicted relation-
ship with exoteric Islam, his serious interest in Persian Sufi masters, and his use
of the “Orient” as a framework and vocabulary to align himself with the kind
of spiritual universe he yearned for all his life. They also emphasize the crucial
role he played in publicizing and popularizing Sufi poetry. Emerson did not
publish his first volume of verse until he was 43, but between the ages of 40
and 55 he read and was constantly inspired by the work of Sa‘di in particular.
He even translated over 700 lines of Persian verses, often from the German, in
the free versification tradition of the eighteenth century, often adding rhyme and
regularizing rhythm in order to achieve a deliberate poetic sensibility. Silently,
he sometimes combined fragments of different ghazals in passages intended for
publication, or his own translations with those of von Hammer-Purgstall.
Mansur Ekhtiyar considers these and other aspects of Emerson’s back-
ground in his essay “Chronological Development of Emerson’s Interest in Persian
Mysticism,” in which he traces the gradual development of Emerson’s interest
in Eastern thought in general, and in Islamic and Persian mysticism specifically.
Beginning with Emerson’s college years, Ekhtiyar unravels how Emerson became
interested in Hindu and Zoroastrian thought first, and then, through English
and German translations of such Persian Sufi poets as Hafiz and Sa‘di, came to
develop an intense interest in Islamic mysticism. In his Works, the Essays, and
the Journals, Emerson’s enthusiasm for the Eastern use of imagery and symbolism
is evident, although he consistently struggles with the Islamic sense of fatalism
he found in Sufism. Still, the struggle did not prevent him from expounding
upon Hafiz’s use of “wine” or playing with the notions of solitude and exile.
In the next chapter, Marwan M. Obeidat takes a more analytical approach
to the eminent Transcendentalist. Marking Emerson’s interest in Oriental thought
“as the beginning of interest in comparative religion in America,” the author
offers an insightful analysis of Emerson’s uneasy and conflicted relationship with
Islamic mysticism. While Emerson remained intensely interested in Oriental
thought to the end, Obeidat shows how the poet’s Western mindset still consid-
ered the Occidental identity superior; as Emerson himself asserted, “Orientalism
is Fatalism, resignation: Occidentalism is Freedom and will.” This chapter also
suggests that Platonism and Neoplatonism provided a common language with
which the American Romantics understood and related to Islamic mysticism.
The following essay, Parvin Loloi’s “Emerson and Aspects of Sa‘di’s Recep-
tion in America,” primarily concerns the means by which Emerson became
Introduction 7
acquainted with Sufism and Persian mystical literature, and the poems of Sa‘di in
particular. Emerson became aware of Sufism when he was only eleven years old,
but it was not until he became acquainted with German and French translations
that his interest grew and matured into scholarly thought. His preoccupation
with these translations both influenced his own transcendentalist sentiments and
gave him a preexisting yet flexible linguistic framework to express them. As
demonstrated in the autobiographical poem “Saadi” (1842), which Loloi quotes
in full, Emerson came to identify Sa‘di as the ideal poet, as well as an aspect of
himself. In analyzing the poem, Loloi also traces its Romantic elements, includ-
ing an emphasis on nature and its relation to “divine essence.” Loloi affirms the
role that Plantonism and Neoplatonism played in interesting the Romantics in
Oriental literature. Neoplatonism in particular made it possible for a common
discourse and metaphysical language to emerge, as the author explores in the
latter part of her essay.
The influence of Hafiz on Emerson is the subject of the next chapter.
Farhang Jahanpour’s essay, “Emerson on Hafiz and Sa‘di: The Narrative of Love
and Wine,” is divided into four sections. In the first section, Jahanpour traces
Emerson’s interest in Persian poetry from his exposure as a teenager to the
poetry of Sa‘di, Hafiz, and Jami, to his more mature encounters with Firdawsi
and Sa‘di’s Gulistan. The second section discusses the German translations that
served as guides to Hafiz’s difficult esoteric language, and quotes passages from
Emerson’s Journals in which he expresses sincere appreciation of Hafiz’s poetry.
The third section focuses on Emerson’s own translations; of the approximately
700 lines of Persian poetry he translated into English, about half of them are
from the work of Hafiz. Although Emerson’s dedication to the translations is
unquestioned, his faithfulness to the originals varies; often, he attempted a literal
translation, while other times he mixed poems together or elaborated upon them
himself. The article ends with a section that traces the echoes of Hafiz’s poems
in Emerson’s writings, both Oriental and involving other subject matter. This
section features some of Emerson’s own renditions of Hafiz’s poems in English
and compares them to the original Persian.
Whitman existed in the same cultural milieu that saw Ralph Waldo Emer-
son embrace Sufi poetry to justify his own belief in self-reliance by reinterpreting
Sa‘di’s didacticism and libertarian sentiments into a doctrine of democracy and
self-equality in Nature. Whitman saw evidence of divinity in the most com-
monplace people and objects, and celebrated the material world as part of the
divine Logos and as proof of the underlying humanity in a nation that was
increasingly divided by sectional differences. Like Hafiz, Whitman also accepted
the ineffability topos that implicitly accompanied all Sufi mystical poetry. The
interpretation of Walt Whitman as a mystical poet gained popularity among
scholars in the 1960s. “He is the one mystical writer of any consequence America
has produced,” Karl Shapiro wrote, “the poet of the greatest achievement.”1
8 Mehdi Aminrazavi
aspects of Sufism, even though his direct familiarity with the “Sufi tradition” was
nebulous at best. The case of Laurence Oliphant is different, for his travel to the
Middle East and Palestine in particular may well have put him in contact with
an array of Sufi groups. Oliphant specifically references Druze, whom he calls
the “Druse,” a splinter Shi’ite group with a strong esoteric orientation. Finally,
Versluis compares the experiences of Paschal Beverly Randolph, who also trav-
eled to the Middle East and claimed contact with some of the more esoteric
and mystical orders. Versluis questions the legitimacy of some of their teachings,
but notes that whether it came in the form of intimate knowledge of esoteric
traditions or simply a projection of what they imagined such traditions to entail,
the influence of Sufism and its themes on these three figures was considerable.
The next essay, by John D. Yohannan, focuses on a number of specific
figures who were primarily disciples of Emerson: Thoreau, Whitman, Longfel-
low, Lowell, Melville, and Lafcadio Hearn. Each of these figures made a serious
literary investment in studying Oriental mysticism, although for some the allure
was stronger than for others. Thoreau, for instance, echoed Emerson’s identifica-
tion with Sa‘di: “I know, for instance, that Saadi entertained once identically the
same thought that I do, and thereafter I can find no essential difference between
Saadi and myself. He is not Persian, he is not ancient, he is not strange to me.”2
This more exaggerated assessment stems from Thoreau’s limited understanding
of Persian poetry. Less well-read than Emerson, he cared about the ideas them-
selves, not their sources, and it mattered little to him whether the poetry that
expressed Sufi wisdom was well-translated or entirely fraudulent. Nor was he
above deliberately misinterpreting Sa‘di’s aphorisms to suit his own philosophical
agenda. Yet, however far from traditional Sufi doctrine, the expansive, subjec-
tive philosophy of Sufism allowed for such interpretations on his part, as well
as on the parts of other Transcendentalists. Yohannon also examines authors of
less renown, including Amos Bronson Alcott, whose interest in Eastern wisdom
led him to Sa‘di and Firdawsi, and William Rounesville Alger, whose anthol-
ogy The Poetry of the Orient (1856) served as an invaluable source of informa-
tion for Walt Whitman, and which indicates the extent of his fascination with
Sa‘di, Hafiz, and other Persian Sufi masters. Yohannan also mentions Moncure
Daniel Conway, a second-generation Transcendentalist who helped establish a
link between the American and English devotees of Persian Literature and was
instrumental in drawing attention to Omar Khayyam. The rest of the essay is
devoted to Longfellow, Lowell, Melville, and Lafcadio Hearn, and shows their
indebtedness to Emerson while quoting specific Sufi texts that helped shape
their mystical orientation.
The next essay, Philip N. Edmondson’s “The Persians of Concord,” exam-
ines how the city of Concord became the locus of Transcendentalist writers,
attracting literary minds such as Margaret Fuller, Nathaniel Hawthorne, Henry
David Thoreau, George William Curtis, and Ralph Waldo Emerson. Edmondson
10 Mehdi Aminrazavi
The original idea for this volume arose from a discussion with colleagues on
the lack of a single volume highlighting the reception of Islamic mysticism by
the academy, and the difficulty of accounting for increasing interest in Sufism
after the turn of the nineteenth century. While there are many books dealing
with the current interest in Sufi literature, particularly in the context of such
popular authors as Rumi and Hafiz, there is no notable work on the historical
background of Sufism’s enthusiastic reception by eminent masters of classical
American literature. It is hoped that including a variety of essays that bring
together figures of the nineteenth- and early twentieth-century American liter-
ary scene in a single volume will make this an important contribution to the
understanding of the complex web of ideological similarities that existed between
Islamic mysticism and American Transcendentalism. Even without Emerson’s
background in the terminology and available translations of Persian poetry, the
often-contradictory themes of mystical ecstasy, Oriental serenity, the divinely
intoxicated intellect, and love for the emancipation of Soul—just to name a few
Introduction 11
Mehdi Aminrazavi
April 2014
Notes
1. J. E. Miller, K. Shapiro, and B. Slote, Start With the Sun: Studies in Cosmic Poetry
(Lincoln: University of Nebraska Press, 1960), 58.
2. Henry David Thoreau, Journal of Henry D. Thoreau, ed. Bradford Torrey and
Francis H. Allen (Boston: Houghton Mifflin, 1949), vol. IV, 48.
The English Romantic Background
1
Leonard Lewisohn
15
16 Leonard Lewisohn
the fact remains that, despite the difference in the reception-history of Plato in
the Christian West and Muslim Persia (which no one should overlook when
attempting a comparative understanding of these civilizations), Plato’s thought and
Neoplatonism are the most important part of the mutual philosophical heritage shared by
these Christian Romantic and Muslim Persian Sufi poets and mystics.
Given the temporal span of five centuries separating the classical Persian
Sufi poets from the Romantics, the geographical distance that separates Persia
from Europe and North America, the varieties and differences in the reception
history of Platonism in Islam and Christianity, not to mention theological diver-
gences between the eminent poeta theologi in both traditions, it might appear that
the pursuit of parallels and convergences between Sufis and Romantics is a kind
of quest for the horn of a unicorn. However, this is not the case and there today
exists a small but important coterie of authors, such as Luce Lopez-Baralt, Maria
Rosa Menocal, Parvin Loloi, and Massud Farzan,17 who have already charted
some of the correspondences that do exist with much success. In their writings
the presence of such correspondences, heretofore largely intuitively appreciated,
have received solid scholarly substantiation.
narcissus, for instance, have entirely opposite symbolic meanings in Persian Sufi
and in English Classical and Romantic poetry. However, even on this level one
can still find certain archetypal themes that pervade both traditions.
One of the most obvious of these is carpe diem. From the perspective of
archetypal criticism, carpe diem is a common, universal, grand theme that pervades
classical English literature as well as ancient Egyptian, Greek (e.g., Aeschylus),
Latin (e.g., Horace, Catullus), Renaissance Italian (e.g., Lorenzo de Medici), San-
skrit, and Persian poetry.24 Indeed, virtually all of the world’s literatures contain
similar expressions of this timeless idea. Consider, for instance, the sentiment
expressed by this quatrain by ‘Umar Khayyam (d. c. 1132), quoted here from
Fitzgerald’s translation—which for once follows the Persian original25 closely
enough to make the comparison valid:
Between this quatrain and the following poem attributed to Henry David Tho-
reau, itself entitled Carpe Diem, an exact homology exists:
Both Khayyam and Thoreau encourage their readers to cloud not their delight
in the present moment with melancholic reveries about the brevity of life. At
the same time both poets express in nearly identical terms the same archetypal
theme of the perception of the eternal within the transitory.
Another common archetypal theme that the Sufi poets shared with
Romantic poets is the ethical teaching that salvation lies in overlooking the
faults in one’s neighbours and in “seeing no evil,” which appears to be held in
common both as a tenet of moral philosophy and an insight based on poetic
English Romantics and Persian Sufi Poets 19
intuition. Blake’s view that abstaining from censure of one’s neighbours leads to
salvation in this verse:
is identical in spirit and substance to Hafiz’s doctrine that salvation lies in finding
no fault and seeing no evil expressed in his famous verse:
Above and beyond the comparison of such grand archetypal themes, there
is another literary approach that Frye calls “anagogic criticism.” Viewed from
the anagogic perspective, almost all such comparisons now make much better
sense because this approach allows us to transcend all civilization-specific and
ethnocentric interpretations of literature and discern the “universal symbols”
underlying the exoteric literary archetypes. Frye thus explains that “in the ana-
gogic phase, literature imitates the total dream of man, and so imitates the thought
of a human mind which is at the circumference and not at the center of its
reality. . . . When we pass into anagogy, nature becomes, not the container, but
the thing contained, and the archetypal universal symbols, the city, the garden,
the quest, the marriage, are no longer the desirable forms that man constructs
inside nature, but are themselves the forms of nature.30 ‘Attar understood this
well when he sang:
Both earth and heaven must fit within your own soul
If on love’s path you’d be distinguished and unique.
‘Attar, could you but free yourself in toto from your ‘self,’
All ninefold cobalt vaults of heaven will find place within your
soul!31
At the anagogic level, the writer becomes a seer who is “caught up into
the life of the Universe,” as Emerson well understood in his essay on “The
20 Leonard Lewisohn
Poet”—“his speech is thunder, his thought is law, and his words are univer-
sally intelligible as the plants and animals.” Such a poet “has yielded us a new
thought . . . unlocks our chains, and admits us to a new scene. This emancipation
is dear to all men, and the power to impart it, as it must come from greater
depth and scope of thought, is a measure of intellect. Therefore all books of
imagination endure, all which ascend to that truth, that the writer sees nature
beneath him, and uses it as his exponent. . . . All the religions of the world are
the ejaculations of a few imaginative men.”32 The universe of the anagoge, Frye
continues, is not to be “contained within any actual civilization or set of moral
values, for the same reason that no structure of imagery can be restricted to
one allegorical interpretation. . . . The ethos of art is no longer a group of char-
acters within a natural setting, but a universal man who is also a divine being,
or a divine being conceived in anthropomorphic terms. The form of literature
most deeply influenced by the anagogic phase is the scripture or apocalyptic
revelation.”33 A good example of the unity of the microcosm and macrocosm
within that “universal man,” as Frye calls it here, appears in Blake’s Four Zoas:
. . . Man looks out in tree & herb & fish & bird & beast
Collecting up the scatter’d portions of his immortal body
Into the Elemental forms of everything that grows.
. . . In pain he sighs, in pain he labours in his universe
Screaming in birds over the deep, & howling in the wolf
Over the slain, & moaning in the cattle & in the winds . . .
And in the cries of birth & in the groans of death his voice
Is heard throughout the Universe: wherever a grass grows
Or a leaf buds, The Eternal Man is seen, is heard, is felt
And all his sorrows, till he resumes his ancient bliss.34
Frye’s use of word “anagoge” here was derived from the medieval Biblical
Christian hermeneutics, according to which there existed a fourfold meaning
to Scripture: literal, allegorical, moral, and anagogical.35 In Islam, a very similar
theory, propounding that four levels of meaning existed within the Qur’ān,36
was advanced; thus Prophet said that “The Koran has an outer sense (zahiri), an
inner sense (batini), a tropological sense (haddi), and an anagogic sense (matla‘i),
which itself further extends unto seven, nine and seventy inner senses.”37 Both
in medieval Christian poetics,38 and in classical Sufi poetics, therefore, not only
God’s word in the revelation of divine scripture, but inspired poetry could be
thus read as polysemous works hiding higher parabolic senses.39 M. D. Chenu,
in his Nature, Man, and Society in the 12th Century, in describing “The Symbolist
Mentality” of Christian Neoplatonism, reveals that: “this upwards reference of
things—this anagoge—was constituted precisely by their natural dynamism as
English Romantics and Persian Sufi Poets 21
symbols. The image of the transcendent was not some pleasant addition to their
natures; rather, rooted in the ‘dissimilar similitudes’ of the hierarchical ladder,
it was their very reality and reason for being.”40 He notes that the anagogic
approach to symbols was “essentially a method of approach to intelligible reality,
not an explanation of the world of sense by means of that reality. [It was] an
ascent that began from the lowest material level, on which the mind of man
found its connatural objects—objects whose value for knowledge, for sacred
knowledge, lay not in their coarse material natures but in their symbolic capacity,
their ‘anagogy.’ ”41 Thus Coleridge believed that without “symbolical” perception,
one merely lives a world of shadows:
This is of course the same thing that Mircea Eliade meant when he
noted that for homo religiosus all of nature is a cosmic hierophany.43 Persian Sufi
poetics understood the anagogic references of images and metaphors to be of
quintessential importance. Interpreting “The Philosophy of Persian Art,” Ananda
Coomaraswamy reveals how “anagogic values can be read” in all Persian works
of art, for “the divine Artist is thought of now as an architect, now as a painter,
or potter, or embroiderer; and just as none of His works is meaningless or use-
less, so no one makes pictures . . . without an intention.”44 This is what Sa‘di
meant, for example, in the following verse from his Bustan:
Sa‘di here versifies Plato’s doctrine enunciated in the Symposium and Phaedrus
that the arts are but phantom reflections and shadows of the Forms of Ideal
Beauty and the progeny of Heavenly Love.46 In his essay, “The Poet,” Emerson
thus quotes Spenser’s famous stanza in The Faerie Queen which teaches that the
soul makes the body:
In Prometheus Unbound Shelley too had set this same doctrine to verse:
Therefore, on the anagogic level the theological, religious and cultural dis-
tinctions that otherwise separate the Persian Sufi from the English Romantic poets
evaporate and leave not a rack behind, insofar as literature at this level, to quote
Frye again, is viewed as “existing in its own universe, no longer a commentary on
life or reality, but containing life and reality in a system of verbal relationships.”49
That is because at this phase, as Frye says, for the poet, “only religion or something
as infinite in its range as religion, can possibly form an external goal.”50
At this juncture it will be asked: how exactly “anagogic criticism” may enable us
to better grasp the correspondences between Sufi and Romantic poetry? Below,
six anagogic themes found in both Sufi and Romantic poetry will be exam-
ined—Carpe diem, Nunc aeternum, Mundus imaginalis, Annihilation and Mystical
Death (fana’), the Earthly Mirror of Divine Beauty in the Eternal Feminine, and
the Unity of Religions—and an attempt to disclose some of the allusive anagogic
correspondences between the two poetic traditions will be made.
Carpe Diem
If from the anagogic perspective we approach now the same theme of carpe
diem discussed above, we find correspondences that are entirely different from
what archetypal criticism had yielded us. Here, the theme of carpe diem becomes
an expression of the poet’s realization of the nunc aeternum, which in Sufism
English Romantics and Persian Sufi Poets 23
is termed “metaphysical time” (waqt 51): the Eternal Now transcending dull,
horizontal, serial temporality, beyond our personal obsession with events future
or past, living within the presence of “Eternity’s sunrise” which sustains “the
moment as it flies” as Blake understood. Instead of considering carpe diem
merely as a universal literary theme, we now contemplate it as expressing an
anagogic truth about the higher vertical reality of the interface of Time with
Eternity. Remarkably, we also discover that the Persian Sufi poets’ anagogic
conception of carpe diem is expressed in almost precisely the same way it is
by the English Romantics Blake and Shelley, or for that matter, in exactly the
same way that Ralph Waldo Emerson’s approached the songs of Hafiz which
he translated (from the German albeit) in a manner that has been accurately
described by one commentator as a “spiritual carpe diem.”52 However, it will
be impossible to clarify the anagogic sense of carpe diem without examining
the anagogic reality of the concept itself and entering into the realm of the
Eternal Now.
Nunc Aeternum
Several quite clear expressions of the transcendence of serial time in the eternal
moment in Persian Sufi poetry can be found in the poetry of Shabistari (d. after
1340) and Hafiz’s (d. 1389) Divan. In the introduction to his Garden of Mystery,
Shabistari describes his experience of the “metaphysical moment of time” (waqt)
as being transported outside of serial time, during which he was able to compose
his whole poem in an hour or so:
In his poem “Milton,” William Blake describes in similar terms exactly the same
phenomenon of trans-temporal poetic inspiration, where the poet realizes the
“eternal now” of “metaphysical time”—
In these verses the poet had based himself on Proclus’s Elements of Theology, prop-
ositions 26–27 which taught that “in giving rise to the effect the cause remains
undiminished and unaltered,”59 and Diotima’s doctrine of love, according to
English Romantics and Persian Sufi Poets 25
Rise and come! Those cognizant of time, earth and heaven sell
freely
For an idol’s company and a cup of drossless wine.61
Elsewhere, in his dramatic poem Hellas, Shelley gives the following description
of the nunc aeternum, the Eternal Now which encompasses the past, present and
future, as narrated by Ahasuerus, the Wandering Jew (who corresponds to Khid.r
in the Sufi tradition62):
Mundus Imaginalis
When Shelley states here that “Will, Passion, Reason, Imagination, cannot die,”
he refers here to the latent power of these internal faculties and senses to open
26 Leonard Lewisohn
up, in Blake’s words, “the immortal Eyes of Man into the Worlds of Thought,
into Eternity Ever Expanding in the Bosom of God, the Human Imagination.”64
This expansion of consciousness occurs because, as Coleridge later explained,
Imagination is, in its primary power, “the reflection in the finite mind of the
eternal act of creation of the infinite I AM.”65 Sufis refer to this phenomenon
of “reflection” of “the finite mind . . . in the infinite” as tafakkur: contempla-
tive meditation or visionary reflection.66 In a verse which sums up Coleridge’s
sentence in a single epigram, Shabistari thus says,
For the Sufis70 as for the Romantics as Rene Wellek pointed out, Imagi-
nation was “not merely the power of visualization, somewhere in between sense
and reason, as it had been for Aristotle . . . but a creative power by which the
mind ‘gains insight into reality,’ reads nature as a symbol of something behind
or within nature.”71 More than this though, “Imagination was the fundamental
ground of human knowledge”72 for all the Romantic poets. For Coleridge and
for Shelley in the above-cited verses, as well as for Blake73—who spoke of God
as being the Poetic Genius,74 and the “Imagination or the Divine Body in Every
English Romantics and Persian Sufi Poets 27
Blake was a Berkeleyan immaterialist who shared with Shelley and Coler-
idge the Platonic notion that thought alone has created—and continues to cre-
ate—the world. “The Universe is the externalisation of the soul,” said Emerson.
“The earth, and the heavenly bodies, physics, and chemistry, we sensually treat,
as if they were self-existent; but these are the retinue of that Being we have.”79
The same idea we encounter in the Persian Sufi tradition. The world is but a
single thought generated by the Universal Mind,80 as Rumi affirms. It is utter
ignorance to consider the world to be “real” and our thoughts “unreal,” since any
grandeur the former may possess ultimately derives from the wonder of the latter.
To sum up, both the Sufi and Romantic poets apprehend and affirm the cre-
ative power of Imagination to animate, and Thought to generate, the cosmos.
Both have similar anagogic approaches to the metaphysical moment of poetic
inspiration. Such ideas are not merely topoi and literary themes according to
Sufi and Romantic belief but rather a shared symbolic discourse based on an
anagogic perspective of the role of the Imagination in human creativity and
consciousness that sets into vibration planes of reality and awareness other than
that of the sensible world.
Mystical death and dissolution of the self is another theme that English Meta-
physical and Romantic and Persian Sufi poets share in common. Since this theme
is so profoundly native to classical Christian mysticism,82 it will be helpful to see
how it was expressed by more explicitly pietistic poets of seventeenth century
before exploring its appearance among the Romantics in the nineteenth century.
The sentiments of the English Metaphysical poets are more often than
not completely Sufiesque in their metaphors and imagery. Consider Richard
Crashaw’s stanza in his poem “The Flaming Heart upon the Book and Picture
of the Seraphical Saint Teresa”:
Likewise, the tone of John Donne’s address to God in his Holy Sonnet XIV
can be seen as identical to the spiritualized eroticism of the Persian Sufi poets:
most subtle of the Sufis’ ecstatic experiences, elaborated the various stages of
fana’, the last of which he described as being “that you cease to be conscious
of your ecstatic experience [of God], as a result of an overwhelming vision of
God’s witness (shahid) to you. At this stage you die as well as live, and you live
in reality, for you die to yourself and live by God. Your personal characteristics
(rasm) survive, but your independent identity (ism) vanishes.”84
While in their specifically Christian context such verses function as a kind
of poetic commentary on the famous words of the Gospel: “Anyone who wants
to be a follower of mine must renounce self; day after day he must take up his
cross, and follow me. Whoever wants to save his life will lose it, but whoever
loses his life for my sake will save it.” (Luke 9:23–4; Matthew 16:24–6), their
resonances in Sufi doctrine and poetry are so obvious as to be virtually identical
to that of the English poets. Consider the parallels in theme and imagery to the
verses from Donne’s Sonnet IV cited above in the following two verses from a
Sufi poem by Muhammad Shirin Maghribi (d. 808/1410):
And that is also why Blake’s Milton, a symbol for the inspired man of Poetic
Genius, clearly announces his pursuit of annihilation:
30 Leonard Lewisohn
Similarly, Rumi maintains that the best sort of existence is found only when
a man annihilates his “self.” Although vis-à-vis the divine Attributes, he writes
in the Mathnawi, the mystic may seem to be “annihilated,” his “annihilation”
(fana’) is in fact a higher form of ‘being-in-God (baqa’).’90 “Since by way of
Annihilation you have discovered how to survive in life (in baqaha az fanaha
yafti),” Rumi reproaches the reader, “how is it you turn your back on Anni-
hilation? . . . Since the latter is superior to the former—pursue Annihilation,
and adore the One-who-changes.”91 Elsewhere, he counsels: “Die, if you would
see Him who brings forth Eternal Life bring forth a living person from this
mortified person. Become Winter as you would see how Spring is manifest. Be
Night if you would behold the advent of Day.”92
We may compare this advice with the counsel given by Shelley in his ode
to his friend Keats, Adonais:
Die!
If thou wouldst be with that which thou dost seek!
Follow where all is fled!—Rome’s azure sky,
Flowers, ruins, statues, music, words, are weak
The glory they transfuse with fitting truth to speak.
English Romantics and Persian Sufi Poets 31
As Jill Line has demonstrated in her insightful book on Shakespeare, the philo-
sophical doctrine sustaining these verses by John Donne can be traced back to
the Neoplatonic erotic theory in Marsilio Ficino’s commentary on the Symposium
of Plato,94 and in particular to the idea that by medium of earthly forms and
terrestrial beauty the soul engages in loving contemplation of the divine beauty
of God.95 This fundamental mystical idea appears in Petrarch’s sonnets celebrating
Laura, in Dante’s La vita nuova honoring his love of Beatrice, and again in all
the great artists and poets of the Renaissance. Donne’s contemporary, Spenser
in The Fairie Queen (1596) paraphrased this Platonic doctrine of the Beautiful
reflected in the fair things of the earth as follows:
Several decades later, Shakespeare (d. 1616) likewise referred to that same divine
Beauty, the heavenly prototype of all earthly beauty,97 as being an unmoving,
unchanging, immutable “substance,” expressing exactly the same Platonic doctrine
in his Sonnet 53:
32 Leonard Lewisohn
The same Platonic teaching concerning the reflection of divine beauty in the
mirror of the Eternal Feminine found in Donne, Spenser, and Shakespeare also
reappears in the nineteenth-century English Romantics and the American Tran-
scendentalists. One of the most beautiful poems ever composed in any language
on the manifestation of Divine Beauty in earthly forms—and in this case, the
Eternal Feminine—is Shelley’s Epipsychidion,98 where the supreme expression of
this Platonic doctrine among the English Romantics appears. In the following
verses the poet celebrates his ethereal beloved and praises the deathless reflection
of the perfect forms of heavenly beauty upon earth in her:
Later on in the same poem, delighting in the poetic hyperbole which insists on
beholding the divine original perpetually reviving the mortal exemplar, pene-
trating “into the height of Love’s rare universe,” he actually refers to the same
heavenly “substance,” which was the divine source of his longing:
A hundred things
a million or more
are one.
After the fashion of some classical Persian Sufi poet, Shelley describes in his
poem Adonais his vision of the One beyond the temporal realm of generation
and decay, seeming to inculcate a kind of Platonic Sufi tawhid (the notion of
divine unity which is the basis of Islamic faith) in verses which approach the
Sufi vision of Unity within multiplicity:
Exactly the same metaphor of the shadow of earthly beauties acting as prisms
mirroring and relaying the reflection of the One’s heavenly radiance to the soul
appears in Rumi’s Mathnawi. “That which made you wonder and marvel at the
faces of the Fair is the light of the Sun reflected through a glass prism. It is
that many-coloured glass which makes that one Light appear as so many hues
like this to you. So make yourself fit to gaze on that Light without a glass, lest
when the glass is broke, you be left blind.”109 Here, we see the same archetypal
poetic topos and anagogic insight shared by the Romantic and Sufi poet alike.
Shelley’s metaphor of the dome of many-colored light refracting the Light of
Eternity had first been coined in these verses by the Sage of Konya it appears.
Had Byron perhaps on their sailing trips recited these verses from the Rumi’s
Mathnawi to Shelley? This same kind of anagogic mirror metaphor was utilized
by a number of other Persian Sufi poets,110 and was mentioned repeatedly by
‘Iraqi in his Divine Flashes. The following passage is typical:
Thus, He never twice shows the same face; never in two mirrors does
one form appear. Abu Talib al-Makki says, “He never shines through one shape
twice nor manifests as one form in two places.”
Thus it is that every lover gives a different sign of the Beloved and every
gnostic a different explanation; every realized one seems to point to something
different, yet each of them declares:
And in Jami’s mystical epic Joseph and Zulayka (Yusuf va Zulaykha), this doc-
trine is carefully enunciated as well.112 A few stanzas later on in Adonais, Shelley
celebrates the divine light and love that fill the universe and is woven through
the wool of life, diffusing a fiery glow that illuminates each person according
to his or her capacity to receive its light:
Shelley’s verses here (penned to celebrate his beloved “Emilia as a Platonic the-
ophany on earth . . . the earthly vision of Platonic Beauty, Love, and Immor-
tality”114) have many close correspondences in the Persian Sufi poets’ erotic
theology, where we are told that the divine Beloved created the world like a
mirror wherein God’s Beauty and Grandeur are reflected and adored.115 This Sufi
view of the cosmic hierophany is based on the common metaphysical symbol-
ism shared by medieval Islamic and Christian thinkers alike, according to which
36 Leonard Lewisohn
“all things are like so many mirrors,” as the late Roman author Macrobius said,
“which reflect in their beauty the unique visage of God.”116 In the Persian Sufi
tradition, one of most famous verses which describes the reflection of divine
beauty in Eternity a parte ante (azal) which causes “love” (‘ishq) to appear and
“set ablaze” the entire world was composed by Hafiz:
Hafiz speaks here of the “Pre-eternal” role of Beauty which permeates and
infiltrates the creation and Love which ultimately consumes it. Inspired by Ibn
‘Arabi’s theory of divine self-manifestation or theophany (tajalli: the same Arabic
term used by the poet here), Hafiz describes how God’s beauty ‘showed itself
forth’ (that is: theo-phany = tajalli) in two distinct manners. Firstly, His Beauty
appeared through an essential theophany (tajalli-yi dhati) which corresponds to the
level of ‘the most holy emanation’ (al-fayd al-aqdas). Secondly, His Love appeared
through the “theophany of the divine Attributes” (tajalli-yi sifati), which is the
level of “the holy emanation” (al-fayd al-muqaddas).
All creation thus serves as a mirror reflecting God’s Beauty and Love
according to Hafiz’s metaphysic, appearing through two basic types of “self-
manifestation” or theophany (tajalli) of the Absolute. During the second
theophany, Love emerges from its invisible, purely intelligible condition, appear-
ing in external phenomena, permeating every aspect of existence. Both through
the love of human beings for one another (which the Sufis call figurative love:
‘ishq-i majazi), and through that love which human beings have for God (which
Sufis call divine love: ‘ishq-i haqiqi), the fire of Love sets everything in the world
ablaze.118 Shakespeare, referring to the “right Promethean fire” of the Eternal
Feminine’s apparition, espouses this same “doctrine” as follows:—
Arthur McCalla informs us that “Romanticism holds that the essential con-
tent of myths and religions is the same everywhere and at all times (that is,
the unfolding of Spirit), [so] it follows that differences among them are only
superficial and that there is no absolute distinction between Christianity and
other religions. . . . Romanticism practices an analogical hermeneutics of myth
and religion that discovers an inner unity beneath the surface differences that
seem so striking.”124 This ecumenical outlook on the higher unity of religious
diversity on the part of Romanticism bears comparison with the traditional
Sufi standpoint of the transcendental Unity of Religions (wahdat al-madhahib).125
Consider, for instance, these verses by Shaykh Baha’i (d. 1030/1631), a leading
Persian Sufi poet of seventeenth-century Persia and one of the greatest Shi‘ite
divines and scientists of the entire Safavid epoch:
In these verses Shaykh Baha’i follows a Sufi tradition that can be traced back at
least to the thirteenth century, if not earlier, in Persian poetry, which espoused
the ecumenical idea that, as one modern commentator on Hafiz’s verse has put
it: “the relish for the spiritual quest exists in everyone, and all the various reli-
gions have the same basic spiritual aim. Moreover, divine Love is not restricted
to Sufi mystics alone, for both the mosque and the temple are places of love.”127
The commentator on Hafiz was referring to two different verses where the
English Romantics and Persian Sufi Poets 39
poet tells us that all the various faiths and sects of mankind comprise multiple
expressions of a single Truth:
Many of the Romantic poets held similar if not nearly identical views to those
of Hafiz. Tennyson, for instance, writing in his poem “Akbar’s Dream” (composed
not incidentally after reading and translating Hafiz from the original Persian—a
passion that he shared with his friend Edward FitzGerald), espoused exactly the
same open-minded pluralistic attitude towards religious diversity:
Aside from being touched by the “Tongue of the Invisible” (Hafiz), Tennyson’s
views here had also been inspired by the Indian Sufi poets who wrote in Per-
sian at the court of Akbar the Great (ruler of Mughal India, reg. 1542–1605)
in praise of religious syncretism. Poets such as ‘Urfi, Faydi and Raha’i had all
penned verse in praise of a transcendental religious unity, aiming to assimilate,
accept and absorb the differing views of Hindus, Muslims, and Zoroastrians.
‘Urfi’s famous verse sums up the spirit of their ecumenical endeavor:
down in a footnote to his poem The Giaour [l. 734] written in 1813) that “On
a still evening, when the Muezzin has a fine voice . . . the effect is solemn and
beautiful beyond all the bells in Christendom.”133 Byron, like Tennyson, knew
Persian poetry quite well.134 He had read Hafiz and Sa‘di,135 and was himself
adept in the doctrines (and quite probably an initiate of) the Bektashi Order of
Sufis in Ottoman Turkey.136 Blake, it also should be recalled, in 1788, had etched
a short tract entitled “All Religions are One,” where he preaches that “The
Religions of all Nations are derived from each Nation’s reception of the Poetic
Genius, which is every where call’d the Spirit of Prophecy.”137 This ecumenical
outlook on religious diversity amongst the Romantics is ultimately traceable
back to the seventeenth-century Cambridge Platonists such as Henry More
(1614–80), whose doctrine on this matter was quite close to the seventeenth-
century Persian Platonists of the School of Isfahan,138 as Marshall Hodgson and
Corbin have pointed out.139
ning of the nineteenth centuries “there came into existence a small but significant
body of work translated from Persian,”142 works which clearly did have an effect
on the English and American Romantic movements. Yet even without these
literary influences and tendencies, which are significant, it should be reiterated
that the anagogic perspective partook of the shared Islamic–Christian Platonic
heritage that was quintessentially both Romantic and Sufi.
Apart from the Platonic and Neo-Platonic heritage, M. H. Abrams has
shown in his monumental study of romanticism Natural Supernaturalism143 how
deeply the Romantic poets were steeped in Hermetic and esoteric currents of
thought. Just as the Romantics shared a fascination with Platonic philosophy
and Neoplatonic esoteric doctrines, so the Persian poets were steeped in Sufi
mystical doctrine and symbolism; for this reason any comparative study of
Romantic and Sufi poetry must take such forms of esoteric speculation seriously,
not dismissing it to the realm of the fanciful and fantastic. Unfortunately, the
common ground of the esoteric has been all but eradicated from the study of
literature by what can only be described as the secular mind’s inherent distaste
for metaphysical speculation. This is the product of a “subtle, unacknowledged
form of agnosticism” that, as Henry Corbin puts it, “consists in raising a fron-
tier between what is commonly known as philosophy and what is known as
theology.” Although the origins of this frontier are situated remote in time,
“it has particularly made itself felt in the countries of so-called Latin civiliza-
tion . . . where philosophy as such has lost contact with ‘the phenomenon of
the Holy Book’ which, if it makes its presence known, there are philosophers
to claim that it is no longer philosophy.” But it is only by grace of the esoteric
dimension that philosophy and theology may operate as a unity. For this reason,
as Corbin reminds us,
For the purposes of this essay, the most relevant aspect of this secular “refusal
of the esoteric” is our dismissal of the role that anagogic criticism must play in
comparative literature. The Poetic Genius and Imagination, as understood by both
the Romantics and Sufis, has access to an anagogic, parabolic Reality.145 Once this
is admitted, and once the esoteric symbolism and doctrines sustaining that Reality
42 Leonard Lewisohn
are appreciated and understood, then, whether the poetic expression of that vision
be phrased in Latin or Greek, Turkish or Hindi, Arabic or English, Persian or Japa-
nese, becomes almost a secondary consideration. As the Sufi poet Sana’i teaches us:
Notes
1. The article included here was originally entitled “Correspondences between
English Romantic and Persian Sufi Poets: an Essay in Anagogic Criticism” and published
by the author in Temenos Academy Review (12:2009), pp. 189–226.
2. The reason for this is primarily scholars’ poor grasp of the nuances of Sufi
mysticism and doctrine. For instance, the Syrian-Lebanese poet Adonis attempted to read
Rimbaud as “an oriental-Sufi poet” in his Sufism and Surrealism (London: Saqi 2005) (p.
194), but because of his unwillingness to seriously engage with the mystical doctrines
which the French voyant shared with the Sufi visionaries, his comparisons remain provoc-
ative at best and unconvincing at worst. His work stands in contrast to Azize Özgüven’s
“Two Mystic Poets: Yunus Emre and William Blake,” in A. Turgut Kut and Günay Kut,
In Memoriam Abdülbakı Gölpinarli, in Journal of Turkish Studies, 20 (1996), pp. 234–47, who
provides not only some interesting parallels in their thought, but several deep insights.
3. Cf. Eric Schroeder’s remarks in his “Verse Translation and Hafiz,” Journal of
Near Eastern Studies, VII/4 (1948), p. 216 on the similarity of Hafiz and Donne, and the
interesting observations between correspondences between European and Persian poets
made by Robert Rehder, “Persian Poets and Modern Critics,” Edebiyat, II/1 (1977), pp.
98–99. However, I do not wish to exaggerate these similarities, but merely to observe
there is more room for making comparisons—in respect to rhetorical and poetic devices,
poetic forms (e.g., between sonnet and ghazal) symbolism, metaphysical and cosmological
theory, erotic theology, etc.—between these schools of poetry than there is reason to
accentuate their differences.
4. Cf. Creative Imagination in the Sufism of Ibn ‘Arabi (Princeton, NJ: Princeton
University Press 1969), pp. 179ff. and parts 2–3 below.
5. While it is true that “the Arabs observed the passage of philosophy from Hellas
to Islam,” as F. E. Peters tells us (Peters, “The Origins of Islamic Platonism: the School
Tradition,” in Parviz Morewedge, ed., Islamic Philosophical Theology, [Albany, NY: SUNY
1979]), p. 14), “and carefully recorded its progress,” the transmission of the thought of
Aristotle in the Islamic world is far more easy to trace than that of Plato. As a consequence,
we do not know as much about the transmission of Platonism in Islam as we do about
Platonism’s transmission in Christianity. There were also many varieties of Platonism and
Neoplatonism in Islam—from that of the free-thinker Muhammad ibn Zakariyya al-Razi
(d. 925), to the intellectual mysticism of the Isma‘ilis, to the ecstatic meditations of the
English Romantics and Persian Sufi Poets 43
(ed.), Encyclopedia of the Romantic Era, 1760–1850 (New York: Fitzroy Dearborn 2004), II,
p. 1149. Ian D. Copestake (“Emerson, Ralph Waldo,” Ibid., I, p. 318) described Emerson
as “the embodiment of American Romanticism.”
15. See Jay Bergman, “Neoplatonism and American Aesthetics,” in Aphrodite Alex-
andrakis and Nicholas Moutakfakis (eds.), Neoplatonism and Western Aesthetics (Albany, NY:
SUNY 2002), pp. 177–92, who details the influences of, for example, Pythagorus on
Thoreau (p. 186) and Thomas Taylor on Emerson (p. 178).
16. Kurt Weinberg, “Romanticism,” in Alex Preminger (ed.), The Princeton Encyclo-
pedia of Poetry and Poetics (London: Macmillan 1986), p. 720.
17. Luce Lopez-Baralt has mainly concentrated on the influence of Sufism on
medieval Spanish Catholic poets such as San Juan de la Cruz, as in her remarkable San
Juan de la Cruz y el Islam (Mexico City/San Juan: Colegio de México/University of Puerto
Rico Press 1985), but has also touched on the influence of Sufism on contemporary
Spanish prose literature in her Islam in Spanish Literature: from the Middle Ages to the Present,
tr. Andrew Hurley (Leiden: Brill 1992). Menocal’s Shards of Love: Exile and the Origins of
the Lyric (Durham, NC: Duke University Press 1994) explores (among other things) the
influence of medieval Islamic literature on modern poets such as Ezra Pound and rock
musicians such as Eric Clapton. Part 1 of Parvin Loloi’s Hafiz, Master of Persian Poetry: A
Critical Bibliography, English Translations Since the Eighteenth Century (London: I. B. Tauris
2004) provides a good account of the influence of Hafiz on the English Romantics. M.
Farzan’s many studies of this subject include, among others, his “Whitman and Sufism:
Towards ‘A Persian Lesson,’ ” in American Literature, 41/1 (1976), pp. 572–82, which is
reprinted in the present volume.
18. Anatomy of Criticism: Four Essays (Princeton: Princeton University Press 1957),
p. 100.
19. Anatomy of Criticism, p. 99.
20. Anatomy of Criticism, p. 118.
21. The ground-breaking work in this field is Javad Nurbakhsh, Sufi Symbolism:
The Nurbakhsh Encyclopedia of Sufi Terminology, translated by various authors (London and
New York: KNP 1984–2004), 16 vols.
22. See my Beyond Faith and Infidelity: the Sufi Poetry and Teachings of Mahmud
Shabistari (London: Curzon Press 1995), chap. 6.
23. The vast literature in Persian on this is covered in Leonard Lewisohn (ed.),
Hafiz and the Religion of Love in Classical Persian Poetry (London: I. B. Tauris 2010).
24. Roger Hornsby, “Carpe Diem,” in Alex Preminger (ed.), The Princeton Handbook
of Poetic Terms (Princeton, NJ: Princeton University Press 1986), p. 28.
25. Az day kah gudhasht hich az u yad makun. Farda kah nayamada-ast, faryad makun.
Bar namada u gudhashta bunyad makun: hali khwush bash u ‘umr bar bad makun.
26. In Edward Fitzgerald (trans.), Rubáiyát of Omar Khayyám, edited with an intro-
duction and notes by R. A. Nicholson (London: Adam and Charles Black 1909, reprinted
Tehran: British Council 2003, with facing Persian text; introduction in Persian by Husayn
Ilahi-Qumsha’i), Quatrain XXXVII.
27. Cited in Husayn Ilahi-Qumsha’i, Dar qalamru-yi zarrin: 365 ruz-i ba adabiyat-i
Inglisi (Tehran: Sukhan 1386/2007), pp. 163–64.
28. Blake: Complete Writings, ed. G. Keynes (London: OUP 1972), p. 761 (“For the
Sexes: the Gates of Paradise”).
English Romantics and Persian Sufi Poets 45
29. Divan, ed. Khanlari, ghazal 385: 4. In Robert Bly and Leonard Lewisohn
(trans.) The Angels Knocking on the Tavern Door (Thirty Poems of Hafez) (New York:
Harper Collins 2008). Although Khanlari’s lectio is raz (secret), three of his MSS. read:
‘ayb (fault), which is the reading we follow here (this is also Qazwı̄nı̄ & Ghanı̄’s lectio).
As will be seen from the following story, a homily on the evils of fault-finding is the
most likely soteriological message the poet meant to convey here. Commenting on this
verse, a seventeenth-century commentator on Hafiz relates an interesting tale from a
certain “Treatise on the Benefits of Belief ” (Risala-yi fawa’id al-‘aqa’id) about the ascen-
sion of the Prophet. “Having returned from the divine Presence, the Prophet found
himself standing in the midst of Paradise. He was given a robe of honour to put on.
He thought to himself ‘How nice it would be if the members of my community might
also receive some benefit from this robe as well.’ Gabriel at that moment appeared and
said, ‘Indeed, the members of your community will benefit from this robe of honour
but on one condition.’ Upon return to his terrestrial abode, the Prophet summoned his
elect Companions and related other particulars of his spiritual journey, before concluding
with the above account. He commented, ‘Now, I wonder if there is any among you
who can fulfil that condition so I may give him this robe?’ ‘Umar, Uthman and Abu
Bakr each rose and offered their own views about the meaning of Gabriel’s binding
condition, yet one by one the Prophet bade them be seated. Finally when it came the
turn of ‘Ali, the Prophet asked, ‘So ‘Ali, to fulfill this condition, what would you do?’
‘Ali replied, ‘I would reveal the upright virtues (rast) of God’s devotees and conceal their
faults.’ ‘That, indeed, is the condition!’ the Prophet said, bestowing upon ‘Ali that robe
of honour (khirqah), which has been passed ever since down to the Sufi masters of the
present day. Indeed, being a dervish totally consists in concealing the faults of people.”
Abu’l-Hasan ‘Abd al-Rahman Khatmi Lahuri, Sharh-i ‘irfani-yi ghazalhā-yi-i Hafiz, edited
by Baha’ al-Din Khurramshahi, Kurush Mansuri, and Husayn Muti‘i-Amin (Tehran:
Nashr-i Qatrah 1374 A.Hsh./1995), vol. IV, p. 2563.
30. Anatomy of Criticism, p. 119.
31. Divan-i ‘Attar, ed. T. Tafadduli, 3rd ed. (Tehran: Markaz-i Intisharat-i ‘Ilmi va
Farhangi 1362 A.Hsh./ 1983), ghazal 776, vv. 8, 10. All translations from the Persian are
my own below, unless otherwise indicated.
32. Ralph Waldo Emerson: Essays and Lectures, ed. Joel Porte (New York: Library of
America 1983), p. 463.
33. Anatomy of Criticism, p. 120.
34. Blake: Complete Writings, ed. G. Keynes, p. 355. Cited by Kathleen Raine, “The
Human Face of God,” in James Lawrence (ed.), Testimony to the Invisible: Essays on Swe-
denborg (West Chester, PA: Chrysalis Books 1995), p. 72.
35. “The medieval world of allegory was confined to the affairs of the Hebrews.
The events recounted in the Bible were ordered as a vast message, expressed through its
literal sense but pointing towards a spiritual meaning. The spiritual had various aspects. It
was allegorical whenever the persons and events of the Old Law prefigured those of the
New Law; it was moral whenever the actions of Christ indicated how we should live; and
it was anagogical when it referred to the things of heaven.” Umberto Eco, tr. H. Bredin,
The Aesthetics of Thomas Aquinas (Cambridge, MA: Harvard University Press 1988), p. 151.
36. For an overview of which, see Annebel Keeler, Sufi Hermeneutics: The Qur’an
Commentary of Rashid al-Din Maybudi (Oxford: OUP 2006), pp. 69–73.
46 Leonard Lewisohn
37. John Wansbrough, Qoranic Studies (Oxford: OUP 1977), p. 242–3, compares
these four hermeneutic degrees in Koran exegesis to the hermeneutics of the Biblical
lexicon, drawing equivalences as follows: zahir = historia; batin = allegoria; had = tropologia;
matla‘ = anagoge.
38. Cf. Eco, The Aesthetics of Thomas Aquinas, pp. 160ff.
39. Cf. Bürgel, The Feather of Simurgh: the “Licit” Magic of the Arts in Medieval Islam
(New York: NYU Press 1988), pp. 59–60; Lewisohn, Beyond Faith and Infidelity, chap. 6.
40. Nature, Man, and Society in the 12th Century, translated from French by J. Taylor
and L. K. Little (University of Chicago Press, 1968), p. 123.
41. Nature, Man, and Society in the 12th Century, p. 82. Thus, Emerson states that
the inspired poet who understands the “universality of the symbolic language” becomes
“apprised of the divineness of this superior use of things, whereby the world is a temple,
whose walls are covered with emblems, pictures and commandments of the Deity, in this,
that there is no fact in nature which does not carry the whole sense of nature; and the
distinctions we make in events, and in affairs, of high and low, honest and base, disappear
when nature is used as a symbol.” (Essay and Lectures, p. 454).
42. From The Destiny of Nations, in Ted Hughes, A Choice of Coleridge’s Verse (Lon-
don: Faber & Faber 1996), p. 217. For further discussion of this idea, see Elémire Zolla,
“The Uses of the Imagination and the Decline of the West,” Sophia Perennis, I/1 (1975),
pp. 33–59.
43. M. Eliade, The Sacred and the Profane (New York: Harcourt Brace 1959), p. 12.
44. “Notes on the Philosophy of Persian Art,” in Roger Lipsey (ed.), Coomaraswamy:
Selected Papers, Traditional Art and Symbolism (Princeton, NJ: Princeton University Press
1977), vol. I, pp. 261–62.
45. Kulliyat-i Sa‘di, ed. Muhammad ‘Ali Furughi (Tehran: Amir Kabir 1363
A.Hsh./1984), Bustan, ch. V: story 7, pp. 327–28. Cited by Coomaraswamy, ibid., but my
own translation.
46. Edith Hamilton & Huntington Cairns (eds.), Plato: The Collected Dialogues
(Princeton: Princeton University Press 1961), Symposium, 209–212 and Phaedrus, 250c.,
pp. 497, 560–63
47. Emerson: Essays and Lectures, pp. 482–83.
48. Prometheus Unbound, III.iii, 49–56, in Shelley, Complete Poems, p. 192. For an
analysis of Neoplatonic philosophy in these verses, see Notopoulos, The Platonism of
Shelley’s Poetry, p. 254–55.
49. Anatomy of Criticism, p. 122.
50. Anatomy of Criticism, p. 125.
51. On the meaning of this technical term in Sufism see Dr. Javad Nurbakhsh,
Spiritual Poverty in Sufism, trans. Leonard Lewisohn (London: KNP 1984), ch. 6: “Meta-
physical Time,” pp. 134–39.
52. George Williamson, “Emerson the Oriental,” University of California Chronicle,
vol. XXX (1928), p. 281; cited by John Yohannan, The Persian Poet Hafiz in England and
America, MA Thesis, Columbia University (1939), p. 139.
53. Gulshan-i raz, in Majmu‘a-yi athar-i Shaykh Mahmud Shabistari, edited by Samad
Muwahhid (Tehran: Kitabkhana-i Tahuri 1986), p. 69, vv. 45–47
54. Ibid., Sa‘adat-namah, p. 169: vv. 352–53.
English Romantics and Persian Sufi Poets 47
55. Blake: Complete Writings, ed. G. Keynes, “Milton,” 28: 62; 29: 1–3, p. 516.
I have previously compared these two passages in my Beyond Faith and Infidelity, pp.
22–23.
56. Blake: Complete Writings, p. 526; “Milton,” 35: 42–45.
57. Notopoulos, The Platonism of Shelley, p. 275.
58. Shelley, Complete Poems, p. 301.
59. See E. R. Dodds, Proclus: The Elements of Theology (Oxford: Clarendon Press
2000, rprt.), p. 214. Cited by Notopoulos, The Platonism of Shelley, p. 285.
60. From Shelley’s translation of the Symposium (211b), see Holmes, Shelley on
Love, p. 142; Notopoulos, The Platonism of Shelley, p. 285.
61. Divan, ed. Khanlari, no. 465: 6.
62. For a deeper comparison between Shelley’s Ahasuerus and the Muslim Khidr,
see my “From the ‘Moses of Reason’ to the ‘Khidr of the Resurrection’: the Oxymoronic
Transcendent in Shahrastani’s Majlis-i Maktub . . . dar Khwarazm,” Fortresses of the Intel-
lect: Ismaili and other Islamic Studies in Honour of Farhad Daftary, ed. Omar Ali-de-Unzaga
(London: I. B. Tauris and the Institute of Ismaili Studies 2011), Shelley, pp. 407–33.
63. Shelley, Complete Poems, Hellas, II: 792–806, p. 334.
64. These are the opening lines of his poem “Jerusalem,” in Blake: Complete Writ-
ings, ed. G. Keynes, p. 623.
65. Coleridge, Biographia Literaria: or Biographical Sketches of My Literary Life and Opin-
ions, ed. George Watson (London: Everyman 1975), ch. XIII, p. 167. On this oft-quoted
passage, see Anca Vlasopolos, The Symbolic Method of Coleridge, Baudelaire and Yeats (Detroit:
Wayne State University Press 1983), pp. 37–40. J. Robert Barth in his “Theological Impli-
cations of Coleridge’s Theory of Imagination,” in Christine Gallant (ed.), Coleridge’s Theory
of Imagination Today (New York: AMS Press 1989), p. 5, comments—I believe correctly—
that the passage implies that “the imagination is in fact a faculty of the transcendent,
capable of perceiving and in some degree articulating transcendent reality—the reality of
higher realms of being, including the divine.”
66. For a long treatment of tafakkur in the Sufi tradition, see my Beyond Faith, ch.
7: “The Thought of the Heart.”
67. Beyond Faith, p. 217.
68. Alexandre Koyré, Mystiques, Spirituels, Alchimistes due XVIème siècle allemand (Paris
1955) p. 60, n. 2; cited by Henry Corbin, Creative Imagination in the Sufism of Ibn ‘Arabi,
p. 179.
69. Corbin, Creative Imagination in the Sufism of Ibn ‘Arabi, p. 182.
70. See W. C. Chittick, “The World of Imagination and Poetic Imagery according
to Ibn ‘Arabi,” Temenos, X (1989), pp. 98–119. For a survey of how Corbin’s concept
of mundus imaginalis has been related to Renaissance Romantic poetics, see Marieke J.
E.Van den Doel, Wouter J. Hanegraff, “Imagination,” in Dictionary of Gnosis and Western
Esotericism, II, pp. 606–17; and also Tom Cheetham, The World Turned Inside Out: Henry
Corbin and Islamic Mysticism (Woodstock, CT: Spring Journal Books 2003), ch. 4.
71. René Wellek, “The Concept of ‘Romanticism’ in Literary History,” Comparative
Literature, I/1 (1949), pp. 1–23, 147–72. Cited by Wouter J. Hanegraaf, “Romanticism
and the Esoteric Connection,” in Roelof van den Broek and Wouter J. Hanegraaf (eds.),
Gnosis and Hermeticism from Antiquity to Modern Times (Albany, NY: SUNY 1998), p. 243.
48 Leonard Lewisohn
72. Kathleen Raine, W. B.Yeats and the Learning of Imagination (Ipswich: Golgonooza
Press 1999), p. 23.
73. See Kathleen Raine, The Human Face of God: William Blake and the Book of Job
(London: Thames and Hudson 21982), p. 14.
74. See Blake’s Marriage of Heaven and Hell, in Blake: Complete Writings, ed.
G. Keynes, p. 153.
75. From Blake’s Annotations to Berkeley’s Siris, in Blake: Complete Writings, ed.
G. Keynes, p. 773.
76. Raine, The Human Face of God, p. 14,
77. The Complete Works of Ralph Waldo Emerson, ed. E. W. Emerson (Boston: Hought-
on Mifflin & Co. 1903–12), X, p. 243; cited by Thomas McFarland, “Imagination and Its
Cognates: Supplementary Considerations,” in Gallant (ed.), Coleridge’s Theory of Imagination
Today, p. 23.
78. Shelley, Complete Poems, p. 334 (Hellas, II: 782–84).
79. “The Poet,” in Ralph Waldo Emerson: Essays and Lectures, p. 453.
80. The Mathnawí of Jalálu’ddín Rúmí, translated and edited by R. A. Nicholson
(London: E. J. W. Gibb Memorial Trust 1924–40; 2 rprt. Gibb Memorial Series N.S.
1971), II, v. 978.
81. Mathnawi, ed. Nicholson, II, vv. 1029–35.
82. E. Underhill’s classic study of Mysticism analysed this notion in much detail.
The Sufi notion of fana’ seems present in San Juan de la Cruz’s exposition of mystical
death: see George Tavard, Poetry and Contemplation in St. John of the Cross (Athens: Ohio
University Press 1988), pp. 203–07.
83. Cf. Qamar-ul Huda, “Reflections on Muslim Ascetics and Mystics: Sufi The-
ories of Annihilation and Subsistence,” in JUSUR: The UCLA Journal of Middle Eastern
Studies, 12 (1996), pp. 17–35.
84. A. H. Abdel Kader, The Life, Personality and Writings of al-Junayd (London 1962),
55. Cited by M. A. H. Ansari, “The Doctrine of One Actor: Junayd’s View of Tawhid,”
in The Muslim World (1983), p. 45.
85. A Critical Edition of the Divan of Muhammad Shirin Maghribi, edited in the
original Persian by Leonard Lewisohn with notes and an introduction by Annemarie
Schimmel (Tehran: Tehran University Press; London: SOAS Publications 1993), Ghazal
CXV. Translation mine.
86. Gulshan-i raz, for an analysis of these verses and the doctrine of the infidel
selfhood in Sufism, see my Beyond Faith, pp. 295–98.
87. Milton, I.14: 22–24, in Blake: Complete Writings, p. 495. Citing these same verses
by Blake in his article on “Intellectual Fraternity,” which compared Shakespeare with
Indian philosophies, Ananda Coomaraswamy comments that “it is significant that one
could not find in Asiatic scripture a more typically Asiatic purpose than is revealed in
his [Blake’s] passionate will to be delivered from the bondage of division.” The Dance of
Shiva (New York: Sunwise Turn, Inc. 1924), p. 113.
88. For an overview of the concept of fana’ in Sufism, see Leonard Lewisohn,
“In Quest of Annihilation: Imaginalization and Mystical Death in the Tamhidat of ‘Ayn
al-Qudat Hamadani,” in L. Lewisohn (ed.) The Heritage of Sufism, vol. I: Classical Persian
Sufism from its Origins to Rumi (700–1300) (Oxford: Oneworld 1999), pp. 284–336. See
also G. Böwering, “Baqa’ wa Fana’,” in Encyclopedia Iranica, III, pp. 722–24.
English Romantics and Persian Sufi Poets 49
139. Hodgson, The Venture of Islam (Chicago: University of Chicago Press 1974),
III, p. 52.
140. Mariyn Butler, “Romanticism in England,” in Roy Porter, Mikulás (eds.),
Romanticism in National Context (Cambridge: Cambridge University Press 1988), p. 59.
141. See Sharafuddin, Islam and Romantic Orientalism, introduction.
142. M.J. Ahmad, Persian Poetry and the English Reader from the Eighteenth to the
Twentieth Century (M.Litt diss., University of Newcastle 1971), p. 41.
52 Leonard Lewisohn
Mansur Ekhtiyar
When Emerson recognized the beauty of Oriental thought, his interest in Per-
sian poetry and Persian mysticism began to develop. For the sake of clarity, the
process and the growth of his contact with the Orient in general, and with
Persians in particular, are shown chronologically.
In 1820, at the age of seventeen when he was in college, he pointed out,
“All tends to the mysterious East . . . from the time of the first dispersion of the
human family to the Grecian rise.”2 In the year 1820, however, there seems hardly
any influence of the East traceable in his writing, even though there are hints of
its mysteriousness, the unknown Oriental thought, in the Journals and in the Letters.
When Emerson was in college from 1817 to 1821, he expressed an ambi-
tion to compose a long masterly poem entitled “Asia”; but he never brought his
wish to fulfillment.3 He always defined Asia as a land of “unity” and Europe as
the world of “variety.”4 He even grew to love the Orient so ideally that later
he called his wife, Lidian Emerson, “Mine Asia.”
Before 1820 only a few general allusions to the East are found in the
Journals. His first contact with Persian thought was with the Zend Avesta in which
he retained his interest throughout his life. He consulted different versions of this
Zoroastrian Bible in German, French, and English. Perhaps he was anxious to
compare some of the Avesta scriptures with the original versions in Pahlavi or
Avestai, for on two or three occasions he checked out books in ancient Persian
from the Boston Athenaeum5 and studied them for several months.
In October 1820, he recorded in the Journals, “I begin to believe in the
Indian doctrine of eye fascination.”6 On July 6, 1822, he wrote a soliloquy on
God, and at the end of it he quoted Sir William Jones’s translation of Narayena.7
From 1822 onward Emerson maintained an interest in this English translator and
eminent statesman. He was impressed by Joseph Dennie’s assertion in the Gazette
55
56 Mansur Ekhtiyar
of the United States (1800), in which he mentioned Sir William Jones, along with
Swift, as an Englishman whose literary achievements American scholars would
do well to imitate.
In 1823, after reading Arabian Nights, Emerson wrote to his Aunt Mary,
who shared his interest in the Orient, and referred to Indian thought. A few
days earlier he had received a warm letter from her concerning a visit from an
Oriental gentleman, who showed her a fine representation of the incarnation
of Vishnu, and in a later letter, Mary sent him a few lines of poetry from Sir
William Jones’s “Hymn to Narayena.”8
Early in 1823, when he was in his twenties, he addressed a significant
letter to his Aunt Mary containing a question which had in it the germ of the
Orientalism manifest in all of his most mature thought.9
Robert Southey’s “The Curse of Kehama” (1810) had an important influ-
ence on Emerson during his Harvard years, not so much for the poem itself as
for the rich background notes and quotations which Southey placed at the end
of the work. It is not surprising that such a harvest of Oriental lore continued
to interest Emerson even after his college days. Evidence of this interest may be
found in a short story which Emerson composed for his pupils in 1823, based
upon extracts from Mark Wilk’s Historical Sketches of the South of India. Emerson’s
adaptation, intended for young women, romanticized the original, removed sexual
implications, and purged certain details. He clearly read the Sketches with care;
they should certainly be considered a part of his accumulated knowledge of
the Orient. Southey’s bibliography, as reconstructed by Kenneth W. Cameron, is
beneficial for the traces of Emerson’s experience of the East.10 Arthur Christy
reaffirms that the sacred books of the Orient, including those of the Persians,
were sources of influence that shaped Emerson’s understanding of the East.11
Late in 1823, Emerson contrasted Sir Isaac Newton, as representative of
the Occident, and Juggernaut, as symbolic of the East, in favor of the former,
stating that the admiration of a few observers to the intellectual supremacy of
one page will hardly be counted, in the eye of the philanthropists, as an atone-
ment for the squalid and desperate ignorance of untold millions who breathe
the breath of misery in Asia, in Africa, and all over the globe. Emerson, in fact,
did not study much about the Orient in 1823, but he resumed his investigation
in the following year.
Early in 1824, he pointed out that he was eager not to live in isolation,
or to be “contemptible in a corner.”12 In this light he composed his “Asia,” in
which he expressed the view that “Asia is not dead, but sleepeth.”
Asia
At the same time Emerson speaks of the contrast of the modern noisy
world with Asia’s peaceful solitude. He addresses Americans, saying that Europe
is their father and “they should bear him on their Atlantean shoulders, but Asia
is thy grand desire and should give him his freedom.”14
In 1829, he read Marie Josef de Gernado’s Histoire Comparée des systèmes de
philosophie, and he acquired a taste for the Bhagavat from Victor Cousin’s Cours
de philosophie. Emerson read these books because he was interested in having
a clear idea concerning the Oriental approach to the “Over-Soul,” “Fate,” and
the concept of “Free-will.”
Late in 1830 he read Gernado’s publication again; it was there that he had
been introduced to the philosophy of the various schools of thought in India
and ancient Persia. Through these works Gernado compiled, Emerson entered
the path that led him to the springs of the religion and philosophy in the Ori-
ent.15 From the four volumes of Gernado, he extracted enough material to fill
fifteen pages of the Journals.16
In 1831, he was impressed with the philosophy of Plotinus and by its effects
on Oriental thought. While Plotinus’s work is covered in his reading list for that
year, he probably read some of Plotinus’s ideas in Gernado. Emerson’s interest
in Plotinus arose when he discovered the close kinship between Neoplatonism
and Oriental thought. 1831 was, in fact, the year in which he seriously began
the study of Neoplatonic philosophy, and his interest in Zoroastrianism, which
had already started during his college days, developed in a parallel manner. On
April 17, 1832 Emerson wrote about “Persian Scriptures.” He asserts that “a
strong poem is Zoroastrianism.”17
The parallelism of Emerson’s study and his interest in Neoplatonism and
Orientalism are significant and quite easily traceable. Late in 1832, Emerson
asserted that Plato’s forms or ideas seem almost tantamount to the “Fravashi”
of Zoroaster, which are the symbols of good action, good thought, and good
words. Then he added that of all the “Ferours” of beings that should exist in
the world, the most precious in the eyes of Ormuzd (Ahura Mazda), were that
of Law, that of Iran, and that of Zoroaster. In the journal entry for July (1832),
he quoted a passage from Academie des Inscriptions:18
have been stimulated by Hafiz, whom he named “the prince of Persian poets”—
even though Sa‘di was his first love. Indeed, he adapted his name in its various
modifications for the ideal poet, and under it described his own language and
his most intimate experience. In whatever way Emerson came on Sa‘di’s verse,
his Letters show that he did not know The Gulistan until 1848 and in that year
wrote in his Journal that he found in Sa‘di’s Gulistan many traits which compare
favorably to the portrait he drew. In the beginning of “Saadi” Emerson defines
his character:
Early in 1843 Emerson wrote of Sa‘di that, like Homer, Dante, and Chau-
cer, he possessed a great advantage over poets of cultivated times, as the rep-
resentative of thought to his countrymen.32 By this time Emerson was quite
familiar with the mystical terminology of the Orient. He spoke of Sa‘di on
different occasions and introduced him as a Sacayi (or saqqa), or water-drawer
in the Holy Land, until he was found worthy of an introduction to the prophet
Khizr,33 who moistened his mouth with the water of immortality (Kousar). C.
F. Strauch has discovered that Emerson confused the prophet Khizr (Khezr) in
the original account, with the fountain Keuser (Kousar), which is the spring
of immortality.34 In a journal entry for 1843, Emerson refers to an interesting
tale of Persian literature in which Amir Khusraw-yi Dehlavi (Emerson spells his
name Delhi), asked for a mouthful of this inspiring beverage, but was told that
Sa‘di had received the last sip.35
From 1842 to 1843 Emerson joined with Thoreau in publishing a series of
“Ethical Scriptures” from the sacred books of the Orient in The Dial. The idea
came to them under the influence of Neoplatonism. At this time Emerson spoke
of Oriental mysticism and of Swedenborg’s contact with the mystical thought
of the East and of Neoplatonism. In this year his attention was especially drawn
to the philosophy of Proclus. It appears that of all the Platonic philosophers, he
loved Proclus next only to Plato himself. In a journal entry for 1843, he asserts:
In 1844 the second series of Essays was published, in which there were
comparatively few and vague reminiscences of his Oriental views. Emerson uses
the same language in speaking of Shakespeare and Hafiz and of Homer and
Sa‘di, joining them all together; because both Hafiz and Shakespeare expressed
for him “hilarity,” “divine ecstasy,” “joy,” and gave emancipation; and both Homer
and Sa‘di “lay in the sun.”37 The expression “the Poet,” used often in different
passages speaking of the Orient, seems to be an allusion to Hafiz, whom he
equates with Shakespeare.
Late in 1844, Emerson praised the Oriental serenity and, in a journal entry
for this year, said of Hafiz and Sa‘di that “some men have the perception of
difference predominant, and are conversant with surfaces and trifles, with coats,
coaches, faces and cities; these are the men of talent . . . And other men abide
by the perception of Identity; these are the Orientals, the philosophers, the men
of faith and divinity, the men of genius.”38
The year 1845 was the time of Emerson’s most enthusiastic Oriental
reading. There are two passages in the Journals dealing with the central idea of
“Brahma.” He versified one passage in the Journals and gave its prose form in
Plato; or the Philosopher (1845), in which he mentioned that among secular books
only Plato is entitled to the fanatical compliment of Omar to the Qur’an, when
Omar, the second Kaliph of Islam, said, “Burn the libraries; for their value is
in this book.”39
Late in 1845, Emerson translated two interesting verses from the Vedas,
and some from the Avesta from German sources. He mentioned two verses of
them in Plato; or the Philosopher. There are clear allusions to Rumi,40 one of the
eminent Persian mystics, when Emerson uses the metaphoric Sufi terms, “flute”
and “river” in this essay:
to amount to an enthusiasm, for in this year alone his Journals contain references
to and quotations from the Orient.
In July 27, 1846, Emerson wrote to Elizabeth Hoar, mentioning that he
had recently written some verses called Mithridates, others called Merlin, others
called Alphonso of Castille, and some called Bacchus; they were not, however,
translated from Hafiz.43 At the same time he pointed out in the Journals that
“Hafiz, whom I at first thought a cross of Anacreon and Horace, I find now to
have the best blood of Pindar in his veins. Also of Burns.”44
Bacchus had been written in July 1848, only a few days before he wrote
to his friends about it. In his own copy of The Poems, he wrote a motto to
Bacchus, which is taken from Plato: “The man who is his own master knocks in
vain at the doors of poetry.” The influence of Hafiz’s ecstasy is quite traceable
in Bacchus, though it is not a translation of a Hafiz sonnet.
J. I. Harrison has asserted that Hafiz used “wine” as a theme for verse, but
its symbolic use in Emerson’s poem is purely Platonic.45 Bacchus, explains Proclus,
is the mundane intellect from which the soul and the body of the world are
suspended. But the theologians, he adds, frequently call Bacchus “wine,” from
the last of his gifts.46 Wine, both to Emerson and to Hafiz, is a symbol of the
spiritual ecstasy in which Hafiz’s sonnets were written. Emerson is quite aware
that Hafiz’s use of wine, roses, maidens, birds, rivers, flutes, tubas, mushk (the
perfume of the Beloved), moles (attraction of the Divinity), taverns or meikhane
(the place of emanation), and the veil (a hindrance which falls between the Man
and the Over-Soul) are symbolic and that Hafiz praises them to give vent to
his immense response to joy and beauty. In 1845, Emerson expressed the same
idea in Experience and defined wine as a vehicle to elevate Man from one level
to another.47 When Emerson speaks about a movement toward a higher spiritual
level in Bacchus, he, in fact, considers wine to be a wine of reminiscence. Late
in 1846, he spoke of poetry as “God’s wine” and then he added in Poetry and
Imagination:
There are numerous allusions to wine in the Works, the Essays, and the
Journals, which all suggest the concept of divine ecstasy. In Persian Poetry, he
quotes this line from Hafiz:
We may conclude that the wine for which Hafiz and Emerson pray
becomes the divinely intoxicated intellect, which is to float through all being;
this intoxication is only the inspiration that the true poet should have. Charles
Molly appreciates the concept of symbolic wine and calls Bacchus the best poem
written by Emerson. He believes Bacchus is one of the world’s greatest poems,
the one in which the highest degree of emancipation is penetrated.51 The tone
of the freedom and of exaltation in Bacchus is similar to that of Hafiz’s sonnets.
As Carpenter says, three lines of the poem are perhaps as fine as any Emerson
over wrote:
Another influence now came in on the side of grace and finish, the
Oriental poetry, in which he [Ralph Waldo Emerson] took very great
interest, especially the poems of Hafiz, many of which he rendered
into English from the German or French translation in which he
found them.53
Several critics have made attempts to find out the sonnet of Hafiz from
which Bacchus originated. There are many conjectures, most of them bearing
some pertinence and marked by a great deal of similarity. W. R. Alger’s discovery
64 Mansur Ekhtiyar
Rather late in 1847, Emerson read Firdawsi’s Shah Namah (The Book of
Kings); he checked out two versions of this book from two libraries within four
months. He was interested, perhaps, in comparing two or three translations, in
verifying the fabulous tales in this heroic book. Late in this year he read more
of Hafiz and consulted the Divans of Sa‘di, and Farid al-Din Attar in Chadzko’s
translation of Specimens of Ancient Persian Poetry. In September, in the Journals, he
discussed the concept of transition and its nature. Here he points out that Hafiz
is characterized by a perfect intellectual emancipation, which he also provokes
in the reader. Further on, he notes that nothing stops Hafiz, that he makes the
“dare-God,” and “dare-Devil” experiment. Emerson adds that Hafiz is not to be
scared by a name or a religion; he fears nothing.62
Emerson’s Interest in Persian Mysticism 65
Late in this year the rough drafts of Song of Nature and Days appeared,
(they were published in 1852) in which one finds several allusions to Oriental
mysticism like “mirror images.” It is, therefore, worthwhile to stress the influence
of Persian material and its mystical entities on Emerson’s thought; especially
because shortly after his entry on “the beauty in the mythology of Arabia,” he
was fascinated by the legendary epic tales of Firdawsi. Late that year Emerson
extracted Sufi terms from Persian poems translated into German and used them
in his writings. Persian mystic terms like “the Tuba” or “der Lieblingsbaum des
Paradieses,” and the fountain Keuser (as I have noted before, Emerson confused
the name of the prophet Khizr with this holy fountain) appeared in his writ-
ings. Emerson refers also to the Seal of Solomon, the magic ring that symbolizes
lordship over human beings, animals, and demons. The Anka (Anqa or Simorgh
is roughly equivalent to Griffin or Phoenix), the fabulous bird of wisdom, men-
tioned by Firdawsi in the Shah Namah, represented the kingdom of the birds at
the court of Solomon, but Anqa was eventually withdrawn and banished to the
mythical mountain of Kof (Qaf). These fabulous mystical tales engaged Emerson’s
mind during the whole period from 1847 to late 1850.63 Very late in 1847,
Emerson spoke of an Oriental tale to suggest the idea for Oriental Superlative
in which he spoke of the story of Khoja Yakul, who brought to Kurraglu the
miniature of the handsome Aynas. Incidentally, the dialogue between Kurraglu
and a shepherd, who came into the picture of the story afterward, so attracted
Emerson that he quoted more than two pages of their conversation in the
Journals.64 In The Transcendentalists and Minerva, Kenneth W. Cameron refers to
this fabulous story, and notes that the book is written by Abdulkurreem (Abdu’l
Karim), and is called The Memoirs of Khojeh Abdulkureem, which was translated
into English by Francis Gladwin in 1788.
From 1849 through 1850 Emerson read some of the interesting Persian
poems more fully in the German anthology of von Hammer-Purgstall, and to
a certain extent in Chadzko’s Specimens of Ancient Persian Poetry. Emerson had
previously been in contact with these two anthologies early in the 1840s. In
early 1850 he began to keep a separate journal entitled The Orientalist. In this
journal he brought together the philosophy of the Hindus, Oriental thought,
Persian poetry, and the wisdom of the Oriental lands. In this year he studied the
Account of the Writings of Hinds, Firdawsi’s the Shah Namah, and several Divans
(anthologies) of Persian poets, most of which were checked out from the Boston
Athanaeum Library during the period of 1849 and early 1850.
In 1851, he concentrated on Persian mystic poets and translated several
fragments from them for The Atlantic Monthly and for The Liberty Bell. Among
the verses in his second volume of poetry, which was entitled May Day and
Other Poems (1867), he placed two translations from Hafiz (these poems were
omitted from the Selected Poems and neglected by J. F. Cabot in his Revised
66 Mansur Ekhtiyar
Edition). Joel Benton, who has compared some quatrains of Hafiz65 with what
Emerson translated, has asserted that the translation of Hafiz’s pieces, reflected
in the Poems of the Centenary Edition (1918), seemed to him a little more like
Emerson than Hafiz. In Emerson as a Poet, Cabot contends,
The balance is more than preserved by his steeping his own original
quatrain in a little tincture of the wine and spirit of Oriental thought.66
After this discussion, Emerson concludes that the reason for the aversion
from metaphysics is the voice of Nature.68
Early in 1850 the concept of solitude and the idea of serenity in
Khawjah Kermani’s poems, a contemporary of Hafiz so impressed Emerson
that he composed a fine poem entitled From the Persian Kermani, or The Exile.
Perhaps the poem had been written before the one which was called From
Hafiz and it carries the same idea. In October 1850, in Superlative, Emerson
stated that the reader of Hafiz would infer that all food is either candy or
wormwood.69
In 1851, Emerson’s interest in Persian poetry grew so much that he became
quite familiar not only with the thought of the prominent Persian mystic poets,
but also with the views of those who were not considered first-class in this school
of thought. He translated only two quatrains from Omar Khayyam entitled,
From Omar Khayyam; one quatrain appeared in his essay Persian Poetry70 and the
other in Translation.71 Emerson, like most Orientalists, was somewhat fascinated
with Khayyam’s philosophy. In fact he anticipated that he would have an appeal
to the public but, at the same time, he was critically attracted to Khayyam’s
fatalistic view and his idea of ignoring the function and the spirit of hope and
perspectivity. Khayyam declares his retrospective view in his Ruba‘iyyat (Robaiyat-
quatrains) thus,
The following quatrain of Khayyam will delineate his fatalistic concept which
is quite contradictory to his view of hope, eternity, emancipation, and ecstasy:
Late in 1851, he translated two lines from Ali Ben Abu Taleb (‘Ali Ibn
Abu Talib),74 the fourth Caliph of Islam, concerning friendship; four lines from
Ibn Yamin, a well-known Arabian mystic poet; a quatrain from Hilali, which he
entitled The Flute; two lines from Enweri, (Anvari) the famous Persian lyric writer,
which he titled To Shah Anvari; Ilqo, laureate of the Saljuq emperor Sanjar, reck-
oned among the greatest composers of odes; about twenty lines from Kermani,
entitled The Exile; twenty lines from Hafiz termed From Hafiz; and, lastly, about
thirty-four lines from Seyd, which he called Song of Seyd Nimetollah of Kuhistan,
whose proper name is Seyyd Ni‘matullah Vali and his pseudonym, Vali, meaning
the Master. The mystics sing his poems while they perform their astronomical
dances, during which they repeat their Master’s recital and, at the same time,
imitate the movements of the heavenly bodies. This last poem was authentically
translated by Emerson and first appeared in The Liberty Bell in 1851,75 wherein
he explained the process of this astronomical mystic dance in the introduction.76
From 1852 to 1858, he read more of Sa‘di’s Gulistan and appreciated his
extreme tendency toward freedom, his love for the emancipation of Soul, his
eternal joy, and his Divine ecstasy.
In March of 1852, he showed a great deal of interest in Eastern philoso-
phy. He composed Days and wrote in the Journals that he did not remember
the composition or the correction of Days.77 Furthermore, he confessed that he
would not be able to write such a work again. Days becomes a kind of poetic
parable of the tragic mortality of man and it appeals particularly to those who see
life in terms of human tragedy rather than of divine comedy.78 Strauch, speaking
to Carpenter’s question of the source of the fifth line of Days, “To each they
offer gifts after his will,” proposes the following lines of Hafiz:
Before he wrote Persian Poetry (1858), he had translated several stanzas from
Hafiz and entered many quotations in his Letters and in the Journals. In an entry
in the Journal for 1855, he stated that the chief fact in the history of the world
is the penury with which the stream of thought runs. Then he reproduced this
concept from Hafiz in the following lines:
During the period of the 1850s his interest in Persian poetry grew con-
siderably. On September 26, 1855, he wrote to James Eliot Cabot: “The Eastern
poetry I looked through, but find the Persian still the best by far, and shall stay
by Von Hammer with all the more content.”81 Later on, in his letter to Cabot
and to William Emerson, he made similar statements and, furthermore, added
that he took a great interest in the Gulistan of Sa‘di in which he found a high
degree of exaltation.82
In 1858 he wrote his essay Persian Poetry, which first appeared in the Atlantic
Monthly for January, 1859. For many years he had been interested in finding a
solution to the problem of evil, a quest that led him eventually to search for
its solution in the Oriental concept of unity, which is above all the dualism of
good and evil. Persian Poetry is, to a certain extent, an answer to his problem.
It is, in fact, a scholarly combination of his ideas about Hafiz, Sa‘di, Firdawsi,
Nizami, and Farid al-Din Attar.
In his lecture The Fugitive Slave Law, he referred to Sa‘di’s affectionate
feeling for mankind. He paraphrased two verses of Sa‘di into one sentence thus:
“Beware of hurting the orphan; when the orphan sets a-crying, the throne of
the Almighty is rocked from side to side.”83
For a long time he had considered collecting his notes and publishing a
book—a first book in his life—on Persian Poetry, but he was unable to bring his
desire to fulfillment. Late in his life, this idea so developed that in April, 1874, he
wrote to Octavius Brook Frothingham thus, “One of the papers I have thought
of putting into the new book is Persian Poetry, printed in the Old ‘Atlantic’ and
the very design will show you how niggardly the Muse is.”84 In April 1858, in
a letter to Edwin Percy Whipple, he mentioned his interest in Persian Poetry and
how his essay on this theme was proceeding.85
In an entry in the Journal for 1858, making a distinction between Eastern
and Western poets, Emerson declares that the finest genius in England or France
would feel the absurdity of making fables for his queen or emperor about their
saddles, though Hafiz and Enweri (Anvari) did not.86 He was actually impressed
by the fact that Hafiz, Rumi, and Shams considered a simple Sufi intoxicated
Emerson’s Interest in Persian Mysticism 69
by the Divine Wine to be closer to the Eternal than an emperor who is bound
to his arrogance and is absorbed in his earthly wishes.
During the period of 1858 to 1864 he studied mysticism of the East.
He checked out several editions of the Gulistan from the Boston Athenaeum
Library87 and asked other libraries to secure them for his use. Late in 1863 he
consulted Malcolm’s History of Persians, volumes I and II, as well as the different
translations of the Gulistan; he referred to a few of them in his entries in the
Journals and in the Letters.
In October 1863, he made reference to Sa‘di’s idea of joy and friendship.
He paraphrased the following passage from the Hammer-Purgstall translation of
Sa‘di’s Gulistan:
He defines the genius of Sa‘di and points out that the human race is inter-
ested in Sa‘di, whilst the cynical tone of Byron, which helps nobody, owes its
lingering longevity only to his genuine talent for melodious expression. Then he
concludes: “Saadi is the poet of friendship, serenity, and of the divine Providence.”89
In February 1864, he reflected his extensive studies of Sa‘di’s thought in
a preface which he wrote for the first edition of the Gulistan, translated from
the original by Francis Gladwin in 1865. He recorded that Sa‘di, though he has
not the lyric flights of Hafiz, has wit, practical sense, and just moral sentiment.
He has, like Franklin, the instinct to teach. He is the poet of friendship, love,
self-devotion, and serenity. Sa‘di, Emerson adds, has been by turns a student, a
water-carrier (saqqa), a traveler, a soldier, a prisoner employed to dig trenches
before Tripoli, and lastly, an honored poet. Through his experiences and his
Persian tongue, he speaks to all nations, and like Homer, Shakespeare, and Mon-
taigne is perpetually modern. Emerson appreciates the sense of joy in Persian
poetry but criticizes any kinds of fatalism. From such attitudes Hafiz perfectly
freed himself, though Sa‘di is slightly subject. Khayyam, however, is considerably
tainted by fate, and a few Persian poets are still imprisoned in his limitations.
From 1864 to the last day of his life, he had a close contact with the
Hindu philosophy, Neoplatonism, Oriental mysticism, and Persian poetry. Par-
ticularly late in Emerson’s life, Hafiz remained, in his opinion, the favorite poet
of Persia; he praises his “Cheerfulness” again in the last entries in the Journals, in
his last letters, and in his essays published after 1870, such as Society and Solitude,
Letters and Social Aims, and Lectures and Biographical Sketches.
70 Mansur Ekhtiyar
In the last Journals he represents Hafiz’s hypothesis for liberty and the
emancipation of the soul from its earthly limitation while discussing Hegel’s
definition of liberty. Hafiz plays with magnitudes, but without ulterior aim; he
fears nothing, he sees far and he sees throughout. There are several references
to Persian thought in the last Journals (1875), in which Hafiz’s view about fate
seems to him most logical and most fascinating. In the last pages of the Journals
and Letters Emerson noted Hafiz’s theory of fate thus:
Further on, Emerson affixes a like note to this idea of Hafiz, saying, “For
he who loves is not betrayed, but makes an ass of Fate.”91
Since in the last six years of his life he did not add entries to the Journals
and wrote nothing (for he could hardly answer a letter), the above cited state-
ments from Hafiz’s Divan (an entry in the Journals for 1873) may be considered
as his last item of contemplation. Very late in his life, perhaps in his last letter,
on one or two occasions, he referred to the Persians and their talents in mysti-
cal thought.
Notes
1. This section has been adapted from The Chronological Development of Emerson’s
Interest in Persian Mysticism, by Mansur Ekhtiyar (Tehran: Tehran UP, 1976).
2. Ralph Waldo Emerson, Journals, 1820–1876. (1820), 21–22.
3. Ibid., 69.
4. Ralph Waldo Emerson, Works, IV, 52–53.
5. Kenneth W. Cameron, Ralph Waldo Emerson’s Reading (New York: Haskell House,
1941), 22–23.
6. Emerson, Journals, I (1820), 69.
7. Ibid., 157.
8. Emerson, Letters, I (1822), 114.
9. Ibid., 114–115.
10. Kenneth W. Cameron, The Transcendentalists and Minerva (Hartford, CT: Tran-
scendental Books, 1958), II, 435–437.
11. Arthur Christy, The Orient in American Transcendentalism (New York: Columbia
University Press, 1932), 63.
12. Emerson, Journals, I (1824), 380.
13. Emerson, Journals, I (1824), 380.
14. Emerson, Joel Porte (Emerson in his Journals. Harvard University Press, 1982), 41.
15. Ibid., II (1830), 329.
16. Ibid., 329–344.
17. Ibid., 473.
18. Academie des Inscriptions, Vol. 37, 23.
Emerson’s Interest in Persian Mysticism 71
19. Menu (or Manu), Institute of Hindu Law; or the Ordinance of Menu according to
the Glossary of Culluca, translated from Sanskrit with the preface by Sir William Jones
(Calcutta, 1796).
20. In “Nature” (1836), Emerson mentions Vayasa incorrectly as a philosopher.
21. Frederic Ives Carpenter, Emerson and Asia (Cambridge: Harvard University
Press, 1930), 12.
22. Ibid., 105.
23. “Do not flatter your benefactors. The bread that you give me is not thine to
give, but mine when the great order of nature has seated me today at your table. Do
not let me deceive you by thanks with the notion that you are aught but the moderator
of the comparing for the hour, though you call yourself rich man and great benefactor,
perhaps.” Emerson, Journals, V, 408.
24. Samuel Miller. The Brief Retrospect of Eighteenth Century (New York: T and
J Swords, 1803), I, 72.
25. Emerson, Letters, II (1840), 294.
26. Joseph von Hammer-Purgstall, Mohammed Schemsed-din Hafis. Der Diwan, 2 vols.
(Stuttgart and Tübingen, 1812–13).
27. Shams of Tabriz, guyand ishq chist bagu tarka ikhtiyar. har ko ze ikhtiyar narast
ikhtiyar nist., trans. Reynold A. Nicholson in Divan-i Shams-i Tabrizi (Cambridge: Rout-
ledge, 1952), 50–51.
28. Emerson, Works, II, 137–139.
29. Carpenter, Emerson and Asia, 162.
30. Emerson, Journals, V (1840), 570.
31. Emerson, Works, IX, 130.
32. Emerson, Journals, VI (1843), 463.
33. Khizr is often identified with Enoch in Islamic mystical literature.
34. C. F. Strauch, “Emerson’s Sacred Science,” PMLA 73 (June 1958), 242.
35. Emerson, Journals, VI (1843), 463.
36. Ibid., 375.
37. Carpenter, Emerson and Asia, 170.
38. Emerson, Journals, VI (1844), 493–494.
39. Emerson, Works, IV, 39.
40. Arthur J. Arberry, Persian Poems (London: Everyman’s Library, 1954), 127.
41. Emerson, Works, IV, 50.
42. Emerson adds the rest of his statement in “Society and Solitude,” Works, VII,
219, 22; See Journals, VII (1845), 241–242.
43. Emerson, Letters, III (1846), 341.
44. Emerson, Journals, VII (1846), 170.
45. J. I. Harrison, The Teachers of Emerson (New York: Sturgis & Walton Co., 1910),
275.
46. Proclus, On the Theology of Plato (London: Law, 1816), I, 216.
47. Emerson, Works, III, 44.
48. Ibid., VIII, 70.
49. Ibid., 246.
50. Edward G. Browne, A Literary History of Persia (Cambridge, UK: Routledge,
1928), III, 278.
51. “The Poems of Emerson,” The Coming Age, XXNII (1940), 504.
72 Mansur Ekhtiyar
52. Emerson, Works, IX, 126. See, also, Carpenter, Emerson and Asia, 189.
53. Edward Waldo Emerson, Emerson in Concord (Cambridge, MA: The Riverside
Press, 1889), 231.
54. W. R. Alger, The Poetry of the East (Boston: Kissinger Publishing, 1856), 166.
55. One who serves wine.
56. J. D. Yohannan, “The Influence of Persian Poetry upon Emerson’s Work,” Ameri-
can Literature, 20. (March 1943), 260.
57. American Literature, XV (March 1943), 26–41.
58. Emerson, Journals, IV, 465.
59. Literally translated as “A Treatise by Saqi.”
60. Ibid., 529. A copy of it is still in Emerson’s Library at the Antiquarian House.
61. Emerson, Journals, VII (1847), 269.
62. Ibid., 328.
63. Emerson, Works, VIII, 263.
64. Emerson, Journals, VII (1847), 281.
65. Emerson, Works, IX, 299–300, 303.
66. Joel Benton. Emerson as a Poet (New York: M. F. Mansfield & A. Wessels,
1833), 29.
67. Emerson, Works, IX, 363.
68. Journals (1849), VIII, 19.
69. Ibid., 129–130.
70. Emerson, Works, VIII, 244.
71. Emerson, Works, IX, 301.
72. Edward Fitzgerald, Rubaiyat of Omar Khayyam and the Soloman and Absal of
Jami (London, n.d.), 73.
73. Ibid., 74.
74. Emerson, Works, IX, 302.
75. The Liberty Bell (Boston, 1851), 78–81.
76. Emerson, Works, IX, 304.
77. Emerson, Journals, VIII (1852), 421.
78. E. S. Oliver, “Emerson’s ‘Days,’ ” New England Quarterly 19 (December 1946):
520. See, also, Carpenter, Emerson Handbook (New York: Hendricks House, 1953), 188–189.
79. Carl F. Strauch, “Mss. Relationship of Emerson’s ‘Days,’ ” Philological Quarterly
NXVIII (April, 1950): 199. See, also, Carpenter, Emerson and Asia, 186–188. He asserts
that the following statement in the Journals for May 24, 1847 has a clear allusion to the
lines cited from Hafiz: “The days come and go . . . but they say nothing, and if we do
not use the gifts they bring, they carry them as silently away.” On the eve of his forty-
fourth birthday, Emerson wrote this sentence later embodied in his poem “Days.” See
Journals, VII, 277.
80. Perhaps a better and more accurate translation of the last two lines would be:
“A child that is one night old takes a trip a hundred years long.” See Journals, VIII
(1858), 542.
81. Emerson, Letters, IV (1855), 530–531.
82. Emerson, Letters, V (1857), 92.
83. Emerson, Works, XI, 238.
Emerson’s Interest in Persian Mysticism 73
Marwan M. Obeidat 1
Life in the East is fierce, short, hazardous, and in extremes. Its elements are
few and simple, not exhibiting the long range and undulation of European
existence, but rapidly reaching the best and the worst.
—Emerson, Persian Poetry
75
76 Marwan M. Obeidat
It seems probable that Emerson had already known something of the Orientals
before he wrote this letter to his aunt, as Frederic I. Carpenter suggests,3 but as
yet he is not fully aware of them. The course of correspondence between Mary
Moody Emerson and her nephew marked not only the presence of the Orient
at the dawning of Emerson’s intellectual development, but also his admiration for
it. In turn, Aunt Mary’s enthusiasm led to and encouraged the youth’s life-long
habit of speaking of the Orient. A few months earlier Emerson had written:
I was the pampered child of the East. I was born where the soft
western gale breathed upon me fragrance of cinnamon groves and
through the seventy windows of my hall the eye fell on the Arabian
harvest. A hundred elephants, appareled in cloth of gold, carried my
train to war, and the smile of the Great King beamed upon Omar.
But now—the broad Indian moon looks through the broken arches
of my tower, and the wind of desolation fans me with poisonous
airs; the spider’s threads are in the tapestry which adorns my walls
and the rain of night is heard in my halls for the music of the
daughters of Cashmere.4
At this stage Emerson’s Orientalism, Arthur Christy suggests, was not yet
“disciplined by many books.”5 Though undisciplined it may be, the early phase
of Emerson’s Orientalism shows an awareness of the outlandish and the inacces-
sible—the other half of the world—an awareness of its attractiveness, romance,
poetry, and religion. Such an awareness of the Orient constitutes only fragments
of fantasy that reflect Emerson’s preoccupation with exoticism. “The Arabian
harvest” is at variance with Indian Cashmere, and is of course a different taste;
and Omar, whether the second Muslim Caliph or not, is difficult to associate
with the beams of the Indian moon. But Emerson did not linger much on these
matters. What concerned him is the romantic suggestiveness of the “cinnamon
groves,” “the broken arches,” “the cloth of gold,” and “the broad Indian moon”
as a source of literary enchantment with the Orient. These early quotations
show little knowledge on Emerson’s part of Oriental literatures and religions. As
Frederic Carpenter perceptively suggests, Emerson’s immature interest in the Ori-
ent varied between “fascination and aversion.”6 However, the feeling of aversion
predominated in his early writing. For thirteen years, from the age of twenty-
one to thirty-four (the period from 1824 to 1837), Emerson did not record
any significant ideas or concern with the Orient, either Islamic or non-Islamic.
Perhaps this lack of interest was due to the difficulty in obtaining sufficient
information. Later in his career Emerson exploited the attractive mystery of the
Orient and appropriated much of its culture to his own uses. But he was not
an Orientalist himself, though he gradually began to rediscover Oriental material
and to read all the Islamic books he came upon.7
Ralph Waldo Emerson and the Muslim Orient 77
The unity of Asia, and the detail of Europe; the infinitude of the
Asiatic soul and the defining, result-loving, machine-making, surface-
seeking, opera-going Europe,—Plato came to join, and, by contact,
to enhance the energy of each. The excellence of Europe and Asia
are in his brain. Metaphysics and natural philosophy expressed the
genius of Europe; he substructs the religion of Asia, as the base.11
While Asia is associated with the soul and “religion,” Europe is associated with
the mind and “metaphysics and natural philosophy.” This distinction suppresses
Asiatic religions to a substructural level. But their presence as “the base” of
European culture is, though reductionist, of significance. Plato’s arrival in ancient
Egypt is an arrival of defining, and “[t]his defining is philosophy.”12 “At last,
comes Plato,” writes Emerson, “the distributor who needs no barbaric paint,
or tattoo, or whooping; for he can define. He leaves with Asia the vast and
superlative; he is the arrival of accuracy and intelligence.”13 From the very outset
Emerson initiates his analysis by what he considers as “the one, and the two,”
or Unity and Variety.14 The split had appeared and reappeared in many forms:
as the one and the many, being versus intellect, rest versus motion, and finally
East versus West. The key passage follows: “The country of unity, of immovable
institutions . . . of men faithful in doctrine and in practice to the idea of a deaf,
unimplorable, immense fate, is Asia. . . . On the other side, the genius of Europe
is active and creative.” East and West are intellectually defined here. The differ-
ence between them is neither geographical, nor racial. It is a difference in the
cultures that distinguishes the two worlds. In any case, Emerson’s pro-Western
stance is too evident to be missed: he speaks of “immovable institutions” and
of a “deaf, unimplorable fate” in characterizing the Orient, but emphasizes the
78 Marwan M. Obeidat
“active” and “creative” in characterizing the Western mind, which clearly stands
higher. And finally Europe is “a land of arts, inventions, trade, freedom. If the
East loved infinity, the West delighted in boundaries.”15 Certainly it is not out
of dislike that Emerson subordinates the Orient to the Occident; but it is spe-
cifically out of his belief in a consequential movement of history, a movement
which would establish the Occident as superior and the Orient as inferior. In
the “Divinity School Address” Emerson writes,
I look for the hour when that supreme Beauty which ravished the
souls of those Eastern men, and chiefly of those Hebrews, and through
their lips spoke oracles to all time, shall speak in the West also. The
Hebrew and Greek Scriptures contain immortal sentences, that have
been bread of life to millions. But they have no epical integrity; are
fragmentary; are not shown in their order to the intellect. I look
for the new Teacher that shall follow so far those shining laws that
he shall see them come full circle.16
That the Muslim Orient is characterized by a religion which gratifies “the physi-
cal interests and passions of men” Emerson accepts, at this point, by ignoring
the spiritual foundation of the religion, but in the same lecture he points out,
somewhat apologetically, that although the “character of Mohammed is, on the
page of history, very bad,” there is “a certain spiritual elevation in [the Prophet’s
character], which appeared in his followers. And certainly in the Koran, whether
they have borrowed the Christian Scriptures or not, there is abundance of noble
sentences.”24 Even with this assumption of borrowing from the Christian scrip-
tures, Emerson recognized in the Qur’an an “abundance of noble sentences”
which certainly struck his mind to the furthest extremes. Emerson’s interest in
the Muslim Orient, however, reveals that he was more prepared to be involved
in certain manifestations of the outer form of the religion—as is indicated in
specific sayings and utterances—than in its philosophical, theoretical dogmas.
Thus Emerson imbued his writing with Islamic quotations, or brief, incidentally
confused, references to Islamic metaphysics and made these subservient to his
views.
In the essay Fate, which appeared in The Conduct of Life (1860), Emerson
displays his understanding of the concept at hand.
Great men, great nations, have not been boasters and buffoons, but
perceivers of the terror of life, and have manned themselves to face
it. The Spartan, embodying his religion in his country, dies before
its majesty without a question. The Turk, who believes his doom is
written on the iron lead in the moment when he entered the world,
80 Marwan M. Obeidat
rushes on the enemy’s saber with undivided will. The Turk, the Arab,
the Persian, accepts the foreordained fate:—
Emerson comes to the conclusion that the doctrine of fatalism may be turned
to a beneficent force, if it is properly understood. But is can also be a social evil
if accepted passively or resignedly. Emerson’s understanding of the concept is
enhanced by the succeeding essay, Power. The essay develops the idea of freedom
over against surrender to fate, which, to Emerson, is a characteristic of Islamic
Orientalism: “Orientalism is Fatalism, resignation.” A complete resignation to fate
Emerson dismisses as distasteful. In the preface that Emerson wrote for Sa‘di’s
Gulistan, in 1865, he describes the Persian poets as fatalists: “In common with
his countrymen, Saadi gives prominence to fatalism, a doctrine which, in Persia,
in Arabia, and in India, has had in all ages a dreadful charm. ‘To all men,’ says
the Koran, ‘is their day of death appointed, and they cannot postpone or advance
it one hour.’ ”26 Emerson illustrates his point with a quotation from the Qur’an
which in turn expresses its own fatalist nature. Emerson’s argument here consti-
tutes his own understanding of an Oriental system of determinism, a determinism
which distinguishes two predestinate points in every man’s life: the day of his
birth and that of his death. In the essay Persian Poetry, Emerson characterizes the
Persians, stressing their fatalism: “Religion and poetry are all their civilization.
The religion teaches an inexorable destiny. It distinguishes only two days in each
man’s history,—his birthday, called the Day of the Lot, and the Day of Judgment.
Courage and absolute submission to what is appointed for him are his virtues.”27
But Emerson found much more in the Persian poets than fatalism. The Sufi
poets influenced Emerson more profoundly than any other group of Oriental
writers. The affinity between Emerson’s thought and the Persian poets is tangible.
But his remarks on them and their poetry remain rather general. Even though
he developed an ideal concept of Hafiz and Sa‘di, Emerson did not seem to
have attempted to characterize them as poets, to see in what way, or ways, they
were similar, and how they differed. Yet he admired their poetry and accepted it
as ideal, and he viewed them as poets of intellectual liberty. While they believed
in a designated fate, the Persian poets enjoyed an “intellectual freedom” that was
part of a joyful attitude toward life.28 In Fate, Emerson admires the “sallies of
freedom,” “One example of which is the verse of the Persian Hafiz, ’Tis writ-
ten on the gate of Heaven, ‘Woe to him who suffers himself to be betrayed by
Fate!’ ”29 And again:
Ralph Waldo Emerson and the Muslim Orient 81
We learn that the soul of Fate is the soul of us, as Hafiz sings,
“Alas! till now I had not known,
My guide and fortune’s guide are one.”30
In the essay Persian Poetry, in reference to Hafiz’s “heroic sentiment and contempt
for the world,” Emerson writes:
In the essay Power, while he discusses the forms of power and the ideas of free-
dom, Emerson speaks of “this affirmative force . . . ‘On the neck of the young
man,’ said Hafiz, ‘sparkles no gem so gracious as enterprise.’ ”32 And at the end
of The Conduct of Life, in the essay Illusions, Emerson writes, pointing out the
charm of illusions and the necessity of recognizing them,
Undoubtedly Emerson liked this quality of freedom and mental force which the
Persian poets had. Speaking of the relative recklessness toward life which they
expressed in their poetry, Emerson quotes Hafiz:
Again:
It is this bold but joyful attitude toward life that Emerson admires most; for, like
Hafiz, he believed that the force of men’s thoughts lies in the way of uttering
them. “Loose the knots of the heart” is in effect a statement that shows the
willingness to die when the appointed time comes.
82 Marwan M. Obeidat
One more royal trait properly belongs to the poet. I mean his
cheerfulness, without which no man can be a poet,—for beauty is
his aim . . . Beauty, the spirit of joy and hilarity, he sheds over the
universe. . . . Homer lies in the sun-shine; Chaucer is glad and erect,
and Saadi says, “It was rumored abroad that I was penitent, but what
have I to do with repentance?”40
Emerson adds, “though he has not the lyric flights of Hafiz, [Sa‘di] has wit,
practical sense, and just moral sentiments. He has the instinct to teach, and from
every occurrence must draw the moral. . . . He is the poet of friendship, love,
self-devotion, and serenity.”44 In other words, to Emerson, Sa‘di is a man of real
genius, or morality, of “practical sense,” and “just moral sentiments.” He is both
a teacher and a poet, an enjoyer and a joy-giver. In brief, Sa‘di is not only a
poet of “friendship” and “self-devotion,” but he is also a teacher of “the lessons
of morals,” an example of “great men.”
Emerson saw yet another feature in the Persian Sa‘di: self-reliance. Near
the opening of the poem “Saadi,” Emerson suggests that Sa‘di had such a quality.
Ralph Waldo Emerson and the Muslim Orient 83
This virtue takes on other forms in Sa‘di’s writing as well as in that of Hafiz.
It becomes an expression of self-assurance, independence, and authority. In the
like manner Emerson writes of Hafiz:
is all we want: not knowledge, but vent: we know enough; but have not
leaves and lungs enough for a healthy perspiration and growth. Hafiz
has: Hafiz’s good things, like those of all good poets, are the cheap
blessings of water, air, and fire [the elements of Nature] . . . “Keep
the body open,” is the hygeian precept . . . Large utterance!48
Emerson believed that for the ideal poet (Sufi poets were generally ideal to
Emerson) the splendid expression is Nature. And Nature is language, a language
that the good poets alone can make and communicate to their fellow men.
To use Frederic I. Carpenter’s judicious judgment, “to Hafiz and Saadi as
ideal poets Emerson ascribed freedom of thought and freedom of spirit, which
resulted in their feeling of absolute joy in the world; how they showed him a
sincerity and self-reliance, which assured them of the basic value of life; and
finally how they possessed for him a perception of beauty in Nature and in Man,
which inspired their poetic expression.”49 Obviously Emerson admired and spoke
highly of both Hafiz and Sa‘di not because they had “partially freed themselves
84 Marwan M. Obeidat
The Sufi poets were the inspired men of their people. And they used their
cultivated thought and memory and wit to demonstrate their admiration for
the beautiful and, more importantly, for the divine. In Eloquence Emerson writes:
The fact that Sa‘di himself wrote poetry for the sake of God is revealed when
Emerson writes of the “angels descending with salvers of glory in their hands.
On asking one of them for whom those were intended, he answered, ‘For
Shaikh Saadi of Shiraz who has written a stanza of poetry that has met with the
approbation of God Almighty.’ ”54 Though fabulous, such a note shows Emerson’s
appreciation of the quality of eloquence which Sa‘di held. In much the same
manner, Hafiz replied to the pilgrim returning from Mecca: “Boast not rashly,
prince of the pilgrims, of thy fortune. Thou hast indeed seen the temple; but
I, the Lord of the temple. Nor has any man inhaled from the musk-bladder
of the merchant or from the musky morning wind that sweet air which I am
permitted to breathe every hour of the day.”55 Indeed in seeing and simultane-
Ralph Waldo Emerson and the Muslim Orient 85
ously expressing Beauty, Hafiz appears to have seen the Lord; and likewise Sa‘di
has written a stanza of verse so eloquent that it has pleased God the Almighty.
Suffice it to say that Emerson’s interest in and admiration for the Sufi
poets is so evident that they can hardly go unnoticed. Though as flattering and
sympathetic as Emerson’s stance toward the Islamic Orient is, it is yet imbued
with certain simplifications of Islam and the Prophet. However, these are only
scattered, sometimes confused, remarks. As early as 1841, in an entry in the
journals, arguing to the conclusion that worship of saints and worship in general
are diversions “from the insight of the soul,” Emerson observes:
The various matters which men magnify, as trade, law, creeds, sciences,
paintings, coins, manuscripts, histories, poems, are all pieces of virtue
which serve well enough to unfold the talents of the man, but are
all diversions form the insight of the soul. Saints’ worship is one of
these,—the worship of Mahomet or Jesus,—like all the rest, a fine
field of ingenuity wherein construct theories.56
The quoted passage does not accurately highlight the spirit of Islam. Muhammad,
like all the Muslims, worshipped and believed in Allah, and Emerson’s comparison
between the worship of Jesus in Christianity and the worship of Muhammad in
Islam is untenable since it disregards the fact that the Prophet is not God and
should not be worshipped. In the essay Social Aims, while he discusses the bases
of civil society that include social and individual manners, labor, public action,
conversation, and education, Emerson points out:
While Emerson errs if he means literally that Muhammad wrote the Qur’an, he
correctly perceives that the Prophet encouraged and urged the Muslims to have
a sound sense of seriousness in many of his utterances and occasional remarks.
The Qur’an, of course, is God’s words that the Prophet, by God’s decree, was to
deliver to the Muslims and non-Muslims alike. In any case, Emerson found the
Prophet’s words congenial. He uses them to illustrate his point that an excess of
humor is incompatible with sincerity and seriousness. Again, while he attributes
86 Marwan M. Obeidat
seriousness to the Prophet, Emerson suggests that “Mahomet seems to have bor-
rowed by anticipation of several centuries a lead to the mind of Swedenborg.”
Such a remark, though it may not be taken literally, seems to imply that the
Occident too had its own moral, religious strictness which Muhammad had
anticipated. At any rate, Emerson’s tendency to take the liberty of incorporating
Islamic quotations and ideas into his own thought shows an interest in their
inspirational and cultural value.
Discussing social laws that include labor, trade, property, and faith, in a lec-
ture on Man the Reformer, Emerson points out that the spread of Islam occurred
because of the impelling power of its beliefs and its fanatical enthusiasm.
Indeed Islam spread in a relatively short period of time, and the Muslims con-
quered Asia, Africa, and Spain. However, the religion had a power of faith, too,
which is what Emerson means by enthusiasm, and once in the battlefield, the
Muslims, though “miserably fed” and “miserably equipped,” believed that the
cause of God—or, as the Qur’an puts it, the sabil Allah59—was well worth the
struggle. To Emerson, Christendom, unlike Islam, had a less fanatic but more
gracious faith, though this he criticizes as dead, moribund except in name. In
the same lecture Emerson says:
But there will dawn ere long on our politics, on our modes of liv-
ing, a nobler morning than that Arabian faith, in the sentiment of
love. This is one remedy for all ills, the panacea of nature. . . . This
great, overgrown, dead Christendom of ours still keeps alive at least
the name of a lover of mankind.60
The implicit contrast between his idea of a new faith, based on a sentiment of
love, and Oriental Islam as well as dead Christianity, reveals Emerson’s distrust
of the civilizing power of Islam or any other formal religion. For in the early
inspiration of Christianity (now formalized and dead) he sees a “nobler morn-
ing than that Arabian faith.” So if Islam suggested to Emerson an impelling
Ralph Waldo Emerson and the Muslim Orient 87
Mr. V[ethake]’s opinion was that Mahomet had tried power, and
Jesus, or, I think, John, persuasion; that Mahomet has felt that per-
suasion, this John-persuasion had miserably failed . . . and he said,
I will try this Oriental weapon, the sword, which never, never will
go West; and he said to Ayesha, “I have found out how to work it.
This woman element will not bear the sword; well, I will dispose
of woman: She may exist; but henceforward I will veil it” so he
veiled Woman. Then the sword could work and eat . . . I smelt
fagots . . . Fagots!61
Muhammad used the sword in much the same way as he used persuasion. But
Emerson’s acquaintance, Vethake, perhaps reiterating the centuries-old tradition
of equating Islam with religious tyranny, views Muhammad as a Prophet who
transformed religion into an impelling power by granting full license to the
sword and by suppressing women—the most civilizing element in society. In the
passage, however, we are told that “This woman element [could] not bear the
sword . . . So he [Muhammad] veiled it.” Even though this “veiled” element of
society was neither disposed of, nor dismissed as incapable of “sufficient moral or
intellectual force,”62 it is suggested here that such an element could be suppressed.
On the contrary, in the passage just quoted from Man the Reformer, Emerson
tells us: “The [Muslim] women fought like men, and conquered Roman men.”
The view which Emerson held there is obviously at variance with Vethake’s
in that it shows more admiration than distrust for this sense of enthusiasm he
found in Islam.
By and large, however, Emerson found the Muslim East congenial. His fas-
cination for as well as criticism of the Muslim Orient may perhaps be explained
as stemming from a mixture of condescension and admiration. Emerson read
the Orientals, and used all his reading in his writings, but he still identified his
thought closely with the Western World. He read them in order to get vocabulary
for his ideas (he did not want to get the Oriental ideas for their own sake).63
In other words, Emerson preferred to remain Occidental. And his interest in
Oriental philosophy and religions remains a manifestation of a lightly prejudice-
colored but preeminently sympathetic attitude, a demonstration of the Western
preeminence in world history. What Emerson wanted to do was to transform
the Orient into a framework, or rather a vocabulary, of his own. Admittedly he
88 Marwan M. Obeidat
Notes
1. This article was first published in The Muslim World, vol. 78, no. 2 (1988),
132–145.
2. Ralph L. Rusk, ed., The Letters of Ralph Waldo Emerson, 6 vols. (New York:
Columbia University Press, 1939), I, 116–17.
3. Frederic I. Carpenter, Emerson and Asia (Cambridge: Harvard University Press,
1930), 3–4.
4. William H. Gilman, et al., eds., The Journals and Miscellaneous Notebooks of Ralph
Waldo Emerson, 16 vols. (Cambridge: Harvard University Press, 1930), 3–4. Subsequent
references refer to this edition; henceforth cited as JMN.
5. Arthur Christy, The Orient in American Transcendentalism: A Study of Emerson,
Thoreau, and Alcott (New York: Columbia University Press, 1932), 68.
6. Carpenter, Emerson and Asia, 9.
7. In 1837 Emerson lists the Historia Muslemica of Abulfeda, and, in 1840, Simon
Ockley’s History of the Saracens. In 1841 he read Thomas Carlyle’s book On Heroes and
Hero Worship (which included a lecture on the Prophet). And in 1845 he read Akhlaq-i
Jalali, an interesting book which shows how Greek philosophy was introduced into Islamic
mysticism. And as early as 1822 Emerson read the Arabian Nights, and at the same time
he was reading Gibbon’s Decline and Fall of the Roman Empire, chapters 50 to 52 of which
describe the rise and fall of the Muslim Caliphate.
8. Arthur Christy, “Emerson’s Debt to the Orient,” The Monist, 38 (Jan. 1928), 44.
9. Carpenter, Emerson and Asia, 14.
10. Edward W. Emerson, ed., The Complete Works of Ralph Waldo Emerson, 12 vols.
(Boston: Houghton Mifflin, 1903–1904), IV, 39. Unless otherwise indicated, subsequent
references are to this edition; hereafter cited as Works.
11. Emerson, Works, IV, 53–54.
12. Ibid., 47.
13. Ibid.
14. Ibid.
15. Ibid., 52.
16. Robert E. Spiller, et al., eds., The Collected Works of Ralph Waldo Emerson (Cam-
bridge: Harvard University Press, 1971), I, 92–93.
17. JMN, II, 218.
18. In 1850 Emerson began to keep a separate journal entitled “The Orientalist”
where he entered, observes Carpenter, “the philosophy of India, the poetry of Persia
and Arabia, and the wisdom of all the Oriental countries at once. And from this source
he drew much of the richness which he was to put into his later essays.” Carpenter,
Emerson and Asia, 22.
19. Emerson, Works, IV, 76.
Ralph Waldo Emerson and the Muslim Orient 89
Parvin Loloi
Sa‘di has been known in the West since 1634 when André du Ryer produced
French selections of the Gulistan entitled L’Empire des Roses. In his introduction
he called Sa‘di the “prince des Poétes Turcs et Persans.” He emphasized the need
to translate and study those authors who were most valued in the East. This
sentiment was to be echoed very forcefully a century and a half later by Sir
William Jones. In 1651 the Dutch Orientalist, George Gentius (Gentz), published
an edition of the Gulistan with a complete translation into Latin as Rosarium.
The first full (though free) German translation of the Gulistan was published in
1654 by Adam Olearius (Ölschlager) under the title of Der Persianischer Rosenthal.
This was quickly translated into Dutch by J. V. Duisberg, and the German version
itself was reissued three times before the end of the century. In a later edition,
Olearius appended a translation of the Bustan (as Der Baumgarten) which he had
made from a Dutch version. These translations, and the various further adapta-
tions made from them, were very influential in the next century in Europe. In
France, Voltaire presented his Zadig as a translation from Sa‘di; Johann Herder in
Germany, and Joseph Addison in England, both adapted fables from the Bustan
and the Gulistan. Herder’s Blumen aus Morgenländischen Dichtern Gesammelt was
made up mainly of quotations from the Gulistan.1 The European image of Persian
literature during the seventeenth and eighteenth centuries can be understood
from Herder’s admiring words; it was highly appreciated by intellectuals:
91
92 Parvin Loloi
Toward the end of the eighteenth century, particularly with the publication
of Sir William Jones’s voluminous works and translations from Eastern languages
into English, French, and Latin, the center of Oriental studies shifted, and now
flourished in Britain. Jones, in his Persian Grammar, recommends to the student of
Persian that the first book that he should read ought to be “the Gulistan or Bed
of Roses, a work which is highly esteemed in the East,” and in his History of the
Persian Language Jones writes that “SADI, a native of this city [Shiraz], flourished
in the thirteenth century, . . . his life was almost wholly spent in travel; but no
man who enjoyed the greatest leisure, ever left behind him more valuable fruits
of his genius and industry.”3 Jones, despite his fondness for Hafiz, translated several
passages from Sa‘di including the fables of The Scented Mud (Gel-i Khushbu), the
Rain Drop, and a passage which shows Sa‘di’s use of Arabic and Persian.4 The
first full English version of the Gulistan, by Francis Gladwin, did not, however,
appear until 1822; it was followed by James Ross’s translation in 1823.5
In America, as in Europe, Sa‘di’s fables were known from the early seven-
teenth century onward, even if the anonymous form in which they were usually
known made plagiarism easy.6 The flourishing of Oriental studies in Europe
meant that American periodicals such as The Literary Magazine and American
Register, The American Quarterly Review, Portfolio, and others7 reviewed German,
French, and English translations from Persian, as well as reprinting some of the
English translations and articles on Persian poetry. There were also frequent
translations from German and French into American English. A variety of pub-
lished studies and translations also found their way across the Atlantic soon
after publication. These proved fertile ground for the Oriental interests of the
Transcendentalists of New England, particularly those based in Concord and
headed by Ralph Waldo Emerson. As early as 1814, Emerson was reading Jones
and his six-volume folio edition of Sir William Jones’s Works, with all its many
translations from Arabic, Hindi, and Persian, as well as Jones’s various scholarly
essays on a range of Oriental subjects. As in Britain, Jones’s Works were “among
the most influential Oriental books read in Concord.”8 For the most part Sa‘di
and other Persian poets were thought of as insignificant—as one reviewer of the
French Gulistan wrote in The American Quarterly Review, in 1830; he
fervently expressed the hope that there would not be in America such
Emerson and Aspects of Sa‘di’s Reception 93
Despite such opinions, Sa‘di and Hafiz became the most widely read Persian
poets in nineteenth-century America, in part because of the governing spirit of
the age. As Arthur Christy so aptly writes:
It was precisely this state of mind which created the Romantic Movement both
in Europe and in America. The beginning of the nineteenth century saw the
emergence of Romanticism in America, which reached its peak by the middle
of the century. This, in the words of Luther S. Mansfield,
Here we need to concern ourselves with two of these essays: “The Poet,” and
“Nature.”
In his essay, “Books,” Emerson writes that the religious books of each
nation are the best. They are, according to his idiom, “sacred.” There is also
another group of books which
If Emerson thought of the Gulistan as a “sacred” book with universal spirit, then
it is reasonable to suggest that Sa‘di himself—along with some other writers of
Europe and the East—was one of his ideal poets.
Emerson’s interest in Sa‘di began when he was only eleven years of age. In
his early Journal of November 1814 he writes about originality, declaring that “so
there are fountains all around Milton or Saadi or Menu from which they drew.”14
Elsewhere he juxtaposes two names: “Chaucer Saadi.”15 “By October 1843 he
had ‘had the Gulistan of Saadi,’ on whom he had earlier written verses in The
Dial.”16 However, Emerson bypasses Sa‘di in his essay Persian Poetry, published
in 1858, except for the mention of his name in the first paragraph.17 It seems
evident from Emerson’s Journals that he had read little of Sa‘di at this date—or
perhaps he was saving his thoughts for later. He had known at least the names
Emerson and Aspects of Sa‘di’s Reception 95
of many Persian poets since his student days at Harvard and read some of their
works in Jones but did not study their work systematically. In January of 1861
he had started reading and translating from the Bustan. His sources were the
German translations by K. F Graf, Moslichedden Sadi’s Lustgarten (Bustan), and
Moslichedin Sadi’s Rosengarten, (Gulistan), as well as Joseph von Hammer-Purgstall’s
Geschichte der schonen Redekunste Persiens mit einer Bluethenlese aus zweyhundert
persischen Dichtern. By 1863 Emerson was fully immersed in the study of Sa‘di,
as his Journal of this year amply illustrates. His notes and translations from Sa‘di
during this period found their way into his introduction to the first American
reprint of the Gulistan by Francis Gladwin, published in Boston in 1865, and
into his poem Saadi.18 Some of the translations he read were also influential in
other areas of his own poetry, as noted by Yohannan.19 Yohannan has also identi-
fied the various German sources that Emerson used for his English versions.20
One English editor of Emerson’s prose works describes him as “a moral
and intellectual preacher for a free platform. His soul, imbibing the lessons of
all ages, in communion with the springs of Nature, fervently sympathising with
aspirations of his fellow men. . . .”21 It is, then, hardly surprising that Emerson
should have been attracted to the most explicit moralist amongst the poets of
Persian literature. These two poets, Emerson and Sa‘di, have more in common
than first meets the eye. Both poets seem to have launched themselves on
journeys of discovery round about their thirtieth years of age—Sa‘di’s travels
occupying about thirty years—but both poets owe many of their creative insights
to their roamings. Sa‘di wrote his Bustan and Gulistan soon after his return to
his birthplace of Shiraz around 1256, and Emerson’s first essay, “Nature,” was
published in 1836, two years after his first trip to Europe. Therefore, for Emerson,
Sa‘di was a kindred soul whose
varied and severe experience took away all provincial tone, and
gave him a facility of speaking to all conditions. But the command-
ing reason of his treatment, expands the local forms and tints to a
cosmopolitan breath. Through his Persian dialect he speaks to all
nations, and like Homer, Shakespeare, Cervantes, and Montaigne, is
perpetually modern.22
At the beginning of his Preface Emerson betrays some of the common assump-
tions underlying Western views of Oriental literature in this period:
At first sight, the Oriental rhetoric does not please our Western taste.
Life in the East wants the complexity of European and American
existence; and in their writing a certain monotony betrays the pov-
erty of the landscape, and of social conditions. We fancy we are soon
familiar with all their images. Medschun [Majnun] and Leila, rose
96 Parvin Loloi
A few lines later he not only refutes this line of thought but blames it on a
lack of understanding on the part of European and American readers of Persian
poetry. He goes on to say that
Emerson had Sa‘di’s Gulistan in his mind as an encyclopaedic work which ranked
among some of the major European works of this nature. These thoughts were
reflected in his Preface to the Gulistan. Eighteen years later Sa‘di is compared to
two of the most renowned lexicographers of France and Britain.
Saadi, though he has not the lyric flights of Hafiz, has wit, practical
sense, and just moral sentiments. He has the instinct to teach, and
from every occurrence must draw the moral, like Franklin. He is the
poet of friendship, love, self-devotion, and serenity. There is a uniform
force in his page, and conspicuously, a tone of cheerfulness, which has
almost made his name a synonym for this grace. The word “Saadi”
means “fortunate.” In him the trait is no result of levity, much less
of convivial habit, but first of a happy nature, to which victory is
habitual, easily shedding mishaps, with sensibility to pleasure, and with
resources against pain. But it also results from habitual perception of
the beneficent laws that control the world. He inspires in the reader
a good hope. What a contrast between the cynical tone of Byron
and the benevolent wisdom of Saadi!27
After vilifying one the most famous of the English Romantic poets, Emerson
goes on to discuss the style of Persian poetry in general and of Sa‘di in particular:
Emerson could not have consciously contrived a more graphic picture of his
total failure to comprehend characteristic Persian poetical forms. He has here
reproduced once more exactly the charges which have repeatedly been laid
against Hafiz. As regards the philosophy of Sa‘di, however, he redeems himself
by writing that the
The Persians have been called “the French of Asia;” and their supe-
rior intelligence, their esteem for men of learning; their welcome
to Western travellers, and their tolerance of Christian sects in their
territory, . . . would seem to derive from the rich culture of this
great choir of poets, perpetually reinforced through five hundred
years, which again and again has enabled the Persians to refine and
civilize their conquerors, and to preserve a national identity. To the
expansion of this influence there is no limit; and we wish that the
present republication may add to the genius of Saadi a new audi-
ence in America.32
Emerson’s poem Saadi was first published in The Dial in 1842. As we have seen,
he had not yet studied Sa‘di thoroughly at this date, but Sa‘di had nevertheless
become one of his ideal poets. Some years later, after writing his introduction
to the Gulistan, he is thought to have gone back to the poem to make sure
that he had understood and written about Sa‘di correctly in those early years.33
His poem Saadi has hitherto received very little critical study,34 so it is apt to
attempt a more detailed account here. The poem, despite its length, deserves
quotation in full:
Saadi
Trees in groves,
Kine in droves,
In ocean sport the scaly herds,
Wedge-like cleave the air the birds,
To northern lakes fly wind-borne ducks,
Browse the mountain sheep in flocks,
100 Parvin Loloi
Sa‘di, the man of “truth,” dwells in a place of light where woodland nymphs,
“Sylvan deities,” also inhabit and where the simple and the innocent are welcome.
“They feed the spring which they exhaust.” “Spring” as the source of pure water,
Emerson and Aspects of Sa‘di’s Reception 105
in both the Western poetical tradition and in Persian Sufi poetry, is a symbol of
poetic inspiration, so here while the youth and the innocent play their part in
inspiring the poet they also exhaust the spring’s sources for their own needs. In
Sa‘di’s garden of light, the critics “who show [their] pompous parts, / To vex with
odious subtlety / The cheerer of men’s hearts” are not welcome. The next stanza
illustrates the preaching of the puritanical moralists the—“Sad-eyed Fakirs”—who
do not sit in the “light,” but rather in darkness and who, even in the height of the
day with its bright sun, bark like wolves; like an “avenger” in the sweet smelling
garden they admonish the poet, saying that he should use his God-given power to
offer teachings from the “bitter fount” of life and its misery, that he should not be
drinking the wine—the “Malaga”—“of praise.” He should make his audience suffer,
“For out of woe and out of crime / Draws the heart a lore sublime.” Emerson
then offers the suggestion that the gods do not love tragedy, because “Saadi sat
in the sun” and, despite his suffering, he had “smiling lips” and read the “runes”
(mysteries) correctly and thus “Sunshine in his heart transferred / Lighted each
transparent word.” The images used here of righteous Fakirs and “critics” may
have come from Emerson’s reading of Hafiz, as Yohannan has pointed out.37 If,
further, we compare these lines to a passage from the Bustan, it becomes evident
that Emerson’s idea of a poet of light is actually Sa‘di’s own description of himself:
a war, not clearly either Western or Eastern. Through the chaos and destruction
only “one man my hill shall climb, / Who can turn the golden rhyme.” The
imagery of the warring nations conjures up a famous line of Hafiz:
The second half of the ninth stanza could be interpreted as, in essence, a
statement of a key Sufi doctrine. “Man in Man is imprisoned,” suggests that the
soul is imprisoned in the cage of the body and that the “barefooted dervish,”
presumably Sa‘di, is not poor, in truth. He has seen what no ordinary man has,
and therefore “his tender heart hath felt, / With equal fire thy heart shall melt.”
The muses shine on every word of Sa‘di, whose “words like a storm-wind can
bring / Terror and beauty on their wing; / In his every syllable / Lurketh nature
veritable.” Nature is an important aspect of almost all mystical philosophies, as
will be discussed later. This stanza finishes with more images of light and faraway
lands where Emerson hopes that Sa‘di’s “words shall reach” because the light of
the day belongs to him.
The last stanza continues with the muse’s advice to Sa‘di—that he should
be moderate because “all good things keep / the midway of eternal deep.” He
should not seek the “birds of paradise,” since the boundaries of his humble
“orchard wall” hold all that he needs—and more—because just as words and
sayings of the prophet’s cousin and son-in-law, Ali, have become common knowl-
edge and found their way to every “market-place,” so too will Sa‘di’s. Sa‘di is
advised that whatever is valuable is already near him. He only has to look and
see with his mind’s eye, and then he can open “innumerable doors.” “Those
doors are men”—even the social outcast amongst men, any “pariah,” can open
the door to the sanctuary of the “unveiled Allah,” where he will be flooded
with “truth” and “good,” where angels will give him heavenly food and he can
be admitted to the presence of the “perfect Mind,” the Supreme Intelligence
or God. The poem concludes with a quintessentially Emersonian concept of
Man and Nature. The speaker, who is still the “muse,” tells Sa‘di “not to look
beyond thy cottage wall,” because the redeemer is within him. When he sits on
his doorstep and watches the old, the decrepit, and the ugly gossip foolishly in
their monotonous tones, he should recognise that even they can reveal the true
and lofty nature of man, and thus reveal the secret which even “Time,” has failed
to steal. If Sa‘di looks closely and understands, he will recognize that even his
household servants are “gods” in disguise. They, too, can also reveal the essence
of nature and thus of God.
Emerson’s philosophical view of Nature, and of Man as its supreme being,
Emerson and Aspects of Sa‘di’s Reception 107
is closely related to the ideas of Neoplatonism—but there are also many common
doctrines shared between Sufism and Neoplatonism. Without space or time to
attempt any full account of the complex metaphysical theories of the Persian
philosophers and mystics, a mere couple of examples will have to suffice here.
In a note to Affifi’s41 Commentaries on the most famous of the Western Muslim
Sufis, Ibn ‘Arabi, Henry Corbin writes:
A second example can be taken from Hermeticism. Avicenna, the most famous
of those Persian philosophers thought to have been influenced by Greek phi-
losophy, especially that of Aristotle, and whose philosophy has in turn been
influential in the west, notably on Dante,43 holds similar notions of the “Perfect
Man.” Henry Corbin, in comparing The Recital of Hayy ibn yaqzan by Avicenna
and Suhrawardi’s The Recital of the Occidental Exile (al-Ghurbat al-gharbiyyah) with
the Hermetic vision of Poimandres writes:
Just as, in Avicenna and Suhrawardi, the “reciter” receives his vision
either in sleep or in a state between waking and sleep, so the Nous
(‘aql, khrad) appears to Hermes while “his bodily senses were under
restraint” during a deep sleep. It seems to him that a being of vast
magnitude appears before him, calls him by name, and asks: “ ‘What do
you wish to hear and see, to learn and come to know by thought?’
‘Who are you?’ I said. ‘I,’ said he, ‘am Poimandres, the Mind [Nous]
of Sovereignty. . . . I know what you wish, for indeed I am with
you everywhere’ . . . Forthwith all things changed in aspect before
me, and were opened out in a moment. And I beheld a bound-
less view; all was changed into light, a mild and joyous light; and
I marvelled when I saw it.” Later in the course of the vision: “He
gazed long upon me, eye to eye, so that I trembled at his aspect.
And when I raised my head, again, I saw in my mind [Nous] that
108 Parvin Loloi
The same, the same: friend and foe are of one stuff; the plough-
man the plough and the farrow are of one stuff; and the stuff is
such and so much that variations of form are unimportant . . . It
is soul,—one in all bodies, pervading, uniform, perfect, pre-eminent
over nature, exempt birth, growth and decay, omnipresent, made up
of true knowledge, independent, unconnected with unrealities, with
name, species, and the rest, in time past, present and to come. The
knowledge that this spirit, which is essentially one, is in one’s own
and in all other bodies, is the wisdom of one who knows the unity
of things. As one diffusive air, passing through the perforations of
a flute, is distinguished as the notes of a scale, so the nature of the
Great Spirit is single, though its forms be manifold. . . .49
[i]n all nations there are minds which incline to dwell in the con-
ception of fundamental Unity. The raptures of prayer and ecstasy of
devotion lose all being in one Being. This tendency finds its highest
expression in the religious writings of the East. . . .50
Thus we can safely assume that the above passage could also easily be applied
to Sufi doctrines, as well as to Neoplatonic philosophy. Indeed at one point in
Plato, Emerson compares a passage from the Qur’an with Plato:
The East is explicit on this point of caste. “Men have their metal, as of
gold and silver. Those of you who were the worthy ones in the state
of ignorance, will be the worthy ones in the state of faith, as soon as
you embrace it.” Plato was no less firm. “Of the five orders of things,
only four can be thought to generality of men.” In the Republic he
insists on the temperaments of the youth, as first of the first.51
He [God] fills the world of outward nature with his presence. The
fullness of divine energy flows inexhaustibly into the crystal of the
rock, the juices of the plant, the splendor of the stars, the life of
the bee and Behemoth. . . . Hence Nature ever grows, and changes,
and becomes something new, as God’s all pervading energy flows
into it without ceasing.
The author goes on to say that “[i]t is an important fact that all parts of nature
are in perfect harmony with God’s will, and therefore reveal all of God that
can be made manifest to the eye, the ear, and other senses of man.” As regards
the manifestation of God in Man, “P” writes “But yet God is present in man as
well as out of him. The divine energy and substance possess the human soul, no
less than they constitute the law and life of outward nature.” “P” further writes
that “His presence revealed in all that is magnificently great, or elegantly little,
renders the world of nature solemn and beautiful.”53 It is then hardly surprising
that Sa‘di, who proudly but succinctly proclaims,
should be one of the favorite men of this group of American thinkers, a “Perfect
Man” in terms of both the Sufi and Neoplatonic doctrines. Sa‘di’s lines, naturally,
could have been influenced by either Islamic thought or by the Neoplatonists.
In Islamic philosophy,
man seeks to transcend nature and nature herself can be an aid in this
process provided man can learn to contemplate it, not as an indepen-
dent domain of reality but as a mirror reflecting a higher reality, a vast
panorama of symbols which speak to man and have meaning for him.55
Thus,
It is not, therefore, surprising that Sa‘di should have become one of the most
revered of poets for the Transcendentalists of New England. Emerson, influenced
by his readings of the Western and Eastern philosophers, developed a complex
doctrine of “Nature,” discussion of which is beyond the scope of this article,
but the essence of his thoughts can be summed up in the poem he attached
to his essay on “Nature.”
Nature
For Emerson, Sa‘di was, above all, a poet of Nature; this is clear from his poem
Saadi and from a Fragment on the Poet where he writes;
Emerson believed that an ideal poet should speak through the symbolic language
of Nature and its many splendid images. In his essay “The Poet,” Emerson writes
that “nature has a higher end, in the production of new individuals, . . . namely
ascension, or the passage of the soul into higher forms,”60 which is a similar notion
to that of Ibn ‘Arabi as quoted above. The poet thus has access to a “better
perception” through which
he stands one step nearer to things, and sees the flowing or meta-
morphosis; perceives that thought is multiform: that within the form
of every creature is a force impelling it to ascend into a higher form;
and following with his eyes the life, uses the forms which express
that life, and so his speech flows with the flowing of nature.61
For the Romantics withdrawal into nature was a way towards understanding the
complexities of nature. For such reasons, these three friends in Concord regularly
went to the wildernesses of New England, Thoreau more fully than the oth-
ers. Emerson wrote “We nestle in nature, and draw our living as parasites from
her roots and grains, and we receive glances from the heavenly bodies, which
call us to solitude and foretell the remotest future.”63 It was the related affinity
which these friends felt towards Sa‘di which made Thoreau write in his Journal
of 8 Aug. 1852, that
with his Transcendentalist friends. Sa‘di lived long and travelled for many years
and wrote most of his work in the later part of his life; his work, perhaps in
consequence, has a kind of astute wisdom and moral judgment which appealed
to Emerson and his friends. Moreover, Sa‘di was a “joy-giver” and “enjoyer” of
Nature—very attractive qualities; therefore Sa‘di
Notes
2. Annemarie Schimmel, “The Genius of Shiraz: Sa‘di and Hafiz,” Persian Literature
(1988): 214–25. The quotation occurs on 214–15.
3. Lord Teignmouth, ed., The Works of Sir William Jones, 6 vols. (London, 1799),
V, 178, 433.
4. These can be found consecutively in Ibid., vol. V, p. 309, 434–6. The fable of
the “Rain drop” is translated into Latin in vol. VI, pp. 273–4.
5. A full list of these early translations of Sa‘di into English is provided by Yohan-
nan, Persian Poetry, 315–16.
6. Yohannan in his volume The Poet Sa‘di points out some of the uses made of
Sa‘di’s fables in the West, 3–4.
7. A complete list of periodicals of the time can be found in Yohannan, Persian
Poetry, 107–14.
8. Arthur Christy, The Orient in American Transcendentalism (New York: Columbia
University Press, 1972), 285.
9. Yohannan, Persian Poetry, 110.
10. Arthur Christy, The Asian Legacy and American Life (New York: The John Day
Co., 1945), 37.
11. Luther S. Mansfield. “The Emersonian Idiom and The Romantic Period in
American Literature,” Romanticism and the American Renaissance, ed. Kenneth Walter Cam-
eron (Hartford, 1977), 23–28. The quotation is taken from 23.
12. Ibid., 23–4.
13. Ralph Waldo Emerson, “Books,” Society and Solitude, from Emerson’s Complete
Works, 12 vols. (London: Riverside Edition, 1883–94), vol. VII, 208–9 (henceforth, Works).
14. The Journals and Miscellaneous Notebooks of Ralph Waldo Emerson, various editors,
16 vols. (Cambridge, MA, 1976), vol. VIII, 67. (henceforth, J&N)
15. Ibid., XII, 362.
16. Ralph L. Rusk, The Life of Ralph Waldo Emerson, (New York: Charles Scribner’s
Sons, 1949), 310.
17. Ralph Waldo Emerson, “Persian Poetry,” The Atlantic Monthly, vol. 1 (April
1858), 724–34.
18. J&N., XV, 89, 354–78, 382–386, 396, 399–400. The editors have identified the
passages which were later incorporated into his introduction to the Gulistan.
19. J. D. Yohannan, “The Influence of Persian Poetry Upon Emerson’s Work,”
American Literature, vol. 15, no. 1, (1944), 25–41, and his Persian Poetry, 127–32.
20. J. D.Yohannan, “Emerson’s Translations of Persian Poetry from German Sources,”
American Literature, vol. 14, no. 4, (Jan. 1943), 407–420.
21. Ralph Waldo Emerson, The Complete Prose Works of Ralph Waldo Emerson, With
a Critical Introduction (London: Ward, Lock, and Bowden, 1889), v.
22. Ralph Waldo Emerson, “Preface” to The Gulistan, Or Rose Garden by Musle-
Huddeen Saadi of Shiraz, trans. Francis Gladwin (Boston: Ticknor and Fields, 1865), viii.
23. Ibid., iv–v.
24. Ibid., v.
25. J&N, X, 48.
26. Emerson, “Preface” to Gulistan, v.
27. Ibid., vii–viii.
28. Ibid., viii–ix
Emerson and Aspects of Sa‘di’s Reception 115
29. For a comprehensive discussion of the various theories about unity in the
ghazals of Hafiz see Parvin Loloi, Hafiz, Master of Persian Poetry: A Critical Bibliography;
English Translations since the Eighteenth Century (London: I. B. Tauris, 2004), 13–45.
30. Emerson, “Preface” to The Gulistan, xi–xii.
31. Ibid., x.
32. Ibid., xv.
33. Yohannan, Persian Poetry, 116, 280, note 329.
34. Though the brief discussion in Lawrence Buell’s Emerson (Cambridge: Harvard
University Press, 2003) is of interest, not least for his observation that Emerson “imagines
[Sa‘di] as a kind of cheerful hippie, content to live in squalor and take what inspiration
brings” (141).
35. Emerson, Works, IX, 114–19. Emerson’s poem has been translated into Persian
by Farhang Jahanpour in “Sa‘di va Emerson,” Iran Nameh, vol. 3, no. 4, 1985, pp. 690–704.
36. Samuel Taylor Coleridge, The Poetical Works of Samuel Taylor Coleridge, ed. Ernest
Hartley Coleridge (Oxford: Oxford University Press, 1912), 298.
37. John Yohannan, “The Influence of Persian Poetry upon Emerson,” 31.
38. Sa‘di, Bustan, ed. Gholam-Hossein Yusofi (Tehran, 1369/1990 (first published
1359/1980)), 167, ls. 3228–31. (The translations are by myself unless otherwise stated.)
39. Emerson employs German spellings for the names of Persian poets, derived
from his reading of German translations.
40. Hafiz, Divan, ed. Parviz Natel-Khanlari, (Tehran, 1362/1983), 374, l., 4.
41. Ibn Arabi, Fusus al-hikam, Abu’l ‘Ala ‘Affifi, ed., (Cairo, 1365/946). 2 vols.:
first volume contains the text and the second is the commentary. He also published The
Mystical Philosophy of Muhyid-Din Ibn al-‘Arabi, (Cambridge, 1939).
42. Henry Corbin, Creative Imagination in the Sufism of Ibn ‘Arabi, trans. from French
by Ralph Manheim, Bollingen Series XCI (Princeton, NJ: Princeton University Press,
1969), 319, no. 79.
43. For further information on Avicenna’s influence on Dante see Étienne Gilson,
Dante and Philosophy (New York: Harper and Row, 1963) and Bruno Nardi, Dante e la
Cultura Medievale (Bari: Laterza, 1985).
44. Henry Corbin, Avicenna and the Visionary Recital, trans. from French by Willard
R. Trask (Dallas: University of Dallas, 1980), 22.
45. Frederic Ives Carpenter, Emerson and Asia (New York: Haskell House, 1968), 46.
46. Ibid., 14.
47. Ibid., 43.
48. Ibid., 15.
49. Emerson, “Plato,” in The Representative Men, Works, IV, 50–51.
50. Ibid., 50.
51. Ibid., 65–6.
52. Ibid., 63–4.
53. P., “The Divine Presence in Nature and in the Soul,” The Dial; A Magazine
for Literature, Philosophy, and Religion, vol. I (1841), 58–70. The quotations are taken con-
secutively from 59, 61–62, 66.
54. Sa‘di, Kuliyat, ed. Mazahir Musaffa (Tehran, 1340/1961), 472, line 11.
55. Seyyed Hossein Nasr, The Encounter of Man and Nature; The Spiritual Crisis of
Modern Man (London: George Allen and Unwin, 1968), 95.
116 Parvin Loloi
56. Titus Burckhardt, Mirror of the Intellect, trans. William Stoddart, (Albany, NY:
SUNY Press, 1987), 24.
57. Paradiso, I, 103 in Burkhardt, Mirror, 86.
58. Emerson, “Nature,” Works, III, 161.
59. Carpenter, Emerson and Asia, 176.
60. Emerson, “Poet,” Essays, Second Series, Works, III, 28
61. Ibid., 25.
62. Ibid., 33.
63. Ibid., 165.
64. Henry David Thoreau, The Journals of Henry D. Thoreau, ed. Bradford Torrey and
Francis H. Allen, 14 vols. bound in two, Dover, (1855–61) (New York: Dover Publications,
1962). The quotation is taken from IV, 290.
65. Carpenter, Emerson and Asia, 193.
5
Farhang Jahanpour
117
118 Farhang Jahanpour
Apart from numerous references to different Persian poets, Emerson wrote two
long essays and two poems dealing with Persian poetry, and he translated as
many as seven hundred lines of Persian poetry mainly from German sources,
more than half of them from the work of Hafiz. One of his essays is Persian
Poetry, in which he spoke mainly about Hafiz and briefly referred to some other
Persian poets.24 The other is the preface that he supplied to the first American
edition of Sa‘di’s Gulistan translated by Francis Gladwin was published in 1865
by Ticknor and Fields.25 The two poems dealing specifically with Persian poetry
consisted of a long poem under the title of Saadi,26 and Fragments on the Poet
and the Poetic Gift.27
In his essay on “Persian Poetry,” Emerson commences with a general com-
ment on the work of von Hammer-Purgstall as a translator. Of the specimen of
two hundred Persian poets that this German translator had given to the Western
world, Emerson writes:
But soon after a general account of Persian poetry, Emerson writes about
Hafiz and shows his appreciation of this great Persian poet. He writes:
Hafiz is the prince of Persian poets, and in his extraordinary gift adds
to some of the attributes of Pindar, Anacreon, Horace, and Burns
the insight of a mystic, that sometimes affords a deeper glance at
Nature than belongs to either of these bards. He accounts all topics
with an easy audacity.29
Then Emerson approvingly translates a few lines from Hafiz that show his
self-reliance, a quality that greatly appealed to Emerson:
and:
and:
The other quality that Emerson praises in Hafiz is his frankness and dislike
of hypocrisy. Emerson writes:
In Hafiz, Emerson finds the qualities that are the surest signs of greatness
to him. He says:
Hafiz’s poetry mirrors forth his mind: the same confusion of high and low,
the clarity of flight and allusion which our colder muses forbid, is habitual to
him. From the plain text:
In one of his Journals entries, Emerson used similar words to praise Hafiz. He
wrote:
One of the main merits of Persian poets, especially Hafiz, which Emer-
son admires in them is their love of beauty and their joy in life. Hafiz was
122 Farhang Jahanpour
living at one of the darkest periods of Iranian history, when his homeland
was attacked by the ferocious and fanatical armies of Tamerlane (Timur Lang)
and his descendants, and his native town of Shiraz witnessed the slaughter of
thousands of its inhabitants and at least five of its short-lived rulers. But, in
spite of the darkness that surrounded him, Hafiz remained calm and serene
in the depth of his soul and occupied himself with praising the beauty of
nature. Hafiz’s serenity of heart and his boundless search for beauty fascinated
Emerson:
Hafiz praises wine, roses, maidens, boys, birds, morning and music,
to give vent to his immense hilarity and sympathy with every form
of beauty and joy; and lays the emphasis on these to make his scorn
of sanctimony and base prudence . . . Sometimes it is a glance from
the height of thought, as thus:—
“Bring wine: for in the audience-hall of the soul’s independence,
what is sentinel or Sultan? What is the wise man or the intoxicated?”
And sometimes his feast, feasters and world are only one pebble
more in the external vortex and revolution of Fate:—
“I am: what I am
My dust will be again.”40
Finally, one more device of Hafiz which pleased Emerson, was his skill
in mentioning his name in his poems. Emerson describes that “The law of the
ghaselle [ghazal], or shorter ode, requires that the poet inserts his name in the
last stanza. It is itself a test of skill, as this self-naming is not quite easy . . . But
it is easy to Hafiz . . . He tells us ‘The angels in Heaven were lately learning
his last pieces.’ He says, ‘The fishes shed their pearls out of desire and longing
as soon as the ship of Hafiz swims the deep.’ ”41
Out of the East and out of the West, no man understands me;
O, the happier I, who confide to none but the wind!
This morning heard I how the lyre of stars resounded,
Sweeter tones have we heard from Hafiz.
. . .
‘When Hafiz sings, the angels hearken, and Anaitis, the leader of
the starry host, calls even the Messiah in heaven out to the
dance.’42
Again:
He asserts his dignity as bard and inspired man of his people. To the vizier
returning from Mecca he says:—“Boast not rashly, prince of pilgrims, of thy for-
tune. Thou has indeed seen the temple; but I, the Lord of the Temple. Nor has any
man inhaled from the musk-bladder of the merchant, or from the musky morning
wind, that sweet air which I am permitted to breathe every hour of the day.”44
In his essay on Persian Poetry, Emerson concentrated his attention on Hafiz,
but in the Preface to Gulistan he dwelt mainly on Sa‘di, although he still made
frequent references to Hafiz. As its title denotes, Emerson’s poem on Saadi, first
published in The Dial in 1842, also mainly dealt with Sa‘di, whom he chose as
an example of a representative poet. Contrary to the assertion of some critics that
the poem Saadi was merely a device for writing about poets as a whole, there is
plenty of evidence to show that he had the Persian poet in mind when writing
that poem. Not only do many references to “Saadi” correspond with what he
had written about Sa‘di in his Journals,45 he clearly states that it was a portrait
of the Persian poet. Emerson wrote that poem after reading many translations of
the works of Sa‘di. A year after writing it, he read the full text of the Gulistan,
and in a telling passage in the Journals he declared: “In Saadi’s Gulistan I find
many traits which comport with the portrait I drew [in the poem Sa‘di].”46
In Fragments on the Poet and the Poetic Gift, Emerson again concentrated
on Sa‘di (here referred to as Said) and on Hafiz. Both of them were hungry
for truth and beauty and went everywhere searching for it:
In this poem Emerson mixes the praise of the two poets together and sometimes
what he says of one is more true of the other. At the beginning of the poem
there are some lines about Hafiz, which definitely apply more to Sa‘di:
These lines are hardly true of Hafiz who never visited Mecca and seldom
left his beloved Shiraz, but they can refer to Sa‘di who travelled widely and
made eight pilgrimages to Mecca.
124 Farhang Jahanpour
On the other hand, the following lines attributed to Sa‘di are truer of Hafiz:
When Sa‘di was living, Tamerlane was not even born, but Hafiz’s alleged
encounter with the Tartar ruler is famous. Emerson himself in his essay on
Persian Poetry relates that story:
The verses came to the ears of Timour in his palace. Timour taxed
Hafiz with treating disrespectfully his two cities, to raise and adorn
which he had conquered nations. Hafiz replies, ‘Alas, my lord, if I
had not been so prodigal, I had not been so poor!’ ”48
It is evident that in the poem Fragments on the Poet and the Poetic Gift,
Emerson refers freely to these two poets and his descriptions could be true of
either of them. He writes about Sa‘di:
Yet in his Journals, Emerson had praised Hafiz in the same tone: “He is
not scared by a name or a religion. He fears nothing. He sees too far, he sees
throughout; such is the only man I wish to see and to be. The scholar’s courage
is as distinct as the soldier’s or statesman’s and the man who has it not cannot
write for me.”49
Or, again in this poem, Emerson praises Hafiz in similar terms that he had
used to praise Sa‘di in the poem bearing his name as its title:
Emerson on Hafiz and Sa‘di 125
In his poem on The Poet, Emerson speaks about poets in general and does
not specify any by name. But there are certain passages in that poem that in
the light of what he had written elsewhere of Hafiz can be easily distinguished
as referring to him. For example, he writes:
These lines recall what he had written of Hafiz in his Journals: “Hafiz’s
poetry is marked by nothing more than his habit of playing with all magnitudes,
126 Farhang Jahanpour
mocking at them. What is the moon, or the sun’s course or heaven, and the
angels to his darling’s mole or eyebrow?”53 Again, he had written about the
same poet: “He is restless, inquisitive, thousand-eyed, insatiable, and as like a
nightingale intoxicated with his own music; never was the privilege of poetry
more haughtily used.”54
There is another passage in The Poet, which may refer to Hafiz:
With these lines are to be compared the following prose translations from
Hafiz made by Emerson for the essay on Persian Poetry: “When Hafiz sings, the
angels hearken, and Anaitis, the leader of the starry host, calls even the Messiah
in heaven out to the dance.” And, “I heard the harp of the planet Venus, and it
said in the early morning, I am the disciple of the sweet-voiced Hafiz.”56
There is an entry in the Journals that was written shortly after Emerson
read Hafiz: “Expression is what we want: not knowledge, but vent: we know
enough; but have not leaves and lungs enough for a healthy perspiration and
growth. Hafiz has! . . . ‘Keep the body open,’ is the hygiene precept . . . Large
utterance!”57
Emerson was attracted to Hafiz as soon as he came to know him. The
very first entry about Hafiz is as follows:
There are further references in the Journals that show other qualities that
Emerson liked in Persian poets, especially Hafiz. One was the inspirational qual-
ity of women. In his second series of Essays there is a striking passage asking:
Was it Hafiz or Firdawsi that said of his Persian Lilla, She was an
elemental force, and astonished me by her amount of life, when I
saw her day after day radiating, every instant, redundant joy and
grace on all around her. She was a solvent powerful to reconcile all
heterogeneous persons into one society: like air or water, an element
of such a great range of affinities, that it combines readily with a
thousand substances. Where she is present, all others will be more
Emerson on Hafiz and Sa‘di 127
than they are wont. She was a unit and whole, so that whatsoever she
did, became her. She had too much sympathy and desire to please,
than that you could say, her manners were marked with dignity, yet
no princess could surpass her clear and erect demeanour on each
occasion. She did not study the Persian grammar, nor the books of
the seven poets, but all the poems of the seven seemed to be written
upon her. For, though the bias of her nature was not to thought, but
to sympathy, yet was she so perfect in her own nature, as to meet
intellectual persons by the fullness of her heart, warming them by
her sentiments; believing, as she did, that by dealing nobly with all,
all would show themselves noble.59
Another quality that Emerson admired about Hafiz was his disregard of the
material world. He quoted a poem from Hafiz where he says: “Our father Adam
sold Paradise for two kernels of wheat; then blame me not if I hold it dear at
one grapestone.”60 Yet another trait of the Persian poet that Emerson admired
was his love of beauty and his dislike of religious formalism. He quotes Hafiz
approvingly when he addresses the leader of the pilgrims to Mecca that he only
sees the surface and the building while Hafiz sees the Lord of the building: “To
the vizier returning from Mecca he says:—Boast not rashly, prince of pilgrims, of
thy fortune. Thou has indeed seen the temple; but I, the Lord of the Temple.”61
Again, in his Journals, Emerson praised Hafiz’s disdain of literal religion in these
words: “He is not scared by a name or a religion. He fears nothing. He sees
too far, he sees throughout; such is the only man I wish to see and to be. The
scholar’s courage is as distinct as the soldier’s or statesman’s and the man who
has it not cannot write for me.”62
In the notebook called Orientalist are the following passages, mostly tran-
scribed from the Journals during his forties when Emerson became familiar with
German translations of Hafiz:
dwells.’ Hafiz does not write of wine and love in any mystical sense,
further than that he uses wine as the symbol of intellectual freedom.
Emerson translated about 700 lines of Persian poetry, about half are transla-
tions from the poems of Hafiz. Apart from Hafiz who has the lion’s share
of Emerson’s translations, the following poets furnished the sources of Emer-
son’s other translations: Fereideddin [Farid al-Din] Attar (54 lines), Sa‘di (34
lines), Nimatollah [Ni’matullah] of Kuhestan (34 lines), Ibn Jamin [Ibn Yamin]
(22 lines), Nizami (21 lines), Enweri [Anvari] (20 lines), Kermani (20 lines),
Omar Chiam [Khayyam] (12 lines); and Adschedi [Asjudi], Feizi, Dschami [Jami]
and Dscheladdin [Jalaluddin] Rumi (4 lines each).64 As von Hammer-Purgstall’s
German translations of Persian poetry provided the origins for most of Emer-
son’s translations he adopts the German spelling of Persian names. For example,
he writes Medschnun for Majnun, Dscheladdin for Jalaluddin and Dschami for
Jami.
To Emerson should, doubtless, go the credit for being one of the first
translators of some quatrains from the Ruba‘iyyat of Omar Khayyam in the
United States, and also for introducing the Persian Ruba‘i (quatrain) into English.
His translations of the Ruba‘iyyat preceded those of Fitzgerald by many years.
To him also goes the distinction of prophesying that Omar Khayyam deserved
and would become better known by Western readers. Writing in the Atlantic
Monthly for April 1858, Emerson pointed out: “The seven masters of Persian
Parnassus, Firdousi, Enweri, Nisami, Dschelaleddin, Saadi, Hafiz and Dschami,
have ceased to be empty names; and others, like Fereideddin Attar, and Omar
Chiam, promise to rise in Western estimation.”65
The first category of his translations consists of attempts to render a literal
translation of the original. In his translations of Hafiz, Emerson sometimes pro-
Emerson on Hafiz and Sa‘di 129
duced the verbal translation and later on improved upon his original rendition.
One example is the translation of a few lines of the following ghazal:
When he came to quote this poem in his essay on Persian Poetry, this is
how he rendered it:
Sometimes, we come across some translations that have more than the Ger-
man text for a source. It is evident that Emerson has made use of the notes of
von Hammer’s translations or has been acquainted with some English versions of
those poems. For example, in the following translation, From Hafiz, Emerson has
exactly rendered the Persian original that had been distorted in the German text:
In fact, E. B. Cowell had already translated that particular ghazal of Hafiz and
Emerson might have read it.68
The third category of selections includes poems that can hardly be called
translations. In this group belong poems that have some Persian source, but
Emerson has elaborated on the translation and many lines have been added to
the original. In this category may be included the poems that Emerson wrote
about Hafiz, but which were inspired by some of the poems by Hafiz. The
similarity is so striking that it is difficult to decide whether to classify them as
translations or imitations. For instance, among the quatrains we come across a
poem entitled Hafiz:
Through the frequent reading of the poems of Hafiz and other Persian poets,
Emerson’s poems were influenced by them, and in some of his most famous
poems the influence is too clear to be missed. The influence is manifest in
several ways: in the similarity of style and the use of imagery, the correspon-
dence of thoughts and feelings, and the use of the same material. Emerson’s
style has been described as being original among the Western writers. His
familiarity with and imitation of Persian poetry might provide some of the
answers for the unique qualities of Emerson’s verse. Persian poetry served to
enrich the stone of his imagery and to introduce many new forms of expres-
sion to him, but it is not only in Emerson’s use of imagery and language that
one can discover the influence of Persian poetry. Many of his ideas were also
borrowed from the same source.
One of the poems that was inspired, in part at least, from his reading of
Persian poetry is the poem Days. This poem is short and may be quoted entirely:
There is an entry in the Journals for May 24, 1847, as follows: “The days
come and go like muffled and veiled figures sent from a distant friendly party,
but they say nothing, and if we do not see the gifts they bring they carry them
as silently away.”70 In a note, Edward Emerson has observed that this sentence
was later embodied in the poem Days.71 At the time of expressing these senti-
ments, Emerson was reading Persian poetry and this sentiment is expressed often
in the poems of Hafiz and Omar Khayyam. The interesting point is that the
second entry in Journals for May 24, 1847, is a translation of a ghazal by Hafiz,
in which occur the following lines:
Apart from expressing a similar idea to that of Days, these lines clearly
suggest the line “To each they offer gifts after his will.” In the next line of the
poem Days, Emerson makes use of a trick of Hafiz, which he had remarked
upon in his essay on Persian Poetry, namely Hafiz’s habit of “playing with mag-
nitudes:” “Bread, kingdoms, stars and sky that holds them all.”
The term “barefoot dervishes” clearly echoes the use of the term in some
Persian poems, which also appear in many of Emerson’s translations of them.
But, most important of all, the moral and general idea of the poem is basically
Oriental and several poems of Hafiz contain the same thought.
Another poem of Emerson that has a parallel in his translations of Persian
poetry is the poem entitled “To J. W.” This poem bears a striking resemblance to
a ghazal of Hafiz that Emerson translated in 1847. In order to see the similarity
between the two poems, I quote both poems below:
The translation of the poem by Hafiz that Emerson entitled Ghaselle: From the
Persian of Hafiz II is as follows:
Heaven is secure.
These two poems have many points in common. Both of them forbid
the reader to put his mind on the next life, and teach him to enjoy God’s
bounties in the here-and-now rather than in the hereafter. Both offer wine and
roses as sources of pleasure in life, and both end on the optimistic note that a
gracious God will overlook the faults of men and will bestow salvation. Apart
from similarities in contents, there are some similarities in expression as well.
“Sage sublime” in the one, and “hermit wise” in the other; in both of them
the closing apostrophe begins with the word ‘Up.’
The third stanza of Ghaselle, with its reference to a frequent claim of Hafiz
that he had been predestined towards wine from birth may also have provided
the inspiration for the following lines from May-Day:
admitted that this poem was inspired by Persian sources. Emerson himself was
aware of the fact and thought Bacchus might be taken as a translation of a poem
by Hafiz. In July 1846, in a letter to Elizabeth Hoar he wrote that he had been
working on some poems that he felt impatient to show her, “especially some
verses called Bacchus . . . not, however, translated from Hafiz.” But although he
rightly points out that the poem is not a direct translation of Hafiz, it shows
great resemblance to another translation that he made of a famous poem of
Hafiz, called “Saqi-Namah.” Let us first quote Emerson’s poem:
Apart from the general tone of the two poems, which is very similar,
both of them celebrate wine and both of them refer to it as something different
from the “juice of the grape.” Contrary to the normal tradition of Bacchanalian
poems, which celebrate the physical pleasures derived from drinking and getting
Emerson on Hafiz and Sa‘di 141
drunk, both Hafiz and Emerson refer to wine as a metaphor for spiritual and
metaphysical intoxication that takes man to levels beyond mere rationality. It is a
juice, which in Hafiz’s words with “sudden greatness fills us,” or “Bring me, boy,
the nectar cup, Since it leads to Paradise;” and in Emerson’s words “May float
at pleasure through all natures; The bird-language rightly spell, And that which
roses say so well.” To Hafiz, wine produces a state “That shone, ere time was, in
the Néant,” or “Bring the blessing of old times, Bless the old departed Shahs;”
while Emerson “Shall hear far Chaos talk with me, Kings unborn shall walk with
me, And the poor grass shall plot and plan, What it will do when it is man.”
In the vocabulary of the Sufis, butler, wine, cup-bearer, and drunk have
symbolic meanings. For instance, cup-bearer is regarded as the spiritual guide
that reveals spiritual secrets. Similarly, by wine is meant the fire of the love
of God, which produces intellectual liberation and spiritual ecstasy.73 Tavern is
a retreat where one communicates with the Beloved, and a drunkard is one
who has gone beyond the realm of reason and has been initiated into divine
mysteries. In Bacchus, Emerson imitates Hafiz, and speaks of wine as something
which takes him out of himself and beyond time and space: “Pour, Bacchus!
the remembering wine; Retrieve the loss of me and mine!” With the help of
wine he wishes to unlock “every crypt of every rock.” There are also many
similarities of diction in the two poems, and words like heaven, world, unlock,
quench, etc., are used in both of them.
After Bacchus, Emerson wrote another poem called Fragmentary Bachhus,
which again reflects the influence of Hafiz. The Fragmentary Bachhus, as appeared
in the centenary edition, is as follows:
This poem should be compared with some lines from a poem by Hafiz
that Emerson translated in his essay on Persian Poetry:
On turnpikes of wonder
wine leads the mind forth,
Straight, sidewise, and upward,
West, southward, and north.
The likeness of imagery between “the wheels of nature” and the “turnpikes
of wonder” is too clear to miss. To Emerson, “Wine from the veiled secret, Tear
the veil away,” and to Hafiz “wine leads the mind forth, Straight, sidewise, and
upward, West, southward, and north.” Also one might add to the above source
the following from the essay on Persian Poetry, where Emerson contends that
Hafiz thinks that wine
“can snatch from the deeply hidden lot the veil that covers it.
To be wiser the dull brain earnestly throbs
Bring bands of wine for the stupid head.”74
The poems of Emerson, which show some resemblance to the above lines are
as follows:
Hermione
Heartily know,
When half-gods go,
The gods arrive.
“Blue horizon’s hoop” used in the poem of Hafiz was a phrase that Emerson
liked and used it on several occasions. In Monadnoc he writes:
From Hafiz:
. . .
Give me agates for my meat;
Give me cantharides to eat;
From air and ocean bring me foods,
From all zones and altitudes;—
. . .
Too long shut in strait and few,
Thinly dieted on dew,
I will use the world, and sift it,
To a thousand humors shift it,
As you spin a cherry.
. . .
Hither! take me, use me, fill me,
Vein and artery, though ye kill me!
God I will not be an owl,
But sun me in the Capitol.
Emerson on Hafiz and Sa‘di 145
One can find many other examples of similarities between the poems of Hafiz
and Emerson, but the above examples are sufficient to show the degree of
Emerson’s attachment to Hafiz’s poetry. His most active period of writing poetry
coincided with the period that he was studying Persian poets. His use of the
images that he found in the poems of Hafiz, his deliberate imitation of Persian
models, and the use of the same material are so intricately bound with his own
poems that the influence is to be felt rather than proved. He was very fond of
short sentences—lustres he called them—which he found in the poems of Hafiz,
and he used them in a modified form in his own poems.
Joel Benton, one of the first scholars to make an intense study of Emer-
son’s poetry, saw the relationship between Emerson’s poems and those of Persian
poets, especially Hafiz. He remarked:
I suppose every one has favorite topics, which make a sort of museum
or privileged closet of whimsies in his mind, and which he thinks
is a kind of aristocracy to know about. Thus, I like to know about
lions, diamonds, wine, beauty and Martial and Hafiz.76
Notes
1. For a fuller study of the influence of Hafiz on Emerson’s work, see Farhang
Jahanpour’s MA thesis Oriental Influences on the Work of Ralph Waldo Emerson (University
of Hull, June 1965). Also see: John Yohannan, The Persian Poet Hafiz in England and
America (MA thesis, Columbia University, 1939). For detailed studies of Eastern influ-
ences on Emerson see: F. I. Carpenter, Emerson and Asia (Cambridge: Harvard University
Press, 1930); Arthur Christy, The Orient in American Transcendentalism (New York: Octagon
Books, 1963); John D. Yohannan, Persian Poetry in England and America: A Two Hundred
Year History (New York: Caravan Books, 1977).
2. Edward Waldo Emerson, Emerson in Concord (Boston: Houghton Mifflin, 1889),
31.
3. Joel E. Benton, Emerson as a Poet (New York: M. L. Holbrook, 1883), 29.
4. Joseph von Hammer-Purgstall, Der Divan von Mohammed Schemseddin Hafis
(Stuttgart and Tubingen, 1812), 2 vols. Also Geschichte der Schonen Redekunste Persien, mit
einer Blutenlese aus Zweihundert Persischen Dichtern (Wien, 1818).
146 Farhang Jahanpour
5. In order to compile a full list of the books and articles that Emerson read
from his youth onwards, his Works, Letters, and particularly Journals that occasionally made
reference to the books that he was reading at the time are most helpful. There have been
various attempts to provide a complete list of Emerson’s readings. These include: Kenneth
Walter Cameron, Emerson’s Early Reading List (1819–1824) (New York: New York Public
Library, 1951) reprinted in Emerson Society Quarterly, no. 28 (1962); Indian Superstition,
edited with a Dissertation on Emerson’s Orientalism at Harvard (New York: Cayuga, 1954); and
Ralph Waldo Emerson’s Reading (Hartford: Transcendental Books, 1962). Also see Jackson R.
Bryer and Robert A Rees, A Checklist of Emerson Criticism (1951–1961), with a Detailed
Index. Bibliographical Supplement: Emerson. Fragment from Eight American Authors, p. 424–28,
“Emerson Society Quarterly,” no. 37 (IV Quarter 1964). Misc. notes found with A Check-
list of Emerson Criticism (1951–1961). These works, however, do not provide a full list of
all Emerson’s readings. Cameron’s book takes the list of Emerson’s readings up to 1924,
while the second and the third sources only provide a list of the books that Emerson
borrowed from three libraries in Boston. There are a large number of books and articles
on Oriental and Persian issues referred to in Emerson’s Journals, Works, Letters, and The
Dial, which have not been included in the above sources. Many of Emerson’s friends,
such as Amos Bronson Alcott and Henry David Thoreau, also possessed collections of
Oriental books and they exchanged these books among them. Various volumes of “The
Edinburgh Review” that Emerson borrowed also provided a rich source of material on
oriental subjects. Indeed, a study of the volumes of “The Edinburgh Review” that Emer-
son borrowed leads one to assume that articles on Oriental topics seemed to have formed
the main attraction to Emerson, as nearly all the editions of the Review that he borrowed
contained some articles on Oriental subjects. A study of all these sources shows that his
familiarity with Persian literature started much earlier than some scholars have assumed.
6. Francis Gladwin, ed., The Asiatick Miscellany, containing of Original Productions,
Translations, Fugitive Pieces, etc., 2 volumes, (Calcutta: Daniel Stuart, 1785–86). Emerson
used volume one only, which contained some Indian hymns translated by Sir William
Jones, notably the “Hymn to Narayena,” as well as translations from the works of Sa‘di,
Hafiz and Jami. See Kenneth W. Camerson’s Emerson’s Early Reading List 1819–1824 (New
York 1951, 4 and 9). For a complete list of Emerson’s Oriental readings see Farhang
Jahanpour, 311–46. For a list of periodicals with articles on Eastern topics that he read,
see Ibid., 347–75.
7. In 1821 Emerson read John Shore Teignmouth’s Memoirs of the Life, Writings,
and Correspondence of Sir William Jones (London: John Harchard, 1896). The book dealt
with the life and works of Sir William Jones and provided samples of his translations
from Oriental poetry. See Emerson, Journals, I, 82.
8. Emerson, Journals, I, 204. It is not clear which edition of The Thousand and One
Nights he read, but it could be Edward Forester’s translation (London, 1802)
9. Anquetil Duperron, Zendavesta, Ouvrage de Zorostre, 3 vols. (Paris: Tilliard, 1771).
Emerson borrowed two volumes from Boston Athenaeum Library. See K. W. Cameron’s
Ralph Waldo Emerson’s Reading (New York, 1951), 54.
10. The Phoenix: A Collection of Old and Rare Fragments: viz. the Morals of Confucius,
the Chinese philosopher; the Oracles of Zoroaster, the founder of the religion of the Persian magi;
Sanchoniathos’s History of the creation; the Voyages of Hanno round the coast of Africa, five hundred
years before Christ; King Hiempsals’ History of the African settlements, translated from the Punic
books; and the choice sayings of Publius Syrus. (New York: W. Gowan, 1835).
Emerson on Hafiz and Sa‘di 147
Mahnaz Ahmad
The issue of universal love and tolerance is common to different cultural and
poetic traditions. This is the common thread that unites the mystical poetry of
the fourteenth-century Persian Sufi poet Hafiz, and the visionary outpourings
of nineteenth-century American poet, Walt Whitman. In Hafiz and Whitman we
have two poets who are keenly aware of their contexts and the world around
them, but convey a deep sense of the spiritual oneness of all life. Their poetry
is the expression of a humanistic vision of the world, with love being the pri-
mary driving force. In “Song of Myself,” Whitman, in a moment of mystical
insight, says,
Swiftly arose and spread around me the peace and joy and
knowledge that pass all the art and argument of the earth;
And I know that the hand of God is the elderhand of
my own,
And I know that the spirit of God is the eldest brother of
my own,
And that all the men ever born are also my brothers . . .
and the women my sisters and lovers,
And that a kelson of the creation is love;1
153
154 Mahnaz Ahmad
And again:
in Section 17: “These are the thoughts of all men in all ages and lands, they
are not original to me.”4
Sufi ideas found a way into Whitman’s spiritual development under the
influence of Emerson. James Russell in his work Emerson and the Persians points
out that Emerson was inspired by the beauty of Sufi poetry and its underlying
philosophy, which he knew through German translations. “It is a standard aspect
of Persian Sufi poetry, from the earliest times, that the great mystical revelation
is—or at least verges upon—pantheism. That is to say, the fully realized mystic
discovers that what he thought to be his individual ego, his contingent being,
is irrelevant or illusory, and vanishes altogether in the great experience of self-
extinction, Arabic fana’ fi’llah, in the One, in God.”5 According to Russell, it
was Emerson’s translation of Persian poets like Hafiz, and his ideas derived from
“the visionary and philosophical traditions of the ancient world” that influenced
Whitman. Whitman, like the Sufis, saw the transcendent expressed in humanity.
He was aware of a cosmic presence in every man. The belief in the essential
divinity of man is echoed in Whitman’s poetry. In one of his poems he inquires,
“Was somebody asking to see the soul? See, your own shape and countenance,
persons, substances, beasts, the trees, the running rivers, the rocks and sands.”
He talks of man as the “microcosm of all creation’s wildness, terror, beauty and
power,” and sees God in “the faces of men and women, and “in my own face in
the glass.”6 There is in Whitman, as in Sufi poets, an intuitive awareness of self
to God, to other men and women, and to nature. From such awareness comes
tolerance and understanding:
Each of us inevitable,
Each of us limitless—each of us with his or her right upon the
earth
Each of us allow’d the eternal purports of the earth,
Each of us here as divinely as any is here.7
Sufism. Tearing away the veil of hypocrisy, formalism, and asceticism from insti-
tutionalized religion, he reaches for the essence—the core of mysticism, as it
were, by declaring himself a lover and a profligate: “Openly I declare, and I say
it with glee / The slave of love am I, and from both worlds free.”9 Disassociating
himself from the puritanical ascetic, he puts forward the theory that: “Whether
drunk or sober all are seeking the Friend / The House of Love is everywhere,
whether mosque or church.”10
Hafiz will accept no boundaries or limitations. His belief in the infinite
possibilities open to human beings in their search for Truth comes into direct
conflict with the narrow sectarian beliefs and piety of the puritanical ascetic,
who worship out of fear of punishment or desire for reward. Hafiz opposes the
legalists who dominated so much of Islamic life in his time. The legalists were
opposed to Sufism, because it claimed knowledge of God distinct from codified
religion. For Hafiz, God is infinite, and the only love worthy of God is infinite.
Hafiz sees himself as the liberated man. He is opposed to the ascetic who is a
prisoner of the world because he is bound by conventions and taboos and thus
constantly in fear of infamy: “Tell the sermonizer not to fault Hafiz, who’s / left
the cell, / Freeman’s feet aren’t restrained—if he’s gone away / he’s gone.”11 The
ascetic who preaches one thing and practices another is hardly a true lover of
God, for his main concern is with the image he presents to the world, whereas
the true mystic transcends religious differences and sectarian prohibitions: “Don’t
consider ill fame if you’re the follower of love’s way, / Shaikh Sanaan left his
mantle in pawn at the vintner’s shop.”12
Paul Smith talks of Hafiz’s joyful humanity and love of nature, his freedom
of thought and spirit, and the sincerity and self-reliance that attracted Emer-
son to Hafiz. These are precisely the qualities that permeate Whitman’s poetry.
Whitman was deeply influenced by Emerson. In “One Hour to Madness and
Joy,” Whitman’s language of inebriation, of losing oneself to the infinite One, is
reminiscent of Hafiz when he writes, “O to drink the mystic deliria deeper than
any other man,”13 and, “To ascend, to leap to the heaven of the love indicated
to me! / To rise thither with my inebriate soul! / To be lost if it must be so!”
However, Hafiz’s symbolism of wine and inebriation has to be understood
in context of his brand of mysticism. In order to distinguish between the self-
centered cleric and the true mystic, Hafiz resorts to his famous cluster of images
centering on the wine-shop. The rind (vagrant) who drains the cup of wine to
the dregs is the mystic, and the kharabat (tavern) itself stands as a concrete sym-
bol in opposition to the mosque, church, or anything representing formal and
institutional religion. The reprobate rind, intoxicated and disorderly, has drunk of
the wine of love and he comes closer to the truth than the sanctimonious Sufi
with his rosary and prayer-book. Hafiz writes, “On the day of reckoning I fear,
the religious elder’s lawful bread, / Cannot compete with our forbidden liquor.”14
Whitman and Hafiz 157
In his essay, Whitman and an All-Inclusive America, James Russell has drawn
an interesting parallel between Whitman and Hafiz. In his interpretation, the
two poets share a vision of a world based on love. Hafiz wrote a famous ode
that speaks of a “lost city of lovers” ruled by kindness, friendship, and equality.
Whitman recreates this city of love in the vision of America that he proj-
ects in Leaves of Grass. For Whitman, his book, himself, and his nation were
one and indivisible, as well as all encompassing, a home for wanderers and
158 Mahnaz Ahmad
Asheq Sho (be a lover) is the cry echoing through Hafiz’s poetry. The theme
of inebriation and love are linked together in Hafiz’s vision. Love and wine have
a similar effect of releasing the ego from the phenomenal world; the lip of the
beloved and the wine-bowl are complementary to each other; the wine is both
the ruby-red wine of the grape and wine of divine love and ecstasy. The saqi,
or cupbearer, is the earthly beloved and drinking partner, as well as the divine
beloved. In his poetry, Hafiz ranges unobtrusively and naturally through the vari-
ous nuances and meanings in the span of a single poem. The spiritual and the
sensual are an integral part of his mature vision and exist together, enhancing
one another. A subtle harmony and equilibrium is maintained between different
spheres of being. He is not a pure sensualist nor is there a dichotomy between
the physical and the spiritual in his vision. Like most Sufis, he sees the physical
as a bridge to the spiritual. There is much to be enjoyed in the physical world
and Hafiz scoffs at the zahid, or ascetic, who would deprive himself of happi-
ness in this world in hope of the “pleasures of paradise.” Addressing the zahid
he says: “You’ve told all wine’s defects, tell its virtues too: / Pandering to vulgar
minds, don’t flout logic.”26
Yet at the same time, Hafiz is aware that nothing is untainted by the hue
of mortality, and that pleasures are short-lived. The vicissitudes of mortal existence
cannot be shut off from the mind by a total indulgence in the senses. Life for
him is as it is for Percy Bysshe Shelley, a “dome of many-colored glass, that
stains the white radiance of eternity.”27 Yet the beauty of this dome cannot be
denied; in fact, the beauty reaffirms the perfect beauty of its maker.
Whitman, like Hafiz, is aware of the interdependence of the body and the
soul, the physical and the spiritual. In “Song of Myself,” he declares:
Whitman’s concept of self includes both body and soul, and God can only be
apprehended through the complete self. In “Song of Myself ” he writes,
Clear and sweet is my soul, and clear and sweet is all that is not
my soul.
I believe in you my soul, the other I am must not abase itself to you,
And you must not be abased to the other.31
Like his “graybeard Sufi” in A Persian Lesson, Whitman sees the divine
“immanent in every life and object.” Sometimes Whitman uses the language of
transcendence and sees God in “limitless space” and “limitless time,” but God
is also the “great Camerado.” Using imagery from earthly love, Whitman refers
to God as a lover who leaves messages for him, “I find letters from God dropt
in the street, and everyone is sign’d by God’s name.” Massud Farzan points out
that Whitman’s experience of the divine, as described in section five of “Song
of Myself,” is closer to the beloved of the Sufi than the “abstract deity . . . the
Brahman of the Indian sage.”32 Whitman’s language has parallels with Sufi poets
like Hafiz, who use sensuous, even erotic, imagery to describe the union of
the soul with God. Hafiz views the relation between the creator and created
as that of a lover and beloved. The dynamic force of love and longing inspired
many mystic-poets who looked to the Qur’an for appropriate verses to justify
their expression. For example, the famous surah, “We indeed created man; and
we know what his soul whispers to him, and we are closer to him than the
jugular vein,”33 inspired many poets. Human love was seen as an analogue to
the love of God. For the Sufi, the world of the senses has no final or intrinsic
value or reality, but it is not a mere illusion from which one must step aside.
It is a shadow, an image or reflection of the Truth, a gateway to the real world.
For Whitman the world of the senses, “seeing, hearing, feeling are miracles.”
His aim is to purify and transfigure the physical through an acceptance of the
physical world, by celebrating the body. It is through the transfigured senses that
he arrives at mystical consciousness. “Through me forbidden voices / Voices of
sexes and lusts, voices veil’d and I remove the veil, / Voices indecent by me
clarified and transfigure’d.”34
The most important lesson Whitman learned from the “graybeard Sufi” is
that logic and discursive reasoning have never provided all the answers and that
the solution to the baffling mystery of life lies in a mystical surrender of the
limited human ego to the infinite self in an act of love. “Logic and sermons
never convince,” Whitman says in “Song of Myself.” Nor is he satisfied by the
“proofs” and “figures” presented by the “learn’d astronomer.” In his acceptance
Whitman and Hafiz 161
of life in all its complexity, Whitman understands “the puzzle of puzzles / And
that we call Being.” Whitman’s poetry echoes Hafiz’s philosophy: “Be happy and
let not your mind contend with Being and not-Being / For not Being is the
end of everything that is.”35
For Hafiz, not-Being, or nisti, is not death or oblivion, but rather an
abandonment of self to a greater self, through love, tolerance, and acceptance of
human frailty. In “Song of Myself,” Whitman’s mystical experience leads him to
the conclusion that the key to human life is not “chaos or death—it is form,
union, plan—it is eternal life—it is Happiness.” He reiterates this realization in
“Song of the Open Road.”
Likewise, Hafiz believes that, “except through affliction, none arrives at happi-
ness,”37 and he embraces life as an inscrutable mystery which has to be endured.
Whitman too embraces life with all its multiplicity and contradictions. “Do I
contradict myself? / Very well then . . . I contradict myself; / I am large . . . I
contain multitudes.”38
Both Hafiz and Whitman seek out love as the great equalizer in a world
that is full of imperfections. This love is the infinite love that pours out from
God to humanity and informs every living thing. There is in both poets a belief
in the oneness of creation and a sense of the divine presence in human life.
Whitman looked to a time when there would be no need for priests and every
man, through the divinity within him, would be his own priest. Like Hafiz, he
believed that the object of life is to know and experience the divinity within
each one of us, and this can be achieved through the transformation of the
heart in love.
Notes
5. James Russell, “Emerson and the Persians,” Lecture Series: Near East in the
Mind of America (Harvard, 2002).
6. Whitman, Leaves of Grass, Section 48.
7. Ibid.
8. Ibid.
9. Author’s translation, QG, #317.
10. Author’s translation, QG, #80.
11. Author’s translation, QG, # 83.
12. Author’s translation, QG, # 77.
13. Paul Smith, “Hafiz of Shiraz: Hafiz’s influence on Western Poetry,” <www.
hafizofshiraz.com>.
14. Author’s translation, QG, #11.
15. Author’s translation, QG, #11.
16. Author’s translation, QG, #386.
17. Whitman, Leaves of Grass, Section 43.
18. Ibid., 250.
19. Russell, “Emerson and the Persians.”
20. Ibid.
21. Whitman, Leaves of Grass, 105.
22. Russell, “Emerson and the Persians.”
23. Mahmud Human, Hafiz che miguyad (Teheran: 1938).
24. This idea is expounded in detail by Ibn Al-Arabi. See Annmarie Schimmel,
The Mystical Dimensions of Islam (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1975).
25. Translated by author, QG, #343.
26. Translated by author, QG, #182.
27. Neville Rogers, ed., Complete Poetical Works of Shelley (Oxford: Clarendon Press,
1972).
28. Whitman, Leaves of Grass, Section 21.
29. Ibid., Section 3.
30. Ibid., Section 24.
31. Whitman, Leaves of Grass, Section 3.
32. Massud Farzan, “Whitman and Sufism: Towards A Persian Lesson” American
Literature (January 1976), 572–582.
33. Qur’an 50:16.
34. Whitman, Leaves of Grass, Section 24.
35. Translated by Author, QG, #25.
36. Whitman, Leaves of Grass, Section 7.
37. Translated by Author, QG, #25
38. Whitman, Leaves of Grass, Section 51.
7
Massud Farzan
Interest in Whitman as a prophet and mystic is not new. Emerson and Thoreau—
to mention only two famous nineteenth-century names—more than anything
else praised his Leaves of Grass for the passion and profundity of its mystical
visions and messages. However, during the early part of the twentieth century,
particularly during the academic flowering of formalism and T. S. Eliot’s literary
theories, attention was focused on Whitman as a poet of compactly structured
lyrics such as the “Lilacs” poem or segments contained in “Drum Taps.” By
contrast, the vast mystical panegyrics of, say, “Song of Myself ” or “The Song of
the Open Road” were underestimated, at times dismissed with such designations
as “a needless pretext.” The phrase is Eliot’s.2
During the 1960s, with the publication of Start With the Sun: Studies in
Cosmic Poetry by the poet Karl Shapiro and others, attention seems to have been
once again redirected to Whitman’s importance as a poet of mystic conscious-
ness. “He is one mystical writer of any consequence America has produced,”
Shapiro writes, “the poet of the greatest achievement.”3 The consequence of
such dramatic reevaluation of Whitman has been twofold. First, a number of
academic scholars have investigated formal pattern and symbolic unity in “Song
of Myself,” discovering previously unrecognized structures. Second, critics have
willingly studied and written on Whitman’s mystical poetry qua mystical poetry.
Of particular significance and value have been a number of comparative studies
in which the influence on Whitman by other mystics and mystical works, as
well as relevant parallelisms, have been investigated.4 As such, by far the most
typical studies have been related to Vedantic, Buddhist, and Hindu classics. The
famous statement of Thoreau, upon meeting Walt Whitman in 1855, that Leaves
163
164 Massud Farzan
of Grass was “wonderfully like the Orientals” is usually prefatory to these com-
parative studies.5
No similar studies have been made with regard to Whitman’s indebtedness
and similarity to Persian mystics and, more specifically, the Sufi-inspired poets such
as Rumi, Sa‘di, and Hafiz, even though as early as 1866 a noted British Orientalist,
Lord Viscount Strangford, called attention to the astounding affinity of Leaves of
Grass, in its spirit, content, and form alike, to Persian poetry.6 While Strangford’s
comments were undoubtedly exaggerated, there is no reason why Whitman would
not have been acquainted with the Sufi poets of Persia and highly influenced by
their thought and poetry. His contemporary kindred soul, Ralph Waldo Emerson,
was extremely interested in the Sufis, having read their works extensively and writ-
ten about them, notably Sa‘di and Hafiz. Thoreau too was fond of the Sufis and
had quoted from Sa‘di’s Gulistan in Walden. More unequivocally, though, Whitman’s
own 1891 poem A Persian Lesson—originally called A Sufi Lesson7—is indeed a
surprisingly accurate and inspired reflection of Persian Sufism.
All the same, the affinity between Leaves of Grass and the work of Persian
Sufi-poets has been ignored or merely passed over. The claims of Lord Strangford
have not been put to any serious test, nor has Whitman’s A Persian Lesson received
any worthwhile exploration. It is not my intention in this essay to corroborate
Strangford’s contention that Whitman “instead of wasting his gifts on Leaves of
Grass . . . should have translated Rumi.”8 Nor do I intend to show that Whit-
man’s mysticism was of an unquestionably Sufic variety: no genuine mystic draws
distinctions between varieties of mysticism. Accordingly as a mystic, Whitman is
neither more Sufic than Vedantic, more Christian than Hindu. Instead, it is my
purpose to show that there are indeed striking similarities between Whitman and
the Sufi poets, so much so that it is altogether conceivable that Whitman had
been influenced more by Persian Sufi poetry than any other mystical works and
that his unique old-age poem, A Persian Lesson, presents a marvelous fruition of
a long acquaintance with and immersion in Sufism.
A Song of Myself
Yet in the language of carnal love, Whitman is actually representing mystical expe-
riences. As such, it will be seen, Whitman’s triumvirate of lover-soul-deity reveals
an interesting similarity, not so much to the “abstract deity . . . the Brahman, or
rather Parabrahman, of the Indian sage, devoid of all personal attributes,”11 but to the
Beloved of the Sufi poet. The Sufi’s primary desire to bring the I-Thou relation-
ship, the microcosm-macrocosm duality, to complete fusion and oneness, finds its
most convenient and poetic expression in the love-sex relationship between two
people. Here is Hafiz in one of his most famous ghazals from the Divan:
And elsewhere:
I said to the Master, “Tell me the secret of the One and multiplicity.”
He said, “The wave, the foam, the eddy—they’re aught but the sea.”
Once in a while the poet of Leaves of Grass has barely started to expound
on the unnamable when he becomes aware of his mistake:
I celebrate myself . . .22
I admire myself . . .23
I dote on myself. . . .24
Yet, compared to some of the mystical utterances of the Sufis, Whitman’s pro-
nouncements are quite mild. “Glory to me! How great is my glory!” proclaimed
the celebrated Persian Bayazid-i Bastami. And at a moment of ecstasy Hallaj cried
out, “I am the Truth.” He was accused of heresy, persecuted, and ultimately hung
in gallows; but fortunately Bastami was diagnosed as insane and eventually set free.
So long as any consciousness of the “I” and “me” is left—even though the
“I” may have been transformed and become “large” and “multitudinous”—there
is an experiencer; there is an observer distinct from the observed. Consequently,
there is space (between the observer and the observed) and time (the mechanism
of thought as past, present, and future). Because the “I”-consciousness is the
sum of whatever the mind gathers and accumulates, deliverance from it all via
death and dying becomes a paramount mystical experience and gets emphatic
poetic expression in mystic poetry. For Whitman and the Persian Sufi poets
alike, death is renewal, freedom, and part of the progressive evolutionary move-
ment in creation; hence the absurdity of fear and death and the recognition
that indeed “to die is different from what anyone supposed, and luckier.” In
his Mathnavi, Rumi says:
“All goes onward and outward, nothing collapses,” Whitman says; and as
if in chorus with Whitman, Rumi goes on:
170 Massud Farzan
With the mystical death (fana’) and consequent rebirth into “What man’s mind
doesn’t contain” (baqa’), the Sufi not only journeys to the Immeasurable or
God—that is, passes from plurality to unity—but becomes one with God. At
this stage even the mystic’s earlier statements such as “Divine I am inside and
out” become meaningless. For there is still here the duality of inside and out,
you and I, the lover and the Beloved. When the individual reaches the stage of
complete absorption the duality ceases altogether, the boundaries are obliterated,
inside and outside merge, and “All goes onward and outward” with grace and
beauty. Then the poet can bid goodbye to his Fancy. Or Rumi can celebrate the
death of the “I”; “Glory! Glory! I triumphed—no more do I / Know myself
as me. I burn with love. . . . / Glory! Joy! No mortal mind can fathom me.”25
It is then that the individual arrives at a profound stage of peace and
humility, the highest form of freedom and love.
It is on this note that A Persian Lesson—published in 1891 as one of
the poems of Goodbye My Fancy—starts and in which Whitman’s own mystical
peregrinations seem to have reached a new stage:
A Persian Lesson
Notes
1. This article first appeared in American Literature, Vol. 47, no. 4 (January 1976),
572–82. Republished by permission of the copyright holder, Duke University Press.
2. See T. S. Eliot, After Strange Gods (New York: Harcourt, Brace, and Co., 1934).
The complete sentence is: “When Whitman speaks of the lilacs or the mockingbird,
his theories and beliefs drop away like a needless pretext.” In a 1955 article (“Images
of Walt Whitman”) Leslie A. Fiedler examines “the endless insistence in Leaves of Grass
upon the first person, the deliberate confusion of the Mask and the self ” and wonders
with astonishment why Whitman became “the world’s looked-for, ridiculous darling.”
See Milton Hindus, ed., Leaves of Grass One Hundred Years After (Stanford, CA: Stanford
University Press, 1955), 55 and 73.
3. J. E. Miller, K. Shapiro, and B. Slote, Start With the Sun: Studies in Cosmic Poetry
(Lincoln: University of Nebraska Press, 1960), 58.
4. For a list of such studies see Gay Wilson Allen, A Reader’s Guide to Walt Whit-
man (New York: Farrar, Straus, & Giroux, 1970), 29, 224–228.
5. See, for example, V. K Chari, Whitman in the Light of Vedantic Mysticism: an
Interpretation (Lincoln: University of Nebraska Press, 1964), vii.
172 Massud Farzan
6. Lord Strangford, “Walt Whitman,” The Pall Mall Gazette, Feb. 16, 1866; quoted in
G. W. Allen, A Reader’s Guide to Walt Whitman (London: Farrar, Straus, & Giroux, 1970) 28.
7. Walt Whitman, Leaves of Grass, eds. H. W. Blodgett and S. Bradley (Chicago:
1946), 552.
8. Paraphrased in G. W. Allen, Walt Whitman Handbook (New York: New York
University Press, 1962), 474.
9. Whitman, Leaves of Grass, “Song of Myself,” Section 5.
10. Ibid., Section 28.
11. F. Attar, The Conference of the Birds. trans and intro. by Dick Davis and Afkham
Darbandi (London: Penguin Books, 1984).
12. The translations from Persian poets are by the present author, unless otherwise
indicated.
13. Whitman, Leaves of Grass, “Song of Myself,” Section 45.
14. R. A. Nicholson, Rumi, Poet and Mystic (London: G. Allen and Unwin, 1950), 53.
15. Emory Holloway, ed., Uncollected Poetry and Prose of Walt Whitman (New York:
P. Smith, 1921), 65.
16. Richard Chase, Walt Whitman Reconsidered (New York: William Sloane Associ-
ates, 1955), reprinted in C. Feidelson, and Paul Brodtkorb, eds., Interpretations of American
Literature (New York: Oxford University Press, 1959), 180.
17. Whitman, Leaves of Grass, “Song of Myself,” Section 3.
18. Ibid., Section 4.
19. Ibid., Section 3.
20. Ibid., Section 14.
21. Ibid., Section 24.
22. Ibid., Section 1.
23. Ibid., Section 3.
24. Ibid., Section 24.
25. Cf. Whitman’s poem “Joy, Shipmate, Joy!”—“Joy, Shipmate, Joy! / Pleas’d to
my soul at death I cry, / Our life is closed, our life begins. . . .”
26. Zekr, or dhikr, means “invocation” and refers to the Islamic devotional act
of repeating the Names of God. In Sufism, this practice is part of daily sacred activity.
The Initiates:
Other American Authors
8
Arthur Versluis
175
176 Arthur Versluis
ence in Spain, like Mahomet and His Successors, look at Islamic Spain or at Islam
from the outside, in the manner of extended travelogues with an eye to what
in Islamic history might prove a model for the American republic. At the other
extreme of approaches, we find a far less well-known esoteric angle, as exem-
plified by such figures as Thomas Lake Harris, Laurence Oliphant, and Paschal
Beverly Randolph.
Muhammed Al-Da’mi does an excellent job of analyzing the Western-
centered, orientalist and exoteric or externalist approach to Islam as exemplified
in Carlyle, Newman, and Irving. Such an approach sees Islam mostly from the
outside and Islamic history as “a vestigial remnant of a dead era,” an attitude
that, he continues, we see lingering into the twenty-first century in the Bush,
Jr. administration’s attempt to impose “democratic values” on Iraq by way of
invasion and occupation. As al-Da’mi points out, “today’s ‘Western’ vision of a
‘new world order’ derives from the West-centered reading of history promoted
by such shapers of public opinion as Carlyle, Newman, and Irving, among oth-
ers.”2 As documented by Edward Sa‘id and many subsequent scholars, such an
approach to Arab countries has a long history, and still shaped much of Western
policies toward Islamic societies even into the late twentieth and early twenty-
first centuries.
But there is another aspect of Western engagement with Islamic cultures
that is much less well-studied or well-known, perhaps in part because it is much
more ambiguous, one may even say, mysterious. There are numerous examples
of esoteric authors whose works purport to reveal some secret teachings of
remote forms of Islamic mysticism—indeed, this is almost a genre of esoteric
works. One thinks of such twentieth-century authors as Gurdjieff, whose eso-
teric philosophy was said to have been drawn from his training in a remote
Sufi brotherhood in far-away Mongolia; or of the various Western Sufi orders
that sprang up during the twentieth century.3 What are we to make of such
individuals or groups? I think it is more productive to regard them as interest-
ing and creative phenomena in their own right than to dismiss them out of
hand or to denigrate them.
When we turn to more esoteric dimensions of cross-cultural communica-
tion, it becomes difficult to sort out exactly what was originally there in the
Islamic tradition, and what was projected onto “mysterious Islam” by the Western
esoteric author who sought to give his work an exotic “oriental” flavor. This is
the kind of question we face when we turn to the esoteric religious philosophies
of Thomas Lake Harris, Laurence Oliphant, and Paschal Beverly Randolph, all
nineteenth-century authors whose works were published in the United States,
and some of which were surprisingly influential. To what extent can we speak
of the “Islamic” magic and mysticism of these authors? That is the question we
will pursue here.
Literary “Masters” 177
The least explicitly influenced by Islam or by Sufism was Thomas Lake Harris,
but we must outline some of his works here in order to tell the related story
of his disciple, Laurence Oliphant. Harris was born in England, and immigrated
to America in 1828. In 1845, he became a Universalist minister, a career which
served him for less than two years, for in 1847 he joined the group of Andrew
Jackson Davis. But shortly thereafter, Harris left that group as well, resigning
because of Davis’s endorsement of “free love,” and joining the Swedenborgian
“Church of the New Jerusalem.” Although he lived with a group of spiritual-
ists from 1850 to 1853, he subsequently returned to proselytizing for Sweden-
borgianism, and traveled to England to do so, where he announced his own
esoteric millennialist group called the “Brotherhood of the New Life,” intended
for the “reorganization of the industrial world.” Harris established his group at
Brocton, Salem-on-Erie, New York, and finally in California. His Brotherhood
was known for its avant-garde views on sexuality, and drew heavily in later years
on the Western esoteric traditions.
It is clear that Harris’s characteristic views had been worked out by this
relatively early period, and that his subsequent, controversial life was an unfold-
ing of them. At the end of his life, early in the twentieth century and nearly
fifty years later, we find him:
Laurence Oliphant
Laurence Oliphant (1829–1888) was born to Anthony and Mary Oliphant, and
by the time he was ten, his father had been knighted. Sir Anthony and Lady
Oliphant were members of the Calvinist Protestant Reformed Church, and the
young Laurence grew up in Ceylon, where his father was Chief Justice, and in
England. Even as a youth and young man, Laurence Oliphant traveled a great
deal, spending much time in Europe as well as Ceylon. He had a lifelong close
relationship with his mother. In his early adulthood, he traveled through India
and Nepal, returned to England and passed the bar exam, traveled to Russia,
observed the Crimean war firsthand, became Lord Elgin’s private secretary on
the mission that negotiated a primary treaty between Canada and the United
States, and as Herbert Schneider put it, “embarked on one expedition after
another with reckless abandon and almost incredible energy.”11 He had seen
wars in numerous countries, served on diplomatic missions to China and Japan,
and later became a widely known war correspondent for the Times of London;
by 1865, he had been elected to the British Parliament.
The most controversial relationship of Oliphant’s life was with Thomas Lake
Harris, whom he met in England during Harris’s visit there. To the astonish-
ment and chagrin of his English peers, upon his election to Parliament, instead
of attending to his position, Oliphant applied for membership in Harris’s esoteric
community in New York State, and he became known as the silent member of Par-
liament for his refusal to speak there—even though that had been a long-standing
dream. Instead, he traveled to New York State about two years after his mother,
Lady Oliphant, had become a member of Harris’s community, called “the Use,” at
Amenia, New York. There, Oliphant, like his mother, subordinated himself to the
charismatic Harris as his “Father,” and worked as a farmhand, hoeing and doing
other manual labor in the vineyards and on the farm for ten or more hours a day.
Oliphant, formerly the archetypal man-about-town and man-of-the-world, lived in
a cold corner of a shed in total isolation, cleaning out stables and hauling rubbish.
Oliphant and his mother spent years in the Brocton community, which
grew to around one hundred members, and to significant relative wealth. That
wealth came from the shared resources of members, significant among which
were the Oliphants. Later, Harris and some select members of the community
moved to a huge estate near Santa Rosa, California, where again they devel-
oped considerable vineyards, and built a mansion on a high hill overlooking the
region. Oliphant returned to England, rejoined high society, married the striking
Alice le Strange Oliphant, and returned with her to New York. She traveled to
California to visit Harris there, but was not received well by Harris, who sent
her away. Oliphant and his wife subsequently broke from Harris’s community,
saw Harris himself as having gone astray, and after regaining Oliphant’s wealth
180 Arthur Versluis
the world’s deliverance has come, and it has come in the form of a
woman. It could not be delivered hitherto, because the sexes were
divided; but in union is strength. It is only when the sexes are united
according to the divine intention that the redemptive forces for the
world’s deliverance can play through them; and it is through the
operation of the divine feminine that this union must be achieved.
This is the interpretation of your vision of the twofold Word.
Regard women, therefore—but especially the woman by your side
[Anima]—in a different light from what you have hitherto done.13
Sheikh Mohanna then responds: “You have said that the highest form of inspira-
tion could only descend by means of the operation of a conjunction of mas-
culine and feminine elements; and that therefore its most fitting receptacle was
an associated pair.”14
Literary “Masters” 181
Sheikh Mohanna then asks: But what about one whose partner has died,
as Santalba’s (and in real life, Oliphant’s wife Alice) had? Santalba replies: “She
who was my associate on earth, and who has passed into higher conditions, is
not prevented thereby from co-operating with me . . . due to the fact that dur-
ing our external union we had, by long and arduous effort and ordeal, arrived
at a consummation, whereby an internal and imperishable tie had been created,
the mystery of which I dare not enter upon now.” Santalba asserts that his
“consociation” with his dead wife is not mere mediumship, but “a permanent
condition of free and independent mental association, with a pure intelligence
of the upper region.”15 In ordinary spiritualism, “the bodily health is injured, the
intellectual faculties are enfeebled . . . by the invasion of influences which torture
the mind and body which they have made their abiding-place, and which can-
not be ejected. It is the penalty which poor mortals pay for attempting to pry,
by disorderly methods, into the secrets of nature, which they are not meant to
penetrate.” By contrast, this higher union results in “increased mental vigor and
bodily strength, a consciousness of moral and intellectual freedom and spontaneity.
The individuality, instead of being suppressed, is reinforced. With every accession
of power, there flows in a rushing current of love for the human race, and a
desire to serve it. There is no longing to pry into mysteries, because knowledge
seems to ripen in the mind more rapidly than it can be acted on.”16
One could object that what we see above are Oliphant’s teachings, not
those of Harris. But earlier in the novel, Masollam (Harris) tells the young
Anima that “alone I am powerless; that it is only a woman who can feed me
with the elements which are essential to the ultimation of my forces, which
need this conjunction to render them operative. . . . For the rule of the man is
naught without the woman.”17 What we see, in both characters (i.e., Harris and
Oliphant), is that the spiritual union of man and woman is essential to their
teachings—and is a direct reflection of their theology of a male-female God. The
male-female nature of God is the secret discerned by Santalba’s Druze chieftain
friend Sheikh Mohanna, and it is central to the themes of the novel as a whole.18
Those who go astray in the novel—notably Masollam and his wife—do so by
detours away from spiritual union and divine service into passion or ambition.
The novel is not flattering to Harris, but it does nonetheless reveal how Oliphant
absorbed Harris’s teachings on the spiritual counterparts of men and women,
and then transposed those teachings into a Middle Eastern context.
In his travel memoir The Land of Gilead (1881), there are some quite
interesting intimations that Oliphant encountered esoteric teachings among two
groups in the Middle East: the Druze and the Ansariyeh, both of which, he says,
belong to the Isma‘ili tradition. Oliphant offers some quite interesting specula-
tions about Druze esoteric teachings, including the possibility that the Druze
have an emanationist dimension to their teachings, which bore connections to
esoteric Buddhism. He argues that ancient Persia was host to Buddhists, and
182 Arthur Versluis
that there was cultural cross-pollination between Buddhism and esoteric Islam,
as evidenced, among other things, by the Druze belief in reincarnation.19 Both
the Druze and the Ansariyeh, Oliphant insists, will assume whatever outward
religious form is necessary for survival, but they both also continuously maintain
esoteric teachings that are to be kept secret.
In a chapter about his visit to “an Ansariyeh village,” Oliphant discusses
in detail the origins, religious tenets and practices, and other customs of the
Ansariyeh. In one passage, Oliphant alludes to sexual mysteries among the Ansa-
riyeh, writing that although women are “never admitted to religious meetings,”
nonetheless there are “certain ceremonies, in which they must of necessity bear
an important part.” These ceremonies “are symbolical of the origins of man and
the productive powers of nature, which are highly honored and considered sacred
among them. In this they have much that was common to the Gnostics of the
early Church.” They are, Oliphant continues, “an offshoot from the Druze sect”
because they follow the “teaching of Nusair.”20 On the whole, Oliphant’s travel
memoir of his time in the Middle East suggests that although his own esoteric
sexual teachings did not have their origin in the Middle East, still he found
there (and in scholarship like Sacy’s), suggestions that there were such teachings
to be found in some religious sects, notably the Ansariyeh. The mystery remains,
and actually deepens with the introduction of our next author.
Our third primary figure, Paschal Beverly Randolph, is every bit as fascinating
(and, for that matter, as prolific a writer) as were Harris and Oliphant. Randolph
was self-educated, grew up in the New York slums, and became one of the very
first African-American novelists, as well as one of the most widely influential
occultist authors of the nineteenth and twentieth centuries. Like Oliphant, Ran-
dolph was a world traveler, having sojourned not only in England and Europe,
but also, he said, in Egypt, Turkey, and possibly elsewhere in the Middle East, hav-
ing learned there magical practices and mystical teachings from obscure esoteric
lineages, most notably, from the Nusa’iri order. Randolph’s primary influence was
to bring sexual practices and teachings explicitly into Western magical orders,
and these teachings, he said, he learned during his journeys in the Middle East,
among Islamic mystics and magicians, and from a Muslim “dusky maiden” who
initiated him into the ways of esoteric sexuality.
Randolph’s tales of Middle Eastern travels and of learning esoteric tradi-
tions there should not be dismissed out of hand. In fact, one has to wonder
whether he also may have encountered some residual Sufism in the United States
during his youth or young adulthood. In an exceptional work of reconstruc-
tive scholarship, Black Crescent, Michael Gomez documents how Sufi orders had
Literary “Masters” 183
moved into Black Africa prior to and during the period of the slave trade, and
of how representatives or devotees of those orders may very well have found
themselves in the United States. “Given the prominence of organized Sufism
in West Africa during the period of the transatlantic trade,” Gomez writes, “it
is difficult to imagine that Sufis did not arrive on North American shores.”
Sufism then, it seems, intermingled with Freemasonry in the Black community,
and along with Sufism may have come some Islamic forms of magic, including
amulet making.21 Such influences are shadowy, and tracing them is admittedly
speculative, but it is at least possible that Randolph’s later travels in the Middle
East were inspired by contact with some African Americans familiar with Sufism
or with variant forms of Islamic magical traditions.
Just as in the case of Harris and Oliphant, we have an exceptional book
detailing their lives and something of their works (Herbert Schneider’s A Prophet
and a Pilgrim), so too we have a remarkable survey of Randolph’s life and work
by John Patrick Deveney: Paschal Beverly Randolph: A Nineteenth-Century Black
American Spiritualist, Rosicrucian, and Sex Magician (1997). And here, although
reconstructing Randolph’s life and publication history requires some conjecture
or educated guessing, nonetheless Deveney also offers great depth of documenta-
tion, at least in terms of Randolph’s extensive publications and of many (though
not all) aspects of his unusual life. Randolph published many pamphlets and
books, and made numerous claims about his travels and esoteric connections,
so sorting all this out is a Herculean task.
Here, I will offer an overview of Randolph’s life and work, with an eye
to his probable connections with the Arabic world. Randolph was born in New
York City, the illegitimate son of a father who abandoned him to the streets.
He grew up in the Five Points, a notorious slum full of brothels and taverns,
but managed to teach himself to read and write—indeed, to develop a distinc-
tive literary style and later to absorb some French, Arabic, and Turkish as well.
Randolph acknowledged his African heritage when it was useful for him, but
had no problem denying it if that was the more beneficial course. Randolph
and his first wife, Mary Jane, both claimed Native American ancestry—at least
when it suited them. By 1853, Randolph had given up being a barber and had
put out his shingle as a “clairvoyant physician and psycho-phrenologist,” while
living in upstate New York. During this period, Deveney speculates, Randolph
“must have met Thomas Lake Harris, another sexual mage, who broke with
spiritualism when Randolph did (and for similar reasons) and whose name recurs
in Randolph’s works over the years.”22
In 1855, Randolph began a series of trips across the Atlantic, during
which he reportedly spent time in England, in Europe, and in the Middle East.
While the exact itinerary of Randolph’s travels is often unclear because of his
tendency toward myth-making, it is clear that, like Harris and Oliphant, he
rejected much of the contemporary “occult” scene, especially spiritualism, but
184 Arthur Versluis
also the libertinism of the “free love” movement, and that he met many of
the most interesting esoteric authors of the period. Unlike Harris or Oliph-
ant, Randolph was very much interested in animal magnetism and in magical
traditions and orders, and claimed that he had moved in related circles both in
England and in France. What is particularly remarkable about Randolph is that
he apparently managed to travel so widely and to have moved in fairly esoteric
circles, all without any of the resources available to someone like the wealthy
Oliphant, even without the benefit of conventional education, and in a period
when travel was by no means easy or fast.23
It was in 1861–1862 that Randolph is said to have traveled throughout
the Middle East, and in particular in Egypt, Palestine, possibly in Lebanon, in
Constantinople, and in Turkey. The true extent of his travels is impossible to
verify, but it is clear that he returned with considerable knowledge of the use
of hashish, and with some knowledge of Arabic magical traditions. One English
author reported in 1862 that he had been “with the Dervishes, Persian Magi-
cians, and miracle workers, whom he astonished and confounded with exhibitions
of the higher sort of magic . . . and had received “a series of instructions in
Arab medicine, Persian metaphysics, and Egyptian magic.”24 This description, like
much concerning Randolph’s travels in the Middle East, strikes one as wildly
overblown, but it does show that at least one of his contemporaries apparently
believed his claims. After this time, a mysterious initiatory figure named “Pul
Ali Beg” appears in Randolph’s writings—but we might note that an alchemi-
cal work had circulated in England under the name “Ali Puli” since the late
seventeenth century.25 Such coincidences do make one wonder to what extent
Randolph’s travels account for his “Oriental” sources, and to what extent he was
drawing primarily on English Orientalism and “Oriental” archetypes, mingled
with his own powerful imagination. He was, after all, a fairly well received
novelist of the occult.26
Having settled in Boston after his earlier travels, Randolph was compelled
to move by the great Boston fire of 1872, during which he unfortunately lost
many of his baffling variety of publications, including numerous pamphlets, cir-
cular letters, and books by which he made his uncertain living. He moved even-
tually to Ohio, where he met an attractive young woman named Kate Corson,
whom he may or may not have married, and who bore him a son, Osiris Budh.
During this late period of his life, he apparently visited Europe once again, and
published a variety of books including his most influential work of sexual magic,
The Ansairetic Mystery, which revealed “the secret of the Ansaireh Priesthood of
Syria,” by which “men and women can call down to them celestial—almost
awful—powers from the Spaces, thereby being wholly able to reach the souls
of others, and hold them fast in the bonds of a love unknown as yet in this
cold land of ours.”27 Passages like this lend at least some credence to the claims
of some associated with the Theosophical Society, that Randolph was making
Literary “Masters” 185
Conclusions
There are larger questions to consider here, above all whether or to what extent
Harris, Oliphant, and Randolph actually had contact with Druze or Sufi magi-
cians or mystics? In Harris’s case, it at first seems fairly clear that, because he
did not travel in the Middle East or make claims about the Druze, Nusairi, or
Sufi origins of his teachings, Harris was not much influenced by Islamic magical
or mystical traditions. Yet one wonders. There are aspects of his work that do
suggest Islamic resonances or parallels, if not outright origins. The organization
of his community resembles the organization of a Sufi tariqah (spiritual) path,
with himself as the shaykh. Furthermore, a major shaykh in Sufism is sometimes
termed the “pivot” or qutb, a title that Harris asserted for himself as the “pivotal
two-in-one.” Sufism tends toward lay orders and a kind of lay monasticism rather
similar to the organization of Harris’s groups. Harris’s secret teachings concern-
ing the “fay” or fairy spirits are parallel to some Islamic traditions concerning
jinn or djinn. Is it merely happenstance that Oliphant’s fictionalized depiction
of Harris and of Oliphant himself should have featured a Druze Shaykh and a
Middle Eastern setting?
Could Harris have come into contact with Druze or Sufi teachings or
traditions in England during his visit in 1860? Certainly it is highly unlikely that
he did, and so all these elements are simply striking parallels or coincidences.
After all, unlike Oliphant or Randolph, Harris left little reference to such Middle
186 Arthur Versluis
Is it really likely that a tourist who did not speak traditional languages, let alone
dialects, in the course of a few months might have been so accepted into local
society that he was forthwith initiated into the most secret (sexual?) mysteries
of a heretical Sufi, Nusa’iri, or Druze order? It seems doubtful.
Let us look at some analogous cases. In the 1920s, another American
sojourner, William Seabrook, traveled in the Middle East and made it his goal
to meet Druze warriors and Yezidi “devil worshippers.”31 In a remarkable book,
Adventures in Arabia, filled with photographs and drawings and striking descrip-
Literary “Masters” 187
tions, Seabrook tells of meeting Druze warriors and elders and of just how much
he could learn of their sacred ceremonies and teachings.32 Just as Randolph
claims he had done seventy years before, and just as Oliphant did when he
and his wife moved to Palestine, Seabrook was able to meet various dervishes,
Druze elders, and even Yezidis. But there is a difference between meeting or even
befriending members of various esoteric orders on the one hand, and actually
becoming an initiate on the other. Seabrook was only able to get so far—as an
adventurer, he could meet Druze elders or Yezidis, but as he tells us himself, he
was never admitted into initiatory traditions. I strongly suspect that exactly the
same is true of Oliphant, who after all remained Christian; thus by definition
he could not have been an initiate into Islamic esoteric traditions and, for that
matter, the same can be said of Randolph.
Randolph himself admits as much, when, in typically claiming that in his
visit to the Middle East he became “chief ” of the “mystic” “lofty brethren,” he
goes on to note how he became so, not by initiation or acceptance, but rather
by “suggestion” and “clues” into “labyrinths of knowledge [they] themselves did
not even suspect the existence of.”33 Deveney may be right in speculating that
Randolph did have direct contact with Sufis, and in particular with Nusa’iri;
but such contact is almost certainly not so much the origin of, as it was the
occasion for, Randolph’s complicated occult sexual philosophy, which ultimately is
more about Randolph himself and his own ideas about esoteric dimensions of
sexuality than it is about the traditions of Islam, Sufism, the Nusa’iri, or others.
And this is the larger conclusion that we inevitably come to when we
look at these figures together. There is a kind of genre here, or an archetype—
the Western occultist who travels to the Middle East and who finds there a
venue from which he can draw some elements in order to create an exotic
new esoteric synthesis. This esoteric syncretism is real—that is, there really may
be some elements of Islamic, Druze, Nusa’iri or other forms of Middle Eastern
esoteric traditions woven into these new syntheses that we see in the works of
Oliphant, Randolph, or for that matter, of much more recent esoteric adventur-
ers like Peter Lamborn Wilson, author of Scandal: Essays in Islamic Heresy, who
also traveled in Islamic esoteric and even heretical circles in Iran and elsewhere
in the Middle East. Each of these figures brought back the results of his travels
to incorporate them into his own esoteric sexual philosophy, whether in the
nineteenth or, as in Wilson’s case, in the late twentieth century.34
But it is somewhat difficult to understand figures like these if one does
not sufficiently recognize the role that syncretism plays more generally in the
history of religions. It is easy to assert that figures like Oliphant or Randolph
were simply “projecting” their own occultism onto Middle Eastern personae or
traditions. But although in some respects it is true, that is much too simplistic a
conclusion. It is too simplistic because it ignores the central role that syncretism
plays not only in Western esotericism, but also in the history of religions more
188 Arthur Versluis
Notes
1. Muhammed al-Da’mi and Daniel Walton, Arabian Mirrors and Western Soothsayers
(New York: Peter Lang, 2002).
2. See Ibid., 176. Al-Da’mi was a professor at Baghdad University, prior to the
U.S. invasion and occupation of Iraq in 2003, and observations like the one quoted
here take on a certain poignancy in light of what subsequently was to happen. See also
Edward Said, Orientalism (New York: Routledge, 1978), and Covering Islam: How the Media
and the Experts Determine How We See the Rest of the World (New York: Pantheon, 1981).
3. See, for instance, Mark Sedgwick’s Against the Modern World (Oxford: Oxford
University Press, 2004), a critical and somewhat limited overview of the Traditionalist
school of René Guénon and its offshoot, the school of Frithjof Schuon. Schuon presented
himself, and was regarded by followers, as the shaykh of a Sufi tariqah.
4. Hannah Whitall Smith, Religious Fanaticism: Extracts from the Papers of Hannah
Whitall Smith, ed. Ray Strachey (London: Faber, 1928), 121.
Literary “Masters” 189
5. Herbert Wallace Schneider and George Lawton, A Prophet and a Pilgrim (New
York: Columbia University Press, 1942) 154, 199–200.
6. Thomas Lake Harris, The Millennial Age: Twelve Discourses on the Spiritual and
Social Aspects of the Times (New York: New Church, 1860), 142.
7. Thomas Lake Harris, The Arcana of Christianity, 2 vols. (New York: Brotherhood
of the New Life, 1867), and Thomas Lake Harris, The Breath of God With Man (New
York: Brotherhood, 1867).
8. Swainson emphasizes the parallels with Böhme’s work, esp. 64 ff. W. P.
Swainson, Thomas Lake Harris and His Occult Teaching (London: William Rider & Son,
1922).
9. Thomas Lake Harris, “The Children of Hymen,” in The Herald of Light: A
Monthly Journal of the Lord’s New Church (New York: New Church, 1859), II.307.
10. Smith, Religious Fanaticism, 219–28; see also Herbert Wallace Schneider, A Prophet
and a Pilgrim (New York, Columbia University Press, 1942), 534–60.
11. Schneider, A Prophet and a Pilgrim, 80.
12. By “Druze sheikh” he is referring to “Druze Shaykh.” Druze are originally an
esoteric sect of Shi`ites who now consider themselves to be an independent religion. A
Druze Shaykh would be a spiritual master in such an order.
13. Laurence Oliphant, Masollam: A Problem of the Period, (Leipzig: Tauchnitz, 1886),
II.123.
14. Ibid., II.128–29.
15. Ibid., II.130.
16. Ibid., II.130–31.
17. Ibid., I.253.
18. Ibid., II.111–12, where Sheikh Mohanna tells Santalba that he “now perceived,
what has been hidden from the faithful till now, that the ‘Eternal Word’ was twofold, mas-
culine and feminine, and the feminine principle was shown to me that I might understand
this, and I was further made aware that my apprehension of this truth would constitute
my deliverance.” He sees a female figure in blinding light, who places a warning finger on
her lips. His first experience “of intercourse with the gross and superficial beings in the
unseen world” “helped me to work wonders and perform acts of healing.” His “second
experience” was “of those profounder and subtler intelligences of a more nether sphere,
who delude men with the specious phraseology of occult science, and seek to draw them
away from the practice of true religion, by the substitution for it of esoteric dogmas.”
Now he perceived the “difference between the true and false” but found it “impossible
to describe,” to be “apprehended only by experience; and . . . as my people were not
yet ready to receive this truth, I must be silent in regard to it.”
19. Laurence Oliphant, The Land of Gilead (New York: Appleton, 1881), 319.
20. Ibid., 56–57.
21. See Michael Gomez, Black Crescent: The Experience and Legacy of African Ameri-
can Muslims in the Americas (Cambridge: Cambridge University Press, 2005), 249. It is
noteworthy that in the whole of Gomez’s book, there is no mention made of Randolph,
despite the prior publication of Deveney’s extensive analysis of Randolph’s work and sig-
nificance. This is a surprising oversight, to be sure, and probably is because of Randolph’s
“unsavory” sexual occultism.
22. John Patrick Deveney, Paschal Beverly Randolph: A Nineteenth-Century Black
American Spiritualist, Rosicrucian, and Sex Magician (Albany, NY: SUNY, 1997), 7–12, 13.
190 Arthur Versluis
23. One of the sources Randolph would have known was Silvestre de Sacy, Exposé
de la Religion des Druzes (Paris: L’Imprimerie Royale, 1838), II.559–86, “De la secte des
Nosaïris.” This may well have sparked Randolph’s interest, and it may be a partial basis
for his tales of the Ansairetic mysteries.
24. Deveney, Paschal Beverly Randolph, 146–47.
25. Ali Puli, Centrum Naturae Concentratum, trans. Edward Brice (London: J. Har-
ris, 1696).
26. See Paschal Beverly Randolph, The Wonderful Story of Ravelette (New York:
S. Tousey, 1863), which was subsequently translated and published in 1922 by none other
than Gustav Meyrinck, under the title Dhoula Bel.
27. Paschal Beverly Randolph, The New Mola! (Toledo: P. Randolph, 1873), 17–18.
See also Randolph, The Ansairetic Mystery (Toledo: Liberal Printing House, 1873), and
Eulis! (Toledo: Randolph, 1874).
28. See Maria de Naglowska, Magia Sexualis (Paris: Télin, 1931). There were numer-
ous subsequent editions of this work; it was on the shelf in Paris bookshops, readily
available in the 1990s.
29. The sexually charged rituals of groups like the Ordo Templi Orientis, and the
Fraternitas Saturni, certainly owe more than a little to the antecedent works of Randolph.
30. Deveney, Paschal Beverly Randolph, 216. Deveney is citing Paschal Beverly Ran-
dolph, Eulis (Toledo: Randolph Publishing, 1874), 47. “Lydde,” he notes, is Rev. Samuel
Lyde, author of The Anseyreeh and Ismaeleh: A Visit to the Secret Sects of Northern Syria
(London: Hurst & Blackett, 1853) and The Asian Mystery, Illustrated in the History, Religion,
and Present State of the Ansaireeh or Nusairis of Syria (London: Longman, Green, 1860).
31. Editor’s comment: Though Yezidi can roughly be translated as “devil worship-
ers,” their understanding of Iblis (Lucifer in Islam) is a gnostic concept. For them, Iblis
is the symbol of an angel who was the true lover of God and therefore did not betray
God by bowing to man. Some of the Sufi masters such as Ahmad Ghazzali have written
on in praise of Iblis. See Ahmad Ghazzali, Sawanih, in Majmu‘a-yi athar ahmad ghazzali
(Tehran University Press, 1370), 69–98.
32. See William Seabrook, Adventures in Arabia (New York: D. Appleton, 1928).
33. Deveney, Paschal Beverly Randolph, 217.
34. See Peter Lamborn Wilson, Scandal: Essays in Islamic Heresy (New York: Autono-
media, 1988). Wilson writes there that “the ‘facts’ in this book (and some fictions too,
perhaps) may prove of very little interest to students of Islam, and may in fact cause offense
to many Muslims. It can fairly be said that the book is not really ‘about’ Islam” (31).
35. See Mark Sedgwick, Against the Modern World: The Secret Intellectual History of
the Twentieth Century (New York: Oxford UP, 2004). As to Peter Lamborn Wilson, it is
worth noting that he spent some years in Iran, working with Traditionalists there in the
ambit of Seyyed Hossein Nasr, before branching out into his own line of what we may
call mystical anarchism under the pen name “Hakim Bey.” See, for example, his most
influential book Temporary Autonomous Zones (New York: Autonomedia, 1998 ed.). My
point here is that Traditionalism and its counterpart opposite in Wilson’s/Bey’s antino-
mianism both derive from Western-Islamic syntheses or syncrases.
9
American Transcendentalists’
Interpretations of Sufism
Thoreau, Whitman, Longfellow, Lowell,
Melville, and Lafcadio Hearn1
John D. Yohannan
191
192 John D. Yohannan
preached mush and produced little of their own. Though some of them presumed
to be scholars, they were not Oriental scholars, and their work was deficient in
accuracy. They did not even bother to demark Persian literature from that larger
corpus of writings that went by the vague name Oriental.
At Harvard College, Henry David Thoreau accepted the current prejudice
against Oriental exaggeration; he even thought that the title of Sa‘di’s Gulistan
or Flower-Garden was excessive. After he came to stay in Emerson’s home in
1841, however, his friend’s library reconciled him to Sa‘di and even whetted
his appetite for Confucius and the Bhagavad Gita. William E. Channing noted
that Thoreau liked to read the Hindus and Sa‘di, but that his interest was per-
sonal and superficial.2 This is a fair judgment; the object of study for Thoreau
was seldom the author of a book but usually the reader’s self is discovered in
a foreign work. In his Journal for March 23, 1842, Thoreau wrote that in Sa‘di
and the Arabian Nights and the Fables of Pilpay he found confirmation of his
relationship to nature and such of its creatures as moles and titmice. “I have
discovered more materials of Oriental history [in the New England noontide],”
he added, “than the Sanskrit contains or Sir William Jones has unlocked.”3 The
observations are a true measurement of his idiosyncratic approach to Persian
and other Oriental literature.
There was a fair amount of Oriental exaggeration in what Thoreau later
had to say about that literature. In A Week On the Concord and Merrimac Rivers,
he finds fault with the English (and the Germans too) for not knowing enough
about Persian and Indian literature although European literature grew up only
after the decline of the Persian. This is clearly a counsel of perfection, for he
had not read a great deal himself. To say, as he does, that “the reading which
I love best is the scriptures of the several nations, though it happens that I am
better acquainted with those of the Hindoos, the Chinese, and the Persians, than
those of the Hebrews which I have come to last,”4 is, on the face of it, untrue.
No matter how little he loved them, he had certainly come to the Hebrew
scriptures first. As for Persian scriptures, it is not clear what he was referring
to, unless, like Emerson, he had in mind the Gulistan as a sort of lay scripture.
Among the “Ethnical Scriptures” that were published from time to time
in the Dial, the short-lived journal of the Transcendentalists, the Confucian and
the Buddhist sections were edited by Thoreau in July 1842.5 His chief interest,
however, appears to have been in the Hindu writings, particularly the Bhagavad
Gita, and there is some justification for accepting his designation of himself as
a Yogi.6 But there is no justification whatsoever for the opinion of his early
biographers that his poem To the Maiden in the East has a Hafizian quality.7 The
passionate Hafiz is the remotest possible influence on Thoreau, and Persian poetry
in general plays a very minor part in his work.
When, in 1855, his English friend Thomas Cholmondeley sent him a col-
lection of about forty-five volumes of Orientalia, he does not appear to have made
American Transcendentalists’ Interpretations of Sufism 193
much use of them. By then his interest in Oriental literature had considerably
diminished. But even earlier, his characteristic attitude toward these writings—or,
for that matter, any writings—was expressed in his defiant words: “I do not care
the least where I get my ideas, or what suggests them.”8 Thus the fraudulent
character of such books as the Desatir or the Chaldean Oracles did not interest
him, so long as they had provocative things to say. This obviously assured not
only that Thoreau would receive curious influences from his Persian readings, but
also that his conception of the Persian poets would bear the stamp of his own
prior bias. His taste was both more subjective and less catholic than Emerson’s.
The transcendental Week cites both Hafiz and Sa‘di in an inspirational vein:
“Yesterday at dawn God delivered me from all worldly affliction; and amidst
the gloom of night presented me with the water of immortality.”9 On Sa‘di
he observes: “In the Life of Sadi by Dowlat Shah occurs this sentence: ‘The
eagle of the immaterial soul of Sheikh Sadi shook from his plumage the dust
of his body.’ ”10 The more sociological Walden calls upon Sa‘di to testify on the
subject of philanthropy, one of Thoreau’s imperfect sympathies. “Do not stay
to be an overseer of the poor,” says Thoreau in a typical anti-do-good mood,
“but endeavor to become one of the worthies of the world.” He then quotes
Sa‘di’s description of the cypress tree as azad, or free, since it is not subject to
the seasonal change of bloom and withering. It is, rather, always flourishing, like
the spiritual azads or independents. He concludes in Sa‘di’s words: “If thy hand
has plenty, be liberal as the date tree; but if it affords nothing to give away, be
azad.”11 The sentiment perfectly suited Thoreau’s notions about the inefficacy
of philanthropy; it is a good deal less typical of Sa‘di, and quite contrary to the
Islamic injunction on tithe-giving.
Thoreau’s feelings about Sa‘di and himself are best summed up in a Journal
entry for August 8, 1852:
In an age that was trying so hard to establish the identity of Persian literary
culture, this must have sounded perverse. In our own time, when historicity is
itself being questioned, it will no doubt recommend itself to many as a correct
view of reality.
In the light of the above, one might wonder what Thoreau meant when he
said that Walt Whitman was “wonderfully like the Orientals.”13 Or what Moncure
Daniel Conway meant when he spoke of Whitman’s “marvelous resemblance not
only to Biblical but to ancient Persian poetry.”14 “Ancient” improperly describes
the Persian literature known to the West in the nineteenth century—hardly
anything produced before 1000 AD. Did Conway have in mind the erotic ele-
ment common to Whitman, Hafiz, and The Song of Songs? Or the folk wisdom
of the democratic bard matching the sententious ness of Sa‘di and the book
of Proverbs? Scholars have recently traced cogent analogies between Whitman
and the Bhagavad Gita or the Vedantic philosophy, but the affinity with Persian
poetry is difficult to see.
The question of whether Whitman had access to Persian poetry—even
at second hand, through Emerson—is complicated by his denial at one time
that he had read any, and his assertion at another time that he had.15 In “Song
of Myself ” there are the usual references to various ethnic scriptures (sections
41, 43). In the later “Passage to India,” these are more pronounced, and they
include mention, among the epics of the world, of Firdawsi’s Shah-Namah. In
still another poem, Whitman describes the howling and the whirling dervishes
that had already acquired a European notoriety, and he gives an accurate account
of the more sober worship of Orthodox Muslims:
But there is nothing in all this to indicate a direct knowledge of the poetry
of Persia.
One would suppose that Sufism, with its pantheistic philoso phy, would
have had a special attraction for Whitman. There are indeed passages in “Song
of Myself ” which have the Sufistic ring, but it would be just as correct to relate
them to Hindu or indeed to European mysticism. A reader of Attar or Rumi
would understand perfectly the observation in section 48 of that poem: “In the
faces of men and women I see God, and in my own face in the glass,” but there
is nothing in the poem or in the poet’s biography that explicitly connects this
line with the Sufi poets who expressed the same sentiment.
American Transcendentalists’ Interpretations of Sufism 195
Yet even here one has the feeling that the Persian lesson in Sufism has been
sieved through German idealistic philosophy, whose vocabulary it uses, rather
than poured straight from the tap of Islamic mysticism.
Equally disappointing is the encounter with Persian poetry of John Green-
leaf Whittier (1807–1892). His tolerance for Buddhist, Zoroastrian, and Islamic
writings probably derived more from his Quaker faith than from Emerson’s Tran-
scendentalism.18 We are told that Whittier once saw an Arab reading his Qur’an
and looking homesick while stationed with a circus in the town of Amesbury.
When Whittier spoke to him, the Arab was happy “to find a friend who had
also read his sacred book.”19 There is no doubt that the poet’s affection for the
rival faith was genuine, as evidenced in this sympathetic Islamic vignette in his
poem “The Star of Bethlehem”:
So far as Persian literature was concerned, Alger ranged over pretty much
the same ground as Emerson had in his essay. His sources were mainly German,
and many of his selections simply translations of Tholuck, von Hammer, and
others. But he was also well informed on English periodical literature on the
subject—both the popular and the scholarly—and revealed a prodigious amount
of reading. Like Emerson, he testified to the universality of Persian poetry;
like him, too, he compared Hafiz (“the Bulbul of Shiraz”) with “The Swan of
Avon.” With von Hammer as guide, he traversed Persian literature: its images,
tropes, favorite themes, and the ideas of Sufism. Like a true Transcendentalist, he
stressed the Sufi’s denial of evil, his contempt for external religious forms, and the
ecstasy of his expression. He remarked on the “delicacy of sense . . . elsewhere
unparalleled” which is to be found in Persian poetry. His personal high regard
for it was manifest in the original poems which he mixed with his translations
and adaptations, in tribute to the Persian poets. For example:
Had Alger commanded a better poetic talent than this doggerel, he would have
been a formidable rival to Emerson in the introduction of Oriental poetry to
mid-nineteenth-century American readers.
The link between the first generation of Transcendentalists and the second
was supplied by Moncure Daniel Conway (1832–1907), who also linked the
American with the English devotees of Persian literature in the later nineteenth
century. His Sacred Anthology (Oriental): a Book of Ethnical Scriptures, published in
the 1870s, was apparently begun in the fifties.24 Going beyond Emerson and
Alcott, he stretched the term scripture to include, among the Persian poets, not
only Sa‘di and Hafiz but also the newly discovered Omar Khayyam. In fact,
Sa‘di excepted, the largest number of Persian quotations came from Khayyam.
However, although FitzGerald’s first edition was listed as a source, there was not
a single quatrain from this translation quoted in the book. Instead, the French
versions of Nicolas (which, it will be remembered, assumed a Sufistic interpre-
tation) were translated into rather literal English prose. This was an interesting
accommo dation, on Conway’s part, to his mixed reading audience of ethical
culturists and fin de siècle decadents.
Conway’s book was marred by mistakes that were inevitable in a work of
such ambitious dimensions. Quotations from Jalal al-Din Rumi were presented
under three different heads: Rumi, Maulavi Rumi, and Methnewi (Mathnawi).
Emerson’s versions were regarded as translations in the same sense as those
of Sir William Jones, even though twice removed from their Persian sources.
198 John D. Yohannan
evertheless, the book was useful in propagating the liberal religion of Tran-
N
scendentalism as it was beginning to merge back into the Unitarian Christian-
ity from which it had originally emerged. In the next decade, Charles D. B.
Mills’s anthology of Oriental literature would draw on not only Emerson and
the Germans but also on Conway’s book.25 By 1883, the Transcendentalist view
of Persian poetry had reached the West Coast. A contributor to the Overland
Monthly saw resemblances, he thought, between “eminently oriental” Hafiz and
such genuinely American authors as Emerson and Thoreau. Transcendentalism
and Persian poetry had come full circle.
A recent article, The Orient in Post-Bellum American Thought, calls our atten-
tion to a second generation Transcendentalist whose work on world religions
showed a considerable knowledge of Persian literary culture.26 Samuel Johnson
(neither, of course, the eighteenth-century writer nor the president of Columbia
University, but a left-wing Unitarian clergyman) never completed his three-
volume study of Oriental Religions and Their Relation to Universal Religion. The
first two volumes, on India and China, dealt with what Johnson called the
“cerebral” and the “muscular” type of mind in religion. The third volume, on
Persia, treated of the “nervous” mind, subsumed under Zoroastrianism and Islam.
The section on Islam was further broken down into chapters on “Mahomet”
and “The Shah-Nameh; or Book of Kings”; a third chapter was never written,
and one wonders whether it might not have dealt with the religious implica-
tions of Sufism.27
The chapter on the Shah-Namah shows considerable erudition in German
as well as English scholarship on the epic poem, which is brought into this book
on religion because of a monotheistic stress that Johnson finds in Firdawsi. Quite
apart from this purpose, however, considerable chunks of the story are provided
in Johnson’s own creditable English renditions of his German sources, some in
linear verse, some in prose. Johnson was much more scholarly than either Alger
or Conway, and it is to be regretted that he did not address himself to the
whole range of Persian literature.
read Emerson or heard him lecture, and both had their copies of the Rub‘iyyat.
The Rev. Frederick R. Martin, an American Transcendentalist of the later era,
might believe that there was a real difference between the two points of view.
For him, Hafiz and Whitman were singers of themselves, an occupation which
he regarded as fundamentally healthy; Omar, on the other hand, was a victim
of Selbst-Schmerz or Welt-Schmerz, a spiritual malady to be guarded against.28
Yet, Emerson himself, on his transatlantic voyage of 1873, read and re-read
FitzGerald’s Rub‘iyyat and, according to Charles Eliot Norton, found it “very
lofty in its defiance.”29
Henry Wadsworth Longfellow (1807–1882) was hardly a Transcendentalist,
but like most of his American contemporaries, he took his first cue regarding
Persian literature from Emerson. An entry in his journals for 1849 (two years
after the publication of Emerson’s first translations from Hafiz,) notes that he
should go to the library for a book about Hafiz and also for Firdawsi’s Shah-
Namah. Two years later he confided that a friend had lent him German versions
of both Hafiz and Sa‘di. His Catholic taste in European literature was soon
further broadened to include the Asian. His library contained numerous books
dealing with the East, among them several anthologies of Oriental and Persian
poetry, an English version of the story of Leili and Majnoun, the Gulistan of
Sa‘di, FitzGerald’s Rub‘iyyat of course, and Chodzko’s book on the folk poetry
of Persia, from which both he and Emerson learned about the Persian Robin
Hood, Kurroglou.30
Longfellow’s poem “The Leap of Roushan Beg” is a good example of the
basically romantic interest which he had in the Orient, and the characteristically
didactic use which he made of Oriental material. Chodzko had introduced the
story thus:
It was no matter that the journey should have been north to Kurdistan, and
place names were fair plunder for the poet. Although written in his seventieth
year, the poem displays Longfellow’s remarkable verve in narration, the story
coming to an exciting climax as Kurroglou’s renowned horse Kyrat leaps across
a thirty-foot precipice and takes the bandit out of his pursuers’ reach.
“The Spanish Jew’s Tale” from Tales of a Wayside Inn reveals something
more than a romantic interest in derring-do and exotic allusions to Ispahan
and Samarkand. It tells the story of how Azrael,32 appeared to the Rajah of
Hindostan as he visited with King Solomon at the latter’s great palace, how
the Rajah begged Solomon to use his magical power to transport him back
to Hindostan lest Azrael carry him away, and how the angel, seeing the Rajah
whisked off, grimly observed:
The poem “Keramos,” a potter’s song, owes its title and some of its philo-
sophical tone to the Kuzah-Namah or potter’s section of the Rub‘iyyat of Omar
Khayyam.36 Since the poem was composed in 1877, it may even be presumed to
participate in the debate over the Rub‘iyyat, then already raging. To some extent,
American Transcendentalists’ Interpretations of Sufism 201
Longfellow, like Browning in Rabbi ben Ezra, attempts to refute the philosophy
of Omar Khayyam. Thus, one of the potter’s songs says:
James Russell Lowell (1819–1891) had both the scholar’s interest in and the
romantic poet’s inclination to some of the themes which that literature had
brought into the stream of English and American letters. His almost Byronic
affinity with the East is exemplified in his remarks, after visiting Constantinople:
“I like the Turks,” and after visiting Spain, “I like the Spaniards . . . they are
still Orientals.”38 His affection for Asian civilizations was extraordinary. He once
said that, although he had read Asian literature only in European translations, he
felt somehow “as if I had lived some former and forgotten life in the East.”39
He spoke praisefully of Firdawsi’s Shah-Namah and regretted that there was no
longer a large reading public interested in such works.40 He had something of
the well-read Englishman’s feeling for the colonial phase of British Orientalism,
yet his inability to understand Emerson’s mystical poem “Brahma” indicates that
there were perhaps decided limits to his sympathy with Oriental subjects.
In his essay on the English poet Spenser, Lowell wrote that the nationality
of a poet does not cut him off from the rest of the world but rather endears
him to it. “I can understand the nationality of Firdawsi when, looking sadly
back to the former glories of his country, he tells us that ‘the nightingale still
sings Old Persian.’ ”41 In the essay on Chaucer, again, he places the Shah-Namah
above most of the great romances of Europe: “In point of art they are far
below . . . Firdausi, whose great poem is precisely the romantic type.” Having
202 John D. Yohannan
quoted two passages from the French epic of Roland, he adds: “The episode of
Sohrab and Rustum (Rustam) as much surpasses the former of the passages just
alluded to in largeness and energy of treatment, in the true epical quality, as the
lament of Tehmine over her son does the latter of them in refined and natural
pathos.”42 It is clear from this reference that Lowell was not relying on Matthew
Arnold’s adaptation, which omits the mother’s lament, but on James Atkinson’s
translation, which includes it. This was a worthy display of literary scholarship
for the first president of the Modern Language Association.
Lowell wrote a number of his own poems in the Oriental manner. “Yous-
souf ” (Yusuf) is an interesting parable with an affecting moral. It tells the story,
so reminiscent of Sa‘di or Rumi, of how a stranger came to Youssouf ’s tent
and received generous hospitality only to reveal at the end that he is Ibrahim,
who slew Youssouf ’s son. In a moving conclusion to the poem, Youssouf trebles
the parting gift he has bestowed on the stranger saying that with him into the
desert goes his one black thought. Then, invoking his dead son, he cries: “Thou
art avenged, my first-born, sleep in peace.”43
Rumi’s notable parable about the friend who knocked on the door and
was sent away (when, in answer to the question “Who is there?” he replied “It
is I”) found a strange adaptation in Lowell’s thought. Rumi was of course dem-
onstrating the pantheistic Sufi doctrine that subject and object, man and God, I
and thou are one. Lowell cites the parable in his essay on democracy to prove
the principle (as enunciated by Theodore Parker), not that I am as good as you
are, but that you are as good as I am. Lowell relates the story thus:
Like Longfellow, Lowell lived in to the era of the fame of the Ruba‘iyyat
of Omar Khayyam, and his critical writings make frequent allusions to that poem.
In his own copy of the Ruba‘iyyat he wrote the following verses to his wife in
the measures of FitzGerald’s famed translation; they offer the typical fin de siècle
consolation of aesthetic satisfaction for the loss of religious faith:
Lowell has unfortunately lost some of the music of his model by leaving
unrhymed the second rather than the third line of the stanza. But it was a
tribute to the most significant new force in Persian poetry in America since
the heyday of Transcendentalism.
Herman Melville (1819–1891) was both disciple to and apostate from
Emerson. In part the apostasy was of course due to temperament, but in part
simply to chronology: the oracles of self-reliance did not have as authentic a ring
in Melville’s late reading of them as they had had when Emerson first uttered
them. Melville could therefore annotate Emerson’s essays with both admiration
and cynicism when they counseled that all was well and wisely put. The rem-
edies of Transcendentalism were a mixed bag for the new age; they attracted
and repelled. For that matter, Emerson himself had turned with a sense of relief
to the sober realism of Sa‘di’s Gulistan after the Transcendentalist feast of moon
and stars. For Melville too there would be a therapy in that book.
He appears to have begun with the standard images of the Persian poets—
those long since established by Sir William Jones and very recently refined by
Cowell and Emerson. In Mardi, first published in 1849, Hafiz is the Persian
Anacreon, yet the reference to him is couched in language so reminiscent of
Emerson that one is forced to the conclusion that Melville was recalling his
predecessor’s famous verses on Shakespeare and Hafiz. In the chapter “Dreams”
the digression on writing style reads:
Like a grand ground-swell, Homer’s old organ rolls its vast volumes
under the light frothy wave-crests of Anacreon and Hafiz; and high
over my ocean, sweet Shakespeare soars, like all the larks of spring.46
It is notable, however, that, whereas Emerson had coupled Hafiz and Shakespeare,
Melville separates them; for him, obviously, Shakespeare had already begun to
have a unique significance.
204 John D. Yohannan
In these early years of his literary career, Melville’s acquaintance with Ori-
ental literature appears to have been most superficial.47 Whatever his knowledge
of Persian poetry, in Pierre he reiterated the same standard notions about Hafiz
that he had earlier accepted in Mardi. The hero, commenting on Young America
in Literature, asks:
What could Pierre write of his own on Love or anything else, that
would surpass what divine Hafiz wrote so many long centuries ago?
Was there not Anacreon too, and Catullus and Ovid—all translated
and readily accessible?48
There is no question about the accessibility of any of the above authors to mid-
century American readers. What is to question, with regard to Hafiz at any rate,
is whether he had yet been presented in a way acceptable to the age. The Hafiz
that Melville’s Pierre was familiar with was a rather stereotypical one.
Melville nevertheless became seriously involved in the problem of the
meaning of Hafiz’s wine—as Emerson had been, reasoning circuitously that it
stood for all that it symbolized. In The Confidence Man, Melville permits Francis
Goodman to address the following panegyric on wine to Charles A. Noble,
cosmopolitan:
The lyre and the vine forever! . . . The vine, the vine! is it not the
most graceful and bounteous of all growths? And by its being such,
is not something meant? As I live, a vine, a Catawba vine, shall be
planted on my grave.
But later, when the cosmopolitan is speaking with a mystic, the latter is permit-
ted to have his say on the subject:
But as for the wine, my regard for that beverage is so extreme, and I
am so fearful of letting it sate me, that I keep my love for it in the
lasting condition of an untried abstraction. Briefly, I quaff immense
draughts of wine from the page of Hafiz but wine from a cup I
seldom as much as sip.49
been done. Like many another poet of the mid-century, Melville was at a sort
of spiritual dead end. Emerson’s Hafiz was no help. Sustenance was to come,
however, from two other Persian poets.
In 1868 Melville acquired Sa‘di’s Gulistan in Gladwin’s translation (though
not the 1865 edition, for which Emerson had written an introduction). In the
next decade, he possessed three different editions of Omar Khayyam’s Ruba‘iyyat.50
When, in the language of the English Victorians, he referred to Omar as “that
sublime old infidel,” and described his poem as “the irreligion of thinking men,”
it was apparent that his readings in Persian poetry had taken a new bent.51
Melville’s copy of the Gulistan shows markings that tell us as much about
the American owner as about the Persian author. Heavy underscorings and
multiple marginal lines call attention not only to the well-known parables and
apothegms of Sa‘di, but also to less familiar ones which suited the reader’s cyni-
cal mood at the time, such as:
or,
or,
And the sages have declared that falsehood mixed with good advice
is preferable to truth tending to excite strife.52
The last of these looks interestingly forward to Billy Budd, into which the mes-
sage of the inutility of unmixed good has been read.
It may well be, as Dorothee M. Finkelstein asserts in her book on Mel-
ville’s Oriental interests, that his Eastern journey to the Holy Land was but an
affirmation of his Western heritage. Nevertheless, the Eastern poets play a role
in the dialectical discussions of Clarel. In a recitative from Part III (Mar Sabe),
the poet Hafiz is allowed to respond to an inquiry regarding the relevancy of
his wine and roses to the world as it is:
The Hafizian joy is, to say the least, here on the defensive. Part IV of
Clarel (Bethlehem) contains an even less blithe “Persian rhyme,” composed, it is
said, by “An Asian man” (“strange lore was his and Sadi’s wit”). It describes the
dying of the ancient Zoroastrian fires in lines worthy of the apocalyptic visions
of William Butler Yeats. The poem ends:
This sense of the running out of time and of a cycle of civilization was a
strong undercurrent in the melancholy quatrains of Omar Khayyam, and it was
that which recommended them so strongly to readers of the fin de siècle. Of
these Melville must be counted as one. This is manifest in both the prose and
the poetry which he wrote in the last decade or so of his life, much of it left
behind in manuscript form.
An example is the story Under the Rose, which is described in an epigraph
as “Being an extract from an old manuscript entitled ‘Travels in Persia (Iran) by
a Servant of My Lord the Ambassador.’ ” The epigraph is of course a spoof, for
the work is Melville’s own fabrication. It represents perhaps his recollection of
James Morier’s fiction as well as the poetry of Hafiz, Sa‘di, and Omar Khayyam,
with which he was by now on fairly good terms.
He had apparently been impressed by the illustrations for the Ruba‘iyyat
of Omar Khayyam made by the American artist Elihu Vedder, whose Pre-
Raphaelitish manner of both literal and metaphysical interpretation had a large
appeal for the late Victorians. Into his story Under the Rose, Melville imported a
Vedder-like scene carved on an amber vase; it depicted in relief an angel with
a spade (like a gardener) and another angel with a wine jar on his shoulder
(like a cellarer), both walking toward a small Job-like character standing near
a sepulcher. The vase and its figure had tempted the court poet (called in
the Persian manner “Sugar-lips”) to indite some verses which must now be
translated from the Persian language by a renegade Greek. The latter demands
wine before rendering his services because, as he says, “this same Sugar-lips’
verses being all grapes, or veritably saturated with the ripe juice thereof, there
is no properly rendering them without a cup or two of the same.” After five
drinks, “swaying his body like the dervishes hereabouts,” he translates the verses,
American Transcendentalists’ Interpretations of Sufism 207
which have the mordant tone of Khayyam’s more cynical quatrains and end
on a line that alludes directly to one of Khayyam’s stanzas: “And here comes
the jolly angel with the jar!”55
Before concluding whether all this tends in Melville’s biographia literaria, we
must look at two late Miscellaneous Poems which Melville apparently consigned
to the wasteland by his subtitle for them: “Weeds and Wildings Chiefly: with
a Rose or Two.” The first of these, called “The New Rosicrucians,” is very
much in the style of Emerson’s “Ghazelle” of the 1847 volume, the second of
his translations from Hafiz. It expresses a similar impatience with sanctimonious
condemnation of those given to a sybaritic life:
The substitution of rose-vine for grape-vine does not materially affect the thrust
of the poem.
The second poem, entitled “The Rose Farmer,” tells of a man who has
come into possession of a large rose-garden but doesn’t know whether he should
reap a harvest of roses or distill them into a small but concentrated amount
of Attar. A Persian gentleman rose-farmer advises him to prefer the roses to
the perfume, at which all the roses in the garden nod their heads in glee in a
manner often depicted by Hafiz and found so delightful by both Emerson and
Tennyson. The poem continues:
It is a pity that Melville did not include in this company Omar Khayyam, who
had so well depicted the “marigold morris” danced over the heads of so many
who had gone before.
More distinctly a writer of the late nineteenth-century European deca-
dence was Lafcadio Hearn (1850–1904), but he was at the same time unusually
responsive to the Transcendentalist interest in Oriental literature as a form of
scripture. Exotic almost by birth, Hearn was the son of Irish and Greek parents;
transported from Greece to Ireland, he later migrated to America, whence he
went to Japan in 1890. There he married a native woman, assumed a Japanese
name and Japanese citizenship, and died and was buried. But it was in America
American Transcendentalists’ Interpretations of Sufism 209
that he did the most considerable part of his writing, and it was there that he
made his first contributions to the study of Asian literature.59
The poetry of Persia, and the lore of Islam generally, had a high place in
his esteem. Although he had no knowledge of Near Eastern languages, he made
excellent use of his command of French to gain access to the translations of
Persian classics not yet available in English. So fascinated was he by the sound
of Eastern words that he retained them in transliteration in his popular adapta-
tions, which were often rejected by newspaper and magazine editors who saw
no reading audience for such exotica.
Reading in the Gulistan the story of Bilal, the first muezzin (Moazzin),60
Hearn became enamored of the muezzin’s call to prayer, and sought to obtain
from London the musical notations that would render its sounds. Later, he was
taken up with the idea of writing about the music of the howling dervishes.
Into a volume called Stray Leaves from Strange Literatures—which also contained
Indian, Talmudic, Egyptian, and Finnish excerpts—went his versions of passages
from The Lights of Canopus (a Persian variant of the Pilpay fables), the Gulistan,
and the Mantiq al-tayr or Bird-Parliament.
While employed as a newspaper man by the Times-Democrat of New
Orleans, Hearn wrote a number of unsigned articles, since collected, that show
his steady interest in the literature of Asia. It was his hope that through the
study of world literature people would eventually come to a “future universal
religion.” This concept of a syncretic world faith was probably inspired by Sir
Edwin Arnold’s sympathetic studies of Hinduism, Buddhism, and Islam. Always
susceptible to what lay between the sentimental and the mystical, he marveled
at the mastery of death implied in Rumi’s bold lines:
the similarity between Omar’s ideas of the impermanency of life and Buddhist
notions already familiar to them; and with perhaps no more license than many
other interpreters took, he suggested that the Ruba‘iyyat form was not unlike the
Japanese tanka or thirty-one syllable poem.62 In the light of his large service to
the popularization of Japanese literature, his devotion to Persian poetry—however
slight—deserves to be recorded.
Notes
1. This section has been adapted from John D. Yohannan, Persian Poetry in England
and America: A 200-Year History (New York: Caravan Press, 1977), 135–284.
2. William E. Channing, Thoreau the Poet-Naturalist (Boston: Goodspeed, 1902), 50.
3. Henry David Thoreau, Writings of Henry David Thoreau ed. Bradford Torrey
(Boston: Houghton Mifflin, 1906), VII, 344.
4. Ibid., I, 72, 148–49, and 415.
5. For Thoreau’s contributions to the Dial, see Clarence Gohdes, The Periodicals
of American Transcendentalism (Durham, NC: Duke University Press, 1931).
6. See Sreekrishna Sarma, “A Short Study of the Oriental Influences upon Henry
David Thoreau with Special Reference to his Walden,” Jahrbuch für Amerikastudian (Hei-
delberg, 1956), 76–92.
7. F. B. Sanborn, Henry D. Thoreau (Boston: Houghton Mifflin, 1895), 163.
8. Henry David Thoreau, Journal, ed. Bradford Torrey and Francis H. Allen (Boston:
Houghton Mifflin, 1906), VIII, 135 (Jan. 23, 1856).
9. Poem by Hafiz.
10. Thoreau, Writings, I, 415. See also 70, 80 of same volume.
11. Ibid., II, 87–88.
12. Thoreau, Journal, IV, 290 (August 8, 1852).
13. Gay Wilson Allen, Walt Whitman Handbook (Chicago: Packard & Co.,1946),
457–58.
14. Moncure Daniel Conway, “Walt Whitman,” Fortnightly Review, VI (Oct. 15,
1866), 538 ff.
15. See Allen, Whitman Handbook, who cites Lord Strangford’s comparison of Whit-
man with Rumi.
16. Walt Whitman, Leaves of Grass, Comprehensive Reader’s Edition, ed. Harold
W. Blodgett and Sculley Bradley (New York: NYU Press, 1965), “Proud Music,” 408.
17. Ibid., 553.
18. Arthur Christy, “Orientalism in New England: Whittier,” American Literature, I
(January 1930), 372.
19. Arthur Christy, “The Orientalism in New England: Whittier,” in ibid., V
(November 1933), 247.
20. John G. Whittier, The Complete Poetical Works, ed. Horace E. Scudder (Boston:
Houghton Mifflin, 1894), 416.
21. Christy, The Orient in American Transcendentalism, 246.
22. William R. Alger, Poetry of the Orient (Boston: Roberts Brothers Press., 1865), 78.
American Transcendentalists’ Interpretations of Sufism 211
Phillip N. Edmondson
213
214 Phillip N. Edmondson
The popular culture of this period reveals the impact of the Islamic East
on Concord. A retrospective of the period in the Eclectic Magazine aptly reported
that Concord had become the “mecca” of Transcendentalism.4 This account also
characterized Margaret Fuller at Brook Farm as an Eastern-like mystic, replete
with charms, a fortune-teller of faces. Descriptions of Islamic costumes, which
the Brook Farm residents wore at masquerade picnics, indicate the presence of
the exotic East in their imaginations.5 Even the sponsors of this experimental
community appeared at dress balls costumed as dervishes.6 Indeed, this New
England “mecca” opened its portals to the sensuality and mystery of the Islamic
East to welcome liberating forms of literary self-expression.
Following the interest of the English and German artists in Oriental litera-
ture and Naturphilosophie, the Concordians turned to the Persian mystical poets
for a rich new source of imagery and symbols to express their own literary
purposes.7 The Oriental Translation Fund, a British-sponsored Asiatic society,
supplied scholarly information to American journals such as the Knickerbocker
and the American Monthly Magazine. The society’s most valued contributions were
translations of Persian poetry. For example, Sir William Jones, an eighteenth-
century Orientalist and linguist, provided Europe and America with the first
reliable translations of Sufi poetry by the two great Persian mystics, Hafiz and
Rumi.8 J. A. Atkinson, Esq. and his son James translated two great epic poems,
Shah-Namah by Firdawsi and Laili and Majnun by Nazami.
These publications made their way into the homes of Concord’s writers.
Among various English sources, Longfellow’s library included Atkinson’s transla-
tions of Nazami’s classic, Laili and Majnun, significant for its characters and theme
of the lover-Beloved relationship.9 Majnun, the love-sick madman, rejects reason to
wander the desert in search of his beloved Laila. The pain of separation from Laila
causes Majnun to transform her into a beautiful, bewitching, feminine force that
represents God. At the same time, the pain annihilates Majnun’s attributes until he
has abandoned himself for love. In considering the impact of Persian literature on
mid-nineteenth-century American literature, this epic love story by Nazami proved
to be as significant as the poetry of either Sa‘di or Hafiz since the Concordian
writers transformed Majnun into the questing poet and Laila into his creative force.
A second Persian poetic source in Longfellow’s private collection was the
first popular English anthology of Persian verse, The Rose Garden of Persia by
Louisa S. Costello.10 Though not published by the Oriental Fund, Costello must
have drawn heavily from the research accumulated by this British Orientalist
society. Her anthology, reviewed at length in the Westminster Review, assumes
that its readership is rather well acquainted with the major Persian poets and
their works.11
The contributions of the German Orientalists, particularly in the work of
Joseph von Hammer-Purgstall, equaled if not surpassed the influence of English
sources. The prominent German Orientalist sent a copy of his translations to
The Persians of Concord 215
I know, for instance, that Saadi entertained once identically the same
thought that I do, and thereafter I can find no essential difference
between Saadi and myself. He is not Persian, he is not ancient, he
is not strange to me. By the identity of his thoughts with mine, he
remains alive.23
Just as Emerson identified his ideal poet with Sa‘di, so did he associate
the Orient and Nazami’s Lilla (Laila) with the feminine force:
Was it Hafiz or Firdousi that said of his Persian Lilla, She was an
elemental force, and astonished me by her amount of life, when I
saw her day after day radiating, every instant, redundant joy and
grace on all around her? She was a solvent powerful to reconcile
all heterogeneous persons into one society: Like air or water, an ele-
ment of such great range of affinities that it combines readily with
a thousand substances. Where she is present all others will be more
than they are wont. . . . She did not study the Persian grammar, nor
the books of the seven poets, but all poems of the seven seemed to
be written upon her. For though the bias of her nature was not to
thought, but to sympathy, yet was she so perfect in her own nature
as to meet intellectual persons by the fullness of her heart, warming
them by her sentiments.25
Most men, as they gazed on Leila were pained; they left her at last
baffled and well-nigh angry. For most men are bound in sense, time,
and thought. They shrink from the overflow of the infinite; they
cannot a moment abide in the coldness of abstractions; the weight
of an idea is too much for their lives.26
The Persians of Concord 217
While both writers acknowledge that Laila possesses the elemental pow-
ers of Nature, Fuller points out that “to the thought of the pious wild man,
Leila manifests the regulatory powers of conscience and retribution.”27 Only the
poet, through the release of his creativity, could escape the madness to which
she could drive men. Fuller views Laila as a prophetess of “pure ministry” who
holds the “secret of mental alchemy.”28 She is the “moving principle” in unity
with God:29 “She knows all, and is nothing.”30
Of all the Concord writers, George William Curtis was the most romantic
Orientalist, and the only member of his community to travel extensively in the
Middle East. He even assumed the rather affected sobriquet howadji, a corruption
of haji, the Arabic word for “pilgrim.” During his attendance at the Brook Farm
school, where he and Hawthorne became friends, Curtis referred to himself as
Hafiz, one of the greatest of the Persian poets.31 In his Nile Notes, Curtis equates
Hafiz with the mystery and poetry of the East. Whether he was in Beirut or in
Damascus, Curtis felt that he was in Shiraz, home of Hafiz. Curtis maintains this
comparison in his second work, The Howadji in Syria, in which he states that
the Arabian Nights and Hafiz’s poetry better express the “spirit and splendor of
Oriental life than all the books on Eastern travel ever written.”32
Throughout the month of March 1851, Hawthorne read aloud nightly
to his wife Sophia The Nile Notes, a work which enchanted them. In a letter
of April 29, 1851, to Curtis, Hawthorne praised the “descriptive power” of the
travelogue to transport the reader.33 Hawthorne again commends Curtis and his
travelogues in the foreword to The Blithedale Romance.
The following excerpt from The Howadji in Syria, regarding the cafes of
Damascus, must have caught Hawthorne’s attention because of its reference to
Zenobia, a female character in The Blithedale Romance fashioned after the leg-
endary Queen of Palmyra:
Edward Sa‘id has pointed out that the Orient was a place of pilgrimage
for European writers throughout the nineteenth century.35 In America, as well,
the Concord literary community took this pilgrimage to the imaginary space
of Sufi literature to activate their creative urge. The Persian-inspired models of
the ideal poet and prophetess/creative force ruled the Transcendental Pantheon
in the mid-nineteenth century. The act of identification with Persian persona—
218 Phillip N. Edmondson
Notes
1. This article was originally published in Sufi: The Magazine of Khaniqah-i
Ni‘matullahi, 3 (Autumn 1989), 14–18.
2. The National Union Catalogue Pre-1956 Imprints, 19 (Chicago: Mancell, 1969),
44–48, lists the first edition of the Arabian Nights in 1794. From 1803 to 1833 there
were thirty-three editions and reprints; from 1835 to 1851 the catalogue lists fifteen
entries. Certainly this great of number of entries indicates the popularity of this classic
in America, as noted in David McKay’s publication of Lane’s edition. John D. Yohannan
in A Treasury of Asian Literature (New York: John Day Company, 1956), 56, also notes that
the Arabian Nights was a popular reading in America and Britain from the eighteenth
century. Magazines featured many stories based on the classic. Another work of John
Yohannan (1977, 107–11), cites two popular American works based on the Arabian Nights:
Maria Brooks Zophiel or the Bride of Seven, and “Tales of Hafez” in the first edition of
the New York Magazine or Literary Repository (1790). Also cited is a popular tale which
adapted Persian poetry for an American audience, entitled Gulzar: or the Rose Bower, A
Tale of Persia. The popularity of the Arabian Nights stimulated periodical literature which
led to popular adaptations of Persian poetry.
3. Julian Hawthorne, Hawthorne Reading (Cleveland, OH: The Folcroft Press, 1902),
113.
4. M. D. Conway, “Transcendentalists of Concord,” Eclectic Magazine 63, no. 2
(October 1864), 231–248.
5. G. W. Cooke, ed., Letters: George William Curtis to John S. Dwight (New York:
Harper & Brothers, 1893), 17.
6. G. B. Kirby, Years of Experience: An Autobiographical Narrative (New York: AMS
Press, 1971), 151.
7. E. Zolla, “Naturphilosophie and Transcendentalism Revisited,” Sophia Perennis
3:2 (1977): 65–99. This work connects German philosophy, English Romanticism, and
American Transcendental literature to Sufism.
8. John D. Yohannan, Persian Poetry in England and America: A 200-Year History
(Delmar, NY: Caravan Books, 1977), 48.
9. A. Christy, The Orient in American Transcendentalism (New York: Octagon Books,
1932), 321.
10. Louisa S. Costello, ed. and trans., The Rose Garden of Persia (London: Longman,
Brown, Green, & Longmans, 1845).
11. E. B. Cowell, “The Rose Garden of Persia,” Westminster Review (July 1847),
145–63.
12. Christy, The Orient in American Transcendentalism, 42.
The Persians of Concord 219
Mehdi Aminrazavi
Omar Khayyam’s Quatrains (Ruba‘iyyat) are among the most often read and
popular literature in America. The immense popularity of Omar has left an
indelible mark on both the popular cultural and the literary circles interested in
“Eastern philosophy.” Though, technically, America never saw Omar Khayyam as
an Islamic mystic, or “Sufi,” he was understood by Western readers to possess that
magic wisdom which comes from the East. Thus, Omar Khayyam is shrouded
in an esoteric and mystical aura. His work is understood in a manner similar
to the way modern America understands the message of Rumi, or is enchanted
by Hafiz’s narratives of love, wine, women, and carpe diem.
While some saw the Ruba‘iyyat as the liberating wisdom upon which the
West waited, others saw it as the “cult of Omar,” a pagan impurity which the
“other” inflicted on the very fabric of Christian morality in America. Omar was
received in America’s North as a champion of free thinking, a renaissance man
whose Ruba‘iyyat reflected perfectly the post-bellum spirit of the time, while in
the South he was seen as the anti-Christ.
Omar Khayyam’s great journey to America began in October of 1869,
when Charles Eliott Norton published a review of FitzGerald’s translation of
the Ruba’iyyat in the North American Review. Norton gave it a glowing review
and included with his article seventy-four of FitzGerald’s translations of the
Ruba‘iyyat. These translations began the process of popularizing the Ruba‘iyyat
221
222 Mehdi Aminrazavi
among certain literary circles in New England. W. J. Black argues that America
was uniquely prepared for the Khayyamian message since, as he said, the “lofty
idealism that precipitated the Civil War had given way to a sordid materialism.”
America seems to have been ready to hear Khayyam saying,
The rise of materialism and the unraveling of the horrors of the Civil War
had brought a sense of nihilism, hedonism, and moral decay. Khayyam’s perceived
message for carpe diem must have been quite timely:
While America was ready for the message of Omar Khayyam, at least as it was
portrayed in the Victorian romanticism of Edward FitzGerald’s skillful rendi-
Omarian Poets of America 223
tion, it took the systematic efforts of an organized club to introduce him more
widely. The uniquely prepared American climate, the beauty of FitzGerald’s
Victorian English translation, and Khayyam’s pessimism and sarcasm with regard
to matters of faith were all catalysts in the birth of the Omar Khayyam Club of
America.
The first session of the Club was held on the ninety-first birthday of
Edward FitzGerald at the Young Hotel in Boston, Saturday, March 31, 1900. The
meeting, which was called “the Festival of Saint Edward,” consisted of a num-
ber of exclusive intellectuals, each of whom related to an aspect of Khayyam’s
thought. The nine original founders of the Club were Nathan H. Dole; Eben
F. Thompson; Arthur Foote, who was a musician; Arthur Macy, a poet; Alfred
C. Potter of Harvard Library; Sylvester Baxter and Ross Turner, both of whom
were men of letters; William E. Story, a mathematician; and Colonel Thomas
Wentworth Higginson, a man of letters.
The mission of the Club was agreed upon by the officers as “An associa-
tion of men, mostly professional, who believe in good fellowship and who are
interested in the Orient in one way or another; and more particularly in that
‘King of the Wise,’ the astronomer, philosopher, and poet, Omar Khayyam.”5
Following the election of the officers,6 the Club members met several
times, including a major session in 1901, but the real work of the Club took
place on the side. Members and their friends began to collect new versions of
the Ruba‘iyyat of Khayyam and amateur translations of them began to appear.
Members composed poems following the style of the Ruba‘iyyat. Notable among
these members are Stephan C. Houghton, whose philosophical poem, “In the
Path of the Persians,” gained some recognition, and Charles Hardy Meigs, who
composed a work of miniatures capturing the spirit of the Ruba‘iyyat.
By 1919, the Omar Khayyam Club of America was responsible for intro-
ducing and translating the Ruba‘iyyat as well as some of Khayyam’s other works.
Charles Burrage, the President of the Club, describes the achievements of the
Club as follows: “The Club has as it were, stood over his [FitzGerald’s] monu-
mental translation of the whole of Omar Khayyam’s quatrains—a formidable
volume, very much more extended, of course, than FitzGerald’s very free version
and very different.”7
With the Club having established itself as the center for literary figures concerned
with Omar Khayyam, its members and affiliates began to create a literary school,
calling themselves “Omarians.” Omarians said this of Khayyam and themselves:
“Omar Khayyam, Persian philosopher and poet, established a cult immortally
cherished by the choice souls of successive generations. Omarians are generally
gentle, always genial, and when opportunity offers, joyfully congenial.”8
224 Mehdi Aminrazavi
To Omar Khayyam
A member of the Club from the Worcester Omarian Literary Circle, Henry
Harman Chamberlin, being inspired by Khayyam’s emphasis on temporality and
death, composed a poem called “The Price.” Mourning the death of love amidst
what he calls “The Brotherhood of Man,” especially at the time of war, Cham-
berlin read the following poem at the March 31, 1917 meeting of the Omar
Khayyam Club of America:
The Price
The following year, Chamberlin, who was deeply touched by the horrors
of World War I, composed a number of Ruba‘iyyat entitled Champagne Song of
the Wine of Victory which he read in 1918 at the annual dinner of the Omar
Khayyam Club of America. He writes:
Chorus:
Bubbles up in the glass of champagne, my boys,
Bubbles up in the sparkling champagne, my boys,
Bubbles high in the golden champagne, my boys,
The sparkling, golden champagne.
Omarian Poets of America 227
Chorus:
Then here’s the poilus of Champagne, my boys,
Who scattered the Boche in Champagne, my boys,
From the Marne and the Aisne to Champagne, my boys,
When red grew the grapes of Champagne.
Chorus:
Then here’s the Poilus of Champagne, my boys,
Who laid down their lives in Champagne, my boys,
To the living and dead in Champagne, my boys,
Let’s drink to them all in champagne.
For the loved ones that mourn, they no more may return,
A tear for each bumper we drain;
But we at the height of this festival night,
Let our hearts be as light as champagne.
Chorus:
Then here’s to the merry champagne, my boys,
And here’s to the gallant champagne, my boys,
And the glory of France in Champagne, my boys,
The glorious, victorious champagne.
By 1920 the extent of the horrors of World War I and the American Civil
War had been fully disclosed. Both of these wars were somewhat of a family
feud, which made them seem even more senseless than if it were a war against
the “noble savages.” In April 1920, Henry Chamberlin writes in an ode entitled
“Supplication in the Time of War:”
Charles Haywood Stratton writes in his long poem entitled “To the
Editor:”
To the Editor,
George Roe,
San Antonio, Texas
The list of Omarians who traveled to attend the meetings of the Club
or composed poems or, in so many cases, prose in the spirit of Khayyamian
thought is too extensive to be included here, but some further examples will
help illustrate the breadth and depth of this tradition in America.
William B. Scofield of Worcester was an Omarian poet who wrote poeti-
cally of Abraham Lincoln, applying the Omarian poetic style to his praise of the
virtues of the American President’s “great heart.” His poem, read at the meeting
of April 15, 1919, is as follows:
With the Omarian poets now far and wide, George Roe from San Antonio,
Texas varied the style, composing some quatrains, but forming his own format
often consisting of five and six stanzas like this one:
Magister’s poems are a true reflection of the nineteenth century American social
malaise. The America of which he writes “lost his wealth, his health, his grip,”
and yet “we can despise him.” His poems are a long litany of “injustice, misery
and hate” which, for him, represent a place where there is “no golden rule or
moral law” anymore, only profiteers for whom “his neighbor is the man his
sphere of action reaches.” His critique of America ends as it begins:
Between 1906 and 1921, the Omar Khayyam Club of America published
eighteen works,17 most of which dealt with the Ruba‘iyyat. While it appears that
the Club continued its work for a few more years, the death of its key mem-
bers, contributors, and patrons brought about its eventual demise as it withered
away to obscurity and oblivion. The other reason for the decline of the Club
may have been partially due to the completion of its goal of introducing Omar
Khayyam to Americans. In most American high schools and colleges, students
were exposed to Omar Khayyam’s Ruba‘iyyat. By the 1930s, Khayyam and his
Ruba‘iyyat had become household names in America and had left an indelible
mark upon the spiritual landscape of American Society.
Let us now turn our attention to the more notable American literary fig-
ures and examine the influence of Khayyam and his Ruba‘iyyat on mainstream
literary culture.
Mark Twain’s sense of humor, sarcasm, and skepticism concerning free will and
determinism fit well with Khayyam’s style, and the great personal tragedies Mark
Omarian Poets of America 233
Twain suffered enabled him to find in Khayyam what FitzGerald had found
earlier: a familiar voice of discontent and a refusal to give into the urge to
make sense of it all. The Reverend Conway, in a lecture he once delivered, said:
Mark Twain himself, who was quite familiar with English poetry, often
quoting the works of Tennyson, expressed his utmost reverence for the Ruba‘iyyat.
Quoting the following quatrain he said, “No poem had given me so much
pleasure before,” and in 1907 he added of the Ruba‘iyyat, “it is the only poem
I have ever carried about with me; it has not been from under my hand for
28 years.”19
Ruba‘iyyat inevitably grapple with age, disease, and the gradual decaying of the
human body. He composed forty-five quatrains and integrated them with two
of FitzGerald’s stanzas forming a work entitled AGE–A Rubáiyát.22
Mark Twain’s Ruba‘iyyat is a burlesque version of FitzGerald’s. A. Grib-
ben in his work Mark Twain’s Rubáiyát, asserts that, “Mark Twain mimicked the
prosody of what is called the Omar Khayyam quatrain . . . and tried to duplicate
these features.”23 “How then Is Old Age better than the threatened Hell?”24
becomes a theme that Twain embraces both in a prose format such as in “The
Five Boons of Life” and in the poetic form. Twain turns and twists Khayyam’s
poetry, attributing sarcastic remarks to him, seeming to claim that, “It is no harm
to put these words into wise Omar Khayyam’s mouth.” An example of such
incorrect attribution is when Twain writes that some people are “able to govern
kingdoms and empires but few there be that can keep a hotel.”25
By October of 1898, the devastating effect of Twain’s daughter’s death had
subsided and a much-improved financial situation brought him some degree of
peace and serenity, but the question of old age and decay remained an insoluble
problem for him. At this juncture Mark Twain wrote AGE–A Rubáiyát, a work
that walks a fine line between satire and serious reflection on the cruelty of
life. A. Gribben suggests that Mark Twain “could not decide whether he wanted
to write a winking, mocking satire on revered old age, or a savage assault on
the universal injustices of man’s transient existence and unwelcome fate.”26
The editors of Mark Twain’s Rubáiyát, A. Gribben and K. B. MacDonnell,
have argued that the salient features in Twain’s AGE–A Rubáiyát appear in the
form of several recurring themes. The first theme is the temporality of life and
pleasures therein. Twain offers advice concerning the acceptance of old age and
how one comes to terms with it. Because he lived at the time when germs and
bacterium were discovered, he became preoccupied with the concept, and this
preoccupation with the germ-ridden body became a theme in his Ruba‘iyyat.
The effects of old age and disease are the next recurring theme; for Twain, the
horror of old age replaces “The Honor of Old Age.” He suggests the “honor”
paradigm is, perhaps, an attempt to retain our dignity against the insult of old
age, or a response to the alluring temptation to make sense of the humiliation
inflicted on the aging by the merciless forces of nature.
Twain deals with death next; that which Gribben, the noted scholar of
Mark Twain, calls “the deepest, the darkest pit in this chamber of horrors, adum-
brating the gloomy line of thought.”27 The horror of death ironically becomes the
liberating power of death, for it is death that ends it all. In December 1905, in
an essay entitled “Old Age,”28 Mark Twain visits this theme and writes of death,
“Yes, it is disappointing . . . you say ‘is this it?—this?’ ” Twain’s quatrains also seem
preoccupied with sex and hedonism. Referring to his past sexual experiences
as “the long past orgies,” Twain expresses his utter frustration at his inability to
Omarian Poets of America 235
enjoy sex in old age. This may have been why in a letter to his friend Andrew
Chatto, he refers to his Ruba‘iyyat as “Omar’s Old Age” and instructs him to
“burn them at once.” In this letter, Mark Twain states:
Ys sincerely,
SLC29
After Mark Twain’s death, Albert Bigelow Paine came to possess many of
his manuscripts, poems, and memorabilia. Paine decided not to include Mark
Twain’s Ruba‘iyyat in the official biography of his life, Mark Twain: A Biography,
published in 1912; thus few came to know of his Ruba‘iyyat. Paine remarked
of Twain’s quatrains,
includes all of Mark Twain’s Ruba‘iyyat separately, but in what follows several
examples of them are provided to indicate his deep emotional and intellectual
investment in Omar Khayyam. The following two quatrains express his frustra-
tion and outrage with aging:
34
39
And the following Ruba‘iyyat indicate how Mark Twain played with
FitzGerald’s translations and made a burlesque version of them:
1. 1.
Sleep! For the Sun the scores another Day Wake! For the Sun, who scatter’d into flight
Against the Tale allotted You to stay, Drives Night along with them from
Reminding You, is Risen, and now Heav’n, and strikes
Serves Notice—ah, ignore it while You may! The Sultán’s Turret with a Shaft of Light.
2. 3.
The chill Wind blew, and those who And, as the Cock crew, those who stood
stood before before
The Tavern murmured, “Having drunk The Tavern shouted—“Open then the
his Score, Door!
Why tarries He with empty Cup? “You know how little while we have to
Behold, stay,
The Wind of Youth once poured, is “And, once departed, may return no
poured no more. more.
Omarian Poets of America 237
3. 7.
“Come, leave the Cup, and on the Come, fill the Cup, and in the fire of
Winter’s Snow Spring
Your Summer Garment of Enjoyment Your Winter-garment of Repentence
throw: fling:
Your Tide of life is ebbing fast, and it The Bird of Time has but a little way
Exhausted once, for You no more shall To flutter—and the Bird is on the Wing
flow.”
27. 32.
There was the door whereof I had The There was the Door to which I found no
Key, Key;
The Landlord too, who double seemed There was the Veil through which I might
to me— not see:
Some heated Talk there was—and Some little talk of ME and THEE
then, ah then There was—and then no more of THEE
But Rags and Fragments were we— and ME
Me and He.
The Eliots
Almost all the notable literary members of T. S. Eliot’s family took great inter-
est in the Ruba‘iyyat of Omar Khayyam. This interest began with T. S. Eliot’s
grandfather, William Greenleaf Eliot (1811–1887) and was passed to his cousin,
Charles Eliot Norton, who introduced the Ruba‘iyyat in the review article previ-
ously mentioned, and then to another cousin, Charles William Eliot, and finally
to T. S. Eliot himself. William G. Eliot, after his retirement from the Unitarian
ministry, became the chancellor of Washington University and a civic leader.
His relationship with the Ruba‘iyyat was somewhere between his admiration for
a rational theology and his awareness of and concern with the rise of skepti-
cism and moral decay in America. Omar Khayyam’s work was a helpful and
interesting compliment to his thinking. Despite the fact that William G. Eliot’s
moral stance on the Ruba‘iyyat clearly fell in line with the spirit of Puritanism,
he must have been keenly interested in them. In 1879, Rev. S. J. Barrow wrote
an essay entitled Omar Khayyam, published in the Unitarian Review, wherein he
sarcastically refers to William G. Eliot’s interest, stating “A ministerial friend of
ours had already read the Ruba‘iyyat sixty times.”32
Charles Eliot Norton, who was a pioneer in introducing Khayyam to the
American audience, was a relative of T. S. Eliot and an Emeritus Professor at
Harvard. It was he who wrote the review of the Ruba‘iyyat in 1869 but he did
238 Mehdi Aminrazavi
not know FitzGerald was the translator since the latter, as was previously dis-
cussed, published his translation anonymously. In England in 1868, Norton met
Burne-Jones, a literary figure who was ecstatic to have discovered the Ruba‘iyyat
and gave a copy of FitzGerald’s translation to Norton who brought them back
to America and later reviewed them.
Norton, who saw unity of thought in the Ruba‘iyyat, not only viewed
Khayyam as a materialist but described his style as “moral,” “shrewd,” “inquisi-
tive and independent,” and as showing “penetrating imagination,” and “a manly
independence.”33 Norton’s review, as previously explored, sparked much interest
in the Ruba‘iyyat in America and even he was surprised by the reception, calling
it “a little craze” for the book.34
The other cousin, Charles William Eliot, a president of Harvard University,
was also known for his interest in the Ruba‘iyyat. In 1890 he was asked to lead
a committee of fifty people to investigate the activities of a group called the
Demon’s Association with whom Khayyam had been identified. His conclusion
was that the affiliation was as he said, “half baked” and a reflection of a culture
still deeply influenced by the Puritans.
The impact and influence of Omar Khayyam and his Ruba‘iyyat on T. S.
Eliot, a giant among American-British literary figures, was even more profound
than it had been on Mark Twain. Khayyam’s voice spoke to Eliot’s modern mind
and Khayyam’s spirit of discontent was perhaps even more admired by Eliot than
the explicit message of the Ruba‘iyyat.
Eliot was the son of St. Louis’s founding Unitarian minister who at the age
of fourteen, read the Ruba‘iyyat. The effect was so profound that Eliot described
it as a metamorphosis that made him a poet instantly for the rest of his life:
I can recall clearly enough the moment when, at the age of fourteen
or so, I happened to pick up a copy of FitzGerald’s Omar which was
lying about, and the almost overwhelming introduction to a new
world of feeling which this poem was the occasion of giving me.
It was like a sudden conversion; the world appeared anew, painted
with bright, delicious and painful colours. . . .35
Unlike some of the Omarian poets, Eliot’s relationship with Khayyam and
his Ruba‘iyyat was far too complex and profound to allow Eliot to merely imi-
tate him and compose quatrains copying the style of the Ruba‘iyyat. Eliot went
on to incorporate the “message” into his poetry and other writings. Eliot, who
refers to his encounter with the Ruba‘iyyat as having been “absorbed,” shows
the crisis this absorption created in a character in “Animula,” the youth of the
story, who hides his feelings of love and absorption from his family because,
like Omar Khayyam, he too respects reason. Eliot admired Khayyam and felt
himself faced with the same choice between the sobriety of reason identified
as self-control and the drunkenness of wine associated with “drug,” a vehicle of
freedom and forgetfulness from the world.
Whatever the source of Eliot’s pain and anguish might have been, like
Khayyam, he takes refuge in many things. For Khayyam it is love, the beloved,
and wine, while for Eliot, the Encyclopedia Britannica, becomes a thing for one
to throw oneself into, an endless project to take one’s angst away. One can,
In 1878, Thomas Bailey Aldrich, a prolific Orientalist and author of The Sultan
Goes to Ispahan,41 wrote a review of the Ruba‘iyyat. He said, “The world is very
old to Omar and sentient with the dust of dead generations.”42 Aldrich admired
240 Mehdi Aminrazavi
Khayyam for the beauty of the form of the Ruba‘iyyat and the simple yet profound
message of the quatrains, which he says, “has laws which are not to be broken
with impunity.” Aldrich remarks that the theme is an “instrument on which one
may strike the highest or the deepest note, but it must be a full note.”43
Unlike Eliot and Norton, who felt they had to defend the moral, spiritual,
and religious aspects of the Ruba‘iyyat, Aldrich’s attention is focused more on
the technical aspects and the very form of quatrains. In fact, Aldrich claims that
“unlike Hafiz, Firdawsi, and the rest,” Khayyam has little to say about love; and
Aldrich never seems to grasp what Khayyam means by “beloved.” Was it God, a
mistress, or a friend? Despite Aldrich’s primary interest in the formalistic aspect
of the Ruba‘iyyat and his admitted semantic confusion, he was not completely
unaware of the work’s message, as the following suggests:
Among these other American men of letters, James Whitcomb Riley, also
known as the “Hoosier poet,” became interested in Khayyam and wrote a book
entitled The Ruba‘iyyat of Doc Sifers.45 Riley, a writer of notable distinction,
embraced Khayyam’s spirit of rationalism, humanism, and agnosticism and, speak-
ing through a fictitious doctor named Sifers, he composed quatrains, though he
changed the form from Khayyam’s aaba to aabb. The following demonstrates his
engagement with and modification of Omar Khayyam’s Ruba‘iyyat:
John Hay, another notable follower of Khayyam, came from the American
mid-West. In December 1897, he gave a lecture at the Omar Khayyam Club
of London entitled, “In Praise of Omar.” As he reported on the popularity of
Khayyam and the Ruba‘iyyat in America, he mentioned hearing a miner in the
Rocky Mountains reciting the following quatrain of Khayyam:
Omarian Poets of America 241
Instances like the one Hay shared show the far reaching folk influence of
Khayyam’s work.
John Hay was not only a respected literary figure, but he was also U.S.
Ambassador to England and Secretary of State under President McKinley.
His interest in Persian literature and his political stature gave credence to the
Ruba‘iyyat for the public. Hay referred to Khayyam as “a man of extraordinary
genius,” and went on to say that Omar “had sung a song of incomparable
beauty and power in an environment no longer worthy of him, in a language
of narrow range, for many generations the song was virtually lost.” Referring
to FitzGerald as “the win brother” of Khayyam, Hay praised the translator for
singing the “forgotten poem, with all its original melody and force.”46
He had this to say about the Ruba‘iyyat:
The exquisite beauty, the faultless form, the singular grace of those
amazingly stanzas, were not more wonderful than the depth and
breadth of their profound philosophy, their knowledge of life, their
dauntless courage, their serene facing of the ultimate problems of
life and death.47
The other major figure who should be mentioned is Ezra Pound, the
eminent literary genius and a close friend of T. S. Eliot, who had also developed
a great admiration for Khayyam and his Ruba‘iyyat; a reverence, which, unlike
Eliot’s, lasted until the end. Questioning whether he should leave London for a
different place, in a letter to his friend, William Carlos Williams, Pound paired
himself with Omar Khayyam, asking:
Again in a letter from Paris to his former professor, Pound wrote, “I am perhaps
didactic; so in a sense, or different sense are Homer, Dante, Villon, and Omar, and
FitzGerald’s translation of Omar is the only good poem of the Victorian era.”49
To many critics, Pound’s passionate interest in Omar Khayyam remains a
mystery, one that James Miller reflected on, saying, “Omar Khayyam was one
of the Pound’s genuine weaknesses, a bizarre taste for one who shaped the
242 Mehdi Aminrazavi
Notes
17. For a complete list of the publications of the Club, see Ibid., 38–40.
18. A. J. Arberry, The Romance of the Ruba‘iyyat, trans. FitzGerald (London, 1959,
1st ed.), 34.
19. A. Gribben and K. B. MacDonnell, Mark Twain’s Ruba‘iyyat (Austin, TX: Jenkins
Publishing Co., 1983), 10.
20. Khayyam, The Ruba‘iyyat of Omar Khayyam, 150.
21. Ibid., 10.
22. Gribben and MacDonnell, Mark Twain’s Ruba‘iyyat, 14.
23. Mark Twain Papers at Berkeley, Notebook 40, TS, 47.
24. Gribben and MacDonnell, Mark Twain’s Ruba‘iyyat, 15.
25. This appears in the Appendix A of A Tramp Abroad (1880); see Ibid., 11.
26. A. Gribben and K. B. MacDonnell, Mark Twain’s Ruba‘iyyat, 17.
27. Ibid., 18.
28. John S. Tuckey, ed., Mark Twain’s Fables of Man (Berkeley: University of Cali-
fornia Press, 1971), 441–442.
29. The original is in the archives of Chatto and Windus, Ltd., London; see
A. Gribben and K. B. MacDonnell, Mark Twain’s Ruba‘iyyat, 27. The initials SLC stand
for Samuel Langhorne Clemens.
30. Ibid., 24.
31. Ibid.
32. S. J. Barrow, “Editions Note Book,” Unitarian Review and Religious Magazine,
no. 11 (1879), 384–86.
33. Charles E. Norton, “Nicolas’s Quatrains de Kheyam” North American Review,
no. 225 (1869), 565–66.
34. A. K. Terhune, The Life of Edward FitzGerald (New Haven, CT: Yale University
Press, 1947), 213.
35. T. S. Eliot, The Use of Poetry and the Use of Criticism: Studies in the Relation of
Poetry to Criticism in England (London: Faber and Faber Press, 1985), 33.
36. V. M. D’Amrrosio, Eliot Possessed: T. S. Eliot and FitzGerald’s RUBA‘IYYAT (New
York: New York University Press, 1989).
37. Eliot, The Use of Poetry and the Use of Criticism, 33.
38. Charles Whibley, “Musings Without Method,” Blackwood’s, no. 170 (1903), 287.
39. T.S. Eliot, Selected Essays (London: Faber and Faber,1951), 499.
40. D’Amrrosio, Eliot Possessed, 183–88. In her “Table of Textual Comparison,”
D’Ambrosio clearly has shown some of these similarities.
41. Cited and discussed in Charles E. Samuels, Thomas Bailey Aldrich (New York:
Twayne, 1965), 55–58.
42. Thomas Bailey Aldrich, “A Persian Poet,” Atlantic Monthly, no. 41(1878), 421–26.
43. Ibid., 424.
44. Ibid., 424.
45. James Whitcomb Riley, The Ruba‘iyyat of Doc Sifers, illustrated by C.M. Relyea
(New York: Century Co., 1897).
46. John Hay, In Praise of Omar; an address before the Omar Khayyam Club (Port-
land, 1897), 5. And also in the New York Times, October 21, 1905.
47. Ibid., 3.
48. Ezra Pound, Letters of Ezra Pound, (London: Faber and Faber, 1951), 158–59.
244 Mehdi Aminrazavi
Alan Gribben
The irreverent American realist author and humorist Samuel L. Clemens (1835–
1910), better known by his nom de plume, “Mark Twain,” might seem like
an unlikely admirer of the Persian mathematician, astronomer, and poet Omar
Khayyam, who wrote a series of brooding meditations on human existence before
he died in the twelfth century. After all, Twain’s rather conventional tastes in
poetry had made him an enthusiast of Alfred Lord Tennyson’s stately eloquence
and Rudyard Kipling’s emphatic rhythms, though he also surprised some friends
by being tremendously intrigued with Robert Browning’s subtle mysteries. An
avid reader of all types of literature, however, Twain was bound to encounter
the intense vogue for Omar Khayyam’s verses that swept across Great Britain
and America in the second half of the nineteenth century. The English poet and
translator Edward FitzGerald was responsible for the massive wave of interest in
The Ruba‘iyyat, though the craze commenced a number of years after he pub-
lished, in 1859, a freely rendered English version of Omar Khayyam’s arresting
quatrains. FitzGerald went on to issue four revised editions during his lifetime,
the last appearing in 1879. Favorable reviews finally made an impact in the last
decade of FitzGerald’s career, and he was able to savor the growing reception
of his work before he passed away in 1883.
From the moment that Mark Twain first laid eyes on a translation of The
Ruba‘iyyat’s quatrains, he became a rapt and proselytizing devotee of both their
beauty and their message. Number 45 in FitzGerald’s fourth edition was perhaps
Twain’s favorite quatrain:
245
246 Alan Gribben
The possibility that certain verses throughout The Ruba‘iyyat might involve
symbolic Muslim allusions to the spiritual doctrines of mystic Sufism seemed
to matter little to Twain; he reveled in the bluntness of the speaker’s advocacy
of sybaritic hedonism and chose not to ponder any intimations regarding the
purification of one’s soul. The habitually skeptical side of Twain’s psyche especially
responded to the fatalistic tone struck repeatedly, as in Stanza 8:
Egalitarian sentiments like these about the leveling consequence of death thrilled
FitzGerald’s Victorian Age with their daringly cynical message, as did the carpe
diem messages in parts such as Stanza 24:
Read (if you haven’t) the extracts from Omar Khayyam, on the first
page of this morning’s [Hartford, Connecticut] Courant. I think we’ll
have to get the book. I never yet came across anything that uttered
certain thoughts of mine so adequately. And it’s only a translation.
Read it, and we’ll talk it over. . . . Surely this Omar was a great
poet. Anyhow, he has given me an immense revelation this morning.3
that Twain objected to its not resembling FitzGerald’s translation in all respects,
causing him to note facetiously that “Omar had changed his principles.”11 Even
reading this less satisfactory version, however, prompted Twain to remark that
“the more a disciple gets of Omar the thirstier he becomes.”12
The supreme and most sincere act of flattery on Twain’s part consisted of
his effort to construct an imitation of the poem. Since his earliest years as a writer
he had manifested an irrepressible urge to affectionately burlesque any literary
work he truly admired, whether it be Shakespeare’s Hamlet or Thomas Malory’s
Morte D’Arthur. Half in earnest, half tongue-in-cheek, then, he began to jot down
a series of imitative quatrains, first in his notebook and then on small separate
sheets of paper. Probably he was sojourning in Vienna in 1898 when he started
this composition. Twain’s AGE—A Rubáiyát would laboriously follow the stanza
and metrical style of FitzGerald’s translation, but whereas FitzGerald’s version of
The Ruba‘iyyat celebrates youth, Twain’s forty-five quatrains contrastingly catalogue
and bemoan the ailments and regrets that afflict elderly men. Germs, tooth decay,
gum disease, coughing, pneumonia, foot bunions, “disputatious” heirs, alcoholism,
red noses, morning aches, incontinence, senility, diminished blood circulation, deaf-
ness, sexual impotence, poor eyesight, flatulence, whitened hair, rheumatism—hardly
any possible indignity of old age is omitted from his dismal list.
By the time Twain turned to this project, he himself had plenty of cause
to express remorse and had become all too familiar with the aches of both
body and soul. His beloved daughter Susy had died a few years earlier of spinal
meningitis, his daughter Jean was a victim of severe epilepsy, his family’s idyl-
lic existence in Hartford, Connecticut, had been shattered by bankruptcy, his
financial problems had become worldwide newspaper fodder, his older brother
Orion had recently died, and his wife Olivia was weighed down with early
symptoms of heart disease. Add to this the fact that Twain himself, now in
his mid-sixties, was beginning to feel the effects of aging in an era when the
medications available to alleviate gerontic discomforts were relatively few. It is a
small wonder that the miseries accompanying aging should suggest themselves
to him as a literary topic.
Twain’s verses mock the conventional notion of old age as bringing honor
and security in one’s golden years. But as so often happened with Twain’s writ-
ings, he had difficulty in deciding whether he was composing a serious lament or
a comic spoof. The result is a far cry from the shimmering perfection of Omar
Khayyam’s adjurations; indeed, about the best that can be said is that Twain’s
imitation manages to maintain a resemblance to the original. Twain’s Ruba‘iyyat
adaptation, like his numerous other poetic attempts, will never be included in
any anthology of American poetry; quite clearly his genius lay elsewhere. Still,
AGE—A Rubáiyát contains passages that exceed what most amateur versifiers
could achieve. Here follow nine sample passages from the forty-five quatrains
that survive from Twain’s abortive poetic experiment.
“Bond Slave to FitzGerald’s Omar” 249
11
19
20
23
34
And those who husbanded their golden Youth,
And those who flung it to the Winds, forsooth
Must all alike succumb to Age
And know the nip of his remorseless Tooth.
37
The bleary Eyes and then the fumbling Hands
Come next in turn and mark the wasting Sands
Of that poor Life, a Wreck forlorn,
Dismantled driving toward the Unknown Lands.
45
Rheumatic Gout!—a momentary Taste
Of being dip’d in Hell full to the Waist,—
And lo, the mortal Misery has reached
The Limit of Endurance—O make Haste!13
Notes
1. The Sufistic Quatrains of Omar Khayyam in Definitive Form, Including the Transla-
tions of Edward FitzGerald, intro. Robert Arnot (New York: M. Walter Dunne, 1903), 75.
2. Henry Nash Smith and William M. Gibson, eds., Mark Twain-Howells Letters
(Cambridge, MA: Harvard University Press, Belknap Press, 1960), 164. Letter from Cle-
mens to William D. Howells, November 26, 1876.
“Bond Slave to FitzGerald’s Omar” 251
3. Albert Bigelow Paine, Mark Twain: A Biography, 2 vols. (New York: Harper &
Brothers, 1912), vol. 1, 615. Paine apparently misdated Twichell’s postcard, because in a
soon-to-be unpublished note Dwayne Eutsey establishes that the Hartford Courant only
printed excerpts from The Ruba‘iyyat on December 22, 1875 (“Twichell Wrote ‘Ruba‘iyyat
Note’ Four Years Earlier Than Previously Thought”).
4. Samuel C. Webster, ed., Clemens to Charles L. Webster, May 19, 1884, Mark
Twain, Business Man (Boston: Little, Brown and Co., 1946), 254.
5. Oliver Herford, The Ruba‘iyyat of a Persian Kitten., illus. by the author (New
York: Charles Scribner’s Sons, 1904). See Alan Gribben, Mark Twain’s Library: A Reconstruc-
tion, 2 vols. (Boston: G. K. Hall & Co., 1980), 310.
6. Clemens to Dorothy Sturgis Harding, October 27, 1908, ALS at Columbia
University, photocopy in the Mark Twain Papers, University of California at Berkeley.
7. A. J Arberry. The Romance of the Ruba‘iyyat: Edward FitzGerald’s First Edition
Reprinted with Introduction and Notes (London: George Allen & Unwin, 1959), 34.
8. The Sufistic Quatrains of Omar Khayyam, 94.
9. Gribben, Mark Twain’s Library, 516. Clemens to “Dr. Sullivan,” November 8,
1899.
10. Ibid., Clemens to Joseph H. Twichell, January 1, 1900. Letter from the Mark
Twain Papers, University of California at Berkeley.
11. Ibid., 517. Letter from the Isabel V. Lyon Journals, TS 221, Mark Twain Papers,
University of California at Berkeley.
12. Ibid., Clemens to James Logan, February 2, 1907. Letter from the Mark Twain
Papers, University of California at Berkeley.
13. Mark Twain, Mark Twain’s Ruba‘iyyat, intro. Alan Gribben. Textual note by Kevin
B. MacDonnell (Austin, TX: Jenkins Publishing Co., 1983), 42–52.
14. Gribben, Mark Twain’s Library, 518. Autobiographical Dictation, October 7, 1907.
Quoted from the Mark Twain Papers, University of California at Berkeley.
13
Mark Twain
253
254 Mark Twain
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
spiritualized
when made remote
for by some subtle law.
Lost? They have gained; all tragic human experiences
gain in pathos by the perspective of time. We realize
this when in Naples we must over the poor Pompeeian
mother, lost in the historic storm of volcanic ashes
18 centuries ago, who lies with her child gripped close
to her breast, trying to save it, and whose despair
and grief have been eternalized by the fiery envelop which
took her life but kept eternal her form and her features.
She moves us, she haunts us, she stays in our thoughts
for many days, we do not know why, for she is nothing
to us, she has been nothing to anyone for 18 centuries;
whereas of the like case to-day we should say “poor thing,
it is pitiful,” and forget it in an hour.
stand musing
Note
1. Mark Twain, Mark Twain’s Ruba‘iyyat, intro. Alan Gribben, textual note by Kevin
B. MacDonnell (Austin, TX: Jenkins Publishing Co., 1983), 41–56. Reproduced courtesy
of the University of California Press.
Glossary
Akhlaq-i Jalali: Written by Jalal al-Din al-Dawani (1426–1502 AD), this treatise
deals primarily with ethics and politics and includes a description of the
perfect ruler.
Al-Insan Al-Kamil: Arabic phrase meaning “Perfect Man,” was first used by Abd
al-Qadir al-Jilani. Often identified with Prophet Muhammad or Imam Ali,
it has been used to refer to the prototype of a Sufi master.
Arabian Nights: Also known as One Thousand and One Nights and dated as early
as the tenth century, the text is composed of stories and folk tales cen-
tered on the narrator Shahrzad. After its translation into various Western
languages, it contributed to the exoticized image of the Orient in the West.
Averroes/Ibn Rushd (1126–1198 AD): A twelfth-century Andalusian poly-
math who attempted to interpret and integrate Aristotelian philosophy into
the Islamic intellectual tradition in order to reconcile faith and religion.
His works cover a wide array of topics but he is primarily known as “the
interpreter” of Aristotle, and a bridge through whom Aristotelian philoso-
phy was transmitted to Europe. Some scholars believe that his influential
emphasis on rationalism contributed to the rise of the Renaissance in
Europe.
Avicenna/Ibn Sina (980–1037 AD): A Persian philosopher, he was the grand
master of Islamic philosophy who established the foundation of Peripatetic
philosophy (mashsha’i). His work synthesizes philosophers such as Plato and
Aristotle, while incorporating Neoplatonism and Islamic intellectual tradi-
tions. He wrote what is considered the most important medical textbook
of the medieval period, The Canon of Medicine, and several monumental
encyclopedic works on philosophy, metaphysics and logic.
Bhagavad Gita: Described by some as the “Hindu Bible,” this sacred Hindu
scripture thought to be composed between the fifth and second centuries
BCE. The text contains the essential doctrines of Hinduism and discusses
Hindu metaphysics, ethics and mysticism.
263
264 Glossary
Occident: A term used to distinguish those parts of Western Europe with roots
in the Roman Empire from the Asian countries and cultures of the “east.”
Most often used in a literary context juxtaposed with the term “Orient.”
Omar Khayyam (1048–1129 AD): An Iranian poet and polymath most famous
for his Ruba‘iyyat, a collection of poems written in quatrains. His popu-
larity as a poet often overshadows his prolific contributions to various
fields of science, including algebra, astronomy, non-Euclidian geometry
and calendar reform.
‘Amili, Baha’ al-Din Muhammad Kulliyat-i ash‘ar va athar-i farsi Shaykh Baha’i, ed. ‘Ali
Katibi. Tehran: Nashr-i Chakama, n.d., 348.
Aminrazavi, Mehdi. The Wine of Wisdom: The Life, Poetry and Philosophy of Omar Khayyam.
London: ONEWORLD Press, 2005.
Abrams, M. H. Natural Supernaturalism: Tradition and Revolution in Romantic Literature. New
York: Norton & Co, 1971.
Ahmad, M. J. Persian Poetry and the English Reader from the Eighteenth to the Twentieth
Century. University of Newcastle, 1971.
Al-Da’mi, Muhammed, and Daniel Walton. Arabian Mirrors and Western Soothsayers. New
York: Peter Lang, 2002.
Aldrich, Thomas Baily. “A Persian Poet,” in Atlantic Monthly, no. 41(1878), 421–26.
Alger, William R. Poetry of the Orient. Boston: Roberts Bros., 1865.
———. The Poetry of the East. Boston: Whittemore, Niles, and Hall, 1856.
Allen, George. Walt Whitman Handbook. New York: New York University Press, 1962.
———. A Reader’s Guide to Walt Whitman. New York: Farrar, Straus, & Giroux, 1970.
———. Walt Whitman Handbook. Chicago: Packard & Co., 1946.
Ansari, M. Abd’l-Haq “The Doctrine of One Actor: Junayd’s View of Tawhid,” in The
Muslim World, (1983), 45.
Arberry, A. John. Hafiz, Fifty Poems. Cambridge: Cambridge University Press, 1970.
———. The Romance of the Rubaiyat. 1st ed., trans. FitzGerald. London: G. Allen & Unwin,
1959.
———. Persian Poems. London: Everyman’s Library, 1954.
‘Attar, Farid al-Din. Divan, ed. T. Tafadduli, 3rd ed., Tehran: Markaz-i Intisharat-i ‘Ilmi va
Farhangi 1362 A.Hs./1983.
———. The Conference of the Birds. New York: Oxford University Press, 1924.
Austin, Ralph. “The Sophianic Feminine in the Work of Ibn ‘Arabi and Rumi,” in The
Heritage of Sufism, vol. 2: The Legacy of Mediæval Persian Sufism, ed. L. Lewisohn.
Oxford: ONEWORLD, 1999.
Barrow, S. J. “Editions Note Book,” in Unitarian Review and Religious Magazine, no. 11
(1879), 384–86.
Barth, Robert. “Theological Implications of Coleridge’s Theory of Imagination,” in Coleridge’s
Theory of Imagination Today, ed. Christine Gallant. New York: AMS Press, 1989.
Benton, Joel. Emerson as a Poet. New York: M. F. Mansfield & A. Wessels, 1833.
Bergman, Jay. “Neoplatonism and American Aesthetics,” in Neoplatonism and Western
Aesthetics, ed. Aphrodite Alexandrakis and Nicholas Moutakfakis. Albany, NY: SUNY,
2002.
269
270 Selected Bibliography
Bey, Hakim. Temporary Autonomous Zones. New York: Autonomedia, 1998 edition.
Bisland, Elizabeth. The Life and Letters of Lafcadio Hearn. 2 vols., Boston: Houghton Mifflin,
1906.
Blackstone, Bernard. “Byron and Islam: the triple Eros,” in Journal of European Studies 4
(1974), 325–363.
Blodgett, Harold, and Bradley, Sculley. eds., Leaves of Grass. Chicago: 1946.
Bly, Robert, and Leonard Lewisohn. The Wine Made Before Adam. New York: HarperCollins,
2008.
Booth, Stephen. Shakespeare’s Sonnets: Edited with an Analytic Commentary. New Haven,
CT: Yale University Press, 2000.
Bralove, Jacquelyn. “The Mirror in Sufi Poetry,” in Sufi, 20 (1993), 29–32.
Brinton, Crane. “Romanticism,” in Encyclopedia of Philosophy, ed. Donald Borchert, 2nd
ed,, 488. Farmington, MI: Thomson/Gale, 2006.
Broad, Charlie. “The Philosophy of Omar Khayyam and Its Relation to that of
Schopenhauer,” in Review, no. CLXVI (November 1906), 544–556.
Browne, Edward G. A Literary History of Persia. Cambridge, UK: Routledge, 1928.
Buell, Lawrence. Emerson. Cambridge, MA and London: Belknap Press, 2004.
Burckhardt, Titus. Mirror of the Intellect, trans. William Stoddart. United Kingdom: Quenta
Essentia, 1987.
Bürgel, J.Christopher. The Feather of Simurgh: the “Licit” Magic of the Arts in Medieval Islam.
New York: NYU Press, 1988.
Burrage, Charles, ed. Some Doings of the Omar Khayyam Club of America. Boston, 1922.
Butler, Mariyn. “Romanticism in England,” in Romanticism in National Context, ed. Roy
Porter, Mikulás. Cambridge, MA: Cambridge University Press, 1988.
Cameron, Kenneth W. Ralph Waldo Emerson’s Reading. New York: Haskell House, 1941.
———. The Transcendentalists and Minerva. Hartford, CT: Transcendental Books, 1958.
———. Emerson’s Early Reading List 1819–1824. New York: New York Public Library,
1951.
Carpenter, Frederic I. Emerson and Asia. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1930.
———. Emerson Handbook. New York: Hendricks House, 1953.
Channing, William E. Thoreau the Poet-Naturalist. Boston: Goodspeed, 1902.
Chari, V. Krishna. Whitman in the Light of Vedantic Mysticism: an Interpretation. Lincoln, NE:
University of Nebraska Press, 1964.
Chase, Richard. Walt Whitman Reconsidered. New York: William Sloane Associates, 1955.
Reprinted in C. Feidelson, Jr., and Paul Brodtkorb, Jr., eds., Interpretations of American
Literature, New York: Oxford University Press, 1959.
Cheetham, Tom. The World Turned Inside Out: Henry Corbin and Islamic Mysticism.
Woodstock, CT: Spring Journal Books 2003, ch. 4.
Chesterton, G. Keith. Heretics. London, 1906.
Chittick, C. William. “The World of Imagination and Poetic Imagery according to Ibn
‘Arabi,” in Temenos, X (1989), 98–119.
Chodzko, Aleksander. Specimen of the Popular Poetry of Persia. London, 1842.
Christy, Arthur. “Emerson’s Debt to the Orient,” in The Monist, 38 (Jan. 1928), 44.
———. “Orientalism in New England: Whittier,” in American Literature, I (January 1930).
———. The Orient in American Transcendentalism: A Study of Emerson, Thoreau, and Alcott.
New York: Columbia University Press, 1932.
Selected Bibliography 271
———. The Asian Legacy and American Life. New York: The John Day Co., 1945.
Clarke, James Freeman, and L. Clarke. Exotics: An attempt to Domesticate Them. Boston:
Houghton Mifflin, 1875, 1876.
Coleridge, Samuel Taylor. The Poetical Works of Samuel Taylor Coleridge, ed. Ernest Hartley
Coleridge, London: Oxford University Press, 1912.
———. Biographia Literaria: or Biographical Sketches of My Literary Life and Opinions, ed.
George Watson. London: Everyman, 1975.
Conway, M. Daniel. “Transcendentalists of Concord,” in Eclectic Magazine 63, no. 2
(October 1864), 231–248.
———. “Walt Whitman,” In Fortnightly Review, VI (Oct. 15, 1866).
———. Sacred Anthology (Oriental): a Book of Ethical Scripture. 5th ed. New York: Henry
Holt, 1877.
Corbin, Henry. Creative Imagination in the Sufism of Ibn ‘Arabi. Princeton, NJ: Princeton
University Press, 1969.
———. Avicenna and the Visionary Recital. Trans. Willard R. Trask. Dallas: University of
Dallas, 1980.
———. “Traditional Knowledge and Spiritual Renaissance,” trans. Kathleen Raine,
Temenos Academy Review, I, (1998), 37–38.
Costello, Louisa S., ed. and trans., The Rose Garden of Persia. London: Longman, Brown,
Green, & Longmans, 1845.
———. “The Rose Garden of Persia,” in Westminster Review (July 1847), 145–63.
Cowell, E. Byles. “Hafiz, the Persian Poet,” in Fraser’s Magazine, L, 288 ff (September 1854).
Curtis, George William. Letters: George William Curtis to John S. Dwight, ed. G. W. Cooke.
New York: Harper & Brothers, 1893.
———. The Howadji in Syria. New York: Harper and Brothers, 1856.
D’Amrrosio, V. Marie. Eliot Possessed: T. S. Eliot and FitzGerald’s RUBAIYAT. New York:
New York University Press, 1989.
De Sacy, Silvestre. Exposé de la Religion des Druzes. Paris: L’Imprimerie Royale, 1838.
Deveney, John Patrick. Paschal Beverly Randolph: A Nineteenth-Century Black American
Spiritualist, Rosicrucian, and Sex Magician. Albany, NY: SUNY Press, 1997.
Divan-i Hakim Abu’l-Majdud ibn Adam Sana’i Ghaznavi, ed. Mudarris Razavi. Tehran:
Sana’i Press,1362 A.Hsh./1983.
Duperron, Anquetil. Zendavesta, Ouvrage de Zorostre. Paris: Tilliard, 1771.
Elder, Marjorie. Nathaniel Hawthorne: Transcendental Symbolist. Cleveland: Ohio University
Press, 1969.
Ellis, Havelock. “Sexual Inversion,” in his Studies in the Psychology of Sex. 2 vols. New
York: Random House, 1942.
Emerson, Edward Waldo. Emerson in Concord. Cambridge, MA: The Riverside Press, 1889.
Emerson, Ralph Waldo. The Poems. Boston: Munroe, 1847.
———. “Persian Poetry,” in The Atlantic Monthly, vol. 1 (April 1858), 724–34.
———. “Preface” to The Gulistan Or Rose Garden by Musle-Huddeen Saadi of Shiraz, trans.
Francis Gladwin. Boston, 1865.
———. The Complete Prose Works of Ralph Waldo Emerson, With a Critical Introduction.
London: Ward, Lock, and Bowden, 1889.
———. The Complete Works of Ralph Waldo Emerson, ed. E. W. Emerson, Boston: Houghton
Mifflin & Co., 1903–1912.
272 Selected Bibliography
———. The Journals of Ralph Waldo Emerson with Annotations. ed. E. W. Emerson and W.
E. Forbes, 10 vols. Boston: Riverside Press, 1909–1914.
———. Uncollected Lectures, ed. Clarence Gohdes. New York: William E. Rudge, 1932.
———. The Letters of Ralph Waldo Emerson, 6 vols., ed. Ralph L. Rusk. New York:
Columbia University Press, 1939.
———. The Collected Works of Ralph Waldo Emerson, ed. Robert E. Spiller, et al. Cambridge,
MA: Harvard University Press, 1971.
———. Ralph Waldo Emerson: Essays and Lectures, ed. Joel Porte. New York: Library of
America, 1983.
Farzan, Massud. “Whitman and Sufism: Towards a ‘Persian Lesson,’ ” in American Literature
(January 1976), 572–582.
Finkelstein, Dorothee M. Melville’s Orienda. New Haven, CT: Yale University Press, 1961.
Firdausi. Shah Nameh, trans. James Atkinson. London: Oriental Translation Fund, 1832.
FitzGerald, Edward. Rubaiyat of Omar Khayyam and the Soloman and Absal of Jami. (London,
n.d.).
Fuller, Margaret. “Leila,” in The Dial (April 1841), 462.
Fuller, Margaret. The Letters of Margaret Fuller, ed. Robert N. Hudspeth. Ithaca, NY:
Cornell University Press, 1965.
Gohdes, Clarence. The Periodicals of American Transcendentalism. Durham, NC: Duke
University Press, 1931.
Gomez, Michael. Black Crescent: The Experience and Legacy of African American Muslims in
the Americas. Cambridge, MA: Cambridge University Press, 2005.
Gosse, Edmund. Critical Kit-Kats. London: William Heinemann, 1895.
Gribben, Alan, and Kevin MacDonnell. Mark Twain’s Rubaiyat. Austin, TX: Jenkins
Publishing Co., 1983.
———. Mark Twain’s Library: A Reconstruction, 2 vols. Boston: G. K. Hall & Co., 1980.
Gulshan-i raz in Majmu‘a-yi athar-i Shaykh Mahmud Shabistari, ed. H. Muwahid. Tehran:
Kitabkhanayi Tahuri, 1986.
Hafiz, Diwan, ed. P. N. Khanlari. Tehran: Khawarazmi Press, 1359 A.Hsh./1980.
Hafiz-namah: sharh-i alfaz, i‘lam, mafahim-i kilidi va abyat-i dushvar-i Hafiz. Tehran: Intisharat-i
Surush 1372 A.Hsh./1993.
Hanegraaf, Wouter J. “Romanticism and the Esoteric Connection,” in Gnosis and
Hermeticism from Antiquity to Modern Times, ed. Roelof van den Broek and Wouter
J. Hanegraaf. Albany, NY: SUNY Press, 1998.
Haravi, ‘Ali Husayn. Sharh-i ghazalha-yi Hafiz. Tehran: Nashr-i Nu, 1367 A.Hsh./1988.
Harris, Thomas Lake. The Millennial Age: Twelve Discourses on the Spiritual and Social Aspects
of the Times. New York: New Church, 1860.
Harrison, John Smith. The Teachers of Emerson. New York: Sturgis & Walton Co., 1910.
Hastie, William. Festival of Spring, from the Divan of Jelaledin. Glasgow: James MacLehose
and Sons, 1903.
Hawthorne, Julian. Hawthorne Reading. Cleveland: The Folcroft Press, 1902.
Hawthorne, Nathaniel. “Letter to George William Curtis,” in Lenox (29 April 1851).
Hay, John. In Praise of Omar. Lecture at the Omar Khayyam Club. Portland, OR, 1897.
Hearn, Lafcadio. Essays in European and Oriental Literature. New York: Dodd, Mead and
Co., 1923.
Selected Bibliography 273
Herford, Oliver. The Rubaiyat of a Persian Kitten, illustrated by the author. New York:
Charles Scribner’s Sons, 1904.
Heron-Allan, E. Rubaiyat of ‘Umar Khayyam. London: 1908.
Hodgson, Marshall G. S. The Venture of Islam. Chicago: University of Chicago Press, 1974.
Holland, Bernard. “The Popularity of Omar,” in National Review, XXXIII (June, 1899).
Holloway, Emory, ed. Uncollected Poetry and Prose of Walt Whitman. New York: P. Smith, 1921.
Holmes, Richard. Shelley: the Pursuit. London: Flamingo, 1995.
Huda, Qamar’ul. “Reflections on Muslim Ascetics and Mystics: Sufi Theories of
Annihilation and Subsistence,” in JUSUR: The UCLA Journal of Middle Eastern
Studies, 12 (1996), 17–35.
Human, Mahmud. Hafiz cha miguyid. Teheran: 1938 (in Persian).
Husayn Ilahi-Qumsha’i, Dar qalamru-yi zarrin: 365 ruz ba adabiyat-i inglisi. Tehran: Sukhan
1386/2007.
Ibn Arabi, Fusus al-hikam ‘Affifi, Abu’l-‘Ala, ed. 2 vols., Cairo: 1365/1946.
‘Iraqi, Fakhruddin. Divine Flashes, trans. William Chittick and Peter Wilson. London: SPCK,
1982.
Jackson, Carl T. “The Orient in Post-Bellum American Thought,” in American Quarterly
22 (Spring 1970).
Jahanpour, Farhang. “Western Encounters with Persian Sufi Literature,” in The Heritage of
Sufism: Late Classical Persianate Sufism: the Safavid and Mughal Period, ed. L. Lewisohn
and D. Morgan. Oxford: ONEWORLD, 1999.
———. “Oriental Influences on the Work of Ralph Waldo Emerson.” England: University
of Hull, June 1965.
Javadi, Hasan. “Persian Literary Influence on English Literature,” in Indo-Iranica, XXVI/1
(1973), 22.
Johnson, Samuel. Oriental Religions and Their Relations to Universal Religions. Boston:
Houghton Mifflin, 1885.
Kader, A. H. Abdel. The Life, Personality and Writings of al-Junayd. London: E. J. W. Gibb
Memorial Series, NS, 1962.
Keeler, Annebel. Sufi Hermeneutics: The Qur’an Commentary of Rashid al-Din Maybudi.
Oxford: OUP, 2006.
Keene, H. George. “Omar Khayyam,” in Nathan Haskell Dole, Rubaiyat of Omar Khayyam.
Boston: 1891.
Khayyam, Omar. The Rubaiyat of Omar Khayyam, trans. Edward FitzGerald. New York:
Walter J. Black, 1942.
———. The Sufistic Quatrains of Omar Khayyam in Definitive Form, Including the Translations
of Edward FitzGerald. Introduction by Robert Arnot. New York: M. Walter Dunne,
1903.
Kinniburgh, Annie. The Sufi Doctrine of Love as Political Prophecy: Islamic Mysticism in Percy
Shelley’s Queen Mab and Walt Whitman’s “Song of Myself.” MA Thesis, University
of Virginia, 2012.
Koyré, Alexandre. Mystiques, Spirituels, Alchimistes due XVIème siècle allemande. Paris: Librarie
Armand Colin, 1955.
Le Gallienne, Richard. “Fin de Siecle Cult of FitzGerald’s Ruba‘iyat of Omar Khayyam,”
in Review of National Literature, 2 (1971).
274 Selected Bibliography
Mills, Charles D. B. Pebbles, Pearls and Gems of the Orient. Boston: G. H. Ellis, 1882.
Mitchell, David. “Nature as Theophany,” in Temenos: A Journal Devoted to the Arts of the
Imagination, VII (1986), 95–114.
Musle-Huddeen Shaik Sady of Sheeraz. The Gulistan or Rose-Garden. Trans. Frances
Gladwin. London: Kingsbury, Parbury & Allen, 1822.
Nasr, Seyyed Hossein. “Principial Knowledge and the Multiplicity of Sacred Forms,” in
Knowledge and the Sacred. Albany, NY: SUNY, 1989, 280–308.
———. The Encounter of Man and Nature; The Spiritual Crisis of Modern Man. London:
George Allen and Unwin, 1968.
Nicholson, Rynold. Rumi, Poet and Mystic. London: G. Allen and Unwin, 1950.
Nizami, Khaliq Ahmad. Akbar and Religion. Dehli: Idarah-yi Adabiyat-i-Dehli, 1989.
Norton, Charles E. “Nicolas’s Quatrains de Kheyam,” in North American Review, no. 225
(1869), 565–566.
Notopoulos, James A. The Platonism of Shelley: A Study of Platonism and the Poetic Mind.
Durham, NC: Duke University Press, 1949.
Nurbakhsh, Javad. Spiritual Poverty in Sufism, trans. Leonard Lewisohn. London: KNP, 1984.
———. Sufi Symbolism: The Nurbakhsh Encyclopedia of Sufi Terminology, trans. various
authors. London and New York: KNP, 1984–2004.
Oliphant, Laurence. Masollam: A Problem of the Period. Leipzig: Tauchnitz, 1886.
———. The Land of Gilead. New York: Appleton, 1881.
Oliver, Bronson. “Emerson’s ‘Days,” in New England Quarterly 19 (December 1946): 518–524.
Peters, F. Edwards. “The Origins of Islamic Platonism: the School Tradition,” in Islamic
Philosophical Theology, ed. Parviz Morewedge. Albany, NY: SUNY, 1979.
Potter, Charles. A Bibliography of the Rubaiyat of Omar Khayyam. # 942 (1908).
Pound, E. Letters of Ezra Pound. London: Faber and Faber, 1951.
Puli, Ali. Centrum Naturae Concentratum, trans. Edward Brice. London: J. Harris, 1696.
Purgstall, Joseph Von Hammer. Der Divan von Mohammed Schemseddin Hafis. Stutgart and
Tubingen: 1812, 2 vols. Also Geschichte der Schonen Redekunste Persien, mit einer
Blutenlese aus Zweihundert Persischen Dichtern. Wien, 1818.
Qamber, Akhtar. “The Mirror Symbol in the Teachings and Writings of Some Sufi
Masters,” in Temenos, XI (1990),163–179.
Qazvini, M. Muhammed, and Qasim Ghani. Divan of Hafiz. Teheran, 1941 (referred to
as QG).
Raine, Kathleen. Blake and Tradition. Bollingen Series XXXV/11. Princeton, NJ: Princeton
University Press, 1968.
———. “Traditional Symbolism in ‘Kubla Khan,’ ” in Defending Ancient Springs. Suffolk:
Golgonooza Press, 1985.
———. “The Human Face of God,” in Testimony to the Invisible: Essays on Swedenborg,
ed. James Lawrence, 75. West Chester, PA: Chrysalis Books, 1995.
Randolph, P. Beverly. Eulis!. Toledo: Randolph Publishing, 1874.
———. The Ansairetic Mystery. Toledo, OH: Liberal Printing House, 1873.
Rehder, Robert. “Persian Poets and Modern Critics,” in Edebiyat, II/1 (1977), 98–99.
Riley, James Whitcomb. The Ruba‘iyyat of Doc Sifers, illustrated by C. M. Relya. New
York: Century Co, 1897.
Rumi, The Mathnawí of Jalálu’ddín Rúmí, trans. and ed. R. A. Nicholson. London: E. J. W.
Gibb Memorial Trust 1924–40; reprint Gibb Memorial Series N.S. 1971, vol. 8, 245.
276 Selected Bibliography
Russell, James. “Emerson and the Persians.” Lecture Series: Near East in the Mind of
America, 2002.
Rutherford, Samuel, “Liberty of Conscience,” in Religious Pluralism in the West, ed. David
Mullan. Oxford: Blackwell, 1998.
Saadi, Musle-Huddeen Sheik. The Gulistan or Rose Garden, trans. Francis Gladwin, with
Preface by R. W. Emerson. Boston: Ticknor and Fields, 1865.
Sa‘di, The Gulistan or Flower Garden, trans. James Ross from the Persian Text of Gentius,
with an Essay on Sa‘di. London, Richardson, 1823.
———. The Gulistan: Rose Garden of Saadi, trans. Francis Gladwin. Boston: Ticknor and
Fields, 1865.
———. Kuliyat, ed. Mazahir Musaffa. Tehran: 1340/1961.
———. Bustan, ed. Gholam-Hossein Yusofi. Tehran: 1369/1990.
Sa‘id, Edward. Covering Islam: How the Media and the Experts Determine How We See the
Rest of the World. New York: Pantheon, 1981.
———. Orientalism. New York: Routledge, 1978.
Samuels, Charles E. Thomas Baily Aldrich. New York: 1965.
Sanborn, F. Benjamin. Henry D. Thoreau. Boston: Houghton Mifflin, 1895.
Schimmel, Annemarie. A Two-Coloured Brocade: the Imagery of Persian Poetry. Chapel Hill:
University of North Carolina Press, 1992.
———. “The Genius of Shiraz: Sa‘di and Hafiz,” in Persian Literature (1988): 214–225.
———. The Mystical Dimensions of Islam. Chapel-Hill: University of North Carolina
Press, 1975.
Schroeder, Eric. “Verse Translation and Hafiz,” in Journal of Near Eastern Studies, VII/4
(1948), 216.
Schuon, Frithof. The Transcendental Unity of Religions. London: Theosophical Publishing
House, 1984.
Seabrook, William. Adventures in Arabia. New York: D. Appleton, 1928.
Sedgwick, Mark. Against the Modern World. Oxford: Oxford University Press, 2004.
Shams of Tabriz, “guyand ishq chist bagu tarka ikhtiyar har ko ze ikhtiyar narast ikhtiyar nist.”
Trans. Reynold A. Nicholson, in Divani Shams, Tabriz. Cambridge: Routledge, 1952.
Sharafuddin, Mohammed. Islam and Romantic Orientalism. London: I. B. Tauris 1994.
Shea, David, and Anthony Troyer. The Dabistan, or School of Manners. Paris: Oriental
Translation Fund, 1843.
Shelley, Percy Bysshe Shelley on Love: Selected Writings. Ed. Richard Holmes. London:
Flamingo, 1996.
Smith, Henry Nash, and William M. Gibson, ed. Clemens to William D. Howells,
November 26, 1876, Mark Twain-Howells Letters. Cambridge, MA: Harvard University
Press, Belknap Press, 1960.
Smith, Paul. “Hafiz of Shiraz: Hafiz’s influence on Western Poetry,” <www.hafizofshiraz.
com>.
Sreekrishna Sarma. “A Short Study of the Oriental Influences upon Henry David Thoreau
with Special Reference to his Walden,” in Jahrbuch für Amerikastudian. Heidelberg,
1956.
Swainson, W. Perkes. Thomas Lake Harris and His Occult Teaching. London: William Rider
& Son, 1922.
Selected Bibliography 277
Tennyson, Alfred. The Poems of Tennyson. Ed. Christopher Ricks. London: Longmans, 1969.
Terhune, Alfred. The Life of Edward FitzGerald. New Haven, CT: Yale University Press,
1947.
Thoreau, Henry David. Journal, ed. Bradford Torrey and Francis H. Allen. Boston: Houghton
Mifflin, 1906, VIII, 135 (Jan. 23, 1856).
———. Writings of Henry David Thoreau, ed. Bradford Torrey. Boston: Houghton Mifflin,
1906.
Tuckey, John S., ed. Mark Twain’s Fables of Man. Berkeley: University of California Press,
1971.
Twain, Mark. Mark Twain Papers at Berkeley, Notebook 40, TS, 47.
———. Mark Twain’s Rubaiyat. Introduction by Alan Gribben with textual note by Kevin
B. MacDonnell. Austin, TX: Jenkins Publishing Co., 1983.
Urban, Sylvanus. Gentleman’s Magazine. Old Series, no. CCLXXXIV (Jan–June, 1898), 413.
Walbridge, John. The Wisdom of the Mystic East: Suhrawardi and Platonic Orientalism. Albany,
NY: SUNY, 2001.
Wansbrough, John. Qoranic Studies. Oxford: Oxford University Press, 1977.
Webster, Samuel C., ed. Clemens to Charles L. Webster, May 19, 1884, Mark Twain, Business
Man. Boston: Little, Brown and Co., 1946.
Wellek, René. “The Concept of ‘Romanticism’ in Literary History,” in Comparative
Literature, I/1 (1949), 1–23, 147–172.
Whibley, Charles. “Musings Without Method.” Blackwood’s, no. 170 (1903), 287.
Whitman, Walt. Leaves of Grass. New York: Modern Library, 1980 (following the
arrangement of the edition of 1891–92).
Whittier, John G. The Complete Poetical Works. Ed. Horace E. Scudder. Boston: Houghton
Mifflin, 1894.
Williamson, George. “Emerson the Oriental,” in University of California Chronicle, vol.
XXX (1928), 281.
Wilson, Peter Lamborn. Scandal: Essays in Islamic Heresy. New York: Autonomedia, 1988.
Yohannan, John. The Persian Poet Hafiz in England and America. MA Thesis, Columbia
University, 1939.
———. “Emerson’s Translations of Persian Poetry from German Sources,” in American
Literature, vol. 14, no. 4, (Jan. 1943), 407–420.
———. “The Influence of Persian Poetry upon Emerson’s Work,” in American Literature
20 (March 1943).
———. “The Influence of Persian Poetry Upon Emerson’s Work,” in American Literature,
vol, 15, no. 1, (1944), 25–41.
———. A Treasury of Asian Literature. New York: John Day Company, 1956.
———. “Fin de Siecle Cult of FitzGerald’s Ruba‘iyat of Omar Khayyam,” in Review of
National Literature, 2 (1971).
———. “Persian Poetry in England and America: A Two Hundred Year History,” in Persian
Studies Series no. 4. Delmar: New York, 1977.
———. “The Poet Sa‘di: A Persian Humanist,” in Persian Studies Series, no. 11, New
York: 1987.
———. “Persian Literature in Translation,” in Persian Literature, ed. Ehsan Yarshater.
Bibliotheca Persica: New York, 1988.
278 Selected Bibliography
Jami, “Yusuf va Zulaykha,” in Mathnawi-yi Haft awrang, ed. A‘la khan Afdahrad and Husayn
A. Tarbiyat. Tehran: Nashr-i Mirath-i Maktub 1378 A.Hsh./1999, vol. 2, 34–36.
Zolla, E. “Naturphilosophie and Transcendentalism Revisited,” In Sophia Perennis 3:2
(1977): 65–99.
Contributors
Mehdi Aminrazavi received his early education in his native country of Iran
and completed his graduate degrees from the University of Washington in Seattle
and Temple University. He specializes in Islamic philosophy and theology, a topic
upon which he has published numerous books and articles, including Philosophy,
Religion and the Question of Intolerance (with D. Ambuel), Suhrawardi and the School
of Illumination, An Anthology of Philosophy in Persia, 5 vols. co-edited with S. H.
Nasr, and The Wine of Wisdom: The Life, Poetry and Philosophy of Omar Khayyam.
At the University of Mary Washington, he is currently a Professor in the Phi-
losophy and Religious Studies Departments, and co-director of the Leidecker
Center for Asian Studies.
Phillip N. Edmondson received his doctoral degree from the George Washing-
ton University where he also taught in the English Department. The author of
many articles, his literary interests include Asian influences on American literature.
Mansur Ekhtiyar received his doctoral degree in English literature. After teach-
ing at several Western universities, he returned to Iran, where he became a
distinguished Professor of English Literature at Tehran University. He specializes
in addressing major American literary figures, and has been credited with intro-
ducing nineteenth-century American literature to a Persian-speaking audience.
Massud Farzan is a native of Iran. He received his PhD from the Uni-
versity of Michigan, and has continued to develop his reputation as a con-
temporary Sufi poet, scholar, short-story writer, critic, and translator. In
addition to his popular work The Tale of the Reed Pipe: Teachings of the Sufis,
279
280 Contributors
Alan Gribben received his doctoral degree from the University of California at
Berkeley. Gribben is a noted expert on the life and works of Mark Twain, and
he co-founded and served as president of the Mark Twain Circle of America.
He serves on the editorial board of American Literary Realism, and is both
a Professor and the department chair of English and Philosophy at Auburn
University at Montgomery, where he has been recognized as a Distinguished
Research Professor.
Farhang Jahanpour received his doctoral degree in Oriental studies from the
University of Cambridge and was formerly Dean of the Faculty of Languages
at the University of Isfahan. He has taught at the universities of Cambridge and
Oxford and has also taught online courses for Oxford, Yale and Stanford. His
written works include editing Nuzhat Nama-ye ‘Ala’i, and a Persian translation of
Arnold Toynbee’s Civilization on Trial. He is an Associate Fellow at the Faculty
of Oriental Studies and tutor in Middle Eastern Studies at the Department of
Continuing Education at the University of Oxford.
Parvin Loloi attended the Melli University in Tehran and the University of
Wales (Swansea), where she received her doctoral degree and wrote her disserta-
tion on the English translations of Hafiz and their influence on English poetry.
She is an independent scholar; among her publications we can mention Studies
in English and Comparative Literature; Hafiz, Master of Persian Poetry: A Critical
Bibliography; and “Tennyson, Fitzgerald and Conwell: A Private Relation with
Public Consequences” in Private and Public Voices in Victorian Poetry.
Arthur Versluis received his doctoral degree from Michigan State University,
where he currently is a Professor in the College of Arts & Letters. Among his
publications are Magic and Mysticism: An Introduction to Western Esotericism; The
Esoteric Origins of the American Renaissance; Wisdom’s Book: The Sophia Anthology;
Wisdom’s Children: A Christian Esoteric Tradition; and American Transcendentalism and
Asian Religions. He is the founding editor of Esoterica, and co-editor of Journal
for the Study of Radicalism. He is also the founding president of the Association
for the Study of Esotericism.
283
284 Index
Arcana of Christianity (Harris), 177 Book of Kings, The. See Shah Namah
Archetypal criticism, 17–19 “Books” (Emerson), 94
Aristophanes, 33, 96 Breath of God with Man, The (Harris),
Arnold, Sir Edwin, 209 177
Arte of English Poesie, The (Puttenham, Bring Me Wine (Hafiz), 63
tr.), 1 Brockhaus, F. A., 96
“Asia” (Emerson), 55, 56–57 Burrage, Charles, 223, 231
Asiatic Miscellany (journal), 3, 118 Bush, George W. administration, 176
Asiatic Researches (journal), 3 Byron, George Gordon, 34, 39–40,
Asiatic Society of Bengal, 3 69, 201
Atkinson, J. A., Esq. (translator), 214
Atkinson, James (translator), 118, 214 Cameron, Kenneth W., 56
Attar, Farid al-Din, 64 Carlyle, Thomas, 175–176
Avicenna, 107–108 Carpe diem (seize the day): anagogic
perspective of, 22–23; grand theme
Bacchus (Emerson): Alger on, 63–64; in classical English literature,
compared to Emerson translation 18; origin of, 2; and Victorian
of Saqi-Nameh by Hafiz, 136–141; audience, 246
and Hafiz’s influence, 8, 62, 135; Chadzko, Aleksander. See Chodzko,
text of, 134–136; wine as metaphor Aleksander
for spiritual intoxication, 140–141 Chamberlin, Henry Harman, 4, 227
Bangs, Edward, 64 Champagne Song of the Wine of Victory
Barrow, S. J., 237 (Chamberlin), 226–227
Baxter, Sylvester, 223 Channing, William E., 192
Bayazid-i Bastami, 169–170 Chardin, Sir John, 1–2
Bed of Roses. See Gulistan (Sa‘di) Chenu, M. D., 20
Benton, Joel, 117, 145 Chodzko, Aleksander, 118, 199
Billy Budd (Melville), 205 Cholmondeley, Thomas, 192
Bin Laden, Osama, 5 Christy, Arthur E., 56, 93, 196
Black Crescent (Gomez), 182 Clarel (Melville), 205–206
Blake, William: “All Religions are Clemens, Clara (daughter), 247
One” (tract), 40; and carpe diem, 23; Clemens, Jean (daughter), 248
on existence as thought, 27; Four Clemens, Samuel Langhorne. See
Zoas, 20; Hafiz and, 6, 19; Milton, Train, Mark
24; and Platonism, 16 Clemens, Susy (daughter), 248
Blavatsky, H. P., 185 Coleridge, Samuel Taylor, 16, 21, 26,
Blithedale Romance, The (Hawthorne), 27, 104
217 Comparative Persian-English poetics,
Blumen aus Morgenländischen Dichtern 17–22
Gesammelt (Herder), 91 Compensation (Emerson), 59
Body of the World (Sufi doctrine), Concord, Mass. See Persians of
37, 62 Concord
Index 285
Conduct of Life, The (Emerson), 79–80, Druze (Middle Eastern sect), 180,
81 181–182, 185, 186–187
Confidence Man, The (Melville), 204 Duisberg, J. V., 91
Conway, Moncure Daniel, 9, 194, Duperron, Anquetil, 118
197–198, 233, 247
Coomaraswamy, Ananda, 21 Elements of Theology (Proclus), 24
Corson, Kate. See Randolph, Kate Eliade, Mircea, 21
Corson Eliot, Charles William (cousin), 237,
Costello, Louisa S., 214 238
Crashaw, Richard, 28 Eliot, T. S.: family interest in the
“Curse of Kehama, The” (Southy), 56 Ruba‘iyyat, 163, 237–238; impact of
Curtis, Elizabeth Alden, 247 Ruba‘iyyat on, 238–239; Khayyam’s
Curtis, George William, 9, 213, 215, influence on, 10; and Pound, 241
217 Eliot, William Greenleaf (grandfather),
237
Dabistan, The, or School of Manners Eliot Possessed (D’Ambrosio), 238
(Troyer), 118–119 Eliots, the, 237–239
D’Ambrosio, V. M., 238 Emerson (Hafiz echoed in verse of),
Davani, Jalal al-Din, 58 131–145; analysis of similarities,
Days (Emerson), 65, 67, 131–132 132, 134–135, 140–141, 142, 145;
Dehlavi, Amir Khusraw-yi, 60 and comparison with Hafiz poem
Demon’s Association, 238 in Persian Poetry, 142; and Days,
Der Persianischer Rosenthal, 91 131–132; and Fragmentary Bachhus,
Deveney, John Patrick, 183 141–142; and Ghaselle: From the
Dial, The (magazine): Emerson as Persian of Hafiz II, 132–133; and
founding member of, 109–110; “Give All to Love,” 143–144; and
“Saadi” published in, 8, 59–60, 94, “From Hafiz,” 66, 67, 130, 144;
99, 123 and “Hermione,” 143; and “To
Divan (Hafiz): and comparative J. W.,” 132–133; and May Day,
studies, 17; and Emerson, 58, 64, 134; and Mithridates, 62, 144; and
70; and English audiences, 1; and Monadnoc, 144; and Saqi-Nameh,
Hammer-Purgstall, 4, 118; and 134–136; uniqueness attributable
I-Thou relationship, 165; and Jones, to Persian influence, 131. See also
3; and transcendence of time, 23; Bacchus; Emerson, Ralph Waldo
unconventionality of, 155–156 (works of); Emerson on Hafiz
Divine Flashes (Lama‘at) of Fakhr and Sa‘di; Emerson’s writings on
al-Din ‘Iraqi, 33, 34 Persian literature; Hafiz
Divine Scintillations (Lawayih) (Jami), Emerson, Edward (son), 63, 117, 132
33 Emerson, Lidian (wife), 55
Dole, Nathan Haskell, 4, 223, 224 Emerson, Mary Moody (aunt), 75
Donne, John, 28, 31 Emerson, Ralph Waldo, and Whitman,
“Drum Taps” (Whitman), 163 155
286 Index
Fragment on the Poet (on Sa’idi), 80, 82, 95, 97, 105, 119, 123. See
111; Fragments on the Poet and also Emerson, Ralph Waldo (works
the Poetic Gift, 119, 123–125; of)
Ghaselle: From the Persian of Hafiz English Romanics, and Platonism,
II (translation), 133–134; “Give 15–16
All to Love,” 143–144; “From English Romanics and Persian
Hafiz” (translation), 30, 66, 67, Sufi poets, 15–52; overview, 5–6;
144; “Hermione,” 143; Illusion, 61, anagogic correspondences between
81; Intellect, 144; “To J. W.,” 132; Sufi and Romantic poetry, 22–38;
Merlin, 62; From Omar Khayyam comparative Persian-English poetics,
(translation), 66; Orientalist 17–22; Platonic poets and anagogic
notebook, 127–128; Of Passionate criticism, 40–42; Platonism in
Abandonment (translation), 129– Romantic and Sufi poetry, 15–17;
130; Plato, 61, 78, 109; Preface to unity of religions, 38–40
Gulistan, 80, 82, 95, 97, 105, 119, Epipsychidion (Shelley), 24, 32–33
123; Shakespeare, 82; Social Aims, 85; Experience (Emerson), 62
Song of Nature, 65; Spiritual Law,
59; Superlative, 66. See also Bacchus; Fables of Pilpay, and Thoreau, 192
Emerson’s writings on Persian Faerie Queen, The (Spenser), 21–22,
literature; Journals (Emerson); Persian 31
Poetry; ‘Saadi” Far, Peter Lamborn Wilson, 35, 188
Emerson and the Persians (Russell), 155 Farzan, Massud, 17
Emerson as a Poet (Cabot), 66 Fatalism, doctrine of, 80
Emerson in Concord (E. Emerson), 63 Fate (Emerson), 59, 79, 80–81
Emerson on Hafiz and Sa‘di, 117– Ficino, Marsilio, 16, 31, 37
149; overview, 7, 117; Emerson’s Firdawsi, 1, 118, 194
encounter with Persian literature, Fitzgerald, Edward (aka FitzGerald):
117–119; Emerson’s translations and America, 198–199; and birth of
from Hafiz, 128–131. See also Omar Khayyam Club of America,
Emerson (Hafiz echoed in verse 222–223; and Eliot, 238–239; and
of); Emerson, Ralph Waldo (works Emerson, 199, 242; Emerson’s
of); Emerson’s translations from English translations preceded those
Hafiz; Emerson’s writings on of, 128; and Norton review, 237–
Persian literature; Sa‘di 238; and Pound, 241; quotations
Emerson’s writings on Persian from translations of, 18; reception
literature, 119–128; Fragments on the of in America, 245; Ruba‘iyyat
Poet and the Poetic Gift, 123–125; translation of 1859, 10; Ruba‘iyyat
the Journals (on Hafiz), 126–127; translation of 1868, 4, 202–203,
Orientalist notebook, 127–128; 209, 221–222; and Tennyson, 39.
Persian Poetry, 119–123; The Poet See also AGE-A Rubáiyát (Twain)
(poem), 125–126; Preface to Gulistan, “Five Boons of Life” (Twain), 234
288 Index
“Flaming Heart upon the Book and 67, 68, 69, 94, 95; and Hearn, 209;
Picture of the Seraphical Saint and Jones, 92; and Longfellow, 199,
Teresa, The” (Crashaw), 28 200; and Melville, 203, 205; review
Foote, Arthur, 223 of, 92–93; and Thoreau, 192; and
Four Zoas (Blake), 20 Whitman, 8. See also Preface to
Fragmentary Bachhus (Emerson), Gulistan
141–142 Gulshan-i raz (Shabistari), 1
Fragment on the Poet (on Sa’idi) Gurdjieff, 176
(Emerson), 111
Fragments on the Poet and the Poetic Hafiz: and anti-orthodoxy, 157; and
Gift (Emerson), 119, 123–125 Blake, 6, 19; compared to Sa‘di,
“Friend, Omar, thy voice is still 97–98; Emerson on, 119–121; love
singing” (Roe), 230–231 central to worldview of, 158–159;
Friendship (Hafiz), 66 and Melville, 203–205; and
“From Hafiz” (Emerson, tr.), 66, 67, mysticism, 156–157; and nostalgia
130, 144 of, 158; popularity of, 4; “Pre-
From Omar Khayyam (Emerson, tr.), 66 eternal” role of Beauty and, 36, 37;
Frothingham, Octavius Brook, 68 and Shelley, 37; and state of “not-
Frye, Northrop, 17, 19–20, 22 Being,” 161; as Sufi master, 1; and
Fuller, Margaret: and autobiographical symbolism of wine, 156–157; and
Leila, 216–217; as Eastern-like Tennyson, 39–40; unconventionality
mystic, 214; and Emerson, 58, 215, of, 155–156; universal love and,
217; and Persian influence, 213; as 153; as widely read in nineteenth
Transcendentalist writer, 9 century, 93. See also Emerson
Fusus al-hikam by Ibn ‘Arabi, 33 (Hafiz echoed in verse of)
Hammer-Purgstall von, Joseph: and
Garden of Mystery (Shabistari), 23, 29 Emerson, 4, 6, 58, 65, 95, 214–215;
Gentius, Georgius (Gentz), 1, 91 and Emerson tribute to, 119; on
German Romanticism, 215 Sa‘di, 92; translations from Persian
Gernado, Marie Josef de, 57 poetry, 4, 118
Ghaselle: From the Persian of Hafiz II “Haroun Al Raschid” (Longfellow),
(Emerson, tr.), 133–134 200
“Give All to Love” (Emerson), Harris, Thomas Lake: overview, 8–9;
143–144 Arcana of Christianity, 177; Breath of
Gladwin, Francis, 65, 69, 92, 119 God with Man, 177; and Brocton
Goethe, as Representative Men, 113 community, 179–180; controversial
Golden Child, The (Harris), 177–178 life of, 177; and doctrine of
Gomez, Michael, 182–183 counterparts, 178; and Fountain
Gribben, A., 233, 235 Grove community, 178; Golden
Guénon, René, 188 Child, 177–178; Millennial Age,
Gulistan, The (Sa‘di): availability in 177; and Oliphant, 179–180; and
Latin, 1, 91; and Emerson, 7, 60, Oliphant as disciple, 177, 178, 179,
Index 289
Ralph Waldo; entries beginning Rain Drop The (Sa‘di) (Jones, tr.), 92
with Emerson; Fuller, Margaret; Randolph, Kate Corson (second
Hawthorne, Nathaniel; Thoreau, wife), 184, 185
Henry David Randolph, Mary Jane (first wife), 183
“Persian Song, A” (Hafiz) (Jones, tr.), Randolph, Osiris Budh (son), 184
3 Randolph, Paschal Beverly, 182–188;
“Philosophy of Persian Art, The”: admissions of as “mystic,” 187; and
(Coomaraswamy), 21 animal magnetism, 184; Ansairetic
Phoenix, The, 118 Mystery, 184; background of,
Pierre (Melville), 204 182–183; death of, 185; and Eulis,
Plato (Emerson), 61, 78, 109 186; and Harris, 183; and Magia
Platonism: and Emerson, 61; Sexualis, 185; as novelist of occult,
Emerson’s “flawed” reading of, 184; and questions on link to
108–109; in Romantic and Sufi Sufism, 185–186, 187–188; and
poetry, 15–17; and Shelley, 16, sexual philosophy, 187; and Sufism,
24–25, 32–34 182–183; and the Theosophical
Platonism of Shelley, The (Notopoulos), Society, 184–185; and travels of, 9,
16 183–184
Plotinus, 16, 57, 110 Recital of the Occidental Exile,
“Poet, The” (essay) (Emerson), 21–22, The (al-Ghurbat al-gharbiyyah)
94, 112 (Suhrawardi), 107
Poet, The (poem) (Emerson), 125–126 Representative Men (Occidental
Poetry and Imagination (Emerson), 62 biographical lectures) (Emerson),
Poetry of the East, The (Alger) (later 77, 108, 113
Poetry of the Orient), 9, 118, 196 Riley, James Whitcomb, 240
Potter, Alfred C., 223 Roe, George, 230–231
Pound, Ezra, 241–242 Romantic Movement, emergence of,
Pound, Omar Shakespeare (son), 242 93–94
Power (Emerson), 80, 81 Rosarium (Gentius, tr.), 1, 91
Preface to Gulistan (Emerson), 80, 82, “Rose Farmer, The” (Melville), 207
95, 97, 105, 119, 123. See also Rose Garden of Persia, The (Costello),
Gulistan, The (Sa‘di) 214
“Price, The” (Chamberlin), 226 Ross, James, 92, 118
Proclus, 60 Royal Asiatic Society of Great Britain
Prometheus Unbound (Shelley), 22 and Ireland, 4
Prophet and a Pilgrim, A (Schneider), Ruba‘iyyat (Khayyam): and Emerson,
183 128, 198–199; and English
Puttenham, George, 1 audiences, 1, 198–199; and Hearn,
209–210; impact on American
Quatrains of Omar Khayyam of audience, 10; and Longfellow,
Nishapur (Thompson), 247 200–201; Lowell’s tribute to,
294 Index
Thousand and One Nights, The. See Under the Rose (Melville), 206–207
Arabian Nights Unity of religions, 38–40
“To J. W.” (Emerson), 132 “Universal or Perfect Man” (Sufi
“To Omar Khayyam” (Dole), doctrine), 154
224–225 Users, 36
“To the Editor” (C. H. Stratton),
229–230 Vali, Seyyd Ni‘matullah, 67
To the Maiden in the East (Thoreau), Vedder, Elihu, 206
192 Voltaire, 91
Transcendentalism, American: and
Concord, 214; and Conway, 197– Walden (Thoreau), 164, 193
198; ebbing of, 203; and Emerson, Waste Land, The (Eliot), 239
242; and Islamic mysticism, 10–11; Week On the Concord and Merrimac
and Johnson, 198; and Melville’s Rivers, A (Thoreau), 192
satire, 204; and Neoplatonism, Westminster Review, 214
113; and New England School of, “When, on that Summer day at Twin
225; and Persian poetry, 198; and Oaks,” (G. C. Stratton), 228–229
Romanticism, 10; and Sufi poetry, Whibley, Charles, 239
3 Whitman, Walt (works of): “Drum
Transcendentalists and Minerva, The Taps,” 163; “Lilacs,” 163; “Mystic
(Cameron), 65 Trumpete,” 157; “One Hour to
“Transcendent Unity of Being” (Sufi Madness and Joy,” 156; “Passage to
doctrine), 154 India,” 194; “Salut Au Monde!,”
Travels of Sir John Chardin, The, 1–2 155, 157–158; Song of Songs, 194;
Trismegistus, Hermes, 108 “Song of the Open Road,” 161,
Troyer, Anthony, 118–119 163. See also Leaves of Grass;
Turner, Ross, 223 Persian Lesson, A; “Song of
Twain, Mark: overview, 10; copies of Myself ”
Ruba‘iyyat owned by, 247; examples Whitman and an All-Inclusive America
of burlesque verses by, 249–250; (Russell), 157
favorite Ruba‘iyyat verses of, Whitman and Hafiz. See under
245–246; first mention of Khayyam Whitman and Sufism
by, 10, 246–247; and indignities of Whitman and Sufism, 153–172;
growing old, 248; Khayyam’s style overview, 7–8; and access to Persian
and, 232–233; life-long interest in poetry, 194; and body and soul as
the Ruba‘iyyat, 10, 247–248, 250; “intimate lovers,” 159–160; and
poetic efforts not praiseworthy, comparative studies, 163–164; and
248; and Tennyson, 233, 245; Emerson as conduit, 155, 156; and
and writing of AGE–A Rubáiyát, “Graybeard Sufi,” 160; and Hafiz’s
248. See also AGE-A Rubáiyát; mysticism, 156–157; and paradoxes
Rubá‘iyát of Mark Twain of self-identification, 169; and
Twichell, Joseph H., 233, 246–247 A Persian Lesson (text), 170–172;
Index 297