0% found this document useful (0 votes)
206 views125 pages

The Translation of Advertisements: Issues of Semiotics, Symbolism and Persuasion

This document discusses the translation of advertisements with a focus on persuasion, semiotics, and symbolism. It uses Coca-Cola advertisements as a case study to analyze the translation strategies used to translate persuasive text across cultures. The analysis is based on relevance theory, equivalence theory, and skopos theory within the framework of descriptive translation studies.

Uploaded by

Maria Svernei
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
206 views125 pages

The Translation of Advertisements: Issues of Semiotics, Symbolism and Persuasion

This document discusses the translation of advertisements with a focus on persuasion, semiotics, and symbolism. It uses Coca-Cola advertisements as a case study to analyze the translation strategies used to translate persuasive text across cultures. The analysis is based on relevance theory, equivalence theory, and skopos theory within the framework of descriptive translation studies.

Uploaded by

Maria Svernei
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 125

 

The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism 
and persuasion 

   

Kappe Fokam Christelle 

Submitted to the Faculty of Humanities, University of the Witwatersrand in 
partial fulfilment for the degree of Master of Arts in Translation, 
Johannesburg, February 2012 
 

I have discovered the most exciting, the most arduous literary form of 
all,  the  most  difficult  to  master,  the  most  pregnant  in  curious 
possibilities.  I  mean  the  advertisement.  It  is  far  easier  to  write  ten 
passably effective Sonnets, good enough to take in the not too inquiring 
critic, than one effective advertisement that will take in a few thousand 
of the uncritical buying public. (Aldous Huxley 1894‐1963) 

2  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
 

Table of Contents 
Declaration ..................................................................................................................................... 6 

Acknowledgements ...................................................................................................................... 7 

Introduction ................................................................................................................................. 10 

Contextual background ............................................................................................................ 10 

Chapter One­ Literature review ............................................................................................. 15 

1.  The discourse of advertising ........................................................................................... 15 

1.1  Medium .......................................................................................................................... 16 

b)  Electronic advertising ........................................................................................... 17 

1.2  Product or service ...................................................................................................... 18 

1.3  Technique ...................................................................................................................... 18 

1.4  Consumer ...................................................................................................................... 22 

1.5  Features of advertising materials .............................................................................. 25 

1.5.1  Slogan ......................................................................................................................... 25 

1.5.2  Content ....................................................................................................................... 26 

1.5.3  Illustrations .............................................................................................................. 26 

1.5.4  Features of Coca­Cola illustrations .................................................................... 27 

a)  The logo ...................................................................................................................... 27 

b)  Coca­Cola drink ........................................................................................................ 28 

c)  Personages .................................................................................................................... 28 

d)  Colours ....................................................................................................................... 28 

1.6  Advertising translation and factors that influence it .......................................... 29 

a)  Internationalization ................................................................................................... 31 

b)  Localization .................................................................................................................. 31 

1.7  The translation of Business­to­consumers advertising texts ....................... 35 

3  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
1.7.1  Ideology .................................................................................................................. 37 

1.7.2  Culture .................................................................................................................... 38 

1.7.3  Sociology ................................................................................................................ 39 

1.7.4  Skopos theory ....................................................................................................... 40 

1.7.5  Functional equivalence ..................................................................................... 42 

1.7.6  Relevance theory ................................................................................................. 43 

1.7.7  Ethics and loyalty in advertising translation ............................................. 45 

1.8  Semiotics and symbolism in advertising translation .......................................... 48 

1.8.1  Semiotics ................................................................................................................ 48 

1.8.2  Symbolism ............................................................................................................. 51 

Chapter Two: Theoretical framework and methodology .............................................. 54 

2.1  Theoretical framework ................................................................................................. 54 

2.2  Methodology ..................................................................................................................... 59 

Chapter Three: Corpus analysis ............................................................................................. 65 

3.1  Analysis of source and target advertisements ...................................................... 65 

3.2  Semiotic analysis and identification of translation strategies ......................... 69 

Conclusion ................................................................................................................................. 115 

References ................................................................................................................................. 118 

4  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
Abstract 

This  research  report  discusses  the  translation  of  advertisements  paying  attention  to 
persuasion,  semiotics,  and  symbolism.  It  illustrates  the  importance  of  symbolism  and 
semiotics  in  persuading  consumers  across  cultures.  The  research  uses  Coca‐Cola  as  a 
case  study  in  order  to  discuss  the  strategies  used  by  translators  in  translating 
persuasive text in print advertisements across cultures and to elaborate on  key issues 
in the translation of advertisements and on theories that are very useful to translators 
of advertising materials.  

Semiotics,  symbolism  and  the  techniques  used  by  advertisers  and  translators  in 
persuading,  as  well  as  theories  related  to  the  translation  of  advertisements  such  as 
skopos  theory,  relevance  theory  and  functional  equivalence  are  discussed  in  the 
literature review and are assessed in the corpus analysis. The importance of sociology, 
culture  and  ideology  is  also  illustrated  in  the  study  and  a  brief  discussion  of  the 
discourse  of  advertisements  is  given  in  order  to  understand  the  mechanism  of 
advertisement.  This  is  because  translators  need  to  understand  how  advertising 
functions before they can translate it.  

This research report performs a comparative analysis of 30 Coca‐Cola advertisements in 
English  and  their  translations  into  French  from  1905  to  2011.  By  analysing  and 
comparing  the  English  advertisements  of  Coca‐Cola  and  their  translations,  this  study 
shows  how  semiotics  and  symbolism  may  be  used  to  analyse  the  techniques  that  are 
used in the advertisements to achieve persuasion in the different French settings. The 
analysis  is  further  based  on  Relevance  theory,  Equivalence  theory  and  skopos  theory 
within the framework of DTS.  

Observations  include  translators’  understanding  and  good  management  of  the  visual 
and textual elements and good understanding of how to render an advertisement truly 
global by focussing on global, universal and neutral values. 

5  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
 

Declaration
I,  Kappe  Fokam  Christelle,  declare  that  this  research  report  is  my  own  work.  It  is 
submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts. It 
has not been submitted for any other degree or examination in any other university.  

Name:

Signed at this day of 2012 

6  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
 

Acknowledgements 
My  first  thank  you  goes  to  God  Almighty,  the  creator  of  Heaven  and  Earth.  Thank  you 
God for your graces. I would also like to express my sincere gratitude to my supervisor, 
Prof. Judith Inggs, for her kindness, her support and her patience throughout the writing 
of  this  research  report.  I  would  like  to  express  my  sincere  gratitude  to  my  parents 
Seraphin  and  Odile  and  to  my  family  for  all  their  love,  care  and  support,  to  Myriam, 
Tonton  Christophe  for  their  support  and  care,  and  to  my  fiance  Raoul  for  his  love, 
support and care.  

7  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
 

List of illustrations 

Illustration 1: All the world loves Coca‐Cola ....................................................................................... 18 
Illustration 2: Drink Coca‐Cola .................................................................................................................. 19 
Illustration 3: Life tastes good ................................................................................................................... 20 
Illustration 4: Coca‐Cola revives and sustains .................................................................................... 21 
Illustration 5: No more exclusivity! From now on2 favourite numbers .................................. 32 
Illustration 6: Ne faites plus de jaloux! Désormais2 numéros préférés .................................. 33 
Illustration 7: Drink Coca‐Cola ‐delicious and refreshing ............................................................. 69 
Illustration 8: Buvez Coca‐Cola ................................................................................................................. 71 
Illustration 9: The drink everybody knows ......................................................................................... 73 
Illustration 10: La boisson connue de tout le monde ...................................................................... 74 
Illustration 11: The greatest pause on earth ....................................................................................... 75 
Illustration 12: “Le meilleur repos qui soit” ........................................................................................ 77 
Illustration 13: "Your thirst takes wings" ............................................................................................. 77 
Illustration14: “Votre soif s'envole”  ....................................................................................................... 79 
Illustration 15: “How about a coke” ........................................................................................................ 80 
Illustration 16: “Si on prenait un coke”  ................................................................................................. 81 
Illustration 17: Hospitality in your hands ............................................................................................ 82 
Illustration 18: De vos mains hospitalières ......................................................................................... 84 
Illustration 19: Good taste for all .............................................................................................................. 85 
Illustration 20: Bon goût pour tous ......................................................................................................... 87 
Illustration 21: There's nothing like giving folks what they want ............................................. 88 
Illustration 22: Rien de tel que de donner aux gens ce qu'ils veulent ...................................... 90 
Illustration 23: Almost everyone appreciates the best ................................................................... 92 
Illustration 24: Presque tous apprécient ce qu'il y a de mieux ................................................... 94 
Illustration 25: Friends forever ................................................................................................................. 96 
Illustration 26: Fidèles amis ....................................................................................................................... 98 
Illustration 27: Be really refreshed with sparkling Coke! ........................................................... 100 
Illustration 28: Soyez bien rafraichi...avec le Coke pétillant! .................................................... 102 
Illustration 29: Things go better with Coke ...................................................................................... 103 
Illustration 30: Tout va bien mieux avec Coca‐Cola ...................................................................... 104 

8  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
Illustration 31: It's the real thing. Coke. ............................................................................................. 106 
Illustration 32: Coca‐Cola c'est ça ......................................................................................................... 107 
Illustration 33: Live on the Coke side of life ..................................................................................... 109 
Illustration 34: Prends la vie coté Coca‐Cola .................................................................................... 110 
Illustration 35: Open happiness ............................................................................................................. 112 
Illustration 36: Ouvre du Bonheur ........................................................................................................ 113 
 

9  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
 

Introduction 
Contextual background 

There is a widespread belief that advertising is one of the most intrusive discourses in 
our post‐modern world. When we flip through magazines and newspapers or when we 
walk on the street, travel or browse on the internet, we are likely to find advertisements 
promoting a wide array of products and services. Advertising greatly affects our lives; it 
is  present  everywhere  around  us  and  it  is  a  vehicle  that  brings  information,  opinions 
and products to us. “Yet… writing on marketing pays little attention to the translation of 
written  copy”  (Jeremy  Munday  2004:  200).  Translated  advertisements  are  ways 
through which companies gain insights into other countries and cultures. The success of 
an  advertisement  in  a  foreign  country  therefore  depends  on  its  translation.  For  this 
reason, translators of advertisements should consider the translation of advertisements 
as  an  art;  an  art  which  requires  real  creativity,  precision,  very  good  linguistic  and 
stylistic  skills  and  the  awareness  of  ideological  and  cultural  factors.  This  is  because 
advertising  materials  often  target  a  large  audience  and  they  are  intended  to  persuade 
that audience.  

In her book Translating promotional and advertising texts (2010: 8‐9), Ira Torresi gives 
reasons  why  advertising  translators  are  not  just  translators.  She  identifies  non‐
linguistics  skills  which  are  useful  for  translators  of  promotional  and  advertising  texts. 
These  non‐linguistic  skills  include  “agility”,  “persuasiveness”,  “creativity”,  the 
“knowledge of relevant laws and restrictions about advertising and publicly distributed 
material in the countries where the translated text will be circulated” and “the ability to 
be flexible in the relationships one has with agencies, editors, and the end client”.  

It  is  not  easy  to  achieve  the  main  aim  of  advertising  which  is  to  persuade;  for  this 
reason,  the  production  of  effective  translated  advertisements  requires  translators  to 
consider  advertisements  as  particular  texts  that  have  very  specific  features  and 
functions  and  which  require  specific  translation  strategies  depending  on  the  target 
audience. This is why this study uses Coca‐Cola as example to analyse how translators 
handle advertising materials.  

10  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
 

Aim 

The  main  question  is  whether  the  translators  of  advertisements  use  the  same 
techniques  in  the  target  setting  as  used  in  the  originals.  We  therefore  identify  and 
discuss  the  translation  strategies  used  by  the  translators  of  Coca‐Cola  advertisements 
and we discuss the impact of these translation strategies on the advertisements in order 
to examine whether and how the strategies of the translators have changed over time. 
As the  advertisements analysed all include visual elements, the  symbolic  and semiotic 
meaning  of  these  elements  also  needs  to  be  examined.  This  research  report  therefore 
attempts to answer the following questions: How do functionalist theories of translation 
apply  to  the  translation  of  advertisements?  What  is  the  relevance  of  semiotic  analysis 
and  symbolism  in  the  translation  of  advertisements?  How  is  persuasion  translated 
across cultures? By answering these questions, we hope to develop conceptual insights 
into the translation of advertisements.  

Rationale 

Much  research  has  been  done  in  the  field  of  advertising  translation  (Munday  2004, 
Torresi  2010,  Guidère  2005,  De  Mooij  2004,  and  Snell‐Hornby  2006)  and  much  still 
needs  to  be  done  as  the  issue  of  the  translatability  or  the  untranslatability  and  the 
adaptation of advertisements remains an ongoing debate. However, this report does not 
examine  the  translatability  or  the  untranslatability  of  advertising  materials  but  rather 
discusses some key issues in the translation of advertisements.  

The reason we chose this topic is that advertising is a complex discourse which targets a 
large number of people. Advertising is a specific genre which uses many techniques to 
persuade  and  we  are  particularly  interested  in  the  way  translators  succeed  in 
translating  persuasion  across  cultures.  Advertising  is  an  important  subject  for  almost 
everyone  because  we  are  confronted  with  it  everyday  whether  consciously  or 
unconsciously. Moreover, advertising has become a huge industry and many companies 
across  the  world  spend  huge  amounts  of  money  in  order  to  advertise  their  products. 
The discourse of advertising should therefore be given special attention as it is now part 
of our everyday lives and it directs our everyday purchasing choices and needs.  

11  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
In choosing the type of advertisements to examine we decided to base our study on soft 
drinks  because  these  are  fast  moving  goods.  There  are  many  different  soft  drinks 
advertised  every  day,  and  it  is  therefore  of  interest  to  examine  how  a  company 
producing such goods succeeds in persuading an international audience and a French‐
speaking audience to consume their product.  

We chose Coca‐Cola as a brand because it is one of the strongest brands in the world. In 
2010 it was reported that Coca‐Cola had been “the world's best brand for the 11th year 
in  a  row  despite  the  soaring  value  of  technology  companies”(The  Telegraph  16 
September  2010).  It  is  for  this  reason  that  Coca‐Cola  is  the  most  popular  word  after 
“OK”  in  the  world  (Coca‐Cola‐france.fr).  Coca‐Cola  is  therefore  a  relevant  example  to 
explain and discuss the translation of advertisements.  

The Coca‐Cola Company was founded in 1886. It is a huge company that has grown from 
selling a modest 9 drinks a day in 1886 to 1.7 billion a day. It has expanded from one 
city in one country to become available in more than 200 countries around the world” 
(Coca‐Cola  125  years  of  sharing  happiness).  With  the  uniqueness  of  its  products  and 
with its methods of advertising, the Coca‐Cola Company has won the hearts of billions of 
people around the globe and has evolved into one of the strongest brands in the world. 
Coca‐Cola advertisements are creative  and innovative and they also  change over time, 
thus adjusting to different tastes.  

The analysis in this research is restricted to print advertisements. Video advertisements 
involve additional features which were felt to be beyond the scope of this research. The 
print  advertisements  were  accessible  on  the  internet  via  collectors’  websites.  In 
addition, print advertisements provide a solid basis for the analysis of the use of images 
and  different  media  such  as  magazines,  newspapers,  cardboard  and  ink  blotters.  We 
selected 30 English and French print advertisements from 1905 to 2011. However, the 
situation  was  slightly  different  from  1990  to  2011.  From  1993  till  2001  the  English 
language  slogan  “always  Coca‐Cola”  was  used  universally  in  all  advertising.  Between 
2001 and 2005, each country decided on its own on slogan (Coca‐Cola France.fr). From 
2006 to 2009, the Coca‐Cola slogan was “live on the Coke side of life” which was used 
again  in  2011  in  a  Christmas  advertisement  featuring  Santa  Claus.  This  latter 
advertisement is analysed in this study. From 2009 to 2010, the Coca‐Cola slogan was 

12  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
“open happiness” which remains the current slogan. We decided to use the most recent 
advertisements  that  feature  the  slogan  “open  happiness”  from  2011.  The  English 
advertisements  originate  in  the  United  States  because  The  Coca‐Cola  Company  was 
founded  and  is  based  in  the  United  States.  The  French  translations  originate  from 
Canada and France. We decided to focus on Canada and France because Canada is the 
only bilingual country with English and French in the western context and France is the 
home of the French language.  

Approach to the study 

The  broad  basis  of  this  research  lies  in  Descriptive  Translation  Studies  as  it  examines 
existing translations and analyses the way in which the advertisements were translated. 
The study focuses particularly on semiotics, symbolism and persuasion as conveyed in 
Coca‐Cola  advertisements.  The  reason  for  focusing  on  semiotics,  symbolism  and 
persuasion  is  that  they  are  key  issues  in  the  translation  of  advertisements.  Semiotics 
and symbolism enables us to understand the hidden message of advertisements and to 
identify the symbols used to appeal to the audience and how they work. Semiotics and 
symbolism  will  enable  us  to  examine  the  tools  that  the  translators  of  Coca‐Cola 
advertisements use to persuade a diverse audience.  

It is hoped that the study will contribute to a better understanding of the translation of 
advertisements  as  the  field  of  advertising  translation  has  not  yet  been  as  extensively 
explored as other fields in translation studies. Finally, it is acknowledged that this study 
does not explore all the issues in the translation of advertisements but rather focusses 
on some specific issues. The findings will demonstrate the crucial role that images play 
in advertising translation and determine how professional advertising translators deal 
with advertisements directed at a wider audience.  

Outline of chapters 

This research is structured as follow:  

Introduction, which introduces the aim, rationale and approach of the study.  

Chapter One, which provides the literature review for this study. The literature review 
is divided into several focus areas: the discourse of advertising, the specific concerns of 
advertising translation, the ethics and loyalty of advertising translators and discussion 

13  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
of  the  concepts  of  culture,  ideology  and  sociology  which  affect  the  translation  of 
advertisements.  The  last  section  discusses  issues  of  persuasion,  symbolism  and 
semiotics as they are critically relevant for the analysis of translated advertisements.  

Chapter Two, which centres on the broad theoretical framework and the methodology 
of this study. The first section presents DTS as a useful tool to make a descriptive study 
of  the  original  and  the  translated  advertisements.  The  second  section  discusses  the 
different  translation  theories  that  can  be  used  to  examine  translated  advertisements. 
The last section of this chapter presents the methodology of this study and discusses the 
selection of advertisements.  

Chapter Three, which presents the chosen data. This chapter provides the analysis of 
the advertisements and identifies the different translation strategies used by Coca‐Cola 
translators.  

The  final  chapter  of  this  study  consists  of  the  conclusion,  in  which  the  findings  are 
summarised  and  comments  are  made  concerning  the  limitations  of  the  study  and  the 
potential for further research.  

14  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
 

Chapter One­ Literature review 
This chapter discusses advertising and issues related to its translation. The first section 
discusses the discourse of advertising and the second section discusses the translation 
of  advertising.  The  issues  include:  the  loyalty  and  ethics  of  the  advertising  translator, 
culture  and  ideology,  theories  and  approaches  such  as  skopos  theory,  functional 
equivalence  and  relevance  theory  which  are  regarded  here  as  useful  theories  to 
consider when translating advertising texts.  

We begin with a brief overview of the discourse of advertising because it is important 
for a translator to be familiar with the discourse of advertising in order to produce good 
and effective translated advertisements.  

1. The discourse of advertising 

Advertising  is  generally  believed  to  be  of  critical  importance  for  the  success  of 
companies. Advertising is also one of the oldest forms of marketing in the world. Bovee 
and  Arens  (1986:  5)  define  it  as  “the  non‐personal  communication  of  information 
usually  paid  for  and  usually  persuasive  in  nature  about  products,  services  or  ideas  by 
identified sponsors through the various media”. The word advertising comes from the 
Latin word “advertere” which means to “turn the mind towards”. Companies advertise 
“to  stimulate  demand”  (Brierley1995:  4).  “Although  advertisements  are  ephemeral  in 
that  each  one  is  short‐lived,  their  effects  are  longstanding  and  cumulative:  they  leave 
traces  of  themselves  behind,  which  combine  to  form  a  body  of  messages  about  the 
culture that produced them” (Goddard 1998: 3).  
 
“Advertising can be used for a number of reasons: to motivate consumers to buy goods, 
or certain consumers not to buy goods, to change attitudes or to encourage retailers to 
stock produce” (Brierley 1995: 2). Additionally, advertising can also be used to reassure 
loyal consumers. The main purpose of companies is then to increase brand awareness 
or consumption and their advertising is the art of persuading more people to buy. The 
advertising domain is growing very rapidly and becoming a domain where everything 

15  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
possible is done to have new adherents, users and buyers and where the motto “the end 
justifies the means” is more and more operative.  

Marketers  use  many  different  media  to  get  their  messages  across:  television,  radio, 
newspapers,  magazines,  fasciae,  billboards,  bus  shelters,  buses,  phone  booths,  sales 
letters, plastics and the internet. Advertising is therefore a crucial means of marketing 
when a company wants to expand its brand and increase the number of its consumers. 
The  prosperity  of  companies  greatly  depends  on  advertising  because  a  bad 
advertisement  might  tarnish  the  image  of  that  company.  Through  advertising, 
companies and institutions expose their products, services or views.  

Cook (1992: 12) argues that the issue of defining advertising is closely linked to that of 
defining  categories  of  advertisements.  He  identifies  four  categories  of  advertisements 
namely: medium, product, technique and consumer (1992: 9‐10).  

1.1 Medium 

Cook  (1992:  9)  identifies  different  types  of  medium  such  as:  printed  book,  TV,  radio, 
newspapers, and magazines. To these means of mass communication, we will add video, 
billboards,  internet  and  mobile  advertising.  In  “Importance  of  advertising”,  Simon 
Cotter  (Simoncotter.com)  divides  these  different  media  (means  of  communication  by 
which an advertising message is conveyed to the audience) into two groups namely: the 
electronic and the non‐ electronic means of communication. Non‐electronic advertising 
is  advertising  by  non‐electronic  means,  for  example  newspapers,  journals,  magazines, 
posters, fasciae and pamphlets. Electronic advertising is the use of electronic means like 
television, mobile phones and the internet to advertise goods and services.  

a) Non­electronic advertising 

Non‐electronic advertising includes outdoor advertising media (posters, billboards, wall 
and skywriting, hoardings, vehicle advertising, and neon signs…) and indoor advertising 
media  (newspapers  and  magazines...).  Non‐electronic  advertising  includes  outdoor 
advertising  media  (posters,  billboards,  wall  and  skywriting,  hoardings,  vehicle 
advertising,  and  neon  signs…)  and  indoor  advertising  media  (newspapers  and 
magazines...). Outdoor advertising is more accessible for the general public as this kind 
of advertising appears in public places where it can be easily noticed and viewed.  

16  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
b) Electronic advertising 
Electronic  advertising  includes  radio  advertising,  television  advertising,  internet 
advertising and mobile advertising.  

The  development  of  the  internet  has  greatly  influenced  the  domain  of  advertising.  A 
recent South African study of a group of information systems professionals has shown 
that  using  information  technology  to  achieve  competitive  advantage  is  a  key  issue  of 
importance  second  only  to  strategic  planning  (Miller  &  Pitt  in  Pitt  &  Bromfield 
1991:63). According to the Guardian (2009), the internet now accounts for 23.5% of all 
advertising money spent in the UK, while television advertisements spending accounts 
for  21.9%  of  marketing  budgets.  A  record  £1.75  billion  spent  on  online  advertising 
makes  the  UK  the  first  major  economy  to  spend  more  on  web  advertisements  than 
television, according to IAB (Guardian 30 September 2009).  

Television  commercials  often  show  during  breaks  between  movies,  news  and 
documentaries. In the United States: 

Research conducted by the Association of National Advertisers (ANA), 
in  conjunction  with  Forrester  Research,  found  that  in  the  last  two 
years, the number who believe in the power of TV ads has tripled. 

In  addition,  respondents  expressed  a  growing  confidence  in  set‐top‐


box data, which has the potential for TV ads to be targeted at  specific 
customer groups. (ashdowngroup.com 2012) 

Mobile  advertising  is  gaining  more  and  more  ground.  With  the  incorporation  of  the 
internet  on  smart  phones,  mobile  advertising  has  become  an  important  medium  of 
advertising for marketers or advertisers.  

It  is  therefore  important  for  translators  to  know  how  to  deal  with  the  different 
categories  of  advertising  as  the  approach  used  for  the  translation  of  these  different 
advertisements needs to be appropriate.  

17  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
 

1.2 Product or service 
 

Different  products  use  different  techniques  of  advertising.  Luxuries  for  instance 
“demand  different  advertising  techniques  from  those  used  for  household  necessities 
like  soap  and  eggs”  (1992:  9).  Similarly,  marketers  do  not  use  the  same  advertising 
techniques  for  fast  moving  consumer  goods  such  as  drinks  and  for  electronic  devices 
such as computers and mobile phones. Different translation strategies may also apply to 
different products services or to different advertising contexts.  

Cook  also  argues  that  as  there  are  advertisements  which  sell  products  and  services, 
there  are  also  non‐product  advertisements,  such  as  those  for  charities  and  political 
parties (1992: 10). However, this study focuses on the sales function of advertisements. 

1.3 Technique 

Cook  (1992:  10)  distinguishes  between  three  classifications  of  advertising  techniques. 
The first distinction is that between hard sell and the soft sell. While hard selling “makes 
a  direct  appeal”,  soft  selling  “relies  more  on  mood  than  on  exhortation,  and  on  the 
implication  that  life  will  be  better  with  the  product”.  The  two  advertisements  below 
illustrate this difference.  

Illustration 1: All the world loves Coca­Cola 

18  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
 
 

Illustration 2: Drink Coca­Cola12 

The  first  advertisement  is  an  example  of  soft  sell  advertising  while  the  second 
advertisement  is  an  instance  of  hard  sell  advertising.  In  the  first  advertisement,  the 
Coca‐Cola  Company  indirectly  invites  people  to  drink  Coca‐Cola  by  persuading  them 
that  the  whole  world  loves  Coca‐Cola.  In  the  advertisement,  we  observe a  couple  who 
are  spending  time  alone  together  while  drinking  Coca‐Cola.  The  Coca‐Cola  Company 
therefore  uses  the  couple  as  a  symbol  to  show  that  Coca‐Cola  is  the  best  drink  for 
intimate  and  memorable  moments.  However,  in  the  second  advertisement,  The  Coca‐
Cola Company uses an imperative sentence to make a direct appeal to consumers.  

Cook’s  (1992:  10)  second  classification  as  suggested  by  Bernstein  (1974)  is  that 
between  reason  and  tickle.  While  reason  advertisements  “suggest  motives  for 
purchase”,  tickle  advertisements  “appeal  to  emotion,  humour  and  mood”.  However, 
Cook argues that the “reason/tickle distinction is not just the hard/soft distinction with 
a new name”. “A soft sell often implies reasons for purchase without a direct appeal”.  

                                                        

1cocacolaoldads.blogspot.com/2007/05/all‐world‐loves‐coca‐cola.html 
2mydelineatedlife.blogspot.com/2011/09/have‐coke‐poster.html 

19  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
An  example  of  a  tickle  advertisement  is  the  following  advertisement.  (Illustration  3) 
Here, the Coca‐Cola Company appeals to emotions using the picture of a couple who are 
experiencing a special moment together. In the picture, we observe that they are happy 
to  be  together  and  the  slogan  says  “life  tastes  good”.  The  images  together  with  the 
message show that when you drink a Coke, you experience joy.  

Illustration 3: Life tastes good3 

                                                        

3www.historiacoca‐cola.blogspot.com/2011/05/eslogans‐americans.html 

20  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
 

An example of a reason advertisement is the following: 

Illustration 4: Coca­Cola revives and sustains4 

In  this  advertisement,  Coca‐Cola  suggests  reasons  to  purchase  the  product  by  telling 
consumers  that  Coca‐Cola  imparts  energy  and  vigour.  Similarly,  the  company  argues 
that  Coca‐Cola  revives  and  sustains.  These  statements  are  intended  to  persuade 
consumers to drink Coca‐Cola.  

The third classification of advertising technique is that between “short copy” and “long 
copy” (Cook 1992: 10). According to Cook (1992: 11), “it is easier to reason in the long 
copy  of  a  magazine  advertisement  than  in  the  twenty  seconds  or  thirty  seconds  of  a 
television  commercial”.  In  a  television  commercial,  there  is  not  enough  time  to  give 
reasons for purchase because of the short length of the video. However, in a magazine 
advertisement, it is easier to reason because a magazine advertisement is longer than a 
television commercial and consequently, the advertiser can use a more narrative style.  

 
                                                        

4www.adbranch.com/coca‐cola...1905/coca‐cola_revives_and_sustain... 

21  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
 

1.4 Consumer 

Cook  finally  argues  that  “the  most  important  categorization  of  advertisements  is  by 
consumer” (1992: 11). In order to produce an effective and successful advertisement, it 
is  important  to  study  the  target  market  and  to  know  the  lifestyle,  social  status  and 
culture of consumers in order to meet their expectations.  

Before  the  launch  of  an  advertising  campaign,  companies  study  their  target  audience 
and  carry  out  research  to  determine  the  preferences  and  needs  of  consumers. 
“Consumers respond best to marketers who  invest in relationships‐ reaching out with 
respect—first  to  their  hearts  and  then  their  wallets.  To  win,  begin  at  the  beginning: 
listen  to  your  audience;  market  their  needs;  and  communicate  on  their  terms”  (Ralph 
Lacher in Maroto 2007: 1). Once the companies are aware of the needs of their public, 
they use specific strategies to  convince the public that their  main concern is to satisfy 
the needs of their clientele. The technique of positioning plays a key role at this stage. 
“Positioning is the placing or targeting of a product for the right people” (Beasley: 12). 
For  instance,  advertisements  for  Apple  products  are  normally  positioned  for  middle‐
class  electronics  buyers.  “Creating  an  image  for  a  product  is  fashioning  a  ‘personality’ 
for it with which a particular type of consumer can identify” (Beasley: 12). For instance, 
Apple  products  are  generally  for  people  who  are  not  only  looking  for  the  traditional 
characteristics of electronic devices but for more sophisticated and stylish electronics. 
In  advertising,  ingenious  persuasive  techniques  are  used  to  persuade  consumers. 
Stylistic devices such as exaggeration, repetition, comparison and emphasis are used in 
order  to  emphasize  the  main  features  of  the  brand  and  to  describe  the  product  as 
unique and special.  

Companies have many ways of attracting buyers. They can use celebrity endorsements, 
creating an effect in the buyers’ mind like “[w]hen I wear these jeans I resemble this star 
or  this  drink  is  nice  because  this  celebrity  drinks  it”.  Consequently,  buyers  have  the 
feeling  that  a  product  is  good  because  a  certain  celebrity  uses  it.  Similarly,  companies 
can use the image of children in order to attract the public. When a company advertises 
for  example  soft  drinks,  they  may  use  children  in  order  to  show  that  their  drink  is 
healthy or the advertisements can depict people having fun in the intention to show that 

22  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
sharing  some  of  these  drinks  with  other  people  would  enable  consumers  to  enjoy 
themselves  and  to  relax.  Also,  companies  can  attract  the  public  by  talking  about  or 
including images of the people that they sponsor.  

Persuasion  is  a  central  issue  in  advertising  because  advertising  aims  to  persuade  no 
matter  the  circumstances.  Advertisers  aim  at  making  consumers  believe  that  the 
products and services presented to them are the best available. Using Grice’s words:  

A must intend to induce by X a belief in an audience, and he must also 
intend his utterance to be recognized as so intended…the recognition is 
intended by A to play its part in inducing the belief, and if it does not do 
so  something  will  have  gone  wrong…  (In  Marie‐Odile  Taillard  2000: 
152) 

This means that if the audience does not receive the intended message, the advertisers 
or the advertising translators have not succeeded.  

It is difficult for everyone to agree on an issue the same way even when they know one 
another  personally.  Similarly,  it  is  difficult  for  marketers  or  advertisers  to  persuade  a 
great  number  of  people  that  they  do  not  know  personally.  “Persuading  someone  is 
performing  an  act  (roughly,  that  of  affecting  someone’s  beliefs  or  desires)  using  some 
form  of  communication,  usually  language”  (Taillard  2000:  146).  That  is  why  it  is 
important to know how to persuade people:  

Sperber  and  Wilson  have  shown  that  getting  an  audience  to  believe 
something  may  be  accomplished  in  two  different  ways.  The 
communicator may undertake an efficient, overt attempt to secure her 
audience’s attention and make it mutually manifest that she intends to 
convey  a  particular  piece  of  information.  This  is  termed  ostensive,  or 
overt,  communication.  On  the  other  hand,  she  may  elect  to  put 
information across in a “covert” way, in which case she does not make 
her  informative  intention  mutually  manifest  and  leaves  it  up  to  the 
audience to either pick up on the information, or not. Such information 
would not contribute to the optimal relevance of an utterance, but may 
be relevant nonetheless. (In Taillard 2000: 155‐156) 

The  advantage  with  ostensive  communication  is  the  fact  that  the  audience  is  able  to 
perceive the author’s intention directly without looking for other possible intentions. In 
this case, the author is sure that it is the only message delivered in the communication 
that will be kept by the audience. However:  

23  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
Ostensive communication creates expectations which need to be met – 
a  communicator  who  draws  her  audience’s  attention  to  specific 
information  needs  to  “deliver,”  or  loses  credibility”.  One  of  the 
advantages  of  covert  communication,  on  the  other  hand,  may  be  to 
avoid  creating  such  expectations.  It  can  best  be  used  as  a  persuasive 
strategy  in  which  the  communicator’s  persuasive  intention  remains 
hidden. (Taillard 2000: 157) 

The  information  given  in  advertisements  should  be  true  because  “consumers  are  not 
persuaded  by  illogical  or  irrational  promises  and  can  see  through  ill‐conceived  ideas” 
(AEF). This means that to persuade is not to lie to the public but to use strategies based 
on people’s beliefs, values and expectations to send an ‘invitation to buy’. To persuade is 
also to build trust and the first ingredient of trust that companies and institutions can 
use  is  to  be  honest  about  the  features,  advantages  and  qualities  of  their  products  and 
services.  This  is  the  only  way  they  can  ensure  that  consumers  remain  faithful  to  their 
brand. As AEF state, “Smart marketers hold the utmost respect for their consumers in 
two  ways:  1)  delivering  product  quality  and  2)  using  honest  advertising.”  People 
sometimes  have  to  make  difficult  choices  between  millions  of  products.  That  is  why 
attention to detail is very important in advertising.  

Brooks (2002: 5) also argues that good communication should be “focused, timely and 
readable”. To  be  focused  means that  marketers  should always  “have  their  audience  in 
mind  when  they  are  writing”.  Moreover,  a  good  advertisement  is  timely.  This  means 
that “if you’re running a special offer, give the audience a chance to take advantage of it 
by  telling  them  in  advance”.  For  example,  sales  on  products  should  be  advertised  in 
order  to  enable  consumers  to  profit  from  them.  This  is  also  how  a  brand  keeps  its 
clients.  Furthermore  an  advertisement  needs  to  be  “readable”.  If  an  advertisement  is 
long‐winded, consumers may lose interest in the message. That is why advertisements 
should be kept  “short and lively” so that the audience does not get bored. This means 
that jargon should also be avoided. Marketers should use simple language as consumers 
may not understand the jargon of a given domain.  

Images  also  play  a  key  role  in  advertising  because  they  often  speak  more  than  words 
and they are the first things that attract the attention of consumers. Images remind us of 
situations  and  realities  in  our  lives  or  they  may  make  us  dream  about  things  that  we 
would  like  to  possess.  Advertisers  and  translator  of  advertisements  therefore  have  to 

24  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
find  images  that  are  suitable  for  the  settings  in  which  the  products  advertised  are 
launched.  

Advertisements  should  also  be  adapted  over  time  because  “tastes  change,  fashions 
change,  and  the  advertiser  has  to  change  with  them”  (Thomas  Barratt  in  Haig  2011: 
204).  

It can be concluded that in order to succeed in persuading the target audience, there are 
five  elements  that  translators  need  to  be  aware  of.  First,  it  is  important  for  the 
translator  to  master  the  philosophy  of  the  brand  that  he  is  representing.  Second,  the 
translator  should  be  aware  of  culture‐specific  elements  that  should  be  avoided  or 
culture‐specific  elements  which  trigger  a  desire  to  buy  in  consumers.  Third,  the 
translator  should  pay  attention  to  register  and  study  which  register  is  favoured  or 
preferred in a given setting. Fourth, talking of celebrities or icons, the translator should 
know which celebrities appeal to the people of the target culture. Finally, some cultures 
may prefer advertising which is not too emotional. In that case, the translator will have 
to change his strategy and use a more rational advertising strategy based, for example, 
on facts.  

1.5 Features of advertising materials 

In  this  section,  features  of  print  advertisements  used  in  Coca‐Cola  advertisements  are 
discussed.  

1.5.1 Slogan 

The slogan is a battle cry! Advertising slogans – are aggressive yet 
not  annoying  calls  aimed  to  stimulate  people  buying  certain 
products.  A  slogan  should  be  brief,  informative,  memorable  and 
strongly related to the brand it promotes. (TraDosTM) 

The role of the slogan is  to  attract the attention of readers. The slogan  is  often a brief 


sentence  or  expression  that  enables  the  company  to  say  in  very  few  words  what  it 
intends to achieve or what its products can bring to consumers. The slogan is like the 
signature  of  a  company.  It  is  most  often  the  element  through  which  the  brand  is 
remembered.  However,  company  slogans  may  change  as  time  progresses.  This  is  the 
case of Coca‐Cola which has used more than a hundred different slogans over its history.  

25  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
1.5.2 Content 

An  advertisement  needs  to  be  “readable”.  If  an  advertisement  is  long‐winded, 
consumers may lose interest in the message. That is why advertisements should be kept 
“short and lively”. Jargon should also be avoided for reasons discussed above.  
 
Moreover, in advertising, the use of “intertextuality can be an important component of 
an  advertisement’s  meaning,  in  that  the  original  text  being  referred  to  established  a 
message  which  the  second  text elaborates  on”  (Goddard:  69).  Adjectives  are  also  very 
useful  in  advertising  as  they  enable  the  company  that  is  advertising  to  qualify  its 
product.  The  use  of  rhetorical  devices  too  is  important  as  they  enable  companies  to 
render  the  message  more  interesting  and  valuable  and  deictic  terms  and  person 
markers enable the company to address its audience directly and consequently to create 
a particular relationship with them.  
 
1.5.3 Illustrations 

The  language  of  advertisements  is  often  complemented  by  images.  Images  play  an 
important  role  in  advertising  because  they  often  speak  louder  than  words  and  they 
attract the attention of consumers. Images evoke situations and realities in our lives or 
encourage us to dream about things that we would like to have or do. Advertisers and 
translators  of  advertisements  therefore  need  to  find  images  that  are  suitable  for  the 
settings in which the products advertised are launched. In Cook’s terms (1992: 49):  

Not only have pictures gained ground, but also language, where it 
is used, leans further and further towards the meanings it derives 
from  interaction  with  pictures.  In  addition,  many  ads  create 
powerful  and  complex  messages  entirely‐or  almost  entirely‐
through pictures and music, and are virtually language‐free.  

In modern advertising, pictures enable advertisers to portray their ideas doubly using 
visual metaphors. Visuals portray our desires and expectations in a particular way and 
when we recognise ourselves in those portrayals, we desire to possess the products. If 
the  images of  an  advertisement  are  not  appealing,  consumers  may  not  be  attracted  to 
read  the  advertisement  or  to  believe  its  content.  As  Veronica  Smith  says  in  “Visual 
persuasion” (2008: 51):  

26  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
Much  of  the  significance  of  advertising  messages  lies  in  the 
connotations  they  can  trigger,  and,  as  the  many  advertisements 
without much written text amply show, the visual plays a key role 
in setting off a stream of associations.  

This  means  that  the  visual  elements  of  advertisements  can  trigger  emotions.  For  this 
reason,  the  visual  aspect  in  translation  should  be  given  an  important  place.  Visual 
elements are used effectively to persuade buyers:  

Many  [visuals]  are  even  designed  to  present  a  challenge  to  the 
viewers, forcing them engage in deep level cognitive processing in 
order to create a link between the advertisement and the product. 
Such  visuals  are,  of  course,  resistant  to  adaptation.  (Smith 
2008:58) 

In other words, it would be more difficult for a translator to adapt the advertisements 
from  which  consumers  are  expected  to  draw  their  own  conclusions  based  on 
illustrations. According to Gimein:  

Advertisements  can’t  tell  viewers  about  products  anymore, 


because  nobody  trusts  what  they  say  about  products,  so  they’re 
free  to  be  just  really  good  ads.  And  our  willingness  to  buy 
products becomes a sort of  referendum on the  commercials. Bet 
on  the  trend  continuing,  with  tomorrow’s  advertising  becoming 
increasingly  Zen‐like  in  its  abstention  from  any  connection  with 
products. (In Smith 2008: 58) 

This  assertion  proves  to  us  that  advertising  plays  a  crucial  role  in  the  way  people 
perceive  a  product  or  a  brand.  This  is  the  reason  why  in  order  to  persuade, 
advertisements should really be creative and captivating. 

1.5.4 Features of Coca­Cola illustrations 
a) The logo 

The  Coca‐Cola  logo  is  always  present  in  all  print  advertisements.  The  logo  is  an 
identification of the company.  

27  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
b) Coca­Cola drink 

There  is  always  a  representation  of  the  Coca‐Cola  drink  in  the  advertisements.  The 
representation of the drink enables Coca‐Cola to present it each time to the public. Coca‐
Cola is often represented ice‐cold.  

c) Personages 

Coca‐Cola uses many characters in its advertisements. These include Santa Claus, Eddie 
Fisher,  young  people  having  fun,  couples  and  pretty  women.  The  characters  are 
depicted  enjoying  themselves  and  smiling  in  order  to  show  consumers  the  benefits  of 
drinking Coca‐Cola. Alternatively the characters often hold Coca‐Cola in their hands in 
order  to  invite  consumers  to  drink  it.  Santa  Claus  is  mostly  used  in  Christmas 
advertisements and he is used to persuade people that they should celebrate Christmas 
with Coca‐Cola. Santa Claus also persuades people that Coca‐Cola tastes good and that it 
is the preferred drink of many people.  

d) Colours 

Colours  play  an  important  role  in  persuasion  because  they  affect  the  way  consumers 
perceive advertisements. “Mr. Stahl, executive vice‐president of the Package Designers 
Council argues that some colours such as red and yellow are helpful in creating hypnotic 
effects”  (Vance  Packard  1980:  114‐115).  This  is  exemplified  with  the  dominant  red 
colour of Coca‐Cola.  

Colours  have  many  connotations  and  therefore  can  be  said  to  carry  meaning.  For 
example,  when  an  advertisement  is  about  products  for  the  Saint  Valentine’s  Day, 
advertisers  use  red  and  pink  colours  because  these  colours  symbolise  love.  Similarly, 
insurance  advertisements  for  funeral  plan  usually  present  people  dressed  in  black 
which  symbolises  death  and  sadness.  Marketers  should  be  aware  of  the  different 
connotations of colours because “the symbolic connotation of a colour depends on the 
situation in which it is used” (Dunn and Barban: 1986: 503).  

“Colours,  other  than  emotionally  affecting  people,  also  have  physical 


effects. They may affect the visibility of an object, for instance, a yellow 
or white object may look larger than the same object of other colours. 
Another  example  would  be  that  human  responses  are  12%  quicker 
than  usual  under  red  lighting.  Other  than  the  responses some  colours 

28  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
may  be  able  to  stimulate,  most  of  them  hold  human‐constructed 
meaning or significance as well” (Daniel2007) 

Having given a brief overview on the discourse of advertising and how it works. In the 
next section, we discuss the particular features of its translation.  

1.6 Advertising translation and factors that influence it 

Many translation skills which apply to advertising translation also apply to other types 
of translation. These various skills include: a good knowledge of the terminology and a 
good  knowledge  of  the  culture  and  the  ideology  of  the  target  audience.  However, 
advertising  translation  is  determined  by  the  particular  concerns  of  the  discourse  of 
advertising. The translation of advertisements requires particular skills and marketers 
should be aware of the advantage of translating their advertisements in order to reach a 
larger  audience  because  “Advertising  translation  is  the  means  of  communication  par 
excellence of a company exporting its products” (Guidère: 2005). Advertising materials 
should be well translated so that the company or the institution that is launching a new 
product  or  that  is  attracting  new  consumers  achieves  good  results  from  their 
advertising campaign. According to Torresi (2010: 8) “agility, persuasiveness, creativity, 
knowledge of laws and restrictions and the ability to be flexible in the relationships one 
has  with  agencies,  editors,  and  the  end  client”  are  useful  non‐linguistic  skills  for 
promotional  translators  [in  this  case  advertising  translators].  The  knowledge  of  laws 
and  restrictions  is  important  in  advertising  because  an  advertisement  that  does  not 
respect  the  laws  and  restrictions  of  the  country  in  which  it  is  launched  is  liable  to  be 
banned. For instance, 

in  the  United  States,  according  to  the  courtesy  of  the  American 
Advertising  Federation,  bait  advertising  cannot  deliberately  lead 
consumers  to  buy  more  expensive  goods,  guarantees  and  warranties 
should  be  explicit  and  contain  sufficient  information,  false  or 
misleading  price  claims  should  be  avoided;  and  good  taste  and  public 
decency should be respected. (Wells in Cui 2009: 14) 

Torresi  (2010:  8)  defines  agility  in  this  context  as  “the  ability  to  recognize  different 
functions and purposes embedded in the source text, and approach them appropriately, 
without losing sight of the overall function of the text, its coherence and cohesion.” She 
(2010: 8) views persuasiveness as “the mastery of an emotional or evocative style that 

29  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
helps  lure  the  addressee  into  the  desired  course  of  action.”  She  also  suggests  that  “a 
component  of  persuasiveness  is  the  ability  to  recognize  and,  where  necessary  or 
advisable,  to  adapt  culture‐specific  values  in  order  to  accommodate  both  the  target 
audience’s expectations and taboos”.  

Before translating an advertisement, translators should first determine the function of 
the text according to the requirements of the sponsor. The striking effect of translated 
advertisements can be produced through puns, neologisms and other stylistic devices.  

More  than  anyone  else,  the  translator  of  advertising  will  feel  a 
special  predilection  for  creating  neologisms,  knowing  not  only 
that  they  will  be  well  received  by  the  public  –  who  are  always 
entertained by these formulations ‐‐ but will also serve to support 
the  objectives  of  a  message  that  is  full  of  novelty  and  able  to 
attract  the  reader’s  attention.  (Bueno  Garcia  in  Munday  2004: 
203) 

This  means  that  consumers  should  not  have  a  sense  of  “déjà  vu”  while  looking  at 
translated  advertisements.  The  words  and  images  of  the  advertisements  must  seem 
new and innovative to them.  
 
Moreover,  in  advertising  translation,  it  is  “also  necessary  that  one  knows  how  to 
correctly assess both the constraints and the opportunities of the medium and channel 
being  used  for  promotion”  (Torresi  2010:  7).  This  means  that  translators  should  be 
aware  of  the  fact  that  the  translation  of  video  advertisements  is  different  from  the 
translation  of  website  advertisements  for  example.  There  are  elements  that  may  be 
included in website advertisements that may not be included in video advertisements.  
The  translator  should also  be  familiar  with  the  ideological  and  cultural  background  of 
the target setting. This will give him insight into which translation strategies to use and 
which  expressions  he  should  not  use:  some  expressions  having  negative  connotations 
for  the  target  audience.  For  example,  in  Arabic  countries,  it  is  not  acceptable  to  talk 
about intimate matters in advertising texts. Similarly, in Islamic regions, the use of the 
word pig in a food campaign may weaken the campaign. The translator should choose 
emotive  words  that  will  suit  the  target  audience  which  should  recognize  itself  in  that 
advertisement.  Marieke  de  Mooij  (2004:  186)  states  that  “concepts  and  ideas  are 

30  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
embedded  in  the  culture  in  which  they  originate.  Words  and  sentences  elaborated  for 
one culture are not necessarily meaningful for another”. Simon Anholt argues that:  

Translating advertising copy is like painting the tip of an iceberg 
and hoping the whole thing will turn red. What makes copy work 
is  not  the  words  themselves,  but  subtle  combinations  of  those 
words,  and  most  of  all  the  echoes  and  repercussions  of  those 
words  within  the  mind  of  the  reader.  These  are  precisely  the 
subtleties  which  translation  fails  to  convey.  Advertising  is  not 
made of words, but made of culture. (In De Mooij 2004: 180) 
 
Cultural,  ideological  and  sociological  factors  therefore  determine  the  success  of 
translated advertising copy and should be given special attention if the translator does 
not want to produce a distorted message in the target setting.  Before discussing these 
factors,  we  will  first  mention  some  overall  advertising  strategies  that  are  used  by 
advertising  translators  and  we  will  discuss  the  translation  of  the  brand  name  in 
advertising as well as the translation of Business to Consumers advertisements (B2C).  

When  translating  advertising  material  for  international  audiences,  translators  may 


either decide to internationalize the advertisement or to localize it.  

a) Internationalization 

“International  advertising  consists  of  using  the  same  strategy  of  communication  in  all 
targeted countries. The advantage of this approach lies mainly in the economies of scale 
generated  because  of  the  standardization  of  the  campaign”  (Mathieu  Guidère  2003). 
Internationalization  is  the  main  strategy  of  Coca‐Cola.  In  general,  internationalization 
may have a negative effect in the target setting, but when a company, as exemplified by 
Coca‐Cola,  succeeds  in  focusing  on  general  cultural  values,  the  technique  of 
internationalization is successful. Similarly, a company, as exemplified by Coca‐Cola can 
make minor adaptations while still using internationalization. Adaptations can be made 
to references to climate and time for example. Internationalization enables Coca‐Cola to 
create a balance between economy and appealing to different audiences.  

b) Localization 
Pym defines localization as “the processes by which a generic (“international”) product 
is adapted to the requirements of a “locale”, a place with a specific union of cultural and 

31  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
linguistic  features”  (In  Maroto  2007:  4).  According  to  Guidère,  “localization  of 
international advertising campaigns consists of adapting the company's communication 
to  the  specificities  of  the  local  environment  of  the  hosting  countries  targeted  by  the 
campaign” (Guidère  2003).  This  means  that  localization  involves  the adjustment  of  an 
advertising  campaign  to  local  realities  of  a  given  place.  Localization  is  a  useful 
translation strategy in translating advertising texts because the preferences and needs 
of  people  are  not  always  the  same.  A  given  advertisement  that  may  work  in  a  poor 
country  may  not  work  in  a  developed  country.  Similarly  advertising  texts  are  highly 
culture‐oriented,  and  linguistic  and  stylistic  preferences  differ  from  one  place  to 
another.  
An example of localization is seen in the following advertisements:  

Illustration 5: No more exclusivity! From now on2 favourite numbers5 

                                                        

5English MTN advertisement on billboard Douala Cameroon 2011 

32  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
 

Illustration 6: Ne faites plus de jaloux! Désormais2 numéros préférés6 

The translator  could have translated  the English message into French as follows “plus 


d’exclusivité!” but the translator chose to use the expression “ne faites plus de jaloux!” 
which  literally  means  “no  longer  any  jealousy”  in  order  to  translate  “No  more 
exclusivity”.  The  focus  here  is  on  the  fact  that  MTN  users  can  have  two  favourite 
numbers  at  a  lower  price  which  makes  communication  affordable  for  everyone.  In 
French  the  translator  has  decided  to  use  the  expression  “ne  faites  plus  de  jaloux”  in 
order to express the fact that from now some consumers will not envy others because 
they will also be able to afford the cost of the calls. This is because in the Cameroonian 
context,  some  people  tend  to  envy  others  when  they  cannot  afford  what  others  have. 
Moreover,  when  MTN  appeared  in  Cameroon,  the  cost  of  calls  was  high  and  many 
people could not afford to call as they wished. But with this advertisement, MTN shows 
to  its  consumers  that  from  now  they  will  be  able  to  call  their  2  favourite  numbers  at 
only 1.5 Francs CFA per minute which is an affordable price.  

The translation of brand names is also an important issue in advertising translation. The 
translation  of  brand  names  is  very  sensitive  as  there  are  names  through  which  a 
company is recognised everywhere. This is why a certain degree of ingenuity is required 
when dealing with brand names. Torresi (2010: 21) argues that brand names “convey 
the brand’s carefully constructed image and identity.” She further argues that “given the 
importance of brand image, brand names are usually treated as proper nouns and left 

                                                        

6French MTN advertisement on billboard Douala Cameroon 2011 

33  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
untranslated  when  a product  is  marketed  abroad”  (Torresi  2010: 21).  However,  there 
are exceptions to this rule, which Torresi divides into three groups:  

 Phonetic/graphic adaptation 
 Changes introduced to avoid undesired associations 
 Translation to make the meaning or implications of the brand name transparent 
in  the  language  of  the  target  market  (re‐encoding  of  the  name’s  meaning):  this 
encourages  the  trans‐creation  of  meanings  that  best  accommodate  the 
conventions of the target language and culture.  

“Graphic adaptation usually occurs between different alphabets or writing conventions. 
The process of graphic adaptation may also carry phonetic adaptation if the phonetics 
and  alphabet  of  the  target  language  do  not  include  all  the  sounds  that  make  up  the 
original name” (Torresi 2010: 21). For instance:  

In early 2003, the graphic appearance of Coca‐Cola packaging in China 
was  updated  to  a  refreshing  modernity.  The  visual  identity  that  was 
unveiled  featured  a  bold  adaptation  of  the  iconic  English  Spencerian 
script  associated  elsewhere  around  the  world  with  the  Coca‐Cola 
trademark. The new Spencerian‐style typeface in Chinese – created by 
internationally acclaimed Hong Kong designer Alan Chan – accentuated 
the lucidity of the logo and integrated well with its counterpart English 
script, to convey a contemporary look.  

 “Phonetic  adaptation,  however,  can  also  occur  among  languages  that  share  the  same 
alphabet” (Torresi 2010: 21).  

When a graphic or aural element of the brand name or logo generates 
undesired  associations  or  violates  a  taboo  in  the  target  language  and 
culture,  changes  are  normally  made,  since  the  negative  connotation 
would directly affect sales. (Torresi 2010: 22) 

“For  instance,  the  Chevrolet  Nova  is  reported  to  have  sold  poorly  in  Latin 
America, where no va means ‘it won’t start’” (Torresi 2010: 22).  

The  brand  name’s  meaning  can  also  be  re‐encoded  in  order  to  fit  the  target 
setting.  For  example,  When  Coca‐Cola  entered  the  Chinese  market,  the 
Company decided to trans‐create the brand because:  

34  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
The closest Mandarin parallel to the spoken “Coca‐Cola” that could be 
found  was  the  combination  of  four  characters  that  are  enunciated 
"kekouke  le"  by  the  Chinese  people.  There  actually  was  no  suitable 
character for saying “la” in Chinese, so a compromise was reached with 
“le,” which is more or less pronounced “ler.”  

Most  Chinese  characters  have  more  than  one  meaning.  Depending  on  the 
context,  the  four  characters  that  were  joined  to  voice  "kekouke  le"  commonly 
broke down into any of the following individual interpretations:  

可 (“ke”) – to permit, be able, may, can 

口 (“kou”) – mouth, hole, pass, harbor 

可 (“ke”) – to permit, be able, may, can 

乐 (“le”) – joy, to rejoice, to laugh, to be happy 

Whether  it  was  a  stroke  of  luck  or  a  flash  of  genius,  when  “mouth”  made  the 
translation list and it was realized that “le” could mean “to be happy,” Company 
staff  believed  they  also  had  descriptors  that  fitted  the  desired  appeal  of  their 
product. They began playing with translations of the individual characters and 
selectively  interpreted  one  combination  for  the  Chinese  Coca‐Cola  logo  as  “to 
permit  mouth  to  be  able  to  rejoice,”  expressing  the  pleasure  that  comes  from 
drinking Coke. (The Coca‐Cola Company 2008: 1‐2) 

1.7 The translation of Business­to­consumers advertising 
texts 

In  this  section,  we  look  at  the  translation  of  B2C  (Business‐to‐consumers)  advertising 
texts which are the type of texts that are analysed in this research report. This section 
will enable us to understand how we can deal with the translation of B2C texts.  

Business‐to‐Consumer(or  B2C)  promotion  is  usually  produced  by  private  companies 


selling  products  or  services,  and  addressed  to  individual  prospective  consumers  who 
are not expected to have in‐depth knowledge about the object of the promotion (Torresi 
2010: 120). “B2C promotion does not tend to be technical” and “its translation is usually 
best approached with functional trans‐creation  than with the kind of close  translation 
required  by  Business‐to‐Business  texts  or  other  texts  where  anchors  make  rewriting 

35  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
difficult”  (Torresi  2010:  120).  Therefore  translating  B2C  promotional  texts  will 
sometimes  require  the  translator  to  rewrite  the  advertisement  and  “this  ability  of 
recreating that motivation to buy can only be achieved through the critical observation 
of  large  amounts  of  B2C  advertisements  in  the  target  language  and  culture”(Torresi 
2010: 120). This means that a translator of B2C advertisements should read many B2C 
advertisements written in  the target language in order to be familiar  with the style of 
and diction of B2C advertisements.  

The  translation  of  figures  of  speech  is  also  an  important  issue  in  B2C  advertisements 
because the same figure of speech may not be adequate in the target language in a given 
context.  When  translating  rhetorical  devices,  the  translator  may  replace  a  given 
rhetorical device by another rhetorical device. The translator can also play with sounds 
through assonance and consonance, “i.e the repetition of the same vowel or consonant 
sounds, of which rhyming is an advanced version” (Torresi 2010: 123). The translator 
can  also  play  with  sounds  through  alliteration  which  is  “the  recurrence  of  initial 
consonant sounds” and “play with language at the level of syntax, for instance through 
parallelism” (Torresi 2010: 123).  

Parallelism  is  recurrent  syntactical  similarity.  Several  parts  of  a 


sentence or several sentences are expressed similarly to show that the 
ideas in the parts or sentences are equal in importance. Parallelism also 
adds  balance  and  rhythm  and,  most  importantly,  clarity  to  the 
sentence. (Torresi 2010: 123) 

Finally  at  the  textual  level,  translators  can  play  with  language  through  intertextuality. 
Intertextuality,  as  discussed  above,  is  “the  reference  to  another  text  genre”  (Torresi 
2010: 123‐124). Torresi argues that in the case of intertextuality:  

If  reference  is  made  to  an  entire  genre  rather  than  a  single  specific 
work, the translator should reproduce the conventions of the imitated 
text type that apply in the target language, which may differ from those 
of the source text. (2010: 124) 

Emotional language is important in advertising in general and in B2C advertising texts 
in  particular.  Instances  of  emotional  language  are  charged  terms  such  as  ‘dream’, 
‘fantastic’,  ‘magic’;  superlatives  and  comparatives,  lexical  boost  (i.e  number  one)  and 
terms  with  clear  positive  and  negative  connotations,  and  the  use  of  the,  which  makes 
the  object  of  promotion  or  its  producer/provider  unique.  The  strategies  mentioned 

36  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
above  focus  on  the  qualities  of  the  advertised  product  or  service.  Other  strategies 
include the use of first and second person, personal deictics, indications of place, time, 
imperatives  and  questions,  and  an  informal  style  which  tends  to  resemble  spoken 
language and focuses on the reader rather than the product (Torresi 2010: 128‐129). 

These strategies can be used to create an intimacy with the consumers, to address them 
directly or to present the product or service advertised as unique (Torresi 2010: 128‐
129). 

In the next section, we discuss culture, ideology and sociology because these are factors 
that have a great effect on translation. 

1.7.1 Ideology 

Ideology can be defined as:  

1.  A  system  of  social  beliefs:  a  closely  organized  system  of  beliefs,  values,  and  ideas 
forming the basis of a social, economic, political philosophy or programme. 

2. A meaningful belief system: a set of beliefs, values, and opinions that shapes the way a 
person or a group such as a social class thinks, acts, and understands the world. 

(Microsoft: Encarta 2009) 

Van Djik defines ideology as a “basic system of shared social representations that may 
control  more  specific  group  beliefs”  (Van  Djik  cited  in  Karoubi).  The  ideology  of  a 
society  controls  the  way  in  which  the  people  of  that  society  perceive  things.  This  also 
means  that  the  legal  jurisdictions  of  a  given  society  are  determined  by  their  ideology. 
Translators of advertisements “need to know the legal jurisdictions of the market; they 
must know how cultural differences affect marketing” (Seguinot  in Mary Snell‐Hornby 
2006: 136). Lefevere describes ideology as the:  

Conceptual  grid  that  consists  of  opinions  and  attitudes  deemed 


acceptable  in  a  certain  society  at  a  certain  time  and  through 
which  readers  and  translators  approach  texts  and  argues  that 
translation is governed above all by patronage, which consists of 
ideological, economic and status components.  
(In Baker and Saldanha: 137) 
 

37  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
Ideology  represents  the  opinions  and  attitudes  of  people  in  given  societies  and  these 
opinions  and  attitudes  affect  the  production  and  consumption  of  advertisements. 
Ideology therefore determines what is taboo, immoral and unethical in a given society 
and it also determines what is acceptable and favoured in a society. In Venuti’s (1992: 
9) terms:  

A  text  is  a  heterogeneous  artifact,  composed  of  disruptive  forms 


of semiosis like polysemy and intertextuality, but it is nonetheless 
constrained by the social institutions in which it is produced and 
consumed, and its constitutive materials, including the other texts 
that it assimilates and transforms, link it to a particular historical 
moment.  

A translated advertisement should reflect the ideology of the place where it is produced. 
It  should  also  reflect  the  ideology  of  the  time  when  it  is  produced.  Consumers  should 
recognise  themselves  in  the  advertisement.  If  they  do  not,  they  will  assume  that  the 
advertisements do not address them and they may not trust the brand. Christiane Nord 
believes  that  “[a]lmost  any  decision  in  translation  is  consciously  or  unconsciously 
guided  by  ideological  criteria”  (2003:111).  The  ideology  of  a  given  society  affects  the 
way  translators  translate  advertisements  in  that  society.  If  the  advertising  campaign 
does  not  comply  with  the  ideological  constraints  of  the  milieu  that  it  targets  then  the 
adverts may be banned and consequently, the products will not be sold in that region. 
This  is  the  reason  for  the  translator  of  advertising  campaigns  being  aware  of  all  the 
ideological  constraints  of  the  target  culture  especially  when  the  target  audience  has 
very different values from the source audience.  

1.7.2 Culture 

“Contemporary  studies  on  translation  are  aware  of  the  need  to  examine  in  depth  the 
relationship  between  the  production  of  knowledge  in  a  given  culture  and  its 
transmission, relocation, and reinterpretation in the target culture” (Alvarez and Vidal 
1996: 2). Culture is a crucial factor in translation. Torresi defines culture as:  
 
the set of values, traditions, beliefs, and attitudes that are shared by the 
majority  of  people  living  in  a  country,  or  alternatively,  in  a  local 
community that is distinguished from the rest of the national society by 

38  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
major  traits  such  as  language,  religion  or  political  and  legal  system. 
(Torresi 2010: 156) 
 
In order to persuade a target audience, it is important to understand and to respect its 
culture. In other words, for an advertisement to be successful, the people that it targets 
should  recognise  in  it  their  cultural  values.  A  translator  needs  to  avoid  taboo 
expressions  or  taboo  representations  in  the  advertisements.  For  example,  an 
advertisement  for  food  produced  in  a  Muslim  region  must  not  contain  allusion  to  the 
“pig”  because  the  pig  is  an  unclean  animal  Islam.  Advertisements  also  need  to  be 
adapted to cultures in terms of register.  
German  advertising,  for  instance,  perhaps  with  the  exception  of  ads 
targeted  only  at  young  audiences,  often  uses  formal  register  and  the 
formal plural second person, while in English and Italian, the standard 
is  informal  register,  emotional  language,  and  the  second  person 
singular. (Torresi 2010: 157) 

“Concepts and ideas in advertising are embedded in the culture in which they originate” 
(De Mooij 2004: 186). A good translated advertisement is one that adapts to the cultural 
environment in which it is produced.  

Lefevere  views  translation  as  a  “rewriting  of  the  original”.  This  means  that  the  act  of 
translation  is  carried  out  under  certain  constraints  that  determine  the  purpose  of  the 
translated text. The translator is like a rewriter that works under a certain set of norms 
determined  by  the  patron  and  he  should  comply  with  those  norms.  “Translation  is,  of 
course, a rewriting of an original text. All rewritings, whatever their intention, reflect a 
certain  ideology  and  poetics  and  as  such  manipulate  literature  to  function  in  a  given 
way”  (Lefevere  1992:  13‐  26).  This  view  applies  to  the  philosophy  of  advertising 
translation  in  the  sense  that  advertising  materials  sometimes  have  to  be  rewritten  in 
order to adapt to the ideology and culture of the milieu in which it is targeted.  

1.7.3 Sociology 

Any translation is necessarily bound up within social contexts: on the one hand, 
the  act  of  translating,  in  all  its  various  stages,  is  undeniably  carried  out  by 
individuals  who  belong  to  a  social  system;  on  the  other,  the  translation 
phenomenon  is  inevitably  implicated  in  social  institutions,  which  greatly 

39  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
determine  the  selection,  production  and  distribution  of  translation,  and  as  a 
result the strategies adopted in the translation itself. (Michaela Wolf 2010: 33) 
 

The  translation  strategies  used  by  translators  are  determined  by  the  environment  in 
which they find themselves and by the people and the way of life of the people that the 
advertisements target. For instance, people speak differently. Women, men and children 
do  not  speak  in  the  same  manner.  Similarly,  rich  and  poor  speak  differently.  For  this 
reason, advertising translators should know how to appeal to these different categories 
in  different  ways.  This  means  that  the  translator  should  adapt  his  language  use 
depending  on  the  target,  using  different  words  and  styles  for  products  and  services 
targeted towards men than those targeted towards women. Similarly, texts that target 
children may not have words that can hurt the sensitivities of children; for instance, it 
should  not  contain  words  with  sexual  connotations.  Finally,  translations  that  target 
wealthy  people  may  have  words  like  V.I.P  whereas  in  translations  for  less  affluent 
people,  this  type  of  word  may  be  omitted.  Translators  should  pay  attention  to  the 
different  expectations  of  the  social  age  groups  of  the  country  or  region  in  which  the 
company is launching a product. They should remember that their main function is not 
to render the perfect copy of the source advertisement but to produce the same effect or 
a better effect in the target setting.  

We  have  discussed  the  particular  features  of  the  translation  of  advertisements  and 
factors  that  influence  it.  Below  we  discuss  skopos  theory  and  functional  equivalence 
which  are  relevant  in  the  translation  of  advertisements.  We  also  discuss  relevance 
theory  because  an  advertisement  needs  to  be  relevant  to  the  public  before  it  can 
persuade consumers.  

1.7.4 Skopos theory 

Skopos  theory  was  initially  formulated  by  Hans  Vermeer  and  Katharina  Reiss  in  the 
1970s and was further developed in the 1990s by Nord. In 1984, Reiss and Vermeer co‐
authored  Grundlegung  einer  allgemeinen  Translationstheori  (Groundwork  for  a  General 
Theory  of  Translation)  (Munday  2008:79),  in  which  they  aimed  to  present  a  general 
theory  of  translation.  Skopos  theory  argues  that  when  the  purpose  of  a  translation  is 
achieved,  then  the  translator  has  succeeded.  It  therefore  advocates  a  functionalist 

40  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
approach to translation in which the purpose of the text is the focus of the translation 
process  and  the  choice  of  strategies,  approaches  and  methods  during  the  translation 
process is conditioned by that purpose.  

The  translation  purpose  determines  the  choice  of  translation  method 


and strategy. This means that – as experience shows – there is not the 
one and only method or strategy for one particular source text, and any 
decision  between  two  or  more  available  solutions  to  a  translation 
problem  must  be  guided  by  some  kind  of  intersubjective  criterion  or 
set  of  criteria  (=  strategy).  In  our  case,  this  criterion  is  the 
communicative  function  or  functions  for  which  the  target  text  is 
needed (=functionality principle). (Nord 2002: 2) 

Each  advertising  translator  should  therefore  be  aware  of  the  specific  purpose  and 
function of the translated advertisement in the target setting if he intends to produce an 
effective  translated  advertisement  because  “all  translation  decisions  depend  on  the 
presupposition  the  translator  has  about  the  target  consumer’s  interpretation  of  the 
message.” (Cristina Valdés in Munday 2004: 205). According to Nord (2002: 2):  

A  translation  that  achieves  the  intended  purpose  may  be  called 


functional. Functionality means that a text (in this case:  a translation) 
"works"  for  its  receivers  the  way  the  sender  wants  it  to  work  in  a 
particular  communicative  situation.  If  the  purpose  is  information,  the 
text  should  offer  this  information  in  a  form  comprehensible  to  the 
audience;  if  the  purpose  is  to  amuse,  then  the  text  should  actually  be 
amusing  for  its  readers.  Therefore,  the  text  producer  (and  the 
translator  as  a  text  producer,  too)  has  to  evaluate  the  audience's 
capacities  of  comprehension  and  cooperation  and  anticipate  the 
possible  effects  which  certain  forms  of  expression  may  have  on  the 
readership.  

However, applying skopos theory does not “imply that in the process of translation an 
advertisement  can  be  changed  at  will,  but  that  to  change  the  diction  of  the  original 
advertisement  is  a  possibility  the  translator  can  opt  for,  in  his  efforts  to  make  the 
translation  function  effectively  in  promoting  a  product  and  making  profit”  (Cui 
2009:23). For instance, an advertisement that gives specific features of a product should 
be translated faithfully.  
 
 

41  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
 
1.7.5 Functional equivalence 

Functional equivalence, also referred to as dynamic equivalence is crucial in the study of 
advertising  translation  because  it  advocates  the  fact  that  equivalence  should  be 
determined  by  the  function  that  the  translated  text  is  supposed  to  play  in  the  target 
setting.  This  notion  of  functional  equivalence  therefore  applies  to  advertising 
translation as the aim of translated advertisements is to have an equivalent effect or a 
better effect in the target setting. In Nida and Taber’s terms:  

Dynamic  equivalence is  to  be  defined  in  terms  of  the  degree to  which 
the receptors of the message in the receptor language respond to it in 
substantially the same manner as the receptors in the source language. 
This response can never be identical, but there should be a high degree 
of  equivalence  of  response,  or  the  translation  will  have  failed  to 
accomplish its purposes. (In Gutt 1991: 67) 

Functional  equivalence  therefore  states  that  an  effective  and  good  translation  is  one 
that enjoys the status of an original text in the target setting. This means that in the case 
of advertising, if the target audience responds to an advertisement as favourably as the 
source audience, the translator has succeeded. Even though, the response can never be 
identical, it can be similar or better.  

Nida and Taber argue that “translating must aim primarily at ‘reproducing the message’. 
To do anything else is essentially false to one’s task as a translator” (In Gutt 1991: 67). 
The  preoccupation  of  a  translator  of  advertisements  should  be  to  find  ways  to 
reproduce  the  message  in  the  target  setting  even  if  it  implies  recreating  the 
advertisement. Nida and Taber go further to define the message as “the total meaning or 
content of a discourse; the concepts and feelings which the author intends the reader to 
understand  and  perceive”  (In  Gutt  1991:  69).  If  the  target  audience  clearly  perceives 
and believes the message as intended by the company, the translation has achieved the 
main of aim of advertisement which is to persuade.  
Nida and Taber also argue that “correctness must be determined by the extent to which 
the  average  reader  for  which  a  translation  is  intended  will  be  likely  to  understand  it 
correctly”(Nida  and  Taber  2003:  1).  A  well  translated  advertisement  is  therefore  one 
which is clearly understood by the target audience. In other words, a good rendering of 

42  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
the  source  advertisement  will  be  manifested  by  the  fact  that  the  target  audience 
understands the message of the company without misconceptions:  
A  translation  which  transfers  the  meaning  and  the  dynamics  of 
the  original  text  is  to  be  regarded  as  faithful  translation.  The 
expression  transfers  the  meaning,  means  that  the  translation 
conveys to the reader or hearer the information that the original 
conveyed  to  its  readers  or  hearers….  The  expression,  the 
dynamics  means  that  (1)  the  translation  makes  a  natural  use  of 
linguistic structures of the RL [receptor language] and that (2) the 
recipients  of  the  translation  understand  the  message  with  ease. 
(Beekman and Callow in Gutt1991: 68) 

An effective translated advertisement is therefore one that conveys to the consumers of 
the target setting the information that the company conveyed to the consumers of the 
source setting. In other words, if the translator succeeds in producing the same effect as 
in the original setting, the translation is successful.  

1.7.6 Relevance theory 

Relevance theory is important in advertising translation. It posits that a message must 
be  relevant  to  the  reader  in  order  to  appeal  to  him.  This  applies  to  the  translation  of 
advertising materials in the sense that if consumers do not find that an advertisement 
addresses  their  needs,  they  will  not  believe  it.  Marketers  and  especially  advertising 
translators should therefore ensure that the content of their advertisements is relevant 
to the audience that they target. This applies to the translation of advertising materials 
in the sense that if consumers do not find that an advertisement addresses their needs, 
they will not be interested in the advertisement and will not believe its message.  
 
Relevance theory states that “an input is relevant to an individual when its processing in 
a  context  of  available  assumptions  yields  a  positive  cognitive  effect”  (Sperber  and 
Wilson 251). In other words, a translated advertisement can only appeal to consumers 
when  it  has  a  positive  effect  in  their  minds.  In  advertising  translation,  the  positive 
cognitive  effect  can  only  be  achieved  if  the  translated  advertisement  proves  to  the 
audience  that  the  product  or  service  is  different  from  others,  is  affordable,  improves 
their  lives,  brings  them  happiness,  is  of  good  quality  and  is  useful  to  them.  In  other 
words,  a  translation  can  be  considered  to  be  good  when  it  is  as  relevant  to  the  target 
audience as the source text was to the source audience. Gutt also argues that:  

43  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
 
If we ask in what respects the intended interpretation of the translation 
should  resemble  the  original,  the  answer  is:  in  respects  that  make  it 
adequately  relevant  to  the  audience  –  that  is,  that  offer  adequate 
contextual  effects;  if  we  ask  how  the  translation  should  be  expressed, 
the answer is: it should be expressed in such a manner that it yields the 
intended  interpretation  without  putting  the  audience  to  unnecessary 
effort. (1991: 101‐2) 

This means that when interpreted in the target audience, the translated advertisement 
should have the same effect as the original text in the target setting. In other words, the 
translated  advertisement  should  contain  information  that  portrays  the  desires  of  the 
target audience and that address their needs. This means that by looking at the images 
on the translated advertisement and by reading its content, consumers should be able to 
draw a clear conclusion of the intended message of the marketer without unnecessary 
effort. In other words:  

[The]  linguistically  encoded  element  of  an  utterance  is  not  generally 
geared  towards  achieving  as  high a  degree  of  explicitness  as  possible. 
Taking account of the addressee’s immediately accessible assumptions 
and the inferences he can readily draw, the speaker should encode just 
what  is  necessary  to  ensure  that  the  pragmatic  processor  arrives  as 
effortlessly as possible at the intended meaning. (Robyn Carston 2004: 
04) 

This  assertion  is  critically  valid  in  the  domain  of  advertising  translation  as 
advertisements  are  quite  short  due  to  the  heavy  cost  of  advertising.  The  translation 
should therefore captivate the audience in few words and it should be precise.  
Finally,  relevance  theory  argues  that  “other  things  being  equal,  the  greater  the 
processing  effort  required,  the  less  relevant  the  input  will  be”  (Sperber  and  Wilson: 
252).  This means that if the consumer has to make  too much effort  to understand the 
message, then the translated advertisement may not appeal to him.  
 
Functionalist  views  of  translation  have  equipped  translators  of  advertisements  with  a 
good  basis  for  the  production  and  the  assessment  of  effective  translated 
advertisements. Scholars such as Nord (2002, 2007), and Torresi (2010) have provided 
translators with useful frameworks that enable them to deal with the issues at hand in 
translating  advertisements.  The  translation  of  advertisements  is  assessed  in  terms  of 

44  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
the function that the advertisements are supposed to have in the target setting. For this 
reason, translated advertisements should be assessed in terms of skopos and relevance. 
Skopos, because advertisements have a specific purpose which is to persuade, and the 
goal  of  translators  of  advertisements  is  therefore  to  achieve  the  same  purpose  in  the 
target setting. The important point is therefore not if the translated advertisement is a 
close translation of the source advertisement but rather if the translated advertisement 
will produce the same effect or a better effect in the target setting. In order to persuade, 
the translated advertisements need to be relevant to the target audience. The relevance 
of  an  advertisement  is  determined  by  the  extent  to  which  it  respects  the  ideological, 
sociocultural  and  cultural  factors  of  the  period  when  it  is  produced  and  of  the  setting 
where it is produced.  

 
After  discussing  skopos  theory,  functional  equivalence  and  relevance  theory,  we  now 
discuss the issues of ethics and loyalty in advertising translation.  
 
1.7.7 Ethics and loyalty in advertising translation 

According to Nord (2007: 2) “loyalty” is “the responsibility that translators have toward 
their partners.” Nord (2002: 4) argues that:  

[L]oyalty  is  not  the  old  faithfulness  or  fidelity  in  new  clothes, 
because  faithfulness  and  fidelity  usually  refer  to  an  intertextual 
relationship  holding  between  the  source  and  the  target  texts  as 
linguistic  entities.  However,  loyalty  is  an  interpersonal  category 
referring  to  a  social  relationship  between  people.  In  a  general 
model, loyalty would be an empty slot that is filled, in a particular 
translation  task,  by  the  demands  of  the  specific  translation 
concepts of the cultures in question, especially when the source‐
text author and the target‐text audience hold discrepant views of 
what  a  translator  should  or  should  not  do.  It  is  the  translator's 
task to mediate between the two cultures, and mediation cannot 
mean  to  impose  the  concept  of  one  culture  on  members  of 
another.  

The loyalty  of the translator  of advertising materials depends  on his ability  to sell the 


products  or  services  of  the  company  for  which  he  is  translating  and  on  his  ability  to 
influence  the  opinions  of  the  people  that  the  advertisements  target.  “Promotional 

45  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
translation is usually assessed in functional terms; in other words, the main concern in 
this field should be whether the target text works, i.e. fulfils the purpose for which it is 
intended in the target language, culture, community, and context” (Torresi 2010: 23). In 
other words, the aim of the translated advertisement is to produce a good effect in the 
target setting. The ethics and loyalty of advertising translators may seem different from 
the ethics and loyalty of translators of other genres. As Torresi (2010: 23) says: 

In promotional texts, the concept of loyalty applies neither to the 
letter of the text, nor to its original content or message, but only 
to  its  intended  function.  If  this  function  is  not  preserved,  the 
target  text  is  disloyal  to  the  source  text,  even  if  its  content  and 
literal  meaning  are  accurately  conveyed.  If,  on  the  contrary,  the 
function is maintained, then the translation can be deemed loyal 
to  the  original  text,  even  if  this  implies  creating  an  entirely  new 
text, with a new form and a new content.  

This means that advertising translators often have to violate the traditional translation 
rules  of  accuracy  and  loyalty  to  the  source  text  in  order  to  fulfil  the  functionalist 
purpose of advertising.  

The  notion  of  function  does  not  only  pertain  to  the  generic 
purpose  of  persuading  the  target  group  to  buy  a  product  or 
service,  or  modify  the  target  group’s  behaviour  or  attitudes  in 
some  way  or  other,  but  also  includes  the  specific  indications 
contained in the brief. (Torresi 2010: 24) 

This  means  that  the  choices  made  by  the  translator  of  advertisements  are  also 
determined by the recommendations of his clients. She goes further to say that:  

It  is  easy  to  demonstrate  this  hyper‐functionalist  view  through 


examples, especially in the case of advertising, where clients tend 
to  give  functionality  of  the  target  text  priority  over  the  close 
rendition  of  the  source  text.  Sometimes  this  involves  non‐verbal 
as well as verbal aspects, which are totally or partially changed to 
accommodate  the  features  of  the  target  markets,  or  of  the  sales 
strategies of national branches. (Torresi 2010: 24) 

Clients are therefore in favour of functional advertising rather than the closest 
rendition  of  the  source  text.  It  is  however  important  to  notice  that  a  close 
rendition  cannot  always  work  due  to  the  different  marketing  strategies  that 
companies  use  in  different  circumstances  and  given  regions  or  countries.  

46  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
Similarly,  the  multisemiotic  nature  of  advertising  plays  a  crucial  role  in  this 
functionality.  For  instance,  different  audiences  attach  different  values  to 
different  colours,  as  well  as  to  different  symbols  or  pictures.  Advertising 
translators are therefore sometimes required to change symbols present in the 
source  text  in  order  to  adapt  the advertising  campaign  to  a  new  audience.    In 
this  case,  Torresi  argues  that  we  can  still  talk  about  translation  and  she 
mentions  the  phenomenon  of  “glocalization”  which  suggests  that  “a  holistic 
view of advertising translation, which embraces all its semiotic dimensions and 
the  functionalist  view  of  loyalty,  is  possible  and  viable”  (Torresi  2010:  24). 
Advertising  translation  is  therefore  still  a  different  type  of  translation  with  a 
functionalist view of loyalty.  

The  loyalty  principle  thus  adds  two  important  qualities  to  the 
functional approach. Since it obliges the translator to take account 
of the difference between culture specific concepts of translation 
prevailing in the two cultures involved in the translation process, 
it turns Skopostheorie into an anti‐universalist model, and since it 
induces  the  translator  to  respect  the  sender's  individual 
communicative intentions, as far as they can be elicited, it reduces 
the prescriptiveness of "radical" functionalism (Nord 2002: 4). 

When  we  clearly  examine  the  issue  of  persuasion  in  the  advertising  translation,  we 
observe  that  even  though  translators  of  advertising  materials  do  not  always  produce 
faithful  target  advertisements,  they  do  respect  the  ethics  of  translation  not  by 
‘rendering  the  same  message  always  in  the  same  way’  as  in  the  original  but  by 
‘producing the same effect’. Moreover, as far as the translator does not use strategies to 
lie  to  the  target  audience  and  bases  his  strategies  on  people’s  beliefs,  values  and 
expectations and produces an honest advertisement (an advertisement which does not 
make unrealistic promises), he has respected the ethics of advertising translation.  

In  the  previous  sections,  we  discussed  the  discourse  of  advertising  in  order  to 
understand its aim and style. We also discussed culture and ideology because they affect 
the  way  in  which  people  react  to  advertisements.  In  addition,  we  discussed  the 
particular  features  of  advertising  translation  and  the  ethics  and  loyalty  of  advertising 
translators.  

47  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
The conclusions that we can draw are: advertisements should be catchy, emotive, short 
and persuasive. They should not contain words that carry negative connotations in the 
target setting and they should be adapted to the ideology of the target setting. Finally, 
we  observe  that  in  addition  to  a  sound  knowledge  of  language,  a  translator  of 
advertisements  should  be  familiar  with  the  discourse  of  advertising.  He  should  be 
creative  and  he  should  always  keep  in  mind  that  a  good  advertising  translator  is  one 
who  succeeds  in  selling  in  the  target  setting.  As  we  said  previously,  the  ethics  and 
loyalty  of  advertising  translators  depends  on  the  function  of  advertisements.  For  this 
reason,  it  is  important  to  elaborate  on  theories  such  as  skopos  theory,  functional 
equivalence  and  relevance  theory  when  discussing  the  translation  of  advertisements 
because  they  provide  a  solid  framework  in  assessing  the  role  that  the  translated 
advertisement will play in the target setting.  

1.8 Semiotics and symbolism in advertising translation 

This section discusses semiotics and symbolism as issues that are particularly relevant 
in  advertising  in  general  and  in  advertising  translation  in  particular.  We  begin  with 
semiotics because advertising involves using many signs to persuade the audience and 
it  is  therefore  important  for  translators  to  know  how  to  decode  the  signs  used  in  the 
source advertisement.  

1.8.1 Semiotics 

Semiotics is the study of signs and symbols, what they mean and how they are used. Ron 
Beasley and Marcel Danesi state that “semioticians focus their attention more on what 
an advertising feature means and on how it generates its meaning” (2002: 24). In other 
words,  semioticians  examine  the  tools  that  advertisers  use  to  persuade  and  the 
denotative meaning of the signs that they use in their advertisements.  

Maya Pines (1982) has offered this explanation of semiotics:  

Everything we do sends messages about us in 
a  variety  of  codes.  We  are  also  on  the 
receiving  end  of  innumerable  messages 
encoded  in  music,  gestures,  foods,  rituals, 
books,  movies,  or  advertisements.  Yet  we 
seldom  realize  that  we  have  received  such 

48  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
messages, and would have trouble explaining 
the  rules  under  which  they  operate.  What 
semiotics does, Pines adds, is teach us how to 
decipher  these  rules  and  “bring  them  to 
consciousness. (In Berger 2004: 15) 

Advertisements can be interpreted at two levels: surface level and underlying level.  

The  former  involves  the  use  of  specific  types  of  signs  in  a  highly 
creative  manner  to  create  a  personality  for  the  product  (images, 
colours,  words,  repeating  stories…).  These  are  both  “reflexes”  of,  and 
“traces”  to,  the  underlying  level‐where  the  concealed  meaning  of  the 
text lies. (Beasley and Danesi 2002: 20) 

In other words, the surface level is the denotative level and the underlying level is the 
connotative level.  

“The  goal  of  semiotics  in  advertising  is,  ultimately,  to  unmask  the  arrays  of  hidden 
meanings  in  the  underlying  level,  which  form  can  be  called  signification  systems” 
(Beasley  and  Danesi  2002:  20).  Semiotics  enables  translators  to  understand  the 
message  that  is  conveyed  through  the  words  and  images  of  advertisements  and 
therefore to know how to render these messages with the signs that are embedded in 
the culture of the target setting:  

A signification system in advertising can be defined as the set of 
meanings  that  are  generated  for  a  product  by  a  systematic 
association  of  various  signifiers  (brand  name,  logo,  ad  texts…) 
with implicit signifieds relating to personality, lifestyle, desires…  
(Beasley and Danesi 2002: 23) 

“In his theory of semiology (study of signs), Saussure described a language as a system 
of  signs  which  have  meaning  by  virtue  of  their  relationships  to  each  other.  Each  sign 
comprises a signifier (a word) and a signified (a concept). Each sign has meaning only 
by virtue of its place in the system, and the fact that this system is known and shared by 
its users” (Cook: 61).  
In  other  words,  the  interpretation  of  signs  depends  on  the  environment  of  the  people 
who interpret them. Advertisers should therefore understand that people may interpret 
an  advertisement  differently  in  different  spheres.  For  this  reason,  if  the  advertising 
translator  wants  consumers  to  perceive  the  intention  of  an  advertisement  clearly  and 
not to misunderstand it, he should choose signs that are appropriate for the culture and 

49  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
the ideology of the target setting and he should be able to make a good combination of 
all the different signs contained in an advertisement, with a synergy between the visual 
elements and the written text:  
Visual elements, like language, convey cultural values and stereotypes, 
and  sometimes  clear  indexical  and  symbolic  relationships  can  be 
recognised.  For  instance,  cultures  have  different  “high  modality” 
colours (Scollon and Scollon in Torresi 2008: 67), and colours may take 
up  political,  social  or  even  commercial  indexical  values  that  are 
relevant in one community only. (Torresi 2008: 67) 

 Visual elements carry many connotations as they portray what the user will be like or 
look  like  when  using  a  given  product.  Visual  elements  thus  reflect  the  images  of  the 
consumers  when  using  some  products.  Beasley,  Danesi  and  Perron  claim  that  “the 
higher the number of connotative chains generated, the greater is the likelihood that the 
product will appeal to consumers” (in Beasley and Danesi 2002: 108‐109). If consumers 
like the ideas that are portrayed through the visual elements of a given advertisement, 
then they will buy the product.  
According to Williamson: “advertisements must take into account not only the inherent 
qualities and attributes of the products they are trying to sell but also the way in which 
they can make these properties mean something to us” (Adab 2004: 167). Translators of 
advertising materials need to know how to handle the semiotics of advertising materials 
in  the  sense  that  they  should  be  able  to  translate  the  connotative  meaning  of  an 
advertisement  as  well  the  visual.  Similarly,  the  use  of  visual  elements  will  enable  the 
translator  to  use  few  words.  For  instance,  the  Coca‐  Cola  slogans  “always  cool”  and 
“things  go  better  with  a  coke”  linked  to  the  pictures  on  the  advertisements.  When  we 
look at the images of advertisements, we can easily see the message that the advertisers 
want to pass across. In an advertisement:  
The  individual  components  (image,  language,  sound  etc.)  only  merge 
into  a  meaningful  message  when  the  text  is  perceived  in  its  entirety, 
understanding  is  to  a  great  extent  dependent  on  the  users’  ability  to 
integrate the multisemiotic components into a complete whole. (Resch 
in Snell‐Hornby 2006: 138) 
 
The translator of an advertisement therefore needs to be able to merge all the elements 
of an advertisement in order to enable the reader to perceive the message clearly and 
easily.  

50  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
 
It is clear from the above discussion that signs are crucial in translating advertisements, 
but there are also a number of different kinds of signs:  
Signs, we must recognize, take a number of different forms. Words, of 
course,  are  their  most  familiar  form—they  stand  for  things,  ideas, 
concepts,  and  so  on.  But  signs  have  a  number  of  other  forms  that  we 
might consider. (Berger 2004: 11) 

In advertising, images, colours, symbols, icons and specific words play the role of signs.  

1.8.2 Symbolism 

The  use  of  symbols  is  of  great  importance  in  advertising.  Symbolism  is  “the  use  of 
symbols  to  invest  things  with  a  representative  meaning  or  to  represent  something 
abstract  by  something  concrete”  (Encarta  Dictionary  2009).  In  advertising,  symbols 
enable  companies  to  convey  their  vision  to  the  public.  The  symbols  used  should  have 
particular features that enable consumers to differentiate a one company from another. 
Symbols  should  be  striking  if  they  are  to  attract  the  public.    Moreover,  when  symbols 
portray  the  culture,  the  ideology  and  preferences  of  people,  consumers  are  likely  to 
accept  the  product.  However,  when  symbols  used  in  the  advertisement  do  not  fit  the 
context  in  which  a  given  product  is  advertised,  the  product  may  be  rejected  by  the 
public. For this reason, advertising translators have to know which symbols will appeal 
to the public they target. For instance, Miao argues that:  

The  Chrysanthemum,  the  national  flower  of  Italy,  is  used  only  in 
funerals in some Latin American countries, for the flower is considered 
to  be  evil  by  the  people  there.  Rose  and  lily  are  symbols  of  love  and 
friendship in many countries, but they  are used  to  mourn  the dead in 
India  and  some  European  countries.  So  they  can  never  be  used  as 
decoration or a brand‐mark. Yellow flowers imply disloyalty in France, 
and purple flowers are for funerals in Brazil (In Yin Cui 2009:12‐13). 
 
Companies  also  use  celebrities  to  represent  them.  Jennifer  Edson  Escalas  &  James  R. 
Bettman  argue  that  these  celebrities  mean  that  the  advertisement  will  attract  more 
attention, partly because celebrities are usually attractive people. In addition a celebrity 
who is regarded as an expert on a particular matter will be more credible to the target 

51  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
market. Generally the celebrities chosen are popular and therefore allow the consumer 
to  identify  positively  with  them.  The  choice  of  celebrities  is  determined  by  multiple 
factors such as the fame of the celebrity, the average age of his or her fans and his or her 
domain of activity.  Sometimes,  consciously or unconsciously, consumers make choices 
based  on  the  choices  of  their  celebrities.  They  often  think  that  their  celebrities  have 
good  taste  and  consequently  that  their  choices  of  products  or  services  are  good. 
Celebrities chosen should have good reputations in order to send positive messages to 
the people who look up to them. For instance, in the 1950’s, Coca‐Cola used the popular 
American  soprano  “Lillian  Nordica”  in  their  advertisements.  Additionally,  “recent 
research indicates that consumers construct their self‐identity and present themselves 
to  others  through  their  brand  choices  based  on  the  congruency  between  brand‐user 
associations  and  self‐image  associations”  (Escalas  and  Bettman:  5).  Consumers 
therefore adopt a brand because they recognize themselves in the image portrayed by 
that brand.  
Consumers  may  adopt  a  brand  only  because  they  identify  with  the  celebrities  that 
endorse that brand and if they do not like the image portrayed by those celebrities, they 
may not use the brand. When users cease to identify with a brand they may cease to use 
that brand. The choice of a celebrity also depends on the culture of the target audience. 
A scantily dressed female idol in the West might not appeal or may be offensive in more 
conservative Muslim countries.   
 
Colours  are  also  symbols  in  advertising.  Colours  portray  different  ideas  in  different 
cultures  and  their  meanings  should  be  known  by  marketers.  Similarly,  a  brand  may 
decide to choose a given colour to portray a given idea just as Coca‐Cola has chosen the 
red  colour  as  its  main  colour  because  it  is  immediately  visible  and  familiar.  Here  are 
some examples of culture‐specific colour connotations in the United States, France and 
Canada:  
United States and Canada 
Red: Excitement, warning, sex, passion, adultery, safety rescue, hot, spicy 
Yellow: Visibility, cautionary, happy, sunny, cowardice 
Blue: Trustworthy, official business, philosophy, soothing 
Green: Environmental, outdoorsy, masculinity, freshness, healthy, envy, jealousy, 
inexperience 

52  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
Orange: Visibility, refreshing, danger 
Purple: Nobility, bravery, law, excess 
Pink: Feminity, childhood, fun, sweetness 
Brown: Dullness, boring, fertile, strength, unprocessed, poverty 
Gold: Money, wealth luminosity 
Black: Death, evil, sin, nothingness, business, adult, formal, sexy 
White: Clean, pure, elegant, antiseptic 
(Mario andJesúsMaroto2001: 15) 
France 
Red: Blood, passionate love, lust, virile 
Yellow: Summer, joy 
Blue: Water, reliability, trust 
Green: Outdoors 
Gold: Decoration, light, luxury 
Orange: Earth 
(De Bortoli and Maroto 2001: 19) 

Animals can also be used as symbols. For example, Coca‐Cola uses the white polar bear 
as a symbol of freshness and to emphasise that its drink can be consumed at a very low 
temperature.  

We therefore observe that an advertising translator should take all these notions into 
consideration in order to produce an effective advertisement. A misused symbol may 
have negative effects in the target setting. Additionally, for persuasion to be achieved, 
symbols should attract consumers. However, the symbols contained on logos often 
remain unchanged because it is the identity of the brand; it is through these symbols 
that the brand is recognised. 

53  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
 

Chapter Two: Theoretical framework and methodology 
2.1 Theoretical framework 

In the previous chapters, we have given an overview of advertising and of advertising 
translation.  Additionally  we  have  discussed  relevance  theory,  skopos  theory  and 
functional  equivalence  which  can  be  used  to  discuss  translated advertisements  and  to 
translate  advertisements.  We  also  mentioned  DTS  which  is  a  useful  framework  to 
describe the different translated advertisements because it enables us to make a good 
comparative  study  of  the  source  texts  and  of  their  translations  and  to  identify  the 
reasons  behind  the  choices  made  by  the  translators.  Relevance  theory  and  functional 
equivalence  are  appropriate  theoretical  tools  for  analysing  the  translation  of 
advertisements because these theories have a common aim which is that “a translation 
should convey to the receptor language audience a literal interpretation of the original 
or one closely resembling it” (Gutt 1991: 69). Skopos theory is critically relevant in this 
study  for  its  concept  of  “skopos”  as  advertising  has  a  specific  purpose  which  is  to 
persuade, and in the majority of cases to persuade to buy. Skopos theory advocates that 
a translation should be assessed in terms of its skopos or purpose in the target setting.  

The  broad  theoretical  framework  of  this  research  is  DTS  because  it  performs  a 
descriptive analysis of 30 advertisements of Coca‐Cola in order to understand the issues 
at hand in translating advertisements. Our goal is not to perform a prescriptive analysis.  

The  DTS  paradigm  includes  many  concepts  which  are  relevant  in  the  analysis  of 
translated advertisements. We will discuss those concepts in order to understand why 
the DTS a useful framework in identifying translation strategies. The first concepts that 
we are going to examine are translation shifts and their analysis: 

The  structural  differences  between  translations  and  their  source  may 


be  described  as  ‘translation  shifts”.  A  shift  might  come  from  the 
translator’s  decision  to  render  function  rather  than  form,  or  to 
translate a semantic value on a different linguistic level, or to create the 
correspondence  at  a  different  place  in  the  text  (using  a  strategy  of 
compensation), or perhaps to select different genre conventions.  
(Pym 2010: 66) 

54  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
Pym  (2010:  66)  argues  that  there  at  least  two  ways  of  comparing  translation  shifts 
namely: bottom‐up analysis and top‐down analysis: 

Bottom‐up  analysis  starts  from  the  smaller  units  (usually  terms, 


phrases  or  sentences)  and  works  up  to  the  larger  ones  (text,  context, 
genre, culture); top‐down analysis goes the other way, starting with the 
larger  systemic  factors  (especially  constructs  such  as  the  position  of 
translations  within  a  sociocultural  system)  and  working  down  to  the 
smaller ones (especially categories like translation strategies).  

We therefore observe that bottom‐up analysis can be identified with the prior analysis 
of  source  and  target  texts  whereas  top‐down  analysis  can  be  identified  with  the 
identification  of  translation  strategies  used  by  professional  translators.  Additionally, 
Toury’s  three  levels  of  analysis  are  essential  in  the  analysis  of  translations.  The  three 
levels of analysis of Toury (In Pym 2010: 71) are as follows: “all that translation… CAN 
involve,”  “what  it  DOES  involve,  under  various  sets  of  circumstances,”  and  “what  it  is 
LIKELY to involve, under one or another array of specified conditions”. In other words, 
the first step in the analysis of translations is to examine the prior meaning and function 
of the translated text. Secondly, the second step is to examine the possible meanings and 
functions  of  the  translated  text  under  the  various  sets  of  circumstances  in  which  we 
analyse  them  and  finally  the  last  step  is  to  examine  the  possible  meanings  of  that 
translated text under the specified conditions in which we analyse them. Delabastita (In 
Pym 2010: 71) elaborates on Toury’s three levels of analysis as follows, relating them to 
the notion of norms:  

55  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
 

1  Level  of  system:  theoretical  possibilities  For each translation problem or source text, it 


(“can be”)  is  possible  to  envisage  a  whole  range  of 
possible  or  theoretical  solutions  or  target 
texts. 
2.  Level  of  norms:  culture‐bound  constraints  On  the  intermediate  level  of  norms,  some  of 
(“should be”)  these  possible  relationships  will  be 
recommended  or  even  required  as  being  the 
only  ones  that  can  generate  “genuine” 
translations, whereas others will be dismissed 
or even simply ignored. 
3.  Level  of  performance:  empirical  discursive  We can then observe which relationships have 
practice (“is”)   actually  materialised  in  a  given  cultural 
setting.  By  definition,  these  empirical 
relationships  constitute  a  subset  of  the 
possible  relationships;  their  degree  of 
frequency  in  a  given  cultural  situation  is  a 
crucial  indication  that  certain  norms  have 
been at work. 
 

Translators  therefore  have  a  wide  range  of  possibilities  offered  to  them  when  they 
embark on a translation process. However, they should only keep the possibilities that 
respect the cultural and linguistic norms of the target setting and that convey the real 
meaning of the original text in the target audience. Similarly, Toury argues that:  

Translating  as a  teleological  activity  par  excellence  is  to  a  large extent 


conditioned by the goals it is designed to serve, and these goals are set 
in,  and  by,  the  prospective  receptor  system(s).  Consequently, 
translators operate first and foremost in the interest of the culture into 
which they are translating, and not in the interest of the source text, let 
alone the source culture. (In Snell‐Hornby 2006: 49)  

This assertion critically fits the context of the translation of advertisements because the 
choices  of  the  translators  of  advertisements  are  determined  by  the  function  that  the 
translated advertisement is supposed to play  in the target setting. In other words, the 
main focus of the translator of advertisement is on the target culture.  

56  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
Moreover, Toury’s  concept  of norms  is  important  in  determining  the  social  conditions 
that affect translations. Toury defines norms as:  

The  translation  of  general  values  or  ideas  shared  by  a  community  … 
into  performance  instructions  appropriate  for  and  applicable  to 
particular  situations,  specifying  what  is  prescribed  and  forbidden  as 
well  as  what  is  tolerated  and  permitted  in  a  certain  behavioural 
dimension. (In Pym 2010: 73) 

However, the term “norm” in the DTS paradigm should not be associated with “a set of 
rules or official regulations”. In DTS, the term norm “usually operates at a wider, more 
social level” (Pym 2010: 73). In other words, the concept of norm in the DTS paradigm is 
like  an  informal  collective  agreement.  Norms  in  this  case  are  therefore  social  and 
professional  rules  that  condition  translations.  Toury  distinguishes  between 
“‘preliminary  norms’  which  concern  the  selection  of  the  kind  of  text  and  the  mode  of 
translation  (direct/indirect…),  and  ‘operational  norms’,  which  would  cover  all  the 
decisions made in the act of translating (Pym 2010: 74). Chesterman on the other hand 
distinguishes  between  “‘professional  norms’,  which  would  cover  everything  related  to 
the  translation  process,  from  ‘expectancy  norms’  which  are  what  people  expect  of  the 
translation  product”  (Pym  2010:  74).  Translators  are  therefore  subject  to  the  norms 
instituted by their sponsors and target audience. For instance, Coca‐Cola likes universal 
slogans. This means that very often, Coca‐Cola translated slogans  are an adaptation of 
Coca‐Cola slogans launched in the United States.  

DTS  therefore  provides  a  useful  framework  to  describe  the  way  in  which  advertising 
translators translate and the reasons behind their choices by identifying the translation 
strategies used by the professional translators of Coca‐Cola.  

For  the  purpose  of  this  study,  we  also  use  Skopos  theory,  functional  equivalence  and 
relevance  theory.  Skopos  theory  and  functional  equivalence  are  functionalist  theories. 
Functionalist theories are relevant in the translation of advertisements because of the:  

[F]irst basic principle of functionalism which could be paraphrased as 
“the translation purpose justifies the translation procedures", and this 
could easily be interpreted as “the end justifies the means.” Then there 
would  be  no  restriction  to  the  range  of  possible  ends,  the  source  text 
could  be  manipulated  as  clients  (or  translators)  see  fit.  In  a  general 

57  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
theory, this might be acceptable enough, since one could always argue 
that general theories do not have to be directly applicable.  
(Nord 2002: 3) 

However,  this  does  not  mean  that  the  translator  should  not  respect  given  norms. 
Indeed:  

[T]ranslation practice does not take place in the void. It takes place in 
specific  situations  set  in  specific  cultures,  so  any  application  of  the 
general theory, either to practice or to training, has to take account of 
the specific cultural conditions under which a text is translated.  

(Nord 2002: 3) 

Additionally,  relevance  theory  is  relevant  to  this  study  because  an  effective  translated 
advertisement  is  also  determined  by  the  extent  to  which  it  is  relevant  to  the  target 
audience. Gutt (1991: 101‐2) argues that:  

If we ask in what respects the intended interpretation of the translation 
should  resemble  the  original,  the  answer  is:  in  respects  that  make  it 
adequately  relevant  to  the  audience  –  that  is,  that  offer  adequate 
contextual  effects;  if  we  ask  how  the  translation  should  be  expressed, 
the answer is: it should be expressed in such a manner that it yields the 
intended  interpretation  without  putting  the  audience  to  unnecessary 
processing effort.  

This  means  that  the  translated  advertisement  even  when  implicit  should  be  easily 
understandable for the audience and should be relevant to them.  
 
This study takes the form of a comparative analysis of print advertisements that form a 
corpus.  Moreover,  we  discuss  the  relevance  of  the  advertisements  in  the  corpus  by 
analysing the message and presentation of the advertisements in relation to the views 
and ideology of the period when they were produced and the setting where they were 
produced.  Additionally,  we  discuss  the  purpose  of  the  different  advertisements  when 
making our analysis and we discuss the way in which they have fulfilled their purpose 
in the English setting and particularly in the different target French settings.  

58  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
 

2.2 Methodology 

As we said previously, we analyse our corpus within the framework of DTS. We selected 
30  print  advertisements  in  order  to  examine  the  translation  of  Coca‐Cola 
advertisements.  
 
A  semiotic  analysis  enables  us  to  understand  the  message  that  the  images  of  the 
advertisements  convey  and  to  assess  whether  the  images  fit  with  the  messages. 
Secondly, we carry out a stylistic and content analysis; this means that we firstly discuss 
the stylistic devices used by marketers in order to convey their messages and finally we 
identify  the  translation  strategies  used  by  the  professional  translators  of  Coca‐Cola. 
Since it is important to adopt appropriate methodological steps in the analysis, we use 
Nord’s  model  of  text  analysis  to  analyse  the  source  texts.  We  use  Schjoldager’s 
microstrategies which are relevant in this study because they enable us to make a micro 
analysis of the advertisements. Microstrategies deal with specific problems at the micro 
level, i.e mainly in connection with words, phrases and sentences.” (Schjoldager 2008: 
89).  Schjoldager’s  microstrategies  will  therefore  be  useful  to  make  a  comparative 
analysis of our advertisements in order to discuss the choices of Coca‐Cola translators. 
We also use House’s notions of covertness and overtness which will enable us to assess 
whether the translation are natural in the target setting or if they look like translations 
in  order  to  identify  the  translation  strategies  used  by  Coca‐Cola  translators.  We  start 
with  “Nord’s  WH‐questions”  which  are  useful  in  analysing  the  source  texts  and  in 
determining the translation brief.  
The analysis of the source text guides the translation process in that it 
provides the basis for decisions about: 

(a) the feasibility of the translation assignment, 

(b) which source text units are relevant to a functional translation, and 

(c)  which  translation  strategy  will  lead  to  a  target  text  meeting  the 
requirements of the translation brief. (Nord. n.d: 5) 

“Nord’s  WH‐  questions”  are  useful  because  they  enable  translators  to  understand  the 
text  well  before  translating  and  to  understand  the  intended  aim  of  the  text.  When 
translators have fully understood the text and its aim, they can therefore undertake the 

59  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
translation of that text and they can easily manipulate that text in the target language. 
Nord’  WH‐questions  will  therefore  enable  us  to  understand  the  reasons  which  have 
guided  the  choice  of  given  translation  strategies  by  Coca‐Cola  translators.  Nord’s  WH‐
questions are as follow: 

who transmits, 
to whom, 
what for, 
by which medium, 
where, 
when, 
why, 
a text with what function? 
on what subject matter does he says 
what,(what not), 
in what order, 
using which non‐verbal elements, 
in which words, 
in what kind of sentences, 
in which tone 
to what effect? (Nord, 2005: 41) 

Schjoldager’s microstrategies (2008: 89­109) 

Vinay  and  Darbenelt’s  (1958,  2000)  famous  and  very  influential  model  of  translation 
procedures  is  the  main  source  of  inspiration  of  Schjoldager  for  this  taxonomy  of 
microstrategies (Schjoldager 2008: 89). Schjoldager’s microstrategies are also inspired 
by  a  model  of  five  transformation  categories  developed  by  Delabatista  (1989,  1993) 
(Schjoldager 2008: 91). Here follows the table of Schjoldager’s microstrategies.  

60  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
 

Direct transfer  Transfers something unchanged 
 
Calque  Transfers  the  structure  or  makes  a  very  close 
translation 
 
Direct translation  Translates in a word‐for‐word procedure
 
Oblique translation  Translates in a sense‐for‐sense procedure 
 
Explicitation  Makes implicit information explicit 
 
Paraphrase  Translates rather freely 
Condensation   Translates  in  a  shorter  way  which  may 
involve  implicitation  (making  explicit 
information implicit) 
 
Adaptation  Recreates the effect entirely or partially 
 
Addition  adds a unit of meaning
 
Substitution  Changes the meaning 
 
Deletion  leaves out a unit of meaning 
 
Permutation   Translates in a different place 
 
 

We discuss these microstrategies in detail below: 

Direct transfer 

“Direct  transfer  takes  a  source‐text  item  and  leaves  it  unchanged  in  the  target  text. 
Vinay and Darbelnet (1958, 2000: 85) refer to this as “borrowing” (2008: 93).  

61  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
Calque 

“A calque transfers the structure of a source‐text element to the target‐text or makes a 
very  close  translation  of  it.  The  result  tends  to  be  a  target‐text  item  that  seems 
unidiomatic in the target language” (2008: 93).  

Direct translation 

“The difference between direct translation and calque is that, whereas calque results in 
a conspicuous (and sometimes incorrect construction) in the target language, the result 
of a direct translation may be regarded as idiomatic, i.e linguistically inconspicuous and 
correct.  Direct  translation  translates  in  a  word‐for‐word  procedure,  often  by  use  of 
linguistic equivalents” (2008: 93).  

Oblique translation 

“The  difference  between  oblique  translation  and  direct  translation  is  that  whereas 
direct translation pretends to cover all the meaning potential of a source‐text item, (i.e 
linguistic meaning), oblique translation does not pretend this, but attempts to cover the 
contextual meaning  of  the  source‐text  item. Put  differently,  whereas  direct translation 
operates  in  a  word‐for‐word  procedure,  oblique  translation  operates  in  a  sense‐for‐
sense procedure (functional equivalence)” (2008: 97).  

Explicitation 
“This  microstrategy  makes  implicit  source‐text  information  explicit  in  the  target  text” 
(2008: 99).  
Paraphrase 
“When  paraphrasing,  translators  render  source‐text  meaning  rather  freely.    Thus, 
though the source‐text meaning is  rendered,  it  is rendered in a way that  is difficult to 
define  precisely.  Vinay  and  Darbelnet  would  probably  refer  to  my  paraphrase  as 
modulation” (2008: 100).  
Condensation 
“When condensing, a translator renders the contextual meaning of the source text, but 
in a shorter way” (2008: 102).  
 
 

62  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
Adaptation 

“Adaptation recreates the effect of a source‐text item. This recreation may focus on one 
aspect  of  the  source‐text  item  while  ignoring  other  aspects.  Adaptation  is  similar  to 
oblique translation and paraphrase, but is more creative and often attempts to imitate 
the source‐text author’s thinking process” (2008: 103).  

Addition 
“Addition  means  that  the  translator  adds  a  unit  of  meaning  to  the  target  text”  (2008: 
107).  
Substitution 
“Substitution means that the translator changes the source‐text meaning. The target text 
is obviously a translation of a given source text item, but its content (semantic meaning) 
has changed. If the change involves a rewriting of the source text, we are by definition 
no  longer  dealing  with  a  microstrategy,  but  a  (target‐text  oriented)  macrostrategy” 
(2008: 106).  
Deletion 
“Unlike condensation, where a source‐text item may appear to have been deleted but is 
still  implicitly  present,  deletion  means  that  certain  source‐text  units  of  meaning  are 
missing from the target text altogether”(2008: 108).  
Permutation 
“When the translator realises that a given source‐text effect cannot be rendered in the 
target text, usually for linguistic or stylistic reasons, and decides to make up for this loss 
by  recreating  the  effect  somewhere  else  in  the  target  text,  s/he  makes  use  of 
permutation”(2008: 109).  
We have complemented these microstrategies with House’s notions of covert and overt 
translation.  

Covert and overt translation 

“In an overt translation, the source text as a piece of work with a certain status in the 
source  language  community  must  remain  as  intact  as  possible  given  the  necessary 
transfer and recoding in another language” (House, 1997: 68).  

House (1997:69) defines a covert translation as “a translation which enjoys the status of 
an original source text in the target culture.” According to House, “a source text and its 

63  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
convert  translation  have  equivalent  purposes;  they  are  based  on  contemporary, 
equivalent  needs  of  a  comparable  audience  in  the  source  and  target  language 
communities” (1997: 69).  

In the theoretical framework, we discussed the relevance of the theories that we apply 
to  our  study.  In  the  methodology  we  discussed  the  steps  that  we  will  follow  in  the 
analysis. The next chapter now consists of the analysis of the corpus.  

64  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
Chapter Three ­ Corpus analysis 
3.1 Analysis of source and target advertisements 

In  this  chapter,  we  analyse  our  corpus  using  Nord’s  WH‐questions.  Nord’s  WH‐
questions  are  useful  because  they  enable  us  to  identify  the  function  of  the  source 
advertisements,  to  identify  the  medium  used  to  convey  the  message  as  the  medium 
influence the way in which the message is conveyed and translated, to know where and 
when  the  advertisements  were  produced  as  this  information  will  enable  us  to 
understand  the  sociological,  ideological  and  cultural  factors  which  influenced  the 
advertisers  and  advertisers  translators’  choices  and  to  identify  the  kind  of  sentences, 
the non‐verbal elements and the kind of words used to convey the message to the public 
in order to be able to  discuss the choices of  translators. In the second  section, we use 
Anne  Schjoldager’s  microstrategies  (2008)  and  House’s  notions  of  covertness  and 
overtness  (1997)  to  identify  the  different  translation  strategies  used  by  Coca‐Cola 
translators.  Our  sets  of  advertisements  serve  as  real  life  examples  to  understand  the 
issues at hand in the translation of advertisements.  

The analysis of the source advertisements is as follows:  

Who  transmits:  The  Coca‐Cola  Company  is  the  author  of  these  advertisements.  The 
nature of the company was described in some detail in the Introduction (12‐13).  

To whom: Coca‐Cola addresses consumers from the United States, France and Canada. 
Coca‐Cola  consumers  are  heterogeneous  because  Coca‐Cola  is  a  drink  that  teenagers, 
young  adults  and  old  people  can  consume.  Moreover,  the  advertisements  target  all 
social  classes  because  the  language  is  simple  and  the  ideas  described  in  the 
advertisements mostly revolve around the idea of happiness. Moreover, Coca‐Cola is not 
an expensive drink.  

What  for:  The  advertisements  have  a referential  or  denotative function  the Coca‐Cola 


Company wants to inform consumers about Cola‐Cola and to persuade them to drink it. 
Moreover,  the  advertisements  have  an  operative  or  persuasive  function  because  they 
aim at persuading people to drink Coca‐Cola.  

65  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
By  which  Medium:  The  messages  of  the  advertisements  were  transmitted  in  writing 
through  Magazines  such  as  La  Revue  Populaire,  McCall’s  Magazine  and  National 
Geographic,  cardboards,  posters,  ink  blotters,  newspapers  such  as  Newsweek  and 
websites.  

Where: The English advertisements were produced in the United States and the French 
advertisements were received in Canada and in France.  

When: 1905 to 2011.  

Why: The English advertisements were made because the Coca‐Cola Company wanted 
to present and sell its drink, Coca‐Cola, in the United State; the French advertisements 
target Canada and France. Advertisements are the most useful way to present a product 
to  the  public.  In  the  advertisements,  the  Company  gives  the  different  advantages  of 
consuming  this  drink.  They  mostly  relate  the  consumption  of  this  drink  to  themes  of 
happiness and enjoyment.  

A  text  with  what  function:  The  advertisements  analysed  have  a  persuasive  function. 
These  advertisements  give  one  main  promise  “drink  Coca‐Cola  and  you  will  be  really 
refreshed and happy “and they consequently give the advantages of drinking Coca‐Cola 
in  order  to persuade  consumers  to  drink  it. Coca‐Cola  advertisements  show  in  images 
what consumers can gain from a bottle of Coke. Coca‐Cola also assures consumers that 
its  drink  is  delicious  and  of  good  quality.  The  Coca‐Cola  Company  therefore  uses 
adjectives  such  as  “refreshing”,  “delicious”,  “better”  and  “great”  to  insist  on  the  good 
taste  of  Coca‐Cola.  Moreover,  they  use  the  technique  of  generalisation  to  show  that 
Coca‐Cola is appreciated by everybody. This is exemplified in slogans such as “the drink 
everybody knows” and “the greatest pause on earth”. The advertisements also have an 
emotive  function  because  the  Coca‐Cola  Company  uses  superlatives  such  as  “greatest” 
and  “best”  and  themes  such  as  hospitality  and  positivity,  freedom  and  happiness.  The 
emotive function is also perceived through the representation of happiness with images 
that  show  happy  couples  and  smiling  people.  Finally,  the  connotative  function  which 
enables  advertisers  to  draw  the  attention  of  consumers  to  products  is  perceived 
through the use of imperatives in sentences such as “have a coke” and “drink Coca‐Cola” 
and  pronouns  such  as  “you”  and  “everybody”  which  enable  the  Company  to  create  a 
personal interaction with consumers.  

66  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
On  what  subject  matter  does  he  say  what:  The  Coca‐Cola  Company  says  that  its 
product  is  delicious  and  refreshing,  it  brings  happiness,  it  is  well‐known,  it  is  the 
greatest pause on earth, it is sparkling, etc. 

What not: Coca‐Cola only says things in praise of its drink. Coca‐Cola does not mention 
the content of the drink, nor its nutritional value. Coca‐Cola only persuades consumers 
that its drink is good and tasty.  

In what order: In the majority of its advertisements, Coca‐Cola only uses as slogan or a 
sentence  to  qualify  its  products  and  in  some  advertisements,  after  the  slogan  and  the 
images, it includes sub‐texts in order to suggest more reasons for purchase.  

Using which non–verbal elements: Coca‐Cola uses illustrations and colours to pass its 
message  across  to  its  different  audiences.  Images  play  a  key  role  in  the  persuasive 
function of advertisements because they allow the audience to see in images why they 
should buy a given product, in this case, Coca‐Cola. Coca‐Cola use facial expression such 
as  “smile”.  Eye  contact  is  also  important  in  Coca‐Cola  advertisements  because  in  the 
majority of the advertisements, the people face the readers. The postures of the people 
present on the advertisements also give  us ideas about what they are  doing and what 
they  intend  to  demonstrate.  The  dominance  of  the  red  colour  in  Coca‐Cola 
advertisements is equally a mark of the Company and the clothing of the people on the 
advertisements also show the different periods of the advertisements.  

In which words: Coca‐Cola uses simple vocabulary. This means that people can easily 
understand  the  message  that  they  are  conveying.  The  Coca‐Cola  Company  also  uses 
appealing images in its advertisements which can easily captivate readers. Superlatives 
such as in the sentence “the greatest pause on earth” and comparatives such as in the 
sentence “it is the real thing” are also used persuasively.  

In which kinds of sentences: Coca‐Cola use simple, short and active sentences such as 
“the pause that refreshes”, “accepted home refreshment”. The use of simple and active 
sentences can be justified by the fact that it is important to use simple, short and active 
sentences  in  advertising  because  they  enable  consumers  to  understand  the  message 
without  misconception,  to  remain  focussed  and  not  to  get  bored  while  reading  the 
advertisements and finally to easily keep the message of the advertisement in mind. The 
sentences  are  imperative,  persuasive  and  declarative.  Declarative  sentences  such  as 

67  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
“refreshes  you  best”  and  “good  taste  for  all”  are  used  to  create  a  truthful  relationship 
with  the  readers.  Suspension  points  are  also  used  in  many  sentences  and  they 
emphasise the emotive function of these sentences.  

In  which  tone:  Coca‐Cola  uses  suprasegmental  features  such  as  italics,  bold  type  and 
quotation marks in its advertisements in order to achieve its aim which is to persuade 
consumers  to  drink  Coca‐Cola.  Coca‐Cola  selects  particular  words  such  as  refreshing, 
delicious  and  sparkling  and  uses  affirmative  sentences  such  as.  “Accepted  home 
refreshment” and “the drink everybody knows”.  

To what effect: Coca‐Cola aims to persuade lots of consumers to buy and drink Coca‐
Cola.  

In  the  second  part  of  this  section,  we  follow  the  taxonomy  of  microstrategies  of 
Schjoldager  as  explained  in  the  previous  chapter  complemented  by  the  notions  of 
covertness  and  overtness  of  Julianne  House  in  order  to  identify  the  translation 
strategies used by Coca‐Cola translators.  

68  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
 

3.2 Semiotic analysis and identification of translation strategies 

Illustration 7: Drink Coca­Cola ­delicious and refreshing7 

Semiotic analysis 

English original 

In this 1905 advertisement from the United States, the skopos is to persuade consumers 
that Coca‐Cola tastes good and refreshes well and they should therefore drink it.  
 
On  the  surface  level,  we  observe  the  popular  American  Wagnerian  dramatic  soprano 
Lillian  Nordica.  “She  was  one  of  the  first  American  sopranos  to  become  a  success  in 
Europe”  (theCoca‐Cola  Company.com).  She  wears  a  straight‐fronted  corset.  “The 
straight‐fronted corset (also known as the swan‐bill corset and the s‐curve corset) was 
a  type  of  corset  worn  from  the  start  of  the  nineteenth  century  until  around  1907.  Its 
name  derives  from  the  very  rigid  straight  busk  that  was  used  at  the  centre 

                                                        

7http://www.adbranch.com/lillian‐nordica‐new‐face‐of‐coca‐cola/lillian_nordica/ 

69  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
front”(Corsetheaven.com). “When tightlaced, the straight‐front corset put a great deal of 
pressure  on the lower abdomen. This  caused the S‐curve silhouette: the wearer's hips 
were  thrust  back,  giving  a  deep  curve  to  her  lower  back,  and  her  chest  was  thrust 
forwards”  (Corsetheaven.com).  In  her  hair,  Nordica  wears  a  diamond  tiara  and  she 
holds  a  black  ostrich  feather  fan  in  her  hands.  Nordica  is  positioned  against  a  mirror 
with the red colour that is reflected on it and she has placed her hand on the vase. Next 
to her hand, there is bottle of Coca‐Cola and beside the bottle, a red rose. At the top of 
the  image,  we  read  “drink  carbonated  Coca‐Cola  in  bottles  5  cents”  at  the  left  and  we 
read “delicious, refreshing” at the right. We also observe that the background colour is 
green.  “For  decades,  many  of  the  classic  Coca‐Cola  paintings,  billboards  and 
advertisements  were  designed  with  a  solid  green  background”  (theverybestofCoca‐
Cola.com).  
 
On  the  underlying  level,  the  straight‐fronted  corset  was  the  accepted  fashion  at  that 
time in the Unites States.This therefore explains why she is dressed that way. Nordica 
was  famous  in  the  American  and  European  musical  world 
(Heritage_collectors_columns_collecting calendars). Nordica is used as a symbol of fame 
and success and consequently as someone who knows about quality. She is used here to 
encourage people to drink Coca‐Cola because it is delicious and refreshing. Because she 
is a celebrity, consumers might have thought that drinking Coca‐Cola as she did would 
show  that  they  are  refined  and  they  consume  quality  products.  In  this  advertisement, 
Nordica is therefore  a persuasive means to show that Coca‐Cola is a  good drink  and a 
drink of good quality. Moreover, the Coca‐Cola bottle is a symbol of Coca‐Cola. It is used 
in  the  advertisement  to  enable  consumers  to  recognise  it  at  fountains.  Nordica  is    a 
symbol of music and the rose is a symbol of love and passion. The rose may have been 
used here to show that Coca‐Cola lights the flame of love and that Coca‐Cola is the best 
drink  for  romantic  moments.  There  is  a  connection  between  music  and  love  in  this 
advertisement  and  Coca‐Cola  is  in  the  middle  of  that  connection.  In  life,  music 
accompanies romantic moments in a unique way and here Coca‐Cola is presented as the 
drink  that  should  be  consumed  when  enjoying  romantic  moments  while  listening  to 
music.  Moreover,  the  rose  may  be  used  here  to  show  that  drinking  Coca‐Cola  attracts 
suitors and the fact that Nordica is beside the rose may be a symbol to show that as a 

70  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
beautiful  and  popular  celebrity  who  was  capable  of  attracting  so  many  suitors, 
consumers may also enjoy that privilege by drinking Coca‐Cola.  

Illustration 8: Buvez Coca­Cola8 

French translation 

This  is  the  first  French  advertisement  poster  of  Coca‐Cola  from  1922.  Looking  at  the 
content,  we  can  observe  that  it  is  a  translation  of  illustration  7.  However,  the  two 
advertisements  are  completely  different  in  terms  of  images.  The  skopos  of  this 
advertisement  is  to  persuade  people  that  Coca‐Cola  is  delicious  and  refreshing  and 
therefore to invite them to drink it. This text thus has the same skopos or purpose as the 
source text.  
 
On the surface level, we observe a white polar bear in the snow who is giving some coke 
to the sun that is exhausted and thirsty after trying to melt the snow. Beside the polar 
bear, there are two bottles of Coca‐Cola. At the top of the image, on the right, we read 
“boisson gazeuse” and at the bottom of the image, in the centre, we read “Buvez Coca‐
Cola. Délicieuse, Rafraichissante.” The expression “carbonated drink” which is “boisson 

                                                        

8http://www.coca‐cola‐france.fr/125‐ans‐d‐histoire/les‐success‐stories/les‐sagas‐publicitaires‐

reclame.html#0 

71  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
gazeuse”  in  French  is  on  the  right  side  while  it  appears  on  the  left  side  in  the  English 
advertisement. The invitation to drink Coca‐Cola is placed at the left side of the English 
advertisement  while  it  is  placed  at  the  bottom  in  the  French  advertisement  with  the 
slogan “delicious and refreshing”. Finally, at the bottom of the image, we read “dans tous 
les cafés, bars etc”. We therefore observe that the French text is almost the same as the 
English but the image and layout is a recreation.  
 
On the underlying level,  the  sun  symbolises thirst and fatigue and the bottles of Coca‐
Cola  symbolise  the  drink  that  relieves  fatigue  and  eases  thirst,  “Coca‐Cola”.  The  sweat 
on the sun symbolises its intense physical activity and its fatigue as it is trying to melt 
the snow. The image of the polar bear giving some Coca‐Cola to the sun symbolises the 
fact that Coca‐Cola is a drink that really refreshes.  The cluster of verbal and visual cues 
in this advertisement enable the Coca‐Cola Company to present its drink as refreshing 
and delicious, the ideal drink for a hard earned break after hard work. The polar bear, 
being  an  Arctic  animal,  is  also  a  symbol  of  cold.  The  sun  symbolises  intense  heat.  The 
sun  and  the  polar  bear  therefore  symbolise  the  fact  that  Coca‐Cola  refreshes  in  all 
seasons and everywhere. In terms of written text, the sentence “drink carbonated Coca‐
Cola” is an imperative sentence used to address consumers directly.  
 
Identification of translation strategies 
 
The elements that help retain persuasion in the French setting are: first, the use of the 
imperative and secondly the illustration which features the polar bear and the sun in a 
very cold place. The illustrations create a synergy with the written text and enable the 
translator to show the refreshing and delicious side of Coca‐Cola. The images enhance 
the description of Coca‐Cola as a tasty and refreshing drink by using significant symbols 
of thirst and fatigue. Persuasion is effectively retained in the French advertisement and 
strategies used by the translators to translate persuasion in French are as follows:  
Firstly  the  translator  has  made  use  of  permutation  by  deleting  the  adjective 
“carbonated” which means “gazeuse” in the sentence “buvez Coca‐Cola” to place it in the 
phrase  “boisson  gazeuse”.    The  adjective  “carbonated”  has  been  placed  the  right  side 
with the word “drink” while it is at the left side with the term “Coca‐Cola” in the English 
advertisement. Moreover, there is an addition in the French translation as the translator 

72  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
tells consumers that they can find Coca‐Cola in all bars and cafés etc. We also notice the 
addition of the word “boisson” in English “drink”. The word “boisson” here is used in the 
French  translation  to  refer  to  “Coca‐Cola”  which  is  mentioned  at  the  bottom  of  the 
advertisement.  Moreover,  the  translator  has  deleted  the  price  5  cents  in  the  French 
advertisement.  This  deletion  has  enabled  him  to  adapt  the  advertisement  to  a  French 
setting.  

Illustration 9: The drink everybody knows9 

Semiotic analysis 

English original   

The  English  advertisement  is  a  1939  blotter  advertisement  from  the  United  States  of 
America. The skopos or purpose of this advertisement is to show the popularity of Coca‐
Cola.  
On the surface level, we observe a hand holding  a bottle of Coke.  The  tilt of the  bottle 
leaves no doubt that the person to whom the hand belongs is about to drink the Coca‐
Cola. On the left side at the top of the image, we have the logo of Coca‐Cola on which is 
written “drink Coca‐Cola, delicious and refreshing”. The hand with the Coca‐Cola drink 
is  in  the  centre  and  the  slogan  “the  drink  everybody  knows”  is  on  the  right  at  the 
bottom. Moreover, the advertisement has a strong green background colour.  
On the underlying level, this hand may symbolise anyone’s hand holding a bottle of Coke 
to  drink.  The  fact  that  the  hand  carries  a  bottle  of  Coca‐Cola  is  an  indication  that 
everyone knows and can drink Coca‐Cola; in other words, it means that Coca‐Cola is the 
drink of all the white consumers present in the United States because the fact that the 
                                                        

9http://www.buvard.com/infos/COCApays/original/USA1939a.html 

73  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
hand holding  the drink is white restricts the audience to a white audience. The use of 
the  hand  rather  than  the  use  of  a  whole  person  is  a  symbol  of  all  the  white  people’s 
hands without difference.  

Illustration 10: La boisson connue de tout le monde10 

French translation 

The  French  translation  is  a  1939  blotter  advertisement  from  Canada.  Its  skopos  or 
purpose  is  the  same  as  the  source  advertisement.  The  use  of  the  same  image  in  the 
target‐text is justifiable because the symbol of the hand can have the same effect in the 
Canadian culture as there is no indication of regionalism in the advertisement.  

In  terms  of  written  text,  the  pronoun  “everybody”  which  has  been  translated  by  the 
expression “de tout le monde” in French is used to show that Coca‐Cola is favoured by a 
larger number  of people  across  the  world.  Similarly,  the  definite article  “the” which  is 
rendered in French by the definite article “la” is used to present the drink as unique. 

Identification of translation strategies 

The  translator  has  succeeded  in  retaining  persuasion  in  French  by  making  use  of 
permutation.  The  permutation  of  the  verb  in  French  has  enabled  the  translator  to 
change  the  register.  The  register  in  French  is  elevated  because  if  the  translator  had 
written  in  a  current  register,  the  sentence  would  have  been  “la  boisson  que  tout  le 

                                                        

10http://www.buvard.com/infos/COCApays/original/CAN1939fr.html 

74  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
monde connait”. The use of an elevated register has enabled the translator to produce a 
more refined and therefore an advertisement that is more catchy in French. 

Illustration 11: The greatest pause on earth11 

English original 

Semiotic analysis 

The  English  advertisement  is  a  1940  blotter  advertisement  produced  in  the  United 
States.  In  this  advertisement,  the  Coca‐Cola  Company  qualifies  Coca‐Cola  as  “the 
greatest pause on earth”. In other words, Coca‐Cola is the best drink to consume when 
we are taking a pause wherever we find ourselves.  
 
On the surface level, we observe a clown who is taking a pause while drinking a Coca‐
Cola.  In  his  left  hand,  the  clown  is  holding  a  duck.  The  clown  is  dressed  like  a  typical 
clown; he wears an oversized brightly coloured costume and a very small hat. His face is 
painted; there is a red lipstick on his mouth and the tip of his nose is painted red. The 
slogan “the greatest pause on earth” is on the left side at the top of the image, followed 
by  the  clown  who  is  in  the  centre  and  the  logo  on  which  is  written  “drink  Coca‐Cola, 
delicious, refreshing” on the right side at the top”. The advertisement has a strong green 
background colour.  
 
On  the  underlying  level,  the  clown  symbolises  joy.  “By  1940,  [the  Unites  States]  were 
poised  to  enter  the  Second  World  War  and  to  go  through  a  series  of  industrial, 
technological,  and  social  changes”(Circus  in  America).  People  therefore  felt 
disillusionment and depression and they needed something joyful to remind them of all 
                                                        

11http://www.buvard.com/infos/COCApays/original/USA1940c.html 

75  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
the  good  times  they  had  and  also  to  encourage  them  to  have  hope  because  the  dark 
period  of  war  will  come  to  pass.  The  circus  was  “America’s  preeminent  touring 
entertainment  enterprise”  (Circus  in  America).  Coca‐Cola  then  used  the  image  of  the 
circus  to  remind  them  that  after  the  war,  everything  would  be  alright  again.  Thus,  an 
advertisement  with  a  clown  was  important  because  it  was  a  way  to  invite  people  to 
laugh, to be happy and to have hope despite the difficult situation that they were going 
to face during World War II. The image of the clown which symbolises the circus was a 
good way of telling people not to despair and to continue to go to the circus especially 
because at that time the Circus was also going through a difficult period.  
The smile of the clown symbolises happiness and the fact that he drinks Coca‐Cola is a 
symbol that people should enjoy their quiet and calm moments with Coca‐Cola because 
it brings happiness.  
In terms of written text, quotation marks are used to make the declaration universal. In 
other  words,  Coca‐Cola  uses  quotation  marks  in  order  to  show  that  it  is  quoting  from 
many people around the world. The definitive article “the” is used to present the drink 
as unique. The use of “greatest” and “on earth” in the same sentence to qualify Coca‐Cola 
is an exaggeration. The exaggeration is used to emphasize on the fact that Coca‐Cola is 
the  best  drink  when  we  are  taking  a  pause  or  when  we  are  relaxing  after  hard  work. 
Similarly,  this  exaggeration  shows  the  superiority  of  Coca‐Cola.  Finally  Coca‐Cola  is 
metaphorically compared to a pause.  
 

76  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
Illustration 12: “Le meilleur repos qui soit”12 

French translation 

 
The French text has the same skopos as the source advertisement. The use of the same 
image  in  the  French  setting  is  justifiable  because  the  clown  symbolises  joy  in  many 
western  cultures.  We  also  notice  that  the  translator  has  used  the  English  quotations 
marks  in  French.  By  using  the  English  quotation  marks  in  French,  the  translator 
emphasizes the message.  
 
Identification of translation strategies 
 
In  order  to  retain  the  persuasive  impact  in  French,  the  translator  has  made  use  of 
adaptation as he has partially recreated the effect of the message. Firstly, the translator 
has  replaced  the  noun  “earth”  by  the  verb  “soit”  which  is  the  subjunctive  form  of  the 
verb “to be”. Secondly, the translator has replaced the adjective “greatest” by “meilleur” 
in French which is “best” in English. Moreover, the translation has kept the exaggeration 
by  replacing  the  expression  “on  earth”  with  “qui  soit”  which  means  “ever”  in  English. 
The English advertisement is limited in time and space as it specifies the fact that Coca‐
Cola  is  the greatest pause  on  “Earth”,  whereas  the  French  translation  is  not  limited  in 
time and space. Moreover, the adjective “meilleur” in French is more powerful than the 
adjective  “greatest”  in  English  because  something  can  be  great  without  being 
marvellous  or  sublime.  However,  something  cannot  be  best  without  being  marvellous 
and sublime.  
 
Illustration 13: "Your thirst takes wings"13 

                                                        

12http://www.cocacolaclub.org/docs/newsletter_blotter.pdf 

77  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
English original   

 
 
The English advertisement is a 1941 metal sign. The skopos of this advertisement is to 
tell consumers, especially men in uniform that Cola‐Cola will banish their thirst.  
On the surface level, we observe a female pilot wearing a flight cap and goggles. She is 
holding a bottle of Coke ready to drink. She is therefore enjoying Coke while in service. 
The  Coca‐Cola  logo  is  at  the  top on  the  left side,  followed  by  the  woman  in  the  centre 
and  the  slogan  “your  thirst  takes  wings”  on  the  right  side  at  the  top.  Finally,  the 
advertisement has a strong green background colour.  
 
On the underlying level, the female pilot symbolises the people who were sent overseas 
to  fight  during  World  War  II.  “In  1941,  America  entered  World  War  II.  Thousands  of 
men  were  sent  overseas.  The  country,  and  Coca‐Cola,  rallied  behind  them.  Woodruff 
ordered that every man in uniform got a bottle of Coca‐Cola for 5 cents, wherever he is, 
and  whatever  it  costs  the  Company”(heritage.coca‐cola.com).  Moreover,  the  use  of 
quotation  marks  enables  the  Coca‐Cola  Company  to  transform  the  declaration  “your 
thirst takes wings” into a direct declaration of people who were sent to fight overseas. 
Through  this  advertisement,  Coca‐Cola  was  therefore  tied  to  the  difficult  moments  of 
the people who were sent overseas for the war. In other words, Coca‐Cola developed a 
deep  emotional  bond  with  consumers  by  showing  them  that  Coca‐Cola  is  a  drink  that 
will accompany them in every situation, even in the most difficult situations in order to 
enable  them  to  carry  on  their  duties  easily  and  happily.  Moreover,  the  wings  of  the 
airplane  behind  the  pilot  introduce  a  visual  metaphor.  Coca‐Cola  is  visually  compared 

                                                                                                                                                                            

13http://www.buddelbini.com/tin‐sign/soft‐drinks_coca‐cola/metal‐sign_cocacola‐your‐thirst‐takes‐

wings_275.html 

78  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
here  to  the  airplane  which  is  an  engine  which  flies.  The  use  of  the  second  personal 
pronoun deictic “your” is used to address the consumers directly. The fact that the pilot 
goggles while looking up shows that she sees her thirst fly and she is amazed. Finally, 
the advertisement has a strong green background colour.  
   
Illustration14: “Votre soif s'envole” 14 

French translation 

The  French  version  of  the  advertisement  is  an  illustration  on  a  tray.  It  has  the  same 
skopos as the original. The images are similar to those in the English advertisement. On 
the images, only the slogan has been translated by “votre soif s’envole” and the sentence 
on  the  logo  has  been  translated  by  “Buvez  Coca‐Cola,  délicieux  et  rafraichissant”.  We 
also notice that the translator has used English quotation marks in French. The use of 
the same image is justifiable because France was also involved in World War II at that 
period.  Moreover,  the  use  of  the  English  quotation  marks  in  French  enables  the 
translator to emphasize the declaration.  
 
Identification of translation strategies 
 
In  order  to  retain  the  persuasion,  the  translator  has  made  use  of  oblique  translation 
because he has translated “takes wings” by “s’envole” because “prendre des ailes” which 
is the direct translation of “takes wings” does not have the same meaning as ‘fly’ or ‘go 

                                                        

14http://www.delamaison.fr/plateau‐stratifie‐pilot‐coca‐cola‐p‐88731.html 

79  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
away’  in  French.  In  fact  the  expression  “prendre  des  ailes”  which  is  a  figurative 
expression and is associated with the French writer and poet Ronsard; it means “to be 
impassioned”.  

Illustration 15: “How about a coke”15 

English original 

Semiotic analysis  

This is a blotter advertisement from 1944. The skopos of this advertisement, as in those 
above, is to invite people to drink a bottle of coke.  
On the surface level, we observe three young women dressed in red and white, blue and 
white, and yellow and white respectively. They are smiling. They are drinking coke and 
making  a  face‐to‐face  invitation  to  consumers.  On  the  left  side  at  the  top  of  the  image 
there  is  we  have  the  slogan  “How  about  a  coke”  in  quotation  marks,  followed  by  the 
three women in the centre and on the right side, we have the Coca‐Cola logo at the top 
on which it is written “Coca‐Cola, drink”.  
On the underlying level, the rhetorical question “How about a coke” accompanied by a 
face‐to face invitation from three women smiling while drinking Coke is used to make a 
direct appeal. The omission of the question mark in the suggestion “How about a coke” 
is  a  persuasive  way  of  making  a  suggestion  without  actually  allowing  consumers  to 
answer.  In  other  words,  the  Coca‐Cola  Company  does  not  encourage  consumers  to 
answer the rhetorical question “How about a coke”. The Coca‐Cola Company therefore 
shows  through  this  technique  that  the  majority  of  people  to  whom  Coca‐Cola  is 
proposed will always say “yes” and this is because Coca‐Cola is a good drink. Moreover, 

                                                        

15http://www.buvard.com/infos/COCApays/original/USA1944a.html 

80  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
the use of the inverted commas is also a persuasive technique because it enables Coca‐
Cola to use the direct quotation as if “How about a Coke” was a direct quotation taken 
from many people across the world. The use of the inverted commas is therefore a way 
of  presenting  the  suggestion  as  universal.      The  use  of  the  blue  and  yellow  colours 
symbolises excitement, happiness and trust. In other words,  these  colours are used to 
show that Coca‐Cola is good; it brings happiness; consumers should trust its quality and 
people  are  always  excited  when  it  comes  to  drinking  Coca‐Cola.  This  advertisement  is 
particularly relevant because it was in 1944 that advertisements began to be aimed at 
teenagers  in  the  United  States  (kclibrary.lonestar.edu)  and  in  1944,  it  was  still  the 
period of World War II; this means that it was a period of depression and sadness. Coca‐
Cola  is  therefore  presented  in  this  advertisement  as  the  ideal  drink  to  counteract 
depression and sadness.  
 
Illustration 16: “Si on prenait un coke” 16 

French translation 

 
The  French  image  is  similar  to  the  English  image.  The  translator  has  used  English 
quotation  marks.  The  content  is  translated  as  “Si  on  prenait  un  coke”  and  the  verb 
“drink” on the logo is translated by “buvez”.  

The use  of the same  image in  the  target setting is justifiable because the colours have 


the  same  symbolism  in  Canada  and  in  the  United  States  and  the  image  portrays  an 
invitation to cheer up and to drink Coca‐Cola. Moreover, the use of the English quotation 
marks enables the translator to emphasize the message.  
 
Identification of translation strategies 
                                                        

16http://www.cocacolaclub.org/docs/newsletter_blotter.pdf 

81  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
 
The  translation  has  been  done  with  minimal  changes.  The  English  advertisement uses 
the  informal  phrasal  adverb  “how  about”  to  extend  an  the  invitation,  and  the  French 
advertisement  also  uses  informal  French  with  the  expression  “si  on”  which  is  the 
idiomatic  translation  of  “How  about”  and  which  is  also  use  to  make  suggestions  or 
extend invitations. However, in French, “how about…” is often translated as “et si on…” 
rather than just “si on…” The translator has therefore made use of an oblique translation 
with the technique of ellipsis.  
 
Illustration 17: Hospitality in your hands17 

English original  
Semiotic analysis 

                                                        

17http://archives.newyorker.com/default.aspx?iid=17303&startpage=page0000079 

82  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
The  English  advertisement  was  taken  from  The  New  Yorker,  February  14,  1948.  The 
New Yorker magazine is an American magazine of news and leisure based in New York 
City. The magazine began on February 21, 1925. The skopos of this advertisement is to 
persuade consumers to welcome their guests with Coca‐Cola because serving Coca‐Cola 
is a true sign of hospitality.  
 
On  the  surface  level,  the  advertisement  features  two  women  in  a  kitchen.  We  observe 
one  of  the  women  happily  carrying  four  bottles  of  Coca‐Cola  on  a  tray  presumably  to 
take them to her guests. In the kitchen, we also see a fridge and a table on which there is 
a bunch of red roses and a dish full of pop‐corn.  Moreover, we see items such as two 
flowerpots with red flowers and some kitchen items. The second woman is taking some 
biscuits from a container and she is looking happily at the first woman. The women are 
wearing wear blue and pink  dresses  respectively. There is a  sub‐text below the image 
on  the  left  side  and,  on  the  right  side,  we  observe  a  box  of  Coca‐Cola  bottles  with  the 
Coca‐Cola logo which reads Coca‐Cola, “Coke”.  
 
On the underlying level, Coca‐Cola is metaphorically compared with hospitality. In other 
words,  when  you  serve  Coca‐Cola,  you  serve  hospitality.  It  is  therefore  Coca‐Cola  that 
renders  the  hands  hospitable.  The  blue,  pink  and  red  colours  symbolise  excitement, 
trust  and  fun.    The  smiles  of  the  two  women  are  a  symbol  of  joy  and  happiness.  The 
women  are  happy  and  the  woman  carrying  the  tray  of  bottles  is  happy  to  receive  her 
guests with Coca‐Cola because she is confident that they will like it. The images portray 
the  post‐war  era  with  people  gathering  together  to  have  fun.  The  images  suggest  that 
serving  Coca‐Cola  is  a  good  way  of  welcoming  guests  and  a  good  way  of  showing 
hospitality.  

83  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
 

Illustration 18: De vos mains hospitalières18 

French translation 

 
The French advertisement is a Canadian 1948 Coca Cola cardboard sign from Quebec. It 
has  the  same  function  as  the  original  advertisement.  The  French  translation  only 
features  the  woman  in  blue  from  the  original  advertisement  happily  carrying  four 
bottles of Coca‐Cola on a tray presumably to take them to her guests. She is next to the 
fridge and there is a bunch of red flowers on the table and a tray of popcorn. The Coca‐
Cola logo is on the left near the bottom. The use of almost the same image in the target 
setting is an indication of internationalization. The use of the same colours is justifiable 
by the fact that colours in the United States and in Canada have the same connotations.  
 
Identification of translation strategies 
 
In order to retain the persuasion in the French setting, the translator has replaced the 
noun “hospitality” by the adjective “hospitalières”. This change is important because the 
literal  French  translation  of  the  expression  “hospitality  in  your  hands”  which  is 
“l’hospitalité dans vos mains” would not have worked well. Therefore, in order to retain 

                                                        

18http://www.aubreysantiques.com/cocacolaadvertising.htm 

84  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
persuasion  in  the  French  setting,  the  translator  has  made  use  of  adaptation  and  also 
paraphrase.  In  French,  the  hands  are  described  as  hospitable  from  the  beginning.  The 
advertisement  shows  that  because  the  hands  are  hospitable,  they  serve  Coca‐Cola.  In 
the  French  advertisement,  consumers’  hands  are  characterised  as  hospitable  from  the 
beginning while in the English original, it is Coca‐Cola that renders the hands hospitable. 
There is therefore a change of point of view in the French translation.  

Illustration 19: Good taste for all19   
English original 

Semiotic analysis 

This is a 1950s Canadian Coca‐Cola die cut sign. The skopos of this advertisement is to 
persuade consumers that Coca‐Cola tastes good.  
 

                                                        

19http://www.aubreysantiques.com/cocacolaadvertising.htm 

85  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
On the surface level, the advertisement features Santa Claus happily holding a bottle of 
Coca‐Cola in his right hand and putting his left hand up as a sign of invitation as he looks 
at the public. On the advertisement, we can read “Good taste for all” and “Take enough 
home”.  Moreover,  we  observe  tinsel  on  the  right  side  of  the  image  with  the  Coca‐Cola 
logo in the form of a Christmas tree decoration with “serve Coca‐Cola” written on it.  
On  the  underlying  level,  the  tinsel,  the  ball  decoration,  and  Santa  Claus  symbolise 
Christmas. In addition, Santa Claus is an icon of winter as we can see from his clothes. 
Santa Claus was used to remind people that Coca‐Cola was not only a drink for summer 
but for all seasons. Moreover, Santa Claus is a symbol of happiness; a symbolof wishes 
fulfilled. The Coca‐Cola Company therefore uses all the important symbols of Christmas 
and Santa Claus in its advertisement to attract consumers. Christmas is therefore used 
here  to  persuade  people  in  a  particular  way  because  Christmas  is  one  of  the  most 
important festivities in the world.  The bottle of Coca‐Cola is a symbol that Christmas is 
joyful  and  important.    The  Coca  Cola  advertisements  popularised  the  typical  image  of 
Santa  Claus  through  its  advertising  campaign.  The  Coca‐Cola  advertisements  helped 
shape the image of Santa Claus with a red suit and a white beard.  

86  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
Illustration 20: Bon goût pour tous20 

French translation 

 
 
The  French  advertisement  is  similar  to  the  English  advertisement  in  terms  of  images 
and  the  “good  taste  for  all”  is  translated  as  “bon  goût  pour  tous”  and  “take  enough 
home” is translated as “emportez‐en chez vous”. 
 
Identification of translation strategies 
 
In order to retain the persuasion, the translator has made use of a direct translation to 
translate the expression “good taste for all”. However, he has made use of adaptation to 
translate  the  expression  “take  enough  home”.  While  the  English  advertisement  urges 
consumers  to  take  enough  drinks  home,  the  French  advertisement  on  the  other  hand 
does  not  emphasize  the  notion  of  “enough”,  it  only  urges  people  to  take  some  drinks 
home.  In  French,  the  determiner  “enough”  has  been  translated  by  the  indefinite 
personal pronoun “en” in French which means “some” in English. We therefore observe 
that while the English original urges consumers to take many bottles of Coca‐Cola home, 

                                                        

20http://www.digitaldeliftp.com/LookAround/advertspot_cocacola6.htm 

87  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
the French translation does not emphasize the quantity and only invites consumers to 
bring some Coca‐Cola home.  

Illustration 21: There's nothing like giving folks what they want21 

Semiotic analysis 
English original 

This  is  an  English  advertisement  of  an  October  1952  advertisement  from  McCall's 
magazine.  McCall’s  magazine  was  one  of  the  most  famous  American  women's 
magazines.  It  began  about  1890  as  a  small  pattern  magazine  entitled  THE  QUEEN.  By 
1897, it became THE QUEEN OF FASHION. It became a large‐format women's magazine 
after the turn of the century and its circulation had reached 6 million by 1960. McCall's 
magazine published a great deal of fiction, with authors including Willa Cather, F. Scott 
Fitzgerald,  Gelett  Burgess,  Ray  Bradbury,  Jack  Finney,  Anne  Tyler  and  Tim  O'Brien.  It 

                                                        

21http://www.thelabelframer.com/site/sprod.php?cat=S2lkcywgVHdlZW5zICYgVGVlbnN8U29mdCBEcm

lua3MgJiBCb3R0bGVkIFdhdGVycw==&id=1072&p=YWQ= 

88  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
lasted  in  various  forms;  a  recent  revival  lasting  until  2002  (MagazineArt.Org).  The
skopos of this advertisement is to show the popularity of Coca-Cola.

On the surface level, we observe a group of five young people at a picnic on a sunny day. 
We  observe  three  of  them  who  are  having  a  barbecue.  There  are  three  girls  and  two 
boys. There is one girl who is kneeling in the grass and taking some cold bottles of Coca‐
Cola  out  of  the  red  Coca‐Cola  ice‐box  which  is  open.  There  are  two  girls  and  one  boy 
next to the barbecue and there is one boy who is coming towards the girl who is taking 
some  bottles  of  Coca‐Cola.  We  observe  that  her  friends  are  trying    to  attract  her 
attention. The slogan reads "there's nothing like giving folks what they want". At the top 
of the image, on the left side, we observe the Coca‐Cola logo which reads “serve Coca‐
Cola”  and  just  under  the  logo  we  have  a  box  full  of  Coca‐Cola  bottles,  followed  by  the 
slogan and the sub‐text.  

On the underlying level, the image of the young people trying to attract the attention of 
their friend who is kneeling next to the ice box of Coca‐Cola is a symbol of the fact that 
people like Coca‐Cola. In other words, it symbolises the fact that Coca‐Cola is popular. 
The  image  also  ties  Coca‐Cola  to  happy  moments  in  the  lives  of  its  consumers  as  the 
young people at the picnic symbolise friendship, joy and fun.  

89  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
 

Illustration 22: Rien de tel que de donner aux gens ce qu'ils veulent22 

French translation 

The  French  advertisement  was  taken  from  La  Revue  Populaire  published  in  1952  in 
Quebec (Canada). La Revue Populaire (1907‐1963) was a mass‐market leisure Canadian 
advertisement with distribution that went from 5000 copies to 125 000 copies in less 
than  50  years.  La  Revue  Populaire  appeared  at  a  period  when  there  was  a  population 
concentration  in  towns  and  widespread  school  attendance.  At  the  time,  traditional 
magazines  no  longer  met  the  demands  of  readers  who  were  drawn  increasingly  from 
the  general  population.  Ordinary  people  were  looking  for  the  variety,  lightness  and 
entertainment  that  French  and  American  magazines  were  proposing.  At  first,  the 
intended audience of La Revue Populaire was the general public. However, between the 
two world wars, things became difficult as there was a proliferation of magazines and 
considerable competition. Magazines at the time therefore needed to be more attractive 

                                                        

22www.cafr.ebay.ca/itm/...ad‐COCA‐COLA...Coke‐/360410708823 

90  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
in order to attract readers and survive. For this reason, La Revue Populaire focused on a 
female audience (L’encyclopedie Canadienne).  

The  French  advertisement  has  the  same  function  as  the  original  advertisement.  Apart 
from  the  box  of  bottles  besides  the  Coca‐Cola  logo  which  is  different  from  the  box  of 
Coca‐Cola bottles in the French advertisement, the French advertisement and the source 
advertisement  are  identical.  This  is  therefore  an  instance  of  internationalization  as 
there are no Canada‐specific cultural elements.  

Identification of translation strategies 

In order to retain the persuasion in the French context, the translator has used oblique 
translation. The translator has deleted the phrase “there’s” which translates as “il y a” in 
French. This technique is called ellipsis, which is the deliberate omission of a part of a 
sentence  or  a  text.  In  this  context,  the  ellipsis  enables  Coca‐Cola  to  emphasize  the 
message.  Secondly,  ellipsis  enables  Coca‐Cola  to  use  an  informal  style  with  the 
consumers in order to be closer to them. Finally, the Coca‐Cola Company uses ellipsis in 
order to act as if the object of conversation was already known.  

91  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
 

Illustration 23: Almost everyone appreciates the best23 

English original 

Semiotic analysis 

The English advertisement comes from the National Geographic magazine back page in 
1955. The skopos of this advertisement is to show the popularity of Coca‐Cola.  

On the surface level, the advertisement features Santa Claus who is drinking some Coke. 
The slogan reads: “Almost everyone appreciates the best”. At the bottom of the image on 
the  left,  we  also  observe  two  little  twin  girls  dressed  identically  who  are  holding  a 
carton of Coca‐Cola that they have taken from the supermarket trolley in front of them. 
We also read “America’s preferred taste” and to the right of that there is the Coca‐Cola 
                                                        

23http://www.ebay.com/itm/1955‐COCA‐COLA‐AD‐SANTA‐ALMOST‐EVERYONE‐APPRECIATE‐BEST‐

/260787538079 

92  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
logo and a bottle of Coke. Under the bottle we read “we read “see Eddie Fisher on ‘Coke 
time’ NBC Television twice each week”. Finally there is the sub‐text at the right side of 
the bottle.  
 
On  the  underlying  level,  Santa  symbolises  older  people  and  the  young  girls  symbolise 
young people. The use of Santa Claus and the young girls is therefore to show Christmas 
is coming, and people are buying Coke with their groceries, which pleases their children. 
The  reference  to  NBC  (National  Broadcasting  Corporation)  television  is  relevant 
because it was the first major television broadcaster in the United States. Moreover, the 
use of the expression: “See Eddie Fisher on Coke time” in the advertisement is relevant 
because from 1953 to 1957, Eddie Fisher featured in several television series including 
“Coke  Time  with  Eddie  Fisher”.  In  this  advertisement,  Eddie  Fisher  is  a  symbol  of 
success.  The  popularity  of  Eddie  Fisher  is  exploited  here  to  persuade  consumers  that 
Coca‐Cola is a good drink that is also appreciated by celebrities.  

93  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
Illustration 24: Presque tous apprécient ce qu'il y a de mieux24 

French translation 

The French translation is a French Canadian advertisement.  It has the same function as 
the  original  advertisement.  In  terms  of  images,  the  image  is  slightly  changed.  In  the 
French image, the Coca‐Cola logo and the bottle of Coke is placed at the bottom of the 
image on the right side and the sub‐text is on the left side without the image of the little 
girls that were in the original advertisement. Finally, the sentence “America’s preferred 
taste”  has  been  replaced  by  the  sentence  “La  Pause  qui  rafraichit…50  millions  de  Fois 
par Jour”.  

                                                        

24http://archeologue‐urbain.blogspot.com/2011/12/publicite‐de‐coca‐cola‐1955.html 

94  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
 

Identification of translation strategies 

In order to retain the persuasion in the Canadian setting, the translator has made use of 
a  target‐oriented  macrostrategy  by  rewriting  the  slogan  “America’s  preferred  taste” 
completely  in  order  to  fit  the  Canadian  context.  This  is  justifiable  by  the  fact  that  the 
location had changed. Secondly, the translator had to find a sentence that would convey 
the fact that Coca‐Cola is a drink favoured by a large number of people. For this reason, 
he chose to emphasize the freshness of Coca‐Cola and the numbers of bottles  that are 
sold every day. The translator has also made use of oblique translation in translating the 
slogan  “almost  everyone  appreciates  the  best”  into  French.  Finally,  the  translator  has 
used  an  oblique  translation  to  translate  the  slogan  “almost  everyone  appreciates  the 
best”.  He decided to translate the superlative “the best” by the expression “ce qu’il y a 
de mieux”. Rather than use the French superlative “le meilleur” to translate the English 
superlative “the best”, the translator preferred to use the French comparative “mieux” 
accompanied  by  the  preposition  “de”  which  together  in  French  is  a  synonym  of  the 
French superlative “le meilleur”.  

95  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
 

Illustration 25: Friends forever25 

English original 

Semiotic analysis  

This is a 1956 calendar advertisement from the USA. The skopos of this advertisement 
is to show that Coca‐Cola will always be there for its consumers.  

                                                        

25http://wunderkammershop.de/product_info.php?cPath=46_51&products_id=253 

96  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
On the surface level, we observe a woman who is relaxing while happily drinking some 
coke  and  we  see  a  dog  besides  her  who  looks  thirsty.  The  slogan  reads:  “Friends 
forever” and it is placed on the left side of the image at the top while the slogan is placed 
on the right side of the image at the bottom. Under the logo, we read the slogan: “It had 
to be good to get where it is” We also have a calendar and we observe that we are on the 
pages of March and April. March marks the end of winter in the United States and April 
marks  the  beginning  of  spring.  A  close  look  at  the  picture  enables  us  to  see  that  it  is 
sunny but not yet warm enough for the woman to be wearing summer clothes. This is 
indicated because she is wearing a jacket over her t‐shirt, a long skirt, tennis and socks.  

In this advertisement Coca‐Cola is metaphorically compared to the dog that has always 
been  seen  as  man’s  faithful  friend.  Similarly  Coca‐Cola  will  always  be  there  for  its 
consumers.  Eye  contact  also  plays  a  crucial  role  in  these  advertisements  because  the 
woman is looking directly at the consumers. This is a compelling invitation to join the 
Coca‐Cola  world.  In  other  words,  the  Coca‐Cola  Company  intends  to  assure  its 
consumers that Coca‐Cola will always be at their side in all circumstances.  

97  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
 

Illustration 26: Fidèles amis26 

French translation 

The  French  advertisement  is  from  France  and  has  the  same  function  as  the  English 
advertisement. The French translation has the same image as the English original. The 
only  change  is  in  the  months  of  the  calendar  which have  been  replaced  by  September 
and October. In September and October, the days are warm and the air is fresh in France 
as  it  is  the  end  of  summer  and  the  beginning  of  autumn.  The  beginning  of  autumn  is 
marked by weather which is slightly sunny, and leaves change colour and fall from the 
trees,  as  may  be  seen  in  the  picture.  This  advertisement  is  therefore  relevant  in  the 
target  setting  as  the  months  of  the  calendar  as  well  as  the  image  clearly  portray  the 

                                                        

26http://www.gal‐123.com/original‐vintage‐poster/4248/fideles‐amis‐buvez‐coca‐cola‐unique‐en‐son‐

genre‐depuis‐1886 

98  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
environment of the target setting and it tells consumers that Coca‐Cola is the drink for 
all  seasons.  Moreover,  the  slogan:  “It  had  to  be  good  to  get  where  it  is”  has  been 
translated by “Unique en son genre depuis 1886”.  
 
Identification of translation strategies 
 
First  of  all,  the  translator  has  used  adaptation  to  translate  the  first  slogan.  While  the 
English slogan insists on the idea of “eternal friendship”, the French slogan emphasises 
the idea of faithfulness in friendship.  
Secondly,  the  translator  has  used  a  target‐text  oriented  macrostrategy  to  retain 
persuasion  in  the  second  slogan  as  he  has  rewritten  the  slogan  in  the  French  context. 
While the English slogan emphasizes the fact that it is the quality and taste of Coca‐Cola 
that  brought  it  to  where  it  is,  the  French  slogan  on  the  other  hand  emphasizes  the 
unique nature of Coca‐Cola.  

99  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
 

Illustration 27: Be really refreshed with sparkling Coke!27 

English original 

 
 
Semiotic analysis 
This  English  advertisement  was  published  in  National  Geographic  in  April  1959.  The 
skopos of this advertisement is to show that Coca‐Cola is sparkling and refreshing.  
 
On the surface level, we observe a woman’s hand pouring some Coca‐Cola into a glass 
full  of  ice  which  is  standing  in  the  middle  of  a  garden  and  there  is  a  link  established 
between the freshness of the flowers and that of the Coke. The first part of the slogan 
“be really refreshed” is at the centre of the image on the left side, followed by the image 
of  the  hand  pouring  Coca‐Cola  into  a  glass  and  on  the  right  of  the  glass  we  read  the 
                                                        

27http://www.adbranch.com/coca‐cola‐magazine‐ads‐from‐1950s/coca‐

cola_be_really_refreshed_with_sparkling_coke_1959/ 

100  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
second part of the slogan “with sparkling Coke!” Under the image, we have a sub‐text. 
Under  the  sub‐text,  we  have  the  images  of  Coca‐Cola  bottles,  followed  by  the  logo  of 
Coca‐Cola and the slogan “sign of good taste”. 
 
On  the  underlying  level,  the  way  in  which  the  phrase  “with  sparkling  coke”  is  written 
makes  the  advertisement  more  attractive  and  attracts  the  attention  of  readers  to  the 
advertisement.  Moreover,  the  suspension  points  indicate  that  Coke  has  even  more 
positive  qualities  beyond  those  explicitly  mentioned.  The  exclamatory  point  enables 
emphasizes the sparkling effect of Coca‐Cola.  The fresh flowers and the glass of ice‐cold 
Coca‐Cola symbolise freshness and the fact that the flowers are rising and opening is a 
symbol  of  springtime.  This  image  is  therefore  a  visual  metaphor  of  Coca‐Cola  and 
springtime.  In  this  advertisement,  Coca‐Cola  is  attributed  the  virtues  of  springtime  as 
exemplified in the image with the glass of Coca‐Cola which revives the flowers that were 
dried up by the winter.  
 

French translation 

The French advertisement is a Canadian calendar from 1960. Its skopos is to persuade 
people to drink Coca‐Cola even during winter.  
 
On  the  surface  level,  we  observe  three  people,  two  women  and  one  man  happily 
drinking some Coca‐Cola after skating. They wear winter clothes and skating shoes. At 
the  bottom  of  the  image,  we  have  the  1960  calendar  with  the  months  “janvier”  et 
“février”  which  are  “January  and  February”  and  the  calendar  starts  with  the  slogan 
“soyez  bien  rafraichi…avec  le  Coke  pétillant!”,  followed  by  the  Coca‐Cola  logo  and  the 
slogan “pour la Pause qui rafraichit” or in English “for the pause that refreshes”.  
 
On the underlying level, the snow symbolises winter and cold. The fact that two of the 
people  present  in  the  pictures  are  drinking  Coca‐Cola  after  skating  is  a  symbol  that 
Coca‐Cola  refreshes  even  in  freezing  conditions.  Again,  the  suspension  points  and  the 
exclamation mark have the same function as the ones in the original advertisement.  
This advertisement is relevant because January and February are the months of winter 
in  Canada.  This  means  that  consumers  can  easily  perceive  the  message  in  the 

101  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
advertisement  as  a  representation  of  their  environment.  The  image  in  the  French 
advertisement is therefore a recreation of that in the English advertisement.  
 
 
Illustration 28: Soyez bien rafraichi...avec le Coke pétillant!28 
French translation 

Identification of translation strategies 

The translator has made use of a slight adaptation by translating the adverb “really” by 
the adverb “bien” meaning “well” in English. The adverb “bien” enables the translator to 
emphasize the fact that Coca‐Cola really refreshes. Moreover, the translator has written 
the  adverb  “bien”  in  italics  in  order  to  attract  the  attention  to  it  and  consequently  to 
emphasize  the  fact  that  Coca‐Cola  is  real  refreshment.  The  exclamation  and  the 
suspension  points  have  been  kept  in  French  because  the  exclamation  mark  and  the 
suspension  points  render  the  advertisement  more  emotive  and  therefore  more 
appealing.  

                                                        

28http://www.cocacolaclub.org/popup.html?images/2007/spring_atl_regular/large/auctionitem36.jpg 

102  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
 

Illustration 29: Things go better with Coke29 

English original 

Semiotic analysis  

The skopos  of this advertisement is to persuade consumers that things  go better with 


Coke.  The  English  advertisement  is  a  National  Geographic  advertisement  from  April 
1964.  
 
On the surface level, it portrays a couple on two opposite sides of a tree, sitting on the 
bundled roots of the tree. There is a small dog with them. There is also a shovel next to 
the woman. The couple is happily drinking Coca‐Cola and the woman is wearing gloves 
and pointing her finger at something, while the man is looking at what she is pointing at. 
However, there is no sign that the couple is on a farm or in a garden, although it appears 
that they are about to plant the tree and the woman is pointing out the spot. Under the 
image, there is a sub‐text and under the sub‐text, we have the slogan “Things go better 
with Coke” centred with the Coca‐Cola logo on the right.  
 

                                                        

29http://www.2collectcola.com/coke/43NG64Apr.html 

103  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
On the underlying level, the couple symbolises love, intimacy, fun and joy. The smile on 
their  faces  is  also  a  symbol  of  happiness.  The  shovel  symbolises  the  fact  they  are 
working despite the fact that there is no clear representation of what they were doing. 
The dog is a symbol of faithfulness and the tree a symbol of freshness and nature. The 
denotative meaning that we draw from this advertisement is therefore that everything 
is fine when Coca‐Cola is around. Moreover, the way in which the term “tout” is written 
in French, in bold and capital letters really attracts the attention of readers as it makes 
the advertisement stand out.  
 
Illustration 30: Tout va bien mieux avec Coca­Cola30 

French translation 

                                                        

30http://collections.delcampe.ca/item.php?id=43943621&var=Coca‐Cola‐tout‐va‐bien‐mieux‐page‐de‐

publicite‐Paris‐Match‐22‐juin‐1968‐etat‐excellent‐lot‐
32449&language=E&sessionToken=sslLogin_1387c4d8aeecc2e4bf4ac42758f945cd 

104  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
The French advertisement was taken from the magazine Paris Match 22 June 1968. The 
French  advertisement  is  completely  different  in  terms  of  images  from  the  English 
advertisement.  
 
On the surface level, we can see a woman dressed in red who is talking to her son who is 
dressed in yellow. We observe that the son is whispering to his mother and the mother 
is smiling. The mother is holding a bottle of Coca‐Cola. Under the picture, we have a sub‐
text and read the slogan “Tout va bien mieux avec Coca‐Cola” which surrounds the sub‐
text.  Moreover, the font size of the slogan is large.  
 
On the underlying level, the mother and her son symbolise happiness, joy, love and fun. 
The fact that the son is whispering in his mother’s ear is a symbol of intimacy and the 
smile of the mother is a symbol of joy. Red is a symbol of love and yellow is a symbol of 
joy.  
 
Identification of translation strategies 
 
The translator has added the adverb “bien”. This addition has enabled the translator to 
emphasize  the  fact  that  Coca‐Cola  is  source  of  joy  and  happiness.  The  translator  has 
therefore  made  use  of  oblique  translation  in  order  to  retain  persuasion  in  the  French 
setting.  

105  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
 

Illustration 31: It's the real thing. Coke.31 

English original 

Semiotic analysis  

The  English  advertisement  is  a  Life  magazine  advertisement  from  February  20,  1970. 
The  skopos  of  this  advertisement  is  to  present  Coca‐Cola  as  the  real  drink  and  true 
drink.  

On the surface level, the advertisement shows a glass filled with ice and Coke next to a 
bottle opener and the cap from the bottle. We also observe that the drink is really fresh 
as represented by the water drops around the glass. At the bottom of the image we read 
“It’s  the  real  thing.  Coke”  followed  by  the  Coca‐Cola  logo  and  at  the  top  we  read  the 
sentence “Real life calls for real taste. For the taste of your life Coca‐Cola".  
 
On  the  underlying  level,  this  advertisement  is  a  symbol  that  Coca‐Cola  is  unique  and 
refreshing.  The  ice  cubes  in  the  Coca‐Cola  drink,  the  water  under  the  bottle  and  the 

                                                        

31http://www.adbranch.com/its‐the‐real‐thing‐coke/coca‐cola_its_the_real_thing_coke_8_1970/ 

106  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
glass, the condensation drops and the bubbles symbolise the freshness of Coca‐Cola. The 
use  of  the  definitive  article  “the”  enables  the  Company  to  make  Coca‐Cola  unique, 
wiping  competitive  products  from  the  scene.  In  other  words,  Coca‐Cola  is  implicitly 
compared  to  other  soft  drinks.    This  advertisement  is  relevant  because  Coca‐Cola 
produced  this  advertisement  at  a  period  when  it  was  facing  huge  competition  and 
imitation in the United States. This slogan had been introduced 1963.  
 

Illustration 32: Coca­Cola c'est ça32 

French translation 

The French advertisement is a poster taken from Coca‐Cola.fr, the French website of the 
Coca‐Cola Company.  

On the surface level, we observe a hand holding a Coke. At the top of the image we read 
“Coca‐Cola”  and  at  the  bottom  we  read  “Coca‐Cola  c’est  ça”  followed  by  the  Coca‐Cola 
logo.  
 
On  the  underlying  level,  the  droplets  on  the  bottle  are  a  symbol  that  Coca‐Cola  is  a 
refreshing  drink.  The  two  pictures  focus  mainly  on  the  bottles  of  Coke  because  the 
advertisement is used to prove that Coca‐Cola is the real thing; it is different from other 
drinks.  
                                                        

32coca‐cola.fr 

107  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
 
Identification of translation strategies 
 
The  translator  has  made  use  of  permutation  and  adaptation  to  persuade  the  target 
audience that Coca‐Cola is the real thing. In the English advertisement, the text begins 
with  the  fact  that  coke  is  the  real  drink  before  mentioning  “coke”  while  the  French 
advertisement  begins  with  “Coca‐Cola”  before  qualifying  it.  The  Sprite  Boy  character 
was introduced in Coca‐Cola advertising in 1942 to convey the fact that “Coca‐Cola” and 
“Coke” are two terms that reference the same product. The expression “real thing” has 
been  replaced  by  the  demonstrative  pronoun  “ça”  in  French  which  means  “this”  or 
“that”  in  English.  The  use  of  the  demonstrative  pronoun  “ça”  in  French  is  justifiable 
because  it  refers  to  all  the  attributes  that  were  given  to  Coca‐Cola  before.  These 
attributes include “it is refreshing”, “it tastes good”, “it is the drink for hospitality” and 
many  others.  The  demonstrative  pronoun  “ça”  therefore  enables  The  Coca‐Cola 
Company to emphasize on the fact that Coca‐Cola is the best soft drink.  

108  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
 

Illustration 33: Live on the Coke side of life33 

English original 

Semiotic analysis 

This is a 2011 Christmas poster. The skopos of this advertisement is to invite consumers 
to  live  “on  the  Coke  side  of  life”  over  Christmas;  in  other  words,  to  spend  Christmas 
happily with Coca‐Cola.  
 
On the surface level, we observe Santa Claus with many elves on  the moon and they are 
surrounded by many toys.  Santa Claus is holding a hammer and he is happily drinking 
some  coke.  We  can  also  see  the  elves  who  are  busy  working.  Moreover,  we  see  some 
lines resembling music lines and we observe a bottle of Coca‐Cola and the slogan “live 
on the Coke side of life”. The word “Coke “is on the bottle. Furthermore, we also observe 
some elves at the bottom of the page and one is holding the “c” letter of Coca‐Cola.  
 

                                                        

33http://business.blogvasion.com/2011/12/best‐2011‐christmas‐posters.html 

109  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
On the underlying level, Santa and the elves symbolise Christmas. Santa also symbolises 
joy  and  happiness.  Moreover,  the  music  lines  symbolise  fun  and  happiness  and  the 
representation  of  Santa  drinking  Coca‐Cola  is  a  symbol  that  Coca‐Cola  is  a  good  drink 
for  Christmas,  a  drink  which  heightens  the  joyful  and  memorable  moments  of 
Christmas.  In  terms  of  written  text,  the  use  of  an  imperative  sentence  is  used  here  to 
make a direct appeal to consumers. In other words, this is a direct invitation from the 
Coca‐Cola Company to drink Coca‐Cola and to enjoy a happy life with Coca‐Cola.  
 
Illustration 34: Prends la vie coté Coca­Cola34 

French translation 

In the French advertisement, the skopos is to persuade consumers to live happily with 
Coke. The French advertisement does not emphasize on a given period.  
On the surface level, we observe two butterflies beside the bottle and a colourful image 
coming out the representation of Coca‐Cola bottle. At the centre of the image we have 
the slogan “prends la vie coté Coca‐Cola” and at the bottom we have the Coca‐Cola logo.  
 
On the underlying level, the butterflies symbolise freedom and the colourful image with 
the representation of a smile on it symbolise party, enjoyment, freedom and happiness. 
This image together with the message is an invitation from the Coca‐Cola Company to 

                                                        

34http://www.cocacolahistory.com/ 

110  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
be free and happy. Similarly, the image together with the message show that living on 
the coke side of life means living freely and happily.  
 
Identification of translation strategies 
 
The  translator  has  made  use  of  paraphrase  by  replacing  the  verb  “live”  by  the 
expression “prends la vie” which literary means “take life” in English. There is a slight 
change of point of view in the message because in English, the message “live on the Coke 
side of life” means that consumers should follow the orientation that Coca‐Cola gives to 
life. In other words, consumers are invited to embrace Coca‐Cola as being part of their 
lives. The French message “prends la vie coté Coca‐Cola” on the other hand means that 
consumers should take advantage of the resources that Coca‐Cola offers. In other words, 
they  should  enjoy  the  happiness  that  Coca‐Cola  offers  to  them.  We  therefore  observe 
that  the  English  message  is  more  representative  and  global  than  the  French 
advertisement.  

111  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
 

Illustration 35: Open happiness35 
English original 

Semiotic analysis 
The English original is a 2011 cooler advertisement. The skopos of this advertisement is 
to persuade consumers to drink Coke because it is a source of happiness.  
 
On the surface level, we observe the “BRRR” formed by ice and which coming from the 
Coca‐Cola bottle with some Coke. There is an ice beside the bottle on the left. The Coca‐
Cola  logo  is  at  the  top  and  the  slogan  “open  happiness”  is  at  the  centre,  on  the  right 
beside the bottle.  
 
On the underlying level, the “BRRR” may be a symbol of power, the power of happiness 
coming out from the bottle of Coca‐Cola. The image is also a visual metaphor between 
“Coca‐Cola and “happiness”. The image  is an indication  that  when  you open Cola‐Cola, 
you are opening the door to happiness.  

                                                        

35http://theinspirationroom.com/daily/2009/coca‐cola‐open‐happiness/ 

112  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
 

French translation 
Illustration 36: Ouvre du Bonheur36 

The French advertisement  is  from France. This advertisement has the same skopos as 


the English advertisement.  
 
On  the  surface  level,  we  see  the  representation  of  a  wonderful  world,  a  happy  world 
coming  out  from  the  shadow  of  the  Coca‐Cola  bottle.  In  the  happy  world  that  is 
represented, we can observe someone who is happily jumping and another person who 
is  holding  a  flag.  At  the  top  of  the  image,  we  can  see  the  Coca‐Cola  logo.  Besides  the 
bottle, at the right side, we read “ouvre du bonheur”.  
 
On the underlying level, the flag in the colourful image is a symbol of freedom and the 
two people on the image symbolise everyone who drinks Coca‐Cola. A character leaping 
into  the  air  in  the  background  is  a  symbol  of  joy  and  happiness.  Coca‐Cola  is 
metaphorically compared to happiness.  
 
Identification of translation strategies 
 
The  translator  has  used  the  partitive  article  “du”  before  the  word  “Bonheur”  or 
“happiness” which is used for abstract and uncountable nouns. Idiomatically, nothing is 
lost in the message because “bonheur” is uncountable and therefore requires the use of 

                                                        

36http://www.letelegramme.com/ig/generales/economie/coca‐cola‐une‐affiche‐special‐bretagne‐

reagissez‐27‐07‐2010‐1001559.php# 

113  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
the  partitive.  The  translator  has  therefore  used  direct  translation  to  translate 
persuasion into French.  

The skopos of the Coca‐Cola source advertisements was to persuade consumers to drink 
Coca‐Cola and the skopos of the translations was to produce the same effect or a better 
effect  on  the  target  audience.  Our  findings  enable  us  to  observe  that  the  translations 
successfully fulfil their purpose in the Canadian and French settings because there were 
no misconceptions and  the advertisements were appealing  and relevant in the French 
language context.  

First of all, the advertisements analysed are relevant because they portray the life and 
culture of the periods when they appeared. Moreover, when the original advertisements 
contained regional elements, these were adapted into a French context.  
In terms of images, the visual element plays a crucial role in Coca‐Cola advertisements. 
Coca‐Cola  uses  colourful  advertisements  to  convey  its  message  and  makes  use  of  the 
symbolism of colours. The images are strongly linked to the message conveyed and it is 
possible to understand the message of the advertisement just by looking at the pictures. 
Coca‐Cola images feature people always smiling, having fun and enjoying life in order to 
make  their  point  and  it  is  that  emphasis  on  joy  and  happiness  that  makes  Coca‐Cola 
succeed in making people believe that when you open a Coca‐Cola, you open happiness. 
In  terms  of  symbolism,  Coca‐Cola  uses  many  icons  and  symbols  in  its  advertisements 
such as Santa Claus, the popular American soprano Lillian Nordica and the polar bear.  
Finally, in terms of language, Coca‐Cola uses simple language, short and direct sentences 
and rhetorical devices such as metaphor, ellipsis and exaggeration.  

114  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
 

Conclusion
The aim of this research report was to discuss the translation of advertisements based 
on Coca‐Cola advertisements. In our introduction, we said we would mainly focus on the 
issue  of  semiotics,  symbolism  and  persuasion  and  we  said  that  our  aim  was  not  to 
discuss  whether  advertising  translation  is  adaptation  but  to  identify  the  different 
translation  strategies used  by Coca‐Cola translators in  order to examine whether they 
have  changed  over  the  time.  We  made  a  comparative  analysis  of  30  Coca‐Cola 
advertisements and their translations in order to see how a multinational such as Coca‐
Cola succeeds in making its brand truly global. Our analysis of Coca‐Cola advertisements 
has not enabled us to cover all the aspects of advertising translation because we focused 
on print advertisement solely. However, we have addressed the main issues related to 
advertising translation in our analysis which are semiotics, symbolism and persuasion. 
Through our analysis we therefore made many observations which are as follows.  
The first observation is that Cola‐Cola advertisements are relevant because they reflect 
the  period  when  they  are  produced.  Again,  Coca‐Cola  advertisements  are  simple;  this 
means that it is easy to perceive their meanings.  
Secondly,  the  Coca‐Cola  Company  mainly  uses  ostensive  communication.  Also,  Coca‐
Cola  uses  the  technique  of  soft‐sell  in  its  advertisements  as  its  advertisements  are 
emotional  and  focus  on  memories  and  feelings.  In  the  advertisements  analysed,  The 
Coca‐Cola Company focused on universal values such as family, love, happiness, leisure 
and joy in order to describe the benefits of drinking Coca‐Cola.  
Thirdly,  we  observed  that  images  play  a  key  role  in  Coca‐Cola  advertisements.  In  our 
analysis,  we  have  shown  the  importance  of  visuals  through  a  semiotic  analysis  of  the 
advertisements. Coca‐Cola images are catchy and colourful and they embark the readers 
on a joyful journey where they see a better side of the world because Coca‐Cola is tied to 
their joyful moments. Many Coca‐Cola advertisements were similar in images and they 
fit with the written content and even the ones that were not similar conveyed the same 
ideas.  
In  our  study,  we  also  demonstrated  that  colours  are  symbolic  in  advertising.  Colours 
such as red, blue, green and yellow are used in Coca‐Cola advertisements to portray fun, 
happiness, joy and freshness. Furthermore, we observe that icons such as Eddie Fisher 

115  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
and  Santa  Claus  were  used  in  the  advertisements  to  persuade  the  audience.  Symbols 
such  as  happy  people,  clowns,  and  even  hands  were  used  effectively  to  persuade 
consumers.  
Furthermore,  in  terms  of  persuasion,  we  observed  that  Coca‐Cola  persuades  its 
audience internationally by focusing on general cultural values such as happiness, love, 
freedom and joy. It also persuades its audience by emphasizing the freshness, taste and 
the popularity of Coca‐Cola.  
Our analysis of the translations was based on a functionalist approach. We focused on 
the  purpose  of  the  advertisements  in  the  source  and  the  target  settings  and  on  the 
identification of the translation strategies used by Coca‐Cola translators.  
Our  first  observation  is  that  Coca‐Cola  advertisers  and  advertising  translators  favour 
unmarked forms of verbs. They use the superlative with clear positive connotations to 
show  Coca‐Cola  as  unique.  Similarly,  they  use  the  imperative  to  address  consumers 
more directly and rhetorical devices such as metaphor to arouse a desire in the target 
audience  to  drink  Coca‐Cola.  Both  the  marketers  and  the  translators  mostly  use  the 
simple present tense. Their use of the simple present tense both in the source and target 
advertisements  enables  them  to  show  consumers  that  the  qualities  of  the  product 
advertised are real and timeless.  
Additionally,  the  microstrategies  that  were  used  are  adaptation,  oblique  translation, 
addition, paraphrase and direct translation and Coca‐Cola used a macrostrategy which 
is the target‐oriented macrostrategy because in an example, we observed that Coca‐Cola 
translator completely rewrote a slogan in the target setting. When there is a complete 
rewriting  of  the  original  text,  Schjoldager  argues  that  we  are  no  longer  dealing  with  a 
microstrategy but with a target‐oriented macrostrategy. The dominant microstrategies 
were adaptation, paraphrase, oblique translation and direct translation. The majority of 
the  source  images  were  kept  in  the  target  setting  and  in  the  majority  of  the 
advertisements, there was no indication of regionalisms. Instances of regionalisms were 
only found in the calendar advertisements. Coca‐Cola advertising translators succeeded 
in overcoming cultural barriers by insisting on general values such as happiness, love, 
joy  and  freedom  which  are  positive  concepts  for  almost  everyone  across  cultures.  All 
the  advertisements  that  we  examined  were  covertly  translated.  This  means  that  they 
enjoyed  the  status  of  original  texts  in  the  target  setting.  The  French  translations  were 
functional  as  the  translators  used  the  procedures  of  adaptation  and  paraphrase  when 

116  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
necessary  in  order  to  adapt  the  text  to  the  French  language  and  setting.  Since  the 
functionality  of  the  advertisements  is  demonstrated  in  the  advertisements,  this 
therefore  means  that  the  advertisements  fulfilled  their  skopos  in  the  different  target 
settings.  
We  also  observed  that  Coca‐Cola  strategies  have  not  really  changed  over  time.  The 
rhetorical  devices  that  were  used  in  the  advertisements  are  metaphor,  ellipsis  and 
exaggeration. These rhetorical devices enabled The Coca‐Company to present its drink 
as unique, universal and special. All these findings therefore enable us to conclude that 
Coca‐Cola uses the technique of internationalization as its main technique.  
This thesis has not explored all the areas of advertising translation as this was beyond 
the  scope  of  this  research.  There  are  many  issues  related  to  the  translation  of  the 
different types of advertising texts which have not been explored. Website advertising, 
television  commercials  and  radio  commercials  use  different  techniques.  Therefore  it 
would be important to examine the way these kinds of advertisements are translated in 
order to understand how they function and how translators approach them. This could 
be a topic for further research. Moreover, it would be important to see how translators 
handle the visuals and oral elements of video advertisements.  
Finally,  despite  the  limitations  of  this  study,  it  is  an  important  contribution  to  the 
development of research on advertising translation because it explores key issues and 
because the techniques used in analysing print advertisements in this study can also be 
used  to examine  the  translation  of  other types  of  advertisements.  This  study provides 
insight into the translation of global advertising and the analysis of images. We finally 
wish  to  emphasize  the  fact  that  translators  need  to  know  how  to  transfer  all  the 
elements  of  advertising  materials  in  the  target  setting  and  they  should  also  be  able  to 
focus  on  global  cultural  values  in  translating  global  advertisements  so  that  all  the 
audiences they target can recognize themselves in them.  

117  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
 

References 
Adab, B. andValdés, C. (Editors). 2004. Key debates in the translation of advertising 
material. The Translator.10 (2).  
Adbranch.com/coca‐cola‐magazine‐ads‐from‐1950s/coca‐
cola_be_really_refreshed_with_sparkling_coke_1959/. [Accessed 09December 
2011].  
Adbranch.com/coca‐cola...1905/coca‐cola_revives_and_sustain.... [Accessed 23 
December 2011].  
Adbranch.com/coca‐cola‐magazine‐ads‐from‐1950s/coca‐
cola_it_brings_you_back_refreshed_1954/. [Accessed 09 January 2012]. 
Adbranch.com/its‐the‐real‐thing‐coke/coca‐cola_its_the_real_thing_coke_8_1970/. 
[Accessed 09 September 2011].  
Adbranch.com/lillian‐nordica‐new‐face‐of‐coca‐cola/lillian_nordica/. [Accessed 09 
January 2012].  
Álvarez, R. and Vidal, M.C.1996.Translating: A political act. Translation, Power, 
Subversion, edited by R. Álvarez and M. C. Vidal. Clevedon: Multilingual Matters.  
Archeologue‐urbain.blogspot.com/2011/12/publicite‐de‐coca‐cola‐1955.html. 
[Accessed 09 January 2012].  
Archives.newyorker.com/default.aspx?iid=17303andstartpage=page0000079.[Accesse
d 09 December 2011].  
Ashdowngroup.com TV advertising budgets are rising, says ANA. Available at: 
http://www.ashdowngroup.com/news/tv‐advertising‐budgets‐are‐rising‐says‐
ana‐news‐801302849. [Accessed 27 February 2012].  
Baker, Mona. (Editor). 1998. RoutledgeEncyclopedia of Translation Studies. London: 
Routledge.  
Bassnett, Susan and Lefevere. (Editors).1991.Translation, History and Culture. London: 
Cassell.  
Beasley, Ron and Danesi, Marcel. 2002. Persuasive signs: the semiotics of advertising. 
Berlin and New York: Mouton de Gruyter.  

118  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
Berger. Semiotic analysis. 2004. Available at: 
www.corwin.com/upm.../5171_Berger_Final_Pages_Chapter_1.pdf.[Accessed 29 
October 2011].  
Bonanza.com/listings/1947‐COCA‐COLA‐Original‐French‐Canadian‐AD/31449121. 
[Accessed 12 December 2011].  
Bovee, C. And Arens, W. 1986.Contemporary advertising. Irwin.  
Brierley, S. 1995. The advertising handbook. London: Routledge.  
Buddelbini.com/tin‐sign/soft‐drinks_coca‐cola/metal‐sign_cocacola‐your‐thirst‐takes‐
wings_275.html. [Accessed 09 January 2012].  
Business.blogvasion.com/2011/12/best‐2011‐christmas‐posters.html. [Accessed 09 
January 2012].  
Buvard.com/infos/COCApays/original/USA1939a.html. [Accessed 02August 2011].  
Buvard.com/infos/COCApays/original/CAN1939fr.html. [Accessed 02August 2011].  
Buvard.com/infos/COCApays/original/USA1940c.html. [Accessed 02 August 2011].  
Buvard.com/infos/COCApays/original/CAN1940fr.html. [Accessed 02 August 2011].  
Buvard.com/infos/COCApays/original/CAN1943fr.html. [Accessed 02 August 2011].  
Buvard.com/infos/COCApays/original/USA1944a.html. [Accessed 02 August 2011].  
Cafr.ebay.ca/itm/...ad‐COCA‐COLA...Coke‐/360410708823.[Accessed 09  December 
2011].  
Cocacolaclub.org/popup.html?images/2007/spring_atl_regular/large/auctionitem36.jp
g. [Accessed on 15 September 2011].  
Coca‐Cola Company. 125 years of sharing happiness. Available at: www.thecoca‐
colacompany.com/.../Coca‐Cola_125_years_booklet.p....[Accessed 21August 
2011].  
Coca‐cola‐france.fr/125‐ans‐d‐histoire/les‐success‐stories/les‐sagas‐publicitaires‐
reclame.html#0. [Accessed on 16 October 2011].  
Cocacolahistory.com/. [Accessed on 12 June 2011].  
Cocacolaoldads.blogspot.com/2007/05/all‐world‐loves‐coca‐cola.html. [Accessed 2 
December 2011].  
Coca‐Cola France. [no date] Les sagas publicitaires: De la réclame à la publicité. 
Available at: http://www.coca‐cola‐france.fr/125‐ans‐d‐histoire/les‐success‐
stories/les‐sagas‐publicitaires‐reclame.html.[Accessed 18 October 2011].  

119  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
Coca‐Cola France. 2011. 125 ans de légende Coca‐Cola. Available at: http://www.coca‐
cola‐france.fr/contentFiles/files/pdf/COCA_COLA_DDP_125ans.pdf. [Accessed 
18 October 2011].  
Collections.delcampe.ca/item.php?id=43943621&var=Coca‐Cola‐tout‐va‐bien‐mieux‐
page‐de‐publicite‐Paris‐Match‐22‐juin‐1968‐etat‐excellent‐lot‐
32449&language=E&sessionToken=sslLogin_1387c4d8aeecc2e4bf4ac42758f94
5cd. [Accessed on 09 January 2011].  
Carston. Robyn. 2004. Relevance theory and the saying/implicating distinction. In: L. 
Horn & G. Ward (eds.) Handbook of Pragmatics. Oxford: Blackwell. Available 
at:www.phon.ucl.ac.uk/home/robyn/pdf/relsayimplic.pdf. [Accessed 22 
February 2012].  
Corsetheaven.com/corsets/corset_advice/corsethistory.asp. [Accessed on 09 January 
2012].  
Cotter, Simon. Importance of Advertising. Available at: 
www.simoncotter.com/importance‐of‐advertising.[Accessed 10 September 
2010].  
Cook, G. 1992. The discourse of advertising. London: Routledge.  
Cui, Ying. The Goal of Advertisement Translation: With Reference to C‐E/E‐C  
Advertisements. Journal of Language and Translation 10(2).Available at: 
www.unish.org/unish/DOWN/PDF/2009v2_016_ref.pdf.  
Daniel. 2007. Effective Advertising. Available at: 
library.thinkquest.org/06aug/02403/english/colors.html. [Accessed 
21September 2011].  
De Bortoli, M. and Maroto. J.2001. Colours Across Cultures: Translating Colours in 
Interactive Marketing Communications. Available at: 
www.globalpropaganda.com/articles/TranslatingColours.pdfSimilar.[Accessed 
10 February 2012].  
Delamaison.fr/plateau‐stratifie‐pilot‐coca‐cola‐p‐88731.html. [Accessed on 20 
September 2011].  
Vieillemarde.com/le‐coke‐remonte/. [Accessed 08 February 2012].  
Victoriancasinoantiques.com/item.php?id=1585. [Accessed 20 December 2011].  
Vintageadbrowser.com/. [Accessed on 25 September 2011].  

120  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
Wunderkammershop.de/product_info.php?cPath=46_51&products_id=253. [Accessed 
05 December 2012].  
2collectcola.com/coke/43NG64Apr.html. [Accessed 25 January 2012].  
Mydelineatedlife.blogspot.com/2011/09/have‐coke‐poster.html. [Accessed 10 
November 2011].  
De Mooij, Marieke. 2004. Translating Advertising: Painting the Tip of an Iceberg. Key 
debates in the translation of advertising material. The Translator 10 (2).  
Ebay.com/itm/1955‐COCA‐COLA‐AD‐SANTA‐ALMOST‐EVERYONE‐APPRECIATE‐BEST‐
/260787538079. [Accessed 20 December 2011].  
Escalas, J and Bettman, J.Connecting with Celebrities: Celebrity Endorsement, Brand 
Meaning, and Self‐Brand Connections. Available at:  
elab.vanderbilt.edu/.../Connecting%20with%20Celebrities%20­.... [Accessed 15 
September 2011].  
Flickr.com/photos/rockypix/5197553556/.[Accessed 3 August 2011].  
Gal‐123.com/original‐vintage‐poster/4248/fideles‐amis‐buvez‐coca‐cola‐unique‐en‐
son‐genre‐depuis‐1886 .[Accessed on 20 November 2011].  
Gentzler, E. 2001.Contemporary Translation Theories, second edition. Clevedon: 
Multilingual Matters.  
Goddard, Angela. 1998. The Language of Advertising Written texts. New York: Routledge.  
Gutt, E‐A. 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell.  
Guidère, Mathieu. 2003. The Translation of Advertisements: from Adaptation to 
Localization. Available at: www.translationdirectory.com/article60.htm. 
[Accessed 08 September 2010].  
Guidère, Mathieu. 2005. Translation Practices in International Advertising. Available at: 
http://accurapid.com/journal/15advert.htm.  
Harris, Robert A. 2009. AHandbook of Rhetorical Devices.Available at: 
www.virtualsalt.com/rhetoric.htm.[Accessed 01 November 2011].  
Heritage.coca‐cola.com/timeline.swf. [Accessed 14 November 2011].  
Historiacoca‐cola.blogspot.com/2011/05/eslogans‐americans.html. [Accessed 2 22 
December 2011].  
House, J. 1997. A model for translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: 
Narr.  

121  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
Karoubi, Behrouz. Ideology and Translation with a concluding point on translation 
teaching. Available at: www.translationdirectory.com/article233.htm.[Accessed 
on 13 June 2011].  
Kclibrary.lonestar.edu/decade50.html. [Accessed 07 February 2012].  
Kuhiwczak, P. and Littau, K. 2007.A Companion to translation studies.Clevedon: 
Multilingual Matters.  
L’encyclopédie canadienne. Encyclopédie de la musique au Canada. Available 
at:www.thecanadianencyclopedia.com › ... › Périodiques.[Accessed 10 February 
2012].  
Lefevere, A. 1992.Translation, rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: 
Routledge.  
Magazineart.org/main.php/v/womens/mccalls.[Accessed 06 February 2012].  
Maroto, J.2007. Multiple dimensions of international advertising: An analysis of the 
praxis in global marketing industry from a translation studies perspective. 
Available at: 
www.euroconferences.info/proceedings/.../2007_Maroto_Jesus.[Accessed 08 
April 2011].  
McQuarrie, E. and Mick, D. 1999.Visual Rhetoric in Advertising: Text Interpretive, 
Experimental, and Reader‐Response analyses. Available at: 
www.grossolatos.com/.../uploads/.../visual‐rhetoric‐advertising‐2.pdf. 
[Accessed 01 November 2011].  
Mirabela, P. and Sim, M. 2010.The stylistics of advertising. Available 
at:imtuoradea.ro/auo.fmte/.../pop%20anamaria%20mirabela%20l.pdf.[Accesse
d 11 November 2011].  
Munday, Jeremy. 2004. Some challenges to translation theory. Key debates in the 
translation of advertising material. The Translator 10 (2).  
Munday, J. 2008. Introducing translation studies: theories and applications. Second 
edition. New York: Routledge.  
Nida, E. and Taber, C. 2003. The theory and practice of translation. The Netherlands: 
Brill.  
Nord, Christiane. [no date] Functional approach to translation. Available at: 
www.pfri.uniri.hr/~bopri/.../06NORD‐STanalysis‐fol_001.pdf. [Accessed on 18 
November 2011].  

122  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches 
Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.  
Nord, Christiane. 2002. Manipulation and Loyalty in Functional Translation. Translation 
and Power, edited by Ileana Dimitriu. Current Writing, 32‐44. Available at: 
humanities.ufs.ac.za/dl/userfiles/Documents/00001/934_eng.pdf. [Accessed 24 
December 2011].  
Nord, Christiane. 2005. Text analysis in translation: Theory, Methodology, and Didactic 
Application of a Model of Translation–Oriented text analysis. Second edition. New 
York: Rodopi B.V.  
Nord, Christiane. 2007. Function plus Loyalty: Ethics in Professional Translation. 
Génesis Revista Científicado ISAG, 2007/6, 7‐17. Available at: 
http://humanities.ufs.ac.za/dl/userfiles/Documents/00001/937_eng.pdf. 
[Accessed 18 August 2011].  
Ortiz‐Sotomayor,Maroto. J.2005. Cross‐cultural digital marketing in the age of 
globalization: an analysis of the current environment, theory and practice of 
global advertising strategies and a proposal for a new framework for the 
development of international campaigns. Diploma thesis. Available at: 
www.jesusmaroto.com/images/MAROTO_MinorDissertation.pdf. [Accessed 18 
January 2012].  
Oswald. Laura R. Semiotics and Strategic Brand Management. Available at: 
www.marketingsemiotics.com/pdf/semiotic_brand.pdf. [Accessed 08 September 
2011].  
Pitt, L. and Bromfield, D. 1991. The marketing decision­maker. Cape Town: JUTA and CO, 
LTD.  
Pym, Anthony. 2010. Exploring translation theories. London and New York: Routledge.  
Radio AdLab.2007.Engagement, Emotions, and the Power of Radio. Available at: 
www.radioadlab.org/. [Accessed 23 November 2011].  
Schjoldager, Anne. 2008. Understanding Translation.Århus: Academica 
Smith, K. 2006. Rhetorical figures and the translation of advertising headlines. Language 
and literature UK: Sheffield Hallam University. Available at: 
www.translationdirectory.com/articles/article2157.php.[Accessed 09 November 
2010].  

123  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
Smith, K. 2006. The translation of advertising texts. Language and literature UK: Sheffield 
University of Sheffield.  
Smith, Veronica. 2008. Visual Persuasion: Issues in the Translation of the Visual in 
Advertising. Meta 53 (1), p. 44‐61.  
Snell‐Hornby, Mary. 2006. The turns of Translation Studies: New paradigms or shifting 
viewpoints? Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins B.V.  
Sperber, D. and Deirdre W. 1986. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Basil 
Blackwell.  
Taillard, Marie‐Odile. 2000. Persuasive communication: The case of marketing. Working 
Papers in Linguistics. Available at: 
www.phon.ucl.ac.uk/home/PUB/WPL/00papers/taillard.pdf.[Accessed 02 
November 2011].  
Taillard, Marie‐Odile 2004.Adaptive persuasion. Working Papers in 
Linguistics.Availableat:www.phon.ucl.ac.uk/publications/WPL/04papers/taillar
d.pdf.[Accessed 21 November 2011].  
cocacolaclub.org/docs/newsletter_blotter.pdf. [Accessed 15 February 2012].  
The circus in America. Available at: 
http://www.circusinamerica.org/public/timelines?date1=1906&date2=1940. 
[Accessed 24 February 2012].  
Thecoca‐
colacompany.com/heritage/pdf/collectors/Heritage_CollectorsColumns_collecti
ngcalendars.pdf. [Accessed 10 November 2011].  
The Coca‐Cola Company.2008.The Origin of “Delicious Happiness”: The Joyful History of 
the Coca‐Cola Trademark in Chinese. Available at: http://www.thecoca‐
colacompany.com/presscenter/presskit_olympicgames2008_delicious_happines
s_background.pdf. [Accessed 27 February 2012].  
The Coca‐Cola Company.2011.The Coca‐Cola Company heritage timeline. Available at: 
http://heritage.coca‐cola.com/[Accessed 18 November 2011].  
The Economist. Internet advertising: the ultimate marketing machine. 2006. Available 
at: www.economist.com/node/7138905. [Accessed 01 November 2011].  
The Guardian. Internet overtakes television to become biggest advertising sector in the 
UK. 2009. Available at: www.guardian.co.uk/media/.../internet‐biggest‐uk‐
advertising‐sector.[Accessed 01 November 2011].  

124  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 
Theinspirationroom.com/daily/2009/coca‐cola‐open‐happiness/. [Accessed 11 January 
2012].  
Thejumpingfrog.com/?page=shop/flypage&product_id=824567&CLSN_461=13247842
78461fb63f401253a4f012a6. [Accessed 20 September 2011].  
Thelabelframer.com/site/sprod.php?cat=S2lkcywgVHdlZW5zICYgVGVlbnN8U29mdCB
Ecmlua3MgJiBCb3R0bGVkIFdhdGVycw==&id=1072&p=YWQ=. [Accessed 20 
September 2011].  
The Telegraph. Coca‐Cola named world's best brand for 11th year in a row. Available at:  
www.telegraph.co.uk › ... › News by Sector › Retail and Consumer.[Accessed 9 February 
2012].  
Theverybestofcocacola.com/home/. [Accessed 11 January 2012].  
Torresi, Ira. 2008. Advertising: A Case for Intersemiotic Translation. Meta: Translators' 
Journal, Volume 53, numéro 1, p. 62‐75. Available at: http: 
//id.erudit.org/iderudit/017974ar. [Accessed 08 July 2011].  
Torresi, Ira. 2010. Translating promotional and advertising texts. Manchester, UK and 
Kinderhook (NY): St. Jerome publishing.  
Toury, G. 1995.Descriptive Translation Studies­And Beyond. Philadelphia: John 
Benjamins.  
Translation agency “TraDoTM” [no date] Advertising translation. Available at: 
www.trados.com.ua/en/recl.html. [Accessed 28 September 2010].  
Venuti, Lawrence. 1992. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London 
and New York: Routledge.  
Venuti, L. 2004. The Translation Studies Reader. Second edition. New York: Routledge.  
Wilson, D. and Sperber, D.Relevance theory. Available at: 
www.phon.ucl.ac.uk/home/PUB/WPL/02papers/wilson_sperber.pdf.[Accessed 
18 August 2011].  
Wolf, Mikaela. 2010. Translation ‘Going Social’? Challenges to the (Ivory) Tower 
of Babel. Available at: 
rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/16434/1/MonTI_2_03.pdf. 
[Accessed 28 May 2012].  
 

125  The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion
 

You might also like