Code Mixing
Code Mixing
As code-switching
Some linguists use the terms code-mixing
and code-switching more or less
interchangeably. Especially in formal
studies of syntax, morphology, etc., both
terms are used to refer to utterances that
draw from elements of two or more
grammatical systems.[2] These studies are
often interested in the alignment of
elements from distinct systems, or on
constraints that limit switching.
In sociolinguistics
While linguists who are primarily
interested in the structure or form of code-
mixing may have relatively little interest to
separate code-mixing from code-
switching, some sociolinguists have gone
to great lengths to differentiate the two
phenomena. For these scholars, code-
switching is associated with particular
pragmatic effects, discourse functions, or
associations with group identity.[6] In this
tradition, the terms code-mixing or
language alternation are used to describe
more stable situations in which multiple
languages are used without such
pragmatic effects. See also Code-mixing
as fused lect, below.
In language acquisition
In studies of bilingual language
acquisition, code-mixing refers to a
developmental stage during which children
mix elements of more than one language.
Nearly all bilingual children go through a
period in which they move from one
language to another without apparent
discrimination.[7] This differs from code-
switching, which is understood as the
socially and grammatically appropriate
use of multiple varieties.
In psychology and
psycholinguistics
In psychology and in psycholinguistics the
label code-mixing is used in theories that
draw on studies of language alternation or
code-switching to describe the cognitive
structures underlying bilingualism. During
the 1950s and 1960s, psychologists and
linguists treated bilingual speakers as, in
Grosjean's term, "two monolinguals in one
person".[9] This "fractional view" supposed
that a bilingual speaker carried two
separate mental grammars that were more
or less identical to the mental grammars
of monolinguals and that were ideally kept
separate and used separately. Studies
since the 1970s, however, have shown that
bilinguals regularly combine elements
from "separate" languages. These findings
have led to studies of code-mixing in
psychology and psycholinguistics.[10]
As fused lect
A mixed language or a fused lect is a
relatively stable mixture of two or more
languages. What some linguists have
described as "codeswitching as unmarked
choice"[11] or "frequent codeswitching"[12]
has more recently been described as
"language mixing", or in the case of the
most strictly grammaticalized forms as
"fused lects".[13]
Local names
There are many names for specific mixed
languages or fused lects. These names
are often used facetiously or carry a
pejorative sense.[16] Named varieties
include the following, among others.
Chinglish
Denglisch
Dunglish
Franglais
Franponais
Greeklish
Hinglish
Konglish
Manglish
Maltenglish
Poglish
Porglish
Portuñol
Singlish
Spanglish
Svorsk
Tanglish
Taglish
References
1. Although this article uses the terms
speech and speaking following common
practice in linguistics, these descriptions
apply equally to signed languages.
2. Muysken, Pieter. 2000. Bilingual Speech:
A Typology of Code-mixing. Cambridge
University Press. ISBN 0-521-77168-4
3. Bokamba, Eyamba G. 1989. Are there
syntactic constraints on code-mixing?
World Englishes, 8(3), 277-292.
4. BOKAMBA, Eyamba G. (February 1988).
"CODE-MIXING, LANGUAGE VARIATION,
AND LINGUISTIC THEORY: Evidence from
Bantu Languages" . Lingua. 76, Issue 1: 21–
62. doi:10.1016/0024-3841(88)90017-4 .
Retrieved 10 October 2017.
5. Poplack, Shana (2001). "Code switching
(linguistic)". In N. J. Smelser & B. Baltes.
International Encyclopedia of the Social and
Behavioral Sciences. pp. 2062–2065.
6. See especially Social motivations for
code-switching.
7. King, Kendall A. 2006. "Child language
acquisition." In R. Fasold and J. Connor-
Linton (eds.) An Introduction to Language
and Linguistics. Cambridge University
Press. pp. 205-224.
8. Greene, Kai J; Elizabeth D Peña; Lisa M
Bedore (2012). "Lexical choice and
language selection in bilingual
preschoolers". Child Language Teaching
and Therapy. 29 (1): 27–39.
doi:10.1177/0265659012459743 .
9. Grosjean, Francois. 1989. Neurolinguists,
beware! The bilingual is not two
monolinguals in one person. Brain language
36(1):3-15.
10. Sridhar, S.N.; Sridhar, Kamal K. (1980).
"The syntax and psycholinguistics of
bilingual code-mixing". Canadian Journal of
Psychology. 34 (4): 407–416.
11. Myers-Scotton, Carol. 1993. Social
Motivations of Codeswitching. Oxford:
Clarendon Press.
12. Poplack, Shana. 1979. Sometimes I'll
start a sentence in Spanish y termino en
espanol: toward a typology of code-
switching. Linguistics 18(233-234): 581-
618.
13. Auer, Peter (1999). "From code-
switching via language mixing to fused
lects: toward a dynamic typology of
bilingual speech". International Journal of
Bilingualism. 3 (4): 309–332.
14. See also Contextualization
(sociolinguistics).
15. Wardhaugh, Ronald. 2002. "Pidgins and
Creoles." In An Introduction to
Sociolinguistics (fourth ed.). Blackwell. pp.
57–86
16. Romaine, Suzanne and Braj Kachru.
1992. "Code-mixing and code-switching." In
T. McArthur (ed.) The Oxford Companion to
the English Language. Oxford University
Press. pp. 228-229.
Retrieved from
"https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Code-
mixing&oldid=828876234"