Prameyasaram
Prameyasaram
Prameyasaram
1
In transliterating the original Tamil and Sanskrit verses I have adhered to the
phonetic rendering of the word. This may be at variance with the rules of
transliteration as per the software used, namely Baraha for Indian languages.
2
Pronunciation: kUraththAzhwAn
3
Pronunciation: rAmAnujAchArya
4
From an initiation lesson in Tamil by Prof. V. T. Tirunarayana Iyengar (translation
mine).
5
You can draw endlessly from an ocean without fear of it ever running dry
(observation by V. T. Tirunarayana Iyengar, hereafter referred to as V.T.T).
1
Arulaala Perumal Emperumanar6, 7, another direct disciple of
that great ascetic, Ramanujacharya, has also composed several verses
eulogising the guru:
‘To fail to treat as God incarnate the one who has shown the
path and to erroneously vilify him instead will result in an endless cycle
of birth, death and re-birth. Eternal paradise will accrue to those who
sincerely venerate (such a guru),’ Arulaala declares with the authority of
having learnt at the feet of Ramanuja8. In another verse, Arulaala asserts,
‘Even the Lord who is ever tender towards all will look away. If there is
no love lost for the noble guru, such a devotee will face the fate of a lotus
which the sun helps to bloom when in water but burns to a cinder when
the same flower separates from the water in which it bloomed9.’
6
See Appendix 1 for a brief note on Arulaala.
7
Pronunciation: aruLALa perumAL emperumAnAr
8
See Prameyasaram commentary, Verse 9
9
See Jnanasaram commentary, Verse 35
10
Pronunciation: jnyAnasAram
11
Pronunciation: pramEyasAram
12
This observation is made by Manavaala Maamuni(Pronunciation: maNavALa
mAmuni) , who is deferentially referred to as the great seer (maamuni), in his
commentary for the two compositions.
13
Our pUrvachAryA-s were seers blessed with knowledge that did not suffer from
the blemishes of ignorance, delusion, illusion, and forgetfulness. They proclaimed
that the essence of the Veda-s (scriptures, believed to be the source of ancient
Indian philosophy, and various schools of Hindu thought) are contained in these
Rahasya Mantras (deep secrets held in an aphoristic form).
2
Taken together, Jnanasaram, which has thirty verses and
Prameyasaram which has ten verses expound on the nature of the seeker
(jivatma15), the nature of that which is to be sought (Paramatma16) , and
the nature of the one who leads the seeker towards the goal (guru).
‘…The inborn desire for a state of peace and happiness inevitably moves
towards a serious consideration of the nature of the self... The search for
a solution takes us to experts in the field... to get at this foundation
source of knowledge which furnishes the supreme equipment that we
need...,’ says V. T. Tirunarayana Iyengar in a scholarly exposition titled
‘What am I?’ (See next chapter).
3
WHAT AM I?
V. T. Tirunarayana Iyengar*
4
To begin with, the first note in the Upanishad is reference to an
entity without an antecedent. It is found to be changeless, sentient and
blissful. This Real termed Brahman, is described as the final heights of
knowledge. The pupil is advised to reach and realise his goal employing
the methods of empirical investigation (vide Taittiriya). The other
method is the one recognised in the Chandogya. It is the rational style in
which the pupil’s function is not to investigate but to follow with
attention the description of Brahman in respect of its nature and
function. This up current activity and the follow-on procedure are thus
equally employed in the Upanishads...
_____________________
5
PRAMEYASARAM
Transliteration
Free translation
thAthparyam (Meaning)
This invocatory verse is in praise of both the composition,
Prameyasaram18, and its composer, Arulaala Perumal Emperumanar.
18
The true knowledge of things = pramEyam; Essence = sAram.
6
Manavaala Maamuni begins his commentary on Prameyasaram with this
verse. The saint calls upon the people of the world to meditate on the
great ascetic Arulaala who is humility personified, and who has
presented the world with a composition that encapsulates the essence of
that which is worth knowing.
Verse 1
pAsuram
அவ்வாைவர்க்கு மவ்வாைவலரல்ொம்
உவ்வாைவரடினம லயன்றுனரத் ார் – இவ்வாறு
மகட்டிருப்பார்க்கு ஆலளன்று கண்டிருப்பார் மீ ட்சியில்ொ
நாட்டிருப்பாலரன்றிருப்பன் நான்.
Transliteration
avvAnavarkku mavvAnavarellAm
uvvAnavar aDimai yenDRuraiththAr - ivvARu
kEttiruppArkku ALenDRu kanDiruppAr mItchiyillA
nAttiruppAr enDRiruppan nAn.
Free translation
Supplicants are all sentient beings to the Universal Spirit
proclaimed the preceptor –
Those who have heard and heed this precept,
Liberation is theirs, I assert.
thAthparyam (Meaning)
The sentient being (jivatma) is both knowledgeable and ignorant, self-
confident and angst-ridden. The Supreme Real (Paramatma), in contrast,
is omnipotent and the embodiment of eternal bliss. He is a repository of
incomparable auspicious qualities, and completely lacking in vices. The
wise seers who have understood the true identities of these two entities
7
reveal that the way to happiness for the jivatma is to recognise that he is
subservient to and dependent on the Paramatma.
vyakhyAnam (Commentary)
(avvAnavarkku)
The one who is represented by the syllable ‘aa’. The Rig Veda declares21,
‘aa is Brahma’, equating the syllable ‘aa’ with the Original Cause.
(mavvAnavarellAm)
Just as the syllable ‘aa’ is taken, by convention, to represent the
primordial being (the Paramatma), the syllable ‘ma’ is said to represent
the jivatma. Three categories of individuals are classified as jivatma,
namely nityasuri-s (immortal celestial beings), mumukshu-s (spiritually
advanced mortals who have attained moksha or emancipation) and
samsari-s (ordinary mortals leading their everyday lives).
19
A supplicant must have two attributes: total dependence (pArathanthrya) and
complete surrender (sEshathva).
20
V. T. Tirunarayana Iyengar in: Sruta Prakasika - The Sacred System of the Vedanta
According to Sri Ramanuja – Revealed as Received by Sudarsana (Part I).
आ इति ब्रह्म (A iti brahma: ‘aa’ is Brahma)
21
समस्िशब्दमूलत्वादकारस्य स्वभाविः I
22
समस्िवाच्यमूलत्वाद् ब्रह्मणोऽतभस्वभाविः I
वाच्यवाचकसम्बन्धस्ियोरर्ााद् प्रिीयिे II
8
(uvvAnavar)
The syllable ‘u’ (pronounced ‘oo’) is said to represent the preceptor. The
preceptor is the factor that links the jivatma to the Paramatma23.
Scriptures state that the syllable ‘u’ represents Sri24, who through Her
compassion, facilitates our bonding with the primordial being, the
universal spirit, whom She never leaves even for a second, fearing in that
brief moment someone may invite His wrath for some misdemeanour.
23
In his composition, Kanninun Chiruthambu (Pronunciation: kaNNinuN
chiruththAmbu), Madhurakavi Azhwar says, ‘I have been fickle in my devotion to the
Lord of the celestial beings, a veritable vagabond. Yet, I have been blessed to be
able, at all times, to perceive the dark form of the Lord along with his consort. This is
the blessing of the Lord of Kurughur, to whom I have surrendered my all.’
24
Sri, or Lakshmi, is the consort of the primordial being who is called Narayana, or
Vishnu, by adherents of the Sri Vaishnava school of thought.
9
(ivvARu kETTiruppArkku)
Those who have listened to their guru’s pronouncement know that all
jivatma-s are supplicants of the Paramatma as there is none else worthy
of our submission (ananyArhashESHatva), none else capable of giving
refuge (ananyasharaNatva) and none else who is pleasure incarnate
(ananyaBHOga).
(ALenDRu kanDiruppAr)
Those who, seeing themselves as disciples of such an enlightened and
selfless guru, imbibe his advice.
Verse 2
pAsuram
குெலமான்று உயிர் பெ ங்குற்றத் ாெிட்ை
கெலமான்று காரியமும் மவறாம் – பெலமான்று
காணானமகாணும் கருத் ார் ிருத் ாள்கள்
மபணானமக் காணும் பினழ.
Transliteration
kulamonDRu uyir pala thaNkuTRaththAliTTa
kalamonDRu kAriyamum vERAm – palamonDRu
kANAmaikANum karuththAr thiruththALgaL
pENAmaik kANum pizhai.
25
The abode of Narayana. It has various appellations such as Tirunaadu, Sri
Vaikuntam, Paramapadam.
10
Free translation
Society is one, life forms are many;
The same elements of Nature constitute all life forms
but individual vocations differ.
Forsaking the advice of selfless seers exposes such inequities.
thAthparyam (Meaning)
We are unable to come to terms with the inequities we perceive in this
world because we neglect the advice (refer to previous verse) of selfless
seers whose only motive is to uplift humanity that is disenchanted. Even
though individual actors are countless in number, all of us belong to one
human family. Life forms and vocations differ, but the same elements of
Nature constitute all beings26.
vyakhyAnam (Commentary)
(kulamonDRu)
There is only one social order, and it is both inclusive (nirupADHikam)
and constant (nityam). This group is the community of the devout27.
(uyir pala)
Individuals (jivatma-s) who constitute the community of the devout are
countless.
Equally for all of creation God is the Original Cause (kAraNam: कारिम ् ) and the
26
11
(kAriyamum vERAm)
It is said the community of jivatma-s is one despite the multitude of
individuals. Similarly, all life forms spring from Nature though tasks vary
depending on their respective life conditions. Since their life worlds are
so different their experiences too vary, resulting in differing levels of joys
and sorrows for each individual. What accounts for this lack of harmony
or homogeny in the manner individual lives pan out? The answer to this
inquiry is the subject of the rest of this verse.
28
Two pAsuram-s from Jnanasaram (20 and 21) may be referred to here. They
capture the nature of the deity’s benevolence and account for the supplicant’s
unswerving faith:
விருப்புரினும் ல ாண்ைர்க்கு மவண்டுமி மல்ொல்
ிருப்லபாெிந் மார்பைருள்லசய்யான் – லநருப்னப
விைாம குழவிவிழ வருந் ிைாலும்
ைாம லயாழியுமமா ாய். (Verse 20)
12
The motivation of the teacher who has conferred knowledge of this
relationship between the sesha and the Seshi is purely altruistic. He has
only the ultimate emancipation (sidhdhOpAya) of the student in sight and
has no taste for fame, profit or puja-s (performance of rituals aspiring for
specific, self-determined ends). A devotee who fails to cherish such a
teacher and follow his tenets is in error and his life becomes
directionless (as he is beset by doubts).
Verse 3
pAsuram
பெங்லகாண்டு மீ ளா பாவமுள ாகில்
குெங்லகாண்டு காரியலமன்கூறீர் – ெங்லகாண்ை
ாளினணயாைன்மற னைலயாழிந் யாவனரயும்
ஆளுனையாைன்மற யவன்.
Transliteration
palaNGoNDu mILAdha pAvamuLadhAgil
kulaNGonDu kAriyamenkURIr – thalaNGoNDa
thALiNaiyAnanDRE thanaiyozhindha yAvaraiyum
ALuDaiyAnanDRE yavan.
Free translation
Desiring possessions, interred in a cesspool of sin
If this be your lot, to what avail being in the family of the faithful?
By spanning the world with His two feet aeons ago
Has He not taken custody of each and everyone?
thAthparyam (Meaning)
By straddling the universe (See footnote, this verse, on Vamana avatara)
God has shown the inclusive nature of His prowess. Nothing and no one
falls outside the ambit of His protection and His authority. Knowing this,
what can one say if those who belong to the community of the faithful
13
still perceive themselves as independent agents and exert themselves for
personal profit?29
vyakhyAnam (Commentary)
29
The following statements (71 and 72) from Pillai Lokacharya’s Sri
VachanaBhushanam may be recalled here:
14
(thanaiyozhindha yAvaraiyum ALuDaiyAn anDRE avan)
By measuring out the worlds with His feet, Narayana symbolically
indicated that each and every jivatma is under His care. Having done this,
He was satisfied that He had affirmed to each one that they were under
His guardianship. ‘However, failing to recognise this close relationship
with the Absolute, the jivatma-s lead lives of pain and pandemonium due
to their attachment to the material world and pursuits available to the
finite mind. The cure is effected when the jivatma realises his position as
a supplicant and submits himself to the care of the Purushottama 31, 32.’
Verse 4
pAsuram
கருமத் ால் ஞாைத் ால் காணும் வனகயுண்மை
அந்நீரமர்ந் ாைடி.
Transliteration
karumaththAl jnyAnaththAl kANum vagaiyuNDE
dharumaththAlanDRi iRaithALgaL – oru maththAl
15
munnIrkaDaindhAn aDaiththAn mudhal paDaiththAn
annIramarndhAnaDi.
Free translation
Self-effort, physical or mental, will it help to see
That holy pair of feet which are the sole refuge?
These are the feet of He who churned the waters once long ago,
Bridged it, caused it to be and then lay down on it.
thAthparyam (Meaning)
The Lord’s pair of feet at once represent His inconceivable prowess and
His incredible simplicity. This contradiction cannot be questioned; it has
to be understood. And, it cannot be known through self-effort – physical
or mental. It is a realisation that can come only through His blessing. He
has repeatedly demonstrated this twin quality of mEnmai
(immeasurable worth) and nIrmai (incomparable softness) that coexist
in Him in order to make it easy for us to comprehend.
vyakhyAnam (Commentary)
33
The quotation is from V. T. T.’s commentary on Sruta Prakasika (See earlier
reference to this work).
34
See the Bhagavad Gita. There are chapters devoted to Krishna’s sermon on each
of these paths.
16
unless prapatti (supplication) is the foundation of the means adopted to
achieve the goal.
35
‘Etymologically denotes an entity which possesses the attribute of infinity. It
denotes at the same time an object which is by nature infinite. The word also refers
to the attribute of conferring infinity on other minds by removing their imperfections
and by making them realise infinite bliss.’ (V. T. T.)
36
These are the three guNas namely, sattva (purity or goodness, the first of the
three primary qualities supposed to constitute Nature), rajas (passion, the second of
the three primary qualities, supposed to be the source of motion or energy in
creatures) and tamas (ignorance or darkness, the third of the three primary
qualities).
37
Bhagavad Gita: Ch. 7 v.14.
38
Bhagavan can be justifiably used when the presence of unlimited virtues coupled
with a total absence of vices is found to exist. The word, therefore, cannot denote all
objects. It can be an epithet only for the Absolute (V. T. T.)
17
(oru maththAl mun nIr kaDaindhAn)
‘In the absence of either parathva (quality of being the ultimate or
utmost – higher than which there is none, in every respect) or saulabhya
(quality of being accessible, easily approachable) the importance of the
Absolute to the finite mind would cease to be felt39.’
The latter portion of the verse, from this phrase on, serves to underscore
that the Lord is invincible but at the same time accessible. There is no
limit to what He cannot do and there is nothing that He will not do for
those who seek His help.
In order to restore their glory to the celestial beings who had lost their
powers due to a curse, the Lord churned the vast ocean to retrieve the
immortality-conferring nectar from its depths 40.
(aDaiththAn)
To wipe the tears off the face of Sita who was being held captive by
Ravana in his island kingdom, the Lord built a bridge spanning the seas
from mainland India to Ravana’s Lanka.
(mudhal paDaiththAn)
In order that there may be existence and enjoyment Bhagavan first
conceived that element called water, aeons ago.
(annIr amarndhAn)
To be accessible to all of creation, the Lord then left His abode in
Vaikuntam and settled down to rest on his snake couch (Adisesha) in the
midst of that very vast reservoir of water He had brought into being
(pArkaDal).
39
V. T. T. in his commentary on Sruta Prakasika (See earlier reference to this work).
40
Allusion is to the Kurma Avataram, one of the incarnations of Lord Vishnu, in which
He took the form of a giant tortoise.
18
(aDi)
The feet of such a one as this, who is at the same time omnipotent and
approachable – the feet that had spanned the worlds to establish that all
of creation was equally under His protection: except through His own
grace, can a jivatma ever comprehend the potential of this pair of sacred
feet?
Verse 5
pAsuram
வழியாவல ான்லறன்றால் மற்றனவயும் முற்றும்
Transliteration
vazhiyAvadhonDRenDRAl maTRavaiyum muTRum
ozhiyA vadhonDRendRAlOmenDRu – izhiyAdhE
iththalaiyAlEdhumillai yenDRirundhadhudhAn
aththalaiyAl vandhavaruL.
Free translation
There is but one path. Once this is seen
All other paths are given up. One feels no qualms
about remaining passive as it is in submission to the Lord.
Such an attitude is but a blessing conferred by Him.
19
thAthparyam (Meaning)
Once you have grasped the essence of true knowledge as conveyed by
the selfless spiritual master (See Verse 1 of this composition), the path to
emancipation becomes clear. You perform every action and accept every
experience in a spirit of submission to His will. Everything else becomes
inconsequential. Liberation from the encumbrance of exertion and
expectation is the end result of His grace.
vyakhyAnam (Commentary)
In the former case, the jivatma chooses to retain his agency (I too am a
sentient being, an atma, is the attitude). Yet he is dependent on the
Paramatma for success since he does not have the power to control the
consequences. In the latter case, the jivatma chooses to be an agent of
the Lord (in the spirit of seshatva), recognising it to be his true identity.
Thereby he does every act as an offering and accepts every consequence
as a blessing. The superiority of prapatti as the means to emancipation
(sidhdhOpAya), therefore, is evident.
41
Pronunciation: jnyAna, BHakthi, prapaththi.
20
When all other means to emancipation are given up completely and only
the one surefire path is relied on, then it is in keeping with Krishna’s
exhortation in the Gita: िवभ्माभि ् पररत्यज्य मामॆकं शरिं व्रज 42.
(adhonDRu enDRAl)
For a true prapanna i.e., the jivatma who adopts prapatti as the means to
moksha, it is not a process of exploration and choice. Rather, he does not
even entertain the notion that there can be other ways to attain moksha.
(OmenDRu)
In complete submission
(izhiyAdhE)
Rather than asking ‘What can I do?’ submitting to the Absolute saying, ‘I
am yours’, and adopting prapatti marga without expressing incredulity
over the apparent lack of agency.
42
This verse (18.66) from Bhagavad Gita is regarded as a sacred Charama Slokam (Sri
Krishna Charama Slokam). It is a reassurance given by the Lord to the prapanna
seeking emancipation. ‘Give up all other paths and take refuge in me alone. I will
obliterate all your sins and liberate you. Don’t worry.’
21
Verse 6
pAsuram
உள்ளபடியுணரி லொன்று நமக்குண்லைன்று
Transliteration
uLLapaDiyuNaril onDRu namakkuNDenDRu
viLLaviragiladhAi viTTadhE – koLLak
kuRaiyEdhumillArkkuk kUruvadhen sollIr
iRaiyEdhu millAdha yAm.
Free translation
If perceived as it is, is there any one thing
we can lay claim to as ours? To Him
who is not deficient in any way, what can we say,
Who have nothing to call our own?
thAthparyam (Meaning)
When the identity of your self and the Supreme Real are understood in
the right manner (see verse 1 and earlier verses of this composition), is
there anything you can break away and claim as your own, over which
the Paramatma can have no claim whatsoever? When everything is His,
including you and yours, and He is flawless by nature, what is there left
to pray for? Won’t He take care of His own?
22
vyakhyAnam (Commentary)
(uLLapaDi uNaril)
To know one’s self as it truly is, which means to not merely profess an
attitude of supplication and submit oneself body and mind to the Lord
but to entrust oneself completely to His care bereft of any notions of self-
effort or self-protection43, 44.
(kUruvadhu en sollIr)
What need we tell Him that He does not already know? He is all-knowing
and omnipotent, the Original Cause and the custodian of all.
43
Nanjeeyar once paid a visit to a disciple who was ailing. ‘My end is near. Kindly
teach me something which will protect me in my last days,’ requested the disciple.
‘You only need to quash the very thought that you can protect yourself,’ replied
Nanjeeyar.
44
See Jnanasaram, verse 18.
23
Verse 7
pAsuram
இல்னெயிருவர்க்கு லமன்றினறனய லவன்றிருப்பார்
மனறயுனையமார்க்கத்ம காண்.
Transliteration
illaiyiruvarkkum enDRiRaiyai venDRiruppAr
illai ahdhoruvarkkeTTumadhO – illai
kuRaiyuDaimaidhAnenDRu kURinArillA
maRaiyuDaiya mArkkaththEkAN.
Free translation
There’s nothing you lack, and there’s nothing I have:
so we both are on equal footing. Does it occur
to anyone to claim this equivalence with God?
Know this to be the path shown by the Veda.
thAthparyam (Meaning)
No one has succeeded in establishing this equivalence with God: ‘You
lack something and so do I. You lack nothing, neither do I. So aren’t we
on an equal footing?’
Since everything is His, He lacks nothing but therefore there is nothing
He can ask for either. We lack nothing because we are also His and He
will provide for all that we need but there is nothing we can give Him
24
since we ourselves belong to Him. Asks Arulaala: Has it occurred to
anyone to win God over with this argument? This, indeed, is the path
shown by the Veda, which is now being made explicit for the benefit of
all.
vyakhyAnam (Commentary)
(ahdhoruvarkku eTTumadhO?)
Indeed, does it occur to anyone that there is scope for such an inquiry?
45
V. T. Tirunarayana Iyengar’s brief notes on Vedantacharya.
25
Verse 8
pAsuram
வித் மிழ வின்பம் துன்பம் மநாய் வகாெம்
ீ
துச்சியானுச்சி யாைாம்.
Transliteration
viththamizha vinbam thunbam nOi vIkAlam
thathamavaiyE thalaiyaLikkum – aththaiviDIr
ichchiyAnichchiyA dhEththavezhil vAnath
thuchchiyAnuchchi yAnAm
Free translation
Wealth and want, delight, distress, disease, downsides
They come and go – fret not over them.
Free from care, pray with devotion.
Such piety will put you on par with denizens of Paradise.
thAthparyam (Meaning)
Wealth and loss of wealth, pleasure and pain, disease and death are
different stages in life that will come and go. Drop these from your
prayers. Instead, sing His praises without any self-interest. Such selfless
devotees will find an everlasting place alongside the denizens in the
abode of the Lord.
26
vyakhyAnam (Commentary)
(aththai viDIr)
Stop worrying about these transient phases in life. (Let your mind dwell
instead on purposefully serving the Lord, as His instrument).
(ichchiyAn)
Those who let go of desire for transient pleasures
(ichchiyAdhu Eththa)
Having let go of even the desire to seek moksha, those who use their
faculties with no other motivation than to simply serve the Lord as His
instrument
46
Another term for the Absolute, sarvEsha, the all-pervading One. sarvatra (in all
places: there is never a moment when He is not available to everyone, everywhere);
sarvaTHA (in all ways: He is present in all manner of things, does not choose or pick
any type, class, category, nature or form); sarvadhA (at all times: He never turns His
back on anyone or anything at any time. He is always present).
27
nitya-s (immortal divine beings) and mukta-s (jivatma-s who have
attained final emancipation) who are ever beside the Lord in His abode,
Paramapada.
Verse 9
pAsuram
த் மினறயின் வடிலவன்று ாளினணனய
Transliteration
thathamiRaiyin vaDivenDRu thALiNaiyai
vaiththavavarai vaNaNGiyirAp – piththarAi
nindhipparkkuNDERA nINirayam nIdhiyAl
vandhippArkkuNDizhi yAvAn.
Free translation
To fail to treat as God incarnate the one who has shown the path
And to madly vilify such a guru instead
will ensnare (you) in endless life cycles.
Firm faith will secure eternal paradise.
28
thAthparyam (Meaning)
The guru who has guided you towards the feet47 of Iswara is to be
worshipped as God incarnate. To insult him instead by treating him as a
mere mortal like any other will keep you entrapped in an endless cycle of
birth, death and re-birth. Those who venerate their preceptor
unequivocally will find eternal bliss.
vyakhyAnam (Commentary)
(nindhipparkku)
To perceive as a mere human the altruistic preceptor who has blessed
one with the true knowledge of things (pramEya) is an offence.
47
The bodily organ that helps you walk on a path are your legs. It is the feet,
therefore, that are worshipped as they help you progress on the right path towards
God (From an initiation lesson in Tamil by V. T. T. Translation mine.)
48
A preceptor (AchArya or guru) is one whose only motive is to guide the student to
seek ultimate emancipation. Underlying this motive is compassion for a fellow-being,
the inability to tolerate the seeker’s pain due to ignorance regarding the true
knowledge of things. The preceptor has no taste for wealth, recognition, power or
such transient material ends.
29
Entertaining such a notion is disrespectful in itself even if one does
nothing in particular to insult the preceptor.
(ERA nINirayam uNDE)
Those who disregard their preceptor thus are doomed. They will not find
release from the never-ending cycle of birth and death with its trials and
tribulations.
Verse 10
pAsuram
இனறயுமுயிரு மிருவர்க்குமுள்ள
உணர்த்துவாரில்ொ நாலளான்றல்ெ ஆை
49
See Madhurakavi Azhwar’s Kanninun Chiruthambu, verse 2:
30
Transliteration
iRAIyumuyiru miruvarkkumuLLa
muRAIyum muRaiyE mozhiyum – maRaiyum
uNarththuvArillA nALonDRalla Ana
uNarthtu vAruNDAna pOdhu.
Free translation
The deity, the devotee, the bond between them
And the words of the Veda that affirm this link –
It was all obscure till the teacher came.
When he did, everything became clear.
thAthparyam (Meaning)
The svarUpa (characteristics) of the Paramatma and the jivatma, and the
nature of the relationship between these two entities are explained in
the Veda, which are eternal, and hence always extant. But with none to
explain their content, the people at large remained lost due to their
ignorance50. But when a fitting preceptor emerged, the true knowledge
of things (pramEya) also came to light51.
50
‘The royal road to emancipation, mukti, trodden by the ancient seers and sages
was strewn with thorns and thistles gathered by the views and words of
philosophers whose views were narrow and dogmatic. As a result of this people lost
sight of the right view and way of life and were groping in the dark in despair.’ (From
V. T. T.’s commentary on Sudarsana’s Sruta Prakasika).
51
‘With a view to helping them [see previous footnote] to see clearly the truth, being
convinced that the ancient seers, who had the undisputed gift of insight and
discrimination pursued the path which was safe and smooth, Ramanuja refuted all
the untenable theories and re-established the irrefutable view which was recognized
and followed by one long tradition.’ (From V.T.T’s commentary on Sudarsana’s Sruta
Prakasika).
31
vyakhyAnam (Commentary)
(iRAIyum)
The Lord, who is represented by the syllable ‘aa’
(uyirum)
The jivatma who is represented by the syllable ‘ma’
(uNarththuvArillA nALonDRalla)
The knowledge of all these, though always extant, was not evident till
someone came and revealed its existence53.
The one who proclaims the existence of this knowledge is the Acharya, as
indicated in the first verse of this composition.
52
Om namO nArAyaNAya. See Appendix 2, Dvaya Mantra and Tirumantra.
53
From V. T. T.’s commentary on Sruta Prakasika.
32
Appendix 1 54
54
This narrative is adapted from the renowned scholar Prathivadi Bhayankaram
Annangarachariar Swami’s article, ‘Sri Ramanujar Vaibhavam’ , published in the
Tamil monthly Sri Ramanujan dated May 10, 1950, and re-published, with
permission, in a memoir to mark a family event.
55
Ramanuja has been known by the appellation Emperumanar after he was
addressed as such by one of his teachers, Tirukoshtiyur Nambi, for being comparable
to the Lord Himself (Emperuman) in his compassion for fellow beings.
33
That night a much distressed Ramanuja, when performing the
daily worship of his personal deity, Perarulaalan, exclaimed in anguish,
‘Alas! It is my misfortune that the great philosophy (darsana) propagated
by the Azhwars and kept aloft by seers up to the time of the preceptor
Alavandar, should suffer in reputation because of me. If this is your wish,
so be it. Everything is your lila56, 57.’ After performing oblations and
offering food to the idol of Perarulaalan as was the daily practice,
Ramanuja retired for the night too upset to eat anything himself. As he
slept, the Lord appeared in Ramanuja’s dream and prompted him about
the topics he should focus on to refute the arguments of Yagnyamurthi.
An energised Ramanuja was up early next morning, and after performing
his ablutions, presented himself at the venue of the debate.
56
Pronunciation: lIlA. Literally meaning ‘sport’. Tradition holds that God created all
sentient beings and non-sentient things for His ‘lila’. The ‘lila vibhuti’ or the world of
amusement mortals reside in is a temporary distraction, whereas the ‘nitya vibhuti’
or the abode of the Lord is eternal.
57
‘ellAm un aruL, ellAm un seyal; ellAm un krupai, ellAm un ichchai (Everything is
your blessing, your doing; everything is your grace, your wish): This total submission
to God is the fundamental tenet as well as the ultimate knowledge for a devotee.
34
Appendix 2
Dvaya Mantra
श्रीमि ् िारायि चरिौ शरिं प्रपयॆ
srIman: He who is one with Sri (sriyata iti srIhi = She who is worshipped
by all; and also srayata iti srIhi = She who worships the Lord)
nArAyaNa: He who is the home for all beings (nArANAm ayanam yaha
saha) and also He who has His home in every being (nArAha ayanam
yasya saha)
charanau: (His) pair of feet
sharaNam: as refuge
prapadhyE: I seek, knowing, trusting.
srImathE: United with Sri is He
nArAyaNAya: Narayana, to whom I submit totally
namaha: seeking (to do so) without any trace of I and mine (ego and
attachment).
58
See Pillai Lokacharya’s Mumukshuppadi.
35
The divine couple Sri and Narayana are regarded as one. Sri is
associated with the lotus, the metaphor of the flower serving to
emphasise Her softness or gentleness. She is said to be the
personification of compassion, even more so than the benevolent Lord
whose ire may be provoked on occasion.
The Lord’s feet are a byword for asylum – none who seeks His
refuge is ever disappointed, be they sentient beings or non-sentient
things. By straddling the universe as Trivikrama the Lord demonstrated
His sovereignty over all of creation, and also the inclusive nature of His
protection.
Tirumantra
ॐ िमॊ िारायिाय
Om namO nArAyaNAya
The terms namO and nArAyaNAya have already been explained in the
Dvaya Mantra. The syllable Om (or ॐ), pronounced as a word with a
single syllable, is in fact a combination of three Sanskrit letters (which
also are three syllables) namely, ‘अ’ pronounced ‘aa’, ‘उ’ pronounced ‘oo’,
and ‘म ्’ pronounced like the ‘m’ in ‘hum’.
36
Each of these sounds is said to represent a particular entity 59,
and in its entirety, Om or the praNava is said to symbolise the essence of
the scriptures:
- ‘अ’ represents the deity, Paramatma the primordial supreme
being, described as the Absolute in philosophy.
- ‘म ्’ represents the jivatma or living being who exists at and for
the pleasure of the Paramatma.
- ‘उ’ represents Sri and the preceptor (guru) who is believed to be
the repository of attributes that are manifest in Her. Like Sri, the
preceptor (guru or AchArya) is said to be the factor that links
the jivatma to the Paramatma.
59
See Prameyasaram commentary, Verse 1.
37