Problems Faced by Students When Translat
Problems Faced by Students When Translat
The expend of the human race through the course of time came along with a verities of
languages which created a deep hole of disconnection between the users of languages, due to
their incapacity in interpreting the source language message to their own language. Gradually,
this need of being able to understand other languages set the way to the emergence of a new
discipline, concerned with expressing a language in other words of another language which is
mostly known by Translation. This domain covers every aspects and styles of language,
translation is not an easy task because the translator or trainees students my encounter some
difficulties while translating, especially concerning the case of idioms which are used in our
daily life , but when it comes to translating them, it gets really hard to understand what is the
The main aims of this dissertation is to highlight the main problems faced by translators or
trainees students while translating, the obstacles that hold the students back from
understanding the meaning of idioms and main issues in translating them from one language
to another.
3. Research questions
- How can the understanding of an idiomatic expression meaning be related to its correct
- what are the main problems that translators and students trainees face while translating
idioms ?
1
4. Structure of the study
This study is divided into two theoretical chapters; the first chapter shed the light on the
background of the definition of translation, the problems that may take place while translating
and equivalence in translation. The second chapter, talks about the definition of idioms and
their characteristics, then we move to the fixed aspects of idioms in addition to their types and
classification. Finally, we try to mention how an idiom can be possibly interpreted and
2
I. Chapter One: Translation:
Introduction :
Taking in consideration the importance of the idiomatic expressions’ role in language and
the issues encountered by students while translating them, the first part of this dissertation
aims to shed the light on the theoretical perspective of both translation and idioms. It includes
brief definitions of translation and the problems which may occur while translating. In
move to define the nature of idioms and their characteristics, types, classification and how
Among prime translators, scholars and specialists, the concept of translation may differ in
some small details which can not harm, by a way or another, the main basis of translation
definition, which is basically known as changing a linguistic message from the SL to the TL,
according to the Oxford advanced learners dictionary, translation is “the process of changing
To bring the translation definition into the light we are going to highlight the definition of
translation by Ghazala in his book “Translation as Problems and Solutions” where he defines
it as follows:
As a subject, translation generally refers to all the processes and methods used to render
and/or to transfer the meaning of the source language text into the target language as
closely, completely and accurately as possible, using (1) words/ phrases which already
have direct equivalent in Arabic language; (2) new words or terms for which no ready-
made equivalents are available in Arabic; (3) foreign words or terms written in Arabic
letters as pronounced in their native origins; (4) foreign words or terms made to fit
Arabic pronunciation, spelling and grammar. (Ghazala 01)
3
Ghazala goes on to illustrate briefly what has been said in the examples below:
1- ‘Speak’ ()يتكلم
3- ‘Aspirin’ ()أسبرين
Therefore, and after crossing by the definitions mentioned above, translation can be
means, say, words of another language. This means that what we do translate is the meaning
A translation problem is any obstacle found in the source language which may result in an
interruption of the translation process, so the translator stops translating to recollect his/her
These problems are categorized into grammatical, stylistic and lexical problems.
According to Ghazala, this kind of problems takes place during the process of translation due
4
The fact that each language has its own grammar system, results in difficulties the translator
encounters while translating. For instance, ‘of the three books you have recommended to me I
have chosen only one’ when translated into Arabic, it becomes ‘ ،من الكتب الثلثاة التي نصحتني بها
’اخترت واحداthe ambiguity here for the translator is caused by the delay of the main clause in
the SL sentence (I have chosen only one). Though, translating the same sentence written in its
normal word form (i.e. the main clause is in the beginning of the sentence) is much clearer
and easier. ‘I have chosen only one of the three books you have recommended to me’ which is
translated into Arabic as ‘( ’اخترت واحدا فقط من الكتب الثلثاة التي نصحتني بهاGhazala 18)
The translator often faces problems concerning the TL grammar system, which can hold
him/her back from rendering the message being translated. For instance, “most English tenses
[…] do not exist in Arabic grammar. Also, all English sentences are verbal, whereas in Arabic
The rules concerning the positions of sentence components from subjects, verbs to nouns and
adjectives…etc can be very different from those of the TL. Taking an example fro English and
Arabic translation, it appears that “all English sentences usually start with the subject
followed by the verb, whereas in Arabic, verbal sentences start with the verb followed by the
Also, during translating, the following difficulties concerning grammar may take place.
5
1. The translation of the verb “Be”, “Do” and “Have”.
Another kind of translation problems is the one classified as lexical. The translator is exposed
to lexical problems when he/she deals with an ambiguous “word or […] expression [in the SL
which] is not understood clearly […], or not know at all”. (Ghazala 20)
Translating a text directly, word for word from one language to another is not always easy ,
because there are some words of the SL which do not exist in the TL.
1.2.3.2. Synonyms:
Words which have the same meaning are synonymous words(synonyms).the problem with
synonymy is the closeness or the complete identification of words in comparison with in each
other in the same language or for different languages, the TL and SL and the effectiveness or
6
A polysemous word is a word which has multiple meanings.eg spring has four meanings (نابض
يقفز٠ ربيع٠ نبع٠).a monosymous is a word which has only one word like: telephone ()الهاتف.
(Ghazala 20)
1.2.3.4. Collocations:
Collocation is when two or more words occur in language .sometimes translation requires a
1.2.3.5. Idioms:
Idioms are words which are not identified from the obvious meaning but with special meaning
(e.g. to walk on water : )يصنع المعجزاتincluding phrasal verbs like get on ,get off , get out get
1.2.3.6. Proverbs:
Proverbs are understood according to one’s culture generally fixed quotes which translators
1.2.3.7. Metaphors:
Metaphors are said to mean another thing accept what was said, they are not direct and also
7
Translating scientific words into Arabic has many problems. The translation of some words is
yet to be solved. Techniques and methods are proposed to solve these problems. (Ghazala 20)
acronyms which “pose some problems of translation that [translators] must take care
of.”(Ghazala 20)
The style in which a particular SL is written depends on the SL author’s choice of words or
his/her aim of writing and how he/she wants the reader to be affected. The understanding of a
specific style and transferring its image to the TL text is also concerned as a serious obstacle
The language of the SL message being translated can be either formal or informal, this
includes both grammar and words. Considering the English-Arabic translation, it is hard
sometimes for translators, especially those who have little knowledge about formality and
1.3.3.2. Fronting:
A word, a phrase or a clause which is put in the beginning of the sentence in order to
concentrate and emphasize its meaning due to it’s importance in the effectiveness of the
whole sentence meaning. E.g. ‘suicide he committed’ instead of ‘he committed suicide’. This
implies difficulties in transferring the same style into the TL. (Ghazala 22-3)
8
1.3.3.3. Ambiguity:
When the writer of the SL text adepts ambiguity in his style, it may pose some difficulties for
the translator to understand what the SL is really about which may result in a
misunderstanding of the SL text meaning, therefore , the translated text/message into the TL
The translation of passive and active styles from English into Arabic for instance, is very hard
sometimes, because they are two contrastive styles having different functions which make it
confusing for translators to retain a full correct meaning from SL into TL.
3. Redundancy.
Since translation is mainly about rendering the message of SL into another one carrying
equivalent meaning in the TL, the translator always seeks equivalence in his/her translation,
therefore, equivalence can be defined as when “a specific linguistic unit in one language
carries the same intended meaning/ message in a specific linguistic medium in another, then
9
these two unites are considered to be equivalent.”(Karimi) Equivalence is found on the word
This is the case concerning when the translator easily finds one-to-one categorically or
structurally equivalent units in both SL and TL, hence for example, the translation of the
English verb ‘to spray’ into Arabic, it is rendered to the Arabic verb ‘ش
( ’ييشر شtwo words having
It is not always easy for the translator to find one-to-one equivalence, especially when it
comes to translating metaphors and idioms which are culture bound unites, for instance, an
idiom in the SL cannot be translated word for word translation into another language, because
this will ruin the meaning and the function of the idiom, however, to retain the retain such
expression’s meaning in the TL, the translator must take in consideration their function where
the phrase of the SL is substituted with another one of the TL which serves the same function.
(Bussnett 32)
Conclusion
To render a satisfactory translation, the translator must acquire a large knowledge about the
grammatical, lexical and stylistic systems of both the SL and TL in order to achieve
10
II. Chapter Two: Translation and Idioms:
Introduction
This chapter starts with brief definitions of idioms, followed by mentioning the main
characteristics and fixed aspects of idioms, in addition to that, types and classification of
idioms are presented and finally we close this discussion by exposing the interpretation and
translation of idioms and the difficulties that my encounter translators or trainees students
Idioms are parts of our daily language, used in our daily street talk conversation, with our
families inside homes and also in business formal meetings. According to Ghazala “phrases
which have special meanings and cannot be known from the direct meaning of their words are
called idioms.” (21) Ghazala after that goes on to give more details about the nature idioms,
stating that “an idiom is a fixed phrase whose form is unchangeable, and whose meaning is
“A group of words whose meaning is different from the meaning of the individual words”
11
Mona Backer states that “idioms are frozen patterns of language which allow little or no
variation in form and [which] often carry meanings which cannot be deduced from their
individual components.”
Considering the definitions mentioned above, an idiom can have the following
characteristics:
- Consists of more than one word, and is usually an expression or a phrasal verb.
- The meaning of an idiom is not deducible from the meaning of individual words.
- The word order and the grammatical structure of an idiom cannot be changed .
- Any of the words forming an idiom can never neither be omitted nor replaced by other
words.
If any of these characteristics is misbalanced, the idiom meaning and function will be
ruined, however, there are some special cases when the meaning and the function of an idiom
is retained even if its vocabulary and grammatical structure is slightly changed. McCarthy and
Variations Examples
Occasionally an idiom in Government Ministers always pass the buck if they are
the active voice can be challenged about poverty. [blame somebody else /
used in the passive. refuse to accept the responsibility]
12
No one seems prepared to accept the responsibility.
One or more words in the Stop acting the fool/goat! [stop acting stupidly]
idiom can be varied.
Referring to (Mekkai qtd. in Tommassello), idioms differ due to their position on the scale
of idiomaticity which is the quality of how an expression can be idiomatic, or in other words,
idiomaticity is the “characteristics of natural languages to use set [of] words combinations”
(Routledge dictionary of language and linguistics). Idioms are two types, encoding and
decoding idioms.
An encoding idiom is “an expression which language users might or might not understand
without prior experience” (Mekkai qtd. in Tommassello 247). This means that this kind of
idioms is recognizable and interpretable. For instance ‘answer the door’ is an idiomatic
13
“a decoding idiom is an expression which the language users couldn’t interpret with
complete confidence if they hadn’t learned it separately”. (Mekkai qtd. in Tommassello 247)
decoding idioms are hardly figured and understood, also, they get misleading sometimes. E.g.
Gairns and Redman explain how idioms can differ from their word structure in the
following table.
14
4sayings and Famous last words Used when you think somebody is speaking
proverbs with too much confidence about sth that they
think will happen
Better late than never = it is better to arrive late than not at all.
5 fixed phrases with Bright and early Early in the morning.
two key words, More or less Almost or approximately
usually joined by
and or or.
6 idiomatic phrasal Get through (to sb) Make contact with sb by phone.
verbs Laugh sth off Joke about something to show it is not
serious or important.
7 exclamations or Don’t ask me INF used to say that you don’t have the
short spoken phrases Thank heavens answer to sth. SYN search me INF.
Used to say you are pleased and relieved
about sth
The quality to how an expression can be idiomatic, or say, the degree of idiomaticity is the
basic feature on which idioms are classified. Thus, they can be categorized as follows:
Fernando claims this type of idiomatic expression has a very close meaning to that of the
literal one. Therefore, they can be easily inferred. For more illustration, two examples are
given below.
The idioms can carry both idiomatic and literal meaning, or have one literal and one
figurative meaning.
15
ق اليحرقيقريي ل ييطَيعشن رفي ال ي
E.g.: “A true friend does not stab in the back” “ظهر صردي ش
( ”ال يGhazala 131)
This kind is the one mostly used as idioms, because the literal meaning is usually odd or
irrational. For instance, the idiom ‘to know the ropes’ means ‘to know how a particular job is
E.g.: “they apply the law of might is right” “طَبقوَين يقاشنوَين اليقوَي ييأَشكلُ الضعيف
( ”إنهم يش يGhazala 133)
This kind of idioms is the hardest to be understood, for its literal meaning is unintelligible,
One of the main translation problems for translators is the translation of fixed phrases such
them can be easily recognizable and some of them are not, as mentioned before in the
classification of idioms .
During the translation of idiom, it is difficult for the translator to recognize the meaning of
an idiom due to the fact that most idioms belong to a specific culture, and each one may has a
According to Baker “most idioms resist variation in form some are more flexible than
others’’ (64).
16
E.g.: “there was too much buck passing’’ (McCarthy and O’Dell 6) which means refusing to
take responsibility for something. Baker pointed out that “a person competence in actively
using the idioms and fixed expressions of a language hardly ever matches that of a native
speaker ’’ (64).The common problems that idiomatic and fixed expressions pose in translation
- The difficulties involved in rendering the various aspects of meaning that an idiom conveys
These two difficulties are much more present in the case of idioms than they are in the case of
According to (baker 68-70), the problems in translating an idiom is not about on which class
an idiom is located on the scale of idiomacity .The main difficulties in translating idioms are
summarized as follows:
“the way a language chooses to express or not express various meaning cannot be predicted
and only occasionally matches the way another language chooses to express the same
meaning (68)’’.This means that in one language we may express a given meaning by means of
fixed expression .Still another one may express it by means of an idiom and so on. Fixed
expression and idioms are like single words; they can be culture specific. Basnet Mcguire (qtd
in Baker) explain that the expressions “which, say, when’’ are directly linked to English social
17
behavioral patterns and the translator putting the phrase into French or German has to contend
2. An idiom may have a similar counterpart in the TL, but its context of use may be different.
Backer claims that “the two expressions may have different connotations for instance, or they
3. An idiom may be used in the source text in both its literal and idiomatic sense at the same
time:
“unless the target language idiom corresponds to the source language idiom in the form and
meaning .The play on idiom cannot be successfully reproduced in the target text’’(69).
Conclusion
the way how idioms are structured and how their meaning is implied, make them a very
understanding how idioms works and how they can be used make their translation much
18
General Conclusion
Translation comes along with obstacles that the translators or students trainees may encounter,
such as grammatical, stylistic and lexical problems. The translator attempt to overcome these
obstacles in order to find equivalence, so that the TL text is as close as possible to the SL text
idioms which are part of the figurative language, pose a big challenge to translators and
trainees students. firstly, because of their ambiguous nature which depends on the whole
meaning of the words combination taken together, and secondly, because they are culture
bound units and they cannot be changed , moreover , their translation from one languge to
another , which oblige the translators to have a large knowledge about the SL idiom’s
a hard task . !!
19
Work Cited
Routledge, 1998.
Gairns and Redman. Idioms and Phrasal verbs: intermediate . China: Oxford UP, 2011.
Ghazala, Hassan. Translation as Problems and Solution: a Coursebook for university students
McCarthy and O’dell. English Idioms in Use. Cambridge: Cambridge UP, 2002.
20