The Debate Between A Man and His Soul, by James P. Allen
The Debate Between A Man and His Soul, by James P. Allen
The Debate Between A Man and His Soul, by James P. Allen
Founding Editor
M. H. E. Weippert
Editor-in-Chief
Thomas Schneider
Editors
Eckart Frahm, W. Randall Garr, B. Halpern,
Theo P. J. van den Hout, Irene J. Winter
VOLUME 44
The Debate between a
Man and His Soul
A Masterpiece of Ancient Egyptian Literature
By
James P. Allen
LEIDEN • BOSTON
2011
pBerlin 3024, cols. 151–155 (scale 3:4)
This book is printed on acid-free paper.
ISSN 1566-2055
ISBN 978 90 04 19303 1
The subject of this book is one of the most intriguing, and difficult,
works of ancient Egyptian literature. Since 1859, when its sole surviving
copy was first published, it has been transliterated, discussed, and de-
bated possibly more than any other Egyptian literary text. Attempts to
understand its conundrums and meaning have been hampered in part
by the fact that the papyrus has been published only in an early fac-
simile (Lepsius 1859) and three sets of black and white photographs
(Erman 1896, Barta 1969, and Goedicke 1970), none of which is clear
enough to allow detailed examination of damaged or obscure sections
of the papyrus.
Although I have wrestled with the text myself over several dec-
ades, the present study owes its existence to the recent collaboration of
several colleagues. Thanks to Dietrich Wildung, former director of the
Egyptian Museum and Papyrus Collection in Berlin, I was able to ex-
amine the original papyrus briefly a few years ago. I was also allowed
to study the fragments in the Morgan Library and Museum, New
York, identified by Richard Parkinson (2003) as belonging to the lost
beginning of the papyrus, through the courtesy of their keeper, Wil-
liam Voelkle. In 2009, a request by my graduate student, Emily Russo,
to read the text with her led me to think about the composition once
again. I have also been inspired by Richard Parkinson’s recent study of
the papyrus (2009) and have benefited greatly from his generous
comments on an early draft of my manuscript.
In addition to first-hand observation, I have also made use of
high-resolution digital images in studying the papyrus, which have
made possible a number of new readings and interpretations. For
permission to publish the new images included here, I am grateful to
the current director of the Berlin Museum, Friederike Seyfried; to
Verena Lepper, Curator and Collection Keeper of the Berlin Museum;
xii PREFACE
INTRODUCTION
The ancient Egyptian literary work that is the subject of this study was
first entitled by Adolf Erman (1896) Gespräch eines Lebensmüden mit
seiner Seele and is often referred to as the Lebensmüde, or in French, Le
désespéré. English speakers have had to make do with more cumbersome
titles such as The Man Who Was Tired of Life and The Dialogue of a Man
and His Ba. The present work has adopted a slightly revised title, The
Debate between a Man and His Soul, because it accurately reflects the
theme of the work, which is an inner debate about death versus life.
Previous Studies
of more than one interpretation. The present study offers its own view
of the Debate, but its primary purpose is less to offer yet another inter-
pretation than to address these philological conundrums, which have
exercised scholars since Erman. It has benefited from access to excellent
digital images of the papyrus as well as a brief first-hand examination of
the papyrus in the Berlin Museum. These have made possible a number
of new or improved readings and restorations, which hopefully will
enhance future discussions—though they undoubtedly will not obviate
further debate about the poem’s meaning and significance.
The Characters
refer to the two main characters. Justification for the translation of the term bæ as
“Soul” is presented below.
2 The second-person plural pronoun of mj.tn “look” (col. 11). This is discussed in
Chapter Three, along with another supposed instance of the same pronoun in col. 1.
4 CHAPTER ONE
Kingdom (Žabkar, A Study of the Ba Concept, 75–85), but the ba’s avian nature is
reflected earlier both in the imagery of col. 9 of the Debate (see the next paragraph)
and in the hieroglyph with which the word bæ is written. Since the human ba has a
human nature, the New Kingdom representation undoubtedly reflects earlier con-
cepts of the ba as well.
INTRODUCTION 5
—————
5 For the first, Otto, in Miscellanea Gregoriana, 151–60, and ZÄS 77 (1942), 78–
91; for the second, Žabkar, A Study of the Ba Concept, 113–14. See also Allen, in Ox-
ford Encyclopedia I, 161–62. Žabkar discusses the Ba of the Debate in A Study of the Ba
Concept, 120–23. Goedicke (1970, 32–37) has synthesized the two views, arguing not
only that the Egyptian concept of the ba encompassed both but that the “clash of
these two attitudes is the topic” of the poem.
6 This may seem at odds with the consistent writing of the term bæ “soul” with
the “dead” determinative in the text, but the same determinative is used in Si-
nuhe B 255 with respect to the ba of a living person.
INTRODUCTION 7
Sinuhe describes both his soul and his heart as having left his body. The
first absence leaves his body “limp,” as if lifeless, while the second de-
prives him of mental ability. In the case of the Debate, it is clearly the
first of these states that is envisioned in the soul’s threatened departure,
albeit a real death rather than a metaphorical one.
—————
7 Koch, Sinuhe, 73–74.
CHAPTER TWO
EPIGRAPHIC ANALYSIS
inspection of the papyrus in the Berlin Museum and the fragments in the Morgan
Library and Museum, and the extensive discussion in Parkinson 2009, 88–89 and 107–
11. The Amherst fragments were published and analyzed by Parkinson (2003).
2 Parkinson 2009, 77–83.
been standard for Middle Kingdom literary papyri: Çerný 1952, 15.
10 CHAPTER TWO
That portion of the papyrus was constructed from one or two account
papyri originally some 32 cm high, cut in half horizontally.6 The ac-
counts were washed off, with the exception of some horizontal ruling
lines still visible in places. The reconstituted roll in this portion con-
sisted of eight sheets, inscribed with some 184 columns of text:7
1 blank margin of 21 cm and cols. *1–*15 (15 columns of text)
2 cols. *16–*29 and 1–14 (27½ columns of text)8
3 cols. 14–42 (28½ columns of text)
4 cols. 43–54 (12 columns of text)
5 cols. 55–78 (24 columns of text)
6 cols. 79–108 (30 columns of text)
7 cols. 109–136 (28 columns of text)
8 cols. 137–155 (19 columns of text) and blank margin of 13 cm.
Sheets 1–4 are from the top half of an account papyrus; sheets 5–8,
from the bottom half of the same or another account papyrus. The end
of the papyrus consists of 2¼ additional sheets, 95 cm long, cut from a
papyrus containing the Tale of the Herdsman, partly erased.9 The scribe
may have intended to use this portion for a second, shorter text.10
Following Goedicke’s analysis, Parkinson has estimated the amount
of text lost at the beginning of the papyrus as some 29 columns.11 Part
of that text survives in the four fragments of pAmherst III. If Parkin-
son’s suggested placement of those fragments is correct, some eight
columns are missing before the first preserved column, *9 (Parkin-
—————
6 Parkinson 2009, 89. A height of 32 cm is standard for Middle Kingdom ac-
10 The entire roll was probably assembled at a single time: Parkinson 2009, 89.
Since the Berlin papyrus shows evidence of being copied from another literary manu-
script, the scribe would presumably have been able to estimate the approximate
length of papyrus he would need for his copy of the Debate.
11 Goedicke 1970, 83–84; Parkinson 2003, 126–27.
EPIGRAPHIC ANALYSIS 11
son’s Frag. I). The other three fragments contain parts of cols. *12–
*15 (Frag. L), *21–*23 (Frag. H), and *25–*28 (Frag. J–K).
1. scribal practice
zontal signs are usually slightly more than 1 cm high and wide, re-
spectively, but larger signs are not infrequent: for example, the seated
man at the end of col. 76 (3.5 cm high) and the crocodile in col. 75
(4.4 cm wide). The scribe dipped his pen on average once per column,
sometimes more. Re-inked signs are visible in cols. *26 (final ),14 100
( of ÿd), 131 (stroke of ), 132 ( at top), and 143 ( ).
The text is arranged in columns, as typically for Middle Kingdom
literary compositions. In hieroglyphic transcription, the full columns
vary from 15 to 29 signs (lowest and highest in cols. 153 and 141, re-
spectively), with an average of 21 signs per column. Words generally
are not divided between columns; in col. *25, the scribe has written
the final sign of the last word to the left of the column to avoid such a
split. In the 159 columns for which the end, beginning, or both, are
preserved, there are 31 instances of words divided between two col-
umns, slightly less than twenty percent of the total. These include:
division within the consonantal signs of a word:15
38–39 – spdw
47–48 – bæbæt
55–56 – wšb.f
56–57 – nœæt
57–58 – sjnd
70–71 – sqdwt
71–72 – wãt
80–81 – mšrwt
127–28 – ætp.kw
131–32 – hjmt
132–33 – ëntjw
148–49 – nsw
—————
Parkinson 2003, 125.
14
There are also two instances of division between the elements of a compound
15
18–19 – jhm
19–20 – snÿm
29–30 – ãsf
63–64 – nnw
64–65 – œrj-tæ
94–95 – ãæzw
98–99 – grg
123–24 – šw
128–29 – ëq-jb
149–50 – ëã
division between a word and its determinatives and suffix:
6–7 – wzf.j
25–26 – mdw.j
49–50 – hjm.k
110–11 – ssbt.f
112–13 – snw.f
division between a word and its suffixes:
3–4 – wp.n.j
14–15 – [sn].f
17–18 – bæ.j
39–40 – [n].j
69–70 – šmw.f
2. corrections
COLUMNS CORRECTIONS
1–31 0 (0%)
32–62 2 (4%)
63–93 10 (19%)
94–124 18 (35%)
125–155 22 (42%)
The majority of corrections occurs in the poems of cols. 86–147,
and some of the errors in this section probably derive from the repeti-
tive nature of the verses.16 The overall distribution, however, suggests
that the scribe was becoming tired or hasty, or both, as he neared the
end of his copy, and this in turn indicates that the papyrus was most
likely written in a single sitting.
Most of the corrections were made by erasing the erroneous signs,
but in some cases the scribe simply overwrote them. A number of the
emendations show that he reviewed his copy and checked it against his
original as he wrote. Observable corrections are the following:
47 erasure under mw œr
56 erased under , probably to allow insertion
of after subsequent signs were written
65 corrected to by erasing and overwriting
before writing following šw
67 second written over unerased
74 determinative of æq changed to by overwriting
77 of mst erased and overwritten with , probably after
the determinative was written
81 below erased and overwritten with , added
next to
86 erased below and overwritten with before
continuing
86 erased below and overwritten with before con-
tinuing
—————
16 As noted by Parkinson 2009, 109.
EPIGRAPHIC ANALYSIS 15
spacing of the emended bookroll. The main part of this sign, however, is often posi-
tioned fairly far below the preceding one, to accommodate the dot representing the
ties: e.g., the determinative of mtt in col. 118.
18 This differs from Parkinson 2009, 109, where the erasure is analyzed as mææ jr.n.f
rnpwt ëšæt jt, to the bottom of the column. There is no erasure below the suffix sn, and
EPIGRAPHIC ANALYSIS 17
—————
the right-hand tips of the original are still visible. Parkinson suggests that the
scribe intended to replace the erased second z with a pronominal suffix (mææ.f ), but
the erasure of the second z is less thorough than that of the original phrase.
19 Cf. Parkinson 2009, 109. I see no trace of the correction in 148 õææ noted by
PHILOLOGICAL ANALYSIS
*1–*8 (lost)
*9
[ … ÿ]wt
[ … ] evil.
(*9)
jrt st [ … ]
Doing it [ … ]
Assuming that the first word of col. *9 is correctly restored as [ÿ]wt,
that the final two signs are the dependent pronoun st, and that the
word preceding is the infinitive jrt rather than the imperfective parti-
ciple jrr, the preserved signs probably contain the end of one sentence
and the beginning of another, with st “it” referring to ÿwt “evil.”
*10–*12 (lost)
In Parkinson’s reconstruction (2003, 126), there is a gap of per-
haps two columns between his Frags. I and L, the latter containing
part of the final four columns of the first sheet.
(*12)
[ … wæœ].k mæ[jr.j]
[ … ] that you might set down my misery.
The suffix pronoun in this column may be the subject of a verb,
and the sign following, part of the word mæjr “need” that recurs in cols.
22 and 128. In col. 22, the “misery” is that of the Soul, while in col.
128 it is the Man’s. Both because the first of these is more proximate to
col. *12 and because of the dynamic of the text (discussed in Chapter
Six), it is possible that col. *12 contains the speech of the Soul, with
the suffix pronoun k addressed to the Man: thus, perhaps, as restored
here, based on col. 22 wæœ mæjr.j “set down my misery” (discussed in
Section 4, below). In that case, the trace above the suffix pronoun
belongs to a bookroll rather than to the r suggested by Parkinson.
PHILOLOGICAL ANALYSIS 21
*12–*13
[ÿdt.n.j n bæ.j]
What I said to my soul:
(*13)
wnwt pw [ … ]
It is the hour [ … ]
*14
[ … ] sw œr stæ[s.j … ]
[ … ] him, dragging me [ … ]
*15
[ … ]s[ … ]
[…]
*16–*24 (lost; traces in cols. *21 and *23; one sign and a trace pre-
served in *22)
If *14 stæ[ … ] is the verb meaning “drag,” as in col. 12 (there
written stæs), the parallel of the latter column suggests that the Man is
speaking here, in which case *14 sw may refer to the Soul (who is
also referred to in the third person in col. 12). A transitional text of
some sort is then lost in the lacuna of cols. *12–*13 or that of *13–
*14. There is not enough space in either lacuna for a full transition
such as that of cols. 3–4 and 85–86 jw wp.n.j r.j n bæ.j wšb.j ÿdt.n.f
“And I opened my mouth to my soul, that I might answer what he
had said,” but a shorter text such as that restored above would fit easily
(cf. 147–48 ÿdt.n n.j bæ “What the soul said to me”). Given the possi-
ble third-person reference to the Soul in *14, the transition to the
Man’s speech is likelier to have come in cols. *12–*13, making *13
wnwt pw [ … ] “It is the hour [ … ]”—or perhaps wnwt pw [næ nt … ]
“This is the hour of [ … ]”—the beginning of the Man’s statement.
In Parkinson’s reconstruction, col. *15 is the last on the first sheet
of the papyrus, and the first fourteen columns on the second sheet are
22 CHAPTER THREE
lost before col. 1 of pBerlin 3024 (the fifteenth column on the second
sheet). Within these fourteen columns, Parkinson has placed his Frags.
H (*21–*23) and J–K (*25–*28), with a gap of five columns before
Frag. H (*16–*20), one between Frags. H and J–K (*24), and one
(*29) between Frag. J–K and the Berlin papyrus. His placement of the
two fragments within the lost fourteen columns is conjectural but
feasible given the reconstructed location of his Frags. I and L: the two
sets of fragments would probably have been contiguous on the papy-
rus when it was rolled and could therefore have survived together.
The two words could be part of the final phrase of oGardiner 369: œr
zæw r n.[j] “guarding the mouth for me.” Col. *25 zæwt, however, is
not the infinitive of 3ae-inf. zæj/zæw, which is zæt in Old and Middle
Egyptian (Urk. I, 278, 10, and 290, 3; CT VI, 70b, 83c, 84l). This
indicates that the parallel is illusory, and that *25 [œr] and zæw.t(j) be-
long to two separate clauses or sentences.
*26–*27
m]j r.k sbæ.j tw [ …
Come, then, that I may instruct you [ …
(*27)
… ].k jãrw n jmnt
… ] you [ … ] the hostile nature of the West.
The initial statement is most likely part of a speech of the Soul,
since the Man’s role in the text is defensive rather than didactic. The
sentence may have continued in col. *27 with [r … ] “about [ … ]”
(Wb. IV, 84, 8–12).
The reference in col. *27 to jãrw n jmnt “the hostile nature of the
West” (for which, see Parkinson 2003, 131–32) might seem better
suited to the Man’s rejection of death at this point in the text, but the
lost verb could have been something such as [nn snÿ].k “you shall not
fear” (for snÿ used transitively, see CT IV, 123b; VII, 263b). Col. *25
then probably belongs to the Soul’s speech as well, and a transitional
statement as in cols. 55–56 occurred somewhere between *15 and *25.
*28 (beginning lost)
*28–*29
jw z [ … ]
For a man [ … ]
*29 (lost)
1
[j]w.n r ÿd [m mæët m ÿæÿæt]
We are to speak truly in the tribunal:
24 CHAPTER THREE
—————
4 Followed by Chioffi and Rigamonti 2007, 23. Their restoration [j]w r õæ[y] is
expressed referent of [m] dbæw, “speaking truly” or the like (see the
preceding note). For the tribunal speaking, cf. CT V 209e/k/o.
3–4
jw wp.n.j r.j n bæ.j
And I opened my mouth to my soul
(4)
wšb.j ÿdt.n.f
that I might answer what he had said:
5
jw næ wr r.j m mjn
This has become too much for me today:
5–6
nj mdw bæ.j œnë.j
my soul has not spoken in accord with me.
Most translations have followed Erman (1896, 20) in understanding
mdwj œnë as “converse with” (Wb. II, 179, 9). Suys, however, inter-
preted it as “agree with” (1932, 59 and n. 1, followed by Scharff 1937,
12 and 13 n. 2; van de Walle 1939, 312; Weill 1947, 116; Junker 1948,
220; Jacobsohn 1952, 10 and 11 n. 1; Parkinson 1997, 155; Tobin
2003, 179; Haller 2004, 14). This is superior both to the usual interpre-
tation and to Faulkner’s “argue with” (1956, 21 and 30 n. 4; also
Goedicke 1970, 88–89; Mathieu 2000, 23). Scharff points out that the
Soul is in fact “speaking with” the Man, and Faulkner himself notes
that “arguing is apparently just what the soul has been doing.” Al-
though mdwj œnë normally denotes a conversation, with the extended
connotation of argument (as English “have words with”), the context
seems to demand Suys’s interpretation of œnë as “in accord with.” This
sense appears elsewhere in the text: 40 twt œnë “be in accord with,” 114
jrj œnë “act (in accord) with,” 126 šm œnë “walk (in accord) with.”
26 CHAPTER THREE
(6)
jw grt wr r ëbë
It is also too much to exaggerate:
6–7
jw mj wzf jmt.f šm bæ.j
my soul going is like one who ignores what he is in.
As Erman noted (1896, 19 n. 3), the space at the top of col. 7 is
too small for the sign that normally determines wzf before the
walking legs, unless that sign projected abnormally high above the adja-
cent column tops. The two preserved traces suit (for ), which
is a feasible determinative for the transitive sense of the verb, although
apparently not attested elsewhere.
The group below the seated man is almost certainly jm; the m is
lower than the reed-leaf because of the bottom flourish of the seated-
man sign above. The traces below jm have been read as ever
since Sethe’s suggested restoration (1927, 44, 2). The papyrus, how-
ever, shows a clear, free-standing below the reed-leaf of jm,
with a short horizontal trace to its left, below the m of the same
group. These cannot represent : they are separated by a preserved
blank space and are written too close to jm to accommodate the
“hump” of the sign. The right-hand trace can only represent
(cf. col. *13). The left-hand one is most likely the head of (cf. the
arrangement in col. 146): the two traces below and to its left, extend-
ing into col. 8, are part of the tail; the latter accounts for the gap that
intervenes before the šm-sign that follows.
The resulting jmt.f must be a nisbe and the object of the preced-
ing verb. Since it is the Soul who is “ignoring” the Man, the verb
must be participial wzf “one who ignores” rather than infinitival wzf.j
“my ignoring”; the seated man occurs as determinative of a participle
in 25 zõæ, 117 jr, 131 mr, and 139 sãt; also plural 60 qdw, 62 sqdw, and
63–64 nnw. The nisbe can mean both “what is in him” and “what he
is in,” but the latter makes more sense in the context, probably refer-
ring to the qsnwt “difficulties” cited in cols. 10 and 15.
PHILOLOGICAL ANALYSIS 27
Given both the context and the following clause, šm bæ.j is not
likely to mean “my soul should go.” Instead, it is probably a noun
clause in apposition to the unexpressed subject of the preceding clause.
The unusual construction may have been conditioned by the fact that
jw šm bæ.j could be understood as “My soul goes” (at least, in writing).
(7)
ëœë.f n.j œr.s
He should attend to it for me,
The spelling of the preposition œr indicates that the following s is
a suffix pronoun, the referent of which is probably the preceding jmt.s.
Translations have generally regarded the relationship between ëœë.f
and n.j as primary, most following Erman (1896, 20) in understanding
the passage to connote support (“stand by me, stand for me”), with
others opting for the alternate sense “wait for me”5 (Suys 1932, 59;
Wilson 1969, 405; Bresicani 1999, 199). Faulkner saw œr.s as the pri-
mary adjunct, translating “that it may attend to it for me” (1956, 21
and 30 n. 7; followed by Lichtheim 1973, 104; Renaud 1991, 23;
Mathieu 2000, 23).6 This is supported by the clear use of ëœë œr with
this meaning in cols. 42–43 (see below).
8
[snnw].j w[jn ënã].f
my second, who [rejects] his [life].
The upper half of col. 8 is lost except for traces. The first was hesi-
tantly read by Faulkner as (1956, 22). The traces below it are almost
certainly the right and left sides of the seated-man sign. Since there
seems to be no word ending in that would be followed directly by
the seated man (either as determinative or 1s suffix pronoun), Faulk-
—————
5 Wb. I, 220, 5: identified there as “Nä.,” but clear or likely earlier examples are
stead”: Wb. I, 218, 11), Haller (2004, 8 “er soll mir in dieser Sache Rede und
Antwort stehen”), and Quirke (2004, 130 “but resists me for it”).
28 CHAPTER THREE
transcription. The fragment at the bottom left of col. 8 is mounted a millimeter too
low. Its uppermost trace is the tail of .
PHILOLOGICAL ANALYSIS 29
9
ÿr ntt.f m õt.j m šnw nwœ
since he is in my belly in a rope mesh:
Goedicke (1970, 91) restored the traces at the top of col. 9 as
, accepted in some studies (Tobin 1991, 345; Foster 1992,
11; Parkinson 1997, 155). The initial vertical trace could well be part
of , but those following (before that of , which is clear) do not
suit Goedicke’s reading. The horizontal that he saw as part of
does not have the angled back of all other instances of that sign in the
papyrus, and the two strokes he read as those of do not match
those of the nine examples of that sign in the papyrus (particularly its
right-hand stroke, which is always thin, long, and angled right to left).
Since the horizontal trace is not part of , the initial vertical
probably does not belong to , which is always followed by in
this text. Similar verticals, with the tapered bottom seen in this in-
stance, occur in examples of , , , the second reed-leaf of , the
single vertical stroke (Z1), and the ligature representing ; the hori-
zontal trace below looks most like the left end of or . Of these
possibilities, the only combination that seems feasible here is fol-
lowed by . The right-hand element of the third set of traces is
then most likely part of a ligatured (cf. col. 15), and the left-hand
stroke represents a second , yielding the conjunction ÿr ntt.9
The literal meaning of m šnw nwœ is clear, undoubtedly referring
to the net in which birds were captured.10 This in turn identifies the
referent of the pronoun f as most likely the Soul (reflecting both its
avian nature and its hieroglyphic spelling). The passage is a metaphor
for the relationship of the Soul to the Man during life.
—————
9 For ÿr ntt with a suffix pronoun, cf. Malaise and Winand, Grammaire, § 138. ntt
also appears in col. 28 as a ligature of three vertical signs, but in that instance it is
followed by a noun rather than a suffix pronoun.
10 Cf. Caminos, Literary Fragments in the Hieratic Script, pl. 13A, 7 (šnw nw jædt.k
“the meshes of your net”); also CT 474, which speaks of the nwœw “ropes” of the
jædt “net” used for œæm “fowling” (CT VI, 17e/18i; 23 l–m/24j).
30 CHAPTER THREE
9–10
nn ãpr m ë.f rwj.f hrw qsnwt
that he leave on a day of difficulties will not happen to him.
The verb rwj is normally intransitive in Middle Kingdom texts
(Wb. II, 406, 2) but can also be used transitively (Wb. II, 406, 16–17).
Translations have adopted one or the other of these senses: the for-
mer, first by Erman (1896, 20); the latter, which Erman suggested as
an alternative (1896, 21), first by Faulkner (1956, 21 and 31 n. 9).11
The expression ãpr m ë can denote what happens to someone as well
as through their agency (Wb. III, 262, 19/21).12 Although either inter-
pretation is defensible here, the second has been generally adopted.
The initial verb ãpr has usually been understood as a sÿm.f with
the rwj.f clause as its subject and the pronouns referring to the Soul:
e.g., “It shall not happen to him that he flees on the day of affliction”
(Assmann 1998, 390). Gunn, however, saw it as the participial subject
of a negative existential statement, to which the pronouns then refer:
i.e, “There is no one through whose agency it will happen that he
leave on” (or “deflect”) “a day of difficulties.”13 The parallel of col. 8
nn dj.t õæ.f wj “He will not be allowed to resist me” favors the more
usual interpretation, and that of col. 7 šm bæ.j “my soul going,” the
intransitive meaning of rwj.f.
—————
11 The transitive use, however, does not have the sense of “escape” proposed by
Faulkner, but rather that of “leave” with respect to a place or office (Wb. II, 406, 16–
17) or with causative sense, as in Sin. B 62 nn wn rwj ëœæw.f “there is no one who can
deflect his arrows”: Koch, Sinuhe, 36, 1. This sense also suits the instance cited by
Faulkner (1956, 31 n. 9): TR 19, 21 = CT IV, 117a. In his subsequent translation of
the CT passage, Faulkner opted for the intransitive: Coffin Texts, I, 241.
12 E.g., ShS. 21–23 sÿd.j r.f n.k mjtt jrj ãpr m ë.j ÿs.j “So, let me relate to you
something similar that happened to me myself”; Louvre C1 17–19 jr mdt t(n) nt wÿt
pn mtt pw nt ãprt m ë.j jrt.n.(j) pw m wn mæë “As for this speech of this stela, it is the
witness of what happened through my agency: it is what I actually did”: Blackman,
Middle Egyptian Stories, 42, 7; Clère, JEA 24 (1938), 242.
13 Gunn, Studies, 145 and n. 1; followed by Scharff 1937, 14 n. 9; van de Walle
The phrase hrw qsnwt “day of difficulties” has generally been seen
as a euphemism for death.14 The evidence assembled by Vandier, how-
ever, does not indicate that it is anything more than an expression for
times of hardship, like the analogous term rnpt qsnt “difficult year,”
which cannot be interpreted as a similar euphemism.15 Cols. 7–10 as a
whole record the Man’s determination that the Soul not abandon him
but face hardship with him.
11
mj.tn bæ.j œr tht.j
But look, my soul is leading me astray.
This is the only demonstrable instance of the second-person plural
pronoun in the papyrus and, since Erman’s initial study (1896, 8), it
has long been thought to reflect an audience to the debate, established
in the poem’s now-lost beginning. Although it is conceivable that
such an audience was specified in the missing portions of cols. *1–
*11, the beginning of this section (cols. 3–4) clearly indicates that the
Man is speaking only to the Soul. Since the plural pronoun has no
obvious referent, it is probably used here to avoid the specificity of
the singular, as Sethe suggested (1927, 61), perhaps also with the
poem’s “readership” in mind. A similar usage of mj.tn occurs in the
context of an address to one person in MuK 1, 7.16
The verb thj used transitively with the object of a person can
mean either “assail, violate” (Wb. V, 319, 20) or “lead astray” (Wb.
V, 320, 5). Early translations rendered it with the first of these mean-
ings, but since Faulkner (1956, 21) it has usually been translated with
the second, based on two clear passages in the Story of Sinuhe: th.n.f r
kt ãæst (Sin. B 148–49) “one whom he led astray to a different land,”
bæk th.n jb.f r ãæswt ÿrÿryt (Sin. B 202) “a servant whom his heart led
—————
14 First proposed by Scharff 1937, 14 n. 10. See especially Goedicke 1970, 92,
16 A. Erman, Zauberspruch für Mutter und Kind aus dem Papyrus 3027 des Berliner
graphic in Sin. B 248 (stæ.j = AOS [st]æs.j) and B 264. Faulkner (1956, 31 n. 11) has
suggested that the final s is spurious.
PHILOLOGICAL ANALYSIS 33
tion, making this less likely than a phrase giving the reason why “I
cannot listen to him.” A parenthetic aside, however, is also possible,
along the lines of Parkinson’s “though I do not listen to him” (1997,
155), in which case the usual understanding of œr stæs.j r mt is feasible.
Both the context and the parallel in col. 19 indicate that the first-
person suffix pronoun is omitted after jjt.19 The text observes the nor-
mal Middle Egyptian distinction between the negations nj and nn,
which rules out an infinitival expression “without coming” as well as
Lohmann’s “ohne daß ein Unwillkommenes meiner dabei möglich
wird” (1998, 214–15 and n. 36).
13
œr ãæë.(j) œr ãt r smæmt.j
because of throwing me on the fire to incinerate me.
The suffix pronoun of smæmt.j implies an unwritten one in
ãæë.(j), as generally understood.20 This clause can also be understood
as a reason for 11–12 nj sÿm.n.j n.f, although here the circumstantial
“throwing me” is also possible. The parallel with 12 stæs.j r mt indi-
cates that the Soul is to be understood as the agent of the infinitive, as
also generally understood.
Scharff interpreted the passage as a statement of the Man’s inten-
tion to commit suicide by self-immolation (1937, 12), understanding
the 1s suffixes as reflexive. This has not won general support (followed
only by Lurie 1939, 143; van de Walle 1939, 312; Junker 1948, 220;
von der Wense 1949, 67; Jacobsohn 1952, 11; Foster 1992, 12). The
rest of this section, which clearly describes the Man as resisting death,
demands a metaphorical interpretation rather than a literal one, as in
—————
19 See L. Zonhoven, in Essays in Honour of Herman te Velde, II, 396–98. Goedicke’s
(1998, 215) and makes little sense here. Goedicke interprets ãæë as the infinitive with
passive sense, also without the first-person pronoun (1970, 94–95 “being cast”). This
is possible grammatically but less likely in the context.
34 CHAPTER THREE
Parkinson (1997, 155), and Quirke (2004, 131). Parkinson’s translation “What is he
like” indicates that he has read the determinative as rather than , but the
trace is better suited to the latter.
22 There is a trace of the right edge of . For the idiom, see Wb. IV, 9, 11.
PHILOLOGICAL ANALYSIS 35
16
ëœë.f m pf gs mj jr-nœnw
that he may stand on yon side like a eulogy-maker,
Pyr. 326b and 355c provide a parallel for ëœë m gs “stand on a side”
of the river. Goedicke’s reading of the final word in col. 16 as nœnw
“eulogy” (1970, 97) is undoubtedly correct (followed by Lalouette
1984, 221; Tobin 1991, 346; Foster 1992, 12; Parkinson 1997, 155;
Mathieu 2000, 23). The seated-man sign at the end is probably the de-
terminative of a compound jr-nœnw “eulogy-maker,” although it could
also represent the 1s suffix of jr nœnw.j “one who makes my eulogy.”
As in cols. 7–10, the Man is arguing that the Soul should not abandon
him; the sense her is apparently that he will then be able to welcome
the Man after death (“yon side”) as a friend rather than antagonist.
17
pæ js pw prr
for that is the sort who goes forth
(17)
jn.f sw r.f
and brings himself to it.
The sense of this passage is unclear, in part because of the “charac-
teristically Egyptian ambiguity” of its four pronouns (Faulkner 1956, 31
n. 16). Since js links the statement to the preceding as a dependent
clause, the demonstrative pæ may refer to the kind of soul described in
those clauses, as most studies have assumed. Its more immediate refe-
rent, however, is jr-nœnw “eulogy-maker.” The imperfective participle
prr implies either repetitive or normative action. In the first instance,
the statement may refer to the soul’s daily emergence from the tomb,
as understood by Faulkner (1956, 31 n. 16), Tobin (1991, 345 n. 24),
and Mathieu (2000, 34 n. 14). If the referent is jr-nœnw, however, the
context here indicates normative action: i.e., a reference to “going
forth” from east to west by the “eulogy-maker” at the funeral, mirror-
ing the preceding ëœë.f m pf gs “that he may stand on yon side.”
36 CHAPTER THREE
The verb jn.f has usually been understood to express either conco-
mitant action or purpose or result, but its form suits only the first of
these.23 If pæ … prr refers to jr-nœnw, the pronominal subject of jn.f must
do so as well. The referent of r.f is probably col. 16 pf gs “yon side,”
since jnj r normally is used of “bringing” something “to” a place (e.g.,
ShS. 71, 84, 109, 114); the pronominal object sw, then, can only be
reflexive. The verb jnj is attested with a reflexive pronoun in the sense
of “conduct oneself,”24 but the present instance seems to demand the
more literal sense “bring oneself.”
The passage as a whole expounds on the Soul’s desire for death as a
release from a “day of difficulties” and reiterates the theme of the “soul
going” in cols. 6–10. It argues that the Soul should “stand on yon side”
only at the proper time, like a eulogist at a funeral.
17–18
bæ.j wãæ r sdœ æh œr ënã
My soul has become too foolish to suppress pain in life,
The initial bæ.j wãæ has been understood in three ways: as a voca-
tive followed by an adjectival predicate (Scharff 1937, 12 “Meine
Seele, es ist töricht”; similarly, Lurie 1939, 143; van de Walle 1939,
312; Weill 1947, 106; von der Wense 1949, 68; Jacobsohn 1952, 11;
Thausing 1957, 263; Barta 1969, 21; Lalouette 1984, 221; Renaud
1991, 23; Lohmann 1998, 215), as a vocative with modifying adjec-
tive (Faulkner 1956, 27 “O my soul, who art too stupid”; similiarly,
Williams 1962, 53; Wilson 1969, 405; Lichtheim 1973, 164; Parkin-
son 1997, 155; Bresciani 1999, 199; Haller 2004, 14; Quirke 2004,
—————
23 Lichtheim (1973, 164) and Goedicke (1070, 97–98) understood it as a state-
ment of past action, but the spelling does not suit the sÿm.n.f and the perfective sÿm.f
is normally used only after the negation nj in Middle Egyptian. Jacobsohn interpreted
jn.f sw r.f as relative “und zu dem er sich bringen soll” (1952, 11 and 12 n. 11; similarly,
Haller 2004, 14), with jn.f sw referring to the Soul and r.f referring to Erman’s nœpw
(1896, 23) at the end of col. 16. The reading nœnw, however, makes this interpreta-
tion unlikely.
24 E.g., Heqanakht II 28 jnn.ïn ïn m jb qn “you should conduct yourselves with
18–19
jhm wj r mt nj jjt.j n.f
one who prods me toward death before I have come to it,
The verb jhm/hjm (Wb. I, 118, 18) occurs with this determinative
only in this text (also 40–50 hjm.k wj r mt). Its sense has been inter-
preted in two different ways, largely dependent on whether the Man
is viewed as rejecting or advocating death at this point: persuasion
(Erman 1896, 25, and most subsequent studies) or dissuasion (Sethe
1927, 63; Scharff 1937, 12; van de Walle 1939, 312; von der Wense
1949, 68; Faulkner 1956, 27; Goedicke 1970, 98–99; Foster 1992, 12;
Assmann 1998, 390, and 2005, 385; Bresciani 1999, 199; Chioffi and
Rigamonti 2007, 30). Of the two, the first is almost certainly correct.
The verb from which Scharff derived the second, “go slowly” (Wb. I,
118, 19), is not used transitively and has a different determinative (
); a better correlate is the later verb “prod” (Wb. II, 490,
6). The clause nj jjt.j n.f “before I have come to it” makes less sense
—————
25 Erman (1896, 25) and Maspero (1907, 126) interpreted bæ.j wãæ as a voca-
tive followed by an imperative but were not aware of the meaning of the verb.
38 CHAPTER THREE
with the notion of dissuasion, and the clear parallel of col. 12 argues
for the more common reading. The verb form jhm is best understood
as a participle appositive to the initial bæ.j, as seen by Faulkner (1956,
27) and most subsequent studies.26
19–20
snÿm n.j jmnt
who sweetens the West for me:
This clause has been understood as an imperative addressed to the
Soul, with a few exceptions “me faire une peinture agréable l’Hadès”
(Maspero 1907, 126); “elle m’adoucit (la perspective de) l’Occident”
(Suys 1932, 60); “The West can cause (only) pleasantness to me”
(Goedicke 1970, 99–100; followed by Tobin 2003, 180); “But the
West will be made pleasant for me” (Tobin, 1991, 346; followed by
Mathieu 2000, 23, and Chioffi and Rigamonti 2007, 30–31). None
of these interpretations, however, suits the context in this part of the
composition, where the Man is clearly arguing against death.27 Rather
than an imperative, snÿm can be understood as a participle describing
the Soul: the clause is then a parallel expression to the preceding jhm
wj r mt. In that case, the initial bæ.j is not vocative, and wãæ is most
likely the stative rather than an adjective or adjectival predicate.
(20)
jn jw qsnt pw
“Is it something difficult?
—————
26 Understood as an imperative by Erman (1896, 25), Weill (1947, 1906), Jacob-
sohn (1952, 11), Lalouette (1984, 221), Foster (1992, 12), Assmann (1998, 390), and
Lohmann (1998, 215). Thausing (1957, 263) understood the participle as referring to
æh rather than bæ.j: “die Lebensmüdigkeit, die mich zu Tode treibt.” Cols. 11–13,
however, clearly indicate that it is the Soul who is prodding the Man toward death.
Haller’s “ein Bekümmerter bin ich” (2004, 14) is grammatically impossible.
27 Although Thausing (1957, 263) suggests that the Man is urging the Soul to
“sweeten the West” by letting him die at the proper time rather than prematurely.
PHILOLOGICAL ANALYSIS 39
20–21
põrt pw ënã
Life is a cycle;
(21)
jw ãtw ãr.sn
trees fall.
21–22
ãnd r.k œr jsft
Tread, then, on disorder,
(22)
wæœ mæjr.j
set down my misery.
Since these lines are an argument for death, at this point in the text
they are more appropriate to the Soul than the Man and therefore best
understood as the content of the Soul’s “prodding” and “sweetening,”
cited without an introductory m ÿd “saying” or the like. The question
jn jw qsnt pw is a rare Middle Egyptian example of jw before a sentence
with nominal predicate;28 pw undoubtedly refers to 19 mt “death.”
The final clause is capable of several interpretations. The verb
may be transitive “lay, set, offer, add” or intransitive “last” (Wb. I,
253–57); the noun could be mær “miserable one” (Wb. II, 30, 2) or
mær.j “my misery” (Wb. II, 30, 4). Most translations have understood
the verb as intransitive (exceptions are Weill 1947, 116; Lichtheim
1973, 164; Lalouette 1984, 221; Renaud 1991, 23; Tobin 1991, 346;
Foster 1992, 12; Parkinson 1997, 155; Haller 2004, 14; Quirke 2004,
131; Chioffi and Rigamonti 2007, 31). The noun was first under-
stood as mær, without suffix, but since Faulkner (1957, 27) has largely
been translated like his “my misery” (except by Herrmann 1957, 72;
Williams 1962, 54; Lohmann 1998, 215). Most studies since Lich-
theim have followed the sense of her translation “put down my
—————
28 See Silverman, Interrogative Constructions, 85–86.
40 CHAPTER THREE
misery,” which seems best suited to the context. The use of wæœ with
an abstract noun is also attested in an Old Kingdom letter.29
23–24
wÿë wj ÿœwtj œtp nïrw
Let Thoth judge me and the gods become content;
Cols. 23–27 contain a series of four statements referring to the
judgment after death, and therefore probably also part of the Soul’s
“prodding.” As part of his argument, he urges the Man to let the gods
decide whether his wish for death is wrong.
Thoth appears as recorder in the judgment scene of the Book of
the Dead but also as judge: the text in front of Thoth in Fig. 1 reads,
in part, jw wÿë.n.(j) jb n jsjrt jw bæ.f ëœë m mtr r.f “I have judged the
heart of Osiris, as his soul stood in witness to him.”30
Following Erman (1896, 28), translations have generally inter-
preted œtp nïrw as transitive “who pacifies the gods” (cf. Wb. III, 192,
1), but that expression is attested elsewhere only as an epithet of a god
in the fifth hour of the Amduat (LäGG V, 575–76), although Thoth
is called jmj œtp nïrw in CT I, 27c. As Goedicke has sensed (1970,
104–105), it makes better sense in the context as referring to the out-
come of Thoth’s judgment, but probably as a parallel subjunctive
sÿm.f rather than Goedicke’s adjectival statement (as seen by Mathieu
2000, 23, and Haller 2004, 14).
24–25
ãsf ãnsw œr.j zõæ m mæët
let Khonsu, who writes truly, intervene for me;
The expression ãsf œr has been translated as “defend” in the legal
sense (since Erman 1896, 28), and that sense is clear in the context; its
specific meaning, however, is most likely Goedicke’s “intervene on
—————
29 pBerlin 8869, 11 nfr n wæœ œætj-ë pn ëwæ jr.n.f r tæ “that this high official shall
not lay down the robbery he has done”: Smither, JEA 28 (1942), 17.
30 Or “against him.” For Thoth in connection with judgment, cf. also Peas. B1
behalf of” (1970, 105).31 The mention of Khonsu, like that of Isdes in
cols. 26–27, parallels that of Thoth in the preceding statement (see
LÄ I, 962; III, 185). The term zõæ is probably participial rather than
the noun “scribe” (for the determinative, cf. 117 jr, 131 mr, 139 sãt;
also plural 60 qdw, 62 sqdw, 63–64 nnw).32 The epithet undoubtedly
refers to the role of recorder in the judgment.
25–26
sÿm rë mdw.j sg wjæ
Let the Sun, who stills the sun-bark, hear my speech;
The final verb has been interpreted mostly in one of two ways:33
either as a hapax sg, perhaps for sg(r), meaning “still, silence” (Sethe
1927, 62; Scharff 1937, 13 and 19 n. 35; van der Walle 1939, 312;
Jacobsohn 1952, 11; Barta 1969, 21; Goedicke 1970, 103; Lichtheim
1973, 164; Assmann 1998, 390; Lohmann 1998, 216; Haller 2004,
14; Quirke 2004, 131; Chioffi and Rigamonti 2007, 33); or as a ha-
pax sg meaning “command” or the like, in other studies. The latter is
more in line with the Sun’s usual role in his bark, but the former is
more likely. The verb sgr appears with the same determinative in CT
I, 321b Bh2C; with an omitted r in CT V, 217b B2Bo, and VII, 369a
B2Bo/B1L; and with for in CT I, 378c B1C and V, 217d
B1C. There is evidently a verb sgj “astonish” (ancestor of NK sgæ: Wb.
IV, 320, 5), which appears once in the Coffin Texts (VI, 276g) and
otherwise in the noun sgw/sgwt “astonishment,” but this is less likely
as an epithet of the Sun in relationship to his bark.34 The contrast
with mdw.j “my speech” also supports the reading sg(r) “who stills”:
cf. cols. 145–47.
—————
31 Also in Ptahhotep 184–85 jn nïr jr jqr.f ãsf.f œr.f jw.f sÿr “The god is the one who
made him successful, intervening for him while he was asleep”: Žába, Ptaœœotep, 30.
32 Khonsu is called zõæ mæët in CT VI, 272c; see also LäGG VI, 600.
33 Weill (1947, 119 n. i) saw it as a causative of gwæ “assemble,” but misread the w
of wjæ as part of the word. The Late Egyptian verb sg, first noted and rejected by Erman
1896, 28 n. 2, is a New Kingdom loan word: Hoch, Semitic Words, 269 no. 383.
34 In CT 160 it is the Sun’s enemy that causes sgwt in the bark: CT II, 378c–380b.
42 CHAPTER THREE
26–27
ãsf jsdz œr.j m ët ÿsr[t]
let Isdes intervene for me in the sacred room—
28
[ÿr] ntt sær.j wdn
since my need has become heavy
Based on the size of the lacuna and the other occurrence in col. 9
(see above), the lost preposition at the top of col. 28 was probably ÿr
rather than œr. Like the word at the end of col. 22, the word after ntt
can be read either as sær.j “my need” or sær “needy one” (Wb. IV, 19,
6). Faulkner (1956, 32 n. 24) understood it as the second, though he
admitted that this presents difficulties in understanding the line. With
the exception of Bresciani (1999, 200) and Chioffi and Rigamonti
(2007, 34), other translations have adopted the first, which makes better
sense here.
28–29
nj [wnt] fæ n.f n.j
and [there is] no one to lift to himself for me.”
no trace below of what should be the tail of Faulkner’s ,35 and the
lacuna does not offer sufficient space for ætp (cf. cols. 69 and 127).
In the restoration suggested here, fæ is a perfective active parti-
ciple, referent of the following 3ms pronoun: “one who might lift to
himself.”36 The arm is probably a second determinative of fæ rather
than part of a separate dj.n.f; the same combination of determinatives
is used in the writing of ætp in cols. 69 and 127.37
The final trace at the bottom of col. 28 could belong to the nega-
tive arms, as suggested by Quack (1995, 185). If so, the negation must
be nj rather than nn, because there is no trace of an below it,
which always extends as far to the left as in this scribe’s writing
of nn. Since this text observes the normal Middle Egyptian distinction
between nj and nn, nj alone cannot serve as a negative existential.
There is space in the lacuna for wnt, which would have extended as
low as the bottom of the last sign in col. 30 (for the lack of traces be-
low nj here, cf. the alignment of wn below nn in col. 121). The scribe
uses nn wn elsewhere as a negative existential (cols. 121 and 130), but
only as an independent statement, whereas the clause here is probably
adverbial, a common use of nj wnt.38
29–30
nÿm ãsf nïrw štæw õt.j
The gods’ barring my belly’s secrets would be sweet,
—————
35 The same objections apply to the restored m[j.ïn] of Chioffi and Rigamonti
(2007, 34).
36 For the use of fæj with reflexive dative and without object, see A. Badawy, The
This may also be part of the cited “prodding” of the Soul, but it
makes better sense as an utterance of the Man himself. Since the Soul
in this text represents one side of an internal debate, the “secrets” of
the Man’s “belly” (seat of thought: Wb. III, 357, 3) are his inner
thoughts of a premature death, detailed in the preceding lines, as ex-
pressed by the Soul, who is in the Man’s “belly” (col. 9). The verb ãsf
here has the basic sense of prevention (Wb. III, 336, 5–7).
30–31
ÿdt.n n.j bæ.j
what my soul said to me:
This has generally been seen as a transitional such as those in cols.
3–4, 55–56, 85–86, and 143–48, marking the end of the Man’s
speech and the beginning of a short speech of the Soul (cols. 31–33).
In that case, either 33 ÿd.j serves alone as the transition to the Man’s
reply, if it begins in col. 33, or a transitional statement has been omit-
ted, if the reply begins in col. 39 (clearly spoken by the Man). Both
of these alternatives are problematic (see below).
Goedicke (1970, 109–10) suggested that the statement is paren-
thetic, introducing a citation of the Soul’s words as part of the Man’s
second speech, which does not end until the clear transition of cols.
55–56 (followed by Mathieu 2000, 23/25). Apart from the content of
cols. 33–39 (discussed below), this has some support in the consistency
of the transitional statements within the body of the text—jw wp.n.j
r.j n bæ.j wšb.j ÿdt.n.f “And I opened my mouth to my soul, that I
might answer what he had said” (3–4 and 85–86) and jw wp.n n.j bæ.j
r.f wšb.f ÿdt.n.j “And my soul opened his mouth to me, that he might
answer what I had said” (55–56), all of which introduce long dis-
courses—in contrast to the shorter ÿdt.n n.j bæ “What the soul said to
me” (cols. 147–48), which introduces the Soul’s short final speech,39
—————
39 And perhaps mirrors [ÿdt.n.j n bæ.j] “What I said to my soul” (cols. *12–13),
introducing the Man’s short first speech (ending between cols. *12–15: see above).
Goedicke’s notion that the longer transitions introduce “a statement made before the
court” (1970, 109) is merely speculative.
PHILOLOGICAL ANALYSIS 45
(31)
nj ntk js z
“You are not a man,
The opening line of the Soul’s cited speech has usually been un-
derstood as a rhetorical question, but also as a negative statement.40 If
it is a question, it can only be so virtually—“You are not a man?”—
which does not have the same meaning as the common translation
“Are you not a man?”41 In the present context, however, either kind
of question makes less sense than a negative statement. As part of his
argument for death, the Soul points out that the Man himself is in
dire straits. The implication is probably less one of social inferiority
(first suggested by Sethe 1927, 62) than “You are barely human,” as
indicated by what follows.
31–32
jw.k tr ënã.t
even though you are alive.
This clause has also been understood as an interrogative, largely
due to the presence of the particle tr, which is most often found in
—————
40 The latter by Erman 1896, 30; Suys 1932, 61; Lurie 1939, 143; Barta 1969, 21;
Foster 1992, 12; Assmann 1998, 391; Lohmann 1998, 216; Haller 2004, 15; Quirke
2004, 131. Von der Wense’s “Sei doch ein Mann” (1949, 68) does not reflect the
Egyptian, and Goedicke’s “Aren’t you (now), O man?” (1970, 109–10) is senseless.
41 Cf. Peas. B1 126–27 nj jw js pw jwsw gsæ.w “A tilted balance-arm is not a
(32)
ptr km.k
What is your gain,
32–33
mœy.k œr ënã mj nb-ëœëw
if you will care about life like an owner of riches
The expression mœj œr also appears in col. 78, where it aptly illu-
strates the primary meaning “care about” (Wb. II, 120, 13). The form
supports the subjunctive (or prospective) sÿm.f rather than the imper-
fective used circumstantially (“caring about”).
33–34
ÿd nj šm.j jw nfæ r tæ
who says, ‘I have not gone,’ when all those are down?
The initial verb form has usually been rendered as simple past “I
said” in most translations, introducing a change of voice from the
Soul to the Man. Such a use of the bare initial (perfective) sÿm.f,
—————
42 El-Hamrawi, LingAeg 15 (2007), 19, interprets the value of tr in this passage as
Tobin (1991, 347; 2003, 180), Parkinson (1997, 156), Bresciani (1999, 200), and Haller
(2004, 15). Maspero (1907, 127) saw it as the verb twr “reject” (Wb. V, 252 = NK try,
Wb. V, 318, 12; followed by Lohmann 1998, 216), but this is grammatically impossible.
44 II 26: Allen, Heqanakht, 17, 41–42, pls. 30–31.
PHILOLOGICAL ANALYSIS 47
followed by Tobin (1991, 347). Goedicke saw rather than before šm, noting
that the central “hump” that distinguishes the latter from the former is illusory here,
caused by the lower flourish of the preceding seated-man sign touching the horizon-
tal of (1970, 195 n. 96). The two signs do touch, but there is a clear “hump”
visible nonetheless (confirmed by first-hand observation; cf. Letellier 1991, 101).
46 See Allen Heqanakht, 30.
48 CHAPTER THREE
—————
47 Followed in most subsequent translations, with the exception of Wilson (1969,
405), Goedicke (1970, 112), Foster (1992, 13), and Lohmann (1998, 216). Letellier’s
understanding of tw as the impersonal pronoun (1991, 103; followed by Mathieu
2000, 25) is less likely in the context.
48 Intransitive use (“tearing off”) is not attested until Late Egyptian: Wb. 5, 298,
36–37
jw grt.k mt rn.k ënã
and you dead as well, while your name is alive.
Faulkner cites Urk. V, 148, 3 (BD 99) n mj tr.k jj “who are you
who has come?” as a parallel for the order jw grt.k mt (1956, 33–34 n.
34). This statement recapitulates and clarifies the Soul’s description of
the Man as being “uprooted.”
(37)
st nfæ nt ãnt
Yonder is a place of alighting,
Following Scharff (1937, 21 and 23 n. 2), the pronoun has been
understood to designate the West, with the exception of Letellier
(1991, 102 and 104 n. 12), who saw it as “l’état du défunt,” requiring
a rendition of st … nt ãnt not as “place” but as “une situation de re-
pos.” The verb ãnj, however, means primarily “land” and only
secondarily “remain” in a place (Wb. III, 287). The primary meaning
is almost certainly intended here, reflecting the soul’s avian nature.
37-38
ëfdt nt jb
storage-chest of the heart.
The reading of the final word in col. 37 has been a matter of some
discussion. Scharff’s ëfd (1937, 24 n. 9) has generally been accepted,
though Goedicke read the first sign as rather than (1970,
114–15) and Letellier, following Goedicke, suggested n fdq jb “pour le
désesperé” (1991, 100–102 and 104–105; similarly, Mathieu 2000, 25).
50 CHAPTER THREE
The sign at the top of col. 38 must represent , even though the
does not have the downward turn found in all other examples of the
ligature; it cannot represent the that Letellier saw as determinative
of fdq, which is smaller and has a pronounced downward slant of the
bottom element in all other examples. The left end of the initial sign
of the word at the end of col. 37 is damaged, but the horizontal has a
slight dip, more like than ; although normally has a dis-
tinct upward projection on the left, absent here, this is sometimes
minimal (e.g., col. 129), which could also have been the case here.
The ink marks below the are . This does not have the
downward turn at the right characteristic of other examples of the
bookroll, nor does it look like other examples of . Instead, it ap-
pears to be a rectangle with a projection on the right, similar to the
one example of Q5 in Möller’s Paläographie I (188). With the preceding
consonantal signs it suggests ëfdt “storage-chest,” as seen by Quirke
(2004, 131 “treasure-chest”). The upper stroke in Möller’s example
represents the top of the chest but here it may be for (although the
feminine t is also omitted in 81 œjm.f ). The imagery seems unique but
is perhaps reflected in CT IV 54d–e pr.n.j m ëfdt r sktt jn.n.j jb.j m æãt
ãn.n.j m ënÿt “I have emerged from the chest to the Night-Bark,
bringing my heart from the Akhet; I have landed in the Day-Bark.”
(38)
dmj pw jmnt
The West is a harbor,
38–39
õn.t spdw œr jr
which the perceptive should be rowed to.”
The first half of this passage presents little difficulty. The noun
dmj has been understood to refer both to a settlement and to a harbor.
The latter is probably meant here, both because of the nautical meta-
phor that follows and because it is the regular sense of the term in the
Middle Kingdom.
PHILOLOGICAL ANALYSIS 51
The verb õnj clearly has the determinative of a boat, and col. 38
clearly ends in a final . The sign or signs between these, and the
traces at the top of col. 39 before œr, have usually been left untrans-
lated. Erman (1896, 32) read the signs below the boat as but
noted that these were probably not part of qs[n] “difficult,” since the
is not grouped with as in cols. 10, 15, and 20. Despite this, a few
scholars have understood that word following (Suys 1932, 61;
Foster 1992, 13; Assmann 1998, 391; Chioffi and Rigamonti 2007,
39; and perhaps also Parkinson 1997, 156). Goedicke (1970, 115) saw
in place of Erman’s and restored õnt nj s[wæ.s n] œr “the
voyage—it does not go beyond.” Letellier suggested instead,
reading r.s (1991, 100; 101–102 n. g; and 102 “naviguer jusqu’à lui (?)
est [ … ]”; evidently followed by Mathieu 2000, 25).
The ink marks between the boat and the final s consist of a cen-
tral “blob” (which Goedick saw as the “hump” of ) and a
horizontal. Letellier perceptively noted that the boat sign in this hand
normally consists of two parts, the boat itself and a horizontal below it
representing the water on which the boat sails (cols. 71, 72, 137); the
horizontal is omitted in col. 70, and in col. 26 it is replaced by a smaller
sign more like . The sign in col. 38 has been seen as analogous to
that of col. 70 but it is probably more like that of col. 26, with the
“blob” below equivalent to the -like mark of the latter. The hori-
zontal has a pronounced, though faint, upward projection on the left
and undoubtedly represents (in place of , as always in this
papyrus), which is sometimes used as a second determinative of õnj
(Wb. III, 374).
This leaves the final s of col. 38 as either a suffix of or
the first sign of a word continued at the top of col. 39. Together with
the following œr, the traces in col. 39 are best suited to the plural of
the common expression spd-œr “perceptive” (Wb. IV, 109, 14–15).
Two interpretations of the resulting phrase are possible. If the verb
form is feminine, it must be a relative modifying jmnt with spdw œr as
its subject: “The West, which the perceptive should row, is a harbor”
52 CHAPTER THREE
(for the transitive use of õnj, see Wb. III, 374, 25–26). The notion of
the West as a navigable body of water, however, is at odds with both
the determinative of jmnt here and the normal Egyptian concept of
the West. More likely, therefore, the verb form is masculine, modify-
ing dmj; the therefore represents the passive suffix tw (placed before
the determinatives as in 115 sãæ.t).
The resulting “which the perceptive should be rowed” is incom-
plete, indicating that the word following œr must represent the adverb
jr(j) “toward” (Wb. III, 374, 11; Gardiner, EG, § 113, 2) rather than
the initial jr “if” that has been universally understood to introduce the
next sentence. In the context of cols. 31–38, the sense of the passage
is the Soul’s attempt to convince the Man that anyone perceptive
enough to understand the reality of his dire situation should consider
death as preferable to life. The text that follows shows that the cita-
tion attributed to the Soul in cols. 31–39 ends here.
(39)
sÿm n.j bæ.j
My soul should listen to me instead:
This clause has been universally understood with the preceding jr
as the protasis of a conditional sentence—“If my soul listens to
me”50—but the interpretation argued above indicates an independent
sÿm.f. The form is perhaps subjunctive, with jussive sense, but more
likely “emphatic,” stressing the dative n.j, as an explicit contrast to the
preceding text (30–31 ÿdt.n n.j bæ.j “what my soul said to me”).
39–40
n[n n].j [b]tæ
I have no transgression.
Sethe (1927, 63) restored the initial word in col. 40 as [b]tæ, sug-
gesting “ohne daß ich ein Unrecht (btæ ?) begehen muß.” The
—————
50 Lohmann 1998, 217, interpreted it as jr sÿm.n.j “if I had heard.” Suys rejected
translation indicates that Sethe also understood n[n jrt].j in col. 39–40,
but that restoration probably requires more space than is available in
the lacuna at the bottom of col. 39 and has not been adopted in sub-
sequent studies. Scharff followed Sethe in reading [b]tæ in col. 40, as
have all scholars since, and restored jw[tj] in cols. 39–40, giving jw[tj
b]tæ “den Schuldlosen (?)” (1937, 21 and 25 n. 12), a common ex-
pression (Wb. I, 484, 6) that has also been generally adopted.
Goedicke pointed out that the seated-man determinative should fol-
low the entire phrase rather than its first element (1970, 116), but his
suggested bæ.j [s]n [b]tæ “my ba, that neglectful companion” (followed
by Foster 1992, 13 “my foolish brother,” and Tobin 2003, 181 “my
stubborn brother”) is incompatible with the clear following bæ.j
and stretches the sense of btæ, which denotes a legal, moral, or reli-
gious transgression (Wb. I, 483–84) rather than “neglect.” In the
context, the seated man at the top of col. 40 most likely represents a 1s
suffix pronoun and suggests either the restoration above or perhaps nj
[jr].j [b]tæ “I have committed no crime” (Wb. I, 484, 8), based on
Sethe. The sense probably reflects the notion of the later btæ ëæ n mt
“big crime worthy of death” (Wb. I, 484, 11) and is an explicit con-
trast with the Soul’s desire for judgment (cols. 23–27).
40–41
tt jb.f œnë.j jw.f r mër
Should his heart be in accord with me, he will be fortunate,
Faulkner (1956, 23 n. 40b) corrected the previous reading of the
first word as , although the ligature he saw between the second
and the bookroll below the group does not exist. The interpretation
argued above for the preceding clause identifies the initial clause here
as part of an independent sentence rather than the second condition
or circumstantial clause found in previous translations.51 It is most
likely an “emphatic” construction expressing an initial condition.
—————
51 It also excludes the result clause of Goedicke (1970, 115), the apodosis of Fos-
ter (1992, 13), and the relative clause of Lohmann (1998, 217).
54 CHAPTER THREE
41–42
rdj.j pœ.f jmnt mj ntj m mr.f
for I will make him reach the West like one in his pyramid,
The initial rdj.j is an instance of the prospective sÿm.f, as in ShS.
70–72 jr wdfj.k m ÿd n.j jn tw r jw pn rdj.j rã.k tw jw.k m zz “If you delay
telling me who brought you to this island, I will make you find your-
self in ashes.”52 The alternation between rdj.j “I will make” and the
preceding jw.f r mër “he will succeed” illustrates Vernus’s distinction
between subjective and objective expressions of the future, respectively,
the prospective suggesting an action over which the speaker has control
(here rdj.j) while the “pseudo-verbal” construction denotes one that is
necessary or external to the speaker, as in the preceding jw.f r mër.53
42–43
ëœë.n œrj-tæ œr qrs.f
to whose burial a survivor has attended.
The verb form is almost certainly the relative sÿm.n.f: the cir-
cumstantial of Barta (1969, 22), Goedicke (1970, 117), Assmann
(1998, 391, and 2001, 385), and Haller (2004, 15), and the present
tense of Renaud (1970, 24) and Quirke (2004, 181), would require
different verb forms, and the participle of Tobin’s “Which stands
above his grave in the sight of his descendants” (2003, 181, following
Foster 1992, 13) is ungrammatical. The determinative of qrs reflects
the wood coffins of Middle Kingdom burials.
43–44
jw.j r jrt njæj œr õæt.k
I shall make an awning over your remains,
The pseudo-verbal construction with first-person subject here, in
contrast to the sÿm.f of col. 41, most likely expresses inevitability.
—————
52 Blackman, Middle Egyptian Stories, 43, 11–12. For the form, see Allen, Middle
Egyptian, § 21.2.1. Chioffi and Rigamonti’s r ë.j “grazie a me” (2007, 40) is improbable.
53 Vernus, Future at Issue, 24–27. See also Chapter 4, Section C.
PHILOLOGICAL ANALYSIS 55
—————
54 The last often with the determinative of a plant in the Coffin Texts. Note also
Pyr. 264a jææw(j) “two combatants,” with similar determinative: see Sethe, Überset-
zung und Kommentar I, 264. For n-preformatives, see Osing, Nominalbildung, 211.
56 CHAPTER THREE
44–45
sÿdm.k ky bæ m nnw
and you will make jealous another soul in inertness.
The verb sÿdm appears only in this text (the same form in cols. 46
and 49). As Scharff saw (1937, 26 n. 20), it describes the Soul’s action
with respect to another one less well provided for, and could therefore
conform to either of the Wörterbuch’s suggested translations “despise” or
“pity” (Wb. IV, 396, 9); the former was adopted in most early studies,55
as well as by Wilson (1969, 405). Faulkner (1956, 27 and 34 n. 40)
analyzed it as a causative of ÿdb/ÿdm “sting” (Wb. V, 632, 8–9, and
634, 19–635, 1) with the meaning “make envious,” which has largely
been adopted since.56 Although the verb here has the determinative of
the speaking man rather than the knife or fire of ÿdb/ÿdm “sting,” this
seems the most reasonable interpretation, with the intransitive mean-
ing of the root (Wb. V, 635, 1). The determinative here probably
reflects the mental rather than physical nature of the “sting.”
The final nnw has been understood as both a participle (first by
Erman 1896, 36 “als Müde”) and an abstract (first by Weill 1947, 120
“en faiblesse”); the lack of a seated-man determinative argues for the
latter, adopted in most studies since Weill’s. In cols. 63–64, where the
same root is used as a participle with seated man and plural strokes,
the term refers to the drowned, who have no proper burial.57 The par-
allels ky bæ nt(j) tæ.w (46–47) and ky bæ ntj œqr (49) indicate that m nnw
here modifies ky bæ.58
—————
55Jacobsohn opted for “pity” (1952, 20; followed by Lohmann 1988, 217).
56Foster’s “attract” (1992, 13) apparently derives from the verb in Sin. B 130
ÿdb.n.s œwyt.s (Koch, Sinuhe, 49, 12), which has been translated “It had assembled its
tribes” (e.g., Lichtheim 1973, 228; Wb. V, 632, 13). The use of ÿdb meaning “assem-
ble” is unattested until the Ptolemaic Period, however, and Gardiner proposed
“incite,” an extended meaning of ÿdb “sting” (Notes on the Story of Sinuhe, 50).
57 See G. Meyer, SAK 17 (1990), 272–73.
58 Barta’s nisbe (j)m(j) nnw (1969, 33 n. 42) is unnecessary. A parallel for the attri-
butive use of a prepositional phrase occurs in Sin. B 233–34 mw m jtrw swrj.t.f mr.k
“water in the river, it is drunk when you like”: Koch, Sinuhe, 68, 7.
PHILOLOGICAL ANALYSIS 57
45–46
jw.j r jrt njæj jã tm.f œsw
I shall make an awning and it won’t get cold,
46–47
sÿdm.k ky bæ nt tæ.w
and you will make jealous another soul who is hot.
Pace Goedicke (1970, 119; not reflected in his transcription of the
column), jã is clear at the bottom of col. 45. Its subordinate use denotes
future sequentiality, which suits the present context.59
Scharff (1937, 26 n. 22) emended tm.f to tm.k. a suggestion adop-
ted by van de Walle (1939, 313), Weill (1947, 120), von der Wense
(1949, 69), Faulkner (1956, 34 n. 42), Renaud (1991, 24), Parkinson
(1997, 156), and Mathieu (2000, 25). The emendation, however, is
unnecessary: as Barta saw (1969, 33 n. 43), the masculine pronoun
refers to njæj. The is overwritten by the top of the œs-vase in the
group below but does not seem to have been canceled; the scribe
dipped his brush after writing it and before writing the œs group.
Quack (1995, 185) has proposed understanding œsw as “get hot,”
based on the preceding line and Westendorf’s suggestion that the verb
may express both extremes of temperature.60 The determinative,
however, indicates coolness, and there is no clear evidence for the
opposite meaning until the Roman Period.61 The “soul who is hot”
seems a non sequitur with the notion of a warm shelter, but the similar
opposition between swrj.j mw and bæ ntj œqr in the next sentence indi-
cates that the contrast is intentional.
47–48
swrj.j mw œr bæbæt
I will drink water at the flood
—————
59Vernus, Future at Issue, 106–11.
60Westendorf, GM 29 (1978), 153–54.
61 M.-T. Derchain-Urtel, “Zum besseren Verständnis eines Textes aus Esna,”
GM 30 (1978), 27–34.
8 CHAPTER THREE
ïzy.j šwjw
and shall lift away dryness,
9
sÿ<d>m.k ky bæ ntj œqr
and you will make jealous another soul who is hungry.
Erman (1896, 36) transcribed the final word in col. 48 as
nd noted a “verwischtes o. ä.” below the circle. Scharff (1937, 27
. 27) tentatively read , adopted by Faulkner (1956, 23 n. 48a).
Goedicke (1970, 120) proposed . Of these, Erman’s transcrip-
on is the most accurate. The sun determinative is clear; it has the shape
sed elsewhere in the papyrus in the group but also centrally in
ol. 88 and cannot be Goedicke’s ; the plural strokes are also visible
pon close inspection. Scharff and Goedicke misread the right half of the
—————
PHILOLOGICAL ANALYSIS 59
Senwosret III): Collier and Quirke, UCL Lahun Papyri II, pl. 2. Collier and Quirke
transcribe , but a better reading is . The frequent writing of the verb as
šww, and the Coptic reflexes S šooue / L šauie, suggest a root šwj (infinitive šwjt).
64 Lichtheim’s relative “over which I made shade” (1973, 165; followed by La-
louette 1984, 222, and Assmann 1998, 391) would require a resumptive. Derchain’s
suggestion in RdE 29 (1977), 63 n. 33, that the verb is an error for ïs “sit” would re-
quire emendation of two determinatives and a missing preposition.
65 Goedicke’s statement that qj denotes physical form (1970, 121) is contradicted
by uses such as Heqanakht II 43 ptr qy n wnn.j œnë.ïn m ït wët “What is the manner of
my being with you in one community?”: Allen, Heqanakht, 47.
60 CHAPTER THREE
—————
66 Lichtheim, Moral Values, 78–82. The sense is particularly clear in Ptahhotep
624–25 wæœ jb.k tr n mdwy.k ÿd.k ãwt tnw “Set your mind at the time of your speak-
ing, that you may say things of distinction”: Žába, Ptaœœotep, 64. The same sense is
reflected in the translations of cols. 51–52 by Foster (1992, 13) and Haller (2004, 15).
PHILOLOGICAL ANALYSIS 61
53–54
ëœët.fj œr œæt hrw qrs
who will attend to the tomb on burial-day
The verb-form ãprt is undoubtedly the sÿmt.f; there is no need to
emend r ãpr m “so as to become,” as Faulkner suggested (1956, 34 n.
46; similarly, Erman 1896, 39; Lurie 1939, 143; Lalouette 1984, 222;
Lohmann 1998, 218; Bresciani 1999, 201). The signs are clear and the
following clauses undoubtedly describe a human survivor. The verb
here certainly has the sense of maturing (Wb. III, 262, 1) rather than
merely “coming into being” (as seen by Suys 1932, 64; Brunner-Traut
1967, 10; Barta 1969, 23): the Man is urging his Soul to wait for death
at least until he has an adult heir to see to his proper burial. The single
seated man at the end of col. 52 is probably the determinative of jwëw
rather than the 1s suffix pronoun. The noun could therefore mean “an
heir,” as understood by de Buck (1947, 23), Goedicke (1970, 121–22),
Foster (1992, 13), Parkinson (1997, 156), Lohmann (1998, 218), Tobin
(2003, 181), Quirke (2004, 131), and Chioffi and Rigamonti (2007,
45). The participles drpt(j).fj and ëœët(j).fj in col. 53, however, point to a
defined antecedent: thus, either jwëw.(j) “my heir” or “the heir who
will …,” as understood by Thausing (1967, 264). Although the 1s suf-
fix could well have been omitted at the end of the column, Thausing’s
reading has the benefit of understanding the word as written.
The before the suffix in Faulkner’s transcription of drpt.fj (1956,
23) is more likely the “horns” of the , as indicated by Erman’s
transcription (1896, 38). The determinatives of qrs “burial” in col. 54
indicate that the author (or scribe) understood the word here as the
act of interring the mummy, as opposed to the “wood” determinative
of the same word in col. 43, which reflects the coffin (see above).
54–55
sÿæy.f œnkyt n õrj-nïr
and will transport a bed for the necropolis.
The sign read as by Erman (1896, 38), and universally accepted
as such since, does not have the leftward “hook” at the top found in
62 CHAPTER THREE
all other examples of in the papyrus: from its form and the follow-
ing , it is undoubtedly instead. The verb is clearly caus. 2-lit.
sÿæj “transport” (in this case, across the river) (Wb. IV, 397–98), nor-
mally written with walking legs or a boat as determinative but
occasionally also with the bookroll.67
The word at the top of col. 55 is n rather than nt and therefore
the preposition rather than the genitival adjective. For the deceased’s
bed, cf. CT VI, 218k–m, 358f/p, 359k, 360f, 362f. The reference is
probably to the bier rather than an item of funerary furniture.
(55)
jw wp.n n.j bæ.j r.f
And my soul opened his mouth to me
55–56
wšb.f ÿdt.n.j
that he might answer what I had said:
56–57
jr sãæ.k qrs nœæt jb pw
As for your bringing to mind burial, it is heartache;
The jr of col. 56 is topical rather than conditional, since the claus-
es following are not apodoses of “bringing to mind” but elaborations
on the notion of qrs “burial.” The determinative of qrs in this case is
the sarcophagus: as opposed to col. 43, where a survivor “attends at”
the wood (coffin) and col. 54, where the act of interment seems in-
tended, it suggests that the author (or scribe) had in mind the ultimate
finality of burial. The reading of the determinative of qrs and the
of nϾt jb were first suggested by Gardiner, and the translation of the
—————
67 CT I, 109b; II,41e; III 240b, 254a; V, 48e, 363e, 364c, 377d, 381d/l; VI,
152e, 331j; VII, 396c. The bookroll may be influenced by sÿæ/swÿæ “make sound”
(cf. CT III, 240b), but the ending y rules out that verb in col. 54.
PHILOLOGICAL ANALYSIS 63
—————
68 Gardiner, Admonitions, 82. See also A.B. Lloyd, JEA 61 (1975), 63.
69 Lefebvre, GEC, § 350. Lloyd has “so that he is laid up on the hill”: JEA 61
(1975), 63.
64 CHAPTER THREE
As Goedicke has seen (1970, 126), the signs following ãws un-
doubtedly represent the three hieroglyphs with which the verb qn
“finish” is usually written (Wb. V, 49), rather than the of
70
previous transcriptions. The lack of plural strokes argues against ei-
ther ãws or qn being a participle like the preceding qdw, as ãws has
been understood since Erman (1896, 43) and as Goedicke understood
qn. In the context, ãws probably represents the noun ãwzw (Wb. III,
249, 8), which occurs in a Hatnub graffito also as object of qd,71 with
qn the 3ms stative. The point of the circumstantial clause, that the
building “in stone of granite” was actually completed, strengthens the
irony of the main clause in col. 63.
61–62
mrw nfrw m kæwt nfrt
fine pyramids as fine works—
The noun following qn has usually been transcribed as singular but
translated as plural.72 What has been understood as the pyramid’s base,
however, consists of two strokes, an upper horizontal and a lower -
shaped element whose left end overlaps that of the horizontal. The
form without the lower element is attested as a hieratic version of the
pyramid (Möller, Paläographie I, 371) and is identical to the sign used
as determinative of ëœëw “(heaps of) riches” in col. 33. The lower
element should therefore probably be read as plural strokes.
With Goedicke’s reading of qn, mrw must be either a second ob-
ject of qdw or, more likely, appositive to the preceding ãws qn. The
following nfrw is probably an adjective modifying mrw (as understood
by van de Walle 1939, 313; Faulkner 1956, 27; Barta 1969, 23; Licht-
—————
70 Goedicke’s reading was accepted by Mueller (1973, 354), Tobin (1991, 348,
1896, 43, and 1923, 125; Maspero 1907, 127; Ranke 1926, 26; Suys 1932, 65; Lurie
1939, 143; Weill 1947, 121; Jacobsohn 1952, 23; Lanczkowski 1954, 4; Frantsev
1960, 209; Wilson 1969, 405; Goedicke 1970, 126.
PHILOLOGICAL ANALYSIS 65
heim 1973, 165; Lalouette 1984, 222; Renaud 1991, 25; Tobin 1991,
348; Parkinson 1997, 157; Assmann 1998, 392, and 2005, 385; Loh-
mann 1998, 219; Bresciani 1999, 201; Mathieu 2000, 25; Haller
2004, 16; Quirke 2004, 132; and Burkard 2008, 156) rather than an
independent adjective appositive to col. 60 qdw.73
62–63
ãpr sqdw m nïrw
once the building commissioners become gods,
This has usually been interpreted as an initial dependent clause
(i.e., with an “emphatic” verb form) but also as a clause of purpose
(the latter by Sethe 1927, 64; Lanczkowski 1954, 4; Parkinson 1997,
157; Tobin 2003, 182; Haller 2004, 16; Burkard 2008, 156).74 The
former offers better sense in the context. The use of the sÿm.f rather
than the sÿm.n.f suggests non-past reference and implies in turn that
col. 60 qdw is aorist rather than past. Although it refers to the same sub-
jects as qdw “those who built,” the causative participle sqdw clearly
denotes “those who caused building”: hence, the deceased who
commissioned the funerary structures.
(63)
ëbæw jrj wš.w
what are dedicated to them are razed,
The spelling of ëbæw does not suit the universal translation of the
term as a noun referring to an offering stone or stela (Wb. I, 177, 7–
9). Instead, it may be a passive participle of the verb ëbæ, used both of
directing ships and presenting offerings (Wb. I, 177, 1–2). The mascu-
line plural reflects the gender of the preceding ãws and mrw.
—————
73 It is possibly a 3pl stative mrw nfr.w “the pyramids being fine” if col. 61 ãws qn
is subject-stative. Elsewhere in the papyrus, however, the 3pl stative is written with-
out plural strokes (63, 74, 103, 117, 119, 120), while masculine plural adjectives and
participles usually have them (38–39, 60, 63, 63–64, 64, 79, 123).
74 Also as a declarative statement (Maspero 1907, 27; Herrmann 1957, 67; Frantsev
1960, 209; Lalouette 1984, 222; Renaud 1991, 25; Tobin 1991, 347). Foster’s trans-
lation (1992, 14) bears little relation to the original.
66 CHAPTER THREE
The suffix of n.sn probably refers to nwy and šw rather than to nnw
mtw. The final rmw spt n mw has usually been interpreted as a single
genitival phrase “fish of the water’s lip,”77 but is more likely coordi-
nate, with the rmw speaking to nwy and spt n mw to jæãw. The image
is apparently that of a body lying in the shallows at the riverbank.
(67)
sÿm r.k n.j
Listen, then, to me:
(67)
mj.k nfr sÿm n rmt
look, listening is good for people.
68
šms hrw nfr smã mœ
Follow a good time, forget care.
Despite its inordinately large size, the final consonant of col. 67 is
rather than , since the latter is distinguished by a tick (see the
note to col. 82, below). Similarly large signs appear elsewhere in
this manuscript (e.g., 78 kt, 146 ãt). The prepositional phrase n rmt
has occasionally been understood as governed by sÿm (“listening to
people”: Foster 1992, 14; Parkinson 1997, 157; Mathieu 2000, 27;
Chioffi and Rigamonti 2007, 51), but this is less likely than the more
common translation in which it is governed by nfr, as above.
68–69
jw nÿs skæ.f šdw.f
A little man plows his plot,
—————
77 The masculine genitive n may not be an error. Though normally feminine, spt
is occasionally treated as masculine: e.g., CT III, 391e spt n twj (cf. CT IV, 45j spt
twj). This may be the origin of Coptic spotou,which evidently derives from a mas-
culine dual *sptwj.
68 CHAPTER THREE
69–70
jw.f æ<t>p.f šmw.f r õnw dpt
and he loads his harvest inside a boat,
Franke has established the meaning of nÿs as denoting a man of
means but in need of protection from the powerful.78 The trace below
the seated man determinative of this word at the end of col. 68 does
not seem to be part of an erased sign and cannot belong to a word be-
tween nÿs and skæ.f; it may remain from the palimpsest.
The use of the subject–sÿm.f construction here and in the next
parable presents a problem. Both the context and the continuation of
the narrative with the sÿm.n.f in cols. 71–75 rule out the usual aorist
meaning in Middle Egyptian, which the construction has elsewhere
in this text (see Chapter Four). Since the subject, nÿs, is undefined, it
might be possible to understand the first sentence as existential “There
was a little man who plowed his plot” (Weill 1947, 124; Guilmot
1969–72, 260; Renaud 1991, 25; Foster 1992, 14; Lohmann 1998,
219; Tobin 2003, 182), but the next sentence indicates that the sÿm.f
is part of the subject–sÿm.f construction and not a virtual relative. As
this and the following story are parables rather than true narratives,
the construction here probably expresses a non-specific present (as
understood by Erman 1896, 45, and most translations since), although
that use is evidently not attested elsewhere.
The of 69 ætp.f is omitted in error. The sign before the suffix is
certainly (for ) rather than , which does not curve up to
the left in this hand. It is possible that the word is a conflation of fæ.f
and ætp.f, although the latter is expected in the context.
70–71
stæs.f sqdwt
and drags a sailing,
—————
78 GM 167 (1998), 33–48. The term is nearly synonymous with the English “little
man”: e.g., “unless we limit the size of the big man so as to give something to the
little man, we can never have a happy or free people” (from a speech of Huey Long
in the US Senate, as reported in the Congressional Record of January 14, 1935).
PHILOLOGICAL ANALYSIS 69
—————
79 Wb. IV, 353–54, there characterized as “belegt seit D. 18,” but possibly in
Peas. B1 270 šj stæw “flowing basin”: Parkinson, Peasant, 34, 7. I owe this reference to
Richard Parkinson.
80 Goedicke’s “accounting” (1970, 134), followed by Foster (1992, 14) and To-
bin (2003, 182 “taxation”), is entirely speculative. The interpretation œæb f “la festa
del 12o distretto” offered by Chioffi and Rigamonti (2007, 52) requires a highly un-
likely use of without determinative as a place name.
81 Cf. the expression zj n œæb “man of festival” (Wb. III, 58, 12), which is used in
parallel with zmæy n hrw nfr “associate of a good time”: Janssen, Autobiografie, 144 Ao.
70 CHAPTER THREE
71–72
mæ.n.f prt wãt nt mœyt
When he saw the darkening of a norther’s emergence,
The Soul’s parable continues from her as a past narrative, with
mæ.n.f perhaps expressing an initial circumstantial clause. The rest of
the clause has been understood to describe the onset of a storm, but the
next two clauses seem to describe the man watching the sunset (see
below), arguing against that interpretation. As indicated by the follow-
ing rë œr ëq “as the Sun was going in,” the wãt “darkening” is that of
evening (Wb. I, 6/11), when the wind (prevailing northerly in Egypt)
picks up as the land cools. The final “water” sign is undoubtedly an
unusual second determinative of mœyt “north-wind,”82 though not
necessarily indicative of a rainstorm. The image is probably that of
twilight accompanied by a northerly breeze that darkens the water.
72–73
rs m dpt rë œr ëq
he watched in the boat as the Sun was going in,
Faulkner (1956, 35 n. 59) has interpreted the initial verb as an el-
lipsis for rs.n.f, as also 73 pr and 74 æq, but these can be understood as
written, as statives expressing the past tense of an intransitive verb.
Goedicke’s reading of the preposition as (1970, 135) is mis-
taken: the bird’s back and “ears” (which he saw as ) are clearly
joined to the base (which he saw as ), and is never ligatured
by this scribe (cols. 7, 29, 84). The verb rs can mean merely “awake”
but here more likely has the extended sense “watchful” (Wb. II, 450,
7; see Hannig 1991, 29). The phrase rë œr ëq refers to the sunset (cf.
Pyr. 1469b–c) rather than to the sun’s disappearance behind storm
clouds. There seems to be a subtle word-play between 71 prt and 73
ëq, and again between 73 pr.(w) and 74 æq.(w).
—————
82 Probably not a separate rectum of nt, which would most likely be expressed as
73–74
pr œnë œjmt.f msw.f
disembarked with his wife and his children,
(74)
æq tp š
and they perished atop a depression
to carry a cargo of grain). The noun šj, however, can refer to a dry
“depression” as well as one full of water (Wb. IV, 398, 5–9)—in par-
ticular, the natural “basins” of the Nile Valley that filled with water
during the inundation.83 The spelling of the word here, with the same
determinative used for tæ “land” (e.g., col. 78), suits such a reference.
74–75
šn m grœ õr mryt
ringed by night with riverbankers.
Given its undefined antecedent, šn is probably the stative rather
than a passive participle. The verb is undoubtedly šnj “ring, encircle”:
the determinative84 merely specifies the agent of the action. Judging
from its spelling (also in col. 97), the noun mryt is probably a collec-
tive rather than a nisbe.
75–76
ÿr.jn.f œms pzš.f m ãrw
So, he ended up seated and spreading out by voice,
Despite its bookroll determinative, the verb of pzš.f is probably
not psš “divide, share,” which makes no sense in this context, but pšš
“spread out,” which is commonly written pzš in Middle Kingdom
texts (Wb. I, 560); the determinatives are borrowed from psš “divide,
share” (cf. CT VIII, 388–89). The expression pzš m ãrw is evidently
an idiom for “cry aloud, broadcast.”
76–77
œr ÿd nj rm.j n tfæ mst
saying, “I have not wept for that one who was born,
The negation here has usually been understood as present but also
as future (Chioffi and Rigamonti 2007, 54; similarly, Mathieu 2000,
27), and perfect or past (Jacobsohn 1952, 23; Williams 1962, 55; Osing
—————
83 See Allen, Heqanakht, 150.
84 Also found in Peas. B1 161 and R 25, 2: Parkinson, Peasant, 26, 5–6.
PHILOLOGICAL ANALYSIS 73
1977b, 620; Foster 1992, 14; Quirke 2004, 132). 85 The normal Middle
Egyptian past negation, however, suits the context: the initial ÿr.jn.f
œms “So, he ended up seated” implies a passage of some time between
the death of the wife and children and the man’s “spreading out by
voice.” There is no compelling reason to assume an exceptional use
of nj sÿm.f or an older negated prospective “I shall not weep.”
The demonstrative tfæ perhaps reflects the separation between the
man and the dead mst (on pf gs “yon side” and nfæ “yonder”: cols. 16
and 37). The determinative of mst is clearly , as seen by Erman
(1896, 47), rather than the of other transcriptions. The word has
usually been interpreted as an active participle but is more likely a
passive one (as understood by Barta 1969, 35 n. 62; Hannig 1991, 26;
Assmann 1998, 393; and Burkard 2008, 156), contrasting the mother,
who has experience life, with her children (below), who have not.
Scharff’s interpretation of mst as referring to a deceased daughter
(1937, 37 n. 20, perhaps anticipated by Suys 1932, 69) was adopted in
subsequent translations (with the exception of de Buck 1947, 26) until
effectively countered by Faulkner (1956, 36 n. 64). This was based in
part on Scharff’s understanding of 74 msw.f alone as subject of æq “pe-
rished”—in other words, both husband and wife surviving while the
children died—but the following reference to the mst as being in “the
West” rules it out.
77–78
nn n.s prt m jmnt r kt œr tæ
though she has no emerging from the West to another one
on earth.
Wilson (1969, 406 n. 12) noted that prt m jmnt may reflect the
notion of “coming forth by day,” denied the wife because of the
manner of her death, but this is unlikely in view of the following pre-
positional phrases. Those have commonly been understood to refer to a
—————
85 For the present tense, see Gunn, Studies, 99. Goedicke (1970, 137) argues for
past tense but his translation “I would not weep” is more appropriate of the future.
74 CHAPTER THREE
78–79
mœy.j œr msw.s sdw m swœt
But I care about her children, broken in the egg,
Since this statement is contrastive with the preceding one, mœy.j
is probably “emphatic,” focusing œr msw.s (as understood by Tobin
1991, 340): the point is not the fact that the man cares but those he
cares about. Faulkner (36 n. 64) suggested that msw.s refers to “the
potential offspring whom the husband had hoped his wife would bear
in the future.” This overlooks the more obvious reference to the
children mentioned in col. 74, who perished with the wife (and
would otherwise be unmourned).
—————
86 Gunn, Studies, 143 “not more than another woman (who is) upon earth”; fol-
lowed by Suys 1932, 69; Scharff 1937, 34; van de Walle 1939, 314; Weill 1947, 124;
von der Wense 1949, 70; Goedicke 1970, 138; Renaud 1991, 25; Foster 1992, 14. A
reading rk “time” is unlikely, both grammatically and because the sun sign in
this papyrus is always round with a central “dot” when it stands alone in the column.
87 Guilmot understood it as referring to the phrase prt œr tæ (1968–72, 59: “pour
une autre (sortie) sur terre”; followed by Chioffi and Rigamonti 2007, 55), but this is
unlikely, since the infinitive (prt) is grammatically masculine.
PHILOLOGICAL ANALYSIS 75
79–80
mæw œr n ãntj nj ënãt.sn
who saw the face of Khenti before they lived.”
The qualifications “broken in the egg” and “before they lived” are
hyperbolic, reflecting the children’s death at a young age (see Williams
1962, 55 n. 2). The determinative of ãntj is probably the crocodile over
a standard, although the latter may have been erased (Erman 1896, 47).
80–81
jw nÿs dbœ.f mšrwt
A little man asks for an afternoon meal,
(81)
jw œjm<t>.f ÿd.s n.f jw r msyt
and his wife says to him, “It will be supper,”
For the sense of the subject–sÿm.f construction in this parable, see
the note to cols. 68–69, above. The nature of jw r msyt as a sentence
with impersonal subject was first reflected in de Buck’s translation
(1947, 26) “het zal zijn voor het avondmaal,” which also expresses
the future implications of the preposition r (similarly, van de Walle
1939, 314; Weill 1947, 124; Lalouette 1984, 223; Foster 1992, 15;
Lohmann 1998, 200; Bresciani 1999, 202; Tobin 2003, 182; Chioffi
and Rigamonti 2007, 56). There is no need to assume a textual omis-
sion, as some scholars have done (Faulkner 1956, 36 n. 66; Barta
1969, 34 n. 64; Renaud 1991, 25; and Lohmann 1998, 220).
82
jw.f pr.f r ãntw r.s
and he goes outside at it,
(82)
sï r æt
only for a moment.
76 CHAPTER THREE
83
ënn.f sw r pr.f jw.f mj ky
When he turns back to his house, he is like another man
The spelling with both signs before the determinative argues
against an interpretation of the initial verb form as the sÿm.n.f (Faulkner
1956, 27; Griffiths 1967, 157; Lichtheim 1973, 166; Tobin 1991, 348,
and 2003, 183; Lohmann 1998, 219). In either case, it functions as an
initial circumstantial clause, as Erman first understood (1896, 49).
PHILOLOGICAL ANALYSIS 77
83–84
œjmt.f œr šsæ n.f
his wife pleading to him.
The verb šsæ here has usually been understood as Scharff’s “kündig
sein” (1937, 41 n. 9) or Faulkner’s “reasoned (?) with” (1956, 27),
despite the fact that the preposition n rather than œr or m does not suit
this meaning, as Scharff realized. Better sense is given by Lichtheim’s
“beseeches” (1973, 166; followed by Lalouette 1984, 223; Parkinson
1997, 157; Quirke 2004, 132; and similarly, Osing 1977b, 620, and
Chioffi and Rigamonti 2007, 56). The verb is most likely a metathesis
of sšæj “plead” (Wb. IV, 281, 2), with the determinative influenced by
šsæ “gain experience” (Wb. IV, 543–44). The lack of an introductory
jw suggests that the clause is circumstantial to the preceding one, with
the subject–œr-sÿm construction indicating the imperfect.
(84)
nj sÿm.n.f n.s
He doesn’t listen to her,
84–85
sï n.f wš jb n wpwtjw
offended and unreceptive to those of the household.
85–86
jw wp.n.j r.j n bæ.j
And I opened my mouth to my soul,
(86)
wšb.j ÿdt.n.f
that I might answer what he had said:
86–87
mj.k bëœ rn.j
Look, my name is reeking:
—————
88 E. Hornung, Der ägyptische Mythos von der Himmelskuh: eine Ätiologie des Unvoll-
kommenen, 3rd ed. (OBO 46; Freiburg, 1997), 25: nj sæt.n ërryt.f “his portal cannot
suffer damage.”
PHILOLOGICAL ANALYSIS 79
(87)
mj.k r st æsw
look, more than carrion’s smell
88
m hrww šmw pt tæ.t
on Harvest days, when the sky is hot.
The verb-form bëœ, which occurs in this writing only in the papy-
rus, was initially interpreted as “despised” (Erman 1896, 51; followed
by Maspero 1907, 129; Ranke 1926, 26; Pieper 1927, 27; Blackman
1930, 70; van de Walle 1939, 314; Garnot 1944, 22; Weill 1947, 125;
Faulkner 1956, 27; Thausing 1957, 265; Potapova 1965, 77; Lohmann
1998, 220; Chioffi and Rigamonti 2007, 58). Scharff suggested “offen-
sive” (1937, 44; followed by von der Wense 1949, 70; Spiegel 1950,
48; Brunner-Traut 1967, 9; Barta 1969, 25; Hornung 1990, 113 ; Re-
naud 1991, 26; Tobin 1991, 349, and 2003, 183; Lohmann 1998, 220).
Lurie (1939, 144) was the first to suggest “stink,” which has been fol-
lowed in other translations. That sense seems likeliest, both from the
determinatives and from the comparison to sïj “smell” throughout the
litany; the usual meaning of bëœj, “overwhelm,” suggests the connota-
tion of an overpowering smell. In any case, it is clear that bëœ rn.j
denotes the Man’s bad reputation. The comparative r indicates that
bëœ has adjectival value and is therefore probably an active participle.
Erman’s understanding of the second of each stanza as a
repetition of the initial mj.k has been followed by Maspero (1907, 129),
Ranke (1926, 26), Weill (1947, 125), Spiegel (1950, 48), Faulkner
(1956, 27), Frantsev (1960, 210), Guilmot (1968–72, 255), Lichtheim
(1973, 166), Lalouette (1984, 223), Renaud (1991, 26), Tobin (1991,
349, and 2003, 183), Parkinson (1997, 158), Assmann (1998, 394),
Lohmann (1998, 220), Bresciani (1999, 202), and Chioffi and Riga-
monti (2007, 58). Other scholars have adopted Sethe’s interpretation of
it (1927, 65; also Pieper 1927, 27) as the compound preposition m ë.k
“through you,” identifying the Soul as the cause of the Man’s ill re-
pute. Faulkner (1956, 36 n. 73) noted, however, that there is nothing
80 CHAPTER THREE
in the text to indicate that the Soul was the source of the Man’s
troubles. The repetition of mj.k “look” serves to divide the first com-
parison in each stanza as a line of verse separate from the initial one.
Mathieu (2000, 27) translated “mon nom serait odieux à cause de
toi,” with the conditional reflecting his view (2000, 35 n. 36) that the
Man is thinking of the final judgment, when his name would be
odious if he acceded to the Soul’s desire for a premature death. The
remaining litanies, however, clearly indicate that the Man at this
point has given up his resistance and has adopted the Soul’s point of
view. This obviates Mathieu’s conditional as well as the occasional
translation of bëœ as future (first by Scharff 1937, 43).
The noun æsw is unattested elsewhere with this determinative.
Most translations have followed either Scharf’s suggestion that it refers
to bird droppings (1937, 44) or Blackman’s interpretation of it as a
term for bald-headed vultures (1938, 67–68). Goedicke, who adopted
Scharff’s surmise, proposed a connection with æs (1970, 146–477),
more fully æjs, a general term for offal (Wb. I, 20, 10–13; Wb. Drogen-
namen, 1). The determinative here, in place of the usual “pustule,”
suggests an image of carrion, as understood by a few scholars (Licht-
heim 1973, 166; Lalouette 1984, 223; Assmann 1998, 394; Haller
2004, 17; Quirke 2004, 132).
88–89
mj.k bëœ rn.j
Look, my name is reeking:
(89)
mj.k <r st> šzp sbnw
look, more than an eel-trap’s smell
90
m hrw rzf pt tæ.t
on catch day, when the sky is hot.
Before šzp, the scribe inadvertently omitted the preposition r, and
probably also the word st(j), which is used in the other four of the
PHILOLOGICAL ANALYSIS 81
first five stanzas. The word šzp has been interpreted universally as a
form of the verb meaning “receive” (not “catch,” as often understood
here), but this makes little sense in the context, either as a participle
(“one who receives a sbnw”) or as an infinitive (“receiving a sbnw”). A
participle denoting a human being is out of place in the first five stan-
zas, where the comparison is otherwise to the smell of things or
animals, and is also unlikely in view of the lack of a seated-man de-
terminative. It is also improbable that the “receiving” of something
would reek, rather than the thing itself. In that light, šzp more likely
is a noun; its meaning is dependent on that of the following noun.
The hapax sbnw has uniformly been translated as “fish,” from its
determinative. As Scharff pointed out (1937, 45), the term derives
from zbn “glide,” which can have the same determinative (Wb. III,
433). It may be merely a more colorful term for fish than the common
rmw, but the basic sense of the verb suggests it may be the otherwise
unknown word for “eel”.89 Despite the absence of a relevant deter-
minative, the word šzp may then denote the trap in which eels have
traditionally been caught, which can smell rancid both from the kind
of bait used and from the dead eel itself.90
The term rzf has sometimes been translated as an activity: “catch-
ing” (Lurie 1939, 144; Faulkner 1956, 28; Frantsev 1960, 210;
Potapova 1965, 77; Parkinson 1997, 158), “fishing” (Lichtheim 1973,
166; Tobin 1991, 349, and 2003, 183; Chioffi and Rigamonti 2007,
59), “hunting” (Goedicke 1970, 148), “angling” (Foster 1992, 15),
and “trawling” (Quirke 2004, 132). The noun, however, refers not to
the act of catching but to the catch itself (Wb. II, 449, 4–6), as reflected
in most translations.
—————
89 For eels in the Nile, see D. Brewer and R.F. Friedman, Fish and Fishing in
91
mj.k bëœ rn.j
Look, my name is reeking:
91–92
mj.k r st æp«d»w
look, more than ducks’ smell
92–93
r bwæt nt trjw õr msyt
at a rise of reeds with a brood.
The hapax æpsw has been related to 87 æsw (Scharff 1937, 43; Van
de Walle 1939, 314; Garnot 1944, 23; von der Wense 1949, 70; Spie-
gel 1950, 48; Jacobsohn 1952, 31; Wilson 1969, 406; Kitchen 1999,
81) but it is almost certainly an error for æpdw “ducks” (Erman 1896,
54), perhaps influenced by æsw, as Faulkner suggested (1956, 37 n. 77).
Ducks themselves are not notoriously malodorous, although their
droppings often are. This suggests that the initial preposition of the
third line does not denote a second comparative, as universally under-
stood, but rather has locative sense (Wb. II, 387, 22).
Blackman’s interpretation of bwæt as “covert” (1930, 70) has been
followed in most translations. Weill (1947, 126 n. d) pointed out, how-
ever, that the word is obviously related to bwæ “stand out” (Wb. I,
454) and therefore probably refers to a rise of ground, as Erman orig-
inally saw (1896, 53; followed by Maspero 1907, 129; Ranke 1926,
26; Lurie 1939, 144; Lalouette 1984, 223; Foster 1992, 15; Haller
2004, 17); that sense is also more compatible with the determinative.
As Faulkner noted (1956, 37 n. 79), Erman’s original understanding
of trjw as “willows” (followed by Blackman 1930, 70) is in error.91
The final msyt has usually been interpreted as a term for waterfowl
(after Wb. II, 143) but is probably the same as the collective for child-
ren and foals (Wb. II, 140, 11–13 and 15), as Haller (2004, 17) and
—————
91 See L. Keimer, BIFAO 31 (1931), 227–29. The spelling in col. 92 clearly reflects
a word originally ending in r rather than the feminine ïrt “willow” (Wb. V, 385).
PHILOLOGICAL ANALYSIS 83
—————
92 See also R. Caminos, Late Egyptian Miscellanies (Brown Egyptological Studies 1;
London, 1954), 348; W. Helck, Materialien zur Wirtschaftsgeschichte des Neuen Reiches
III (AAWLM 1963 no. 2; Mainz, 1963), 309.
93 Exceptions are the singular “pêcheur” of Weill (1947, 125) and Mathieu
(2000, 29), and Potapova’s unsubstantiated bolotna] tina “marsh-slime” (1965, 79).
94 A.H. Gardiner, Ancient Egyptian Onomastica (Oxford, 1947), I, *9 no. 43.
95 Von der Wense’s “der Unrat auf dem Schlamm“ (1949, 70) and Potapova’s
rybaq|i otrep|] i nevod “fishermen’s rags and net” (1965, 79) unfounded.
84 CHAPTER THREE
noun, however, the only possible referents of the suffix pronoun are
ãæzw “channels” or zšw “nests,” neither of which are appropriate
subjects of œæm.n.sn. This indicates the reading œæm n.sn “fowled for
them,” with a passive participle. The participle modifies ãæzw “chan-
nels” and the pronoun refers to zšw “nests.”
95–96
mj.k bëœ rn.j
Look, my name is reeking:
(96)
mj.k r st msœw
look, more than crocodiles’ smell
97
r œmst õr ëÿw õr mryt
at a site of slaughter with riverbankers.
Although œmst could be the infinitive of cols. 133 and 135, as it is
normally understood, here it is more likely a noun denoting a place of
sitting (as Wb. III, 99, 3), as Barta sensed (1969, 25; followed by Lich-
theim 1973, 166; “hut”). Together with the fact that crocodiles
themselves do not have an inherently unpleasant smell,96 this suggests
that the preposition r at the head of the third line is locative, as in the
two preceding stanzas.
The noun appears to be either ëÿw “desert edges” (of the
cultivation: Wb. I, 239, 6) or spæwt “areas of cultivation.”97 The second
is unlikely in view of the spelling without , and spæt is not used else-
where as a general term for “region” (as understood by Goedicke 1970,
150; Hornung 1990, 113; Tobin 1991, 349; Lohmann 1998, 221;
Haller 2004, 17; Quirke 2004, 132). The first does not appear else-
—————
www.pbs.org/wgbh/nova/crocs/wrestling/wrestling3.html.
96
For the latter (Goedicke, 1970, 151; Lohmann, 1998, 220; Quirke 2004, 132),
97
see Allen, Heqanakht, 150. The reading ÿæÿæt argued by Scharff (1937, 46 n. 11; fol-
lowed by van de Walle 1939, 315; von der Wense 1949, 71; Spiegel 1950, 49; Jacob-
sohn 1952, 31; Potapova 1965, 79; Wilson 1969, 406) is improbable.
PHILOLOGICAL ANALYSIS 85
where as a term for the riverbank, as often translated here (Lurie 1939,
144; Barta 1969, 25; Lalouette 1984, 224; Parkinson 1997, 158; Bres-
ciani 1999, 203; Kitchen 1999, 81; Mathieu 2000, 29; Tobin 2003,
183). Faulkner’s “sandbanks” (1956, 28; followed by Renaud 1991,
26; Foster 1991, 15, and 2001, 60) is conjectural; in any case, one
does not sit õr “under” sandbanks.98 The other sense of ëÿw is also ill-
suited to the context, since they were not frequented by crocodiles.99
In light of these difficulties, the word may represent in-
stead a verbal noun of the verb ëÿ “hack up, slaughter” (Wb. I, 238:
cf. Wb. I, 239 æÿt “bloodbath”): that verb appears as in CT
100
VI, 413l r-ëÿ “slaughter.” The first õr-phrase qualifies œmst; the
second qualifies ëÿw, with the agentive sense of col. 74–75 šn … õr
mryt. The third sign of mryt is undoubtedly (for ) rather than
a second : its shape is different from that of the preceding and
similar to that of most example of in this papyrus.
97–98
mj.k bëœ rn.j
Look, my name is reeking:
(98)
mj.k r zt-œjmt
look, more than a married woman
98-99
ÿd grg r.s n ïæy
about whom the lie of a lover has been told.
The exact connotation of zt-œjmt in the Middle Kingdom, as op-
posed to the separate terms zt “woman” and œjmt “woman, wife,” is
—————
98 Faulkner translated “by sandbanks” (1956, 28), but this meaning is not attested
for the preposition õr. In addition, the Egyptians would undoubtedly have avoided
“sandbanks full of crocodiles.”
99 Weill (1947, 125) translated “la lisière de l’inondation,” but ëÿ does not seem
(100)
mj.k r õrd qn
look, more than a brave boy
100–101
ÿd r.f jw.f {jw.f} n msdw.f
about whom has been said, ‘He is for one he should hate.’
A few scholars have understood õrd qn as a direct genitive (Spiegel
1950, 49; Barta 1969, 25; Hornung 1990, 113; Lohmann 1998, 221),
but the absence of a seated-man determinative after qn makes this less
likely than the common interpretation of qn as an adjective (or 3ms
stative) modifying õrd. As such, qn is usually rendered as “brave” or the
like, but also as “sturdy, healthy, able, vigorous” (Blackman 1930, 71;
Lichtheim 1973, 166; Foster 1992, 15; Parkinson 1997, 158; Chioffi
and Rigamonti 2007, 62), “good, fine” (Scharff 1937, 44; van de Walle
1939, 315; Tobin 1991, 349; Haller 2004, 17), and “difficult” (Jacob-
sohn 1952, 31). All but the first, which is the standard meaning of the
adjective (Wb. V, 42), derive from the various ways in which the sense
of the following relative clause has been understood (discussed below).
The initial ÿd is undoubtedly the passive sÿm.f, as in the preceding
stanza, with r.f “about whom”103 referring to õrd qn. The following jw.f
n has been understood as “he belongs to” or the like, but that carries an
aorist connotation, more likely to have been rendered by the adjectival
predicate nj sw. The construction jw.f n may have a less aorist con-
notation, as Sethe sensed (1927, 65 “er soll … gehören”; followed by
Scharff 1937, 44; Jacobsohn 1952, 31; and Hornung 1990, 113).
The final msdw.f has occasionally been understood as a noun of
agent “his hater” (meaning “one who hates him”: Ranke 1926, 26;
Lichtheim 1973, 166; Lalouette 1984, 224; Renaud 1991, 27; Parkin-
—————
103 As understood by all except Quirke (2004, 132 “told”). The expression ÿd r
means either “say against” or “say about” (Wb. V, 620, 5–6). The meaning “say to”
(Wb. V, 620, 7) is probably spurious; all of the pre-Ptolemaic examples cited for that
meaning can be understood with the sense of Wb. V, 620, 5–6.
88 CHAPTER THREE
son 1997, 158; Haller 2004, 17). Such a noun is not attested else-
where, however, and the active sense would have been rendered
more probably by an active participle (cf. the feminine msddt: Wb. II,
154, 12; Wb.med., 394). It is undoubtedly a perfective relative form,
as interpreted by most scholars and as suggested by the scribe’s correc-
tion from the imperfective msdd (see Chapter Two, Section 2).104
Blackman understood the sense of the passage as referring to a child of
adultery (1930, 71; first suggested by Maspero 1907, 129 “dont on dit
un mensonge auprès de ses parents”), which has generally been fol-
lowed since: in that case, msdw.f refers either to the boy’s true father
or to the cuckolded husband. Goedicke (1970, 153–54) noted the
possibility of a reference to the boy’s illicit homosexual lover (fol-
lowed by Tobin 2003, 184 n. 15, and possibly Foster 1992, 15).105
There is no compelling rationale in the context for Blackman’s
interpretation, but Goedicke’s bears consideration. It would provide a
male counterpart to the theme of female sexual misbehavior in the
preceding stanza, to which it is linked by the repeated relative ÿd r. It
would also explain the use of jw.f n rather than nj sw, and is more
compatible with the usual prospective sense of the perfective relative
form. The adjective qn suggests a contrast to what is said about the
boy,106 paralleling the more explicit ÿd grg r.s “about whom the lie has
been said” of the previous stanza. Both refer to the damaged reputa-
tion of innocent victims: a married woman and a boy with no
homosexual transgressions.
(101)
mj.k bëœ rn.j
Look, my name is reeking:
—————
104 Quirke’s translation “told that he is hated” (2004, 132) implies a passive sÿm.f,
“l’amant” (2000, 29) refer to adultery (Barta 1969, 35 n. 74; Mathieu 2000, 35 n. 37).
106 A õrd qn “brave boy” was presumably considered the antithesis of a homosex-
ual œjmt õrd “woman boy” (Ptahhotep 457: Žába, Ptaœœotep, 52): cf. R.B. Parkinson,
JEA 81 (1995), 66–70.
PHILOLOGICAL ANALYSIS 89
102
mj.k <r> dmj n jt<y>
look, more than the harbor of the Sire
102–103
šnn bštw mææ sæ.f
that plots sedition but whose back is seen.
For dmj, see the note to cols. 38–39, above. The two signs fol-
lowing it have been understood as a defective writing of 74 šn (all
studies before Faulkner 1956; also Potapova 1965, 79, and Wilson
1969, 406), as n mzœ “of a/the crocodile” (Goedicke 1970, 154; Fos-
ter 1992, 16; Haller 2004, 17; and Quirke 2004, 133), and n jty “of
the Sire” (Faulkner 1956, 28 and 37 n. 85, and most studies since).
All three interpretations require an emendation: the first, of a missing
šn sign; the second, of a missing or omitted stroke following the cro-
codile; and the third, of a second crocodile and probably also a
determinative. Of these, the second is likeliest epigraphically, but the
term bštw “sedition” that follows presupposes a reference to the king
and therefore argues for Faulkner’s reading.
The word šnn is clearly an imperfective active participle modifying
dmj “harbor.” The phrase mææ sæ.f has been understood as a passive
sÿm.f with nominal subject, with the suffix pronoun referring to jty:
e.g., Barta’s “wenn sein Rücken gesehen wird” (1969, 26). If so, how-
ever, it can only be the prospective passive (sÿmm.f ) “his back will be
seen,” which makes no sense here.107 An active participle like šnn also
makes no sense if the referent of sæ.f is jty (“which sees his back”).108
—————
107 See Allen, Middle Egyptian, §§ 21.2.2. The usual circumstantial translation, such
as that of Barta, requires either the passive sÿm.f (mæ sæ.f “when his back has been
seen”) or the tw-passive of the imperfective sÿm.f (mææ.tw sæ.f “when his back is
seen”). “Seeing the back” is probably not a metaphor for the king’s absence but for
cowardice: note Sin. B 58 nj rdj.n.f sæ.f “he does not give his back” (Koch, Sinuhe,
34; describing Senwosret I) and cf. Parkinson, JEA 81 (1995), 66.
108 An active participle has been understood by Scharff (1937, 44; followed by van
de Walle 1939, 315; Jacobsohn 1952, 31; and possibly also Haller 2004, 17, and Quirke
2004, 133), but with a different referent of sæ.f.
90 CHAPTER THREE
(103)
ÿd.j n mj mjn
To whom can I speak today?
(103)
snw bjn
Brothers have become bad;
104
ãnmsw nw mjn nj mr.nj
the friends of today, they do not love.
104–105
ÿd.j n mj mjn
To whom can I speak today?
(105)
ëwn jbw
Hearts are greedy,
105–106
z nb œr jtt ãwt snnw.f
every man taking the other’s things.
(106)
<ÿd.j n mj mjn>
To whom can I speak today?
107
jw zf æq
For kindness has perished
PHILOLOGICAL ANALYSIS 91
107–108
nãt œr hæ.w n bw-nb
and sternness has descended to everyone.
The partial col. 106 seems to reflect a hiatus before col. 107. The
scribe wrote a reed-leaf after snnw.f—presumably the first sign of the
clause in col. 107, the second line of the next stanza—and subse-
quently erased it (Parkinson 2009, 109), leaving the rest of the
column blank, with enough space for the missing refrain.109
The clause in col. 107–108 recurs in Adm. 5, 10, in almost iden-
tical spelling, with the exception of in place of before the walking
legs: i.e., hæb “has been sent” instead of hæ.w “has descended.”110 The
phrase nãt œr, again spelled as in col. 107, occurs also in Peas. B1 198–
99 jr œb<s>.k œr.k r nãt œr nmj jr.f ãsf.f bw œwrw “if you cloak your face
so as to be stern, who then will bar poverty?”111 The phrase, literally
“force of face” (as a verb in the last passage), is an antonym to zf, sug-
gesting a reference to sternness. Since it does not have the seated-man
determinative, it is more probably an abstract here (and in Adm. 5,
10) than the participial “one who is stern” that has been adopted in
some translations (see Barta 1969, 36 n. 79). For hæj n “descend to (a
person),” see Wb. II, 472, 23; the sense is obviously that everyone has
become stern.
(108)
ÿd.j n mj mjn
To whom can I speak today?
—————
109 Parkinson suggests that the area of the erased reed-leaf was “probably still too
moist to be written over immediately, and he neglected to come back and fill in the
right refrain.” While this is conceivable, it seems unlikely for such a minor erasure,
and the papyrus has numerous examples of erasures probably overwritten immediately
(see Chapter Two, Section Two). The gap remains inexplicable.
110 Enmarch, Ipuwer, 35. Quirke (2004, 133) adopts the verb from this parallel in
(108)
œtp œr bjn
There is contentment with the bad,
109
rdj r.f bw nfr r tæ m st nbt
in that goodness has been put down in every place.
Translations of the clause œtp œr bjn have offered nearly every possi-
ble interpretation of its three words. Erman (1896, 59) understood œtp
œr as a participial compound serving as subject of a 3ms stative bjn:
“Der mit ruhigem Gesicht ist elend” (followed by Ranke 1926, 27;
Scharff 1937, 49; Lurie 1939, 144; Van de Walle 1939, 315; Weill
1947, 127; von der Wense 1949, 71; Jacobsohn 1952, 34; Lanczkowski
1954, 2; and Goedicke 1970, 160–61). De Buck (1947, 28) saw œtp as
an impersonal sÿm.f with œr bjn a prepositional phrase: “Men is inge-
nommen med schlechtheid” (followed in most subsequent studies).
Barta (1969, 26) understood œr bjn as subject of an adjectival œtp: “das
Gesicht der Bosheit ist zufrieden” (perhaps following Spiegel 1950,
50 “Zufrieden ist der Schlechte”; followed by Hornung 1990, 114 ;
Renaud 1991, 27; Lohmann 1998, 222; and Haller 2004, 17).
Of these interpretations, de Buck’s is likeliest to be correct (as re-
flected in the degree of its acceptance): the absence of a seated-man
determinative argues against a participle, and bw nfr in the following
clause is evidently contrastive with an abstract bjn. The verb œtp is prob-
ably an “emphatic” sÿm.f with unexpressed subject stressing œr bjn.
The enclitic r.f in col. 109 relates its clause to the preceding (refe-
rent of the pronoun) more closely than a less-marked circumstantial
(rdj bw nfr r tæ “goodness having been put down”). Goedicke (1970,
161) read the r of r.f as t, but it is difficult to tell from his translation
(“he is willing to abandon goodness”) what verb form he had in
mind. His reading was adopted by Tobin (1991, 350, and 2003, 184),
who understood the form as a future participle rdjt(j).f (“which will
cast goodness to the earth”), but this makes less sense than the more
common reading.
PHILOLOGICAL ANALYSIS 93
109–10
ÿd.j n mj mjn
To whom can I speak today?
(110)
sãër z m zp.f bjn
When a man causes anger by his bad deed,
110–11
ssbt.f bw-nb jw.f ÿw
he makes everyone laugh, though his misdeed is evil.
Most scholars have understood sãër z m zp.f bjn as a participial
clause anticipatory to the pronominal subject of ssbt.f, as rendered by
Erman (1923, 128 “wer einen (guten) Mann durch seine
Schlechtigkeit wütend macht, der bringt alle Leute zum lachen”).
Erman originally understood the clause as an initial circumstantial
(1896, 59; followed by Lurie 1939, 144; von der Wense 1949, 71;
Wilson 1969, 406; Goedicke 1970, 161; Kitchen 1999, 83; Tobin
2003, 184; and similarly, Tobin 1991, 350, and Foster 1992, 16),112
which is somewhat likelier in view of the absence of a seated-man
determinative of sãër. The verb is then “emphatic,” with ssbt.f the
same form in a balanced clause or, more probably, the imperfective.
The final jw.f ÿw is usually rendered as a noun with following ad-
jective, governed by an omitted preposition m, but it is better
analyzed as a circumstantial subject–stative construction, as first seen
by Ranke (1926, 27; followed by Sethe 1927, 65; Scharff 1937, 49;
Van de Walle 1939, 315; De Buck 1947, 28; von der Wense 1949,
71; Jacobsohn 1952, 34; Wilson 1969, 406; Lalouette 1984, 224; and
Kitchen 1999, 83). The sentence as a whole describes a prevalent in-
sensitivity to wrongdoing.
—————
112 The renderings of von der Wense (1949, 71 “Wenn man sich empört”), Tobin
(1991, 350 “For a man is enraged”; 2003, 184 “Though a man be woeful”), and
Foster (1992, 16 “A man is maddened”) do not reflect the transitive value of the
causative.
94 CHAPTER THREE
111–12
ÿd.j n mj mjn
To whom can I speak today?
(112)
jw ϑؾ.tw
For one plunders,
112–13
z nb œr jtt snw.f
every man robbing his brothers.
The group at the top of col. 113 has universally been read as
(i.e., snnw.f “his second”), but there is a clear third stroke partly over-
lying the two signs. The ink of this stroke is lighter than that of and
, indicating that the stroke was made after them, perhaps after the
scribe wrote the suffix .
The second and third lines of this stanza have been universally
analyzed as here, with jw œëÿæ.tw one clause and z nb œr jtt snnw.f a
second. It is also possible to read jw œëÿæ.tw z nb “For every man is
plundered” as the first clause and œr jtt snw.f “because his brothers
take” as the second,113 but this is less likely: all tercets in this litany
have the second and third lines as paired statements.
A few scholars have followed Erman (1896, 60) in supplying an
omitted ãwt before snnw.f, as in 105–106 z nb œr jtt ãwt snnw.f “every
man taking the other’s things,” (Ranke 1926, 27; Scharff 1937, 49;
Van de Walle 1939, 315; de Buck 1947, 28; Weill 1947, 127; Wilson
1969, 406). As Lurie (1939, 144) and others have seen, however, an
emendation is unnecessary. The verb jïj is used with the sense of
“take from” in col. 36 (see above) as well as in Peas. B1 134–35 jn ëæt
pw n.k jmy œr jb.k r jt tw šmsw.j “Is anything of yours something bigger
in your mind than my follower robbing you?”114
—————
113 For œr sÿm.f, see Gardiner, EG, § 165.11.
114 Parkinson, Peasant, 23, 11–12.
PHILOLOGICAL ANALYSIS 95
(113)
ÿd.j n mj mjn
To whom can I speak today?
113–14
btw m ëq-jb
The one who should be avoided is an intimate,
114–15
sn jrr œnë.f ãpr m ãft
the brother one used to act with become an opponent.
As Faulkner has seen (1956, 38 n. 94), the of btw is an error for
, with which this word is normally written (Wb. I, 485, 11–14).
The two signs are somewhat similar in hieratic (cf. in col. 112),
and the position of above the indicates that btæw was not in-
tended (pace Faulkner). The word btw is probably a passive participle
(Wb.med., 255), normally used with reference to a serpent but here
undoubtedly with a human referent (antonym of the following sn),
despite the lack of a seated-man determinative.
(115)
ÿd.j n mj mjn
To whom can I speak today?
(115)
nj sãæ.t sf
Yesterday has not been remembered;
116
nj jr.t n jr m tæ æt
no one in this time has acted for one who has acted.
The expression m tæ æt has usually been understood as an adjunct
to nj jr.t(w) n jr, with its regular meaning “in this time, now” (Wb. I,
1, 17). De Buck rendered it as “op het eigen ogenblik” (1947, 28),
adopted by Lohmann with the phrase as an adjunct to jr (1998, 223
96 CHAPTER THREE
used my voice at that time” (Enmarch, Ipuwer, 37), but the context better supports the
reading œæ r.f jr-n.j-ãrw m tæj æt “If only there were someone to use the voice for me
in this time,” with the seated man after ãrw a determinative to the phrase jr-n.j-ãrw.
PHILOLOGICAL ANALYSIS 97
(118)
ÿd.j n mj mjn
To whom can I speak today?
118–19
œrw œtm
Faces are obliterated,
119–20
z nb m œr r õrw r snw.f
every man with face down to his brothers.
Pace Hornung (1990, 115) and Quirke (2004, 133), the word at
the bottom of col. 118 is clearly œrw “faces” and not jbw “hearts”: cf.
the form of the latter in col. 120.
The sense of œrw œtm.(w) as connoting unwillingness or inability
to look (Wb. III, 197, 19) is clear from the line that follows. The
meaning of the stative œtm.(w), however, is stronger than the terms
such as “averted” or “blank” with which it is usually rendered. The
notion is that of the eradication of face-to-face encounters, as seen by
Erman (1896, 63 “die Gesichter vergehen”), Spiegel (1950, 51 “Die
Gesichter sind verschwunden”), Wilson (1969, 406 “Faces have dis-
appeared”), Foster (1992, 16 “Faces are wiped out”), and Haller
(2004, 18 “Die Gesichter sind vernichtet”). The absence of an initial
jw suggests that the final line is a circumstantial clause.
(120)
ÿd.j n mj mjn
To whom can I speak today?
(120)
jbw ëwn
Hearts have become greedy;
121
nn wn jb n z rhn.tw œr.f
there is no man’s heart one can depend on.
98 CHAPTER THREE
121–22
ÿd.j n mj mjn
To whom can I speak today?
(122)
nn mæëtjw
There are no righteous;
122–23
tæ zp n jrw jsft
the land left to disorder-doers.
(123)
ÿd.j n mj mjn
To whom can I speak today?
123–24
jw šw m ëq-jb
There is lack of an intimate;
124–25
jnn.tw m ãmm r srãt n.f
one resorts only to an unknown to make known to.
As Faulkner pointed out (1956, 38 n. 101), the verb srã is com-
monly used of making complaints. In this case, however, its literal
meaning is probably intended, in contrast to the preceding ãmm “an
unknown,” as sensed by Lohmann (1998, 223), Haller (2004, 18), and
Chioffi and Rigamonti (2007, 71).
(125)
ÿd.j n mj mjn
To whom can I speak today?
125–26
nn hr-jb
There is no calm-hearted;
PHILOLOGICAL ANALYSIS 99
126–27
pfæ šm œnë.f nn sw wn
the one once walked with, he is no more.
The demonstrative pfæ implies a distance from the speaker, here
temporal: “often applied to things and persons belonging in the past”
(Gardiner, EG, § 112).116 Erman understood šm as an active participle,
with the suffix pronoun of œnë.f referring to hr-jb: “jener, der mit ihm
ging” (1923, 123). This has been followed in a few translations
(Ranke 1926, 28; Lurie 1939, 145; Faulkner 1956, 29; Bresciani
1999, 204; Kitchen 1999, 85; Haller 2004, 18) but is less likely than
the passive participle first recognized by Scharff (1937, 54 n. 34) and
accepted in most other studies.117 Erman’s reading implies that both
the “calm-hearted” and the one who once associated with him have
vanished, which is a paler statement than that implied by the passive
participle, that the disappearance of the “calm-hearted” leaves no one
who can be associated with.
(127)
ÿd.j n mj mjn
To whom can I speak today?
127–29
jw.j ætp.kw õr mæjr n gæw ëq-jb
For I am loaded with need for lack of an intimate.
(129)
ÿd.j n mj mjn
To whom can I speak today?
129–30
nf œw tæ nn wn pœw.fj
The injustice that has hit the land, it has no end.
—————
116 So also tfæ in col. 77. Jacobsohn (1952, 36 n. 6) is alone in understanding pfæ
(130)
jw mt m œr.j m mjn
Death is in my sight today,
130–31
<mj> snb mr
like a sick man gets well,
—————
118 A.M. Blackman, JEA 22 (1936), 38.
PHILOLOGICAL ANALYSIS 101
131–32
mj prt r ãntw r sæ hjmt
like going outside after mourning.
The scribe has added the initial jw to the right of mt. This is the
only stanza in which the final mjn “today” of the first verse is preceded
by the preposition m; in the others, mjn is used adverbially. The scribe
has also omitted the preposition mj “like” before the second verse.
The correct transcription of hjmt was determined by Smither
(1939, 220), who suggested its meaning as “detention.” Smither’s read-
ing, however, was not accepted until Faulkner’s study (1956, 29), and
thereafter only sporadically (Guilmot 1968–72, 256; Wilson 1969, 407;
Goedicke 1970, 173; Lichtheim 1973, 168; Tobin 1991, 351; Parkinson
1997, 159; Assmann 1998, 398; Bresciani 1999, 204; Kitchen 1999, 87;
Mathieu 2000, 31; Burkard 2008, 157; Chioffi and Rigamonti 2007,
74). Other translations have largely adopted the conjectured meanings
“sickness” (Erman 1896, 67) or “accident” (Scharff 1937, 56 n. 4).
While Smither’s transcription is correct, the meaning of the word
as “detention” is debatable. Its determinative does not support a rela-
tionship with 18–19 jhm and 49–50 hjm.k, which in any case do not
mean “restrain” (see the note to cols. 18–19 above). As Quirke rea-
lized (2004, 133), hjmt is most likely derived from the verb jhm
“mourn,” which has the same determinative (Wb. I, 118); the noun
appears as æhmt in the New Kingdom (Wb. I, 12, 8).
(132)
jw mt m œr.j mjn
Death is in my sight today,
132–33
mj st ëntjw
like myrrh’s smell,
133–34
mj œmst õr œtæw hrw ïæw
like sitting under sails on a windy day.
102 CHAPTER THREE
(136)
jw mt m œr.j mjn
Death is in my sight today,
—————
119 Clearly in Peas. B1 87 = R 14, 4: Parkinson, Peasant, 17, 7–8. The meaning
“sail” is also the primary one in Demotic: CDD œ (09.1), 288 (The Demotic Dictionary
of the Oriental Institute of the University of Chicago, ed. by J.H. Johnson, available online
at http://oi.uchicago.edu/research/pubs/catalog/cdd/).
PHILOLOGICAL ANALYSIS 103
136–37
mj wæt œwyt
like the flood’s ebbing,
137–38
mj jw z m mšë r pr.sn
like a man comes home from an expedition.
The phrase wæt œwyt has been interpreted mostly as the infinitive
of wæj “become far” (Wb. I, 245–46) with the noun œwyt “rain” (Wb.
III, 49, 1–3) as its subject (first by Sethe 1927, 66 “das Entfernen des
Regens”), but also as the noun wæt “path” modified by the perfective
passive participle of œwj “hit” (first by Erman 1923, 129 “ein
betretener Weg”), or a direct genitive with œwyt either as “rain” (first
by Erman 1896, 68–69 “Regenweg”) or “inundation” (Foster 1992,
17; Tobin 2003, 186; Chioffi and Rigamonti 2007, 74).120 All these
interpretations can be justified, but the first is perhaps the most accu-
rate: the “water” determinative argues against the identification of
œwyt as a passive participle of œwj “hit,” and the parallel verse mj kft pt
in the next stanza offers some support both for the analysis of wæt as
the infinitive and for the image of an earthly counterpart to “the sky’s
clearing” here (the last suggested by Barta 1969, 37 n. 90).
The noun œwyt, however, is perhaps better understood with ref-
erence to the inundation than as “rain.” This use seems to appear
otherwise first in the New Kingdom (Wb. III, 49, 4), but the verb
from which it is derived is attested earlier (Wb. III, 48, 16), and the
annual flood was a more familiar phenomenon than rain.121 The im-
age is a metaphor both for the end of a spate of troubles and the
promise of new life. It also offers a stylistic antonym to the line fol-
lowing: “going away” versus “coming home.”
—————
120 The last perhaps the source of Haller’s unique “ein Gang im Überschwang des
2004, 133), and “un uomo che ha compreso un tranello” (Chioffi and
Rigamonti 2007, 75). The root meaning, however, offers better sense
in this context, as a passive participle.123 The adverb jm refers to the
preceding kft pt “the sky’s clearing.”124 The passage as a whole uses
the image of a man entranced by the clearing of the sky, which re-
veals things he could not see before.125 As such, it is a powerful simile
for the sudden attraction of death that is the subject of the third litany.
(140)
jw mt m œr.j mjn
Death is in my sight today,
141
mj æbb z mææ pr.sn
like a man longs to see home,
141–42
jr.n.f rnpwt ëšæt jt m nÿrt
when he has spent many years taken in captivity.
The scribe added jt “taken” to the left of rnpwt ëšæt at the bottom
of col. 141. Erman saw this as intended for insertion between the jm
and m of col. 142, but left it untranslated.126 Faulkner regarded it as
“inexplicable” (1956, 26), but Sethe (1927, 66, and 1928, 46, 13)
—————
123 The undefined antecedent might suggest the stative (as seen by Sethe 1927,
by Lohmann 1998, 224) ignores the reed-leaf and the absence of a stroke after
that normally distinguishes the noun “mouth, spell” from the preposition. Goedicke’s
“searcher here” (1970, 176) is dubious.
125 The bookroll determinative may reflect the metaphorical use of the word here.
It also appears in Ptahhotep 95, 96, and 107, all of which can represent similar meta-
phorical uses of the verb.
126 Erman 1896, 70–72. This interpretation was reflected in Erman 1923, 130, and
followed by Ranke (1926, 28), who also left the word untranslated. The stroke be-
low jm that Erman saw as signaling the insertion point is more likely an aborted
overwritten by the following m: see Chapter Two, Section 2.
106 CHAPTER THREE
(142)
wnn ms ntj jm m nïr ënã
Surely, he who is there will be a living god,
143
œr ãsf jw n jrr sw
punishing the misdeed of him who does it.
In contrast to all other translations, Junge has analyzed the second
verse of this stanza as predicate to the first: “Wer dort als lebender
Gott ist, verwehrt das Übel dem, der es tut.”127 This is possible syn-
tactically but unlikely in view of the third stanza of the litany, in which
the prepositional phrase m rã-ãwt after wnn ms ntj jm must be the predi-
cate. The same parallel also argues against Scharff’s analysis of the
second line as governed by wnn ms ntj jm: “Wer dort ist, fürwahr, der
wird ein lebender Gott sein und strafen die sünde an dem der sie tut”
(1937, 58 and 59 n. 4; followed by Van de Walle 1939, 316; Junker
1948, 221; von der Wense 1949, 72; Spiegel 1950, 54; Jacobsohn
1952, 37; and Lanczkowski 1954, 3). Goedicke (1970, 178–79) inter-
preted œr ãsf as “because of having refuted” (followed by Tobin 1991,
352, and 2003, 186) rather than the expression of concomitant action
understood in other translations. This too is possible syntactically, but
unlikely in view of the parallel in the second stanza, which can only
express concomitance.
—————
127 F. Junge, JEA 72 (1986), 122.
PHILOLOGICAL ANALYSIS 107
143–44
wnn ms ntj jm ëœë m wjæ
Surely, he who is there will be standing in the bark,
144–45
œr rdjt dj.t stpwt jm n rw-prw
having choice cuts given from it to the temples.
The second verse of this stanza illustrates the use of r-pr as a term
for “temple” specifically in association with offerings.129 Goedicke’s
reading of the second as (1970, 180 nt-stpwt) is improbable:
the sign’s left end has a clear upward projection.
145–46
wnn ms ntj jm m rã-ãwt
Surely, he who is there will be a knower of things,
146–47
nj ãsf.n.t.f œr spr n rë ãft mdw.f
not barred from appealing to the Sun when he speaks.
Although the final pronoun could refer to rë “the Sun,” in the
context it undoubtedly denotes the deceased.
—————
128 Goedicke’s “having refuted” (1970, 178), Tobin’s “has rejected” (1991, 352) and
“purged away” (2003, 186), Bresciani’s “scansa” (1999, 205), Haller’s “rächt” (2004,
18), and Quirke’s “avenging” (2004, 134) go beyond the attested uses of the verb.
129 P. Spencer, The Egyptian Temple, a Lexicogaphical Study (London, Boston, Mel-
147–48
ÿdt.n n.j bæ
What the soul said to me:
All previous references to the Soul have the 1s suffix (bæ.j), but
the pronoun may be intentionally omitted here rather than simply
unwritten. If so, the difference may reflect the impending resolution,
in which the Man is no longer arguing with himself (“my soul”).
(148)
jmj r.k nãwt œr õææ
Put, then, complaint on the stake,
The determinative of the hapax õææ indicates that it denotes a
wood object of some kind.130 Faulkner was the first to propose a
translation, “peg,” suggesting that the image may be that of discarding
“misery like an unwanted garment” and hanging it on a “peg” (1956,
39 n. 111). This was adopted in most subsequent translations, al-
though Lichtheim suggested “wood-pile” (1973, 169; followed by
Quirke 2004, 134) and Tobin, “garbage heap” (1991, 352). Parkin-
son’s “fence” (1997, 160) is based on a suggestion of Gardiner that
the later hapax õæyt, rendered as “palisade,” may be a
131
collective of õææ. Goyon suggested that õææ is related to another
later hapax, õæwj, which he rendered as “brindille, bâton-
132
net.” If either of these is correct, the term in col. 148 may denote a
wood upright, and the image is perhaps that of putting “complaint”
to death by impaling it, as in the New Kingdom punishment of major
criminals rdj œr tp ãt “putting on top of the stick” (Wb. III, 341, 1).
—————
130 And therefore not a form of Wb. I, 361, 6 õæj as argued by Goedicke (1970,
183).
131 A.H. Gardiner, Hieratic Papyri in the British Museum, Third Series, Chester Beatty
Gift (London, 1935), I, 43 n. 2; II, pl. 20, 6, 4; followed by Mathieu (2000, 35 n. 43).
132 J.-C. Goyon, Confirmation du pouvoir royal au nouvel an (BdE 52; Cairo, 1972),
148–49
nsw pn sn.j
O belonger, my brother.
Since sn.j “my brother” is written with two seated-man signs,
nsw, with only one, was perhaps not intended to be understood with a
1s suffix. The term, literally “he belongs to,” is used uniquely as a
noun here (see the discussion of Scharff 1937, 61–62 n. 2), and clearly
denotes a relationship closer than mere companionship, as seen first
by Erman (1896, 74 “du Angehöriger”).
149–50
wdn.k œr ëã
You should make offering on the brazier
(150)
mj ëœæ.k œr ënã
in accord with your fighting for life,
150–51
mj ÿd.k r wj ëæ
in accord with your saying, “Desire me here.”
Faulkner’s understanding of the first clause as urging the Man to
offer to the gods (1956, 39 n. 113) is undoubtedly accurate, in contrast
to Scharff’s “Du sollst dich aufs Feuer werfen” (1937, 60), accepted
until Faulkner’s study and occasionally thereafter (Thausing 1957,
266; Wilson 1969, 407; Foster 1992, 18). The offering is presumably
intended to encourage the gods to alleviate the Man’s misfortune.
The sign at the top of col. 150 has been read as (of dmj
“cling”) except for Goedicke’s (1970, 183–84). Neither is com-
pletely satisfactory, because of the clear “bump” in its lower middle,
not present in other examples of and in the papyrus. Goe-
dicke’s r mjœæ.k “in order to be adamant” is impossible, since mëœæ is
otherwise attested only as a noun (Wb. II, 49, 5–6). The verb dmj is
also problematic in view of the sign before the striking man. Faulk-
ner’s reading of this as (1956, 26 and 39 n. 114) rather than
110 CHAPTER THREE
(151)
wjn n.k jmnt
Reject the West for yourself,
The verb of this clause has usually been interpreted as a sÿm.n.f
expressing prior circumstance (Scharff’s “nachdem du den Westen ab-
gelehnt hast” 1937, 60). Faulkner, however, saw it as an imperative
with “ethical” dative (1956, 30 “thrust thou aside the West”; fol-
lowed by Foster 1992, 18; Lohmann 1998, 225;133 Bresciani 1999, 205;
Tobin 2003, 187; Haller 2004, 19; Quirke 2004, 134;134 and Chioffi
and Rigamonti 2007, 80). Although either is arguable syntactically,
the latter gives better sense in the context of the clause that follows.
151–52
mr œm pœ.k jmnt
but desire too that you reach the West
(152)
sæœ œë.k tæ
when your body touches the earth,
The second clause has been understood both as parallel to pœ.k
jmnt (e.g., Jacobsohn 1952, 39 “wünsche auch, daß du den Westen
erreichst und dein Leib zur Erde gelangt”) and as circumstantial to it
(e.g., Faulkner 1956, 30 “but desire that thou mayest attain the West
when thy body goes to earth”). Either interpretation is possible, but
the second is clearly more germane to the immediate context, as seen
by Renaud (1999, 29–30 “Ne désire atteindre l’Occident que lorsque
ton corps aura rejoint la terre”; similarly, Lohmann 1998, 225; Tobin
2003, 187; Haller 2004, 19).
153
ãny.j r sæ wrd.k
and I will alight after your weariness.
—————
133 Transcribed as wjn.n.k but translated as “stelle für dich den Westen zurück.”
134 With the inexplicable translation “hold up the West for yourself.”
112 CHAPTER THREE
154
jã jr.n dmj n zp
Thus we will make harbor at the same time.
The expression jrj dmj “make harbor” seems not to be attested
elsewhere, but jrj is used with an object of place in the sense of “travel
to” (Wb. I, 111, 12); cf. also jrj st “take a position” (Wb. IV, 6, 6–10).
The final prepositional phrase has usually been interpreted as a vari-
ant of the more common m zp “together, at one time” (Wb. III, 438,
8–9). This understanding has been challenged by Goedicke (1970,
186), who renders it “for the occasion,” and Cannuyer and Delpech
(1999), who translate it as “de survivant.” The preceding lines, in
cols. 150–53, however, indicate that the author had in mind both the
Man and the Soul reaching the West (described as dmj “a harbor” in
col. 38) in tandem. Together with the clear sense of reconciliation in
this section, this argues for the usual interpretation of n zp as denoting
commonality. The expression n zp wë is attested elsewhere in the
Middle Kingdom with the closely related meaning “on one occa-
sion.”135
154–55
jw.f pw œæt.f r pœ.fj mj gmyt m zõæ
That is how it comes, its beginning to its end, as found in
writing.
The colophon, written in red, follows the standard form of Mid-
dle Kingdom literary texts. It undoubtedly indicates that the text was
copied from another manuscript.
—————
135 Anthes, Hatnub, pl. 6, 8.
CHAPTER FOUR
GRAMMATICAL ANALYSIS
1. the lexicon
The preserved and restorable text of the Debate contains 346 lexemes
and 1,028 words.1 The lexemes can be divided into eleven categories:
adverbs, nisbes of prepositions and nouns, common nouns, com-
pound nouns,2 proper nouns,3 nouns with a verbal root (abstracts,
nouns of agent, etc.), particles, simple prepositions, pronouns, the
quantifier nb, and verbs. Their distribution is as follows:
CATEGORY NUMBER PERCENTAGE OCCURRENCES PERCENTAGE
Adverbs 3 1% 9 1%
4
Nisbes 7 2% 30 3%
Common nouns 99 29% 246 24%
Compound nouns 7 2% 14 1%
Proper nouns 4 1% 4 < 1%
Verbal nouns 48 14% 69 7%
—————
1 This count differs somewhat from that of Barta (1969, 122–25) and Schenkel
(1973) because of the inclusion of the fragments published by Parkinson (2003) and
additional restorations.
2 Noun phrases viewed as a single noun, as indicated by a common determina-
tive or usage elsewhere. These include bw-nb “everyone”; the direct genitive r-pr
“temple”; the nisbe compounds nj-sw “belonger,” œrj-tæ “survivor,” and õrj-nïr “necro-
polis”; and the participial phrases ëq-jb “intimate” and hr-jb “calm-hearted.” The phrase
mryt-nt-tãt in cols. 135–36 also has a common final determinative but is considered as
three separate lexemes because it is not attested as a compound elsewhere. The ele-
ments of the phrases bw nfr “goodness” (109) and nãt œr “sternness” (107) are also
considered as separate lexemes because they lack a common determinative.
3 Not including the noun rëw “sun” used as a proper name.
4 Not including the nisbes œrj and õrj, which occur only in the compounds œrj-tæ
2. verb forms
This use of the form is paralleled in older Middle Egyptian texts, in-
cluding the Coffin Texts, the letters of Heqanakht, and the Tale of the
Shipwrecked Sailor.5 Other possible examples of the form are cols. 47–
—————
5 See also Allen, Heqanakht, 91–96.
GRAMMATICAL ANALYSIS 115
—————
6 Allen, Middle Egyptian, § 21.6.
7 For this use in Middle Egyptian, see Allen, Middle Egyptian, § 17.17. Past narra-
tive uses of the intransitive stative are generally restricted to the first person singular:
Doret, Narrative Verbal System, 58–61.
8 130 snb, 150 ëœæ.k and ÿd.k, and 153 wrd.k could be infinitives.
For statements with prospective reference, the text uses the prospec-
tive and subjunctive forms of the sÿm.f and the periphrastic jw.f r sÿm.
Four instances of the prospective and three of the subjunctive can be
identified morphologically: prospective rdj.j (41) and wnn (142, 143,
145); and subjunctive mæ.k (59) and wn (121, 130). The subjunctive
can also be identified in a number of syntactic environments for
which it is the only or dominant form in Middle Egyptian: as an ini-
tial jussive or optative (7 ëœë.f, 15 tk.f, 23 wÿë, 24 ãsf, 25 sÿm, 26 ãsf,
39 sÿm, 149 wdn.k), in the negation nn sÿm.f (8 dj.t, 9–10 ãpr, 51
gm.k, 121 wn, 130 wn), after the particle jã (46 tm.f, 153 jr.n),10 in
clauses of purpose or result (16 ëœë.f, 23 œtp, 44 sÿdm.k, 46 sÿdm.k, 49
sÿ<d>m.k, 55–56 wšb.f, 59 mæ.k, 86 wšb.j, 150 ëœæ.k), to continue an
imperative (*26 sbæ.j), and as object of rdj (8 õæ.f, 41 pœ.f, 144 dj.t).
In other environments, the sÿm.f with prospective reference could
be either form. Both are attested after conditional jr (47–48 hjm.k), as
noted above, and as object of the verb mrj “desire” (152 pœ.k).11 One
environment in which the prospective is normally used instead of the
subjunctive is the clause of future circumstance.12 This use may be
attested in the Debate in five passages:
ptr km.k
mœy.k œr ënã mj nb-ëœëw (32–33)
What is your gain,
if you will care about life like an owner of riches?
tt jb.f œnë.j jw.f r mër
rdj.j pœ.f jmnt mj ntj m mr.f (40–41)
Should his heart be in accord with me, he will be fortunate,
for I will make him reach the West like one is in his pyramid.
—————
10 See Vernus, Future at Issue, 101–15.
11 For the subjunctive after mrj, see Gardiner, EG, § 452.1a; for the prospective,
Pyr. 977a ( jw).
12 Allen, Middle Egyptian, § 21.6.
GRAMMATICAL ANALYSIS 117
swrj.j mw œr bæbæt
ïzy.j šwjw (47–48)
I will drink water at the flood
and shall lift away dryness.
ëœët.fj œr œæt hrw qrs
sÿæy.f œnkyt n õrj-nïr (53–55)
who will attend at the tomb on burial-day
and will transport a bed for the necropolis.
mr œm pœ.k jmnt sæœ œë.k tæ
ãny.j r sæ wrd.k (151–53)
But desire too that you reach the West when your body touches the
earth,
and I will alight after your weariness.
pective active rdj does not have an ending. The ending y of the final-weak
prospective derives from an original –jw: Allen, Inflection, § 20. Apart from the non-
attributive (perfective?) relative mœy.j (78), these are the only examples of the 3ae-inf.
sÿm.f with this ending. It does not appear in this text in the final-weak subjunctive (8
dj.t õæ.f, 51 gm.k, 144 dj.t, 153 jr.n).
118 CHAPTER FOUR
—————
14 Vernus, Future at Issue, 24–27.
15 Vernus, Future at Issue, 163–93.
GRAMMATICAL ANALYSIS 119
—————
16 For œr plus infinitive as a virtual relative after an undefined antecedent, see
47. For the date of the papyrus itself, see Chapter Two, above.
CHAPTER FIVE
STYLISTIC ANALYSIS
The Debate between a Man and His Soul is one of the great compositions
of Middle Egyptian literature. As such, it employs the conventions
found in other such works, including versification, metaphor, simile,
and devices such as alliteration and word-play.1 Not all of these fea-
tures are recoverable to the same degree, and the means by which
some are analyzed is the subject of ongoing debate. To the extent that
stylistic features can be discerned, however, they are crucial to the
way in which the work is understood.
The key stylistic feature of the text is its verse structure. Although
much of the composition has usually been translated as prose, there is
general agreement that at least the litanies in the Man’s third speech
are in verse.2 The stanzas of the first three litanies have been under-
stood most often as tercets and those of the fourth as couplets.3 This
reflects the structure that seems logically innate in each litany, based
on its repetitive elements:
—————
1 See Parkinson, Poetry and Culture, 112–28.
2 The composition apart from the litanies has been treated as verse by Ranke
1926 (cols. 55–68), von der Wense 1949, Barta 1969, Renaud 1991 (cols. 5–30 and
33–55), Tobin 1991 (cols. 5–30), Foster 1992, Parkinson 1997, Assmann 1998, Bre-
sciani 1999, Mathieu 2000, Tobin 2003, and Burkard 2008. The term “litany” has
been adopted here to distinguish the four poems of the Man’s third speech (cols. 85–
147) from the rest of the poem proper.
3 The fourth litany is treated as a tercet by Erman 1923, Spiegel 1950, Potapova
1965, Wilson 1969, Foster 1992, and Mathieu 2000. Von der Wense 1949 treats the
third and fourth litanies as quatrains. Lohmann 1998 and Burkard 2008 treat all the
litanies as couplets. The versification of Barta 1969 is discussed below.
124 CHAPTER FIVE
—————
4 Initially, Fecht, ZÄS 91 (1964), 11–63, supplemented by several later studies.
system. In the transcription, full forms of all verb forms are used. The words of each
colon are joined by a dash; the numbers on the left indicate the number of cola per line.
STYLISTIC ANALYSIS 125
2 wnn–ms–ntj–jm m–nïr–ënã
2 œr–ãsf–jw n–jrr–sw (142–43)
Surely, he who is there will be a living god,
punishing the misdeed of him who does it.
tercets and five couplets; in the second, ten tercets and six couplets; and in the fourth,
two couplets and a tercet.
7 Fecht’s rules defining these stress units are elaborated in ZÄS 91 (1964), 30–36.
STYLISTIC ANALYSIS 127
stress. For elements that are usually fully stressed, reduction to a clitic
is largely restricted to three syntactic environments: the independent
pronoun as subject in a non-verbal sentence with nominal predicate,
original direct genitive or noun-adjective constructions that have be-
come lexicalized, and the infinitive and conjunct participle with nom-
inal object: e.g., ntok (ntók) “you” vs. ntk nim (ntk-ním) “Who are
you?”; rwme (róme) “man” vs. rm+me (rmtíme) “villager” (from rmï
dmj “man of a village”); stoi (stói) “smell” vs. s+noufe (stinúfe)
“perfume” (from sïj nfr “good smell”); swtm (sótm) “hear” vs. setm-
hroou (setmhróu) “hear noise” (from sÿm ãrw “hearing of noise”).
These features provide a somewhat more objective basis than
Fecht’s cola for deducing the metrics of a Middle Kingdom verse
composition. Not surprisingly, lines analyzed in this way turn out to
have meters not too different from those in Fecht’s analysis, with two
or three feet per line the norm (see Appendix Two). In the first litany,
for example, half of the stanzas have a 3–2–3 meter, as in stanza one:
3 mj.k bëœ rn.j
2 mj.k r–stj–æsw
3 m–hrww–šmw pt tæ.tj
Look, my name is reeking:
look, more than carrion’s smell
on Harvest days, when the sky is hot.8
In the last two stanzas of the litany, the second line has three feet:
mj.k r–õrd qn.w (100) “look, more than a brave boy” and mj.k r–dmj
n–jty (102) “look, more than the harbor of the Sire.” Lines with four
feet also occur at the end of three stanzas: r–ãæzw nw–zšw œæm n.sn
—————
8 Fecht analyzes proclitic particles as clitics but mj.k followed by a dependent
pronoun as one colon: ZÄS 91 (1964), 34. The particle mj.k itself, however, may have
been fully stressed, as suggested by its origin in mj plus a dependent pronoun (mj-kw:
e.g., Pyr. 162c). Fecht also analyzes an adjectival predicate with nominal subject as a
single colon: ZÄS 91 (1964), 34 and 36. This was perhaps true for common adjec-
tives such as nfr, as indicated by Coptic nefr–noun, but examples such as Sin. B 82
wr n.f jrp r mw “wine was greater for it than water,” where the adjective and noun are
separated, suggest that in other cases both carried full stress.
128 CHAPTER FIVE
(94–95) “at the channels of the nests for which they are fowled,”9 ÿd
grg r.s n–ïæy (98–99) “about whom the lie of a lover has been told,”
and šnn bštw mææ sæ.f (102–103) “that plots sedition but whose back is
seen.”10 This suggests a conscious attention to meter on the part of
the author, with variation from the normal pattern used for stylistic
effect. The overall pattern is 3–2–3 (stanzas 1–3 and 5), 3–2–4 (stanzas
4 and 6), 3–3–3 (stanza 7), and 3–3–4 (stanza 8).
The pattern is less regular in the second litany. Its lines have not
only two to four feet but also one and five. A single foot appears in the
second line of stanzas six, twelve, and fourteen: jw–œëÿæ.tw (112) “For
one plunders,” nn–mæëtjw (122) “There are no righteous,” and nn–hr-jb
(125–26) “There is no calm-hearted.” A line with five feet occurs at
the end of the seventh stanza: sn jrr œnë.f ãpr.w m–ãftj (114–15) “the
brother one used to act with become an opponent.” Ten meters appear
in the litany as a whole: 3–1–2 (stanza 6), 3–1–3 (stanza 14), 3–1–4
(stanza 12), 3–2–2 (stanza 2), 3–2–3 (stanzas 1, 3, 8, 13), 3–2–4 (stanzas
—————
9 The pronominal dative is fully stressed in Coptic, at least bisyllabic n.ïn >
nEtn, and therefore probably also Middle Egyptian n.sn. In Middle Egyptian, how-
ever, it may have been clitic when preceding verbal objects and nominal subjects:
e.g., Pyr. 587c sœm.n–n.k–sw œrw “Horus has turned him away for you,” with two
feet rather than three (sœm.n n.k–sw œrw). A similar bivalence may have existed for
clitic r.f/r.k: e.g., col. 109 rdj–r.f bw–nfr r–tæ m–st–nbt vs. cols. 98–99 ÿd grg r.s n–ïæy.
10 Fecht analyzes the sÿm.f with nominal subject as a single colon: ZÄS 91 (1964),
36. This is based, however, on adjectival predicates, which may not have had the
same prosody as the sÿm.f. The fact that a nominal subject can be separated from the
verb by a number of elements suggests that it bore a separate stress. The same argu-
ment applies to the nominal object of active participles, complement of passive
participles, and subject of relative forms. The fact that attributive forms can have such
complements indicates that they were probably separate cola, as Fecht recognized at
least for relative forms: ZÄS 91 (1964), 35. The prosody of adjectives is uncertain.
Fecht treats a noun with following adjective as a single colon: ZÄS 91 (1964), 32.
Coptic, however, also shows full stress of both elements—Bohairic sToy noufe
(sthói núfe) “perfume”—which suggests that they should normally be analyzed as two
cola except for common (probably lexicalized) phrases such as hrw nfr “good time.”
The quantifier nb, however, was likely only enclitic, as shown by its occasional pres-
ence in direct genitives: e.g., Urk. I, 12, 9 œm-kæ nb ÿt “every ka-servant of the
funerary estate.”
STYLISTIC ANALYSIS 129
4, 9, 10, 11),11 3–2–5 (stanza 7), 3–3–4 (stanza 5),12 3–3 (stanza 15),
and 3–4 (stanza 16). Although its length indicates that this litany was
intended as the most important of the four, the irregularity of its me-
ter suggests that prosody was less important here than content.
In the third litany, the poem returns to a more regular meter. Its
first three stanzas have a 3–1–3 pattern.13 This is altered in stanzas four
and five by lengthening the final line by one foot (3–1–4), and the final
stanza has a unique 3–4–5 meter. This pattern suggests that the author
may once again have been devoting attention to prosody in his compo-
sition, with a deliberate lengthening of stanzas toward the litany’s end.
Of the 94 lines in the litanies, there are 8 with one foot, 19 with
two, 48 with three, 16 with four, and 3 with five. In the first three lita-
nies, lines of more than three feet occur only at the end of a stanza.
The couplets of the fourth litany, however, use lines of more than
three feet as the first of stanzas one and two and the last of stanzas two
and three (4–2, 4–5, 3–4). This may also be a conscious stylistic de-
vice on the author’s part: the longer lines are associated with finality,
as in the ends of the three preceding litanies.
mtt nt jb had only one stress: for indirect genitive phrases with a single stress, see
Fecht, ZÄS 91 (1964), 33.
12 Or 3–4–4, if the final bjn of the second line had independent stress.
13 Perhaps 3–2–3 in the first stanze if snb z is a sÿm.f with nominal subject.
—————
15 Foster, JNES 34 (1975), 9.
16 Foster, JNES 34 (1975), 7–8.
17 Treated as a single line by Renaud (1991, 23), Tobin (1991, 346, and 2003,
180), and Mathieu (2000, 21), and as a couplet in other verse translations.
STYLISTIC ANALYSIS 131
couplets with two feet in one line and three in the other. As in the
litanies, however, a number of lines probably have one foot or four:
for example,
3 twt jb.f œnë.j
1 jw.f–r–mër (40–41)
Should his heart be in accord with me,
he will be fortunate.
As in the litanies, lines of one foot do not occur in the poem as the
first line of a couplet or tercet. Those with four feet can appear in any
line, or both of a couplet, and are not limited to the beginning or end
of a section (see Appendix Two).
The poem also has nine instances in which an “independent unit
of thought” extends over three lines rather than two—that is, ex-
pressed as a true tercet. Seven mark the end of a section. The Man’s
second speech begins with two symmetrical sections, each of which
has three couplets and a closing tercet. A third tercet marks the end of
the first part of this speech, in which the Man speaks of the Soul in
the third person, and a fourth occurs as the last stanza of the “mini-
litany” of cols. 43–49, in which he addresses the Soul directly for the
first time. Three more tercets appear in the Soul’s third speech: one at
the end of its first section, before the two-couplet injunction of cols.
67–68, and the other two in the Soul’s first parable, marking the end
of the first section of the story and the end of the tale itself. The final
two tercets occur in the Soul’s concluding speech.
These observations indicate that meter can be both incidental to
content and an intentional stylistic feature. In the first case, the prosody
probably reflects the normal metric length of an Egyptian clause, two
or three feet. In the second, the use of lines shorter or longer than the
norm suggests a conscious pacing to give variety to the composition
132 CHAPTER FIVE
The Soul’s fourth speech, which ends the poem, has a symmetrical
structure, with an opening couplet, two tercets, and a closing couplet.
TEXTUAL ANALYSIS
[…]
[ … ] evil.
Doing it [ … ]
[…]
[that] you [might set down my] misery.
sistance to the Soul’s argument. In that case, his opening words wnwt
pw [ … ] may have been part of a statement such as wnwt pw [nt wæœ
jb] “It is the hour for being resolute.”1
—————
1 Based on the use of the expression wæœ jb in cols. 51–52 (see the discussion in
Chapter Three). For the sentence, cf. Heqanakht I, vo. 9 mj.k rnpt næ nt jrr z n nb.f
“Look, this is the year for a man acting for his master”: Allen, Heqanakht, pl. 28.
140 CHAPTER SIX
In his second speech, the Man does not address his Soul directly
until the very end, but speaks about it in the third person (as he may
have done in his first speech as well, if col. *14 sw refers to the Soul).
This characteristic could indicate an address before an audience of
some sort, but it may also be a more subtle device on the part of the
text’s ancient author, meant to reflect the Man’s attempt to disown
his own inner thoughts, to which he initially expresses opposition.
The initial section of the speech has three couplets and a final ter-
cet. The first couplet describes the Man’s reaction to the Soul’s
preceding speech: frustration that the Soul persists in his wish for
death despite the Man’s misgivings. In other words, the Man has not
been able to dispel his own thoughts of death as a release. In the
second and third couplets, the Man decries the Soul’s desire to “go”
as facile solution to his problems (“what he is in”): the Man himself
rejects death at this point and instead wants the Soul to help him face
his troubles (“He should attend to it for me”). The final tercet returns
to the theme of disagreement, with the Man making the point that
his Soul cannot in fact choose death on his own, because the two are
inseparable (“since he is in my belly in a rope mesh”). This a further
expression of frustration, that the Man cannot resolve the inner di-
chotomy that prevents him from dealing resolutely with his problems.
TEXTUAL ANALYSIS 141
The second section, like the first, has three couplets with a final
tercet. Addressed to a general audience (mj.tn), the opening couplets
expand on the theme of the preceding section: instead of helping the
Man to face his problems, the Soul is tempting him to avoid them by
dying. The words “dragging me to death before I have come to it” are
a clear intimation of morbid thoughts, but the phrase “throwing me on
the fire to incinerate me” is most likely metaphorical rather than an
indication of the mode of death that the Man contemplates, as argued
initially by Scharff (1937, 15–16). The image reflects the Man’s fear,
perhaps expressed in his first speech, that an unnatural death will deny
him a happy afterlife, which is dependent on the Soul’s continued
association with his mummy but is threatened by his wish to separate
himself from the Man. It is clearly a metaphor for total annihilation,
but may also reflect the notion of the damned being burnt in the
Duat, as depicted in the netherworld books of the New Kingdom.
In the closing couplet and tercet, the Man reiterates his argument
that the Soul should remain with him and see him through “a day of
difficulties.” The Soul’s desire to leave prematurely for “yon side” is
contrasted with the normal separation of the soul at death, when it
welcomes the deceased’s mummy in the West. The final lines of the
tercet seem to reflect an otherwise unknown funeral rite (recitation of
the deceased’s tomb biography?), but their primary purpose is to serve
as a contrast to the Soul’s wish to go to the West prematurely. In addi-
tion, they introduce for the first time the notion of a proper burial,
which is elaborated at the end of the Man’s second speech.
142 CHAPTER SIX
The next section is the first of two in which the Man cites the
Soul’s words (which are, of course, his own inner thoughts). They
may reiterate, in part, elements of the Soul’s first speech, now lost.
Both lines of the opening couplet have a four-foot meter, reinforcing
the beginning of a new section. The text then continues with shorter
lines of one to three feet. Its nine couplets fall thematically into three
sub-sections, two of four couplets each and a concluding couplet.
The first four couplets open with a reprise of the Man’s description
of the Soul as advocating death instead of persevering in “misery in
life,” with the change of “dragging” to “prodding”—both images re-
flecting the Man’s own inability to dismiss a nagging desire for death.
The next three couplets provide the content of his persistent thoughts,
“sweetening” the idea of death as a natural part of existence.
With the four statements in the second set of couplets, the Soul
returns to the theme of the final judgment sounded at the end of his
second speech. In essence, the Man tells himself to let the gods decide
whether his thoughts of death are wrong, countering the trepidation
expressed in the preceding section. The judgment is described in
TEXTUAL ANALYSIS 143
terms of the god who records the verdict, in the form of Thoth,
Khonsu, and Isdes, and the judge, the Sun. This differs from the quar-
tet of gods specified in the later “Book of the Dead”: jr ÿæÿæt ëæt jmt
wæt mtw ÿœwtj pw jsjrt pw jnpw pw jsdz pw (BD 18) “As for the great
tribunal that is in the path of the dead, it is Thoth, it is Osiris, it is
Anubis, it is Isdes.” Lanczkowski (1954, 12–13) used the difference as
part of his argument for the text of the Debate as “anti-Osirian.” The
absence of Osiris here, however, probably has little significance. In
the more contemporary Coffin Texts, the ÿæÿæt is described as that of
Osiris (CT II, 243c–244a; IV, 304b; V, 229f, 230n, 232f), Thoth (CT
I, 27c–28a; IV, 92k), and both gods (CT VII, 449a–b), but also as that
of the Sun (CT I, 76g–h, 199e–f; III, 149e; VI, 264o); Thoth and the
Sun appear together in CT VI, 209d–f j.nÿ œr.k ÿœwtj … šzp rë r.f œms
ÿæÿæt ëæt r wÿë-mdw “Greetings, Thoth … whose speech the Sun
receives when the great tribunal sits for judgment.”
The final couplet, in which the Soul bemoans the fact that he is
alone in his travail, is an ironic counter to the theme of the first sec-
tion of the Man’s speech.
The gods’ barring my belly’s secrets would be sweet,
what my soul said to me:
“You are not a man,
even though you are alive.
What is your gain,
if you will care about life like an owner of riches
who says, ‘I have not gone,’
when all those are down?
In fact, you are being uprooted, without considering yourself,
while everyone deprived is saying, ‘I shall rob you,’
and you dead as well,
while your name is alive.
Yonder is a place of alighting,
storage-chest of the heart.
The West is a harbor,
which the perceptive should be rowed to.”
144 CHAPTER SIX
In this short section, the Man returns to opposing the Soul’s argu-
ments. The opening couplet is a statement of the Man’s superior moral
position: he has done nothing to merit death. In the final couplet and
tercet, the Man attempts to dissuade the Soul from “going” premature-
ly by offering him the prospect of a happy afterlife that follows on a
death in the natural course of things, when a proper tomb has been
prepared and the Man’s “survivor” can see to the funerary rites.
The final tercet serves a dual purpose. In view of the distinctive
section that follows, it presents a coda more prominent than the other
concluding device used in the poem, a line of four feet; it also stresses
the theme of the final two sections, a proper burial.
TEXTUAL ANALYSIS 145
These last two sections continue the theme sounded at the end of
the preceding section but are marked as distinct by the change in the
Man’s reference to the Soul, from the third person to direct address.
Although the Soul speaks directly to the Man throughout the poem,
this is the only place in the surviving text, and perhaps in the original
composition as a whole, where the Man clearly does the same to the
Soul. This externalizes the opposing side of what had previously been
an internal debate. The change is certainly intentional, both setting
these lines off from the preceding text and foreshadowing the reversal
of roles in the second half of the poem.
The two sections are divided both thematically and stylistically.
The first, in litany form, elaborates on the theme of proper prepara-
tions for the afterlife, with each verse contrasting the fate of a soul
who will enjoy such provisions and that of one whose body died
without them: a funeral structure versus “inertness” (“Zustand des
nicht richtig Begrabenen”: Wb. II, 275, 11), the absence of cold versus
heat, and the slaking of thirst versus hunger. The second section
summarizes the Man’s argument to this point, that untimely death
destroys the chance for a happy afterlife.2 The final couplet reprises
the theme that ended the section before the litany.
—————
2 On this point, see A. de Buck, in Pro Regno Pro Sanctuario, 79–88.
146 CHAPTER SIX
The features that make this group of seven verses stand out sug-
gests that it is focal to the composition and one of the poem’s key
themes. Weill (1947, 132–39) argued that the conflict between the
Man and the Soul reflects, in part, disillusionment (expressed by the
Soul) with the need for the traditional protocol of burial (expressed
by the Man). In the context of the poem to this point, however, the
Man’s insistence on the need for proper preparations for the afterlife
has less to do with defending such provisions than with pointing out
that premature death will obviate them. The protocol of burial as
such is viewed as a moot point: it is presented not as a subject of de-
bate but as an argument for the Man’s point of view. Its presence as a
theme here, at the end of the Man’s long second speech, both marks
the end of the first part of the poem and serves as a transition to the
Soul’s rebuttal that follows.
The first section of the Soul’s third speech deals with the futility of
funeral arrangements, and directly counters the argument of the Man in
the last two sections of his second speech with two themes: the sadness
of burial and the futility of traditional funeral arrangements. The Soul’s
opening words, “As for your bringing to mind burial,” refer to the term
“burial day” in the last couplet of the Man’s preceding speech. The dis-
tinction in the spellings of qrs “burial” in these lines may be intentional.
The determinatives of , at the end of the Man’s speech, re-
flect the act of interring the mummy and the Man’s character as the
corporeal shell in which the Soul resides; this is the theme of the first
three couplets in this section (“taking a man from his house so that he
is left on the hill”). That of , in the Soul’s speech, prefigures
the material arrangements that are described in the rest of the section.
Listen, then, to me:
look, listening is good for people.
Follow a good time,
forget care.
This short section states the primary theme of the Soul’s third
speech. As first noted by Weill (1947, 122 n. c), it and the preceding
sextion are thematically identical to the later Harper’s Song, which it
may have inspired:
nïrw ãprw õr œæt
œtpw m mrw.sn
sëœw æãw m mjtt
qrsw m mrw.sn
qd œwwt nn wn swt.sn …
jnbw.sn fã.w nn wn
swt.sn mj ntt nj ãpr.sn …
wÿæ jb.k r.s
mhj jb.k œr.s
æã n.k šmsj jb.k wnn.k 3
—————
3 BM 10060 6, 4–9: E.A.W. Budge, Facsimiles of Egyptian Hieratic Papyri in the British
Museum, 2nd Series (London, 1923), pl. 45. See M. Lichtheim, JNES 4 (1945), 191–95.
148 CHAPTER SIX
—————
4 E. Hornung, “Nacht,” LÄ IV, 291–92.
150 CHAPTER SIX
—————
5 The stanzas of this and the following litanies are numbered for ease of reference.
152 CHAPTER SIX
(stanza two), marshland (stanzas three and four), and the shore (stanza
five). In the second tercet, the simile of an eel-trap, with its dead bait
or eel, provides a bridge between the opening stanza and these four,
and the theme of carrion is reprised in the fifth stanza. The sixth and
seventh tercet move to the realm of human beings and society, with
the “stench” in each case deriving from an affront to societal mores.
The final tercet involves both humanity in more general terms (the
“harbor”) and the pinnacle of Egyptian society, the king.
In beginning his response with this litany, the Man answers the
Soul’s exhortation on the personal level, in effect protesting, “How
can I enjoy life when I am in disrepute?” The metaphor of the Man’s
name carries with it connotations not only of reputation but also of
identity and reflects the Soul’s earlier statement, cited in the Man’s
second speech, “and you dead as well, while your name is alive.”
1 To whom can I speak today?
Brothers have become bad;
the friends of today, they do not love.
2 To whom can I speak today?
Hearts are greedy,
every man taking the other’s things.
3 To whom can I speak today?
For kindness has perished
and sternness descended to everyone.
4 To whom can I speak today?
There is contentment with the bad,
in that goodness has been put down in every place.
5 To whom can I speak today?
When a man causes anger by his bad deed,
he makes everyone laugh, though his misdeed is evil.
6 To whom can I speak today?
For one plunders,
every man robbing the other.
7 To whom can I speak today?
The one who should be avoided is an intimate,
the brother one used to act with become an opponent.
8 To whom can I speak today?
Yesterday has not been remembered,
no one in this time has acted for one who has acted.
TEXTUAL ANALYSIS 153
As noted in Chapter Five, the length of this litany, with its four-
teen tercets and two final couplets, indicates that it was intended as
the most important of the four. Lurie (1939, 146) was the first to dis-
cuss the affinities between it and the later Admonitions of Ipuwer, which
is also composed in litany form and has several parallels with, and one
quotation from, the Debate:
jw ms [mæët] ãt tæ m rn.s pwy
jsft pw jrr.sn œr grg œr.s (Adm. 5, 3–4)
Surely, Maat is throughout the land in that name of its,
but what they do is disorder, while lying about it.
jw ms kæ[ … ] ãt tæ
nãt œr hæb n bw-nb (Adm. 5, 9–10)
Surely, [ … ] is throughout the land,
sternness sent to everyone.
154 CHAPTER SIX
Unlike the first litany, this has no discernible order in its stanzas.
Several themes are repeated, but only one verbatim, snw bjn “Brothers
have become bad” in stanzas one and nine, clearly intentionally: the
line is the second of the tercets at the beginning and midpoint of the
litany, respectively. Other instances are slightly reworded: ëwn jbw
“Hearts are greedy” (stanza 2, line 2) and jbw ëwn.(w) “Hearts have
become greedy” (11, 2); z nb œr jtt ãwt snnw.f “every man taking the
other’s things” (2, 3) and z nb œr jtt snw.f “every man robbing his
brothers” (6, 3); jnn.tw m ÿrÿrw r mtt nt jb “one brings only strangers into
the middle of the heart” (9, 3) and jnn.tw m ãmm r srãt n.f “one resorts
only to an unknown to make known to” (13, 3); btw m ëq-jb “The one
who should be avoided is an intimate” (7, 2), jw šw m ëq-jb “There is
lack of an intimate” (13, 2), and jw.j ætp.kw õr mær n gæw ëq-jb “For I
am loaded with need for lack of an intimate” (15, 2). This brings a cer-
tain cohesiveness to what might otherwise seem a simple list of woes.
The tribulations are societal in every case, broadening the Man’s
argument from the personal level of the first litany: he now asks,
“How can I enjoy life when all around me are evil?” Apart from the
general theme of injustice, the dominant motif is the lack of someone
to turn to for aid and comfort (reprising the adage in the Man’s
second speech: “There is no one who can deflect a day of difficulties
by himself”), which is reflected not only by the initial question “To
whom can I speak today?” but also in such terms as sn/snw “brother/
brothers” (1, 2; 4, 2; 6, 3; 7, 3; 10, 3), ãnmsw “friends” (1, 3), ëq-jb
“intimate” (7, 2; 13, 2; 15, 2), btw “the one who should be avoided”
(7, 2), ÿrÿrw “strangers” (9, 3), and ãmm “an unknown” (13, 3). This
—————
6 Enmarch, Ipuwer, 35. For the parallel in Adm. 5, 10, see the discussion to col.
107–108 in Chapter Three, above. The Admonitions also has a line adapted from the
Instruction of Amenemhat (Adm. 6, 12–13): Enmarch, Ipuwer, 37; Adrom, Amenemhet,
75–76.
TEXTUAL ANALYSIS 155
mšë “expedition.”
156 CHAPTER SIX
meshed” in the final line of stanza five, and the notion of returning
home brings an end to the metaphorical voyage that began with
“going outside” in the first stanza.
The theme of the litany as a whole also follows logically on those
of the two litanies that precede it. Since the Man’s personal situation,
the “injustice that has hit the land,” and the “lack of an intimate” all
make it impossible to “follow a good time” and “forget care,” death is
the only alternative.
1 Surely, he who is there will be a living god,
punishing the misdeed of him who does it.
2 Surely, he who is there will be standing in the bark,
having choice cuts given from it to the temples.
3 Surely, he who is there will be a knower of things,
not barred from appealing to the Sun when he speaks.
source (Weill 1947, 134). There can be no doubt that they were
composed as part of the poem by a single author.
compromise exhorts the Man to reject not death per se but rather,
prematurely. The acceptance of death in the natural order of things
permits both a happy afterlife (“and I will alight after your weariness”)
and reconciliation (“Thus we will make harbor at the same time”).
The metaphor in the final line reprises, in a different sense, the Soul’s
earlier description of the West as “a harbor.”
8. conclusion
The Debate between a Man and His Soul presents the inner struggle of a
man who is attracted by the thought of death as a release from great
personal distress but uncertain and fearful of the consequences a prema-
ture death might have for his afterlife. The two sides of this debate are
voiced by the characters of the Man and his Soul.
Initially, the Soul argues for death, pointing out the Man’s
wretched state and exhorting the Man to let the gods decide the jus-
tice of his desire. The Man resists these entreaties, protesting that,
among other things, premature death will rob him of the opportunity
to provide for his afterlife (and the Soul’s) in the proper fashion.
The thought of those provisions, however, awakens doubts about
their permanence, and this serves as the catalyst for a reversal of the
two roles. The Soul now urges the Man to forget about his cares and
relish life, using two parables to illustrate how brief and uncertain life
is. In a series of litanies, the Man replies by describing the wretchedness
of his life, the general injustice of society and the lack of someone to
turn to for comfort and aid, the attraction of death, and the happy
state of the afterlife—each directly countering the Soul’s arguments.
The Soul is given the final speech, in which he proposes a com-
promise: to turn to the gods for assistance and to accept death as the
ultimate end of life rather than a more immediate solution. Only in
this way can the man resolve his inner turmoil, so that both he and
his soul reach the West in harmony. The poem’s presentation of the
two sides of this mental conflict and its final resolution anticipate He-
gel’s classic pattern of thesis, antithesis, and synthesis.
TEXTUAL ANALYSIS 159
THE TEXT
This appendix presents the text of the Debate between a Man and His
Soul in its entirety, with transliteration and relatively literal translation,
as established in Chapter Three, on facing pages. Numbers to the left
of each line are those of the columns of the papyrus. Indentation
marks the second line of couplets and the third of tercets.
*1–*8 (lost)
*9 [ … ÿ]wt
jrt st [ … ]
*10–*12 (lost)
[wæœ].k mæ[jr.j]
APPENDIX ONE
THE TEXT
This appendix presents the text of the Debate between a Man and His
Soul in its entirety, with transliteration and relatively literal translation,
as established in Chapter Three, on opposing pages. Numbers to the
left of each line are those of the columns of the papyrus. Indentation
marks the second line of couplets and the third of tercets.
*1–*8 […]
*9 [ … ] evil.
Doing it [ … ]
*10–*12 […]
[that] you [might set down my] misery.
*25 [ … ] œr
*25–*26 zæw..t [ … ]
*26–*27 [m]j r.k sbæ.j tw [ … ]
[ … ].k jãrw n jmnt
*28 […]
*28–29 jw zj [ … ]
1 [j]w.n r ÿd [m mæët m ÿæÿæt]
2 nj nmë.n [ns.s]n
2–3 [j]w r õæ[b m] dbæw
nj nmë.n ns.sn
*25 [ … ] face.
*25–*26 Guard [ … ].
*26–*27 Come, then, that I may instruct you [ … ]
[ … ] you [ … ] the hostile nature of the West.
*28 […]
*28–*29 For a man [ … ].
1 We are to speak [truly in the tribunal]:
2 their tongue cannot be biased.
2–3 It would be [crooked in return]:
their tongue cannot be biased.
mrw nfrw
61–62 m kæwt nfrt
62–63 ãpr sqdw m nïrw
ëbæw jrj wš.w
63–64 mj nnw mtw œr mryt
64–65 n gæw œrj-tæ
jt.n nwy pœ.fj
65–66 jæãw m mjtt jrj
66–67 mdw n.sn rmw spt n mw
sÿm r.k n.j
mj.k nfr sÿm n rmt
68 šms hrw nfr
smã mœ
68–69 jw nÿs skæ.f šdw.f
69–70 jw.f æ<t>p.f šmw.f r õnw dpt
70–71 stæs.f sqdwt
œb.f tkn
71–72 mæ.n.f prt wãt nt mœyt
72–73 rs m dpt rë œr ëq
73–74 pr œnë œjmt.f msw.f
æq tp šj
74–75 šn m grœ õr mryt
75–76 ÿr.jn.f œms pzš.f m ãrw
76–77 œr ÿd nj rm.j n tfæ mst
nn n.s prt m jmnt
78 r kt œr tæ
mœy.j œr msw.s
79 sdw m swœt
79–80 mæw œr n ãntj nj ënãt.sn
80–81 jw nÿs dbœ.f mšrwt
jw œjm<t>.f ÿd.s n.f jw r msyt
82 jw.f pr.f r ãntw r.s
sï r æt
THE TEXT 171
fine pyramids
61–62 with fine works—
62–63 once the building commissioners became gods,
what are dedicated to them are razed,
63–64 like the inert who have died on the riverbank
64–65 for lack of a survivor,
the waters having taken his end,
65–66 or Sunlight similarly—
66–67 they to whom the fish and the lip of the water speak.
Listen, then, to me:
look, listening is good for people.
68 Follow a good time,
forget care.
68–69 A little man plows his plot,
69–70 and he loads his harvest inside a boat,
70–71 and drags a sailing,
his festival near.
71–72 When he saw the gloom of a norther’s emergence,
72–73 he watched in the boat as the Sun was going in,
73–74 disembarked with his wife and children,
and they perished atop a depression
74–75 ringed by night with riverbankers.
75–76 So, he ended up seated and spreading out by voice,
76–77 saying, “I have not wept for that one who was born,
though she has no emerging from the West
78 to another one on earth.
But I care about her children,
79 broken in the egg,
79–80 who saw the face of Khenti before they lived.”
80–81 A little man asks for an afternoon meal,
and his wife says to him, “It will be supper,”
82 and he goes outside at it,
only for a moment.
172 APPENDIX ONE
ÿd.j n mj mjn
snw bjn
104 ãnmsw nw mjn nj mr.nj
104–105 ÿd.j n mj mjn
ëwn jbw
105–106 z nb œr jtt ãwt snnw.f
<ÿd.j n mj mjn>
107 jw zf æq
107–108 nãt œr hæ.w n bw-nb
ÿd.j n mj mjn
œtp œr bjn
109 rdj r.f bw nfr r tæ m st nbt
109–10 ÿd.j n mj mjn
sãër z m zp.f bjn
110–11 ssbt.f bw-nb jw.f ÿw
111–12 ÿd.j n mj mjn
jw ϑؾ.tw
112–13 z nb œr jtt snw.f
ÿd.j n mj mjn
113–14 btw m ëq-jb
114–15 sn jrr œnë.f ãpr m ãftj
ÿd.j n mj mjn
nj sãæ.t sf
116 nj jr.t n jr m tæ æt
ÿd.j n mj mjn
117 snw bjn
117–18 jnn.tw m ÿrÿrw r mtt nt jb
ÿd.j n mj mjn
118–19 œrw œtm
119–20 z nb m œr r õrw r snw.f
ÿd.j n mj mjn
jbw ëwn
121 nn wn jb n zj rhn.tw œr.f
THE TEXT 175
the colophon
the colophon
•
APPENDIX TWO
VERSIFICATION
This appendix presents the preserved and restored text of the Debate
versified as discussed in Chapter Five, with full transliteration and
translation on facing pages. Numbers to the left of each line represent
its putative feet. The translation is free instead of literal, because it is
also designed to reflect the meter of the original.
(lost)
x+1 [ … ] ÿwt
1+x jrt–st [ … ]
(lost)
2 wæœ.k mæj.j
2 ÿdt.n.j n–bæ.j
1+x wnwt–pw [ … ]
x+1 [ … ]–sw
1+x œr–stæs.j [ … ]
[ … ]s[ … ]
[…]
APPENDIX ONE
THE TEXT
This appendix presents the text of the Debate between a Man and His
Soul in its entirety, with transliteration and relatively literal translation,
as established in Chapter Three, on opposing pages. Numbers to the
left of each line are those of the columns of the papyrus. Indentation
marks the second line of couplets and the third of tercets.
[…]
x+1 [ … ] evil.
1+x Doing–it [ … ]
[…]
2 and–allay my–pain.
2 What–I–said to–my–soul:
1+x It’s–the–hour [ … ]
x+1 [ … ]–him,
1+x dragging–me [ … ]
[…]
[…]
x+1 [ … ] œr
1+x zæw.tj [ … ]
2+x mj–r.k sbæ.j–tw [ … ]
x+3 [ … ].k jãrw n–jmnt
[…]
1+x jw–zj [ … ]
3 jw.n–r–ÿd m–mæët m–ÿæÿæt
2 nj–nmë.n ns.sn
2 jw–r–õæb m–dbæw
2 nj–nmë.n ns.sn
x+1 [ … ] face.
1+x Guard [ … ].
2+x Come–then: I–will–teach–you [ … ]
x+3 [ … ] you [ … ] the–enmity of–the–West.
[…]
1+x For–a–man [ … ].
3 We–must–speak the–truth in–the–court:
2 their–ruling is–not–biased—
2 would–be–crooked in–return:
2 their–ruling is–not–biased.
2 sÿm–n.j bæ.j
2 nn–n.j btæ
3 twt jb.f œnë.j
1 jw.f–r–mër
3 rdj.j pœ.f jmnt
1 mj–ntj–m–mr.f
3 ëœë.n œrj-tæ œr–qrs.f
3 jw.j–r–jrt njæj œr–õæt.k
3 sÿdm.k ky–bæ m–nnw
4 jw.j–r–jrt njæj jã–tm.f œsw
3 sÿdm.k ky–bæ ntj–tæ.w
3 swrj.j mw œr–bæbæt
2 ïzy.j šwjw
3 sÿdm.k ky–bæ ntj–œqr.w
3 jr–hjm.k–wj r–mwt m–pæ–qj
4 nn–gm.k ãnt.k œr.s m–jmnt
4 wæœ jb.k bæ.j sn.j
3 r–ãprt jwëw drptj.fj
3 ëœëtj.fj œr–œæt hrw–qrs
3 sÿæy.f œnkyt n–õrj-nïr
2 Let–my–soul heed–me:
2 I–have no–transgression.
3 Should–his–heart agree with–mine,
1 he’ll–succeed,
3 for–I’ll–make–him reach the–West
1 as–a–pyramid–owner,
3 to–whose–burial a–survivor has–attended.
3 I–shall–make a–shelter for–your–corpse
3 to–make–jealous a–soul in–death.
4 I–shall–make a–shelter and–it–won’t get–cold,
3 to–make–jealous a–soul who–is–hot.
3 I–will–drink at–the–flood’s waters,
2 and–dispel dryness,
3 to–make–jealous a–soul who–is–hungry.
3 But–prod–me to–death in–that–way,
4 and–you–won’t find–a–place to–alight in–the–West.
4 Set your–heart, my–soul, my–brother,
3 til–an–heir has–grown–up to–offer,
3 attend to–the–tomb on–burial-day,
3 and–provide a–bed for–the–necropolis.
2 mrw nfrw
2 m–kæwt nfrt
3 ãpr sqdw m–nïrw
3 ëbæw jrj wš.w
3 mj–nnw mwtw œr–mryt
2 n–gæw œrj-tæ
3 jt.n nwy pœwj.fj
3 šw m–mjtt jrj
4 mdw–n.sn rmw spt n–mw
2 sÿm–r.k n.j
3 mj.k nfr–sÿm n–rmt
2 šms hrw–nfr
2 smã mœ
3 jw–nÿs skæ.f šdw.f
3 jw.f–ætp.f šmw.f r–õnw–dpt
2 stæs.f sqdwt
2 Ͼb.f tkn.w
3 mæ.n.f prt–wãt nt–mœyt
4 rs.w m–dpt rë œr–ëq
3 pr.w œnë–œjmt.f msw.f
2 æq.w tp–šj
3 šn.w m–grœ õr–mryt
4 ÿr.jn.f œms.w pzš.f m–ãrw
4 œr–ÿd nj–rm.j n–tfæ–mst
3 nn–n.s prt m–jmnt
2 r–kt œr–tæ
2 mœy.j œr–msw.s
2 sdw m–swœt
4 mæw œr n–ãntj nj–ënãt.sn
3 jw–nÿs dbœ.f mšrwt
3 jw–œjmt.f ÿd.s–n.f jw–r–msyt
3 jw.f–pr.f r–ãntw r.s
1 sï–r–æt
VERSIFICATION 189
2 fine pyramids
2 with–fine works—
3 and–the–buildings’ commissioners are–gods,
3 what–was–made for–them is–razed,
3 like–the–dead who–lie on–the–riverbank
2 for–lack of–a–survivor,
3 the–waters having–ended–him too
3 or–sunlight in–equal measure—
4 they–to–whom the–fish and–the–water’s–lip speak.
2 Listen–then to–me:
3 to–listen is–good for–people.
2 Follow a–good–time,
2 forget care.
3 A–little–man plows his–plot,
3 and–loads his–harvest on–a–boat,
2 and–drags a–sailing,
2 his–festival near.
3 When–he–saw a–dark–norther come–up,
4 he–watched in–the–boat as–the–Sun went–down,
3 disembarked with–his–wife and–his–children,
2 and–they–perished by–a–lake
3 ringed by–night with–riverbankers.
4 So–he–ended–up seated and–spreading his–voice,
3 saying, “I–wept–not for–her–born,
3 who–will–have no–emergence from–the–West
2 to–another on–earth.
2 But–I–care for–her–children,
2 broken in–the–egg,
4 who–saw Khenti’s–face before they–had–lived.”
3 A–little–man asks for–lunch,
3 and–his–wife tells–him, “It’s–for–supper,”
3 and–at–that he–goes outside,
1 just–a–moment.
190 APPENDIX TWO
2 ÿdt.n–n.j bæ
3 jmj–r.k nãwt œr–õææ
2 nsw–pn sn.j
3 wdn.k œr–ëã
2 mj–ëœæ.k œr–ënã
3 mj–ÿd.k mr–wj ëæ
2 wjn–n.k jmnt
3 mr–œm pœ.k jmnt
3 sæœ œë.k tæ
3 ãny.j r–sæ wrd.k
3 jã–jr.n dmj n–zp
VERSIFICATION 197
oGARDINER 369
[ … ] œr ÿd mr.n.f •
–2 pæ mj[õ]nw[tj … ] mj mæët •
–3 b pæ ÿæy n tæ [ … ] mjk m sæ.f •
p?æ šmt mjwt.tf t.f ãft
b–4b jw.j jsqæ.kw •
jw.j r õrt-nïr
b–5b mj.k æbj jb pæ ëœë œr tæ •
•
200 APPENDIX THREE
3a–5a [ … ] jb.f œr [ … ]
5a–6a jnk wÿæ [ … ] ÿdtw mr.f
6a–7 jw [ … ] m œmyt • œr zæw r n.[j] •
—————
1
See Çerný and Gardiner 1957, 24.
oGARDINER 369 201
Textual notes
—————
2
J. Černý and S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar, 3rd ed. (Studia Pohl 4; Rome,
84), 1, 27, 464, 485.
202 APPENDIX THREE
—————
5
The expression occurs in CT VI, 206g zææw r.j “those who guard my mouth.”
For the position of the dative in Late Egyptian, see Leo Depuydt, “Four Thousand
Years of Evolution: on a Law of Historical Change in Ancient Egyptian,” JNES 56
(1997), 21–35.
APPENDIX FOUR
SIGN LIST
1. individual signs
A12 44 137
A13a 49 115
A15 52 21
A17 30 74, 75, 77, 97, 100, 133, 135, 153
A26 11 26
A28 4 59
B1 full 61 73, 98
D1 79 74
D2 80 *14, 11, 12, 13 (2), 14, 18, 22, 32,
34, 35, 39, 42, 43, 47, 53, 58, 64,
73, 76, 78 (2), 79, 84, 105, 107,
108, 112, 118, 119, 130, 132, 134,
135, 136, 138, 140, 143, 144, 146,
148, 149, 150; see also Ligatures
(D2+D21)
D3 81 63
SIGN LIST 205
D52 95 118
D53 96 99
D54 119-20 *26, 7 (3), 10, 11, 12 (2), 15, 16,
17, 19, 21, 33, 37, 41, 42, 51, 53,
59, 68, 70, 71 (2), 73 (2), 77, 82,
107, 114, 124, 126, 128, 131, 137,
SIGN LIST 207
H8 238 79
I1 240 141
I6 392 32
I9 263 6, 7 (2), 8 (2), 9, 10 (2), 12, 14 (2),
15 (2), 16 (2), 17 (2), 19, 22, 24, 26,
29 (3), 34 (2), 37 (2), 40 (2), 41, 42,
43, 46, 53 (2), 54, 55, 56, 58, 61,
62, 65, 67, 68, 69 (4), 70 (2), 71, 73,
74, 75, 76, 77, 80, 81 (2), 82 (2), 83
(4), 84 (3), 90, 100 (2), 101 (2), 103,
106, 107, 109 (2), 110, 111 (2), 113,
114, 115, 120, 121, 123, 125, 126
(2), 129, 130, 139, 140, 141, 143,
146 (2), 147 (2), 154, 155 (2); see
also S29+I9; see also Ligatures
(D46+X1+N35 +I9, N35+I9)
I10 250 1, 4, 8, 19, 23, 29, 30, 33, 35, 44,
46, 49, 56, 68, 76, 80, 81, 86, 98,
100, 103, 104, 108, 109, 111, 113,
115, 116, 118, 120, 121, 123, 125,
127, 129, 147, 150
I14 248 113
K1 253 57, 151
SIGN LIST 211
M30 297 41
N37 335 4, 30, 55, 60, 61, 63, 69, 74, 76,
80, 84, 85, 86, 88, 97, 102, 135
N40 336 7, 33, 126
N42 98 34, 73, 75, 81, 83, 97, 98, 133,
135, 151
O1 340 17, 27, 37, 53, 58, 59, 70, 71, 73,
77, 82, 83, 109, 131, 138, 141, 145
O4 342 10, 11, 15, 18 (2), 53, 68, 88, 90,
107, 121, 126, 131, 134
O24 371 33, 42, 61
P8 381 76
R14 579 *27, 20, 38, 41, 51, 77, 151, 152
R50 549 55
S42 451 63
T25 462 3
U30 393 *14, 12, 30, 40, 47, 70, 88, 90,
113, 133
U32 402 28, 149
V1 518 9 (2), 35
V2 519 12, 70
V4 524 22, 51, 92, 137
V7 521 9, 74, 102
V14 528 48, 82, 84
V15 529 36; see also Ligatures (V15+X1)
V23 459 32, 68, 72, 78
V28 525 6, 9, 16, 18, 22, 23, 40, 41, 46, 49,
51, 54, 71, 72, 73, 75, 79, 80, 87,
89, 91, 93, 96 (2), 98, 99, 101,
112, 114, 119, 126, 129, 133, 137,
152 (3)
V29 398 22, 51
V30 510 33, 35, 105, 108, 109, 111, 112, 119
V31 511 *12, *27, 15, 31 (2), 32 (2), 35, 36
(2), 44 (3), 46 (2), 49 (2), 50, 51 (2),
52, 54, 56, 59, 67, 71, 78, 83, 86,
SIGN LIST 217
W3 512 71
W12 395 6, 26, 36, 64, 128; see also Liga-
tures (W12+D21)
W14 502 46
W19 509 5, 6, 16, 33, 38, 41, 63, 66, 83, 102,
103, 104, 105, 108, 110, 112, 113,
115, 116, 118, 120, 122, 123, 125,
127, 129, 130, 131, 132 (2), 133,
134, 135 (2), 136 (2), 137, 138 (2),
139, 140, 141, 150 (2), 154, 155
W23 506 133, 136
W24 495 *13, 9 (2), 16, 35, 45, 60, 63, 65,
70 (2), 89, 95, 103, 104, 117, 120,
135; see also Ligatures (D46+W24,
W24+G43)
W25 496 17, 57, 117, 124
Y5 540 14
Z1 558 *14, *25, *28, 4, 9, 11, 12, 13, 14,
15, 16, 18, 21, 22, 24, 25, 30 (2),
31, 32, 34 (2), 35, 38 (2), 39, 40, 42
(2), 43, 47, 52, 53 (2), 54, 55, 57, 58
(4), 59, 60, 63, 64 (3), 68, 69, 73, 74
(2), 76, 78 (3), 79, 81, 82, 84, 85,
86, 88, 90, 92, 95 (3), 97, 102, 103,
104, 105 (3), 107, 108, 109, 110,
112 (2), 114, 118 (2), 119 (3), 120,
121 (3), 122, 124, 126,
SIGN LIST 219
2. ligatures
D21+F22 — 155
D46+W24 — 62
SIGN LIST 221
D46+X1+
— 4, 86
N35 +I9
E34+N35 — 105, 130, 142, 143, 145
L1+D21 — 10, 62
L1+D21+X1 — 52
N35+G37 — 103
V15+X1+X1 — 112
W12+D21 — 75, 98
1. lexicon
This section lists all instances of all the individual words that either
survive or can be restored in the papyrus (suffix pronouns are listed
under “Pronoun, personal, suffix” in Section Two, below). Words
are arranged by their roots, in transcription, usually according to the
order used in the Wörterbuch. The spellings and forms that appear in
the papyrus are listed under each root, with references to column
numbers of the text. Derivatives are listed after their root rather than
strictly alphabetically: e.g., ms “child” after msj “give birth.”
m “in, with,” etc. (preposition: Wb. II, 1–2): [1] (2), [2], 5, 9 (2),
10, 15, 16, 25, 27, 42, 45, 50, 51, 57, 58, 60, 61 (2), 62, 66, 72,
74, 76, 77, 79, 88, 90, 109, 110, 113, 115, 116, 117, 119, 124 (2),
130 (2), 132, 134, 136, 137, 138, 140, 142 (2), 144, 145 (2), 155
228 APPENDIX FIVE
ntj “who, which” (nisbe: Wb. II, 351–53): 42, 49, 142, 145;
nt(j) 47; / ntt 9, 28
ntk “you” (pronoun independent, 2ms: Wb. II, 357): 31
nïr “god” (noun: Wb. II, 358–62): 142; nïrw 24, 30, 63; see
also õrj-nïr
nÿm “sweet” (adjective-verb: Wb. II, 378–80): 29
nÿrj “capture” (verb: Wb. II, 382–83): 142 nÿrt
nÿs “little man” (verbal noun: Wb. II, 385): 68, 80
zj “man” (noun: Wb. III, 404–406): *28, 31, 58 (2), 105, 110,
112, 119, 121, 137, 139, 141
zt-œjmt “married woman” (noun: Wb. III, 407): 98
zæw “guard” (verb: Wb. III, 416–17): *25 zæw.t(j)
zwr “drink” (verb: Wb. III, 428): 47 swrj.j
zbnw “eel” (verbal noun): 89
zp “deed, occasion” (noun: Wb. III, 435–38): 110 zp.f, 154
zpj “be left over” (verb: Wb. III, 439): 122 zp.(w)
zf “be kind” (verb: Wb. III, 442): 107
zõæ “write” and “writing” (verb and verbal noun: Wb. III, 475–79
zš): 25; 155
zš “nest” (noun: Wb. III, 483–85): 95 zšw
zšnj “lotus” (noun: Wb. III, 485–86): 135 zšnw
sÿm “listen” (verb: Wb. IV, 384–87): 11 sÿm.n.j, 25, 39, 67 (2),
84 sÿm.n.f
sÿdm “make jealous” (verb: Wb. IV, 396): 44 sÿdm.k,
46 sÿdm.k; 49 sÿ<d>m.k
Clause
— adverbial: 8, 17 (2), 28–29, 34, 36–37, 62 (initial), 70–71, 71, 71
(initial), 73, 76, 82, 83 (initial), 83–84, 84, 85, 88, 90, 110 (ini-
tial), 111, 141, 141–42
— noun: 8, 9, 10, 28, 29–30, 41, 130–31, 137, 141, 144, 147, 150
(2), 152 (2), 153, 154
— purpose/result: *26, 4, 14, 23–24, 32–33, 44, 46, 49, 55–56, 59–
60, 86, 149, 150, 153
— relative: 42, 47, 49, 142, 144, 145
Conditional: 40, 49–50
Coordination: 72, 73–74
Copula (pw): *13, 17, 20, 21, 38, 57 (2), 58, 154
Emphatic: see Relative, non-attributive
Genitive
— direct: 9, 10, 15, 30, 53–54, 56–57, 57, 57–58, 58, 64, 66–67, 69,
71–72, 85, 87, 88, 89, 90, 91–92, 94, 96, 105–106, 106, 107,
112–13, 126, 128–29, 132–33, 134, 135, 139
— indirect: see nj “of, belonging to” in Section One, above
Imperative: *26 [m]j, 21 ãnd, 22 wæœ, 51 wæœ, 67 sÿm, 68 šms, 68 smã,
148 jmj, 150 mr, 151 wjn, 151 mr
Infinitive: *9 jrt, *14 stæ[s.j], 1 ÿd, 2 õæ[b], 6 ëbë, 6–7 wzf.j, 11 tht.j,
12 stæs.j, 12 mt, 13 ãæë, 13 smæmt.j, 14 [rdjt], 18 sdœ, 18 ënã, 19
mt, 21 ënã, 34 tfyt, 35 nwt.k, 35 ÿd, 36 jït.k, 41 mër, 43 qrs.f, 43
jrt, 45 jrt, 50 mt, 56 sãæ.k, 56 qrs, 57 jnt, 57–58 sjnd, 58 šdt, 61
ãws, 67 sÿm, 71 prt, 73 ëq, 76 ÿd, 77 prt, 84 šsæ, 90 rzf, 105 jtt, 108
œtp, 108 bjn, 112 jtt, 125 srãt, 130 mt, 130 snb, 131 prt, 132 mt,
133 œmst, 134 mt, 135 œmst, 136 mt, 137 wæt, 138 mt, 139 kft, 140
mt, 141 mææ, 142 nÿrt, 143 ãsf, 144 rdjt, 146 spr, 150 ënã, 155 zõæ
— after m: 57–58, 142, 155
— after r: 6, 12, 13, 18, 19, 50, 56, 125; see also Predicate, adverbial
— after œr: *14, 12, 13, 14, 18, 76, 143, 144, 146, 150; see also Pre-
dicate, adverbial
LEXICON AND GRAMMAR 241
Interrogative: 14, 20, 32, 104–105, 108, 109–10, 111–12, 113, 115,
116, 118, 120, 121–22, 123, 125, 127, 129
Negation
— nj [wnt]: 28–29; nj sÿm.f: 5, 33, 76, 115, 116; nj sÿm.n.f: 2, 3, 11,
84, 104, 146; nj sÿmt.f: 12, 19, 80; nj … js: 31
— nn with adverbial predicate: 39–40, 77; nn NOUN: 34–35 (infini-
tive); 122, 125–26; nn sÿm.f: 8, 9–10, 50–51, 121, 130; nn
sÿm.n.f: 59; nn SUBJECT–stative: 126–27
— tm: 46
Negatival complement: 46 œsw
Object, unstated: 29
Participle
— active: 7 wzf, 8 w[jn], 18–19 jhm, 19–20 snÿm, 20 qsnt, 25 zõæ, 26
sg, 27 ÿsr[t], 29 nÿm, 33 ÿd, 38–39 spdw, 60 qdw, 61 nfrw, 62 nfrt,
62 sqdw, 63–64 nnw, 64 mtw, 68 nfr, 87 bëœ, 89 bëœ, 91 bëœ, 93
bëœ, 96 bëœ, 98 bëœ, 99 bëœ, 100 qn, 101 bëœ, 105 ëwn, 110 bjn,
114 ëq-jb, 124 ëq-jb, 128–29 ëq-jb, 131 mr, 141 ëšæt, 142 ënã (or
stative), 145–46 rã-ãwt
— imperfective active: 17 prr, 102 šnn, 143 jrr
— imperfective passive: 103 mææ, 114 jrr
— future: 53 drpt.fj, 53 ëœët.fj
— passive: 61 qn, 63 ëbæw, 95 œæm, 126 šm, 139 sãt
— perfective active: 6 wr, 16 jr, 29 fæ, 79 mæw, 116 jr, 123 jrw, 126
hr-jb, 129 œw
— perfective passive: 77 mst, 79 sdw, 124 ãmm, 155 gmyt
Predicate
— adjectival: 6, 29, 67, 81, 87, 89, 91, 93, 95–96, 97–98, 99–100,
101, 105
— adverbial: 6–7, 9, 34, 39–40, 42, 83, 100–101, 113–14, 119, 130,
132, 134, 136, 138, 140; SUBJECT r sÿm: 1, 2, 36, 40–41, 43, 45
— SUBJECT œr sÿm: 11, 34, 35, 73, 83–84, 105, 112
— nominal: *13, 17, 20, 20–21, 31, 37, 38, 56–57, 57, 58, 154
242 APPENDIX FIVE
Pronoun
— demonstrative: 16 pf, 17 pæ, 34 nfæ, 37 nfæ, 50 pæ, 77 tfæ, 116 tæ,
126 pfæ, 149 pn
— interrogative: 14 ptr, 32 ptr, 103 mj, 105 mj, 108 mj, 109 mj, 111
mj, 113 mj, 115 mj, 116 mj, 118 mj, 120 mj, 122 mj, 123 mj, 125
mj, 127 mj, 129 mj
— personal, dependent: 1s wj 8, 19, 23, 50, 150; 2ms tw *26, 34; 3m
sw *14, 17, 83, 126, 143; 3n st *9
— personal, independent: 2ms ntk 31
— personal, suffix, 1s ( ): *12 mæ[jr.j], *12 [ÿdt.n.j], *12 [bæ.j], *14
stæ[s.j], *26 sbæ.j, 4 wp.n.j, 4 r.j, 4 bæ.j, 4 wšb.j, 5 r.j, 5 bæ.j, 6 œnë.j,
7 bæ.j, 7 n.j, 8 [snnw].j, 9 õt.j, 11 bæ.j, 11 tht.j, 11 sÿm.n.j, 12 stæs.j,
13 smæmt.j, 15 jmj.j, 17–18 bæ.j, 19 jjt.j, 20 n.j, 22 mæjr.j, 24 œr.j,
25–26 mdw.j, 27 œr.j, 28 sær.j, 29 n.j, 30 õt.j, 30 n.j, 31 bæ.j, 33 šm.j,
36 jw.j, 39 n.j, 39 bæ.j, 39–40 [n].j, 40 œnë.j, 41 rdj.j, 43 jw.j, 45
jw.j, 47 swrj.j, 48 ïzy.j, 52 bæ.j, 52 sn.j, 55 n.j, 55 bæ.j, 56 ÿdt.n.j, 67
n.j, 76 rm.j, 78 mœy.j, 85 wp.n.j, 86 r.j, 86 bæ.j, 86 wšb.j, 87 rn.j, 89
rn.j, 91 rn.j, 93 rn.j, 96 rn.j, 98 rn.j, 100 rn.j, 101 rn.j, 103 ÿd.j, 104
ÿd.j, 108 ÿd.j, 109 ÿd.j, 111 ÿd.j, 113 ÿd.j, 115 ÿd.j, 116 ÿd.j, 118
ÿd.j, 120 ÿd.j, 121 ÿd.j, 123 ÿd.j, 125 ÿd.j, 127 ÿd.j, 129 ÿd.j, 127
jw.j, 130 œr.j, 132 œr.j, 134 œr.j, 136 œr.j, 138 œr.j, 140 œr.j, 147 n.j,
153 ãny.j; unwritten 12 jjt.(j), 13 ãæë.(j), 53 jwëw.(j).
— personal, suffix, 2ms: *12 [wæœ].k, *26 r.k, *27 [ … ].k, 21 r.k, 31
jw.k, 32 km.k, 32 mœy.k, 35 nwt.k, 36 jït.k, 36 grt.k, 37 rn.k, 44
õæt.k, 44 sÿdm.k, 46 sÿdm.k, 49–50 hjm.k, 51 gm.k, 51 ãnt.k, 52
jb.k, 56 sãæ.k, 59 pr.n.k, 59 mæ.k, 67 r.k, 67 mj.k, 86 mj.k, 87 mj.k,
88 mj.k, 89 mj.k, 91 mj.k (2), 93 mj.k, 94 mj.k, 95 mj.k, 96 mj.k, 97
mj.k, 98 mj.k, 99 mj.k, 100 mj.k, 101 mj.k, 102 mj.k, 148 r.k, 149
wdn.k, 150 ëœæ.k, 150 ÿd.k, 151 n.k, 152 pœ.k, 152 œë.k, 153 wrd.k
— personal, suffix, 3ms: 4 ÿdt.n.f, 7 jmt.f, 7 ëœë.f, 8 [ënã].f, 8 ãæ.f, 9
ntt.f, 10 ë.f, 10 rwj.f, 12 n.f (2), 14 mnt.f, 14 [ …f], 14 sæ.f, 14–15
[sn].f, 15 tk.f, 16 ëœë.f, 17 jn.f, 17 r.f¸ 19 n.f, 29 n.f, 40 jw.f, 41 pœ.f,
43 qrs.f, 46 tm.f, 54 sÿæy.f, 55 r.f, 55–56 wšb.f, 58 pr.f, 65 pœ.fj, 69
skæ.f, 69 šdw.f, 69 jw.f, 69 æ<t>p.f, 69–70 šmw.f, 70 stæs.f, 71 œb.f,
LEXICON AND GRAMMAR 243
(sÿm.f )
— prospective or subjunctive: 32 mœy.k, 47 swrj.j, 48 ïzy.j, 49–50
hjm.k, 54 sÿæy.f, 152 pœ.k, 153 ãny.j
— subjunctive: *12 [wæœ].k, *26 sbæ.j, 7 ëœë.f, 8 dj.t õæ.f, 10 ãpr, 14
[ …f], 15 tk.f, 16 ëœë.f, 23 wÿë, 23 œtp, 24 ãsf, 25 sÿm, 26 ãsf, 39
sÿm, 41 pœ.f, 44 sÿdm.k, 46 tm.f, 46 sÿdm.k, 49 sÿ<d>m.k, 51 gm.k,
55–56 wšb.f, 59 mæ.k, 86 wšb.j, 121 wn, 130 wn, 144 dj.t, 149
wdn.k, 153 jr.n
sÿm.jn.f: 75 ÿr.jn.f
sÿm.n.f: 2 nmë.n, 3 nmë.n, 3–4 wp.n.j, 11 sÿm.n.j, 55 wp.n, 59 pr.n.k,
84 sÿm.n.f, 85 wp.n.j, 104 mr.nj, 141 jr.n.f, 146 ãsf.n.t.f
sÿmt.f: 12 jjt.(j), 19 jjt.j, 52 ãprt, 80 ënãt.sn
Stative: *25 zæw.t (2s), 5 wr (3ms), 18 wãæ (3ms), 28 wdn (3ms), 32
ënã.t (2s), 36 mt (2s), 37 ënã (3ms), 47 tæ.w (3ms), 49 œqr (3ms),
58 ãæë (3ms), 63 wš.w (3pl), 71 tkn (3ms), 72 rs (3ms), 73 pr
(3ms), 74 æq (3pl), 74 šn (3ms), 75 œms (3ms), 84 sï (3ms), 85 wš
(3ms), 88 tæ.t (3fs), 90 tæ.t (3fs), 103 bjn (3pl), 107 æq (3ms), 107
hæ.w (3ms), 111 ÿw (3ms), 114 ãpr (3ms), 117 bjn (3pl), 119 œtm
(3pl), 120 ëwn (3pl), 122 zp (3ms), 123–24 šw (3ms), 127 wn
(3ms), 127–28 ætp.kw (1s), 141 jt (3ms), 142 ënã (3ms, or parti-
ciple), 144 ëœë (3ms)
— SUBJECT–stative: 5, 17–18, 28, 36, 36–37, 47, 49, 63, 71, 88, 90,
103, 107 (2), 111, 114, 117, 118–19, 120, 126–27, 127–28
Subject
— preposed: 56, 60–62, 104
— unstated: 2, 6 (2), 10, 81, 123–24
Vocative: 52 bæ.j sn.j, 148–49 nsw pn sn
BIBLIOGRAPHY
Assmann, Jan. “A Dialogue between Self and Soul: Papyrus Berlin 3024.” In Self,
Soul and Body in Religious Experience, ed. by A.I. Baumgarten et al. (Studies in
the History of Religions 88; Leiden, 1998), 384–403.
————. Death and Salvation in Ancient Egypt, translated from Tod und Jenseits im
alten Ägypten (Munich, 2001) by D. Lorton. Ithaca, 2005.
Badawy, Alexander. “Two Passages from Ancient Egyptian Literary Texts Reinter-
preted.” Zeitschrift für Ägyptische Sprache und Altertumskunde 86 (1961), 144–45.
Barta, Winfried. Das Gespräch eines Mannes mit seinem Ba (Papyrus Berlin 3024). MÄS
18. Berlin, 1969.
————. Review of Goedicke 1970. Bibliotheca Orientalis 27 (1972), 23–26.
Blackman, Aylward M. “Notes on Certain Passages in Various Middle Egyptian
Texts.” Journal of Egyptian Archaeology 16 (1930), 63–72.
————. “A Note on Lebensmüder 86–88.” Orientalia 7 (1938), 67–68.
Bresciani, Edda. “Il dialogo del disperato con la sua anima.” In idem, Letteratura e
poesia dell’antico Egitto: Cultura e società attraverso i testi, new ed. (Turin, 1999),
198–205.
Brunner-Traut, Emma. “Der Lebensmüde und sein Ba.” Zeitschrift für Ägyptische
Sprache und Altertumskunde 94 (1967), 6–15.
————. “Ein Gedicht des ‘Lebensmüden’.” In idem, Pharaonische Lebensweisheit
(Freiburg, 1985), 82–83.
De Buck, Adriaan. “Inhoud en achtergrond van het gesprek van den levensmoede
met zijn ziel.” Mededelingen en Verhandelingen van het Vooraziatisch-Egyptisch Ge-
nootschap “Ex Oriente Lux” 7 (1947), 19–32.
Burkard, Günter. “Das Gespräch des Lebensmüden mit seinem Ba.” In Einführung in
die altägyptische Literaturgeschichte, I: Altes und Mittleres Reich, ed. by G. Burkard
and Heinz J. Thissen, 3rd ed. (Münster, 2008), 154–60.
Cannuyer, Christian, and Gilles Delpech. “La dernière demeure du Désespéré: note de
traduction (P. Berlin 3024, l. 153–154).” Göttinger Miszellen 172 (1999), 11–16.
Chioffi, Marco E., and Giuliana Rigamonti. Antologia della letteratura egizia del Medio
Regno, vol. I. Turin, 2007.
—————
* These works are referenced in the text by author and year: e.g., Assmann 1998.
246 BIBLIOGRAPHY
Derchain, Philippe. “Le Dialogue du Désespéré: à propos d’un livre récent.” Göttinger
Miszellen 125 (1991), 17–19.
Donnat, Sylvie. “Le Dialogue d’un homme avec son ba à la lumière de la formule 38
des Textes des Sarcophages.” Bulletin de l’Institut Français d’Archéologie Orientale
104 (2004), 191–205.
Erman, Adolf. Gespräch eines Lebensmüden mit seiner Seele, aus dem Papyrus 3024 der
Königlichen Museen. Abhandlungen der Königlichen Preußischen Akademie der
Wissenschaften zu Berlin 1896. Berlin, 1896.
————. “Der Streit des Lebensmüden mit seiner Seele.” In idem, Die Literatur der
Aegypter; Gedichte, Erzählungen und Lehrbücher aus dem 3. und 2. Jahrtausend v.
Chr. (Leipzig, 1923), 122–30.
Faulkner, Raymond O. “The Man Who Was Tired of Life.” Journal of Egyptian Ar-
chaeology 42 (1956), 21–40.
————. “The Man Who Was Tired of Life.” In The Literature of Ancient Egypt: an
Anthology of Stories, Instructions, and Poetry. New ed., ed. by William Kelly Simp-
son (New Haven and London, 1973), 201–209.
Foster, John L. “The Debate between a Man Tired of Life and His Soul.” In idem,
Echoes of Egyptian Voices: an Anthology of Ancient Egyptian Poetry (Oklahoma Series
in Classical Culture 12; Norman, 1992), 11–18.
Frantsev, Y.P. “Filosofskoe znaqenie ‘Beseda pazoqarovannogo’” (The philosophical
meaning of the ‘Dialogue of a disheartened man’). In Drevniï Egupet, Sbornik
stateï, ed. by V. Struve et al. (Moscow, 1960), 206–15.
Garnot, Jean Saint Fare. “Le vie et la mort d’après un texte égyptien de la haute épo-
que,” Revue de l’Histoire des Religions 127 (1944), 18–29.
Gilbert, Pierre. “Le désespéré.” In idem, La poésie égyptienne, 2nd ed. (Brussels, 1949),
84–88.
Goedicke, Hans. The Report about the Dispute of a Man with His Ba: Papyrus Berlin
3024. Baltimore and London, 1970.
————. Review of Renaud 1991. Orientalistische Literaturzeitung 87 (1992), 23–26.
Griffiths, J. Gwyn. “Lebensmüde 83.” Journal of Egyptian Archaeology 53 (1967), 157–58.
Guilmot, Max. “Un désastre familial en Égypte ancienne (Lebensmüde 68–80).” Annu-
aire de l’Institut de Philologie et d’Histoire Orientales et Slaves 20 (1968–72), 253–266.
Haller, Friedrich. Papyrus Berlin 3024: Gespräch eines Lebensmüden mit seinem Lebenswillen.
Bonn, 2004.
Hannig, Rainer. “Die erste Parabel des ‘Lebensmüden’ (LM 68–80).” Journal of An-
cient Civilizations 6 (1991), 23–31.
Hermann, Alfred. “Das Gespräch eines Lebensmüden mit seiner Seele.” Orientalis-
tische Literaturzeitung 42 (1939), 345–52.
Herrmann, Siegfried. “Das Gespräch des Menschen mit seinem Ba.” In idem, Unter-
suchungen zur Uberlieferungsgestalt mittelägyptischer Literaturwerke (Deutsche Aka-
demie der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung, Veröffent-
lichungen 33; Berlin, 1957), 62–79.
Hornung, Erik. “Die Gedichte des ‘Lebensmüden’.” In idem, Gesänge vom Nil: Dich-
tung am Hofe der Pharaonen (Zurich and Munich, 1990), 113–17.
BIBLIOGRAPHY 247
Jacobsohn, Hellmuth. “Der Papyrus des Lebensmüden.” In Proceedings of the 7th Con-
gress for the History of Religions, Amsterdam, 4th–9th September 1950, ed. by C.J.
Bleeker et al. (Amsterdam, 1951), 106–108.
————. “Das Gesprach eines Lebensmüden mit seinem Ba.” In Zeitlose Dokumente
der Seele, ed. by C.A. Meier (Studien aus dem C.G. Jung-Institut Zürich, 3;
Zürich, 1952), 1–48.
Junker, Hermann. “Die Lösung im ‘Streit des Lebensmüden mit seiner Seele’.” Anzeiger
der Österreichische Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-historische Klasse, 85,
no. 17 (1948), 219–27.
Kitchen, Kenneth A. “Poems in Praise of Death: ‘A Man Tired of Life,’ c. 2100
BC.” In idem, Poetry of Ancient Egypt (Documenta Mundi: Aegyptiaca, 1; Jon-
sered, 1999), 79–88.
Lalouette, Claire. “Les chants du désespéré.” In idem, Textes sacrés et textes profanes de
l’ancienne Égypte, des pharaons et des hommes (Connaissance de l’Orient: Collec-
tion UNESCO d’Œuvres Représentatives: Série Égypte Ancienne; Paris, 1984),
221–26 and 334–35 nn. 110–31.
Lanczkowski, Günter. “Zur ägyptischen Religionsgeschichte des Mittleren Reiches
II: Der ‘Lebensmüde’ als antiosirianische Schrift.” Zeitschrift für Religions- und
Geistesgeschichte 6 (1954), I, 1–18.
Lepsius, Carl Richard. “Hieratischer Papyrus No III.” In idem, Denkmaeler aus Aegyp-
ten und Aethiopien (Berlin, 1859), VI, pls. 111–12.
Letellier, Bernadette. “De la vanité des biens de ce monde: l’évocation d’un person-
nage de fable dans le ‘Désespéré’ (P. Berlin 3024, col. 30–39).” Cahier de Re-
cherches de l’Institut de Papyrologie et d’Égyptologie de Lille 13 (1991), 99–105.
Lichtheim, Miriam. “The Dispute Between a Man and His Ba.” In idem, Ancient
Egyptian Literature, a Book of Readings, I. The Old and Middle Kingdoms. (Berkeley,
Los Angeles, and London, 1973), 163–69.
Lohmann, Katherina. “Das Gespräch eines Mannes mit seinem Ba.” Studien zur
Altägyptischen Kultur 25 (1998), 207–36.
Lurie, I.M. “Beseda razoqarovannogo so svoim duhom (k datirovke krest|]nskogo
vostanni] v Drevnem Egipte)” (The Dialogue of a disheartened man with his spirit:
on the dating of a peasant uprising in Ancient Egypt). Gosudarstbennyï {rmi-
taj, Trudy Otdela Vostoka 1 (1939), 141–53.
Osing, Jürgen. “Gespräch des Lebensmüden.” Lexicon der Ägyptologie II (1977), 571–
73.
————. “Gleichnis.” Lexikon der Ägyptologie II (1977), 618–24.
Ouellet, Brigitte. “Le Désillusionné et son ba du Papyrus Berlin 3024:
l’herméneutique d’une experience ontophanique.” PhD dissertation: Université
de Montréal. Montreal, 2004.
————. “L’enseignement du ba à l’homme désillusionné: une praxis en rapport
avec le sens de la vie.” In Proceedings of the Ninth International Congress of Egyptolo-
gists, Grenoble, 6–12 septembre 2004, ed. by J.-C. Goyon (Orientalia Lovaniensia
Analecta 150; Leuven, 2007), II, 1437–41.
Parkinson, Richard B. “The Dialogue of a Man and His Soul.” In idem, The Tale of
Sinuhe and Other Ancient Egyptian Poems, 1940–1640 BC. (Oxford, 1997), 151–
65.
————. “The Missing Beginning of ‘The Dialogue of a Man and His Ba’: P. Am-
herst III and the History of the ‘Berlin Library’.” Zeitschrift für Ägyptische Sprache
und Altertumskunde 130 (2003), 120–33.
————. “Manuscript 4 (The Dialogue of a Man and His Soul, followed by a
fragment of The Tale of the Herdsman).” In idem, Reading Ancient Egyptian Poe-
try, Among Other Histories (Chichester, 2009), 315–21.
Pieper, Max. “Das Gespräch eines Lebensmüden mit seiner Seele.” In idem, Die ägyp-
tische Literatur (Handbuch der Literaturwissenschaft; Wildpark-Potsdam, 1927), 26–
30.
Potapova, Vera. “Spor razoqarovannogo so svoeï dušoï” (The dispute of a dishear-
tened man with his soul). In Lirika drevnogo Egupta, ed. by I. Katsnel’son (Mos-
cow, 1965), 77–83.
Quack, Joachim. Review of Renaud 1991. Die Welt des Orients 26 (1995), 184–86.
Quirke, Stephen. “The Dialogue of a Man with his Soul.” In idem, Egyptian Litera-
ture 1800 BC: Questions and Readings (GHP Egyptology 2: London, 2004), 130–
34.
Ranke, Hermann. “Das Gedicht vom Lebensmüden.” In Altorientalische Texte zum
Alten Testament, 2nd ed., ed. by Hugo Gressmann (Berlin and Leipzig, 1926),
25–28.
Renaud, Odette. Le dialogue du Désespéré avec son âme: une interprétation littéraire. Cahiers
de la Société d’Égyptologie, Genève 1. Geneva, 1991.
Scharff, Alexander. Der Bericht über das Streitgespräch eines Lebensmüden mit seiner Seele.
Sitzungsberichte der Bayerischen Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-
historische Klasse 1937, 9. Munich, 1937.
Schenkel, Wolfgang. “Ist der Wortschatz des ‘Lebensmüden’ grösser als der des ‘Si-
nuhe’?” Göttinger Miszellen 5 (1973), 21–24.
Schmidt, John D. Review of Goedicke 1970. Journal of the Near Eastern Society of
Columbia University 3 (1970–71), 129–32.
Sethe, Kurt. “6. Aus dem Bericht des Lebensmüdens über den Streit mit seiner
Seele.” In idem, Erläuterungen zu den aegyptischen Lesestücken (Leipzig, 1927), 61–
67.
BIBLIOGRAPHY 249
————. “6. Aus dem Bericht des Lebensmüdens über den Streit mit seiner Seele.”
In idem, Ägyptische Lesestücke zum Gebrauch im akademischen Unterricht, 2nd ed.
(Leipzig, 1928), 43–46.
Shinnie, Peter L. Review of Goedicke 1970. American Historical Review 77 (1972),
750–51.
Smither, Paul C. “A New Reading of Lebensmüde, 131–2.” Journal of Egyptian Arc-
haeology 25 (1939), 220.
Spiegel, Joachim. “Das Gespräch des Lebensmüden.” In idem, Soziale und Weltan-
schauliche Reformbewegung im Alten Ägypten (Heidelberg, 1950), 48–56.
Suys, Émile. “La dialogue du désespéré avec son âme.” Orientalia 1 (1932), 57–74.
Thausing, Gertrud. “Betrachtungen zum ‘Lebensmüden’.” Mitteilungen des Deutschen
Archäologischen Instituts, Abteilung Kairo 15 (1957), 262–67.
Tobin, Vincent. “A Re-assessment of the Lebensmüde.” Bibliotheca Orientalis 48
(1991), 341–63.
————. Review of Renaud 1991. Bibliotheca Orientalis 50 (1993), 122–25.
————. “The Man Who Was Weary of Life.” In The Literature of Ancient Egypt: an
Anthology of Stories, Instructions, Stelae, Autobiographies, and Poetry, ed. by William
Kelly Simpson, 3rd ed. (New Haven and London, 2003), 178–87.
Van de Walle, Baudoin. “Scharff, Der Bericht über das Streitgespräch eines Lebens-
müden mit seiner Seele.” Chronique d’Égypte 28 (1939), 312–17.
————. Review of Goedicke 1970. Chronique d’Égypte 47 (1972), 126–29.
Weill, Raymond. “Le livre du ‘désespéré’: le sens, l’intention et la composition litté-
raire de l’ouvrage.” Bulletin de l’Institut Français d’Archéologie Orientale 45 (1947),
89–154.
von der Wense, Jürgen. “Der Lebensmüde, ein Fragment aus dem Ägyptischen (2200
v. Chr.).” Die Sammlung 4 (1949), 65–73.
Williams, Ronald J. “Reflections on the Lebensmüde.” Journal of Egyptian Archaeology
48 (1962), 49–56.
Wilson, John A. “A Dispute over Suicide.” In Ancient Near Eastern Texts Relating to
the Old Testament, ed. by James B. Pritchard, 3rd ed. (Princeton, 1969), 405–
407.
2. other works
Adrom, Faried. Die Lehre des Amenemhet. Bibliotheca Aegyptiaca XIX. Turnhout, 2006.
Allen, James P. The Inflection of the Verb in the Pyramid Texts. Bibliotheca Aegyptia 2.
Malibu, 1984.
————. The Heqanakht Papyri. Publications of the Metropolitan Museum of Art
Egyptian Expedition 27. New York, 2002.
————. The Egyptian Coffin Texts, VIII. Middle Kingdom Copies of Pyramid Texts.
Oriental Institute Publications 132. Chicago, 2006. Cited as CT VIII.
————. Middle Egyptian: an Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs,
2nd ed. Cambridge, 2010.
250 BIBLIOGRAPHY
Anthes, Rudolf. Die Felsinschriften von Hatnub. Untersuchungen zur Geschichte und
Altertumskunde Ägyptens 9. Leipzig, 1928.
Blackman, Aylward M. Middle Egyptian Stories. Bibliotheca Aegyptiaca 2. Brussels,
1932.
————.The Story of King Kheops and the Magicians Transcribed from Papyrus Westcar
(Berlin Papyrus 3033), ed. by W.V. Davies. Reading, 1988.
Borchardt, Ludwig. Denkmäler des Alten Reiches, II. Cairo, 1964.
de Buck, Adriaan. The Egyptian Coffin Texts, 7 vols. Oriental Institute Publications
34, 49, 64, 67, 73, 81, 87. Chicago, 1935–61. Cited as CT, with reference to
volume and page numbers.
————. “The Fear of Premature Death in Ancient Egypt.” In Pro Regno Pro Sanc-
tuario: een bundel studies en bijdragen van vrienden en vereerders bij de zestigste verjaardag
van Prof. Dr G. van der Leeuw, ed. by W.J. Kooiman (Nijkerk, 1950), 79–88.
Caminos, Ricardo A. Literary Fragments in the Hieratic Script. Oxford, 1956.
Çerný, Jaroslav. Paper and Books in Ancient Egypt. London, 1952.
————, and Alan H. Gardiner, Hieratic Ostraca I. Oxford, 1957.
Clère, Jacques Jean. “Sur un passage de la Stèle Louvre C 1,” Journal of Egyptian Ar-
chaeology 24 (1938), 242.
Collier, Mark, and Stephen Quirke. The UCL Lahun Papyri, [II]: Religious, Literary,
Legal, Mathematical and Medical. BAR International Series 1209. London, 2004.
von Deines, Hildegard, and Hermann Grapow. Grundriss der Medizin der Alten
Ägypter, VI. Wörterbuch der ägyptischen Drogennnamen. Berlin, 1959. Cited as Wb.
Drogennamen.
————, and Wolfhart Westendorf. Grundriss der Medizin der Alten Ägypter, VII.
Wörterbuch der medizinischen Texte, 2 vols. Berlin, 1961-62. Cited as Wb. med.
Derchain, Philippe. “L’aiguade sous un palmier.” Revue d’Égyptologie 29 (1977), 61–
64.
Doret, Eric. The Narrative Verbal System of Old and Middle Egyptian. Cahiers d’Ori-
entalisme 12. Geneva, 1986.
Edel, Elmar. Altägyptische Grammatik, 2 vols. Analecta Orientalia 34 and 39. Rome,
1955 and 1964. Cited as Edel, AäG, with reference to paragraph numbers.
Enmarch, Roland. The Dialogue of Ipuwer and the Lord of All. Griffith Institute Publi-
cations. Oxford, 2005.
Erman, Adolf, and Hermann Grapow, eds. Wörterbuch der ägyptischen Sprache im
Auftrage der deutschen Akademien, 7 vols. Berlin, 1971. Cited as Wb.
————. Wörterbuch der ägyptischen Sprache im Auftrage der deutschen Akademien: die
Belegstellen, 3 vols. Berlin, 1971. Cited as Wb. Belegstellen.
Faulkner, Raymond O. The Egyptian Coffin Texts. 3 vols. Warminster, 1973–78.
Fecht, Gerhard. “Die Form der altägyptischen Literatur: Metrische und stilistische
Analyse.” Zeitschrift für Ägyptische Sprache und Altertumskunde 91 (1964), 11–63.
————. “Die Belehrung des Ba und der ‘Lebensmüde’.” Mitteilungen des Deutschen
Archäologischen Instituts, Abteilung Kairo 47 (1991), 113–26.
BIBLIOGRAPHY 251
Fischer-Elfert, Hans-Werner, Die Lehre eines Mannes für seinen Sohn: eine Etappe auf
dem „Gottesweg“ des loyalen und solidarischen Beamten des Mittleren Reiches. Ägypto-
logische Abhandlungen 60. Wiesbaden, 1999.
Foster, John L. “Thought Couplets in Khety’s ‘Hymn to the Inundation’.” Journal of
Near Eastern Studies 34 (1975), 1–29.
Franke, Detlef. “Kleiner Mann (nÿs) — was bist Du?” Göttinger Miszellen 167 (1998),
33–48.
Gardiner, Alan H. The Admonitions of an Egyptian Sage from a Hieratic Papyrus in Leiden
(Pap. Leiden 344 Recto). Leipzig, 1909.
————. Notes on the Story of Sinuhe. Paris, 1916.
————. Egyptian Grammar, Being an Introduction to the Study of Hieroglyphs, 3rd ed.
Oxford, 1964. Cited as Gardiner, EG, with reference to paragraph numbers.
————, and Kurt Sethe, Egyptian Letters to the Dead, Mainly from the Old and Middle
Kingdoms. London, 1928.
Germer, Renate. Handbuch der altägyptischen Heilpflanzen. Philippika: Marburger alter-
tumskundliche Abhandlungen 21. Wiesbaden, 2008.
Gunn, Battiscombe. Studies in Egyptian Syntax. Paris, 1924.
Janssen, Jac. J. “Marriage Problems and Public Reactions (P. BM 10416).” In Pyramid
Studies and Other Essays Presented to I.E.S. Edwards, ed. by J. Baines et al. (Egypt
Exploration Society Occasional Publications 7; London, 1988), 134–37 and pls.
25–28.
Janssen, Jozef. De traditioneele egyptische autobiografie vóór het Nieuwe Rijk, 2 vols. Lei-
den, 1946.
Koch, Roland. Die Erzählung des Sinuhe. Bibliotheca Aegyptiaca 17. Brussels, 1990.
Lefebvre, Gustave. Grammaire de l’égyptien classique. 2nd ed. Bibliothèque d’Étude 12.
Cairo, 1955. Cited as Lefebvre, GEC.
Leitz, Christian. Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen, 8 vols.
Orientalia Lovaniensia Analecta 110-116, 129. Leuven, 2002-2003. Cited as
LäGG.
Lichtheim, Miriam. “The Songs of the Harpers.” Journal of Near Eastern Studies 4
(1945), 178–212 and pls. 1–7.
————. Moral Values in Ancient Egypt. Orbis Biblicus et Orientalis 155. Fribourg
and Göttingen, 1997.
Luiselli, Maria M. “Fiktionale Dialog? Zur Interaktion zwischen Gott und Mensch in
der altägyptischen Literatur.” Göttinger Miszellen 206 (2005), 39–47.
252 BIBLIOGRAPHY
Malaise, Michel and Jean Winand, Grammaire raisonnée de l’égyptien classique. Aegyptiaca
Leodiensia: Université de Liège, Faculté de Philosophie et Lettres, Travaux pub-
liés par le Centre Informatique de Philosophie et Lettres 6. Liège, 1999.
Möller, Georg. Hieratische Paläographie: die aegyptische Buchschrift in ihrer Entwicklung von
der fünften Dynastie bis zur römischen Kaiserzeit, 3 vols. 2nd ed. Osnabrück, 1965.
Osing, Jürgen. Die Nominalbildung des Ägyptischen, 2 vols. Mainz, 1976.
Otto, Eberhard. “Die Anschauung vom Bæ nach Coffin Texts Sp. 99–104.” In Miscella-
nea Gregoriana: raccolta di scritti pubblicati nel I centenario dalla fondazione del Pont.
Museo egizio (1839–1939) (Vatican City, 1941), 151–60.
————. “Die beiden vogelgestaltigen Seelenvorstellungen der Ägypter.” Zeitschrift
für Ägyptische Sprache und Altertumskunde 77 (1942), 78–91.
Pamminger, Peter. “Das Trinken von Überschwemmungswasser: eine Form jährlichen
Regeneration des Verstorbenen.” Göttinger Miszellen 122 (1991), 71–75.
Parkinson, Richard B. The Tale of the Eloquent Peasant. Oxford, 1991.
————. Poetry and Culture in Middle Kingdom Egypt, a Dark Side to Perfection. Ath-
lone Publications in Egyptology and Ancient Near Eastern Studies. London and
New York, 2002.
Piankoff, Alexandre. Le “cœur” dans le textes égyptiens depuis l’ancien jusqu’à la fin du
nouvel empire. Paris, 1930.
Satzinger, Helmut. Die negativen Konstruktionen im Alt- und Mitttelägyptischen.
Münchner Ägyptologische Studien 12. Berlin, 1968.
Sethe, Kurt. Die altägyptischen Pyramidentexte nach den Papierabdrücken und Photographien
des Berliner Museums, 4 vols. 2nd ed. Hildesheim, 1960 and 1969. The text of
vols. I–II is cited as Pyr., with reference to Sethe’s paragraph numbers.
————. Übersetzung und Kommentar zu den altägyptischen Pyramidentexten, 6 vols.
2nd ed. Hamburg, 1962.
Shirun, Irene. “Parallelismus membrorum und Vers.” In Fragen an die altägyptischen
Literatur: Studien zum Gedenken an Eberhard Otto, ed. by J. Assmann et al. (Wies-
baden, 1977), 463–92.
Silverman, David P. Interrogative Constructions with jn and jn-jw in Old and Middle
Egyptian. Bibliotheca Aegyptia 1. Malibu, 1980.
Smither, Paul C. “An Old Kingdom Letter Concerning the Crimes of Count Sabni,”
Journal of Egyptian Archaeology 28 (1942), 16–19.
Toro Rueda, María Isabel. “Das Herz in der ägyptischen Literatur des zweiten
Jahrtausends v. Chr.: Untersuchungen zu Idiomatik und Metaphorik von Aus-
drücken mit jb und œætj.” Ph.D. Dissertation, Georg-August-Universität,
Göttingen, 2003. Available online in Adobe Acrobat form at http://webdoc.sub.
gwdg.de/diss/2004/toro_rueda/index.html.
Vandier, Jacques. La famine dans l’Égypte ancienne. Recherches d’Archéologie, de Phi-
lologie et d’Histoire 7. Cairo, 1936.
————. Moëalla. Bibliothèque d’Étude 18. Cairo, 1950.
Vernus, Pascal. Future at Issue. Tense, Mood and Aspect in Middle Egyptian: Studies in
Syntax and Semantics. Yale Egyptological Studies 4. New Haven, 1990.
BIBLIOGRAPHY 253
1. general index
Judgment—4–6, 39, 134, 136, 139–40 Reversal of roles—142, 145, 147, 155
Khonsu—40, 140 Sarcophagus—61
Scribal errors—16–17
Lexeme—112
Simile—104, 132, 152
Litany—121–28, 132, 148–54
Soul—3–6, 6 n. 6, 134
Literature—121, 156–57
representation of—3 n. 4, 28
Metaphor—32–33, 49, 89, 101, 104 n. Spelling—16, 25, 44 n. 41, 64 n. 73
125, 133, 138, 146–47, 149, Stative—114
153–54 of result—62
Metathesis—131 Suicide—1, 32, 138, 156
Metrics—see Versification Subject, nominal—126 n. 10
Sÿm.f, imperfective—117–19
Negation—32, 44, 71–72 Sÿm.f, perfective—113
Night—146 Sÿm.f, prospective—53, 113–16
Nisbe—112 Sÿm.f, subjunctive—115, 117
Noun—112 Sÿm.n.f—114
Osiris—2, 140 Temple—106
Paleography—10–12, 195 Tercet—121–22, 129–30
Papyrus (pBerlin 3024)—8–10 Third Future—116–17
Participle—114 Thoth—39, 140
Particle—112–13 Thought couplet—127–28
Preposition—112–13 Tomb biography—138
Pronoun—112–13 Verb—112–13
Prospective—115–17 Versification—121–30, 176–93
Quantifier—112–13, 126 n. 10 Vocalization—131
Reconciliation—154 Woman—84–85
Relative, non-attributive—114 Word division—11–12
Repetition—131
2. other texts