Dictionnaire Kurde-Kurdish - English Dictionary
Dictionnaire Kurde-Kurdish - English Dictionary
Dictionnaire Kurde-Kurdish - English Dictionary
' \
r
. 1 ¥*>*$ .^ '
fi * - ''>-'
iï :- \
/
?_*. .
JP^ , =2$ j
-vKi^sa
0 E R ESP 0 NDAN $ ' 0 R I ENT 3
C C E
No 9 - <$-
7/ / '
;;
" -
f
3£ '
DICTIONNAIRE KURDE
'W
-
'' ,'
,! -v,. ->
'
»*Şs
7 J
Joyce BLATJ -v '-''<}
:- : ^ p
KUR D I S H D I ¤ T I ON A R Y
, - ... 'TV 3
' ' "' .' " ; ' '- '. ' i ' - '". :.;ir ''>:
-V
' "' t
i )
S
n
-
... *-*
DICTIONNAIRE KURDE-ERANÇAIS-ANGLAIS
KURDISH-FRENCH-ENGLISH DICTIONARY
CORRESPONDANCE D'ORIENT
No 9
KURDISH-FRENCH-ENGLISH
DICTIONARY
BY
Joyce BLAU
DICTIONNAIRE
KURDE-FRANÇAIS-ANGLAIS
PAR
Joyce BLAU
There is a Kurdish literature, and much of it is in print. The fight of the Kurdish
people for independence is a factor making for instability in one the most delicate
areas of the present-day world. At the pivot between Turkey, Iraq and Iran, an
area full of temptation for Russia, the Kurdish world must already be reckoned
with in world politics. It may well have a fuller part to play in the future.
Today, in any case, historians of « clisures », folklore specialists, historians of the
epics of peoples and students of comparative culture may look to contemporary
Kurdish literature for material which, if not altogether untouched, does retain a
freshness which makes it of primordial interest. French and English-speaking
scholars need a dictionary for convenient use, easily accessible and, at the same
time, reliable, to bring the Kurdish language within their reach. Students of
Indo-european languages, too, may be glad to welcome a work of this kind, whose
character and method provide a guarantee that the information it contains is
beyond question as to quality and reliability.
Miss Blau has carried out this work under the constant supervision of H.E. Emir
Kamuran Aali Bedir Khan, Professor of Kurdish at the School of Modern Orien¬
tal Languages.
Miss Blau's dictionary is so simple and straightforward both structurally and in
use as to be immediately intuitive in character. A sure value is, moreover, con¬
ferred on a work of this kind by the state of Kurdish lexicography in the West.
As one who has watched this book grow, I can only be delighted to see the Insti¬
tution of which I have the honour to be Director patronizing the publication of
such a work : it will form a felicitous complement to the introductory work which
Miss Blau has already accomplished in her excellent « Kurdish Problem ». A
research institute is always proud to see one of its members produce a work of
pioneer scholarship. When that work has been carried out with enthusiasm and
intelligence, and a genuine desire to be of service, it should be welcomed in the
same spirit as it was conceived. We are therefore delighted to publish this little
book, realizing how worthwhile it is going to be.
Armand ABEL
Director of the Centre for the Study of the
Problems of. the Contemporary Moslem World
Brussels
VI
PRÉFACE
Il existe une littérature kurde, cette littérature est en grande partie imprimée.
La lutte du peuple kurde pour son indépendance est un élément d'instabilité
dans une des régions les plus sensibles du monde actuel. A la charnière de l'état
turc, de l'Irak, de l'Iran, offrant à la Russie toutes les tentations, le monde kurde
joue déjà un rôle dans la politique mondiale. Et il n'est pas exclu que ce rôle puisse
aller en s'amplifiant. Dès aujourd'hui, en tous cas, les historiens des «clisures»,
les folkloristes, les historiens de l'épopée populaire et les comparatistes, peuvent
trouver dans la littérature actuelle du monde kurde une matière sinon entièrement
vierge, du moins d'une fraîcheur qui lui conserve un intérêt primordial. Or, il
manque au lettré de langue française et de langue anglaise le lexique d'usage cou¬
rant, aisément accessible, et sûr en même temps, qui mette aisément à sa portée
la pratique de la langue kurde. Et peut-être les linguistes appliqués à l'étude des
langues indo-européennes accueilleront-ils aussi avec gratitude un travail de ce
genre, dont le caractère et la méthode leur apporteront l'assurance d'une infor¬
mation dont la qualité et la sûreté sont hors de doute.
Mme Blau a, en effet, accompli son travail sous les yeux et sous le contrôle
permanent de S. Exe. l'Emir Kamuran Aali Bedir Khan, professeur de kurde
à l'Ecole Nationale des Langues Orientales Vivantes, de Paris.
Le lexique de Mme Blau est d'un usage et d'une structure tellement simples,
tellement immédiats, qu'il présente un caractère intuitif. L'état de la lexicographie
du kurde en Occident confère encore à tel type d'ouvrage une valeur assurée.
Pour nous, qui avons assisté à l'élaboration de cette oeuvre, nous ne pouvons que
nous réjouir d'avoir vu l'institution que nous avons l'honneur de diriger, patronner
la publication d'un tel travail, qui complétera heureusement l' d'initiation
que Mme Blau a déjà accomplie avec son excellent « Problème kurde ». Un institut
de recherche s'honore toujours de voir un de ses membres accomplir oeuvre de
pionnier. Quand cette uvre est menée avec enthousiasme et intelligence, avec
le désir sincère de servir, on doit l'accueillir dans l'esprit même où elle a été conçue.
Et c'est pourquoi nous avons été heureux de publier ce petit livre, dont nous
avons compris l'utilité.
Armand ABEL
Professeur aux Universités
de Bruxelles et de Gand
Directeur du Centre pour l'Etude des
Problèmes du Monde Musulman Contemporain
Bruxelles
VII
INTRODUCTION
The user's attention is drawn to the difference between this dictionary and the
many works of research into the spoken Kurdish of this or that region which have
been carried out by foreign kurdologists, on the basis of orally received material,
for nearly two centuries.
The intention here has been to offer a tool to those studying the Kurdish langua¬
ge from written texts, for whom no other Kurdish dictionary is at present avai¬
lable !.
The notation used is the latin transliteration made by Emir Jeladet Aali Bedir
Khan and his brother Emir Kamuran, in 1932. There are other systems of latin
notation 2 but this is the only one to have achieved an influence well beyond the
personal sphere of any individual scholar, being in widest use among literate
Kurds 3.
The vocabulary contained in this dictionary has been drawn from texts publish¬
ed since 1932 in this transcription. Most of the words it contains belong to the
Northern Kurdish, or kurmandji language. In some cases words from the Southern
Kurdish language, sorani, have been chosen where these are more generally used.
The dictionary is based on the language as taught at the Ecole Nationale des
Langues Orientales Vivantes, at Paris, where the chair of Kurdish has been held
since 1947, by Emir Kamuran Aali Bedir Khan.
Thus this dictionary should be regarded as giving both classical Kurdish and
the modern language as it is written nowadays.
The compiler expresses her thanks to Emir Kamuran Aali Bedir Khan, not
only for his instruction but for his guidance and help at every stage of this work.
The fact that this book is more than the short Kurdish-French glossary which
had originally been envisaged is due to the Director of the Centre of the Problems
1 (See bibliography).
2 Those interested in the problems of transliterating Kurdish are referred to the exhaustive article
by Thomas Bois, O.P. « COMMENT ECRIRE LE KURDE?», in Al MACHRIQ, Beirut, May- June
19G5, pp. 369-378, in which ten different transliterations of Kurdish are reproduced, of which four
are into roman characters.
3 Particular reference is made to a recent Kurdish grammar : KURTÇE ORAMERI (Kurmançça
Lehçesi), by Kemal Badilli, Member of Parliament for Ourfa, published by the Ankara Basim ve
Ciltevi - Ankara (Turkey) 1965, which mainly uses Bedir Khan alphabet, often called the « Hawar
Alphabet»; see also Shafiq Kazzaz THE KURDISH ALPHABET, in the Kurdish Journal, vol. II,
n° 1, for March 1965, pp. 9-13. Other examples are the Journals : Roja Nu and Deng published in
Istanbul in 1963 and 1964.
vrn
INTRODUCTION
Nous devons prévenir les personnes qui consulteront cet ouvrage qu'il ne fait
pas partie de ceux que de nombreux kurdologues étrangers ont consacré depuis
près de deux siècles à l'étude du kurde parlé dans telle ou telle région et qui ont
travaillé sur des éléments recueillis oralement.
Notre but est d'offrir un instrument de travail à ceux qui étudient la langue
kurde à partir de textes écrits et qui sont dans l'impossibilité de se procurer un
dictionnaire kurde *.
Les mots ont été notés suivant la transcription latine établie depuis 1932 par
l'Emir Jeladet Aali Bedir Khan et son frère l'Emir Kamuran. Cette notation
latine n'est pas unique 2 mais c'est la seule dont la portée, par son universalité,
dépasse suffisamment la zone où rayonne l'action individuelle d'un savant. C'est
celle qui est le plus largement employé par les Kurdes lettrés 3.
Le vocabulaire de ce dictionnaire a été puisé dans les textes publiés depuis 1932,
dans cette transcription. La plupart des mots utilisés appartiennent à la langue
kurde du nord, ou hurmandji. Mais dans certains cas ont été choisis des mots appar¬
tenant au kurde du sud, ou sorani, quand ceux-ci sont les plus généralement
employés.
Nous nous sommes basés sur la langue enseignée à l'Ecole Nationale des Langues
Orientales Vivantes, à Paris, où la chaire de kurde est occupée, depuis 1947, par
l'Emir Kamuran Aali Bedir Khan.
Ainsi, la langue de notre dictionnaire doit être considérée comme le kurde clas¬
sique, littéral et moderne.
Nous remercions l'Emir Kamuran Aali Bedir Khan non seulement de l'enseigne¬
ment qu'il nous a dispensé, mais pour nous avoir guidé et aidé à chaque étape
du développement de notre travail.
1 Cf. bibliographie.
2 A tous ceux que les problèmes de la transcription du kurde intéresse, nous signalons l'article
exhaustif du R.P. Thomas Bois «COMMENT ECRIRE LE KURDE?» in « Al Machriq », Beyrouth,
Mai-Juin 1965, pp. 369-378, reproduisant 10 transcriptions différentes du kurde, dont 4 latines.
3 Nous signalons en particulier une récente grammaire kurde : KURTÇE GRAMERI (Kurmançça
Lehçesi) de Kemal Badilli, Député d'Ourfa, édité par l'Ankara Basim ve Ciltevi - Ankara (Turquie),
1965, qui utilise largement l'alphabet des Bedir Khan appelé souvent « l'alphabet de Hawar » ; cf.
également, Shafiq Kazzaz : «THE KURDISH ALPHABET», in the Kurdish Journal, vol. II, n° 1,
march 1965, p.9-13, ainsi que les revues : « Roja Nu » et « Deng » parues à Istanbul, en 1963-1964.
IX
of the Contemporary Moslem World who has encouraged her in this enterprise
from the outset, impelling her to develop it and make it available for English-
speaking students. It is also thanks to him that the numbered French and English
indexes planned in the first place have been given up and replaced by French-
Kurdish and English-Kurdish dictionaries which will be appearing in one vol¬
ume, separately. Her great debt to him must be acknowledged here.
Thanks are also expressed to all those who assisted in the preparation of this
work : to Maurice Simhon and Michael W.D. White for their help with the English
text : Simone Deslagmulder, who had the ungrateful task of typing the manus¬
cript and E. Peeters, of the Imprimerie Orientaliste, whose advice at the printing
stage was invaluable.
The compiler will also be grateful to all those, teachers and students, who may
be kind enough to go the trouble of pointing out any errors or imperfections they
may note, and of suggesting improvements. In this way it will be possible to
prepare another edition, revised and made fuller, of this first volume whose prin¬
cipal merit is that it exists at all, and whose author apologises its faults.
J.B.
Si cet ouvrage a dépassé les limites d'un court lexique kurde-français qui étaient
les siennes au début, c'est grâce au Directeur de Centre pour l'Étude des Problèmes
du Monde Musulman Contemporain. Il nous a encouragé dans notre travail dès
son début et nous a poussé à le développer et à le mettre à la disposition des étu¬
diants de langue anglaise. C'est aussi grâce à lui que nous avons renoncé aux index
numérotés français et anglais primitivement prévus, et que nous les avons remplacés
par un dictionnaire français-kurde, anglais-kurde qui paraîtra séparément. Nous
lui exprimons ici toute notre reconnaissance.
Nous remercions aussi tous ceux qui nous ont apporté leur aide dans la prépa¬
ration de notre travail : MM. Maurice Simhon et Michael W.D. White pour leur
aide dans l'établissement du texte anglais; Mme Simone Deslagmulder qui a eu
la tâche ingrate de dactylographier le manuscrit et M. Em. Peeters, de l'Impri¬
merie Orientaliste, dont les conseils à l'étape de l'impression nous ont été précieux.
Nous assurons aussi de notre gratitude tous ceux, maîtres et étudiants, qui
voudront bien se donner la peine de nous signaler les erreurs et les imperfections
qu'ils pourraient relever ou de nous suggérer des améliorations. Ainsi nous pour¬
rons préparer une nouvelle édition revue et augmentée de ce premier travail qui
a pour mérite principal celui d'exister, et dont les lecteurs voudront bien excuser
les imperfections.
J.B.
XI
BIBLIOGRAPHY
Adjarian (H.) « Recueil de mots kurdes en dialecte de Novo Bayazet », in « Mémoires de la Société
Linguistique de Paris», p. 349-383 (Kurdish-French vocabulary: p. 349-370; French-Kurdish;
p. 371-383), (in French), Paris, vol. 16, 1911.
'Ashki (Mohamed Amine). « Ktêbî Ahmedî». Arabic-Kurdish vocabulary. Arabie transliteration.
(in Arabic). Baghdad. Ktebixane i Maarif, 1949.
Bakaev (C.X.) « Kurdsko - Russkij Slovar (Kurdish-Russian dictionary). 14.000 words approximately.
Mainly kurmandji. Cyrillic transliteration, (in Russian). Moscow. Akad. Nauk SSSR Inst. Jazy-
kozn. Izd. 1957, 619 p.
Govor Kurdov Turkmenii (the dialects of the Kurds in Turkmenistan). Vocabulary : p.
202-268. Moscow. Akad. Nauk SSSR Inst. Jazykozn. Izd. 1962, 271 p.
Beidar (Paul) Grammaire kurde. Zako and Amadia areas. Vocabulary : p. 62 -76. French type Latin
transliteration, (in French). Paris. Paul Geuthner, 1926.
Bedir Khan (Kamuran Aali). Langue Kurde. Eléments de Grammaire extraits des cours donnés
à l'École Nationale des Langues Orientales Vivantes. Paris. Large vocabulary. Mainly kurmandji.
Latin transliteration, (in French). 1st edition, 1953. 2nd edition, 1964.
Kurdish-French dictionary. 60.000 words. Very important work. In preparation.
Bedir Khan (N.). Nvîsa Min. Cours pratique de la langue kurde. Large vocabulary. Mainly kurmandji
Latin transliteration, (in French), Paris, 1965.
Ceoerxwîn Ferhenga kurdî. Kurdish-Kurdish dictionary. 1st volume containing the 5 first letters
of the alphabet. 3.000 words approximately. Mainly Kurdmandji. Arabic transliteration
(in Kurdish). Baghdad, 1962.
Eoiazakov (S.A.), Zaourski (L.P.). Kurmandjisko - Russkij Slovar (Kurdish-Russian dictionary).
in « Zapiski Kavkazkogo Otdelenija Imperatorskogo Russkogo Geograficeskogo Obscestava ».
Vol. XIII, fasc. II, p. 1-66; and vol. XIII. fasc. II, p. 67-122. Kurdish-Russian vocabulary, 3.000
words approximately and Russian-Kurdish vocabulary. 4.000 words approximately (in Rus¬
sian), Tiflis, 1891.
Farizov (I.O.) Russko-kurdskii slovar (Russian-Kurdish dictionary). 30.000 words approximately.
Latin transliteration, (in Russian), Moscow, 1957. 782 p.
Fossum (Rev. L.O.). A practical Kurdish Grammar. Kurdish-English vocabulary. Mokri, Mahabad,
Soleimania areas. Persian transliteration, (in English).Minneapolis. Augsburg Publishing House.1919.
XII
BIBLIOGRAPHIE
Nous nous sommes efforcés d'établir une bibliographie, la plus complète possible
des ouvrages comportant des listes de mots kurdes traduits : dictionnaires, voca¬
bulaires, lexiques, grammaires, etc. Malheureusement, la plupart de ces ouvrages
sont épuisés et ne se trouvent plus que dans quelques bibliothèques spécialisées.
D'ailleurs celles-ci ne possèdent qu'une partie, le plus souvent fort restreinte, des
ouvrages indiqués. Signalons que si quelques-uns des ouvrages soviétiques sont
encore disponibles, ils ne sont accessibles qu'à ceux qui connaissent les langues
russe et arménienne. Nous espérons que ces références faciliteront les recherches
de ceux de nos lecteurs qui désireraient pousser leur étude de la langue kurde.
xm
Garzoni (Rev. Maurizio) Grammatica e Vocabulario della lingua kurda. Italian-Kurdish vocabulary,
5.000 words approximately. Amadia area. Italian type of latin transliteration, (in Italian). Roma,
Stamperia della Sacra Congregazione di Propaganda Fide, 1787.
Hadank (H.K.) Die Mundarten von Khunsar, Mahallat, Natanz, Nayin Samman, Sîvan und Sô-Kohrud
Bearbeitet. Kurdish-Persian vocabulary, (in German). Berlin and Leipzig, Walter de Gruyter, 1926.
Houtoum-Schindler (A.) Beitrage zum Kurdischen Wortschatze. (Contribution to the Kurdish voca¬
bulary), in : « Zeitschrift der Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft », p. 43-116, Bd. 38, 1884;
p. 73-79, Bd. 42, 1888.
Ivanow (W.) « Notes on the Khorassani Kurdish » in : Journal and Proceedings of the Asiatic Society
of Bengal. Vocabulary: p. 219-234, vol. XXIII, 1927.
Jaba (A.) Dictionnaire kurde-français. 15.000 words approximately. Arabic transliteration followed
by a latin transliteration. Mainly Kurmandji (in French). Edited by Ferdinand Justi. St. Peters¬
burg. Académie Impériale des Sciences, Eggers & Cie, 1879.
Jardine (Captain R.F.) A grammar of the Kurmandji of the Kurds of Mossoul, division and surrounding
districts of Kurdistan. English-Kurdish vocabulary. 4.000 words approximately. Latin transli¬
teration (in English.) Baghdad. Government Press, 1922.
Justi (F.) Les noms d'animaux en kurde. 32 pp. (in French). Paris, Imprimerie Nationale, 1878.
Klaproth (J.) Kurdisches Worterverzeichnis mit dem Persischen und anderen verwandten Sprachen
verglichen - « Fundgruben des Orient» - (Mines of Orient), Wien 1814 Bd. 4- p. 312-321.
Kraktij Russko - Kurdskij Voennyj Perevodcik (military vocabulary Russian-Kurdish). Urmia. Izd.
Uprav. R.I.V. Konsul'stvom v. Urmii, 1916, 72 p.
Kr/RDOEv (Q.) Kurdsko-Ruskoi Slovar (Kurdish-Russian dictionary) 34.000 words approximately.
Mainly Kurdmandji. Latin transliteration (in Russian and Kurdish), Moscow, 1960, 890 p.
Leroh (P.) Issledovanija ob Iranskix Kurdax i ixpredkax severnyx Xaldejax (Studies on the Kurds
of Iran and their ancestors, the North-Chaldeans). Kurmandji vocabulary, p. 1-84 : Zaza vocabulary
p. 85-108 (in Russian). St. Petersburg. Izd. Imp. Akad. Nauk XXXVII, 1858, 114 p. German
translation : St. Petersburg, 1857-1859.
Mahabad Ferhengê Mahabad. Kurdish-Kurdish dictionary. 30.000 words approximately. Arabic
transliteration, (in Kurdish). Hewler-Erbil, 1961.
Makas (H.) Kurdische texte im Kurmandji dialecte aus der gegend von Mardin. Vocabulary Kurdish-
German, p. 107-134. Arabic transliteration (in German). St. Petersburg-Leningrad. 1897, 1918, 1924.
Merduxû Kurdistan! (Cheikh Mohamed) Kurdish-Persian-Arabic dictionary. 25.000 words. Two
volumes : 1st vol. 981 p. - 2nd vol. 961 p. Senna area. Persian transliteration (in Persian). Teheran.
Capxanê Ertish, 1955-1957.
Mokri (Dr. M.) Kurdish Songs. Kurdish words index. 1.500 words approximately. Persian translitera¬
tion, (in Persian) Teheran. Kitabxane Danes. 1951, 196 p.
Morgan (J. de) Mission Scientifique en Perse. Tome V. Etudes Linguistiques. 1st Part. Kurdish dialects.
Large vocabulary. 11 different areas, (in French). Paris. Imprimerie Nationale, Ernest Leroux,
éditeurs, 1904.
MuKRiYANi (Geew) Koike Zêrine. « A vocabulary which teaches you without a teacher in these languages:
Kurdish, Persian, Arabic, French, English». 2.000 words approximately. Persian and Latin
transliteration. Arbil, Kurdistan Press, 1955. 132 p.
Al Murchid-Raber. Arabic-Kurdish dictionary. Arabic transliteration (inar abic). Hewlêr-Erbil,
Capxane û Kurdistan, 1950, 400 p.
Muller (Fr.) Kurdisches und Syrisches worterverzeichnis. « Orient und Occident ». Göttingen, 1865.
Bd. III. p. 104-107.
Nebez (Cemal) Hendîk zarawayî zanistî (Some scientific expressions) (in Kurdish) Soleimani. I960, 17 p.
Petojan (V.), Avdal (A.), Dzindi (G.), Gendzo (Dz.) Armjano-Kurdskij Slovar (Armenian-Kurdish
dictionary). Armenian transliteration. 9.000 words approximately, (in Armenian). Erevan. Hay-
pethrat, 1933. 330 p.
XIV
Garzoni (Rev. Maurizio). Grammatica e vocabulario della lingua kurda. Vocabulaire italien-kurde de
5.000 mots env. Région d'Amadia. Transcription latine italienne, (en italien). Roma, Stamperia
della Sacra Congregazione di Propaganda Fide, 1787.
Hadank (H.K.). Die Mundarten von Khunsar, Mahallat, Natanz, Nayin Samman, Sîvan und Sô-Kohrud
Bearbeitet. Vocabulaire kurde-persan, (en allemand). Berlin et Leipzig, Walter de Gruyter, 1926.
Houtum-Schindler (A.) Beitrage zum Kurdischen wortschatze. (Contribution au vocabulaire kurde).
In : Zeitschrift der Deutschen Morgenlândischen Gesellschaft, p. 43-116, Bd. 38, 1884; p. 73-79,
Bd. 42, 1888.
Ivanow (W.) Notes on the Khorassani Kurdish. (Notes sur le kurde du Khorassan). In : Journal and
Proceedings of the Asiatic Society of Bengal. Vocabulaire : p. 219-243, vol. XXIII, 1927.
Jaba (A.). Dictionnaire kurde-français. 15.000 mots env. Transcription arabe, suivie d'une transcription
latine. Essentiellement kurmandji. Publié par Ferdinand Justi qui a ajouté des mots recueillis
dans les travaux de Rich, Klaproth, Chodzko, P. Lerch, etc., (en français). St. Petersbourg, Académie
Impériale des Sciences. Eggers & Cie. 1879.
Jardine (Captain R.F.) A grammar of the Kurmanji of the Kurds of Mosul division and surrounding
districts of Kurdistan. Vocabulaire anglais-kurde. 4.000 mots environ. Transcription latine, (en
anglais). Bagdad, Government Press, 1922.
Justi (F.). Les noms d'animaux en Kurde, (en français). Paris, Imprimerie Nationale, 1878. 32 pp.
Klaproth (J.) Kurdisches Worterverzeichnis mit dem Persischen und anderen verwandton Sprachen
verglichen « Fundgruben des Orient» (Mines d'Orient), Vienne, 1814. Bd. 4, p. 312-321.
Kraktij Russko-Kurdskij Voennyj Perevodeik. (Vocabulaire militaire russe-kurde). Urmia. Izd. Uprav.
R.I.V. Konsul'stvom v. Urmii, 1961. 72 p.
Kurdoev (Q.). Kurdsko-ruskoî slovar. (Dictionnaire kurde-Russe). 34.000 mots environ. Kurmandji
Transcription latine, (en russe et kurde). Moscou, 1960, 890 p.
Lerch (P.). Issledovanija of Iranskix Kurdax i ixpredkax severnyx Xaldejax (Etudes sur les Kurdes
d'Iran et leurs ancêtres, les Chaldéens du Nord). Vocabulaire kurmandji p. 1-84; vocabulaire zaza
p. 85-108, (en russe). St. Petersbourg, Izd. Imp. Akad. Nauk. XXXVII, 1858, 114 p. Traduction
allemande : St. Petersbourg, 1857-1859.
Mahabad. Ferhengê Mahabad. Dictionnaire kurde-kurde. 30.000 mots env. Transcription arabe, (en
kurde). Hewler-Erbil, 1961.
Makas (H.). Kurdische texte im kurmandji dialecte ans der gegend von Mardin. Lexique kurde-allemand
107-134. Transcription arabe, (en allemand). St. Petersbourg-Leningrad, 1897, 1918, 1924.
Merduxû Ktjrdistanî (Cheikh Mohamed). Dictionnaire kurde-persan-arabe. 25.000 mots env. Deux
volumes : 1er vol. 981 p. - 2ème vol. 961 p. Région de Senna. Transcription persane, (en persan).
Téhéran, Çapxanê Ertish, 1955-1957.
Mokri (Dr.M.) Kurdish Songs. Glossaire de mots kurdes. 1.500 mots env. Transcription persane, (en
persan). Téhéran, Kitabxane Dane, 1951, 196 p.
Morgan (J. de) Mission Scientifique en Perse. Tome V. Etudes Linguistiques. lère partie : dialectes
kurdes. Large vocabulaire appartenant à 11 régions différentes (en français). Paris, Imprimerie
Nationale. Ernest Leroux, éditeurs, 1904.
Mukriyani (Geew). Kolke Zêrine. « A vocabulary which teaches you without a teacher in these languages.
Kurdish, Persian, Arabic, French, English » 2.000 mots environ .Transcriptions persane et latine, (en
français, anglais, arabe). Arbil, Kurdistan Press, 1955. 132 p.
Al Murchid-Raber. (Dictionnaire arabe-kurde). Transcription arabe, (en arabe). Hewlêr-
Erbil, Capxane û kurdistan, 1950, 400 p.
Muller (Fr.) Kurdisches und Syriches Worterverzeichnis « Orient und Occident ». Göttingen, 1865.
Bd. 111, p. 104-107.
Nebez (Cernai). Hendîk zarawayî zanistî. (Quelques termes de sciences) (en kurde). Suleimanié, 1960,
17 p.
Petojan (V.), Avdal (A.), Dzindi (G.) et Gendzo (Dz.) Armjano-Kurdskij Slovar. (Dictionnaire
arménien-kurde). Transcription arménienne. 9.000 mots env. (en arménien). Erevan Haypethrat,
1933. 330 p.
XV
Prim (E.), Socin (A.) Kurdische Sammlungen im Dialekte des Turabdin. (Vocabulary of the Kurdish
dialect of Turabdin). St. Petersburg, 1887.
Kurdische Sammlungen in den dialekten des Turabdin im von Bohtan. (Vocabulary of the
Kurdish dialects of Turabdin and Bohtan). 4. vol. (in German). St. Petersburg, 1890.
Rhea (Rev. S.A.) Brief Grammar and Vocabulary of the Kurdish language of the Hakkari district.
Kurdish-English Vocabulary : 1.600 words approximately. In : Journal of the American Oriental
Society, New Haven, 1872.
Siabendov and Ça can (A.) Armenian-Kurdish dictionary. 23.000 words approximately. Cyrillic
transliteration, (in Armenian). Erevan. Haypethrat, 1957, 352 p.
Soane (E.B.) Grammar of the Kurmandji or Kurdish language. English-Kurdish vocabulary. 4.000
words approximately from all areas. Latin transliteration, (in English). London, Luzac& Co. 1913
Elementary Kurmandji Grammar. Soleimania district. Baghdad, 1919, 197 p.
Terleckij (N.V.) Kratkij Tolmac dlja Azerbajdzana (Azerb. i. Kurdsk. Jazyki). (Kurdish-Azeri
vocabulary). Tiflis, Tip. Stabe Kavk., 1913, 20 p.
Xal (Mohamed) Fergengê Xal. 25.000 words. 1st vol. Soleimania, Çapxane Kameran, 1960, 380 p.
Xani (Ehmêdê). Nuhubar. Kurdish-Arabic dictionary. 1st publication of the manuscript : by Cheikh
Youssef Zia el Dine Pacha al Khalidi : « Al Hadeya al Hamidiye fil loghat el kourdiya ». 6.000
words approximately. Arabic transliteration. Constantinople, 1892, 319 p. ; 2nd ed. in fac simile
by Von Le Coq in 1903 ; 3rd and 4th. ed. by Hacî Fetah at Rawanduz, in 1926 and at Soleimania,
in 1936.
XVI
Prim (E.) et Sooin (A.). Kurdische Sammlungen im Dialekte des Turabdin. (Vocabulaire du dialecte
kurde de Turabdin). St. Petersbourg, 1887.
Kurdische Sammlungen in den dialekten des Turabdin im von Bohtan. (Vocabulaire des dia¬
lectes kurdes de Turabdin et de Bohtan). 2 tomes en 4 volumes (en allemand). St. Petersbourg,
1890.
Rhea (Rev. S.A.). Brief Grammar and Vocabulary of the Kurdish language of the Hakkari district.,
Vocabulaire kurde-anglais. 1.600 mots env. (en anglais). In : Journal of the American Oriental
Society, New Haven, 1872.
Siabendov et Çaçan (A.) Dictionnaire arménien-kurde. 23.000 mots. Transcription cyrillique, (en
arménien). Erevan Haypethrat, 1957, 352 p.
Soane (E.B.). Grammar of the Kurmandji or Kurdish language. Vocabulaire anglais-kurde. 4.000 mots
env. empruntés à toutes les régions. Transcription latine (en anglais). London, Luzac & Co. 1913.
Elementary Kurmandji Grammar. Soleimania District. Bagdad, 1919, 197 p.
Terleckij (N.V.) Kratkij Tolmac dlja Azerbajdzana (Azerb. i Kurdsk. Jazyki). (Vocabulaire kurde-
azerbedjanais). Tiflis, Tip. Stabe Kavk. 1913, 20 p.
Xal (Mohamed). Ferhengê Xal. 25.000 mots. 1er volume. Soleimania, Çapxane Kameran, 1960. 380 p.
Xani (Ehmèdê). Nuhubar. Dictionnaire kurde-arabe « écrit à l'intention des enfants ».
1ère édition du manuscrit publié par Cheikh Youssef Zia el Dine Pacha al Khalidi : « Al Hadeya
al Hamidiye fil loghat el kourdiya ». 6.000 mots env. Transcription arabe. Constantinople, 1892,
319 p. 2ème édition, en fac similé par Von Le Coq, en 1903 ; 3ème et 4ème éditions, par Haeî Fetah :
en 1926 à Rawanduz et en 1936 à Soleimania.
XVII
PRONONCIATION PRONUNCIATION
Ordre de
l'alphabet
subsistance subsistance
style style
cas (gram.) case (gram.)
bi awayê ko de sorte que in such a way
bi vî awayî de cette façon thus
in this manner
bi ci awayî be jî de toute façon any way
malgré tout
awayê xwerû cas direct direct case
awayê tewandî cas indirect indirect case
awawok (adj.) ridicule ridiculous
awaz (f.) bruit noise
son sound
voix voice
awaz awaz (adv.) en hurlant yelling
awêne (f.) miroir mirror
awir (f.) regard sévère frown
awir le dan froncer les sourcils to frown
ax (f.) terre soil
matière matter
ax (excl.) oh! oh!
ax U min ! oh ! que je suis malheureux ! oh ! how unhappy I am !
ax li min ezo !
axa (m.) agha Agha
axaftin (f.) conversation conversation
axaftin (baxêve) parler to speak
axaz kirin prêcher to preach
appeler to call
axgirêdayt (adj.) terrestre earthly
axln kisandin soupirer to sigh
geindre to whine
axivîn (baxive) suppurer to suppurate
axlêv (f.) gazon lawn
axur (m.) écurie stables
bagurdan (f.) rouleau (à fabriquer les toits roller (for making flat roofs)
plats en terre)
bajar (m.) ville town
cité city
bajart (n.) citadin townsman
10
bajarvant (f.) bourgeoisie middle-class
11
^i/OTHÊa^V
bano (f.) mademoiselle miss (young lady)
12
baş (adj.) bon good
bien >
13
bedenparêzl (f.) exercice physique physical training
14
beicîn (bibeice) être jaloux to be jealous
jalouser to envy
belekî ket erdê sol recouvert d'une neige earth covered with slush
à moitié fondue
15
belîtang (j.) papillon butterfly -
16
ber pê kirin réagir to react
(li) ber xistin déclarer to state
(xwe li) ber xistin supporter to support
17
berçavkirin (f.) représentation show
performance (theatrical, etc.)
18
berfende (f.) avalanche avalanche
director
bergeranî (f.) administration management
19
bernav (m.) prénom forename
contre against
ber vale (adj.) misérable wretched (poor wretch)
bervekirî (adj.) spacieux roomy
customer
berxwer (f.) gain profit
résultat result
berxwesekint (adj.) poli polite
galant
bien élevé well-behaved
beryar (adj.) décisif conclusive
20
beryarî (f.) décision decision
résolution resolution
beryekî (adj.) spécial special
21
betav (adj.) lumineux bright
luminous
22
bez (m.) suif tallow
bezdonek (adj.) lâche coward
malheureux unhappy
sans issue dead end
23
bêgavî (f.) impossibilité impossibility
24
bêmad (adj.)
renfrogné sullen
25
bêtişe (}.) superflu superfluous
excusez-moi ! excuse me !
26
biçêj (adj.) savoureux tasty
biçêj kirin assaisonner to flavour
bidar ve kirin pendre to hang
biderengî (adv.) tardivement belatedly
bidêlnavî (f.) alternance alternation
bidiqet (adj.) attentif heedful
27
bihn berdan expirer to breathe out
se reposer to rest
bihna xwe berde repose-toi take a rest
28
bijartin fbibijêre) élire to elect
choisir to choose
distinguer to appoint
opter
désigner to single out
bijartî (n.) député Member of Parliament
élu elected member
29
bin (prép.) sous under
di bin... de sous below
di bin... re au-dessous under
li bin sous
30
bingehdanîn (f.) constitution (loi) constitution (charter)
brillant shining
blrik (ad/.J
31
birin (bibe) prendre to take
porter to hold
saisir to take hold
emporter to take away
bi xwe re birin emporter to take away
digel xwe birin emmener to take away
32
bitenê (adv.) seul alone
seulement only
isolément individually
ne bitenê non seulement not only
33
blber (f.) piment pimento
capsicum
34
bîst (m.) vingt twenty
bîst û yek vingt et un twenty-one
bîstan (m.) verger fruit-garden
bîstemîn (adj.) vingtième twentieth
bîşeng (f.) saule pleureur weeping willow
35
bra (m.) frère brother
36
camekan (f.) vitrine shop- window
sorrow
37
cehd kirin s'efforcer to exert o.s.
cehda xwe bike fais ton possible do your utmost
38
cewsen (f.) bataille battle
ceza (f.) châtiment punishment
cezayirt (adj.) algérien Algerian
cezaytr (f.) Algérie Algeria
39
cil (m.) 1
couverture de cheval horse blanket
beau beautiful
joli handsome
pretty
40
cizdan (m.) portefeuille wallet
cîher (n.) destinataire addressee
141
C5
çadir (I.) tente tent
42
çaremîn (adj.) quatrième fourth
çarenîn (adj.) inévitable unavoidable
çargoşe (j.) carré square
43
çavdêrt kirin inspeoter to inspect
veiller to watch
çavekirt (adj.) prudent prudent
vigilant watchful
bravoure bravery
çavsken (adj.) terrible terrible
menaçant threatening
çavşkênand? (adj) démoralisé demoralized
çavtarî (adj.) aveugle blind
çavteng (adj.) avare miserly
çavtirsiyayî (adj.) effrayé frightened
çavzêlkî (f.) curiosité curiosity
çawan ? comment î how?
em ê çawan bikin ? que faire î what's to be done?
comment faire ? how now?
tu çawan îî comment vas-tu ? how are you ?
çawankî (f.) cas (gram.) case (gram.)
44
çax (adj.) volumineux large
gros huge
45
çendane (adv.) quelquefois sometimes
quoique although
çende (adv.) tant que as long as
tellement so much
46
çewlik (f.) allusion hint
çewt (adj.) erroné mistaken
faux false
incompatible incompatible
47
çêtirandin (biçêtirine) améliorer to improve
ci 1 (pron. interrog.) que ? what ?
quel(le) ? which?
quoi ? what?
ew ci ye ? qu'est-ce ? what is this?
tu ci dixwazî? que veux-tu ? what do you want?
her ci ji be quoi qu'il en soit in any event
ci re? pourquoi ? why?
çihîz (f.) balle de fusil bullet
çikilandin (biçikilîne) planter (un arbre) to plant (a tree)
çikiyan (biçike) j épuiser to exhaust
It *aru' to dry up
çikolate (f.) chocolat chocolate
çil (m.) quarante forty
çilmisîn fbiçilmlse) se faner to wither
défleurir to shed its flowers
çilo (adv.) comment how
çilokok (m.) buisson bush
çima (adv.) pourquoi ? why?
çimento (f.) ciment cement
çimkî (conj.) car because
48
çiriya navîn novembre November
49
çolkarî (adj.) rural rural
çort (adj.) (homme) grossier rude (fellow)
çû (adv.) trop tard too late
çûdarî (j.) distance distance
çûk (m.) oiseau bird
çûn (f.) départ departure
çûn (biçe) aller to go
çûn ava se coucher (le soleil) to set (sun)
çûn geştê voyager to travel
çûn pêrgînê accueillir to meet
aller à la rencontre to welcome
em çûn pêrgîna hevalê xwe nous sommes allés à la we went to meet our
rencontre de notre ami friend
çûn piyariya xwedê mourir to die
çûn serdana rendre visite to call on
çûn xatirxwaziya rendre visite to call on
li ser yekî ve çûn ressembler à qqn. to look like s.o.
çûnbarî (f.) véhicule vehicle
çûngeh (f.) allée alley
çûnûhatin (f.) circulation circulation
activité activity
,!
da ko pom- que so that
afin que in order that
dabeliandin (dabeliîne) avaler to swallow
dabinartin (dabinêre) planter to plant
daçek (f.) préposition preposition
dad (f.) justice justice
dadan (dade) fermer to close
allumer to light
dadigeh (f.) tribunal court of justice
dadkar (adj.) juste just
fair
dager (n.) administrateur manager
director
50
dagerandin (dagerîne) renvoyer to send away
ramener to bring back
dageriyan (dagere) retourner to send back
dagert (/.) administration management
administration
dagirisandin (dagirisîne) allumer to light
dagirtin (dagire) remplir to fill
bourrer to load
charger
51
(xwe) dan s'adonner à to give o.s. up to
.
52
dar kolik (f.) arbuste shrub
53
dawerivok (f.) alambic still (for distilling)
dawesandin (biweşlne) secouer to shake
dawet (f.) mariage wedding
festin feast
revolver
debar (f.) projet project
préparation preparation
debirandin (bidebirlne) se débrouiller to manage
to shift for o.s.
def (f.) tambourin tambourine
def kirin pousser to push
54
defihandin (bidefihîne) pousser to push
defter (f.) cahier note-book
exercise-book
55
dem (f.) période period
ère era
di nav dem û dewranan de à travers les âges through the ages
di dema xwe de en son temps at its time
ji dema ko depuis que since
dema ko alors que while
whilst
dem demê de entretemps meanwhile
56
dengvedan (f.) écho echo . , :
57
derb (f.) coup knock
tir shot
bi derbekê soudain suddenly
ji derbê xwe ketin s'affaiblir to weaken
derbaz bûn traverser to cross
franchir
passer to pass
entrer to enter
em di avê re derbaz bûn nous avions franchi l'eau we had crossed the water
derbazî hundurê... bûn entrer à l'intérieur de to go into
tê re derbaz bûn franchir to cross
derbaz kirin faire passer to send across
derbeder (adj.) pauvre poor
misérable miserable
58
derengmayî (n.) retardataire late comer
laggard
derew (m.) mensonge lie
derew bi alî yekî ve dan démentir qqc. to contradict
considérer qqn. comme to consider s.o. liar
menteur
59
derpî (m.) caleçon pair of drawers
derqel (m.) parcelle particle
ders (f.) leçon lesson
matelot sailor
deryavan (m.) marin seaman
matelot sailor
deryavanî (f.) la marine the navy
derz (f.) fente slit
split
derzî (m.) aiguille needle
60
dest dan toucher to touch
dest dan hev s'entr'aider to help one another
dest hilanîn se défendre to defend o.s.
réagir contre to react against
agir to take action
dest je berdan renoncer to give up
lâcher to let go
dest je kirin se retirer to withdraw
destê xwe je ke laisse-le leave him alone
dest je kisandin renoncer to give up
dest ji hev berdan se séparer to part
dest ji xwe berdan se laisser aller to become desperate
désespérer to despair
dest ji kar kisandin abandonner le travail to forsake one's work
dest... kisandin cesser to stop
renoncer to give up
dest lê danîn caresser to caress
toucher to touch
dest lê gerandin caresser to caress
(bi) destê xwe bûn être maître de soi-même to keep one's composure
hatin dest baiser la main to kiss hand
ez têm destê we je vous baise la main I kiss your hand
61
kirin dest obtenir to obtain
xistin destê xwe se procurer to obtain
capturer to capture
acquérir to acquire
xistin bin destê xwe dominer qqn. to rule over s.o.
destar (m.) moulin à main grinder (hand operated)
destbeser (n.) condamné condemned
62
destî (m.) bouquet bunch (of flowers)
destîhev (n.) allié ally
destkar (f. et n.) affaire business
artisan craftsman
destkarî (f.) artisanat craft
destkêş (m.) gants épais thick gloves
destkirî (adj.) façonné à la main hand-made
63
destxwazt (f.) besoin need
(bi) dev xwes kirin faire de vaines promesses to make vain promises
faire un compliment to pay a compliment
dever (f.) lieu place
64
devxwarin (f.) ration ration
dew (m.) petit-lait whey
dewan (f.) délibération debate
dawang (m.) couvercle lid
cover
65
deyindar (adj.) débiteur debtor
dezgah (f.) métier loom
machine machine
dnzgaha hikûmetî administration de l'état state administration
dezî (m.) fil thread
de (f.) mère mother
dêi (/.) femelle of female species
dêle gur louve she- wolf
dêle se chienne bitch
(ji) delà à la place de instead of
au heu de
dêmarï (f.) belle-mère step-mother
dêmî (f.) velours velvet
66
digel (prép.) avec with
digel hev ensemble together
digel vê qasê malgré notwithstanding
digel vê hindê cependant nevertheless
digel xwe birin emporter to take along
digel yekî çûn accompagner qqn. to take s.o. along
dihar (m.) sommet top
hauteur height
dihlik (f.) chatte female-cat
dlhm (adj.) aride barren
dry
dihn (j.) graisse fat
dihn dan (dihn bide) renforcer to strengthen
dihndan (f.) mouvement motion
dij (prép.) contre against
malgré in spite
dijmin (n.) adversaire opponent
ennemi ennemy
67
ji dil avêtin oublier to forget
ew dilê xwe li te ve dike il te pardonne he forgives you
min dil heye ko j'ai envie de I feel like
j'ai l'intention I intend to
min dilê wî nerm kir je l'ai attendri I have persuaded him
nik dilê min d'après moi in my opinion
teptepa dil palpitation palpitation
wî di dilê xwe de digot il se dit en lui-même he said to himself
68
dildani (adj.) touchant moving
émouvant
dildayî (n.) amoureux man in love
dildizî (f.) secret secret
69
dilrahetî (j.) quiétude quietness
70
anîn dinê accoucher to give birth
hatin dinê venir au monde to come to life
naître to be born
dinyadîtî (adj.) homme d'expérience experienced person
dinyanasî (f.) expérience experience
71
dizgirtî (n.) fiancé fiancé
fiancée fiancée
72
dogman kirin trahir to betray
dojeder (f.) abcès abcess
73
dotmam (f.) cousine cousin (girl)
74
duçendane (adj.) double double
75
ev dû tişt dûrî hev in il n'y a aucune compa- there is no comparison
raison entre ces deux between these two things
choses
ji dur ve de loin from afar
dur kirin éloigner to remove
76
ecibandin (biecibîne) apprécier to appreciate
plaire to please
ecibîn (biecibe) s'étonner to be astonished
to be surprised
eciqandin (bieciqîne) fouler to trample down
ecizîn (biecize) s'ennuyer to become bored
edab (f.) pus pus
77
emerîkanî (n.) américain American
emir (m.) âge age
78
erd (f.) terre earth
pays land
globe world
terrain territory
territoire
(bin) erd kirin enterrer to bury
cacher to hide
erd rakirin labourer to plough
bêcher to dig
pê dan erdê insister to insist
rdaz (f.) ardoise slate
79
esrex (f.) plafond ceiling
eşîr (f.) tribu tribe
eskere (adj.) évident obvious
clair clear
ew (pr.) il he
ils they
ew bi xwe lui-même himself
ew hinde autant as much
ew jî ew hinde e xurt e lui également est aussi he also is as strong
fort
ewçend (adv.) tellement so much
autant as much
80
ewle kirin rassurer to reassure
ewlewandin (biewlewîne) assurer to make sure
ewleyî (f.) confiance trust
sécurité security
ewliya (m.) saint saint
ewqedr (adv.) autant as much
ez (pron.) je I
moi me
81
êdt (adv.) ne plus no more
dorénavant from now on
êm (m.) nourriture food
fourrage fodder
«rîj (f.) offensive offensive
attaque attack
êrîs kirin attaquer to attack
êsk (m.) forme shape
82
f
fam kirin comprendre to understand
fanûs (f.) lanterne lantern
lampe lamp
83
fenlk (f.) astuce guile
ruse trick
ferheng (f.) dictionnaire dictionary
ferişte (m.) ange angel
84
fezîletdar (adj.) vertueux- righteous
85
flrax (f.) assiette dish
plat
flrçe (}.) brosse brush
86
fîzîn (bifize) hurler to howl
to yell
fort (f.) louange praise
vantardise boast
ga (m.) bnuf ox
87
gavan (n.) berger shepherd
bouvier cowherd
très very
88
gelo ? est-ce que ? (interrogative-form)
gelş (f.) dispute quarrel
divergence difference
différence d'opinion divergence of view
gelşek ketiye nav beyna me nous ne sommes pas we do not agree with each
d'accord other
gelşî (f.) divergence divergence
gelviçandin (bigelviçîne) froisser to crumple
gemar (adj.) sale dirty
gemar kirin salir to soil
gemare (f.) filth
gemart (j.) malpropreté filthiness
gemaro (j.) siège d'une ville seige
89
gerandin (bigerîne) faire parcourir to send through
faire tourner to spin
enrouler to coil
diriger to direct
deBtê xwe U stoyê min gerand il me donna l'accolade he embraced me
hevûdu gerandin se tromper mutuellement to deceive one another
wî belakê li ser wî gerand il lui fit passer un he gave him an unplea
mauvais quart d'heure sant moment
ji hev gerandin distinguer to perceive
lê gerandin envelopper to wrap
li ser zmanê xwe gerandin cancaner to gossip
gerden (j.) gorge throat
neck
90
gerînende (m.) directeur manager
91
gewrî (f.) gosier throat
gezC/J morsure bite
gez kirin mordre to bite
geztin (bigeze) mordre to bite
gêj (adj.) stupide stupid
sot silly
étourdi foolish
gêj kirin étourdir to stun
abasourdir to daze
gêjî (f.) sottise silliness
gêr kirin rouler to roll
gêrav kirin reproduire to reproduce
copier to copy
imiter to imitate
gêrevêre (adv.) approximativement approximately
pêle-mêle helter-skelter
gêrûfen (f.) talent gift
aptitude
gicgicandin (bigicgicîne) secouer to shake
gidî (adj.) hardi bold
giha... guh venir à l'oreille to come to one's ears
être révélé to be revealed
gihahevî (f.) organisation organization
gihahevî... danîn créer une organisation to set up an organization
gihan (bigihe) arriver to arrive
atteindre to reach
parvenir
mûrir to mature
croître to grow
gihan hev rencontrer to meet
gihan sert réussir to succeed
consommer to accomplish
gihandin (bigehîne) amener to bring
remettre to deliver
(lê )gihandin joindre to join
gihastin (bigihêje) arriver to arrive
atteindre to reach
croître to grow
pousser to grow up
grandir
92
gihaştin sert faire réussir to cause to succeed
gihayî (adj.) mûr mature
gij (adj.) sévère stern
harsh
hatin gilê se plaindre to complain
gilgil (m.) maïs maize
corn
93
girave (f.) péninsule peninsula
girdav (f.) abîme abyss
94
girover kirin arrondir to round up
girş (m.) poutre beam
95
gîhevf/./ lot lot
96
gotar (f.) conférence lecture
discours conference
speech
lisière fringe
gUÇ (f.)
guftugû (f.) discussion discussion
débat debate
rumeur rumour
97
guhaztin (biguhêze) déménager to move house
to remove
transporter to transport
changer to change
98
gulpik (f.) bourgeon bud
gulte kirin ramer to row
guman (f.) soupçon suspicion
doute doubt
guman kirin douter to doubt
soupçonner to suspect
gumanbar (adj.) douteux doubtful
gumbet (f.) voûte vault
arch
gumgumîn (bigumgume) gronder to chide
gumlat (m.) tas heap
99
gustîlk (f.) bague ring
h
hacîresk (f.) hirondelle swallow
hakim (n.) juge judge
magistrat magistrate
seigneur lord
hal (m.) situation situation
état state
condition condition
ji halê xwe razî bûn être satisfait de son sort to be contented with one's
lot
(her) hal de toute façon anyway
100
harîtî (f.) fureur fury . _
bi) hawarî çûn accourir (k l'appel de qqn.) to run (at s.o's call)
se précipiter to rush
hatin hawarê secourir to succour
ez hatim hawara wî je viens à son secours I come to his aid
kirin hawar appeler au secours to call for help
101
hawbeş (m.) associé partner
participant participant
102
heftanî (f.) salaire hebdomadaire weekly wages
hefte (f.) semaine week
hefta borî la semaine passée last week
hefta ko bê la semaine prochaine next week
heftemîn (adj.) septième seventh
heke (conj.) si if
heke no sinon if not
hekînî (f.) conditionnel (conjug.) conditional (mood)
103
helbijartin (bihelbijîre) élire to elect
heldan (f.) explication explanation
hele (f.) faute fault
défaut defect
négligence negligence
erreur mistake
vice flaw
helikandin (bihelikîne) anéantir to annihilate
helikîn (bihelike) périr to perish
helisandin (helisîne) détruire to destroy
abîmer to spoil
heliştin (bihêle) permettre to allow
laisser to let
heliyan fbihele) se fondre to melt down
helîn (bihele) se fondre to melt down
helkewt (f.) hasard chance
104
hemî (adv.) tous everyone ,
tout all
hemîn (adv.) déjà already
hemşar (m.) citoyen citizen
henek (f.) plaisanterie joke
heneka xwe bi (yekî) kirin se moquer de (qqn.) to make fun (of s.o.)
heq (m.) juste just
vrai true
droit right
raison reason
vérité truth
heq dan approuver to approve
her (adj.) chaque each
her cara ko chaque fois que each time
her çend jî malgré que although
her du tous deux both
her giz toujours
chaque moment every moment
her hal de toute façon anyway
her kes chacun each
tout le monde everybody
her wekî din (h. w. d.) etc. and so on (a.s.o.)
her yekê ko quiconque anyone
herikf/.j seed
105
herikandin (biherikine) bouger to move
se mouvoir to move on
106
hesp (m.) cheval horse
107
(ji) hev deranîn classer to classify
hev gihandin rejoindre to rejoin
(ji) hev girtin trier to sort out
choisir to choose
yen çêtir ji hev bigire choisis le meilleur choose the best
108
hevdedanî kirin discuter to discuss
hevdeng (m.) rime rhyme
hevdûdan (f.) composition composition
hevdûr (adj.) clairsemé sparse
109
hewandin (f.) accueil welcome ,-....
hewandin (bihewlne) abriter to shelter
recevoir to receive
hewc (f.) flamme flame
hewce (adj.) nécessaire necessary
110
heylo ! hélas! alas!
heyran mon cher (ami) my dear (friend)
heyv (f.) lune moon
croissant crescent
heyv bi reş nuit obscure dark night
heyva çarde şevê pleine lune full moon
xirabûna heyvê éclipse de la lune eclipse of the moon
heyvşîv xwariye la lune se lève tard the moon rises late
heyveron (f.) clair de lune moonlight
heywan (n.) animal animal
heywanên kedî animaux domestiques tame animals
heywanên kovî animaux sauvages wild animals
(jê) hez kirin aimer to love
hezan (biheze) s'affaisser to sag
111
hêk (f.) uf egg
112
hêveron (f.) clair de lune moonlight
(li) hêviyê man attendre to wait
espérer to hope
ez li heviya te mam je t'ai attendu I waited for you
hêvî (f.) prière prayer
espoir hope
espérance expectation
hêvî je birtn renoncer to give up
hêvî kirin prier to pray
espérer to hope
supplier to entreat
heviya min e ko j'espère que I hope that
hêwirin (bihêwire) rester to stay
habiter to live
to dwell
hêz (f.) brigade brigade
résistance resistance
113
hilawistî bûn être suspendu to be hung
hilbehîn (hilbehe) bondir to leap
114
hinar (f.) grenade (fruit) grenade (fruit)
115
(II) hire (adv.) ici here
116
hîç (adv.) aucun none
nul
plus du tout no more
rien nothing
guère hardly
bordure edge
hîïî (f.)
bord
puissance power
hîz (f.)
autorité authority
scie saw
hîzar (f.)
ho (f.) raison reason
117
hol (f.) hall hall
salon sitting-room
hoi bûn s'élever to arise
holdarî (f.) secte sect
118
hûrandin (bihûrtne) analyser to analyse
émietter to crumble
hûrbijar (adj.) attentif attentive
119
isbat kirin prouver to prove -'' i:
piment pimento
îstgeh (f.) gare station
station stop
arrêt
î| (m.) affaire deal
120
jakaw (adj.) féroce fierce
wild
jan (f.) maladie illness
douleur ache
121
jêk anîn désunir to disunite
séparer to separate
princesse princess
122
jiyîn (f.) vie life
jiyîn (bijî) vivre to live
jî (adv.) aussi also
également as well
ew jî lui aussi he too
pièce
123
k
ka (j.) paille straw
kabaret (f.) cabaret cabaret
kabra (m.) individu person
124
car (f.) gain profit
bénéfice benefit
affaire business
125
karkerî (f.) office office
karketî (m.) invalide invalid
karniyar (m.) solliciteur applicant
karpêk (f.) ouvrage work
karûbar (f.) action act
démarche step (taking steps to)
126
kefteleftî kirin lutter to fight
kej (adj.) blond fair (haired)
roux red-haired
kek (m.) frère aîné elder brother
kelan (bikele) bouillir to boil
kelandin (bikelîne) faire bouillir to boil B.t.
kelaş (m.) cadavre corpse
sandale sandal
127
kenandin (bikenîne) faire sourire to make (s.o.) smile
rendre heureux to make (s.o.) happy
kenar (m.) bord edge
kendil (f.) corde mince string
thin rope
kendir (f.) chanvre hemp
kengê (adj.) jamais never
comment se fait-il ? how is that ?
128
kerton (f.) carton cardboard
kes (m.) personne person
individu individual
kesê pêşîn première personne first person
kesê diwemîn deuxième personne second person
kesê sewemîn troisième personne third person
kesas (f.) malheur mishap
keser (f.) tristesse sadness
129
kevin (adj.) vieux old
ancien ancient
kevir (m.) pierre stone
130
(bi) keyfxweşiya... girtin s'occuper de to look after
to take care of
kezaxtin (bikezêxe) élaguer to prune
to lop
kezeb (f.) poumons lungs
kezeba reş (f.) foie liver
kezibandin (bikezibîne) démentir to deny a faot
to contradict
kezî (f.) tresse braid
' kê (pron. pers.) qui who
kêlan (bikêle) bêcher to dig
kêlek (f.) bord edge
accident accident
131
kêrandin (bikêrîne) utiliser to use
132
kinîse (f.) église ohurch
kinsol (m.) consul consul
kinûsik (f.) balai broom
kir bûn se geler to freeze
kirandin (bikertne) déchirer to tear
couper to cut
kirar (m.) tissu fabric
kiras (m.) chemise shirt
kirde (f.) sujet (du verbe) subject (of verb)
kiredest (m.) artisanat craftsmanship
objet artisanal handicraft
kirê ft.) location rent
loyer
kirê kirin louer to rent
133
(ji... xwe...) kirin enlever to take off
ôter remove
134
kîjan (adj.) quel which
lequel which
kîjan mirov hat ? quel homme est venu ? which man came ?
kîjik (pron.) lequel which
kilo ff.) kilogramme kilogram
kîn ff.) haine hatred
kîndar (adj.) haineux full of hatred
kînin (bikîne) haïr to hate
kînoyî (adj.) haineux full of hatred
kîp (adj.) exact accurate
juste exact
135
kom (/.) groupe group
foule crowd
masse mass
tas heap
koma mirovan multitude multitude
136
kortal (f.) précipice precipice
kot (adj.) nu naked
hat
137
kund (f.) hibou owl
kundir (m.) courgette marrow
138
kuta bûn terminer to terminate
finir to finish
1
trap
labik (f.)
lal (adj.) muet dump
139
lal man (ou mayîn) demeurer muet to remain speechless
être stupéfait to be astonished
lai û bêdeng man demeurer muet to remain speechless
lam (f.) joue cheek
membre member
140
lebitandin (bilebitîne) faire fonctionner to operate
141
leyistin (bileyize) jouer (un instrument) to play (an instrument)
leyistok (f.) jouet toy
leylan (f.) mirage mirage
leylaq (/.) lilas lilac
leymûn (f.) citron lemon
lez (adj.) urgent urgent
vite quick
rapide fast
lezandin (bilezîne) accélérer to accelerate
hâter to hasten
xwe lezandin se hâter to hasten
lezet (f.) goût taste
lezê dan xwe se hâter to hasten
se dépêcher to hurry
lezgîn (adj.) rapide fast
lezgînî (j.) rapidité rapidity
lezkî (adv.) précipitamment hastily
lezxwer (m.) glouton glutton
lê (conj.) mais but
lêbelê (conj.) pourtant yet
lêbûyî (f.) présence presence
142
lêkera nebergda verbe intransitif intransitive verb
lêkera bingehîn verbe fondamental fundamental verb
lêkera hevedûdanî verbe composé compound verb
lêkera pronavkî verbe pronominal pronominal verb
lêkera seranî verbe simple simple verb
lêkolînewe (f.) examen examination
étude study
lêkve kirin partager to share
lêlat (adj.) plat flat
lênivîsk (f.) liste list
schedule
143
lihevketin (f.) dispute quarrel
conflit conflict
ling (m.) jambe leg
pied foot
patte paw
ling li ber... xistin aller de pair avec to match
lingo wî li me hat i] nous a porté bonheur he brought us luck
linge wan H erdê hat ils se sont installés they have settled down
li ser lingan sekinîn se tenir debout to be standing
tifing li ser ling e le fusil est armé the gun is loaded
linge pêpelingê échelon grade
marche step
linge xwe avêtin croiser les jambes to cross one's legs
lipinav (adj.) ordonné tidy
liq (m.) compagnie (unité militaire) company (milit. unit)
liserxwe (adj.) calme quiet
liv (m.) grain grain
liva (f.) laine fine fine wool
livin (m.) tuile tile
livinê şerandî tuile cuite baked tile
livîn (f.) mouvement movement
livîn (bilive) se mouvoir to move
livok (m.) organe (biol.) organ (biol.)
lîre (f.) livre (monnaie) pound (currency)
lîrîn (bilîre) hurler to howl
lîsik (m.) poulailler hen-house
lîste (f.) liste list
schedule
lîtav (f.) marais marsh
lîtoke (adj.) malpropre filthy
lok (f.) chamelle she-camel
loke (f.) coton cotton
lokomotîv (f.) locomotive locomotive
lom (f.) blâme blame
lom lê kirin blâmer to reprove
lorandin ((bilorine) bercer to rock
to lull
144
lotik (f.) saut jump
dan ber lotikan sauter to jump
loti m (f.) lot portion
lotke (f.) canot rowing-boat
barque boat
lovik (f.) haricots beans
m
ma? eBt-ce-que ? (interrogative form)
maç kirin embrasser to kiss
mad (m.) teint (du visage) colouring (of face)
mine looks
humeur temper
made wî çûye il a pâli he has grown pale
made min je maye j'en suis dégoûté I am disgusted with
mad kirin bouder to sulk
maden (m.) minéral mineral
métal metal
minerai ore
145
mal zaro matrice womb
bi mal ve en famille in the family
li mal à la maison at home
mal (m.) fortune fortune
possession ownership
biens wealth
(ber bi) mal bûn faire saillie to spurt out
malbat (f.) noble noble
famille noble titled family
maldarî (f.) fortune fortune
malên ticaretê (f.) marchandise goods
146
mazûvan (m.) note guest
me (pron.) nôtre our
nos
147
mehvanî (f.) salaire mensuel monthly salary
148
rwç S Y OV-HnÉ M^K/
mesîhî (n.) chrétien Christian
mest (adj.) lisse smooth
pièce
niezela meyvanan salon drawing-room
mezela raketinê chambre à coucher bedroom
mezela razanê chambre à coucher bedroom
mezela xebatê bureau office
mezela xwarinê salle à manger dining-room
149
mezin kirin grossir to fatten
agrandir to enlarge
mezinahî (f.) grandeur size
bravoure bravery
mêrgelan (f.) pré meadow
mêrik (m.) diable devil
homme man
150
micid (adj.) sérieux earnest
serious
min fpron.) je I
moi me
mon my
151
^JOTHÊQVt-
minsar (f.) scie saw
152
mişwar (m.) habitude habit
façon way
153
muqir hatin avouer to admit
II
non no
154
nan (m.) pain bread
repas meal
ev bi nan û ziko dixebite il travaille au pair he works « au pair »
di nav beyna me de nan û xwê heye nouB sommes amis we are good friends
(entre nous il y a du pain (there is bread and salt
et du sel) between us)
nanê fetîr pain sans levain unleavened bread
galette girdle-cake
nanê helitê pain aux noix bread with nuts
nanê hingivî rayon de miel honeycomb
nanê mêzinê pain du boulanger (par op- bakery bread (as opposed
position au pain fait à la to home made bread)
maison)
nanê sêlê pain très fin, rond et mou thin, soft, round, loaf '
nanê şkeva pain sans levain unleavened bread
galette girdle-cake
nanê tenure galette girdle-cake
155
di nav de entre between
parmi among
156
navdart (f.) renommée fame
réputation reputation
navdayî (n.) candidat candidate
navdest kirin livrer to deliver
navdeşt (f.) vallée valley
navdêr (m.) substantif substantive
naverast (f.) centre center
nawengi (f.) passable (ni bien, ni mal) fair (in between good and bad)
nawîs (f.) caveau vault
wine-cellar
157
nayzen (n.) flûtiste flautist
naz (m.) coquetterie coquetry
minauderie simpering
ne ni neither, nor
négation des verbes au expression which negates
passé et des verbes au verbs in the past tense or
subjonctif subjunctive mood
neal (adj.) querelleur quareller
nebanok (adj.) invisible invisible
nebijûn (adj.) malsain unhealthy
nebiservehatî (adj.) imperfection imperfection
necotkirî (adj.) inculte wild (land)
neçak (adj.) mauvais bad
158
nemerd (adj.) vil vile
lâche cowardly
nemir (adj.) immortel immortal
nenas (adj.) inconnu unknown
nengxwaz (adj.) austère austere
nependî (adj.) caché (pour un lieu) hidden
cihekê nependî un lieu caché a hidden place
159
nermandin (binermîne) atténuer to attenuate
adoucir to soften
160
newşekar (m.) poète poet
161
nêz (f.) famine famine
hunger
beside
li nik wan auprès d'eux near them
162
niqtecot (f.) deux points (ponctuation) colon
niquçandin (biniquçîne) pousser to push
(ji) nişka ve (adv.) tout à coup suddenly
tout d'un coup all of a sudden
soudain suddenly
(ji) niska ve hatin (vad.) survenir to occur
163
niyazan (adj.) candide frank
candid
164
nîvişk (m.) beurre butter
nîvmehkî (adj.) bimensuel fortnightly
nîvnîv (adj.) imparfait imperfect
médiocre mediocre
no non no
165
notemîn (adj.) quatre-vingt-dixième ninetieth
notirvan (n.) gardien warden
sentinelle sentinel
auteur author
nûsiyar (m) écrivain writer
nûve danîn inventer to invent
166
o
obe ff.) fraction d'une tribu part of a tribe
ober ff.) grande couverture large bed-spread
p
Pabr/.j son (des céréales) bran
167
padişaha mêşa reine des abeilles queen-bee
168
pangeh ff.) grange barn
panî (f.) espace space
société firm
association commerciale association (commercial)
163
parezgar (n.) avocat barrister
170
paşîn (adj.) dernier laBt
suivant following
yê paşîn le dernier the last
souper supper
paşîv (f.)
enfin finally
paşke (adv.)
finalement finally
paskî (adv.)
parce que because
pasko (conj.)
inversement inversely
paşpê (adv.)
équivoque equivocal
paşpêsî (f.)
économie economy
paşrojmendî (f.)
retraite retreat
pasveçûn (f.)
entremets side-dish
pasxwarin (f.)
raccommoder to mend
pate kirin
cuire to cook
patin (bipêje)
partenaire partner
pavan (n.)
associé associate
cuivre copper
paxir (m.)
capitale chief town
payetext (m.)
automne autumn
payîz (f.)
fall
septembre September
payîza pêşîn (f.)
traduction translation
peçve (f.)
traduire to translate
peçve kirin
traducteur translator
peçvevan (n.)
élargir to widden
pehihnandin (bipehinîne)
ruade buck
pehîn (f.)
kick (of horse)
automne autumn
pehîz (f.)
fall
septembre September
pehîza pêsîn (f.)
octobre October
pehîza navîn (f.)
novembre November
pehîza paşîn (f.)
large wide
pehn (adj.)
aplatir to flatten
pehn kirin
élargir to widden
talon heel
pehniya sole (f.)
171
pehnî ff.) largeur width
pehnî kirin ressemeler to resole
pehtin (bipêje) cuire to cook
pejirandin (bipejirtne) accepter to accept
to agree to
172
peqîjok (f.) boule bail
ampoule bulb
peqîn (bipeqe) exploser to explode
per (m.) père father
perandin (biperîne) acquérir to acquire
perce (f.) morceau part
pièce piece
perçequmaş pièce de tissu a length of fabric
perçifandin (biperçifîne) gonfler to blow up
perçinandin (biperçinîne) river to rivet
perçiqandin (biperçiqîne) écraser to crush
émietter to crumble
perçivandin (biperçivîne) fendre to split
dilê yekê perçivandin fendre le caur de qqn. to break s.o's heart
perçivîn (biperçive) se fendre to split
s'ouvrir to open
perde (/.j rideau curtain
acte (pièce de théâtre) act (theatrical)
cloison partition (wall)
père (m.) monnaie currency
argent money
173
peritandin (biperitîne) fendre to split
déchirer to tear
déplumer to pluck
perî (f.) fée fairy
perîsan (adj.) misérable poor wretch
174
pevçûn (f.) dispute quarrel
conflit conflict
pevdîtin (f.) rencontre meeting
peve (f.) total total
pevgihanî (f.) coalition coalition
pevgirêdanî (f.) convention convention
relation relation
pevgirêdayî (n.) allié allied
pevgirêk (f.) traité treaty
175
peyirkf/.J registre register
ledger
176
wî pê li serê mêr kir il a écrasé la tête du he crushed the serpent's
serpent head
min pê li erdê kir j'ai mia pied à terre I dismounted
pê şa bûn se réjouir to rejoice
jouir de to enjoy
177
accomplir to accomplish
aménager to fit out
xwe pêk anîn se préparer to get ready
pêk kirin allier to ally
178
pêsigil ff.) bicyclette bicycle
pêş devant in front of
lipêş devant in front of
pêş çav kirin expliquer to explain
démontrer to demonstrate
pêş de çûn avancer to advance
pês gihan croître to grow
179
pêsgehC/.; terrasse terrace
180
pêt (f.) flamme flame
petal (f.) torche torch
pêtik (f.) allumette match
lucifer
(je) pêve (adv.) par ailleurs on the other hand
en outre besides
181
pirçe (f.) brosse brush
182
pisporî (f.) compétence competence
qualification
pisxwendekar (m.) étudiant student
pi? (adj.) sot fool
pisa reş (f.) foie liver
pişa spî (f.) poumon lung
pi;k (f.) part part
partie portion
sort lot (destiny)
pişkinîn (bipişkîne) inspecter to inspect
pişkî (adj.) partiel partial
pişksal (f.) saison season
183
piyale (f.)
piyan (f.) verre à boire glass
saleté filth
184
PÎŞ ff.) art art
pîşandan (bipîsîne) désigner to point out
nommer to name
investir to invest
pîşat (f.) rencontre encounter
hasard chance
occasion opportunity
pîşe (f.) devoir duty
pîşeger (n.) artiste artist
pîşekar (n.) artiste artist
185
potik (m.) chiffon rag
186
pûrt ff.) duvet down (bird's)
plume (d'oiseau) feather
pûş (m.) foie liver
puş û pelax brindille sprig
paille straw
q
qaçanî ff.) assiette dish
plat plate
187
qanOndar f«»J magistrat magistrate
judge
jbinqasi aussi as
autant as much... as
<e* M «jşsî nui» xurt, us il est aussi fort que moi he is as strong as I
étage floor
epita jorita étage supérieur upper floor
listen Jerâm étage inférieur lower floor
rez-de-chaussée ground floor
188
qedrgirtin (f.) respect respect
qef ff.) port port
189
qels (adj.) maigre lean
chétif puny
faible weak
190
qesda yekî kirin s'adresser à qqn. to speak to s.o.
to apply to s.o.
qesdane (adv.) exprès on purpose
191
qey (adv.) soi-disant supposedly . .
192
qsetaî (f.) événement event
qub ff.) voûter vault :
arch
193
ra (m.) artère blood vessel
nerf nerve
veine vein
racine root
rayé mexanî (m.) veine cave vena cava
194
ragirtin (ragire) résister to resist
soutenir to support
maintenir to maintain
(xwe) ragirtin se maintenir to hold on
résister to resist
se dominer to control o.s.
patienter to exercise patience
se ressaisir to regain one's composure
rahet (adj.) bien right
tranquille quiet
ez rahet im je vais bien I am well
rahet sekinîn rester tranquille to remain quiet
rahetî (f.) tranquillité quietness
sécurité security
quiétude quietness
repos rest
195
rast (adj.) plat flat
vrai true
juste right
exact accurate
direct direct
vertical vertical
rast bi rast directement directly
rast e ko il eBt vrai que it is true that
ne rast e ce n'est pas vrai that is not true
rastên hev parallèle parallel
196
rastnivîsandin (f.) orthographe orthography
rawe (f.) mode (gram.) mood (gram.)
rawest (f.) point full-stop (dot)
arrêt stop
rawestan (raweste) s'arrêter to stop
rester debout to remain standing
rawestandin (rawestîne) arrêter to stop
malheureux unfortunate
radicelle radicle
197
remandin (bi remine) abîmer to damage
détruire to destroy
manner
198
req ff.) rancune resentment
haine hatred
situation situation
rewis (f.)
s'effeuiller to shed leaves
rewitîn (birewite)
radieux radiant
rewneqdar (adj.)
faste display
rewş (f.)
splendeur splendour
clair clear
rewşen (adj.)
bright
clarté clarity
rewşenî (f.)
brightness
bord side
rex (m,)
à côté de beside
auprès d'eux near them
li rex wan
199
(bi) rex antn nier to deny
méthode method
possibilité possibility
bêrê faux wrong
incorrect inaccurate
déplacé out of place
bi rê vê chemin faisant on the way
birê conforme in conformity with
bi rê ve cûn marcher to walk
s'acheminer to proceed
rê nî ne ko il n'y a pas moyen de there is no way to
rê lê dîtin trouver une voie to find a way
rê pê ketiye l'occasion s'est présentée there was aD opportunity
rê tê heye il y a une possibilité de there is a possibility of
rê tu nemaye impossible impossible
rê pê ketin être possible to be possible
rê li ber... girtin couper la route à to cut the road to
bi reya xwe de çûn suivre son chemin to go on one's way
reya min li ba wan heye j'ai accès chez eux I am admitted to them
reya xwe pê êxistin prendre le chemin de to take the road to
reya xwe ji ser..birîn interrompre ses relations to break off one's relations
avec with
reya xwe deranîn retrouver son chemin to find one's way again
reyeke giran dan ber xwe se mettre en mauvaise to put o.s. in a bad
posture posture
dan ser rê mettre en route
se to start on the road
li ser rêkê na sekine instable unstable
ketin rê prendre la route to set out
kirin rê mettre qqn. sur le bon to show s.o. the way
chemin
200
xistin rê mettre qqn. en route to start s.o. off
xwe dan rê semettre en route to start on one's way
rê berdan dévier to deviate
rê birîn barrer la route to bar the way
interdire to forbid
rê dan permettre to allow
rendre possible to enable
donner l'occasion to give the opportunity to
(ji) rê derêxistin égarer to mislead
pervertir to pervert
gâter to damage
rê je standin dépasser to go beyond
(bi) rê ketin se mettre en route to start on one's way
être possible to be possible
rê na keve il est impossible it is impossible
(ji) rê şas bûn s'égarer to go astray
201
rêrast kirin régler to settle
rêtin (birêje) répandre de l'eau to spill water
verser du vin to pour wine
rêtunemayî ff.) impossibilité impossibility
rêûpêk kirin organiser to organize
arranger to arrange
disposer to display
rêvan (n.) voyageur (à pied) wayfarer
rêvin (adj.) sale dirty
malpropre grubby
rêvin kirin salir to dirty
rêvinî (f.) saleté dirtiness
rêwingî (n.) voyageur traveller
passager passenger
202
rikêb (m.) étrier stirrup
ornement ornament
ro (f.)
ro ("m.,) fleuve river
rivière stream
robar (m.)
fleuve river
liquide liquid
rohn (ady'J
jour day
roj (f.)
journée
soleil sun
203
rojava (m.) occident west
ouest
204
rozname (f.) calendrier calendar
rujî (f.) charbon coal
ru man (f.) ruine ruin
rû (m.) visage face
rû bi rû en face de opposite
facing
ruyê xwe dan se tourner vers to turn towards
hatin rû embrasser le visage to kiss the face
rû dan choyer to pet
s'adresser à qqn. to address s.o.
to apply
rûbalgih (m.) taie d'oreiller pillow-case
205
rûyîn (m.) masque mask
S
sa (f.) ombre shadow
grâce grace
di saya ... de grâce à thanks to
sa! regarde ! look!
sabûn (f.) savon soap
206
salant (adj.) annuel annual
salkî (adj.) annuel yearly
sal name (f.) annuaire year-book
directory
sar (adj.) froid cold
sar kirin refroidir to cool
sari (f.) froid cold
satif (f.) long rouleau pour faire roller
la pâte
motif motive
seba ci ? pourquoi ? why?
seba te à cause de toi it is your fault
sebaret (f.) comparaison comparison
lien link
liaison connection
207
wed ff.) cent one hundred
du sed deux cents two hundred
sedsal (f.) siècle century
sef (f.) classe class (room)
rangée row
208
sekretêr (n.) secrétaire secretary
selef (m.) groupe group
li ser sur on
concernant concerning
li ser wê là-dessus on that
209
ser... dan faire une courte visite to pay a short visit
ser geran vérifier to verify
(bi) ser ... de girtin surprendre to come upon unexpectedly
attaquer to attack
me bi ser wan de girtin nous les avons surpris we surprised them
(li) ser xwe ve girtin reprendre ses esprits to recover one's spirits
assumer to assume
s'engager to undertake
(bi) ser de hatin surprendre to capture
appréhender to apprehend
attaquer to attack
(li) ser xwe ve hatin reprendre ses esprits to recover one's spirits
(bi) ser de kirin annexer to annex
ajouter to add
(bi) ser de zeyde kirin ajouter to add
augmenter to increase
ser je kirin égorger to cut the throat of
décapiter to behead
min serê beranî je kir j'ai égorgé le bélier I stuck the ram
ser je standin dépasser to go beyond
(bi) ser de xistin augmenter to increase
anîn ser réussir to succeed
exécuter to execute
to carry out
achever to terminate
berdan ser attaquer to attack
dan... ser penser to think
ajouter to add
min ev tişt da serê xwe j'y ai pensé I have thought of it
hatin ser xwe guérir to heal
serétablir to become well again
hatin sert s'accomplir to be accomplished
ketin ser se jeter sur to throw o's. on
surprendre to surprise
comprendre to understand
ket sere min je suis d'accord avec vous I agree with you
vous avez raison you are right
şev ket ser me la nuit nous a surpris night overtook us
radan ser attaquer to attack
xistin ser ajouter to add
210
serad (f.) gros tamis large screen
grand crible large sieve
serast kirin placer to place
arranger to arrange
seratir (adj.) supérieur superior
seray (f.) palais palace
serbajêr (m.) capitale capital (city)
serban (n.) toit roof
serbaz (m.) officier officer
serberdayî geriyan errer to wander
serbest (adj.) libre free
indépendant independent
211
sergewre (adj.) supérieur superior
triomphe triumph
serkot (adj.) nu-tête bare-headed
212
serpêkhatî (f.) événement event
serpênûs (f.) plume (à écrire) nib
sersal (f.) anniversaire birthday
sersem (adj.) étourdi stunned
dazed
scatter-brain
serserî (n.) vagabond tramp
fainéant sluggard
213
sewzedar (adj.) verdoyant verdant
sewzedart (f.) verdure verdure
légumes vegetables
214
sibetir (f.) lendemain next day
weapon
sileh (f.) arme
moustache moustache
sinbêl (f.)
épi ear (of corn)
sinbil (m.)
sindan (f.) enolume anvil
tonneau cask
circoncision circumcision
sinet (f.)
poitrine chest
sing (m.)
métier trade
sinhet (m.)
craft
art art
commande order
sipariş f/J
siparis kirin commander to order
fraîcheur coolness
sir (f.)
215
slrb (n.) serbe Serbian
216
sîng (m.) piquet Peg
sînok (f.) cadran dial
sînor danîn tracer to draw
to trace
sînûr (m.) limite limit
frontière frontier
sîpe (m.) adolescent adolescent
217
spih ff.) pou louse
218
stran (f.) chant song
chanson
S
şa (adj.) gai gay
souriant smiling
219
sa kirin rendre heureux to make s.o. happ;
contenter
220
şaşî (f.) stupéfaction amazement
şaşmî kirin stupéfier to amaze
şax (m.) grande branche branch (of tree)
corne horn
sayeste (adj.) digne worthy
şefqe (f.) chapeau hat
seftî kirin rayer to delete
şeh (m.) peigne comb
şeh kirin peigner to comb
şehadetname (f.) diplôme diploma
şehbender (n.) consul consul
habile skilful
şehrezayî (f.) adresse skill
habileté ability
şehrê (f.) boulevard boulevard
221
seng (adj.) vivace lively
fort strong
vigoureux sturdy
svelte slim
gai gay
222
şevborî (f.) veillée vigil
(ba)... şevborî derbas kirin passer la soirée chez to spend the evening with
şewane (f.) vers (poésie) verse
pus
Şijî ff.) pus
223
şil (adj.) humide wet
mouillé damp
şil bûn se mouiller to become wet
şil kirin mouiller to wet
simadan (f.) chandelle candle
224
sîrgerm (adj.) tiède tepid
şîrîn (adj.) doux soft
şîrmêj (n.) nouveau-né new-born
5îv ff.) dîner dinner
sîverê (f.) sentier track
îîwe ff.) style oratoire oratorioal style
şiwedanî (f.) peinture paint
şîwesaz (n.) peintre painter
îkan ff.) jugement verdict
skeft ff.) grotte cave
225
(bi) şûnda en arrière behind
(bi) şûnda çûn reculer to fall back
to withdraw
(bi) şûnda kişandin se retirer to fall back
(bi) sûnda kişiyan se retirer to retreat
to fall back
(bi) sûnda vegeriyan revenir to come back
sûngeh (f.) succursale branch-office
şûnhilgir (m.) pisteur tracker
şûnwar (m.) statue statue
şûr (m.) épée sword
sabre sabre
226
talî ff.) fin the end
taluke ff.) danger danger
péril hazard
(xwe) avêtin talukê risquer to risk
talukedar (adj.) périlleux hazardous
talyan (m.) italien Italian
tam (f.) goût taste
saveur savour
flavour
tamdar (adj.) savoureux tasty
savoury
tamkirin (f.) le goût (un des sens) taste (one of the senses)
tamxweş (adj.) savoureux savoury
tasty
tamzêr kirin dorer to gild
tamzîv kirin argenter to silver(-plate)
tapû (m.) bouchon stopper
bouchon en liège cork
taq (m.) voûte vault
arch
227
tawûs (m.) paon peacock
228
telegraf (f.) télégramme telegram
telifandin (bitelifîne) détruire to destroy
annihiler to annihilate
telik ff.) bonnet cap
229
teng fadj.) étroit narrow
serré tight
cih li min teng bûye je me trouve dans I am in a difficult
l'embarras situation
destê wî teng e il a des embarras d'argent he is in financial difficulties
cih lê teng kirin presser to press
embarrasser to embarrass
cih lê teng hatin être menacé to be threatened
tengasî ff.) danger danger
disette scarcity
teng kirin rétrécir to contract
to shrink
tengnivîs (n.) sténographe stenographer
230
ter (adj.) (légume) frais fresh (vegebUles)
teratî (f.) fraîcheur freshness
terazû (f.) balance (pair of) states
tereng (adj.) couleur foncée dark colour
terh (f.) arbuste shrub
terikandin (biterikîne) céder to spield
lâcher to release
abandonner to abandon
terikîn (biterike) crevasser to crack
terîqet (f.) secte religieuse religious sect
terkeserî (f.) abnégation abnegation
231
tswaw kirin finir to finish
pas du tout not at all
espèce sort
232
ter (adj.) plein full
rassasié sated
233
tirsîn (bitirse) craindre to fear
tirsok (adj.) peureux timorous
tirsonek (adj.) lâche cowardly
peureux timorous
tirsonekî (f.) lâcheté cowardice
234
toi ff.) vengeance vengeance
tu (pr.) tu you
toi
235
tûj (adj.) piquant piquant
tûj kirin aiguiser to sharpen
tûnis (f.) Tunisie Tunisia
tûnîsi (adj.) tunisien Tunisian
tûre (adj.) nerveux nervous
u
û (conj.) et and
ûris (m.) russe Russian
V
vaca kirin retourner un costume to turn a coat inside out
vajî (m.) revers (d'une veste) lapel
val a (adj.) vain vain
vide empty
vacant vacant
236
veger (f.) retour return
vegerandin (vegerînej renvoyer to send back
rendre to give back
ramener to bring back
(bi sûnda) vegerandin refuser to refuse
(lê) vegerandin rapporter to bring back
répondre to answer
vegeriyan (vegere) retourner to go back
vegeriyan... ve revenir to come back
(lê) vegeriyan répondre to reply
redemander to ask for s.t. again
vejandin (bivejîne) ranimer to revive
vemirandin (vemirtne) éteindre to stamp out
vemirin (vemire) s'éteindre to go out (of fire or light)
vemirtî (adj.) pâle pale
teint jaune yellow complexion
veniştin (vene) se percher to perch
to roost
veqetandek (f.) article (gram.) article (gram.)*
vera (adj.) juste right
fair
verayî ff.) justice justice
(xwe) vesihandin (vesihîne) se reposer to rest
vewestandin (vewestîne) arrêter (de faire qqc) to stop (s.t. being done)
vexwarin (vexwe) boire to drink
237
vêca (adv.) pour cela for this
w
wad (f.) promesse promise
238
we (pr.) vous you
vôtre your
vos yours
we heye il se peut it may be that
webal (f.) péché sin
wek (ou weke) (conj.) comme like
même even
239
werqilandin (werqilîne) arrêter to stop
240
wezinandin (biwezinîne) peser to weigh
wezîfe (f.) devoir écrit home-work
wezîr (n.) ministre minister
wezîrê dewletê ministre d'Etat Minister of State
wê (pr.) elle she
sa her
son
sien
li wê derê là-bas there
wêne (f.) portrait portrait
image image
dessin drawing
wênedest (n.) peintre painter
wênedestî (f.) peinture painting
wênekar (n.) peintre painter
wênekêş (n.) photographe photograph
wî (pr.) lui he
him
son his
wî bi xwe lui-même himself
241
wîjeyî (adj.) littéraire literary
X
xaç ff.) croix cross
242
xav (adj.) cru crude
grossier coarse
mal élevé rude
xavik (f.) voile d'une femme veil (woman's)
xavik kirin voiler to veil
xavûcaw (f.) textile textile
xawên (adj.) digne worthy
honorable respectable
méritoire deserving
xebat (f.) travail work
xebat kirin travailler to work
xebatberdan (f.) grève strike
xebatker (n.) travailleur worker
ouvrier workman
xebatker (adj.) appliqué diligent
travailleur hard-working
xebato (adj.) appliqué diligent
studieux hard-working
xeber (f.) nouvelle news (item)
parole word
mot
243
xefnêr (n.) espion spy V
(je) xelas bûn se tirer d'un mauvais pas to get safely out of a tight
spot
se sauver to flee
se débarrasser de to get rid of
xelas kirin terminer to finish
sauver to save
chagrin grief
douleur pain
xem na ke cela n'a pas d'importance that does not matter
xem...revandin (birevîne) se consoler to take comfort
xem...xwarin regretter to regret
se faire du souci to worry
être chagriné to grieve
xema wî me xwe ne te fais pas de souci do not worry about him
pour lui
ketin xeman se faire du souci to worry
244
xeml (f.) ornement ornament
xemrevîn (n.) consolateur comforter
xemxwarin (f.) souci worry
245
xewgeh (f.) alcôve alcove
246
xirab (adj.) mauvais bad
xirabtir (adj.) pire worse
247
xîzik kisandin rayer to delete
xodkam (adj.) égoïste egoistical
248
xwarindar (f.) réfectoire dining-hall
xwarindev (m.) ration ration
xwarinpêjî (f.) cuisine kitchen
xwarinxane (f.) restaurant restaurant
xwarzî (n.) neveu ou nièce (fils ou fille nephew or niece
de la soeur) (sister's son or daughter)
xwe pronom réfléchi reflexive pronoun
xwe dan s'adonner à to apply oneself
(li) xwe kirin s'habiller to dress
xwe li ber girtin supporter to support
xwe pê girtin se réfugier to take refuge
xweder (f.) original original
nature nature
249
xwendegah (f.) école school
xwendegaha destpêkî école primaire Elementary School
xwendegaha navîn lycée Secondary School
xwendegaha bilind école supérieure College
xwendegaha destxetan école des arts et métiers School of Arts and Crafts
250
xweştevgerî (f.) bienséance propriety
xwesxwazî (f.) souhait wish
voeu vow
ya sienne hers
association association
club club
banc bench
251
yek (f.) un, une one
quelqu'un someone
complètement completely
tout à fait altogether
yekçav (adj.) borgne one-eyed
5>52
z
zad (m.) céréale cereal
récolte harvest
zad anîn ravitailler to reviotual
zad kirin approvisionner to supply
zalim (n.) tyran tyrant
zana (adj.) savant learned
zanandin (bizanîne) enseigner to teach
zanav (m.) identité identity
zandûr (f.) période period
zaniyar (adj.) érudit learned
253
zebes (m.) pastèque water-melon
très very
254
zerengî ff.) capacité ability
zerer (f.) perte loss
force strength
255
zeyt ff.) huile oil
256
ziringîn (f.) bouton de sonnette bell-push
ziringîn (biziringe) sonner to ring
zirt (f.) vantardise boast
zirtê xwe dan se vanter to boast
zivirandin (bizivirîne) rendre to give back
répondre (oralement) to answer (orally)
dan zivirandin détourner to divert
(lê) zivirandin restituer to give back
zivirîn (bizivire) tourner to turn
zivistan (f.) hiver winter
zivistan e c'est l'hiver it's winter
zivistana navîn janvier January
zivistana paşîn février February
zivistana pêşîn décembre December
257
zîx (adj.) stem
258
zorkerî (f.) terreur terror
violence violence
tôt early
259
CENTRE POUR L'ETUDE
DES PROBLEMES DU MONDE MUSULMAN CONTEMPORAIN
CONSEIL D'ADMINISTRATION
M. A. Doucy, Professeur à l'Université Libre de Bruxelles, Directeur
de l'Institut de Sociologie (U.L.B.), Président.
M. A. Abel, Professeur aux Universités de Bruxelles et de Gand,
Secrétaire général et Directeur du Centre, Administrateur.
M. J. Bartiee, Professeur à l'Université Libre de Bruxelles, Admi¬
nistrateur.
M. Bourgeois Professeur à l'Université Libre de Bruxelles, Ad¬
P.
ministrateur.
Mlie K. Bromham, Professeur, Lecteur de turc à l'Université Libre
de Bruxelles, Administrateur.
M. A. De Smaele, Président du Conseil central de l'Economie,
ancien Ministre, Administrateur.
Mme A. Dorsinfang, Professeur à l'Université Libre de Bruxelles,
Administrateur.
M. H. Haustrate, Industriel, Administrateur.
M. H. Noppen, Professeur à l'Université Libre de Bruxelles, Admi¬
nistrateur.
M. L. Peeters, Professeur à l'Université Libre de Bruxelles, Admi¬
nistrateur.
M. L. Vanden Berghe, Professeur aux Universités de Bruxelles
et de Gand, Administrateur.
MEMBRES DU CENTRE
Chercheurs :
261
M. A. Mekhitarian, Licencié en Philologie orientale (Liège), Li¬
cencié en Histoire de l'art et archéologie, Lecteur d'arabe
(U.L.B.), Attaché.
M. Tran Buu Khanh, Diplômé en Affaires internationales (Lon¬
dres), Licencié en Sciences politiques et diplomatiques (U.L.B.),
Attaché.
M. M. Mathieu, Licencié en Sciences géographiques (U.L.B.),At-
taché.
M. Hassan Hamié, Candidat en Philosophie et Lettres (U.L.B.),
Attaché.
M. Robert Anciaux, Candidat en Philosophie et Lettres (U.L.B.),
Chargé d'enquêtes.
Conseillers :
262
PUBLICATIONS
263
INSTITUT KURDE DE PARIS
49
ENTRÉS v° 44 &â .
BLf\
\
tow
A.