Moroccain Arabic
Moroccain Arabic
Moroccain Arabic
Introduction...................................................................................................................................... 1
Learning Moroccan Arabic......................................................................................................1
Transcription of Moroccan Arabic..........................................................................................1
Getting Started with Moroccan Arabic.............................................................................................5
Greetings................................................................................................................................. 5
Independent Pronouns............................................................................................................7
Possessive Pronouns...............................................................................................................8
Masculine and Feminine Nouns.............................................................................................9
Describing Yourself......................................................................................................................... 10
Nationalities, Cities, and Marital Status...............................................................................10
The Possessive Word “dyal”...................................................................................................11
Demonstrative Adjectives & Demonstrative Pronouns.........................................................13
Asking about Possession........................................................................................................15
Useful Expressions.......................................................................................................................... 18
Numerals......................................................................................................................................... 21
Cardinal Numbers.................................................................................................................21
Ordinal Numbers / Fractions................................................................................................27
Time...................................................................................................................................... 28
Getting Started Shopping................................................................................................................31
Money.................................................................................................................................... 31
At the Hanoot........................................................................................................................ 32
Verb “to want”....................................................................................................................... 33
Kayn for “There is”................................................................................................................35
Family............................................................................................................................................. 36
Family Members...................................................................................................................36
Verb “to have”........................................................................................................................37
Directions....................................................................................................................................... 40
Prepositions.......................................................................................................................... 40
Directions.............................................................................................................................. 41
Past Events..................................................................................................................................... 43
Time Vocabulary...................................................................................................................43
Past Tense – Regular Verbs..................................................................................................44
Past Tense – Irregular Verbs................................................................................................46
Negation................................................................................................................................ 49
Have you ever... / I’ve never..................................................................................................50
Object Pronouns....................................................................................................................51
Question Words.....................................................................................................................52
Daily Routines................................................................................................................................ 55
Present Tense – Regular Verbs.............................................................................................55
Present Tense – Irregular Verbs with Middle “a”.................................................................57
Present Tense – Irregular Verbs with Final “a”....................................................................61
Using One Verb after Another...............................................................................................65
The Imperative......................................................................................................................66
Bargaining...................................................................................................................................... 68
Bargaining.............................................................................................................................68
Clothing................................................................................................................................. 69
Adjectives..............................................................................................................................73
Comparative and Superlative Adjectives..............................................................................76
Shopping For Food.........................................................................................................................79
Fruits and Vegetables...........................................................................................................80
Buying Produce.....................................................................................................................81
Spices and Meat....................................................................................................................84
Food and Drink...............................................................................................................................85
Food and Drink.....................................................................................................................85
The Reflexive verb “to please / to like”.................................................................................87
The Verb “to need, to have to, must, should”........................................................................91
The Verb “to want, to like”....................................................................................................92
Medical & Body............................................................................................................................... 93
Body Parts............................................................................................................................. 93
Health Problems...................................................................................................................94
Site Visit Expressions.....................................................................................................................96
Travel.............................................................................................................................................. 98
Future Tense......................................................................................................................... 98
Travel................................................................................................................................... 102
At the Hotel................................................................................................................................... 106
Hotel Accommodation........................................................................................................106
The Conditional...................................................................................................................107
At the Post Office.......................................................................................................................... 109
The Post Office....................................................................................................................109
Using Prepositions with Pronoun Endings & Verbs............................................................111
Describing the Peace Corps Mission.............................................................................................116
Peace Corps..........................................................................................................................116
Youth Development..............................................................................................................117
Environment........................................................................................................................ 118
Health.................................................................................................................................. 120
Small Business Development...............................................................................................121
Renting a House............................................................................................................................123
Finding a House..................................................................................................................123
Furnishing a House.............................................................................................................125
Safety and Security........................................................................................................................127
Sexual Harassment..............................................................................................................127
At the Taxi Stand.................................................................................................................129
At Work............................................................................................................................... 130
Forgetting a Wallet in a Taxi / Filing a Report....................................................................131
Butagas................................................................................................................................ 132
Hash..................................................................................................................................... 134
Theft..................................................................................................................................... 135
House Security / Doors and Windows................................................................................137
Political Harassment...........................................................................................................138
Appendices.................................................................................................................................... 141
Pronunciation of Moroccan Arabic...............................................................................................142
Understanding How Sounds Are Made...............................................................................142
Pronunciation of Non-English Consonants........................................................................142
Pronunciation of Shedda.....................................................................................................144
The Definite Article.............................................................................................................144
Supplementary Grammar Lessons...............................................................................................146
Making Intransitive Verbs into Transitive Verbs................................................................146
Passive Verbs....................................................................................................................... 147
The Past Progressive...........................................................................................................148
The Verb “to remain”...........................................................................................................149
Verb Participles...................................................................................................................149
Conjunctions........................................................................................................................152
More Useful Expressions..............................................................................................................155
Moroccan Holidays....................................................................................................................... 157
Religious Holidays...............................................................................................................157
National Holidays................................................................................................................159
Glossary of Verbs........................................................................................................................... 161
Grammar Index............................................................................................................................ 189
Vocabulary Index.......................................................................................................................... 190
Peace Corps / Morocco • 3
Introduction
Learning Moroccan Arabic
Even under the best conditions, learning a new language can be challenging. Add to this challenge the
rigors of Peace Corps training, and you’re faced with what will be one of the most demanding—and
rewarding—aspects of your Peace Corps experience: learning to communicate to Moroccans in their
own language. But it can be done. And rest assured that you can do it. Here are a few reasons why:
· You are immersed in the language: Some people may need to hear a word three times to
remember it; others may need thirty. Learning Moroccan Arabic while living and training with
Moroccans gives you the chance to hear the language used again and again.
· You have daily language classes with Moroccan teachers: You’re not only immersed in the
language; you also have the opportunity to receive feedback from native speakers on the many
questions that predictably crop up when one learns a new language.
· Peace Corps has over forty years of experience in Morocco: Your training, including this manual,
benefits from the collective experience gained by training thousands of Americans to live and
work in Morocco. You will benefit from and contribute to that legacy.
Despite these advantages, at times you may still feel like the task of learning Moroccan Arabic is too
much to handle. Remember that volunteers like you having been doing it for decades, however. One of
the most rewarding aspects of your time will be communicating with Moroccans in Arabic, surprising
them and yourself with how well you know the language. When that time arrives, your hard work will
have been worth it.
Transcription Arabic
Description
Character Character
a ى/ _/َ ا sometimes the /ä/ in “father,” sometimes the /a/ in “mad”
b ب the normal English sound /b/
d د the normal English sound /d/
the short “e” sound /e/ as in “met” (this transcription character is not used
e ا/ _َ often, only when confusion would be caused by using the transcription character
“a”)
f ف the normal English sound /f/
g گ the normal English sound /g/ as in “go”
h ﻫ the normal English sound /h/ as in “hi.”
i ي/ _ِ the long “ee” sound /ē/ as in “meet”
j ج the /zh/ sound represented by the ‘s’ in “pleasure”
k ك the normal English sound /k/
l ل the normal English sound /l/
m م the normal English sound /m/
n ن the normal English sound /n/
o و the long “o” sound /ō/ as in “bone” (this transcription character is not used
often, mainly for French words that have entered Moroccan Arabic)
New Sounds
There are eight consonants in Moroccan Arabic that we do not have in English. It may take you some
time to be able to pronounce these correctly. At this point, what’s important is that you learn the
transcription character for each of these sounds. See page 144 for more information on how to
pronounce the sounds in Moroccan Arabic.
Transcription Arabic
Sound
Character Character
ḍ ض the Arabic emphatic “d” These sounds are pronounced like their
non-emphatic counterparts, but with a
ṣ ص the Arabic emphatic “s”
lower pitch and a greater tension in the
ṭ ط the Arabic emphatic “t” tongue and throat.
Peace Corps / Morocco • 3
q ق like the English /k/ but pronounced further back in the throat
like the ‘ch’ in the German “Bach;” some people use this sound to
x خ
say yech!
like the x sound above, but pronounced using your voice box;
ġ غ
similar to the French “r”
like the English “h,” except pronounce deep in the throat as a loud
н ح
raspy whisper.
This sound will be difficult at first. It can be approximated by
ع ع pronouncing the ‘a’ in “fat” with the tongue against the bottom of the
mouth and from as deep in the throat as possible
Shedda
If you see a transcription character doubled, that means that a “shedda” is over that character in the
Arabic script. For example, in the following table, you will see how the transcription changes for
“shedda,” and thus the pronunciation.
English Arabic
Transcription
Translation Script
woman mra مرا
time (as in: “I’ve seen mrra مّرة
him one time”)
Notice that these two words are spelled differently in the transcription. The word “woman” does not
have a shedda on the “r” in Arabic script, and that is why there is only one “r” in the transcription. The
word “time” does have a shedda in the Arabic script, and that is why the transcription doubles the letter
“r.” These two words are pronounced differently, so you must pay attention to doubled letters in
transcription. To learn more about how we pronounce the shedda in Arabic, see page 146. For now,
what’s important is that you understand the transcription.
Other Symbols
Sometimes, you will see a hyphen used in the transcription. This has three purposes:
1. It indicates the definite article: For some letters, the definite article (the word “the”) is made by
adding the letter “l.” For others, it is made by doubling the first letter. In both cases, a hyphen
will be used to indicate to you that the word has the definite article in front of it. See page 147
for more info on the definite article.
2. It connects the present tense prefix: The present tense prefix (“kan,” “kat,” or “kay”) will be
connected to the verb with a hyphen. This will make it easier for you to understand what verb
you are looking at.
3. It connects the negative prefix (“ma”) and the negative suffix (“š”) to a verb.
In these instances, the hyphen does not necessarily indicate a change in pronunciation. The hyphen is
there to make it easy for you to see when a definite article is being used, for example, or which verb is
being used. It is a visual indicator, not an indicator of pronunciation. Sometimes the rhythm of speech
may seem to break with the hyphen; other times the letters before and after the hyphen will be
pronounced together.
Another symbol you will sometimes see is the apostrophe ( ' ). When you see an apostrophe, it indicates
a “glottal stop,” which is the break between vowels as heard in the English exclamation “uh oh.” That is
to say, if you see an apostrophe you should not connect the sounds before the apostrophe with the
sounds after the apostrophe. Pronounce them with a break in the middle.
4 • Moroccan Arabic
Greetings
Cultural Points
Greetings and farewells (good byes) are two important aspects of Moroccan life. Greetings are
not to be compared with the quick American “hi.” It takes time for two people to exchange different
questions and answers which interest them about each other, their families, and life in general.
Greetings change from one region to another, both in the questions posed and in the fashion of the
greeting (i.e. shaking hands, kissing cheeks head or hands, or putting one’s hand over one’s heart after
shaking hands).
If you greet a group of people, then the way you greet the first person is the way you should greet
everyone in the group. Don’t be surprised if you are greeted by a friend but he does not introduce you
to other people with whom he may be talking. Do not be surprised if you are in a group and you are not
greeted as others are in the group (people may be shy to greet a stranger.) It is also not necessary to
give an overly detailed response to a greeting—only the usual response is expected. For example, “How
are you?” requires only a simple “Fine, thanks be to God.”
How do people greet each
other in different cultures?
Greetings Dialogue
John: ssalamu عalaykum. كمُ م عََلي ُ سلَ دجون ال:
Mohamed: wa عalaykum ssalam. ُ َ
َ محمد َو عَليكم ال:
سلم
John: kif dayr? دجون كيف داير؟:
Mohamed: labas, lнamdullah. u nta? ت؟
َ و ن.حمد ُ اللهَ محمد ل باس ال:
John: bixir, lнamdullah. حمد ُ الله َ دجون ِبخير ال:
Mohamed: šnu smitk? محمد شنو سميتك؟:
John: smiti John. u nta? َ و ن.دجون سميتي دجون:
ت؟
Mohamed: smiti Mohamed. محمد سميتي محمد:
John: mtšrfin. دجون متشرفين:
Mohamed: mtšrfin. محمد متشرفين:
Transcription Reminder – see page 1 for the full table with all transcription characters.
š:the /sh/ sound as in “she”a:the ‘a’ in “father” or the ‘a’ in “mad”x:the ‘ch’ in the German “Bach” or
thei:the ‘ee’ in “meet”Scottish “loch” See page144.u:the ‘oo’ in “food”
Peace Corps / Morocco • 7
Independent Pronouns
We call the following pronouns “independent” because they are not attached to other words, such as
nouns, verbs, or prepositions (see “Possessive Pronouns,” next page, and “Object Pronouns,” page 55).
The pronouns are often used in a number of different ways.
I ana أنا
you (masc. singular) nta ت
َ ن
you (fem. singular) nti ت
ِ ن
he huwa و
َ ُه
she hiya ي
َ ِه
we нna حنا
you (plural) ntuma نُتما
they huma هما
ُ
When they are followed by a noun or an adjective, the verb “to be” is not necessary. It is implied
already, and simple sentences can be made by using independent pronouns with a nouns or adjectives.
I am a teacher. ana ustad. أنا ُأستاد.
She is tired. hiya عiyana. َ ِ ه.
ي عّيانة
Transcription Reminder – see page 1 for the full table with all transcription characters.
h:the normal English /h/ sound as inн:like the English “h,” except pronounce it“hello.”deep in the
throat as a loud raspy whisper. See page 145.
8 • Moroccan Arabic
Possessive Pronouns
In Darija, a suffix (ending) may be added to the end of words in order to express possession.
* For the “my” and “his” forms, the first ending is used for words ending in consonants, while the
second is used with words ending in vowels. For example, smiti (my name), but xuya (my brother).
Example of possessive pronouns with the noun “book.”
book ktab كتاب
my book ktabi كتابي
your (sing.) book ktabk كتابك
his book ktabu كتابو
her book ktabha كتابها
our book ktabna كتابنا
your (plur.) book ktabkum ُ كتاب
كم
their book ktabhum كتابُهم
Most feminine nouns in Arabic have an “ a” sound at the end of the word. In Arabic script, this “ a” is
actually a silent “t” that is only pronounced on certain occasions. For all feminine words ending in this
silent “t” ()ة, we drop the sound “a” and substitute it with “t” before adding a possessive pronoun. For
example, the feminine noun magana (a watch).
watch magana مگانة
َ
my watch maganti مگانتي َ
your (sing.) watch magantk مگانتك َ
his watch magantu مگانتو
َ
her watch magantha مگانتهاَ
our watch magantna مگانتنا َ
your (plur.) watch magantkum ُ مگانت
كم َ
their watch maganthum مگانتُهم
َ
Exercise: Use the following words with the appropriate possessive pronoun.
ar (house)
• ḍ a (place)
• blaṣ • ktab (book) • wrqa (sheet of paper, ticket)
The feminine is formed from the masculine (for nouns indicating professions or participles) by adding
“a” (the silent “t” ( )ةin Arabic script) to the end of the word. For example:
male teacher ustad ُأستاد
female teacher ustada ُأستادة
working (masc. participle) xddam دام
ّ خ
working (fem. participle) xddama دامة
ّ خ
Some words without “a” (the silent “t” ( )ةin Arabic script) are nonetheless feminine. First, words and
proper names which are by their nature feminine:
mother om ُأم
Amal (girl’s name) amal مل َ
َ أ
Second, most (though not all) parts of the body that come in pairs are feminine:
an eye عin عين
a hand yd يد
a foot rjl رجل
an ear udn ودن
Third, a small number of nouns which do not fall into any category and yet are feminine:
the house ḍ
ḍar الدار
the sun ššms الشمس
Transcription Reminder – see page 1 for the full table with all transcription characters.
j:the /zh/ sound, like the ‘s’ in the Remember that if two characters in a row areword “pleasure.”the
same, a “shedda” is used, and we pronounceع:See page 146.that sound longer. See pages 3 and
146.
Describing Yourself
Objective: By the end of the chapter, you will be able to:
• ask and answer questions about nationalities, cities, age, and marital status
• use the possessive word “dyal” to indicate possession
• use demonstrative pronouns and adjectives in simple sentences
• ask questions about possession
Cultural Points
Avoid asking about the salary and age (sometimes) of people, especially women. Men should not
enquire about the wives or other female relations of someone—this could be seen as expressing an
inappropriate interest. People won’t always tell you about their jobs and other personal concerns if not
asked. Religion can be a sensitive issue and sometimes people are not willing to express their views.
Dialogue
Fatima: ssalamu عalaykum. كمُ م ع ََليُ سل َ طمة الِ فا:
Tom: wa عalaykum ssalam. سلم
َ كم ال ُ طوم َو ع ََلي:
Fatima: smн li, weš nta fransawi? ت فَرنساوي؟
َ واش ن،طمة سمح لي ِ فا:
Tom: lla, ana mirikani. ِ أنا،ل. طوم:
مريكاني
Fatima: mnin f mirikan? مريكان؟
ِ طمة منين ف ِ فا:
Tom: mn mdint Seattle f wilayat ُ طوم من مدينة سياتل ف ِولية واشن:
ت؟
ِ و ن.طن
Washington. u nti?
Fatima: mn Rabat. من الرباط. طمة
ِ فا:
Tom: šнal f عmrk? طوم شحال ف عمرك؟:
Fatima: tnayn u عšrin عam. u nta? ت؟
َ و ن.طمة تَنين و عشرين عامِ فا:
Tom: rb عa u tlatin عam. ربعة و تلتين عام. طوم:
Fatima: weš nta mzuwj wlla mazal? ت مزوج ول ّ مازال؟َ طمة واش ن ِ فا:
Tom: mazal. u nti? ِ و ن.طوم مازال:
ت؟
Fatima: lla, baqiya. weš nta turist? ت توريست؟ ِ فا:
َ واش ن. باقية،طمة ل
Tom: lla, ana xddam m عa
hay'at ssalam. َ هيَئة ال
سلم َ ع ّ أنا خ،ل. طوم:
َ دام م
Fatima: bslama. ب السلمة. طمة
ِ فا:
Tom: nšufk mn b عd. نشوفك من بعد. طوم:
As the list above shows, the forms dyali, dyalk, etc. also mean “mine,” “yours,” etc.
This pen is mine. had sstilo dyali. َ .
هد الستيلو ديالي
That rug is yours. dik zzrbiya dyalk. ديك الزربية ديالك.
These forms may be used at the beginning of a sentence, in the middle or at the end of a sentence, or in
questions. In Arabic, these pronouns can represent people.
This is a chair. hada kursi. ُ هدا
كرسي َ .
This is a table. hadi ṭ
bla. َ .
هدي طبلة
This is Abdallah. hada Abdallah. َ .
هدا عبدالله
This is Aicha. hadi Aicha. َ .
هدي عيشة
What’s this? (masc. object) šnu / aš hada? هدا؟
َ أش/ شنو
What’s this? (fem. object) šnu / aš hadi? هدي؟
َ أش/ شنو
Who is this? (masc.) škun hada? هدا؟
َ شكون
Who is this? (fem.) škun hadi? هدي؟
َ شكون
What is that? (masc. object) šnu / aš hadak? هداك؟
َ أش/ شنو
Who is that? (fem.) škun hadik? هديك؟
َ شكون
At first, you may have difficulty knowing whether to use the masculine or feminine form of this or that.
Moroccans should understand you even if you make an error with gender, however.
Exercise: Write as many correct sentences as you can using the words from the
following table.
e.g. hada rajl mzyan. هدا راجل مزيان
َ .
(This is a good man.)
14 • Moroccan Arabic
Demonstrative Adjectives
this/these (masc. / fem. / plur.) had هد
َ
that (masc.) dak داك
that (fem.) dik ديك
those (plur.) duk دوك
As you can see, the this/these form (had) is the same for masculine, feminine, and plural. For all the
demonstrative adjectives, you must use the definite article in front of the nouns that follow them. This
means using an “l” in front of “moon letters” or doubling the first letter of “sun letters” (see page 147).
this man had rrajl هد الراجل
َ
this woman had lmra هد المرا
َ
these men had rrjal هد الرجال
َ
these women had l عyalat هد العيالت
َ
Peace Corps / Morocco • 15
After some experience hearing native speakers, you should be able to know when to use the normal
demonstrative pronouns and when to use these expressions. Some examples:
What is this? (this thing, this aš hada? هدا؟
َ أش
object)
What is this? (situation, affair) aš had šši? هد الشي؟
َ أش
I want that. (that thing, that bġit hadak. َ بغيت.
هداك
object)
That’s what I want. (a situation dak šši lli bġit. داك الشي اللي بغيت.
or outcome)
I’ve been waiting for you for two hadi sa عtayn u ana
hours. (Literally: This is two kantsnak. َ .
هدي ساعَتين و أنا كنتسناك
hours and I am waiting for you.)
He’s been asleep for a long
time. (Literally: This is a long hadi muda u huwa na عs. و ناعس
َ ُمدة و ه َ .
ُ هدي
time and he is sleeping.)
He’s been in Morocco for three hadi tlt snin u huwa
years. (Literally: This is three f lmaġrib. رب
ِ و ف المغ َ .
َ ُهدي تلت سنين و ه
years and he is in Morocco.)
̣ ̣
weš had ddar
dyal Malika?
iyeh,
dyalha.
Exercise: Ask a question about possession for each picture. Then, give the correct
answer. The first one is done for you.
Hassan
Q: dyal mn had l-bisklit? هد الِبسكليت؟
َ ديال من
A: had l-bisklit dyal Hassan. هد الِبسكليت ديال
َ
حسن.
?
Q: _______________________? Said
A: ___________________Said. _______________؟
____________سعيد.
? Ahmed
Q: _______________________? _______________؟
A: __________________Ahmed. ____________أحمد.
?
Aziz
_______________؟
Q: _______________________? ____________عزيز.
A: ___________________Aziz.
Peace Corps / Morocco • 17
?
Useful Expressions
Here are some expressions to help you with homestay, travel, and other situations where your language
may not yet be at a point where you are able to communicate well in Moroccan Arabic. If you follow the
pronunciation of the transcriptions, Moroccans should understand you. More expressions can be
found in the appendix. See page 157.
Mealtime Expressions
In the name of God (said when you
begin an activity: eating, drinking, bismillah ِبسم ِ الله
working, studying, traveling, etc.).
Thanking Expressions
Thank you. šukran. ً شكرا
ُ
You’re welcome. bla jmil. بل جميل.
Peace Corps / Morocco • 19
Hygiene/Cleanliness Expressions
I want to wash my hands with bġit nġsl yddi b
ṣ
ṣabun. ّ بغيت نغسل ي.
دي ب الصابون
soap.
I want to brush my teeth. bġit nġsl snani. بغيت نغسل سناني.
I want hot water, please. bġit lma ssxun عafak. بغيت الما السخون.
I want to take a shower. bġit nduwš. بغيت ندّوش.
I want to go to the hammam. bġit nmši lнmmam. ّ بغيت نمشي الح.
مام
I want to change my clothes. bġit nbddl нwayji. ّ بغيت نب.
دل حوايجي
Where is the toilet? fin bit lma? فين بيت الما؟
I want to do laundry. bġit n-ṣ
bbn нwayji. بغيت نصّبن حوايجي.
Where can I do laundry? fin ymkn n-ṣ
bbn нwayji. فين يمكن نصّبن حوايجي.
Being Sick
I’m sick. (male speaker) ana mriḍ
. أنا مريض.
I’m sick. (female speaker) ana mriḍ
a. أنا مريضة.
I want to rest a bit. bġit n-rtaн swiya. بغيت نرتاح سوّية.
Do you feel better? briti šwiya? بريتي شوّية؟
Transportation Expressions
I want to go to ... bġit nmši l ... بغيت نمشي ل...
20 • Moroccan Arabic
Responses to Problems/Difficulties/Apologies
It’s not a problem. maši muškil. كل ُ ماشي.
ِ مش
There is no problem. makayn muškil. كل ُ ما كاين.
ِ مش
Congratulations
Congratulations. mbruk مبروك
Happy holiday. mbruk l عid. مبروك العيد.
May God grant you grace. lla ybark fik. الله يبارك فيك.
(response to the above)
Communication
I don’t understand. mafhmtš. ما فهمتش.
I don’t know. man عrf. ما نعرف.
Slowly please. b šwiya عafak. َ ب شوية.
عفاك
Repeat please. (to a man) عawd عafak. َ عاود.
عفاك
Repeat please. (to a woman) عawdi عafak. َ عاودي.
عفاك
What did you say? šnu glti? شنو گلتي؟
Numerals
Objective: By the end of the chapter, you will be able to :
• count in Moroccan Arabic
• combine numbers with nouns to indicate amounts
• ask and answer questions about time
When we talk about numerals, we want to be able to do two things. First, we have to be able to count.
That is, we have to learn our numbers. Second, we have to be able to use the numbers with objects. In
other words, we have to be able to say things like “five apples” or “twentyseven students” or “one
hundred fortythree volunteers.”
In English, we never think of these two tasks separately. We simply use a number in combination with
the plural form of some object. In Arabic, however, we have to learn how to combine different numbers
with objects, sometimes using a plural form, sometimes a singular, sometimes with a letter in between
the two, sometimes not. As in all things Arabic, what seems difficult now becomes natural with time.
Cardinal Numbers
Cardinal numbers refer to the normal numbers we use (one, two, three...). They are different than
ordinal numbers (first, second, third...) and fractions (onehalf, onethird, onefourth...). For now, we
start with the cardinal numbers. We will work with ordinal numbers and fractions later.
Numbers 1 thru 10
In Moroccan Arabic, there are two ways to combine the numbers 3 thru 10 with an object. We
sometimes use the “full” or normal form of the number, and sometimes we use a “short” form of the
number. Here is a table listing the full form of numbers 1 thru 10 and the short form of numbers 3 thru
10.
For the numbers 3 thru 10, we combine the full form of a number and a noun like this:
number (full form) + d ()د + plural noun with definite article
For the numbers 3 thru 10, we combine the short form of a number and a noun like this:
number (short form) + plural noun (no definite article)
The number one (waнd/wнda) differs from all other numbers because in Arabic, it acts
like an adjective. This means that it comes after a noun, like other adjectives, and that it
must agree in gender with the noun, like other adjectives.
Sometimes, you may hear waнd (not wнda) used before a noun. In this case, it is not acting as a
number, but rather as an indefinite article (like the English “a” or “an”). Don’t worry about it now, just
be aware of it.
Intermediate
a book waнd lktab واحد الكتاب
Topic
a girl waнd lbnt واحد البنت
The number two (juj) can be used as a full or short form with plural nouns.
However, when two is part of a compound number (as in twentytwo), a different form is used. Here,
we use the form tnayn ()تَنين. This will be shown in the section on numbers from 20 thru 99.
Dual noun forms
In English, nouns have a singular and a plural form. In Arabic, nouns also have a singular and plural
form, but a small number of nouns also have a dual form. The dual form is used for these nouns when
we refer to two of something. For nouns that have a dual form, therefore, we don’t use juj. The dual
form includes the idea of “two.” The dual form is usually made by adding “ ayn” to the end of the
singular form. In the following tables, the first three examples have dual forms, but the last two are
normal and therefore use their plural form.
But...
Peace Corps / Morocco • 23
Numbers 11 thru 19
The numbers 11 thru 19 do not have a short form. Only numbers 3 thru 10 have a short form.
eleven нḍ
aš حضاش
twelve ṭ
naš طناش
thirteen tlṭ
aš تلطاش
fourteen rb عṭ
aš ربعطاش
fifteen xmsṭ
aš خمسطاش
sixteen sṭ
ṭaš ّ س
طاش
seventeen sb عṭ
aš سبعطاش
eighteen tmnṭ
aš تمنطاش
nineteen ts عṭ
aš تسعطاش
Yes — the singular!
For numbers 11 thru 19, we can combine a number and a noun like this: In Arabic, the plural
form is only used for
r ( )ر numbers 2 thru 10.
or The singular is used
number + + singular noun (no definite article)
l ()ل for everything else!
twentythree
tlata u عšrin تلتة و عشرين
literally: three and twenty
twentyfour rb عa u عšrin ربعة و عشرين
thirty tlatin تلتين
thirtyone waнd u tlatin واحد و تلتين
thirtytwo tnayn u tlatin تَنين و تلتين
thirtythree tlata u tlatin تلتة و تلتين
forty rb عin ربعين
fortyone waнd u rb عin واحد و ربعين
fortytwo tnayn u rb عin تَنين و ربعين
fifty xmsin خمسين
sixty sttin سّتين
seventy sb عin سبعين
eighty tmanin تمانين
ninety ts عin تسعين
ninetynine ts عud u ts عin تسعود و تسعين
For numbers 20 thru 99, we can combine a number and a noun like this:
number + singular noun (no definite article)
fortytwo years tnayn u rb عin عam تَنين و ربعين عام
ninety dirhams ts عin drhm تسعين درهم
thirtyeight books tmnya u tlatin ktab تمنية و تلتين كتاب
ts عmiya u ts عud u ts
nine hundred ninetynine عin
تسع مّية و تسعود و تسعين
Exact multiples of 100 (100, 300, 400, etc. – not 137 or 278) are combined with a noun like this:
number + t ()ت + singular noun
four hundred chairs rb عmiyat kursi ُ ربع مّية
كرسي
six hundred ryal stt miyat ryal ت مّية ريال
ّ س
But when a number between 100 and 999 is not an exact multiple of 100 (e.g. 167, 492, 504), we
combine the number with a noun according to the rule for the final digits of the number.
105 books (use the rule for “5”) miya u xmsa d lktub مّية و خمسة د الكتوب
miyatayn u rb عṭ
aš r
214 books (use the rule for “14”) ktab
مي َّتين و ربعطاش ر كتاب
nine thousand nine hundred ts عalaf u ts عmiya u تسع ألف و تسع مّية و تسعود و
ninetynine ts عud u ts عin تسعين
number + d ()د + plural noun with definite article
five thousand boys xms alaf wld خمس ألف ولد
five thousand boys xms alaf d lwlad خمس ألف د الولد
Numbers larger than 1000 that are not exact multiples of 1000 are combined with nouns according to
the rules for the final digits, as you saw with numbers that were not exact multiples of 100.
Larger Numbers
Singular Plural
million(s) mlyun مليون mlayn ملين
billion(s) mlyar مليار mlayr ملير
Exercise: Correctly combine numbers with nouns by filling in the blanks using
the following numbers and any necessary letters: 1, 3, 8, 13, 20, 400, or
1000. There may be more than one correct answer for each.
Ordinal numbers act like adjectives, and therefore must agree in gender and number with the noun
they describe. Listed are the masculine singular forms. To make the feminine form, add a ( )ةto the
ordinal number. To make it plural, add in ()ين.
Fractions
half nṣ نص
third tulut ت ُُلت
fourth rubu ع/ rb ع ربع/ ُرُبع
Time
To express time, we use the demonstrative pronoun hadi and the appropriate number with the definite
article (see page 147 for more info on the definite article). This means that for 1:00, 5:00, 10:00, and
11:00, we will use the letter l ( )لbefore the number, while for the others, we will double the first
consonant.
Like in English, Arabic uses certain words to express things like “quarter to five,” “half past seven,” etc.
It is twenty minutes to nine. hadi tts عud ql tulut. هدي التسعود قل ت ُُلت
َ .
It is a quarter to ten. hadi l عšra lla rob. هدي العشرة ل ّ ُرب َ .
It is ten minutes to eleven hadi lнḍaš ql qṣ
mayn. مين
َ هدي الحضاش قل قصَ .
It is five minutes to twelve. hadi ṭ
ṭnaš ql qṣ
m. هدي الطناش قل قصمَ .
6:30 A.M. sstta u nṣd ṣ
ṣbaн السّتة و نص د الصباح
5:15 P.M. lxmsa u rb عd l عšiya الخمسة و ربع د العشية.
Money
lflus الفلوس
÷5
÷100 ÷20
100 frank 1 dirham 20 ryal
×100 ×20
×5
At the Hanoot
Vocabulary
store нanut حانوت peanuts kaw kaw كاو كاو
store keeper mul lнanut مول الحانوت almonds lluz اللوز
soda lmonada المونادا bottle lqr عa القرعة
chocolate ššklaṭ الشكلط bottle of water qr عa d lma قرعة د الما
candies lнlwa الحلوة Kleenex kliniks كل ِِنكس
ppapiyi
gum lmska المسكة toilet paper جنيك
ِ پاپّيي
jinik
cookies lbiskwi الِبسكوي tooth paste dontifris دونِتفريس
juice l عaṣ
ir الَعصير soap ṣ
ṣabun الصابون
bread lxubz خبز
ُ ال shampoo ššampwan َ ال
شمبوان
jam lkonfitur فتور ُ ال
ِ كن detergent tid تيد
butter zzbda الزبدة bleach javel جاڤيل
lнjrat d الحجرات د
eggs lbiḍ البيض batteries rradyu الراديو
yogurt danon دانون razor rrazwar الرازوار
milk lнlib الحليب tobacco store ṣ
ṣaka الصاكة
coffee lqhwa القهوة cigarettes lgarru الگاّرو
tea atay أتاي package(s) bakiya(t) بكيات/ باكية
sugar sskkar ّ الس
كر
cheese lfrmaj الفرماج money lflus الفلوس
oil zzit الزيت change ṣ
ṣrf الصرف
Expressions
Do you have ... ? weš عndk ... ? ؟... واش عندك
Yes, I do (have). iyeh, عndi. عندي،إيه.
No, I don’t (have). lla, ma عndiš. ما عنديش،ل.
Is there ... ? weš kayn ... ? ؟... واش كاين
Yes, there is. (masc.) iyeh, kayn / mujud موجود/ كاين،إيه
Yes, there is. (fem.) iyeh, kayna / mujuda موجودة/ كاينة،إيه
No, there isn’t. (masc.) lla, makaynš. ما كاينش،ل
No, there isn’t. (fem.) lla, makaynaš. ماكايناش،ل
Give me ... please. عṭ
ini ... عafak. َ ... عطيني.
عفاك
What do you want ma’am / sir? šnu bġiti a lalla/sidi? سيدي؟/ شنو بغيتي أ َلل
How much? bšнal? بشحال
Peace Corps / Morocco • 33
Liter
liter itru إترو
¼ liter rubu عitru ُرُبع إترو
½ liter nṣitru نص إترو
1 liter waнd itru واحد إترو
2 liters juj itru جوج إترو
I want ½ a liter of milk. bġit nṣitru d lнlib. بغيت نص إترو د الحليب.
Dialogue
Karla: ssalamu عalaykum. ُ م عََلي
كم ُ سل
َ كارل ال:
Karla: عṭ
ini juj bakiyat. بشحال؟.كارل عطيني جوج َبكيات:
bšнal?
mul lнanut: ṭ
naš l drhm. طناش ل درهم. مول الحانوت:
5. bšнal? 5. بشحال؟
Listening Exercise
garsun: ssalamu عalaykum. ُ م ع ََلي
كم َ گارسون ال:
ُ سل
Amy, Jack, و، دجاك،أيمي
سلم ُ َو ع ََلي
َ كم ال
& Chris: wa عalaykum ssalam. كريس:
garsun: aš нb lxaṭ
r? گارسون أش حب الخاطر؟:
Jack: ana bġit عaṣ
ir llimun. َ أنا بغيت. دجاك:
عصير الليمون
garsun: waxxa a sidi, u nta? ت؟ ّ َگارسون و:
َ و ن،خا أ سيدي
Chris: ana bġit qhwa nṣnṣ
. أنا بغيت قهوة نص نص. كريس:
garsun: waxxa a sidi, u nti? ت؟ ّ َگارسون و:
ِ و ن،خا أ سيدي
Amy: bġit qhwa kнla. بغيت قهوة كحلة. أيمي:
garsun: mrнba, عla rras u l عin. على الراس و العين،مرحبا. گارسون:
Negative
there is not (masc. sing.) makaynš ما كاينش
there is not (fem. sing.) makaynaš ما كايناش
there are not (plur.) makayninš ما كاينينش
Family Members
Vocabulary
woman/wife mra مرا inlaw(s) nsib / nsab نساب/ نسيب
man/husband rajl راجل stepson rbib ربيب
girl/daughter bnt بنت stepdaughter rbiba ربيبة
boy/son wld ولد grandfather jdd ّ جد
girls/daughters bnat بنات grandmother jdda دة
ّ ج
boys/sons/ wlad عmm
ولد uncle (paternal) م
ّ ع
children
the parents lwalidin الواِلدين aunt (paternal) عmma مة
ّ ع
uncle (maternal) xal خال
the father l'ab َ ا
لب aunt (maternal) xala خالة
These forms are
rarely used in
l'om ُ اMoroccan Arabic. my nephew wld xuya
the mother لم ولد خويا
Sometimes they (brother’s side)
are used with my niece
the brother l'ax لخ َ ا bnt xuya بنت خويا
“dyal.” More often, (brother’s side)
we use the forms
l'oxt ُ “ اmy father, “my my nephew wld xti
the sister لخت
sister,” etc.
ولد ختي
(sister’s side)
my niece bnt xti بنت ختي
(sister’s side)
For “father, mother, brother, sister, aunt, and uncle,” the word is almost always used with a possessive
pronoun. Thus, we say “my father” or “his mother” or “your brother,” but rarely ever use them alone.
The words “brother, sister, aunt, and uncle” take the possessive pronoun endings you already learned
(see page 8), but “father” and “mother” have a couple irregularities.
Peace Corps / Morocco • 37
sister xt خت
brother xu خو
uncle عmm م
ّ ع
aunt عmma مةّ ع
Expressions
How is Mohamed related to aš kayjeek Mohamed? َ أش
حمد؟
َ م
ُ كيجيك
you?
How is Amina related to you? aš katjeek Amina? َ أش
كتجيك أمينة؟
My mom doesn’t work. mmi maxddamaš. داماش ّ .
ّ مي ما خ
My mom and dad are divorced. bba u mmi mṭ
llqin. مي مطّلقين
ّ ّبا و.
I have two twin siblings. عndi juj xut twam. عندي جوج خوت توام.
How many siblings do you šнal d lxut عndk? شحال د الخوت عندك؟
have?
How many sisters do you have? šнal mn oxt عndk? شحال من ُأخت عندك؟
What’s your father’s name? šnu smit bbak? شنو سمية ّباك؟
How old is your brother? šнal f عmr xuk? شحال ف عمر خوك؟
I have a younger brother. عndi xuya ṣ
ġr mnni. عندي خويا صغر مّني.
My (male) cousin and I are the ana u wld عmmi qd qd.
same age. ّ أنا و ولد ع.
مي قد قد
ex: 1. Fatima ______ Samira.
My older sister is a teacher. xti lli kbr mnni ustada. ختي اللي كبر مّني ُأستادة.
Moha and Fatima have two Moha u Fatima عndhum juj هم جوج بنات و
ُ طمة عند
ِ موحى و فا
daughters and a son. bnat u wld. ولد.
Exercise: Put sentences A thru I in the correct order for this letter from Karim to
Tom.
ṣ
aнbi Tom, صاحبي طوم،
r lik عla lfamila dyali?
bġitini nhḍ بغيتيني نهضر ليك على الفاميل ديالي؟
A. bba smitu Ali. َبا سميتو علي. .A
B. mmi عndha ġir 52 عam. ّ . .B
عام52 مي عندها غير
C.
Hassan عndu 15 عam u Mohamed عndu
20 عam. عام20 حمد عندو
َ م
ُ عام و15 سن عندو َ . .C
َ ح
D.
(kaysknu m عana f ḍ
ḍar) welakin
xti mzuwja. (كيسكنو مَعنا ف الدار( وََلكن ختي مزّوجة
َ . .D
E.
rajlha smitu Moha. عndhum waнd هم واحد البنت سميتها
ُ عند.راجلها سميتو موحى
lbnt smitha Nadia. .E
نادية.
Practice Text
Prepositions
to / for l ل until нtta l حّتى ل
in / at f ف above / on fuq فوق
from mn من below / under tнt تحت
kora ̣
snduq
ُ
كرة صندوق
Exercise: fin lkora?
1 2 3
4
̣ ̣
lkora fuq ssnduq.
كرة فوق الصندوق ُ ال.
5 6 7
Peace Corps / Morocco • 41
Directions
Vocabulary
loṭ
il hospital / ssbiṭ
ar
hotel لوطيل السبيطار
health center
post office lbosṭ
a البوسطة pharmacy lfrmasyan مسيان
َ الفر
train station lagar ل گار mosque jjam ع الجامع
lmaнṭ
ṭa d ّ مح
طة د َ ال
bus station public phone ttelebutik التليبوتيك
lkiran الكيران
lmaнṭṭ
a d ّ مح
طة د َ ال
city bus stop store lнanut الحانوت
ṭ
ṭubisat الطوبيسات
bank lbanka الَبنكة avenue ššari ع الشاِرع
public bath lнmmam مام
ّ الح street zznqa الزنقة
restaurant rrisṭ
ora الريسطورة alley ddrb الدرب
café lqhwa القهوة far (from) b عid (mn) )بعيد )من
cyber café ssiber السيبر close (to) qrib (mn) )قريب )من
school lmdrasa المدَرسة here hna هنا
weekly market ssuq السوق there tmma ما
ّ ت
Expressions
Where is ... please? fin kayn(a) ... عafak. َ ... ( فين كاين)ة.
عفاك
weš kayn(a) ši ...
Is there a ... close? qrib(a)?
قريب)ة(؟... واش كاين)ة( شي
Dialogue
Jason u Brahim f lmaнṭ
ṭa d lkiran. ّ مح
طة د الكيران َ دجايسون و براهيم ف ال.
Jason: ssalamu عalaykum. ُ َ
م ع َليكم
ُ سل َ ال. دجايسون:
Brahim: wa عalaykum ssalam. سلم ُ َو ع ََلي. براهيم:
َ كم ال
Jason: fin lagar عafak? عفاك؟
َ دجايسون فين لگار:
Brahim: sir nišan нtta l zznqa براهيم سير نيشان حّتى ل الزنقة التالتة و:
ttalta u ḍur عl lisr, u و من بعد زيد نيشان،ضور عل ليسر
mn b عd zid nišan нtta l ما ل
ّ ت.حّتى ل البار و ضور عل ليمن
lbar u ḍur عl limn. گار.
tmma lagar.
Time Vocabulary
Before we begin the past tense, let’s learn some words that will help us describe when past events took
place. Then we will be ready to talk about some of our past activities.
Days of the Week
day yum / nhar نهار/ يوم Tuesday ttlat )الثلثاء )التلت
week simana سيمانة Wednesday larb ع )الربعاء )الربع
Sunday lнdd ّ )الحد )الحد Thursday lxmis الخميس
Monday ltnin )التنين )التنين Friday jjm عa الجمعة
Saturday ssbt السبت
The Seasons
season faṣ
l َفصل summer ṣ
ṣif الصيف
seasons foṣ
ul ُفصول fall lxrif الخريف
spring rrbi ع الربيع winter ššta الشتا
For information about the months of the Islamic calendar and some of the major religious events of
Time Expressions
the year, see “Moroccan Holidays” on page 160.
this year had l عam هد العام
َ
last year l عam lli fat العام اللي فات
last month ššhr lli fat الشهر اللي فات
last week ssimana lli fatt ت
ّ السيمانة اللي فا
yesterday lbarн البارح
today lyum اليوم
on (+ day of the week) nhar نهار...
44 • Moroccan Arabic
Whenever you are given a new verb in this book or by your teacher, it will be given to you in this form.
You will be able to conjugate verbs in the past or present tense based upon this “infinitive” form.
The vast majority of Darija (Moroccan Arabic) verbs are made up of three letters (see the verbs above).
To these “stems” we can add prefixes (letters that we attach to the beginning of a word) and suffixes
(letters we attach to the end of a word) in order to conjugate the verb. Stems with a vowel in the middle
and stems with a vowel at the end will differ from verbs with three consonants.
Regular Verbs in the Past Tense
When we say “regular verb,” we mean a verb that is conjugated according to rules that the large
majority of verbs in the language use. An “irregular verb” is conjugated according to different rules.
There are regular and irregular verbs for both the past and present tense in Darija. However, irregular
verbs that are similar in the past may be different in the present. So, you need to realize that the
groups of verbs categorized together for the past tense may not always correspond to the groups in the
present tense.
In general, “regular verb” refers to:
· All 3letter verbs without the long vowel “a” ( ى/ )اin the middle or end position
(i.e. 3letter verbs made up only of consonants)
· All verbs with more than 3 letters and not ending in “a” ( ى/ )ا
To conjugate a regular verb in the past tense, we add the following suffixes (endings):
Remember
Rememberthat that
“to ktb
thewrite”
the “infinitive”
“infinitive”isis كتب
the same as the
the same as the In the past
Ipast
wrote ktbt كتبت
pasttense
tense“he”
“he” tense, you
form.
form. (masc.) and
you (fem.)
are the same.
In the present
tense, they will
be different.
Peace Corps / Morocco • 45
Hassan: (gls) m عa l عa'ila dyali ((گلس( مَع العائلة ديالي و )تكّلم حسن:
u (tkllm) m عahum šwiya. .( }حنا{)خرج، من بعد.معَُهم شوية
mn b عd, {нna}(xrj). ( )لعب( الكارطة و )تفّرج،(مّلي )رجع
mlli (rj )ع, (l عb) }أنا{ )دخل( ل، من بعد.فزةَ ف التل
lkarṭa u (tfrrj) f )البيت ديالي و )نعس.
ttlfaza. mn b عd {ana}
(dxl) l lbit dyali u (n
عs).
I was
In these forms, we knt كنت
remove the middle
you
“a”were (masc.
and then sing.)
add the knti كنتي
endings.
you were (fem. sing.) knti كنتي
he was kan كان
she was kant كانت
we were knna كّنا
you were (plur.) kntu كنتو
they were kanu كانو
Some Irregular Verbs with long vowel “a” ( )اin the middle position
šaf to get up / naḍ
to see شاف ناض
stand up
to do / make dar دار to throw laн لح
to swim عam عام to pass / pass by daz داز
to sell ba ع باع to pass fat فات
to fast ṣ
am صام to be scared xaf خاف
to drive ṣ
ag صاگ to live عaš عاش
Some examples:
This morning I got up at 7:00. had ṣ
ṣ t f ssb عa.
baн nḍ َ .
هد الصباح نضت ف السبعة
What did you do yesterday? šnu drti lbarн? شنو درتي البارح؟
What’s done is done. (proverb) lli fat mat. اللي فات مات.
Some Irregular Verbs with the long vowel “a” ( ى/ )اat the end
to go mša مشى to rent kra كرى
to start bda بدى to run jra جرى
to buy šra شرى to finish sala سالى
to sing ġnna غّنى to have lunch tġdda دى
ّ تغ
to give عṭ
a عطى to have dinner t عšša ّ تع
شى
to forget nsa نسى to hope tmna تمنى
to cry bka بكى to wait tsna تسنى
to want bġa بغى to read / study qra قرى
48 • Moroccan Arabic
Some examples:
Last Sunday, I went to the lнdd lli fat, mšit l مشيت ل المدينة و،الحد ّ اللي فات
medina and bought a jellaba. lmdina u šrit jllaba. ّ شريت ج.
لبة
They sang at the party on huma ġnnau f lнfla nhar
ssbt. ُ .
هما غّناو ف الحفلة نهار السبت
Saturday.
Some examples:
I opened the window and I нllit ssrjm u sddit
lbab. ّ حّليت السرجم و س.
ديت الباب
closed the door
I felt cold нssit b lbrd. ّ ح.
سيت ب البرد
Negation
Normal Negative Form
In order to express the negative of a verb (i.e. “didn’t,” or “don’t,” or “doesn’t”), we add the prefix ma (
)ماto the beginning of a verb and the suffix š ( )شto the end of a verb.
нna (n عs) bkri нit (t عšša) bkri. ّ حنا )نعس( بكري حيت )تع.
شى( بكري
Kari (lbs) lkswa jjdida f lнfla нit كاري )لبس( الكسوة الجديدة ف الحفلة حيت )كان( عندها
(kan) عndha lwqt. الوقت.
Some examples:
I knew nothing. ma عrft walu. ما عرفت والو.
I ate nothing. makleet нtta нaja. ما كليت حّتى حاجة.
No one came. нtta waнd maja. حّتى واحد ما جا.
He saw no one. mašaf нtta waнd / нdd. ّ حد/ ما شاف حّتى واحد.
I met neither Mohamed nor malaqit la Mohamed wala
ما لقيت ل محمد ول أمبر.
Amber. Amber.
I drank only water. mašrbt ġir lma. ما شربت غير الما.
The verb that follows عmmr is often in the past tense. Some examples:
Have you ever gone to France? weš عmmrk mšiti l Fransa? مرك مشيتي ل فَرنسا؟ّ واش ع
Have they ever eaten couscous? weš عmmrhum klau lksksu? هم كلو الكسكسو؟ُ مرّ واش ع
Have you ever drunk mint tea in weš عmmrkum šrbtu atay b nn كم شربتو أتاي بُ مر
ّ واش ع
America? عna عf mirikan? مريكان؟
ِ النعناع ف
I’ve never...
This is like the conjugation above, with the addition of ma ( )ماat the beginning of عmmr (مر
ّ )ع.
Some examples:
I’ve never eaten hamburger. ma عmmrni kleet lhamborgr. ّ ما ع.
مرني كليت الهامبورگر
She has never been abroad. ma عmmrha safrat l lxarij. مرها سافرات ل الخاِرج ّ ما ع.
He has never spoken Arabic. ma عmmru tkllm l عrbiya. ّ
مرو تكلم العربيةّ ما ع.
Object Pronouns
In English, we have pronouns for the subject of a sentence: I, you, he, she, we, and they. But we also
have object pronouns that we use after verbs:
He hit me. I saw her.
Ask him a question. We gave them some cake.
So far, you have learned the independent pronouns (see page 7) and the possessive pronouns (see
page 8). Here are the object pronouns that we use in Moroccan Arabic after verbs:
me ni ـني
you (sing.) k ـك
him / it u / h ـه/ ـو
her / it ha ـها
us na ـنا
52 • Moroccan Arabic
These pronouns are the same as the possessive pronouns, with the exception of “me.” The “him” form
uses u after consonants and h after vowels, exactly like the possessive pronoun form. Some examples:
عomar عta waнd l-ktab l
Omar gave a book to Mohamed. Mohamed. حمد
َ م َ ُ ع.
ُ مر عطى واحد الكتاب ل
Omar gave it to Mohamed. عomar عṭ
ah l Mohamed. حمد
َ م َ ُ ع.
ُ مر عطاه ل
Did you write the letter to weš ktbti l-bra l
واش كتبتي البرا ل حسن؟
Hassan? Hassan?
Yes, I wrote it to Hassan. iyeh, ktbtha l Hassan. كتبتها ل حسن،إيه.
Why did you leave us with him? عlaš xllitina m عah? علش خّليتينا معاه؟
She saw me at the movie šaftni f s-sinima. ِ شافتني ف ال.
سنيما
theater.
As you can see, these pronouns are attached directly to the verb. As a result, when a verb with an object
pronoun is made negative, the š ( )شis used after the pronoun. Some examples:
You saw me. šftini شفتيني
You didn’t see me. ma-šftini-š ما شفتينيش
Did you see Hakima and Karim? weš šfti Hakima u Karim? َ حكيمة و
كريم؟ َ واش شفتي
No, I didn’t see them. lla, ma-šfthum-š. ما شفتُهمش،ل.
Question Words
Some of these you already know. Some will be new for you.
The word mn ( )منis used after some prepositions to create question words.
The question word šнal ( )شحالmay is followed by either d ( )دor mn ()من, depending upon the noun
following it. Uncountable nouns are nouns that do not have a plural because they speak about
something that can be “measured,” but not “counted” (e.g. tea, air). Countable nouns are nouns that
have plural forms and, therefore, nouns with which we use numbers (e.g. 5 cats, 3 books). With šнal:
šнal + d + singular uncountable noun
or
šнal + d + plural countable noun
or
šнal + mn + singular countable noun
How much time? šнal d l-wqt? شحال د الوقت؟
How many books? šнal d l-ktub? شحال د الكتوب؟
How many books? šнal mn ktab? شحال من كتاب؟
Exercise: Write your time line of activities for last Sunday. Use the following time
expressions and verbs to write as many sentences as you can.
e.g. f l-weekend t عššit m عa ṣ
нabi f
ع صحابي ف الريسطورة ّ ف الويكاند تع.
َ شيت م
rrisṭ
ora.
Time Expressions Verbs
f l-weekend ف الويكاند tfrrj تفّرجt عšša ّ تع
شى
54 • Moroccan Arabic
f ṣ
-ṣbaн bkri ف الصباح بكري dar دار safr سافر
f l-عšiya ف العشية عawn عاون tsnna تسّنى
f l-lil ف الليل ṣ
am صام ja جا
mn b عd من بعد kbb ب
ّ ك mša مشى
l-нdd lli fat الحد ّ اللي فات dqq ق
ّ د tlaqa تلقى
f (time) )ف )وقت xaf خاف wṣ
l وصل
šaf شاف qra قرى
duwš دّوش tkllm تكّلم
lbs لبس ṣ
ift صيفت
Daily Routines
Objective: By the end of the chapter, you will be able to:
• talk about your daily activities using the present tense
• use one verb after another to express complex thoughts
• give commands with the imperative
I write kan-ktb َ
كنكتب
you write (masc. sing.) kat-ktb َ
كتكتب
you write (fem. sing.) kat-ktbi َ
كتكتبي
he writes
Yes, these kay-ktb َ
كيكتب
are the َ
she writes kat-ktb كتكتب
same. You
understand
we write kan-ktbu َ
كنكتبو
the speaker
you write (plur.)
by context. kat-ktbu َ
كتكتبو
they write kay-ktbu َ
كيكتبو These have
different
conjugations.
Q: What changes are brought to the verb when conjugated in the present tense? In the past
tense, they
had the same
conjugation.
56 • Moroccan Arabic
Time Expressions
always dima ديما
usually ġaliban ً غاِلبا
Some examples:
Greg kay-tkllm d-darija
Greg speaks Darija well. كيتكّلم الداِرجة مزيان
َ گريگ.
mzyan.
Malika drinks milk every Malika kat-šrb l-нlib kul
ُ كتشرب الحليب
كل صباح َ مليكة
َ .
morning. ṣ
baн.
Exercise: Answer the following sentences (based on the examples above) in the
negative.
1. weš Greg kaytkllm tamaziġt mzyan? 1. كيتكّلم تامازيغت مزيان؟
َ واش گريگ
2. weš Malika katšrb atay kul ṣ
baн? ُ كتشرب أتاي
2. كل صباح؟ َ مليكة
َ واش
3. weš Amina u ṣ
aнbtha kaysafru l َ واش أمينة و صاحبتها
3. كيسافرو ل ِمريكان مّرة ف
mirikan mrra f l عam? العام؟
4. weš Aicha katkbb lma? 4. ب الما؟ َ
ّ واش عيشة كتك
Peace Corps / Morocco • 57
I say kangul َ
كنگول
you say (masc. sing.) katgul َ
كتگول
you say (fem. sing.) katguli َ
كتگولي
he says kaygul َ
كيگول
she says katgul َ
كتگول
we say kangulu َ
كنگولو
you say (plur.) katgulu َ
كتگولو
they say kaygulu َ
كيگولو
Some examples:
When the verb “to be,” kan ( )كانis conjugated in the present tense, it expresses a habitual action or
activity, not a current state or condition.
Where are you (every) Saturday fin katkun nhar ssbt f l َ فين
كتكون نهار السبت ف العشّية؟
afternoon? عšiya?
In order to express current states or conditions, use independent pronouns with adjectives or nouns
(see page 7) or use the participles of kan (( )كانsee page 37). You have already learned both!
Peace Corps / Morocco • 59
I bring kanjib َ
كنجيب
you bring (masc. sing.) katjib َ
كتجيب
you bring (fem. sing.) katjibi َ
كتجيبي
he brings kayjib َ
كيجيب
she brings katjib َ
كتجيب
we bring kanjibu َ
كنجيبو
you bring (plur.) katjibu َ
كتجيبو
they bring kayjibu َ
كيجيبو
Some examples:
Some examples:
The mouse is scared of the cat. lfar kayxaf mn lqṭ
. َ الفار.
كيخاف من القط
You look like you are sick. katban bнal ila mriḍ
. َ .
كتبان بحال إل مريض
These have
the same
conjugation in
this category.
Peace Corps / Morocco • 61
I run kanjri َ
كنجري
you run (masc. sing.) katjri َ
كتجري
you run (fem. sing.) katjri َ
كتجري
he runs kayjri َ
كيجري
she runs katjri َ
كتجري
we run kanjriu َ
كنجريو
you run (plur.) katjriu َ
كتجريو
they run kayjriu َ
كيجريو
Some examples:
Hassan sings (is singing) in the Hassan kayġnni f dduš. َ حسن.
كيغّني ف الدوش
shower.
I don’t smoke hash. makankmiš lнšiš. كنكميش الحشيش َ ما.
Do you run every morning? weš katjri kul ṣ
baн? ُ كتجري
كل صباح؟ َ واش
62 • Moroccan Arabic
I read kanqra َ
كنقرى
you read (masc. sing.) katqra َ
كتقرى
you read (fem. sing.) katqray َ
كتقراي
he reads kayqra َ
كيقرى
she reads katqra َ
كتقرى
we read kanqrau َ
كنقراو
you read (plur.) katqrau َ
كتقراو
they read kayqrau َ
كيقراو
Some examples:
Peace Corps / Morocco • 63
we eat kanaklu َ
كناكلو
64 • Moroccan Arabic
Some examples:
Every Friday we eat couscous. kul jm عa kanaklu ksksu. َ كل جمعة
كناكلو كسكسو ُ .
She takes medicine before she kataxud ddwa qbl
خد الدوى قبل ما تنعس َ .
ُ كتا
goes to bed. ma tn عs.
Present Without
Used after “bġa”
Tense “ka”
I want to go. kan-mši n-mši bġit n-mši بغيت نمشي.
You want to go. kat-mši t-mši bġiti t-mši بغيتي تمشي.
He wants to go. kay-mši y-mši bġa y-mši بغى يمشي.
She wants to go. kat-mši t-mši bġat t-mši بغات تمشي.
We want to go. kan-mšiu n-mšiu bġina n-mšiu بغينا نمشيو
You want to go. kat-mšiu t-mšiu bġitu t-mšiu بغيتو تمشيو
They want to go. kay-mšiu y-mšiu bġau y-mšiu بغاو يمشيو
Exercise: Combine the following words into sentences, using the proper
conjugations of verbs and pronouns.
̣ / baš / šra / karṭ d t-tilifun.
1. Amina / mša / l l-bosta
2. huwa / bġa / mša / l mirikan / baš / qra.
3. нna / ja / l l-mġrib / baš / عawn / nas dyalu / u / t عrrf / عlihum / u /
{huma} عrf {нna} / mzyan.
66 • Moroccan Arabic
The Imperative
The imperative is used to give commands: Go to the store! Open the window! Study Arabic! The
positive imperative tells someone to do something, the negative imperative tells someone not to do
something.
The positive imperative is formed by dropping both the ka (كَ ) and the prefix t ( )تfrom the singular
and plural “you” forms of the present tense. In the following table, all the examples are equal to the
English command, “Write!”
Present Tense Imperative
you (masc. sing.) kat-ktb كتكتبَ ktb كتب
you (fem. sing.) kat-ktbi كتكتبي َ ktbi كتبي
you (plur. sing.) kat-ktbu كتكتبو َ ktbu كتبو
The negative imperative is formed by dropping the ka ( ك َ ) and using the negative form ma...š ( ش...)ما.
In the following table, the first verb is gls, “to sit,” and the negative imperatives are equivalent to the
English “Don’t sit!” The second verb is wqf, “to stand / stop” and the negative imperatives are
equivalent to the English “Don’t stand up!”
John Present Tense Imperative Negative Imperative
you (masc. sing.) kat-gls َ
كتگلس gls گلس ma-t-gls-š ما تگلسش
َ ما
you (fem. sing.) kat-glsi كتگلسي glsi گلسي ma-t-glsi-š
تگلسيش
َ ما
you (plur. sing.) kat-glsu كتگلسو glsu گلسو ma-t-glsu-š
تگلسوش
you (masc. sing.) kat-wqf كتوقفَ wqf وقف ma-t-wqf-š ما توقفش
you (fem. sing.) kat-wqfi كتوقفي َ wqfi وقفي ma-t-wqfi-š ما توقفيش
َ ما
you (plur. sing.) kat-wqfu كتوقفو wqfu وقفو ma-t-wqfu-š
توقفوش
Exercise: Put the verbs between parentheses in correct form, then arrange the
sentences in the correct order.
A. mn b عd (lbs) нwayji. من بعد )لبس( حوايجي.
Peace Corps / Morocco • 67
B. (ġsl) wjhi u snan, mn b عd (fiyq) ddrari. (( من بعد )فّيق،غسل( وجهي و سنان
الدراري.
C. ana (naḍ) f 7:30. 7:30 أنا )ناض( ف.
D. f l عšiya (tqdda) wlla (xmml) ḍ
-ḍ
ar. ّ دى( ول ّ )خ
مل( الدار ّ ف العشّية )تق.
E. ana (xdm) нtta l 1:00 mn b عd (tġdda). ّ من بعد )تغ1:00 )أنا )خدم( حّتى ل.
دى
F. (wjd) lfṭur. (وجد( الفطور.
G. нna (t عšša) mjmu عin. شى( مجموعين ّ حنا )تع.
H. ana (n عs) ġaliban f 11:00. ً
11:00 أنا )نعس( غاِلبا ف.
( باش )مشى8:00 أنا )شد ّ( الطوبيس ف
I. ana (šdd) ṭ
ṭubis f 8:00 baš (mša) lxdma.
الخدمة.
J. ddrari (n عs) f 8:00. 8:00 الدراري )نعس( ف.
Exercise: Write a paragraph out of each set of pictures.
Bobby
Text
1. šnu katdir Susan? weš turist? 1. كتدير سوزان؟ واش توريست؟ َ شنو
2. weš katxdm f l عšiya? 2. كتخدم ف العشّية؟َ واش
3. šnu katdir qbl ma t-n عs? 3. كتدير قبل ما تنعس؟ َ شنو
4. šnu katdir kul nhar? ُ
4. كتدير كل نهار؟ َ شنو
Bargaining
Objective: By the end of the chapter, you will be able to:
• bargain for basic items, such as clothing
• describe the colors of items
• use masculine, feminine, and plural adjectives correctly
• describe differences between objects using the comparative and superlative
Bargaining
General Bargaining Information
In Morocco, bargaining is a part of life. It can sometimes be tiring for people not used to it, but with
some cultural and language skills, it can become much easier. Some information about bargaining can
also make the process simpler.
First of all, you need to know what items should be bargained for, and what items normally have fixed
prices, even for Moroccans. This is not always easy to determine, since the place where you buy some
things may determine whether the price is fixed or not. For example, some items that are sold at fixed
prices in a нanut (e.g. laundry soap, vegetables, eggs) may be bargained for in the souk or from a street
vendor. Ask your host family or watch other Moroccans in order to find out. Here are some general
guidelines for whether prices are fixed or not:
Usually Bargained For Seldom Bargained For
• any article of clothing • things which are literally bought every day:
• any household or kitchen utensil, appliance, mint, parsley, bread, coriander
or furniture • refill on a butagas
• rent for a house or apartment • cigarettes and alcohol
• taxi fares on unscheduled runs • meals or beverages in restaurants
• anything bought in a souk (e.g. grains in bulk, • bus fares between scheduled stops
animals, rugs, etc.) • taxi fares on regular runs
• anything bought from a street vendor who • pricecontrolled staple foods: sugar, oil, tea,
has no regular shop flour, milk, butter, etc.
• petit taxi fares if the meter does not work • anything bought in a pharmacy
• anything used or secondhand • meat and vegetables, if the price per kilo is
posted
• domestic help and services (maid, plumber,
electrician, etc. Determine the price before • school supplies
the work is done.)
It is also good to be aware of some of the standard tactics that are used between the buyer and the seller
in Morocco. If you watch Moroccans, you will see many of these.
The Buyer’s Tactics The Seller’s Tactics
• not showing too much enthusiasm for buying • not showing too much enthusiasm for selling
• walking away when the seller has named the • turning away when the buyer has named the
“lowest” price “highest” price
• pointing out defects in the merchandise • noting the superior quality in the merchandise
• quoting a lower price for an identical item in • insisting that goods in other shops are not of
another shop the same quality
• claiming not to have enough money to meet the • claiming that in selling at the buyer’s “highest”
seller's “lowest” price price he would be taking a loss
Peace Corps / Morocco • 69
• complimenting or flattering the seller (on his • complimenting or flattering the buyer (on his
shop, merchandise, children, friendliness) or her language ability, friendliness, expertise
in bargaining)
The Buyer’s Tactics The Seller’s Tactics
• acting insulted by the seller’s price • acting insulted by the buyer’s offer
• arguing that the difference between the • arguing that the difference between the buyer’s
seller’s price and the price offered is insignificant; price and his price is insignificant and the
i.e. the seller should come buyer should come up
down to the offered price
• pulling out one's money as if the offered price • wrapping up the purchase as if the asking price
has been agreed upon has been agreed upon
When you are looking to buy an item that you know you will have to bargain for, there are a few things
that you should probably try to avoid. These include:
• showing too much interest in, or too great a need for, a particular item
• carrying large sums of money, carrying expensive, previouslybought items, looking like a tourist
• having no idea what an item is really worth, or what is a fair price for that type of item
• being in a hurry
• buying with a guide (he gets a percentage of what you pay)
Always be prepared to pay a price you have named. Do not get too far into bargaining for something if
you do not intend to buy it. If you are not clear on the currency in which you are bargaining (i.e. ryals),
proceed slowly. In the end, don’t let a bargaining scenario ruin your day. Most of us go unbothered by
the sometimes huge markups on big-ticket items in America, yet we can be easily frustrated by a
Moroccan merchant who makes an extra dollar or two off of us. Remember that one’s peace of mind is
worth something, too.
Bargaining Expressions
It’s too expensive! ġali bzzaf! !غالي بّزاف
Lower the price. nqṣšwiya. نقص شوّية.
Give a good price. awb m عaya f ttaman.
ṣ َ َ صاوب معايا ف الت.
من
I won’t add even a ryal. ma-n-zid нtta ryal. ما نزيد حّتى ريال.
I’ll add nothing. ma-n-zid walu. ما نزيد والو.
2 4
It’s too much for me. bzzaf عliya. 5 َ بّزاف عل.
ي
3
Clothing
Clothing Vocabulary clothes lнwayj الحوايج
15
14
13
11 12
16 17 18
20
19
70 • Moroccan Arabic
1. sifiṭ
ma فطمة
ِ سي 11. fista ِفستة
2. jean دجين 12. jakiṭ
a جاكيطة
3. srwal سروال 13. pijama پيجامة
4. qamija nṣkmm ّ َقميجة نص ك
م 14. kbbuṭ كّبوط
5. qamija َقميجة 15. smṭ
a سمطة
6. grafaṭ
a گراَفطة 16. T-shirt تي شورت
7. jili جيلي 17. šorṭ شورط
8. kustim كوستيم 18. šal شال
9. triko تريكو 19. slip سليپ
10. triko col v تريكو كول ڤي 20. ṣ
aya صاية
1 2
3 5 7
4 6
13
8 11
12 14
10
20
18
15
16 19
17
Clothing Expressions
Is there anything else? weš kayna ši нaja xora? خرى؟
ُ واش كاينة شي حاجة
Give me size ... please. عṭ
ini nnmra ... عafak. ّ ... عطيني النمرة.
عفاك
Try this one on. qiys hada / hadi. هدي َ قّيس.
َ / هدا
Do you want another color? weš bġiti ši lun axor? خر؟
ُ واش بغيتي شي لون أ
Peace Corps / Morocco • 71
As you can see in the table above, feminine forms of colors are made by adding an “ a” sound to the
masculine form, and plurals are made by adding “in” to the masculine form.
Dialogue
Michael: ssalamu عalaykum. كمُ م عََليُ سلَ ال. مايكل:
mul l-нwayj: wa عalaykum ssalam. سلم
َ كم ال ُ َو عََلي. مول الحوايج:
Michael: bġit jllaba عafak! عفاك ّ مايكل !بغيت ج:
َ لبة
mul l-нwayj: mujud a sidi, ašmn nmra? أشمن نمرة؟،مول الحوايج موجود أ سيدي:
Michael: ma-n-عrf. ما نعرف. مايكل:
mul l-нwayj: qiys hadi. Ah jat m عak! َ مول الحوايج !قّيس:
آه جات مَعك.هدي
Michael: kayna ġir f had llun? هد اللون؟
َ مايكل كاينة غير ف:
mul l-нwayj: kayna f lbyḍ
, ṣ
ṣfr u الصفر و الكحل،كاينة ف البيض. مول الحوايج:
lkнl.
Michael: ara n-šuf lbyḍعafak. َ أرا نشوف البيض. مايكل:
عفاك
mul l-нwayj: hak a sidi. هاك أ سيدي. مول الحوايج:
Michael: bšнal had šši? هد الشي؟
َ مايكل بشحال:
mul l-нwayj: hadi a sidi b 8000 ryal. َ . مول الحوايج:
ريال8000 هدي أ سيدي ب
72 • Moroccan Arabic
Michael: ġaliya bzzaf, ġadi n 3000 غادي نعطيك غير،مايكل غالّية بّزاف:
عṭ
ik ġir 3000 ryal. ريال.
mul l-нwayj: ara a sidi 3500 ryal. ši شي باس ما. ريال3500 مول الحوايج أرا أ سيدي:
bas ma-kayn. كاين.
Exercise: Write a dialogue for the following pictures. Try to write it without
looking at the previous pages.
2 1
4 3
6 5
8 7
Adjectives
Adjectives come after the nouns they modify and must agree in gender and number. For example, if a
noun is feminine and singular then the adjective that follows must be feminine and singular as well.
Feminine and plural forms of adjectives are derived from the masculine base form. The feminine form
is made by adding an a ( )ةto the end of the masculine form. The plural form, like with nouns, is not
always predictable. The two most common patterns are: adding in ( )ينto the masculine form, or
replacing the long vowel i ( )يin the middle of an adjective with the long vowel a ()ا. An example of
each plural form:
Masculine
Plural
Singular
74 • Moroccan Arabic
Adjectives in this first group (forming the plural with in) also have a feminine plural form that is used
when all the members of a group are feminine. If their is a mixture of masculine and feminine people
or objects, the masculine plural (often just called “plural”) is used. The feminine plural is formed by
adding at to the masculine singular base form.
Common Adjectives
Masculine Singular Feminine Singular Masculine Feminine
English
Plural Plural
good mzyan mzyana mzyanin mzyanat
مزيان مزيانة مزيانين مزيانات
pretty / hand- zwin zwina zwinin zwinat
some / good زوين زوينة زوينين زوينات
bad / ugly xayb xayba xaybin xaybat
خايب خايبة خايبين خايبات
happy frнan frнana frнanin frнanat
فرحان فرحانة فرحانين فرحانات
sad / angry mqllq mqllqa mqllqin mqllqat
مقّلق مقّلقة مقّلقين مقّلقات
clean nqi nqiya nqiyin nqiyat
نقي نقّية نقّيين نقّيات
dirty mussx mussxa mussxin mussxat
موسخ
ّ موسخة
ّ موسخين
ّ موسخات
ّ
harried mzrub mzruba mzrubin mzrubat
مزروب مزروبة مزروبين مزروبات
late m عṭ
ṭl m عṭ
ṭla m عṭ
ṭlin m عṭ
ṭlat
ّ مع
طل ّ مع
طلة ّ مع
طلين ّ مع
طلت
soft rṭ
b rṭ
ba rṭ
bin rṭ
bat
رطب رطبة رطبين رطبات
harsh нrš нrša нršin нršat
حرش حرشة حرشين حرشات
fresh ṭ
ri ṭ
riya ṭ
riyin ṭ
riyat
طري طرّية طرّيين طرّيات
present нaḍ
r нaḍ
ra нaḍ
rin нaḍ
rat
حاضر حاضرة حاضرين حاضرات
absent ġayb ġayba ġaybin ġaybat
غايب غايبة غايبين غايبات
sweet нlu нluwa нluwin нluwat
حلو وة
ّ حل وين
ّ حل وات
ّ حل
salty malн malнa malнin malнat
مالح مالحة مالحين مالحات
bland / tasteless mssus mssusa mssusin mssusat
Peace Corps / Morocco • 75
4
3
11
2. hada kmm _______. 12
7
10
8 9
Adjectives Comparatives
good mzyan مزيان better нsn (mn) )حسن )من
nice ḍ
rif ضريف nicer ḍ
rf (mn) )ضرف )من
tall / long ṭ
wil طويل taller / longer ṭ
wl (mn) )طول )من
Peace Corps / Morocco • 77
short qṣ
ir قصير shorter qṣ
r (mn) )قصر )من
big / old kbir كبير bigger / older kbr (mn) )كبر )من
ṣ
ġir smaller / ṣ
ġr (mn)
small / young صغير )صغر )من
younger
heavy tqil تقيل heavier tql (mn) )تقل )من
light xfif خفيف lighter xff (mn) ّ )خ
ف )من
old (thing) qdim قديم older (thing) qdm (mn) )قدم )من
few qlil قليل fewer qll (mn) ّ )ق
ل )من
cheap rxiṣ رخيص cheaper rxṣ(mn) )رخص )من
As you can see above, for many adjectives (but not all) the comparative is formed by removing the long
vowel i from the word. Here are some examples:
Sadia is younger than Malika. Sadia ṣ
ġr mn Malika. َ سعدية صغر من.
مليكة
The train is better than the bus. ttran нsn mn lkar. التران حسن من الكار.
Some examples:
Which is better: a blue shirt or a ama нsn: qamijja zrqa
جة زرقة ول ّ خضرة؟
ّ َقمي: أما حسن
green one? wlla xḍ
ra?
They are the same. bнal bнal. بحال بحال.
As the example shows, the word ama ( )أماis used for comparisons when we mean “which.”
Superlative Adjectives
The superlative adjective in Moroccan Arabic can be formed in two ways.
First, by using the definite article with the adjective and inserting the personal pronoun:
Omar is bright. Omar mujtahid. ُ عمر.
مجت َِهد
Omar is the brightest student in Omar huwa lmujtahid f
the class. lqism. قسم
ِ مجت َِهد ف ال َ ُعمر ه.
ُ و ال
Second, by prefixing “a” ()أ to the comparative adjective:
78 • Moroccan Arabic
̣ ̣
t-tomobil dyal Mary
̣ ̣
t-tomobil dyal Mike
Driss Hassan
̣ ̣ dyal Mohamed
d-dar ̣ ̣ dyal Judy
d-dar
ššklaṭ lxubz
Peace Corps / Morocco • 79
3 DH
12 DH
7 DH
3 5 7
2 4
1
8 10
12
11
9 14
13
18
19 20
16
17
zucchini
15
vegetables ̣
lxodra خضرة
ُ ال
1. xizu خيزو 11. lful الفول
2. ššiflur شفلور
ِ ال 12. lfjl الفجل
3. lquq لقوق 13. lgr عa الگرعة
4. lbṭ
aṭ
a البطاطا 14. ttuma التومة
5. lflfla الفلفلة 15. lbṣ
la البصلة
6. ddnjal الدنجال 16. lbarba الباربا
7. lxyar لخيار 17. llft اللفت
8. maṭ
iša مطيشة
َ 18. lmkuwr ور
ّ المك
9. jjlbana الجلبانة 19. llubya اللوبية
10. lkrafṣ الكرافص 20. lkorjiṭ الكورجيط
plum
3
1
4
5
2
8 10
7
6
13
12
11 14
15
nectarine
Buying Produce
Units of Measurement
scale lmizan الميزان
gram gram گرام
kilogram kilu كيلو
¼ kilogram rubu عkilu ُرُبع كيلو
½ kilogram nṣkilu نص كيلو
¾ kilogram kilu lla rob كيلو ل ّ روب
2 kilograms juj kilu جوج كيلو
82 • Moroccan Arabic
Expressions
Give me a kilo of ... عṭ
ini kilu d ... عطيني كيلو د...
Weigh me ... عbr / wzn liya ... وزن لّيا/ عبر...
Give me some ... عṭ
ini šwiya d ... عطيني شوّية د...
More ... please zidni ... عafak عفاك
َ ... زيدني
How much is a kilo of ... ? bšнal kilu d ... ? ؟... بشحال كيلو د
What do you need? šnu xṣ
ṣk? صك؟
ّ شنو خ
What else? šnu axor? خر؟
ُ شنو أ
I need ... xṣ
ṣni ... ّ خ...
صني
No, that’s enough. Only 1 kilo, lla baraka. ġir kilu,
صافي، غير كيلو.!ل ّ باَركا
that’s all! ṣ
afi!
Peace Corps / Morocco • 83
Dialogue
shopping ttqdya التقدية
Susan: ṣbaн lxir. صباح الخير. سوزان:
ṣ
baн lxir. aš нb lxaṭ
r ّ َ أش حب الخاطر أ ل.ضار صباح الخير
l-xḍ
ḍar: ل؟ ّ الخ:
a lalla?
Susan: و كيلو د،سوزان بغيت جوج كيلو د خيزو:
مطيشة و نص كيلو د الباربة و ختار لّيا َ
bġit juj kilu d xizu, u عبر لّيا كيلو و ُرُبع.شي حاجة مزيانة
kilu d maṭ
iša u nṣkilu د البصلة.
d lbarba u xtar liya ši
нaja mzyana. عbr liya
kilu u rubu عd lbṣ
la.
l-xḍ
ḍar: ṣ
afi a lalla? ّ َ ضار صافي أ ل
ل؟ ّ الخ:
Susan: bšнal ttfaн? سوزان بشحال التفاح؟:
l-xḍ
ḍar: sṭ
ṭaš l drhm l lkilu. طاش ل درهم ل الكيلو ّ س. ضار ّ الخ:
Susan: آه! نسيت. عبر لّيا كيلو ل ّ روب،خا
ّ َسوزان و:
waxxa, عbr liya kilu عطيني شوّية د القصبور و
lla rob. aah! nsit المعدنوس.
عṭ
ini šwiya d lqṣbur
u lm عdnus.
l-xḍ
ḍar: hani a lalla. ّ هاني أ ل َل. ضار
ّ الخ:
Susan: bšнal kulši? كلشي؟ ُ سوزان بشحال:
l-xḍ
ḍar: عndk a lalla ts عmiya u
عندك أ ل َل ّ تسع مّية و سّتين ريال. ضار
ّ الخ:
sttin ryal.
Susan: šнal mn drhm? سوزان شحال من درهم؟:
l-xḍ
ḍar: 48 drhm. 48 درهم. ضار
ّ الخ:
Susan: hak a sidi, lla y-عawn. الله يعاون،هاك أ سيدي. سوزان:
l-xḍ
ḍar: lla y-xlf a lalla. ّ الله يخلف أ ل َل. ضار
ّ الخ:
At the Butcher’s
butcher lgzzar الگّزار
meat llнm اللحم
lamb lġnmi الغنمي
beef lbgri البگري
goat meat lm عzi المعزي
liver lkbda الكبدة
ground meat lkfta الكفتة
meat w/o
lhbra الهبرة
bones
chicken ddjaj الدجاج
Exercise: You have guests for dinner and you want to serve them tea with cakes,
then a tajine. List the items you need for preparing tea/cakes and a tajine
and write your shopping list. Then, write a shopping list for an American
dish.
Food and Drink
Objective: By the end of the chapter, you will be able to:
• use the correct words and expressions concerning food and drink
• express likes and dislikes using عjb “to please”
• express necessity or obligation with xsṣ ̣ “to need / to have to”
• use bġa “to want / to like” with the proper tense
salad ššlaḍ
a الشلضة vermicelli šš عriya الشعرّية
bastila lbsṭ
ila البسطيلة rice rruz الروز
meat llнm اللحم couscous lksksu الكسكسو
chicken ddjaj الدجاج pizza lppitza الّپيتزا
At a Café
the waiter lgarsun الگارسون
black coffee qhwa kнla قهوة كحلة
coffee with milk qhwa нlib قهوة حليب
half coffee, half milk qhwa nṣnṣ قهوة نص نص
hot milk нlib sxun حليب سخون
weak coffee qhwa xfifa قهوة خفيفة
strong coffee qhwa qasнa قهوة قاسحة
coffee with a little milk qhwa mhrsa قهوة مهرسة
orange juice عaṣ
ir llimun عصير الليمون
َ
apple & milk shake عaṣ
ir ttfaн عصير التفاح
َ
banana & milk shake عaṣ
ir l-banan عصير الَبنان
َ
almond & milk shake عaṣ
ir lluz عصير اللوز
َ
pot of tea brrad d atay بّراد د أتاي
glass of tea kas d atay كاس د أتاي
... with mint ... b nn عna ع ... ب النعناع
86 • Moroccan Arabic
Not very sweet. ma-y-kun-š нlu bzzaf. ما يكونش حلو بّزاف.
Some sugar, please. šwiya d sskkar, عafak. عفاك ّ شوّية د الس.
َ ،كار
a glass of cold water kas d lma bard. كاس د الما بارد.
At a Restaurant
the menu lmenu المينو
Please bring me ... عafak jib liya ... َ ...
عفاك جيب لّيا
Do you have ... ? weš عndkum ... ? ُ واش عند
؟... كم
What do you have? šnu عndkum? ُ شنو عند
كم؟
weš kayna ši makla bla
Is there any food without meat? lнm?
واش كاينة شي ماكلة بل لحم؟
Dialogue
Karla u Jason f rrisṭora رسطورة ِ كارل و دجاسون ف ال
l-garsun: t-fḍḍ
lu! mrнbabikum. ُ ّ تف. الگارسون:
ضلو! مرحباب ِكم
Jason: šukran. weš kayna ši واش كاينة شي طبلة ديال.ً شكراُ دجاسون:
ṭ
bla dyal juj d nnas? جوج د الناس؟
l-garsun: m عlum kayna. fin bġitu
t-glsu? فين بغيتو تگلسو؟.الگارسون معلوم كاينة:
Some examples:
It (masc. sing.) pleases me. َ
kay عjbni كيعجبني
(i.e. I like it.)
It (fem. sing.) pleases me. َ
kat عjbni كتعجبني
(i.e. I like it.)
They (masc. plur.) please me. َ
kay عjbuni كيعجبوني
(i.e. I like them.)
They (fem. plur.) please me. َ
kay عjbuni كيعجبوني
(i.e. I like them.)
Did you like these books? weš عjbuk had lktub? هد الكتوب؟
َ واش عجبوك
She didn’t like the colors. ma-عjbuha-š lluwan. ما عجبوهاش اللوان.
kat-عjbni َ
كتعجبني
bzzaf. بّزاف.
iyeh kat-عjbu َ
كتعجبو إيه
šwiya. شوية.
kat-عjbha َ
كتعجبها
90 • Moroccan Arabic
Exercise: Make as many sentences (affirmative and negative) as you can with عjb
using these pictures.
Suzy
Ahmed
Ronny &
Nancy
Aicha
xṣ
ṣni n-t عllm l عrbiya صني نتعّلم العربّية مزيان
ّ خ.
I have to learn Arabic well. mzyan.
You should be on time. xṣ
ṣk t-ji f lwqt. ّ خ.
صك تجي ف الوقت
You shouldn’t stay up late. ma-xṣ
ṣk-š t-shr. ّ ما خ.
صكش تسهر
I have to go. xṣ
ṣni n-mši. ّ خ.
صني نمشي
The meaning in the above examples depends largely on the context. However, when xss
̣ ̣ is followed by
a noun, it only means “to need.” Some examples:
I need cigarettes. xṣ
ṣni lgarru. صني الگاّروّ خ.
She needs a notebook. xṣ
ṣha dftar. صها دفَترّ خ.
The past tense of xss
̣ ̣ is formed by adding the verb kan before it. You do not conjugate kan if xss ̣ ̣ is
followed by another verb. If xsṣ ̣ is followed by a noun, however, kan must agree in gender and number
with that noun. Examples:
I had to study yesterday. kan xṣ
ṣni n-qra lbarн. ّ كان خ.
صني نقرى البارح
I needed a book. kan xṣ
ṣni ktab. ّ كان خ.
صني كتاب
I needed a ticket. kant xṣ
ṣni wrqa. ّ كانت خ.
صني ورقة
I needed books. kanu xṣ
ṣni ktub. ّ كانو خ.
صني كتوب
Exercise: Write the expressions that go along with these signs using the verb xsṣ ̣.
When the verb is used with object pronouns (see page 55) in the present tense, it means “to love” or “to
like” someone. Examples:
I love you / I like you. kanbġik. َ .
كنبغيك
I love him / I like him. kanbġih. كنبغيهَ .
I love her / I like her. kanbġiha. َ .
كنبغيها
When this verb is followed by another verb, the second verb is always conjugated in the present tense
without the prefix ka (see page 68). Some examples:
I like to drink coffee in the kanbġi n-šrb lqhwa f
َ .
كنبغي نشرب القهوة ف الصباح
morning. ṣ
ṣbaн.
He likes to read at night. kaybġi y-qra b llil. َ .
كيبغي يقرى ب الليل
Because the past tense of bġa expresses a present tense meaning of “to want,” to express a past tense
meaning of “to want,” you must first use a past tense conjugated form of the verb kan, followed by the
past tense form of bġa. Examples:
I wanted to leave early. knt bġit n-xrj bkri. كنت بغيت نخرج بكري.
She wanted to tell him kant bġat t-gul lih ši
كانت بغات تگول ليه شي حاجة.
something. нaja.
Exercise: For each meal, write at least three sentences in which you express
Moroccan food you like or dislike for breakfast, lunch, and dinner.
̣
l-ftur الفطور l-ġda الغدا l-عša العشا
1. kan-bġi l-biḍf
1. 1.
l-fṭur
2. 2.
2.
3. 3.
3.
Medical & Body
Objective: By the end of the chapter, you will be able to:
18
19
1
2 24
4 3
23
5 22
20
21
6
28
7 8
10 29 26 27
25
12
9 1. wjh وجه 16. rjl رجل
2. fmm مّ ف 17. bع
ṣ صبع
11 3. lнya لحية 18. š عr شعر
4. عnq عنق 19. jbha جبهة
5. ktf كتف 20. wdn ودن
6. ṣ
dr صدر 21. нnk حنك
7. dra ع دراع 22. nif نيف
13 8. mrfq مرفق 23. عin عين
9. ydd ّ يد 24. нjban حجبان
10. ṣbع صبع 25. snan سنان
11. ḍfr ضفر 26. lsan لسان
14
16 12. krš كرش 27. šnayf شنايف
13. fxd فخد 28. musṭaš موسطاش
14. rkba ركبة 29. lнya لحية
15. gdm گدم breast bzzula بّزولة
• describe, in Darija, body parts and common illnesses
Body Parts 17
15
94 • Moroccan Arabic
Health Problems
What’s wrong with you? šnu عndk? شنو عندك؟
What’s the matter? malek? مالك؟
What ails you? baš mriḍ
? باش مريض؟
What aches? šnu kayḍ
rk? َ شنو
كيضرك؟
I have a fever fiya ssxana. ّ ف.
ي السخانة
I have a cold. fiya rwaн / ḍ
rbni lbrd. ّ ف.
ضربني البرد/ ي رواح
I have a sore throat. fiya lнlaqm. ّ ف.
ي الحلقم
I’m constipated. عndi lqbṭ/ krši qasнa. كرشي قاسحة/ عندي القبط.
I’m allergic to... عndi lнasasiya d . . . َ عندي ال. . .
حساسّية د
. . . kaydir/kat-dir
. . . حساسّية َ / كيدير
َ كتدير لّيا ال َ .
liya lнasasiya.
I have a headache. kayḍ
rni rasi. َ .
كيضرني راسي
My ear aches. katḍ
rni wdni. َ .
كتضرني ودني
I feel dizzy. kanнs b dduxa. َ .
كنحس ب الدوخة
I’m injured. tjrнt. تجرحت.
I’m burnt. tнrqt. تحرقت.
I have a toothache. katḍ
rni waнd ḍ
ḍrsa. َ .
كتضرني واحد الضرسة
My ... hurts. kayḍ
rni ... َ ...
كيضرني
I vomit / throw up. kantqiya. َ .
كنتقّيا
I need to see a doctor. xṣ
ṣni n-šuf ṭ
ṭbib. ّ خ.
صني نشوف الطبيب
Peace Corps / Morocco • 95
Dialogue
Latifa: malek, yak labas? ياك لباس؟،َلطيفة مالك:
Amy: kayḍ
rni krši. كيضرني كرشي َ . ي
ِِ أيم:
ِِ
Latifa: weš fik luj عbzzaf? لطيفة واش فيك لوجع بّزاف؟ ِ َ:
Amy: ay, bzzaf! بّزاف،ي !آي
ِِ أيم:
Latifa: ِِ َ:
لطيفة
ṣ
bri šwya, ġadi n-ṭbx
غادي نطبخ ليك واحد،صبري شوية
lik waнd lkas d zz عtr,
دّقة بطلة،!الكاس د الزعتر
dqqa bṭ
la!
Amy:
lla lla عafak, ma-ymkn-š َ ّلّ ل
ما يمكنش لّيا نشرب،عفاك
liya n-šrb l عšub. العشوب. ِِ أيم:
ي
ِِ
Latifa:
waxxa, kifaš ymkn liya
ّ ََلطيفة و:
كيفاش يمكن لّيا نعاونك؟،خا
n-عawnk?
1. baš mriḍ
a Amy? 1. باش مريضة أيمي؟
2. weš عṭ
atha Laṭ
ifa ši dwa? 2. واش عطاتها َلطيفة شي دوا؟
3. عlaš ma-bġat-š Amy t-šrb l عšub? 3. علش ما بغاتش أيمي تشرب العشوب؟
4. weš mšat Amy عnd ṭ
ṭbib? عlaš? 4. واش مشات أيمي عند الطبيب؟ علش؟
Exercise: What might you say if you were the person in each picture?
Site Visit Expressions
Here are some useful expressions you may need during your site visit.
Where is the “handicraft fin kayna lartizana / ِ ال/ فين كاينة َلرتيزانا
صناعة التقليدّية
center”? ṣ
ṣina عa ttqlidiya عafak? عفاك؟ َ
I want to open a bank account. bġit n-ftн konṭbonkir. بغيت نفتح كونط بونكير.
How far is it from here? šнal b عida mn hna? شحال بعيدة من هنا؟
Which day is the souk? ašmn nhar kaykun ssuq? َ أشمن نهار
كيكون السوق؟
weš kayna ši jm عiya
Is there any association here? hna?
واش كاينة شي جمعّية هنا؟
Ask your LCF for any other words or expressions you think you may need for site visit.
Future Tense
Depending upon where you are in Morocco, people may form the future tense differently. Everyone in
Morocco, however, should understand you regardless of which way you form the future tense.
Forming the Future Tense
To form the future tense, take the present tense form, drop the prefix ka, and add ġadi. Thus:
In some places, ġadi is also used with a feminine form, ġadya, and a plural form, ġadyin. In this case,
the future tense would be as follows:
To express “will never,” we do not use the future tense, but rather ma عmmr (مر
ّ )ما عand the present
tense of a verb without the prefix ka.
I will never smoke. ma عmmri n-kmi. ّ ما ع.
مري نكمي
ma عmmrna n-safru b
We will never travel at night. llil. ّ ما ع.
مرنا نسافرو ب الليل
To express “not yet” when speaking about the future, use mazal ma ( )مازال ماor baqi ma ( )باقي ماwith
the future tense.
We will not go to bed yet. mazal ma ġadyin n-n عsu. مازال ما غاديين ّنعسو.
I will not get married yet. baqi ma ġadi n-tzuwj. باقي ما غادي نتزّوج.
For the remainder of the book, all of the different forms of the future tense will be used in order for you
to become familiar with all of them.
Using the Participle ġadi to Mean “Going”
In English, we have two ways of expressing the future.
I will speak to him tomorrow.
I am going to speak to him tomorrow.
Both of these ways of expressing the future are expressed by the future tense in Moroccan Arabic. In
the following examples, therefore, both English translations can be given for the Arabic expressions.
What will I wear?
šnu ġadi n-lbs? شنو غادي نلبس؟
What am I going to wear?
I will sleep.
ġadi n-n عs. غادي ّنعس.
I am going to sleep.
When the word ġadi is preceded by the conjugated past tense of the verb kan, “to be,” it indicates a
past intention or a past future. Some examples:
The use of ġadi to indicate future or past future should be distinguished from its use as a participle to
indicating that someone is literally “going” somewhere at the present moment (or “was going” at a past
moment). In other words, besides its role as an “auxiliary verb” to indicate future, ġadi also acts as the
active participle of the verb mša, “to go.” Thus, mša is used only to express a habitual action when it is
conjugated in the present tense. To express a current action, the participle ġadi is used.
I go to souk on Tuesdays. kanmši l ssuq nhar
َ .
كنمشي ل السوق نهار التلت
(habitual) ttlat.
I am going to souk. (now) ana ġadi l ssuq. أنا غادي ل السوق.
Where do you go every fin katmši kul weekend? ُ كتمشي
َ فين
كل ويكاند؟
weekend? (habitual)
Where are you going? (now) fin ġadi? فين غادي؟
This idea of a current, progressive action may also be expressed in the past, and should be
distinguished, again, from the idea of past intention or past future that was discussed above.
He was going to souk when he kan ġadi l ssuq mlli šaf كان غادي ل السوق مّلي شاف
saw his friend. (past progressive ṣ
aнbu. صاحبو.
action)
I was not going to lie to you! ma-knt-š ġadi n-kdb
!ما كنتش غادي نكدب عليك
(negative past intention) عlik!
I was not going to souk!
(negative past progressive ma-knt-š ġadi l ssuq! !ما كنتش غادي ل السوق
action)
Peace Corps / Morocco • 101
Time Expressions
tomorrow ġdda دا
ّ غ
day after tomorrow b عd ġdda دا
ّ بعد غ
tomorrow morning ġdda f ṣ
ṣbaн دا ف الصباح
ّ غ
tomorrow afternoon/evening ġdda f l عšiya دا ف العشّية
ّ غ
next Saturday ssbt jjay / lmaji الماجي/ السبت الجاي
next summer ṣ
ṣif jjay / lmaji الماجي/ الصيف الجاي
one day / some day waнd nhar / ši nhar شي نهار/ واحد نهار
after lunch / dinner mn b عd lġda / l عša العشا/ من بعد الغدا
Someday, I (fem.) will speak ši nhar, ġadya n-tkllm l غادية نتكّلم العربّية،شي نهار
Arabic well. عrbiya mzyan. مزيان.
Zahra:
weš (ja) (t عšša) m عana
دا إنشا الله؟ ّ زهرة واش )جا( )تع:
ّ شى( مَعنا غ
ġdda inšallah?
Dialogue
Mohamed: fuqaš ġadya t-mši l
محمد فوقاش غادية تمشي ل الحفلة؟:
lнfla?
Karla: ltnin f ttmnya u nṣ . لتنين ف التمنية و نص. كارل:
Mohamed: ašmn wqt ġadya t-tlaqay ُ
أشمن وقت غادية ّتلقاي الستاد
محمد:
lustad dyalk? ديالك؟
Karla: ttlat f jjuj u tulut. التلت ف الجوج و ت ُُلت. كارل:
Mohamed: fuqaš ġadia t-šufi
محمد فوقاش غادية تشوفي الفيلم؟:
lfilm?
Karla: larb عf t-ts عud u rb ع. لربع ف التسعود و ربع. كارل:
Mohamed:
fuqaš ġadya t-l عbi
محمد فوقاش غادية تلعبي الت ِِنس؟:
ttinis?
Karla: lxmis f rrb عa lla rub. الخميس ف الربعة ل ّ روب. كارل:
Mohamed: imta ġadya t-šufi ṭṭ
bib? محمد إمتى غادية تشوفي الطبيب؟:
Karla: jjm عa f lнḍ
aš nišan. الجمعة ف الحضاش نيشان. كارل:
Mohamed: imta ġadya t-tqday? محمد إمتى غادية ّتقداي؟:
Karla: ssbt f lxmsa ql xmsa. السبت ف الخمسة قل خمسة. كارل:
Mohamed: ašmn wqt ġadi y-xrj محمد أشمن وقت غادي يخرج التران فاش:
ttran faš ġadya t-rkbi? غادية تركبي؟
Karla: lнdd f l عšra ql qsmayn. َ الحد ّ ف العشرة قل قس. كارل:
مين
Exercise: Read the dialogue again quickly and write down Karla’s plan for the
week (write down the times using numbers, not words). Then, write your
own schedule for the upcoming week. What will you be doing each day?
At what time?
Travel
General Travel Information
Public transport in Morocco is both inexpensive and easy to use. Between major cities, trains are the
quickest and most comfortable means of travel, although they can be crowded at certain times of year.
Buses are the cheapest choice and can vary in terms of speed and comfort.
Traveling Between Cities
Peace Corps / Morocco • 103
CTM: This is the national bus line, very comfortable, on schedule, seats are reserved and can be
purchased in advance in most places. Unaccompanied baggage can be sent via CTM.
Souk buses: In each large town there is a bus station, such as Quamra in Rabat. One can buy a ticket
one day in advance and fares are set. Sometimes the ticket is for a reserved seat, other times it is for
whatever seat is open when the bus goes through town. A ticket does not necessarily mean there is a
real seat either. Sometimes there are additional places setup in the aisle. You have to bargain for the
price you pay for your luggage if this gets stored on top of the bus. The price depends upon the size of
the piece. It is advisable to carry smaller pieces of luggage you can store in the bus itself. Souk buses
do not always leave or arrive on time. They may stop in the middle of nowhere. They may also stop in
towns along the way looking for additional passengers.
Train: There are two classes: first and second. The price of any train car with air conditioning will be
higher. Sometimes there are schedule changes, but no available printed timetables. Check to be sure
that the time you wish to travel is still accurate. Train tickets can be bought in advance, and this is the
only form of local transportation on which you can buy a roundtrip ticket.
Grand taxis: This is for travel between large towns and cities. They carry 6 passengers and since the
fare is per seat, if you want you can pay for empty seats so that the taxi leaves earlier. Ask the other
passengers in the car what the regular fare should be, do not ask the driver first. If you want to take the
entire taxi for yourself, ask for a taxi “coursa.” Baggage does not cost extra in a taxi.
Pickup truck (camio): In some areas where no public transportation is available, people use their
personal trucks to carry supplies to their douars, they also take passengers at a rate that they determine
themselves.
Airport transportation: There are airport buses and trains which run from Rabat Ville to the Casablanca
airport. There are also airport buses which connect the airport to Casablanca but from Rabat/Sale
airport there are only taxis.
Travel Within Cities
Petit taxis: Every city has petit taxis which can carry up to three passengers. The fare is calculated by
meter. When you get in the taxi, ask that the meter be turned on. If there is no meter, or if it does not
work, ask the price before you begin. Since the taxi can take 3 passengers, if you are the only one
getting in, he can pick up other passengers. If you are the second or third person entering the taxi, ask
the price for your trip. At night (usually by 8 pm) until sunrise, the fare is 50% more than the daytime
fare.
Chariots: In very small villages, the chariots are used to get people to the weekly souk or to towns on the
main road, where larger transportation is available for farther distances.
Travel Expressions
taxi ṭ
ṭaxi الطاكسي
Where is the taxi stand? fin blaṣ
a ṭ
ṭaxiyat? فين بلصة الطاكسيات؟
Please take me to... wṣ
ṣlni عafak l... عفاك ل ّ و...
َ صلني
city bus ṭ
ṭobis الطوبيس
city bus depot / stop maнṭ
ṭat ṭ
ṭobisat ّ مح
طة الطوبيسات َ
fin kaywqf ṭ
ṭobis َ فين
Where does bus #... stop? rqm...?
؟...كيوقف الطوبيس رقم
weš kaywqf ṭ
tọbis rqm... َ واش
Does bus #... stop here? hna?
هنا؟...كيوقف الطوبيس رقم
weš had ṭ
ṭobis kayduz َ هد الطوبيس
Does this bus go by ... ? عla...?
؟...كيدوز على َ واش
When does the bus leave to ... ? fuqaš kayxrj lkar l...? َ فوقاش
؟...كيخرج الكار ل
Dialogue
šnu ġadya t-diri? شنو غادية تديري؟
Doha: šnu ġadya t-diri
ssimana jjaya? ُ :
ضحى شنو غادية تديري السيمانة الجاية؟
Jill: ġadya n-safr l
غادية نسافر ل مراكش. دجيل:
Marrakech.
Doha: faš ġadya t-mši? ُ :
ضحى فاش غادية تمشي؟
Jill: f ttran wlla f ssatyam
(CTM). َ ف التران ول ّ ف ال. دجيل:
ستيام
Doha: fuqaš ġadya t-xrji mn
Rabat? ُ :
ضحى فوقاش غادية تخرجي من الرباط؟
Jill: ġadya n-xrj f ttmnya u غادية نخرج ف التمنية و نص د
دجيل:
nṣd ṣṣ
baн. الصباح.
Doha: fin ġadya t-glsi f
Marrakech? ُ :
ضحى فين غادية تگلسي ف مراكش؟
Jill: f loṭ
il. ف لوطيل. دجيل:
Doha: šnu ġadya t-diri tmma? ما؟
ّ ضحى شنو غادية تديري تُ :
Jill: دجيل:
ġadya n-tsara: ġadya
غادية نمشي ل جامع:غادية نتسارى
n-mši l jam عlfna u qṣ
r
الفنا و قصر البديع...
lbdi ع...
Doha: iwa, ṭ
riq sslama. طريق السلمة،إوا. ضحى
ُ :
Jill: lla y-slmk. الله يسلمك. دجيل:
Hotel Accommodation
Hotels are classified into categories from 0 (non-classified) to 5-star hotels. There is a reduction of
25% on the second day for Moroccans and foreign residents in Morocco, but only in classified hotels.
Vocabulary and Expressions
the hotel loṭ
il لوطيل
the reception desk larisipsyun ِ ِل َر
سپسيون
room bit / šambr شامبر/ بيت
Is there an inexpensive hotel واش كاين شي ُأوطيل رخيص
weš kayn ši oṭ
il rxiṣhna?
around here? هنا؟
Where is a nice hotel? fin kayn ši oṭ
il mzyan? فين كاين شي ُأوطيل مزيان؟
Please take me to a hotel (to a wṣ
ṣ il عafak.
lni l ši oṭ َ صلني ل شي ُأوطيل
عفاك ّ و.
taxi driver).
A room for one person (a bit dyal fraš waнd. بيت ديال فراش واحد.
single).
A room for two people. bit dyal juj d nnas. بيت ديال جوج د الناس.
Do you have a room available? weš عndkum ši bit xawi? ُ واش عند
كم شي بيت خاوي؟
Is there a shower with hot weš kayn dduš b lma ssxun? واش كاين الدوش ب الما
water? السخون؟
What’s the price for the room? šнal ttaman dyal lbit? من ديال البيت؟
َ َ شحال الت
Can I see the room? weš ymkn liya n-šuf lbit? واش يمكن لّيا نشوف البيت؟
Which floor? ašmn ṭ
bqa? أشمن طبقة؟
Is breakfast included? ur mнsub m عa lbit?
weš lfṭ ع البيت؟
َ واش الفطور محسوب م
I’ll stay for 2 nights. ġadi n-gls juj lilat. غادي نگلس جوج ليلت.
Wake me up at ... please. fiyqni f ... عafak عفاك
َ ... فّيقني ف
Dialogue
Jack u Amanda f loṭil دجاك و أماندا ف لوطيل
Jack u
ssalamu عalaykum ُ م ع ََلي
كم َ دجاك و أماندا ال:
ُ سل
Amanda:
il: wa عalaykum ssalam
mul loṭ سلم ُ مول لوطيل َو ع ََلي:
َ كم ال
Jack: weš kayn ši šambr? دجاك واش كاين شي شامبر؟:
mul loṭ
il: iyeh, kayn dyal fraš مول لوطيل:
كاين ديال فراش واحد كبير و،إيه
waнd kbir u kayn dyal
كاين ديال جوج فراشات.
juj frašat.
Jack: bġina dyal fraš waнd u
fih lнmmam. ّ بغينا ديال فراش واحد و فيه الح. دجاك:
مام
mul loṭ
il: mrнba. مرحبا. مول لوطيل:
Jack: bšнal lila wнda? دجاك بشحال ليلة وحدة؟:
Peace Corps / Morocco • 107
mul loṭ
il: 140 drhm. 140 درهم. مول لوطيل:
Amanda: weš lma sxun? أماندا واش الما سخون؟:
mul loṭ
il: iyeh a lalla. ّ إيه أ ل َل. مول لوطيل:
Amanda: waxxa. عṭina šambr. عطينا شامبر.خا ّ َو. أماندا:
mul loṭ
il: عmmru had lwraq, ُ عفا
كتبو عليها.كم َ ،هد الوراق َ مرو ّ مول لوطيل ع:
عafakum. ktbu عliha و رقم الپاسپور، الُعنوان،السمية.
ssmya, l عunwan, u rqm
lpaspor.
Jack: tfḍ
l a sidi. تفضل أ سيدي. دجاك:
mul loṭ
il: šukran, ha ssarut dyal
156 . ها الساروت ديال البيت،شكرًاُ مول لوطيل:
lbit. 156 f ṭ ṭ
bqa
lluwla. ّ ف الطبقة الل.
ولة
The Conditional
There are two basic types of conditional sentences in Moroccan Arabic depending on whether the “if
clause” represents a possible condition or a contrary-to-fact/impossible condition.
Type I Conditional: A Possible Condition in the Present/Future
The word ila ( )إلis equivalent to the English “if.” It introduces a possible condition only. This type of
conditional sentence is composed of the simple past plus the future, or sometimes the simple past plus
the imperative. This is used in the same context as English to express a future probable condition.
If she finishes the work on time, ila kmmlat lxdma f lwqt, غادي،ملت الخدمة ف الوقتّ إل ك
we’ll give her some money. ġadi n-عṭ
iuha lflus. نعطيوها الفلوس.
If you ask her for it, she’ll give it ila ṭlbtiha mnha (ġadi)
إل طلبتيها منها )غادي( تعطيها ليك.
to you. t-عṭ
iha lik.
If I had the money, I’d go with kun kanu عndi lflus, kun كون مشيت،كون كانو عندي الفلوس
you. mšit m عakum. ُ َمع.
كم
If someone had told me, I would kun ši waнd galha liya, كون جيت،كون شي واحد گالها لّيا
have come to see you. kun jit n-šufk. نشوفك.
If he were working here, I would kun kan kayxdm hna,
َ كون كان.
كون گلتها ليك،كيخدم هنا
have told you. kun gltha lik.
If it hadn’t been for me, he would kun ma-knt-š ana,
كون غرق،كون ما كنتش أنا.
have drowned. kun ġrq.
If it were not for her, we wouldn’t kun ma-kant-š hiya, كون ما كّناش،ي
َ ِ كون ما كانتش ه
be eating. kun ma-knna-š n-aklu. ناكلو.
Exercise: Substitute ila with kun and make the necessary changes.
1. ila safrt, ġadi n-gls f loṭ il. 1. غادي نگلس ف لوطيل،إل سافرت.
2. ila mšiti l Marrakech,
zur jam عlfna. 2. زور جامع الفنا،إل مشيتي ل مراكش.
3. ila nsiti, ġan-fkkrk. ّ غنف
3. كرك َ ،إل نسيتي.
4. ila kant šms nhar lнdd jjay,
ġan-mšiu l lbнr. 4. َغنمشيو ل البحر،إل كانت شمس نهار الحد ّ الجاي.
5. ila t عlmti l عrbiya mzyan,
ġadi t-kun mutaṭ awwi عnajн. 5. غادي تكون ُمت َط َّوع ناجح،إل تعلمتي العربّية مزيان.
6. ila ma-нtarmti-š qanun ssayr,
ġadi t-jibha f rask. 6. غادي تجيبها ف راسك،سير
َ إل ما حَترمتيش قانون ال.
At the Post Office
Objective: By the end of the chapter, you will be able to:
• buy stamps and send letters and parcels
• use prepositions correctly with verbs
Verbs
to send ṣ
ifṭ صيفط to close / seal šdd ّ شد
to paste lṣ
ṣq صق
ّ ل to receive twṣ
ṣl b صل ب
ّ تو
to fill in (a form) عmmr مر
ّ ع
Expressions
Dialogue
f lbosṭ
a ف البوسطة
Judy: bġit ttnabr, lla
الله يخّليك،بغيت التنابر. دجودي:
yxllik.
l-muwḍ
ḍaf: fin ġadya t-ṣifṭ
i
lbrawat? ّ ّالمو:
ضف فين غادية تصيفطي البَروات؟
Judy: مريكان
ِ دجودي بغيت نصيفط وحدة عادّية ل:
bġit n-ṣifṭwнda عadiya ربِ و وحدة ِركوماندي هنا ف المغ.
l mirikan u wнda
rikumandi hna f lmġrib.
l-muwḍ
ḍaf:
waxxa a lalla, عndk
ّ َ خا أ ل
درهم22.50 عندك،ل ّ َو. ضف
ّ ّالمو:
22.50 drhm.
Paul: ana bġit n-ṣifṭkulya l
mirikan. ِ أنا بغيت نصيفط كولية ل. پول:
مريكان
l-muwḍ
ḍaf: ara n-šuf šnu fiha. أرا نشوف شنو فيها. ضفّ ّالمو:
Paul: hak a sidi. هاك أ سيدي. پول:
l-muwḍ
ḍaf: عmmr had lmṭ
bu ع عafak. عفاك
َ هد المطبوع ّ ع. ضف
َ مر ّ ّالمو:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
l-muwḍ
ḍaf:
weš t-ṣ ha عadi wlla
ifṭ
ضف واش تصيفطها عادي ول ّ إكسپريس؟
ّ ّالمو:
ixpres?
Exercise: Make as many sentences as you can using the following words. You
may need to add some of your own words.
مشي
mšit bġau بغاو šra شرى manḍ
a مانضة
ت
مش
mša bġina بغينا šaf شاف kulya كولية
ى
مشا
mšat a عla нqqaš bġit
l l-bosṭ بغيت xda خدى tnabr تنابر
ت
مشين
mšina ل البوسطة قاش
ّ على ح bġat بغات ṣ
ifṭ صيفط mirikan مريكان
ِ
ا
mšau مشا bġa بغى ṣ
rf صرف bwaṭ بواط
و pposṭal ّپوسطال
Peace Corps / Morocco • 111
مشيت
mšitu bġitu بغيتو
و
to / for l ل
on / about عla على
with m عa ع
َ م
in / at / about f ف
with / by b ب
to / for l ل
Some examples:
Kristin ṣ
ifṭ
at bra
Kristin sent a letter to Chad. l Chad. كرستن صيفطات برا ل تشاد.
Thomas bought it for her. Thomas šrah liha. طوماس شراه ليها.
Excuse me. smн liya. سمح لّيا.
Can I (i.e. is it possible for me) talk weš ymkn liya n-hḍ
r m
واش يمكن لّيا نهضر معاك؟
with you? عak?
I can’t (i.e. it is not possible for me) ma-ymkn-š liya n-xrj
ما يمكنش لّيا نخرج َدبا.
go out now. deba.
As you can see in the example “Excuse me” above, sometimes the Arabic verb requires the preposition
in order to be equivalent to the English verb. In these cases, the English translation doesn’t have a
preposition, but the Arabic still requires it.
The Preposition “عla”
The preposition عla is used with many verbs and expressions, and as a result it translates into many
English prepositions, including: “on,” “about,” “to,” “at,” and others. With pronoun endings:
on me عliya علّيا
on you (sing.) عlik عليك
on him عlih عليه
on her عliha عليها
on us عlina علينا
on you (plur.) عlikum ُ علي
كم
on them عlihum عليُهم
defend daf ع عla دافع على lie (to) kdb (عla) )كدب )على
look/search qllb (عla) )قّلب )على laugh (at) нk (عla)
ḍ )ضحك )على
(for)
to love (i.e. to
speak (about) tkllm (عla) )تكّلم )على mat (عla) )مات )على
be dying for)
In the first verb, “defend,” the preposition عla does not have an English translation since it is required
in order to translate the Arabic verb into “defend.” In the second verb, “look/search,” however, the
preposition عla is basically equivalent to the English “for.” Some examples:
Peace Corps / Morocco • 113
Some examples:
in f ف
in me fiya فّيا
in you (sing.) fik فيك
in him fih فيه
in her fiha فيها
in us fina فينا
in you (plur.) fikum ُ في
كم
in them fihum فيُهم
Some examples:
I came over (asked about you) suwlt fik lbarн, welakin
ma-lqitk-š. ِ َ وَل،ولت فيك البارح
كن ما لقيتكش ّ س.
yesterday, but I didn’t find you.
We trusted (in) him, but he tqna fih, u ġdr bina. و غدر بينا،تقنا فيه.
betrayed us.
Take care of yourself. thlla f rask. تهّلى ف راسك.
This preposition, with pronouns, can also have the meaning of the verb “to be.”
I am hungry. fiya jju ع. فّيا الجوع.
I am thirsty. fiya l عṭ
š. فّيا العطش.
He has a fever. fih ssxana. فيه السخانة.
And sometimes it takes the meaning of “to have” in the expression “to have in it/them.”
had ḍ
-ḍ
ar fiha xmsa d
This house has five rooms. lbyut. َ .
هد الدار فيها خمسة د البيوت
with b ب
Some examples:
تزّوجات بيه العام اللي
She married (with) him last year. tzuwjat bih l عam lli fat.
فات.
They welcomed me into their house. rннbu biya f ḍ
arhum. هم ّ ر.
ُ حبو بّيا ف دار
I dreamed about him. нlmt bih. حلمت بيه.
Peace Corps
Text
šnu hiya hay'at ssalam?
hay'at ssalam munḍ ḍ
ama amrikiya سلم؟َ هيئة الَ ي َ ه ِ شنو
katṣ
ifṭmutaṭawwi عin l dduwal وعين ل الدّول َ َ
ّ مت َط
ُ ضمة أمريكّية كتصيفط ّ من
ُ سلم َ هيئة ال َ
nnamiya u lahdaf dyalha hiya: ي ه ديالها الهداف و ية النام :
َ ِ ّ
1. tt عawn ttiqni
1. التعاون الِتقني
2. lmirikanin y-fhmu mzyan ššu عub
lli staḍfathum u y-عrrfu b dik 2. شعوب اللي سَتضفاتُهم و ُ مريكانين يفهمو مزيان ال ِ ال
ššu عub f mirikan مريكان ِ شعوب ف ُ يعّرفو ب ديك ال
3. ššu عub lmustaḍifa нtta hiya 3. مريكانيين
ِ ي تتعّرف على ال َ ِمسَتضيفة حّتى ه ُ شعوب ال ُ ال.
t-t عrrf عla lmirikaniyin.
Youth Development
Dialogue
Susan: ssalamu عalaykum. ُ م عََلي
كم َ ال. سوزان:
ُ سل
ُ جميلة َو ع ََلي
Jamila: wa عalaykum ssalam. šнal ت ف
ِ هدي و ن
َ شحال.سلم
َ كم ال َ :
hadi u nti f lmġrib? رب؟ ِ المغ
ّ مين ول
َ مين و غادية نگلس هنا عا
َ سوزان عا:
Susan: عamayn u ġadya n-gls hna
عamayn wlla tlt snin تلت سنين إنشا الله.
inšallah.
Jamila: šnu katdiri? كتديري؟ َ جميلة شنو َ :
َ
سلم و غنخدم
َ هيئة ال
َ ع
َ وعة م َ
ّ مت َط
ُ سوزان أنا:
Susan: ana mutaṭ
awwi عa m عa
hay'at ssalam u ġan-xdm ف دار الشباب.
f ḍ
ar ššbab.
* In Morocco, the word for “project” suggests to some Moroccans an undertaking that requires money.
The word for “activity” does not have this connotation. You will often be safer, therefore, using the
word for “activity,” since most of what you do will not based upon major grants or fundraising.
118 • Moroccan Arabic
Environment
Text
Health
Dialogue
Sumiya: ssalamu عalaykum. كمُ م عََليُ سلَ ال. سمّية
ُ :
Christine: wa عalaykum ssalam. سلم
َ كم ال ُ َو عََلي. كريستين:
واش.سمّية شفتك البارح ف الصبيطار ُ :
Sumiya: šftk lbarн f ṣ
ṣbiṭ
ar. weš
ت فرملّية؟ ِ ن
nti frmliya?
Christine: lla maši frmliya u maši
ل ّ ماشي فرملّية و ماشي طبيبة. كريستين:
ṭ
biba.
Sumiya: šnu xdmtk? ُ :
سمّية شنو خدمتك؟
Christine: kantkllm m عa nnas عla كريستين:
ṣ
ннthum u ṣннt wladhum. حتُهم و َ كنتكّلم م
ّ ع الناس على ص َ
هم
ُ حت ولد ّ ص.
Sumiya:
had šši mzyan. tbark lla تبارك الله.هد الشي مزيانَ
عlikum. كم ُ :
ُ علي. سمّية
health clinic ṣ
ṣbiṭ
ar الصبيطار the importance l'ahammiya مّية
ّ َاله
doctor ṭ
ṭbib(a) )الطبيب)ة diarrhea lkrš الكرش
to be sick mrḍ مرض to immunize jlb جلب
medicines ddwa الدوا to give birth wld ولد
the shot libra ِلبرة pregnant нamla حاملة
Finding a House
Vocabulary
building /
عimara عمارة
ِ
block of flats
floor ṭ
bqa طبقة
apartment brṭ
ma برطمة
house ḍ
ar دار
stairs druj دروج
elevator sansur سانسور
balcony balkun بالكون bath lнmmam مام
ّ الح
rental agent
ssmṣ
ar السمصار shower dduš الدوش
(in cities)
living room ṣ
alun صالون kitchen lkuzina الكوزينة
bedroom bit nn عas بيت النعاس neighbor jar(a) )جار)ة
bit lma / / بيت الما
bathroom neighbors jiran جيران
ṭ
waleṭ طواليط
Expressions
kanqllb عla ši ḍ
ar l
I’m looking for a house to rent. كنقّلب على شي دار ل الكرا
َ .
lkra.
Dialogue
Mark: ssalamu عalaykum ُ م ع ََلي
كم َ مارك ال:
ُ سل
l-нaj: wa عalaykum ssalam سلم ُ الحاج َو ع ََلي:
َ كم ال
Mark: weš kayna ši ḍ
ar l lkra? مارك واش كاينة شي دار ل الكرا؟:
l-нaj: weš bġiti maнal kbir حل كبير ول ّ صغير؟ َ الحاج واش بغيتي:
َ م
wlla ṣ
ġir?
Mark: يكون فيها صالون،سطةّ مارك بغيت دار متو:
و بيت النعاس و الدوش و كوزينة و
bġit ḍ
ar mtwssṭ
a, y-kun كتدخل ليها الشمس و يكون السطح َ
alun u bit nn عas
fiha ṣ ديالي بوحدي.
u dduš u kuzina u katdxl
liha ššms u ykun ssṭн
dyali bwнdi.
l-нaj: kayna wнda welakin 20.000 من ديالها ِ َ الحاج كاينة وحدة وَل:
َ َ كن الت
ttaman dyalha 20.000 ريال.
ryal.
Mark: lla bzzaf عliya, قاش أنا غير بوحدي ّ عَلح،مارك ل ّ بّزاف علّيا:
من
َ َ تال هد
َ ّ
لص نخ و ما غاديش نقدر.
عlaнqqaš ana ġir bwнdi u
ma-ġadi-š n-qdr nxllṣ
had ttaman.
l-нaj: šнal bġiti t-xllṣ
? الحاج شحال بغيتي تخّلص؟:
1. عlaš mša Mark عnd lнaj? 1. علش مشى مارك عند الحاج؟
2. weš bġa ḍ
ar kbira wlla ḍ
ar ṣ
ġira? 2. واش بغى دار كبيرة ول ّ دار صغيرة؟
3. šnu bġa y-kun f had ḍ-ḍ
ar? 3. شنو بغى يكون ف َهد الدار؟
4. weš šaf Mark ḍ
-ḍar lli hḍ
r
عliha lнaj?
4. واش شاف مارك الدار اللي هضر عليها الحاج؟
5. عlaš ma-kraha-š? 5. علش ما كراهاش؟
6. weš kayna ši ḍ
ar xora rxṣ
mn hadi? 6. خرى رخص من هادي؟
ُ واش كاينة شي دار
7. fuqaš ġadi y-rj عMark عnd lнaj? 7. فوقاش غادي يرجع مارك عند الحاج؟
Peace Corps / Morocco • 125
Furnishing a House
House Furniture
ṭ
bla radio / tape musjjala
table طبلة جلة
ّ مس
ُ
recorder
chair kursi ُ
كرسي television tlfaza فزة
َ تل
bed namusiya ناموسّية electric outlet priz پريز
mxdda /
pillow وسادة/ دة
ّ مخ light bulb bola بولة
usada
floor mat нṣ
ira حصيرة electric cord xiṭd ḍ
ḍow خيط د الضو
rug zrbiya زربّية candle šm عa شمعة
mṣ
luн /
carpet mukiṭ موكيط iron حديدة/ مصلوح
нdida
manṭa /
blanket كاشة/ مانطة key / switch sarut ساروت
kaša
curtain xamiya خامّية broom šṭ
aba شطابة
jbbada /
sheet izar إزار squeegee جفافة/ جّبادة
jfafa
Moroccan sofa ponj پونج water heater ššufu ّ
شوفو
couch sdari سداري heater šofaj شوفاج
Kitchenware
refrigerator tllaja ّ ت
لجة spoon m عlqa معلقة
oven frran فّران knife mus موس
blender ṭ
ннana حانة
ّ ط fork fršiṭ
a فرشيطة
saucepan gamila َ
گميلة glass kas كاس
cooking pot ṭ
awa طاوة teapot brrad بّراد
plate ṭ
bsil طبسيل coffee pot briq بريق
brazier mjmr مجمر tray ṣ
iniya صينّية
grill šuwaya واية
ّ ش bowl zlafa زلفة
strainer ṣ
ffaya فاية
ّ ص kettle mqraj مقراج
pressure kokot كوكوت ġrraf غّراف
pitcher
cooker
sifter ġrbal غربال couscous pot brma برمة
frying pan mqla مقلة ladle mġrfa مغرفة
faucet robini روبيني
ṣ
abun صابون mus موس
m عlqa معلقة
mus موس
bit n-n عas
ṭ
awa طاوة
بيت النعاس
ktab كتاب
lma الما
ḍ
ḍu الضو
ṭ
bsil طبسيل
bit l-ma
usada وسادة
بيت الما
ṣ
ffaya فاية
ّ ص
robini روبيني
One hand can’t clap.
Safety and Security
Objective: By the end of the chapter, you will be able to:
• list some safety and security problems you may face during your service
• describe some strategies for dealing with these issues
• use Moroccan Arabic to implement these strategies
Sexual Harassment
Vocabulary
gazelle* lġzala الغزالة to follow someone tb ع تبع
Go or you will regret it. sir wlla ġadi t-ndm. سير ول ّ غادي تندم.
I will tell the police. ġadi n-bllġ lbulis. غادي نبّلغ البوليس.
ġadi n-عiyṭعla
I will call the gendarmes. jjadarmiya. َ غادي نعّيط على ال.
جدارمّية
Text - Arabic
كاتي خارجة من دار الشباب
منين وصلت كاتي. كان واحد مول الطوموبيل واقف ف الجنب ديال الطريق،مّلي كاتي خارجة من دار الشباب
واش بغيتي شي واحد يتبع ختك؟" بقات كاتي. "سير ف حالك:" كاتي گالت ليه.صلك ّ "طلعي أ الغزالة نو: گال ليها،حداه
ف نهار التاني.ملت طريقها ّ حنات راسها و ك.خرى ُ جها الِ قطعات كاتي الطريق ل ال.غادية و بقى مول الطوموبيل تبعها
"إل عاودتي تبعني غادي نبّلغ: ف نهار التالت گالت كاتي ل مول الطوموبيل.ع مول الطوموبيل َ عاود نفس الشي م
دو مول الطوموبيل و ّ ش البوليس .الطوموبيل رقم همُ ت عطا و ّ
لغات ب و البوليس ل مشات و تبعها عاود فعل
ِ " ب ال.البوليس
خرى ُ طلب مول الطوموبيل السماحة من كاتي و لَتزم باش ما بقيش يتعّرض ليها مّرة.عّيطو على كاتي.
Text - Transcription
̣
Cathy xarja mn dar ššbab
mlli Cathy xarja mn ḍar ššbab, kan waнd mul ṭ ṭ
umubil waqf f jjnb dyal
ṭ
ṭriq. mnin wṣlat Cathy нdah, gal liha: "ṭ l عi a lġzala n-wṣ ṣ
lk." Cathy
galt lih: "sir f нalk. weš bġiti ši waнd y-tb عxtk?" bqat Cathy ġadya u
bqa mul ṭ umubil tb عha. qṭ
ṭ عat Cathy ṭṭ
riq l jjiha lxura. нnat rasha u
kmmlat ṭriqha. f nhar ttani عawd nfs šši m عa mul ṭ ṭ
umubil. f nhar ttalt
galt Cathy l mul ṭ umubil: "ila عawdti tb عni ġadi n-bllġ lbulis." b lfi عl
ṭ
عawd tb عha u mšat l lbulis u bllġat u عṭ athum rqm ṭ ṭumubil. lbulis šddu
mul ṭ umubil u عiyṭ
ṭ u عla Cathy. ṭlb mul ṭ ṭ
umubil ssmaнa mn Cathy u ltazm
baš ma-bqi-š y-t عrrḍliha mrra xora.
Questions
1. fin kant Cathy? 1. فين كانت كاتي؟
2. fin kan mul ṭ
ṭumubil? 2. فين كان مول الطوموبيل؟
3. šnu gal mul ṭ
ṭumubil l Cathy? 3. شنو گال مول الطوموبيل ل كاتي؟
4. weš mšat Cathy m عa mul ṭṭ
umubil? 4. واش مشات كاتي مَع مول الطوموبيل؟
5. šnu dart Cathy mlli عawd tb عha
mul ṭ
ṭumubil? 5. شنو دارت كاتي مّلي عاود تبعها مول الطوموبيل؟
6. šnu dar mul ṭ ṭ
umubil mlli šdduh
lbulis? ّ شنو دار مول الطوموبيل مّلي ش
6. دوه البوليس؟
Expressions
Drive slowly please. ug b ššwiya عafak.
ṣ َ صوگ ب الشوّية.
عفاك
llahumma slama wala
Better safe than sorry. ndama. َ ُالله.
م سلمة َول ندامة
Dialogue
f maнṭ
ṭa d ṭ
ṭaxiyat ّ مح
طة د الطاكسّيات َ ف
l-kurti: blaṣ
a Akka, blaṣ
a Akka. بلصة أّقا،بلصة أّقا. الكورتي:
l ع.
l-kurti: ṭ طلع. الكورتي:
l-kurti:
ġir zid ma-t-xaf-š, ma ما غادي يوقع،غير زيد ما تخافش
الكورتي:
ġadi y-wq عwalu. والو.
l-kurti: xṣ
ṣk t-tsnna šwiya. ّ خ. الكورتي:
صك ّتسّنى شوّية
At Work
Vocabulary
to bring in dxxl خل
ّ د to lock to šdd m عa ع
َ شد ّ م
to take out xrrj خّرج (something)
Dialogue
f lxdma ف الخدمة
lomolog:
ssalamu عalaykum. jiti
ُ م ع ََلي
جيتي بكري اليوم.كم َ ال. لومولوگ:
ُ سل
bkri lyum.
Questions
1. عlaš dxxl Patrick lbisklit l
lbiru? 1. خل پاتريك الِبسكليت ل البيرو؟
ّ علش د
2. šnu gal lomolog l Patrick? 2. شنو گال لومولوگ ل پاتريك؟
3. šnu dar Patrick f ttali? 3. شنو دار پاتريك ف التالي؟
English Translation
At work
counterpart: Peace be upon you. You came in early today.
Patrick: Peace be upon you too. A little bit.
counterpart: What’s this? Why did you bring your bicycle into the office?
Patrick: Oh. It will be stolen if I leave it outside.
counterpart: But this is not the place for bicycles.
Patrick: Yes, but what should I do?
counterpart: Use a lock with the bicycle, and lock it to the gate.
Patrick: Good idea. I didn’t think about that.
counterpart: Do you have a lock?
Patrick: Yes, I have one. I’ll take it outside now and lock it to the gate.
counterpart: Lock now what you will find later.
bzṭ
am to save عtq
wallet بزطام عتق
(someone)
Expressions
Help me. عawnni. عاوّني.
I lost my passport. wḍ
ḍrt lppasppor. ّ و.
ضرت الّپاسپور
I forgot my wallet in... nsit lbzṭ
am dyali f... نسيت البزطام ديالي ف...
Where’s the police station? fin lkumisariya? فين الكوميسارّية؟
Help me! (use only in extreme عtqu rruн. عتقو الروح.
danger)
Dialogue
Brian: ssalamu عalaykum. كمُ م ع ََليُ سلَ ال. برايان:
bulis: wa عalaykum ssalam. سلم
َ كم ال ُ َو ع ََلي. بوليس:
Brian: smн li, nsit lbzṭam نسيت البزطام ديالي ف واحد،سمح لي
برايان:
dyali f waнd ṭ
ṭaksi. الطاكسي.
bulis: waxxa, šnu smitk? ّ َبوليس و:
شنو سميتك؟،خا
132 • Moroccan Arabic
Questions
1. fin mša Brian? عlaš? 1. فين مشى برايان؟ علش؟
2. weš tsrq lih lbzṭ
am? 2. واش تسرق ليه البزطام؟
English Translation
Brian: Peace be upon you.
police: Peace be upon you too.
Brian: Excuse me, I forgot my wallet in a taxi.
police: Okay, what’s your name?
Brian: My name is Brian ...
police: What was in the wallet?
Brian: My passport, a Visa card, and 500 dirham.
police: Do you remember the taxi’s number?
Brian: 45.
police: Okay, leave me your phone number, we’ll call you later.
Brian: Thanks.
police: It’s my duty.
Butagas
Vocabulary
metal regulator
butane gas lbuṭ
a between gas lmagana
البوطا مگانة
َ ال
tank tank and hose
Expressions
There is a gas smell. kayna rriнa d lgaz. كاينة الريحة د الگاز.
Turn on the detector. xddm dditiktur. ّ خ.
دم الد ِِتكتور
Test the butagas tank with water jrrb lbuṭa b lma u
جّرب البوطا ب الما و الصابون.
and soap. ṣ
s a
̣ bun.
Dialogue
ima عnd Caroline
Faṭ طمة عند كارولين
ِ فا
Fatima: ahlan bixir. أهل ً ِبخير. طمة
ِ فا:
Caroline: bixir lнamdullah, mrнba
bik. َ ِبخير ال.
مرحبا بيك،حمد ُ الله كارولين:
Fatima: šukran. aji šmmit rriнa d
lbuṭa. ّ أجي ش.ً شكرا
ميت الريحة د البوطا ُ . طمة
ِ فا:
Caroline: ma-šmmit-š, rah عndi كارولين:
dditiktur d lgaz welakin راه عندي الد ِِتكتور د الگاز،ميتش
ّ ما ش
ma-fih-š lнjra. كن ما فيهش الحجرة ِ َ وَل.
Fatima: ِ فا:
طمة
xṣ
ṣk t-xddmih dima, had هد الشي ماشي َ ،دميه ديما
ّ صك تخّ خ
šši maši l عb. aji nšufu أجي نشوفو الجلدة د البوطا.لعب
jjlda d lbuṭa b عda. بعدا.
English Translation
Fatima: Hello, how are you?
Caroline: Fine, thanks be to God. Welcome.
134 • Moroccan Arabic
Hash
Vocabulary
hashish lнšiš الحشيش to use st عml ستعمل
quality kaliti / nu ع نوع/ كاليتي sticking to /
bothering laṣ
q لصق
to smoke kma كمى someone
Dialogue
Jalil:
aji axay, weš katqllb عla كتقّلب على
َ واش،أجي أخاي
الحشيش؟ َ :
جليل
lнšiš?
Scott:
lla, sir f нalk. ana أنا ما. سير ف حالك،لّ
َ سكوت:
makanst عmlu-š. كنستعملوش.
Jalil: aji, rah عndi kaliti zwina راه عندي كاليتي زوينة من،أجي
كتامة. َ :
جليل
mn ktama.
Scott: glt lik sir f нalk. b ع عd أنا. بّعد مّني.سكوت گلت ليك سير ف حالك:
mnni. ana ma-kankmi-š. كنكميشَ ما.
Jalil:
šuf, n-dir m عak taman
mzyan. َ َ ندير معاك ت،شوف. جليل
من مزيان َ :
Questions
1. m عa mn tlaqa Scott? 1. مَع من تلقى سكوت؟
2. šnu bġa mnnu Jalil? 2. جليل؟
َ شنو بغى مّنو
3. weš šra Scott lнšiš? 3. واش شرى سكوت الحشيش؟
4. عlaš xaf Jalil u mša b нalu? 4. جليل و مشى ب حالو؟
َ علش خاف
Peace Corps / Morocco • 135
English Translation
Jalil: Come here (brother), are you looking for hash?
Scott: No, go away. I don’t use it.
Jalil: Come on, it’s good stuff from Ktama.
Scott: I said go away. I don’t smoke.
Jalil: Look, I’ll give you a good price.
Scott: You look, if you keep bothering me I’ll call the police. I don’t smoke.
Jalil: Police! Okay, may God help you.
Theft
Vocabulary
šffar /
theft ssrqa السرقة thief سّراق/ فار
ّ ش
srraq
danger xaṭ
ar َ خ
طر َ to touch qas قاس
dangerous xaṭ
ir خطير
َ to forgive smн l... سمح ل...
make a statement /
sjjl d عwa جل دعوة
ّ س he attacked me t عdda عliya دى علّيا
ّ تع
file a report
Be careful! нḍ
i rask! !حضي راسك
Pay attention. rdd balk. رد ّ بالك.
Come with me to the police. zid m عaya l lbulis. زيد معايا ل البوليس.
Dialogue
John: ssalamu عalaykum. كمُ م ع ََلي
ُ سل َ ال. دجون:
bulis: wa عalaykum ssalam. šnu xṣ ṣ
k? صك؟ ّ شنو خ.سلم ُ َ
َ بوليس َو ع َليكم ال:
John: bġit n-bllġ عla ši srqa. بغيت نبّلغ على شي سرقة. دجون:
bulis: weš lik nta? ت؟ َ بوليس واش ليك ن:
John: iyeh. إّيه. دجون:
bulis: waxxa, عṭini lppaspor dyalk. عطيني الّپاسپور ديالك،خا ّ َو. بوليس:
John: عndi ġir la-kart d sejur, hak. هاك،عندي غير لكارت د سيجور. دجون:
bulis: нtta hiya mzyana. šnu srq lik? u
fuqaš? َ ِ بوليس حّتى ه:
شنو سرق ليك؟ و فوقاش؟.ي مزيانة
John: ṣ
ak, f 3:00. 3:00 ف،صاك. دجون:
bulis: kif dar srq lik ṣṣak? بوليس كيف دار سرق ليك الصاك؟:
John: xṭfu liya mn ktfi. خطفو لّيا من كتفي. دجون:
bulis: kif dayr had ššffar? wṣ fu liya. فار؟ وصفو لّيا
ّ هد الشَ كيف داير. بوليس:
John: ṭ
wil u labs djin u tšurt нmr. طويل و لبس دجين و تيشورت حمر. دجون:
bulis: šnu kayn f had ṣṣ
ak b ḍḍ
bt? هد الصاك ب الضبط؟ َ بوليس شنو كاين ف:
John: عndi fih tilifun u fuṭ a u ktab u جلة
ّ مس
ُ و كتاب و فوطة و لفون ِ ِ دجون عندي فيه ت:
musjjala ṣġira (walkman) u 200 درهم200 صغيرة )والكمان( و.
drhm.
bulis: waxxa, a sidi. ġadi ndiru lbнt بوليس:
lu bik mn b عd.
dyalna u ntaṣ غادي نديرو البحت ديالنا و. أ سيدي،خا
ّ َو
نتاصلو بيك من بعد.
John: ṣ
afi, weš n-mši? واش نمشي؟،دجون صافي:
bulis:
lla, tsnna нtta taxud m عak nsxa
خد معاك نسخة من الراّپور ّ . بوليس:
ُ تسّنى حّتى تا،ل
mn rrappur.
English Translation
John: Peace be upon you.
police officer: Peace be upon you too. Can I help you?
John: I want to report a theft.
police officer: Are you the victim?
John: Yes.
Peace Corps / Morocco • 137
Dialogue
Jamal: ssalamu عalaykum. ُ م عََلي
كم َ ال. جمال
ُ سل َ :
Carlos:
wa عalaykum ssalam. ُ َو عََلي. كارلوس:
مرحبا بيك.سلم
َ كم ال
mrнba bik.
Carlos: fikra mzyana. mnin ġadi منين غادي نشريُهم؟.كارلوس ِفكرة مزيانة:
n-šrihum?
Jamal: ّ جمال من الدروگري ول ّ من السوق غ
و.دا َ :
صو باّرات ديال ّ هد السرجم خ َ حّتى
أجي نمشيو عند.الحديد باش تهّنى
mn ddrugri wlla mn ssuq .هد السرجم َدبا َ سدور نصاوبو ُ ال
ġdda. u нtta had ssrjm صك غير تشد ّ العبار ديالوّ خ.
xṣ
ṣu barrat dyal lнdid
baš thnna. aji nmšiu عnd
ssudur nṣawbu had ssrjm
daba. xṣ ṣ
k ġir tšdd l
عbar dyalu.
Questions
1. šnu kan Carlos kaydir? َ شنو كان كارلوس
1. كيدير؟
2. šnu lmuškil dyal Carlos? 2. كل ديال كارلوس؟ِ مشُ شنو ال
3. šnu xṣ
ṣCarlos ydir? 3. ص كارلوس يدير؟
ّ شنو خ
4. mnin ġadi y-šri lqfl u ssaqṭ
a? 4. منين غادي يشري القفل و الساقطة؟
5. عnd mn ġadi y-ṣ
awb lbarrat? 5. عند من غادي يصاوب الباّرات؟
English Translation
Jamal: Peace be upon you.
Carlos: And peace be upon you too. Welcome.
Jamal: What are you doing at home?
Carlos: Nothing, just sitting around.
Jamal: Let’s go out.
Carlos: Okay.
Jamal: What is this? This lock is not strong. You need a strong one. You also need a
sliding metal bolt in order to lock the door from the inside.
Carlos: Good idea. Where can I get these from?
Jamal: From the hardware store or from souk tomorrow. Also this window needs iron bars
for you to feel safe. Let’s go to the welder’s to fix this window now. You need to
measure it.
Carlos: Excellent idea.
Jamal: It’s better to be safe than sorry.
Political Harassment
Vocabulary
to end wqf وقف population, šš عb الشعب
war lнrb الحرب people
citizen muwaṭ
in طن
ِ موا
ُ for m عa ع
َ م
normal عadi عادي against ḍ
edd ّ ضد
freedom lнuriya حرّية
ُ ال to convince qn ع قنع
Peace Corps / Morocco • 139
ddimuqraṭ
iya ّ الديموقراطي lqtila
democracy ة
killing القتيلة
subject uع
muḍ موضوع to kill qtl قتل
Dialogue
kan John gals f lqhwa kayqra َ كان دجون گالس ف القهوة
كيقرى "نيوزويك" و كانو
"Newsweek" u kanu nnas kaytfrrju f " واحد من الناس گال ل.جزيرة َ الناس
َ كيتفّرجو ف "ال
"Al-Jazira." waнd mn nnas gal l John: دجون:
muwaṭ
in: hḍ
r m عa Bush y-wqqf had
َ هضر م. طن
َ ع بوش يوّقف
هد الحرب ُ :
ِ موا
lнrb.
John: ana ġir muwaṭin عadi mn دجون:
mirikan. xdmti hiya n عawn خدمتي.طن عادي من ِمريكان ِ موا
ُ أنا غير
nnas f lmġrib. had šši lli هد الشيَ . ربِ ي نعاون الناس ف المغَ ِه
صافي .كنعرف َ اللي.
kan عrf. ṣ
afi.
muwaṭ
in: welakin katgulu عndkum طن ُ :
ِ موا
lнuriya u ddimuqraṭ
iya. حرّية و ُ كتگولو عند
ُ كم ال ِ َ وَل
َ كن
الديموقراطّية.
muwaṭ
in: kulkum bнal bнal, katbġiu ف.كتبغيو الحرب َ ،كم بحال بحال ُ كل
ُ طن ُ :
ِ موا
lнrb. f mirikan ktr mn 50% .الحرب ع
َ م الناس د % 50 من كتر مريكان ِ
d nnas m عa lнrb. нtta ت منُهمَ حّتى ن.
nta mnhum.
John:
lla. ana m عa 50% xora lli
خرى اللي ضد ّ الحرب َ أنا م.ّ ل. دجون:
ُ % 50 ع
ḍ
edd lнrb.
in: kifaš ġadi n-عrfu?
muwaṭ طن كيفاش غادي نعرفو؟ ِ مواُ :
John: kifaš ġadi n-qn عk? دجون كيفاش غادي نقنعك؟:
muwaṭ
in: ma-n-عrf welakin mirikan طنِ مواُ :
xṣ
ṣha t-wqqf lqtila dyal صها توّقف
ّ مريكان خ ِ َ ما نعرف وَل
ِ كن
nnas. القتيلة ديال الناس.
Questions
1. fin kan John? 1. فين كان دجون؟
2. šnu kan kaydir? َ شنو كان
2. كيدير؟
3. šnu kanu nnas kaydiru? َ شنو كانو الناس
3. كيديرو؟
4. šnu hiya lxdma dyal John f
lmġrib? 4. رب؟
ِ ي الخدمة ديال دجون ف المغ
َ ِشنو ه
5. weš mirikan kulha m عa lнrb? ُ مريكان
5. كلها مَع الحرب؟ ِ واش
140 • Moroccan Arabic
English Translation
John was sitting in a café reading “Newsweek.” Some people there were watching “Al-Jazeera.”
One of the men at the café said to John:
Moroccan
Talk to Bush about stopping this war.
citizen:
John: I’m just a normal citizen from America. My job is to help people in Morocco.
That’s all I know.
Moroccan
But in America you say you have freedom and democracy.
citizen:
John: That’s true, but I am just a normal American.
Moroccan You are all the same. You all like war. In America more than 50% of the people
citizen: are for the war. You are one of them.
John: No, I am with the other Americans against the war.
Moroccan
How are we going to know?
citizen:
John: How can I convince you?
Moroccan
I don’t know but America must stop killing people.
citizen:
John: I agree.
A group of people in the café kept talking about the subject of the war. They were looking at John.
John paid for his coffee and left.
Appendices
Pronunciation of Moroccan Arabic 144
Supplementary Grammar Lessons 148
More Useful Expressions 157
Moroccan Holidays 159
Glossary of Verbs 163
Pronunciation of Moroccan Arabic
Despite what you may think at first, it is indeed possible for you to learn how to pronounce the sounds
of Moroccan Arabic. Learning to pronounce Arabic sounds correctly entails two things: first, becoming
aware of how to make the different sounds and, second, practicing with a native speaker. This chapter
will help you with the first task.
∗ The /t/ sound is voiceless and the /d/ sound is voiced. Both are “stops.”
Peace Corps / Morocco • 143
mouth and blocks your windpipe. Instead of closing off the windpipe with the back of your tongue
completely, block it part way, and you will produce this sound.
The Sound “ġ“ ()غ
The sound ġ is the same sound as the sound x, except it is “voiced.” In other words, if you can make the
sound x, all you need to do is vibrate your voice box at the same time, and you will produce ġ. Think of
the correspondence between the sounds k (kite) and g (game): k is voiceless and g is voiced.
Pronounce k and g several times, paying attention to how your voice changes when you say g. Now say
x several times, and then “voice” it. The result is ġ.
Alternatively, you may think of ġ as similar to the sound you make when gargling. Gargle for a minute
and pay attention to the muscles you use. The sound ġ is pronounced using these same muscles in
similar fashion.
The Emphatic Sounds “ṣ“ ()ص, “ḍ“ ()ض, and “ṭ“ ()ط
The sound ṣ is the emphatic counterpart of the sound s. Pronounce the sound s aloud, and note the
position of your tongue. It should be toward the front of the mouth and high, close to the roof. Now,
starting at the back of your teeth, move your tongue back along the roof of your mouth. You will find a
bony ridge just behind the teeth, before the upward curve of the roof. Put your tongue against this
ridge. The rest of your tongue will drop lower inside your mouth. The emphatic or velarized
consonants in Arabic are pronounced by placing the tip of your tongue in this spot and dropping the
rest of the tongue as low as you can. Thus, the sounds ṣ, ḍ, and ṭ are all made with the tongue in this
position.
All the emphatic sounds are lower in pitch than their non-emphatic counterparts. They are
pronounced with greater muscular tension in the mouth and throat and with a raising of the back and
root of the tongue toward the roof of the mouth. You can notice this contraction of the throat easily by
prolonging the ‘l’ in “full.”
One important note about the emphatic sounds: they deepen the sound of surrounding vowels. Pay
attention to the sound of all vowels near these emphatic sounds, because the quality of the vowels gives
the best indication of the presence of emphatic consonants. One important example is عtini ̣ , “give
me” in Moroccan Arabic. Most trainees will hear the word and think it is pronounced عtaynị , with the
middle vowel sound ay instead of i. This is because the emphatic sound ṭ affects the way the i sounds,
making it sound (to the English speaker’s ear) like an ay. It is, in fact, an i however.
Pronunciation of Shedda
In Arabic, a “shedda” is a pronounced stress upon a letter in a word. In transcription, this stress is
indicated by a doubling of a consonant (see page 3). When there is shedda, it indicates that the
consonant is to be held twice as long as a normal consonant. That is, it should be pronounced for twice
the length of time. This is easy with fluid sounds like z or r. With sounds like b or d, however, you
must begin to say them and pause in the middle of pronouncing them for a second. This may take
some practice at first.
In English, this doubling of a consonant sound never occurs in the middle of words, but is very
common from the end of one word to the beginning of another. Compare the difference between the
single ‘d’ in “lay down” and the double ‘dd’ in “laid down.” Noticing the difference between the single
‘d’ and double ‘dd’ in this example will give you some idea of how a shedda affects pronunciation.
It cannot be stressed enough that shedda affects not only the pronunciation of a word, but also its
meaning, especially for verbs. Recognizing when shedda is used and learning to pronounce it correctly
yourself is an important task in your study of Moroccan Arabic.
الكتاب
These two letters are always written in Arabic script for a definite article, but they are not always
pronounced. In Moroccan Arabic, the first letter, a ()ا, is never pronounced. Two possibilities exist,
Peace Corps / Morocco • 145
therefore, for pronouncing the definite article. Sometimes, the second letter, l ()ل, is pronounced.
Other times, instead of pronouncing the l ()ل, the first letter of the word is doubled with a “shedda.”
Whether the definite article is pronounced with “ l” or by doubling the first letter with shedda is
determined by which letter is the first letter of the word. Let’s look at these two different possibilities.
These letters are called moon letters, because the Arabic word for moon, qamar, begins with one of the
letters in the group. Notice in the following examples that the definite article is pronounced by adding
an l to the word:
a book ktab كتابa girl bnt بنت
the book lktab الكتاب the girl lbnt البنت
a boy wld ولد a moon qamar مرَ َق
the boy lwld الولد the moon lqamar مر
َ ق
َ ال
These letters are known as sun letters, because the Arabic word for sun, šms, begins with one of the
letters in the group. Notice in the following examples that the definite article is pronounced by
doubling the first letter of the word by using “shedda.”
a house ḍ
ar دار a street znqa زنقة
the house ḍ-ḍ
ar الدار the street zznqa الزنقة
a man rajl راجل a sun šms شمس
the man rrajl الراجل the sun ššms الشمس
Supplementary Grammar Lessons
These are lessons you can work on by yourself or with your tutor once you arrive at your site. It is
unlikely you will be able to complete them during stage, unless you already have some experience with
Arabic.
All these verbs are trilateral (i.e. they are made up of three letters) and they can be made transitive by
doubling their middle consonant (i.e. putting a shedda on it). The new transitive verb normally has the
meaning “to make someone do something.” Look at how the meaning changes when the intransitive
verb dнk
̣ “to laugh” is changed into a transitive verb:
Some examples:
I brought in a dog to the house dxxlt waнd lklb l ḍ
-ḍ
ar ِ َ خلت واحد الكلب ل الدار وَل
كن ّبا ّ د
but my father took it out. welakin bba xrrju. خّرجو.
The clown makes small kids lklun kayḍ
ннk ddrari
حك الدراري الصغار َ لكلون.
ّ كيض
laugh. ṣ
ṣġar.
Peace Corps / Morocco • 147
Passive Verbs
Transitive verbs can be made passive by adding t ( )تto them, as shown below:
to write ktb كتب
to be written (masc.) tktb تكتب
to be written (fem.) tktbat تكتبات
to be written (plur.) tktbu تكتبو
to understand fhm فهم
to be understood (masc.) tfhm تفهم
to be understood (fem.) tfhmat تفهمات
to be understood (plur.) tfhmu تفهمو
to buy šra شرى
to be bought (masc.) tšra تشرى
to be bought (fem.) tšrat تشرات
to be bought (plur.) tšrau تشراو
to steal srq سرق
to be stolen (masc.) tsrq تسرق
to be stolen (fem.) tsrqat تسرقات
to be stolen (plur.) tsrqu تسرقو
Some examples:
Ali ate pizza. عli kla lpitza. علي كل الپيتزا.
The pizza was eaten. tklat lpitza. تكلت الپيتزا.
The teacher wrote the lesson. lustad ktb ddrs. لستاد كتب الدرسُ ا.
9. عṭ
at Aicha lkadu l Malika. 9. عطات عيشة الكادو ل َمليكة.
10. kra ši waнd had ḍ
-ḍ
ar. 10. كرى شي واحد َهد الدار.
Whether a given occurrence of this construction is to be translated as past progressive or “used to”
depends upon the context.
I used to travel a lot. knt kansafr bzzaf. َ كنت.
كنسافر بّزاف
When I was in Essaouira, I used mlli knt f ṣ ṣ
wira, knt كل َ كنت،مّلي كنت ف الصويرة
ُ كنا
to eat fish every day. kanakul lнut kul nhar. ُ الحوت.
كل نهار
knt kantfrrj f ttlfaza
I was watching TV when ّ فزة مّلي د
ق شي َ كنت
َ كنتفّرج ف التل
mlli dqq ši waнd f
someone knocked at the door. واحد ف الباب.
lbab.
knt kanxdm f had
I used to work in this school. هد المدَرسة َ كنت.
َ كنخدم ف
lmdrasa.
I used to run every morning. knt kanjri kul ṣ baн. ُ كنجري
كل صباح َ كنت.
knt kankmi bzzaf,
I used to smoke a lot but I quit ِ َ وَل،كنكمي بّزاف
كن ما بقيتش َ كنت
welakin ma-bqit-š َ .
smoking (don’t smoke anymore). kankmi. كنكمي
Peace Corps / Morocco • 149
When negated, bqa ( )بقىin verb phrases is equivalent to “no longer, not anymore,” with either past or
present meaning. For example:
He didn’t (doesn’t) laugh at them ma-bqa-š kayḍ
нk عlihum. َ ما بقاش.
كيضحك عليُهم
anymore.
The active participle baqi preceding the present tense is equivalent to the English “still.”
He’s still working with us. huwa baqi kayxdm m عana. َ و باقي
كيخدم معانا َ ُه.
Verb Participles
Verb participles are adjectives derived from verbs. They agree in gender and number, like all
adjectives, but not in person (I, you, he) or tense (past, present). Transitive verbs have two participles,
an active and a passive participle. Intransitive verbs have only an active participle.
The Active Participle
Verb Stem Active Participle
to write ktb كتب having written katb(a) )كاتب)ة
to open нll ّ ح
ل having opened нall(a) ّ )حا
ل)ة
150 • Moroccan Arabic
Some examples:
He had written he lessons. kan katb ddurus dyalu. ُ كان كاتب ال.
دروس ديالو
kant bay عa ḍ
-ḍ
ar
She had sold her house. dyalha. كانت بايعة الدار ديالها.
I found him standing at the door. lqitu waqf f lbab. لقيتو واقف ف الباب.
He is wearing a new shirt today. huwa labs qamija jdida. َ ُه.
و لبس َقميجة جديدة
I saw her wearing a green coat. šftha labsa kbbuṭxḍ
r. شفتها لبسة كّبوط خضر.
Everyday I see him walking on kul nhar kanšufu maši f
هد الزنقة َ كل نهار
َ كنشوفو ماشي ف ُ .
this street. had zznqa.
For a small group of verbs, the active participle must be used in order to express a current (i.e.
progressive) activity. For these verbs, the present tense expresses only a habitual activity
Some examples:
He wears a green shirt every kaylbs qamija xḍ
ra kul
ُ كيلبس َقميجة خضرة
كل نهار َ .
day. (habitual → present tense) nhar.
He is wearing a green shirt. huwa labs qamija xḍ
ra.
(now→ participle) َ ُه.
و لبس َقميجة خضرة
Passive Participle
Verb Stem Passive Participle
Some examples:
Some examples:
152 • Moroccan Arabic
Exercise: In the sentences below, supply the proper form of the participle of the
verb written in parentheses.
1. Aicha (safr) l fransa. 1. عيشة )سافر( ل فَرنسا.
2. kant Sara (нll) lbab. 2. ل( الباب
ّ كانت سارة )ح.
3. ḍ ar dyal нsn (ba )ع
-ḍ 3. )الدار ديال حسن )باع
4. kant Layla (mša) ssuq. 4. كانت َليلى )مشى( السوق.
5. عlaš xlliti ssrjm (нll). ّ )علش خّليتي السرجم )ح.
5. ل
6. lbarн mlli jit kant xti (n عs). 6. )البارح مّلي جيت كانت ختي )نعس.
7. lqamija dyali (wssx). 7. سخ َ )ال.
ّ قميجة ديالي )و
8. weš (sdd) lbab dyal lkuzina? 8. واش )سد ّ( الباب ديال الكوزينة؟
9. kant Su عad (ġab) lbarн. 9. سعاد )غاب( البارح
ُ كانت.
iybt ddjaj (عmmr) b lluz.
10. ṭ 10. مر( ب اللوز
ّ طّيبت الدجاج )ع.
n )عf fransa.
11. had lkas (ṣ 11. َهد الكاس )صنع( ف فَرنسا.
12. weš kant Erika (gls) f ḍ-ḍ
ar? 12. واش كانت إريكا )گلس( ف الدار؟
13. had lktab (trjm) mn l عrbiya l
nngliziya. 13. َهد الكتاب )ترجم( من العربّية ل النگليزّية.
14. ana (عrf) blli djun (rj )ع
lmġrib. ِ أنا )عرف( بّلي دجون )رجع( المغ.
14. رب
Conjunctions
either ... or imma ... wlla ّ ول... ما
ّ إ
imma ṣ
ifṭliya bra wlla ما صيفط لّيا برا ول ّ عّيط لّيا ف ّ إ
Either send a letter or call me. عiyṭliya f ttilifun. الت ِِلفون.
if weš واش
Peace Corps / Morocco • 153
I want to know if you read this bġit n-عrf weš qriti had
lktab. َ بغيت نعرف واش قريتي.
هد الكتاب
book.
I won’t sleep until I finish this ma-ġadi-š n-n عs нtta هد
َ مل
ّ ما غاديش ّنعس حّتى نك
book. nkmml had lktab. الكتاب.
In sentences having this conjunction, the verb of the subsequent phrase has to be in the same tense as
the first one.
b عd ma mšit l ḍ
-ḍ
ar,
After I went home, I showered. duwšt. دّوشت،بعد ما مشيت ل الدار.
Since you had a lot of work, why нit عndk lxdma bzzaf حيت عندك الخدمة بّزاف علش
did you go to the cinema? عlaš mšiti l ssinima? مشيتي ل السيِنما؟
When I was in Marrakech I went нit knt f Marrakech حيت كنت ف مراكش مشيت ل
to the Menara. mšit l lMenara. المنارة.
I went to the doctor because I mšit l ṭ
ṭbib нit knt
مشيت ل الطبيب حيت كنت مريض.
was sick. mriḍ
.
because عlaнqqaš ّ عَلح
قاش
Exercise: Fill in the blanks with the appropriate conjunction from the list.
baš нit mlli عlaнqqaš عad нtta blli weš bla ma l-li welakin qbl
باش حيت مّلي قاشّ عَلح عاد حّتى بّلي واش بل ما اللي ِ َ وَل
كن قبل
May God cure you. (used to show lla y-šafi. الله يشافي.
sympathy toward a sick person)
May God not show you any lhla y-wrrik bas. لهل يوّريك باس.
harm. (a response to the above)
May God magnify the good
deeds. (used to offer condolences for ajarakum llah. ُ جَر
كم الله َ أ.
someone’s death)
May God grant you grace. lla y-bark fik. الله يبارك فيك.
(response to the above)
Other Expressions
Would you please help me? weš ymkn lik t-عawnni? واش يمكن ليك تعاوّني؟
If you don’t mind. ila jat عla xaṭ
rk. إل جات على خاطرك.
It is my pleasure. عla rras u l عin. على الراس و العين.
156 • Moroccan Arabic
Religious Holidays
There are both religious and civil holidays in Morocco. The Gregorian calendar, based on solar
computation, is used for civil purposes. This is the calendar Westerners generally use.
The Islamic calendar, based on lunar computation, divides the year into twelve months which
reoccur in varying relationship to the Gregorian year and complete their cycle every thirty years of 355
days. These thirtyyear cycles consist of nineteen years of 354 days and eleven years of 355 days. Thus,
the Islamic calendar gains 10 to 11 days a year on the Gregorian year.
This calendar is called the Hegiran calendar because its starting point was the hegira, when
Mohamed fled from Mecca in 622 of the Gregorian calendar. This calendar is used for religious
purposes in Morocco.
Transcription
Month Arabic Festivals
Name
1st muнarram حّرمَ م ُ 10th of the month: عašura
2nd ̣
safar فرَ صَ
3rd rabi عlluwl ول
ّ َربيع الل 12th of the month: عid l-mulud
4th rabi عttani َربيع التاني
5th jumada lluwla ولة
ّ جمادى الل
ُ
6 th
jumada ttanya جمادى التانية ُ
7th rajab جب
َ َر
8th ša عban َ
شعبان 15th of the month: š عbana
9th ̣
ramadan مضان َ َر
10 th
šuwal وال
ّ ش 1st of the month: l-عid s-sġir
̣ ̣
11th du lqi عda دو القيعدة
12th
du lнijja جة
ّ ح
ِ دو ال 10th of the month: l-عid l-kbir
Here are descriptions of the major festivals:
عašura عاشورا
muнarram, the first month of the Islamic year, is in Morocco called šhr عašura, the month of the
عašura. It has derived this name from the feast on the tenth day of the month. This day, called nhar
عašura is the Islamic New Year’s Day. It is said that Allah created Adam and Eve, heaven and hell, and
life and death on the 10th.
The month of عašura is rich in magical qualities. The ninth and particularly the tenth day are
blessed days, and on the latter, many sacred or wonderful events are said to have taken place in the
past. In Morocco, baraka is also generally ascribed to those days. Magic, good, or evil is extensively
practiced on the عašura day and on the preceding night which is said to favor witches. People gather
and many wear masks and costumes and speak in disguised voices on the night before the عašura. It is
believed that magic practiced at this time of year will produce an effect which lasts for the whole year.
Good food has a place in the rejoicing of عašura, in accordance with the traditional saying of the
Prophet, “Who give the plenty to his household on the عašura day, God will bestow plenty upon him
158 • Moroccan Arabic
throughout the remainder of the year.” Cow, bullock, goat, sheep, dried dates, and eggs are fixed
according to local custom. Visits to the graves of relatives and almsgiving are common at this time.
Of great interest are the fire and water rites practiced at عašura, to which purificatory and other
beneficial effects are ascribed. On عašura eve, “the bonfire night” fires are built throughout the town
and the people sing and dance around them. The chief object of the rite is to purify men and animals or
to protect them from evil influences, since there is “baraka” (blessings) from those fires.
Similar effects are attributed to the water rites which even more frequently are practiced on the
following morning. It is a general belief that there is baraka in all water on this morning. To take a bath
on the morning of the عašura day is a very widespread custom, and in many cases it was expressly said
that it must be done before sunrise. Children are traditionally involved in this festival. They dressup,
play small drums, and are given gifts during this holiday.
عid lmulud عيد المولود
In Morocco, the third month of the Islamic year is called šhr lmulud, the month of the mulud.
These names are given because of the feast celebrating the birth of the Prophet which commences on
the twelfth day of the month and lasts for several days. The mulud is a particularly blessed month and
all children born during it are considered fortunate.
The Prophet’s Birthday has more significance in Morocco because Morocco is a Kingdom rather
than a republic, and King Mohamed VI is a descendant of the Prophet. The anniversary is brilliantly
celebrated at the Imperial Palace in Rabat and in the evening in Sale a great procession of candles takes
place.
In Meknes the Aissaoua brotherhood has its own unique celebration worth seeing. Followers of the
holy man, lhadi Ben Aissa throng to Meknes and play music, dance, celebrate and make what is called
“the small pilgrimage” to nearby saints’ tombs.
š عbana شعبانة
The eighth month of the Moroccan year is called š عban. On the fifteenth day a festival known as š
عbana takes place. According to legend, this is the day that Allah “registers all the actions of mankind
which they are to perform during the year and all the children of men who are to be born and die in the
year.”
Traditionally, barren women gather in homes in the neighborhood and cook a couscous meal with
special spices. This meal is eaten by the women and children at home or in the mosque. The barren
women in the group hope this will help them to give birth during the upcoming year.
š عbana is also the month before the month of fasting, Ramadan. People think of the difficult
month ahead and have a feast. Craftsmen guilds often have parties on this night involving music and
feasting.
laylatu lqadr ُ َ َليل
َ ة ال
قدر
Ramadan is the ninth month of the Islamic year. The most important feature of Ramadan is the
complete abstinence from food, drink and sexual activity from daybreak to sunset. Every Muslim who
has reached the age of puberty must fast. Pregnant women, menstruating women, travelers, and those
who are ill are exempt from fasting, but should make it up at a later date.
According Islam, there is one night in Ramadan which is more important than any other, namely,
laylatu lqadr, “the night of power.” The Koran is said to have been sent down to the Prophet on that
night. This night is one of the last ten nights of Ramadan, but its exact date has not been discovered by
anyone but the Prophet himself. Tradition fixes it to be one of the odd nights—the 21 st, 23rd, 25th, 27th, or
29th—and in Morocco it is celebrated on the 27th day.
On the night of the 27th, the men go to the mosque to pray. From sundown to daybreak, the imam
(the prayer leader) reads the Koran. The complete Koran is read before the sun rises. It is believed by
some that the sky will open up during this night and wishes will ascend directly to Allah and be
Peace Corps / Morocco • 159
granted. During the night, special meals of couscous are prepared and brought to the mosques. Those
unable to go to the mosque eat specially prepared meals at home. Each family gives part of the meal to
the poor.
̣ ̣
l عid ssġir العيد الصغير
Immediately following Ramadan is l عid ssġir ̣ ̣ , or “the little feast.” Everyone stays up very late
hoping to hear the announcement that the new moon has been sighted and Ramadan and fasting are
over. When it has officially been sighted, a threeday festival ensues in which almsgiving plays a major
role. The alms usually consist of food items like wheat or barley, and each family does the best it can.
The chief religious rite of the feast is a prayer service at the mosque.
l عid lkbir العيد الكبير
On the tenth day of the month du lнijja, the last month of the year, the Islamic world celebrates
its yearly sacrificial feast. In Morocco it is known as l عid lkbir or “the great feast.” This is the central
feast in Islam, comparable to and derived from the feast of the atonement, Abraham’s substitute
sacrifice, for the remission of sins. Hence, the animal sacrificed must be mature and without blemish.
Every family must have its own sheep just as Americans need turkeys for the proper celebration of
Thanksgiving. Those who cannot afford a sheep buy a lamb or another less expensive animal. In
Morocco, the animal cannot be slain until the King has killed his sheep. Then in each household, the
head of the family kills the sheep (sometimes a butcher is asked to come to the house and perform the
ritual). The sheep is eaten in an orderly fashion determined by local custom. For example, on the first
day, the liver, heart, stomach, and lungs are eaten. On the second day, normally the head and feet are
eaten. However, the head and feet can be eaten on the first day if that is the local custom. There are
purification and sanctification customs and rites that prepare the people for the holy feast and its
principal feature, the sacrifice. People must purify and sanctify themselves in order to benefit from the
holy feast and its sacrifice. Personal cleanliness should be observed. Men and boys visit the barber and
often make a trip to the hammam as well.
Henna is used not merely as a cosmetic, but as a means of protection against evil influences.
Women paint their hands with it and, in many cases, also their feet. Among some ethnic groups, henna
is also applied to domestic animals.
Almsgiving and prayer are two other purification rites practiced during the great feast. Gifts are
exchanged between family members and a portion of the meal is given to the poor. The day begins with
prayer. The chief praying ceremony takes place in the morning at the mosque.
Moussems
Many Moroccan communities commemorate local saints, or “marabous,” in a yearly festival or
“moussem.” Most moussems are held near the tomb of the marabou and involve music, dancing and
fantasia. For a very famous marabou’s moussem, people will come from very far away. Some very
famous moussems celebrate Moulay Bouchaib (near El Jadida), Moulay Brahim (near Marrakech),
Moulay Ya عqub (Fes), and Moulay Idriss (Moulay Idriss). Many towns have their own moussems
known only to those in the region.
National Holidays
In addition to the religious holidays, some important civil holidays commemorating significant
events in Morocco’s recent history are celebrated. The most important of these are Independence Day,
the Throne feast, Green March Day, and King Mohamed’s birthday.
The Festival of the Throne, or عid l-عrš, is the biggest of the civil holidays. This festival
commemorates the coming to power of the King on July 30, 1999. Celebrations including parades with
nationalistic anthems, usually occur in the cities with local government officials, like the governor,
making appearances. Traditionally during this holiday, country people come to visit their city relatives,
who are expected to feed and house them for the duration of the festival. There is often a special
emphasis on improving the appearance of the town prior to this holiday. City employees clean streets
160 • Moroccan Arabic
and paint walls, and townspeople are sometimes required by government officials to paint their doors,
whitewash their houses, and display flags.
Green March Day is also celebrated by large parades in most of Morocco. This day commemorates
one of the greatest achievements of King Hassan II: the mobilization of 350,000 Moroccans for the
march into the Sahara territory. On November 6, 1975, the first Moroccan marchers, under the
leadership of the then Prime Minister Ahmed Osman, set out from Tarfaya and entered the Spanish
territory. During the celebration, those who went on the actual march once again dress up in green and
reenact the march.
Independence Day, or عid l-istiqlal, commemorates the November 18, 1956 return of
Mohamed V from his Frenchimposed exile in Madagascar. This day gives rise to receptions at the
Imperial Palace and parades and celebrations all over Morocco.
The last of these major national holidays celebrates the King’s Birthday, August 21, 1962. There are
many organized celebrations in Rabat and broadcasts on the radio praising the King.
Regional Festivals
There are also many regional festivals which are centered around a particular product in which a
region specializes. The product is displayed and sold; music and other activities take place in an
atmosphere similar to a country fair.
Some famous regional festivals are the Cherry Festival in Sefrou, the Date Festival in Erfoud, the
Rose Festival in El-Kelaa M’Gouna (near Ouarzazate), the Marrakech Folklore and Music Festival, and
the Immouzer Honey Festival (near Agadir).
One of the most interesting festivals in Morocco is the reenactment of an ancient market in the
High Atlas mountains. At one time, these very isolated High Atlas tribes would gather yearly at a
specific point near Imilchil where many mountain paths met for the yearly “market.” Provisions for
many months were bought and sold and at one time one of the reasons for coming was to acquire a
bride. Men would meet a girl for the first time and pay her dowry then take her home. Some say this
practice still exists and others say it is just a reenactment for tourists, but in any case, it is a large
market where many Berbers still buy many of the coming year’s provisions.
Religious, civil, and regional festivals are an excellent chance to get out and see interesting things,
meet people on an informal basis, and have fun. Dates of these celebrations can be obtained from the
national tourist office branches in many cities, but people in your community will usually provide you
with the information about your region.
It should be noted that the same festival may be celebrated somewhat differently in various sections
of the country. For example, in Errachidia Province, a far greater emphasis is put on Green March Day
than in other sections of Morocco because that province provided the first contingent for the march.
Be sure to check out the expectations of your community for a particular holiday, particularly in
terms of visitation, entertaining, giftgiving, and participation, so you can get as involved as possible and
enjoy the holidays.
Glossary of Verbs
This glossary provides both the present tense and past tense conjugations for the subject “I,” making it
possible for you to determine how to conjugate irregular verbs.
First Person First Person
English Transcription Arabic
Present Tense Past Tense
absent, to be ġab غاب kan-ġib ġbt
able, to be qdr قدر kan-qdr qdrt
absorb šrb شرب kan-šrb šrbt
abort (a fetus) sqqṭ قط
ّ س kan-sqqṭ sqqṭ
t
accept qbl قبل kan-qbl qblt
accomplish нqqeq قق
ّ ح kan-нqqeq нqqeqt
accuse ttahm ّتهم kan-ttahm ttahmt
accustom t عuwd ود
ّ تع kan-t عuwd t عuwdt
wllf وّلف kan-wllf wllft
ache wj ع وجع kan-wj ع wj عt
ḍ
rr ضّر kan-ḍ
rr ḍ
rrit
acknowledge عtarf b عَترف ب kan-عtarf عtarft
acquaint with, become t عarf m عa kan-t عarf t عarft
ع
َ تعارف م
acquainted with, sth/sb
t عrrf m عa ع
َ تعّرف م kan-t عrrf t عrrft
add zad زاد kan-zid zdt
adopt (a child, an idea) tbnna تبّنى kan-tbnna tbnnit
advance tqddm دم
ّ تق kan-tqddm tqddmt
advise nṣ
н نصح kan-nṣ
н nṣ
нt
affect attr عla أّتر على kan-attr attrt
afraid (of), to be xaf (mn) )خاف )من kan-xaf xft
age (get old) šrf شرف kan-šrf šrft
agree (with) ttafq (m عa) َ )ّتافق )م
ع kan-ttafq ttafqt
amuse nššṭ ّ ن
شط kan-nššṭ nššṭ
t
ḍ
ннk حك
ّ ض kan-ḍ
ннk ḍ
ннkt
analyze нllel حّلل kan-нllel нllelt
angry, to be tqllq تقّلق kan-tqllq tqllqt
annoy dd ع
ṣ دع
ّ ص dd ع
kan-ṣ dd عt
ṣ
answer jawb جاوب kan-jawb jawbt
appear ban بان kan-ban bnt
applaud ṣ
ffq فق
ّ ص kan-ṣ
ffq ṣ
ffqt
apply (a rule, an idea) ṭ
bbq طّبق kan-ṭ
bbq ṭ
bbqt
apply for (a job) qddm ṭ
alab دم ط ََلب
ّ ق kan-qddm qddmt
appoint عiyn عّين kan-عiyn عiynt
approach qrrb mn قّرب من kan-qrrb qrrbt
162 • Moroccan Arabic
deafen ṣ
mmk مك
ّ ص kan-ṣ
mmk ṣ
mmkt
deal with sb t عaml m عa ع
َ تعامل م kan-t عaml t عamlt
decide qrrer قّرر kan-qrrer qrrert
declare عln علن kan-عln عlnt
decrease nqṣ نقص kan-nqṣ nqṣ
t
dedicate hda هدى kan-hdi hdit
defeat ġlb غلب kan-ġlb ġlbt
defend daf ع عla دافع على kan-daf ع daf عt
define нdded دد
ّ ح kan-нdded нddedt
defy tнdda دىّ تح kan-tнdda tнddit
delay عṭ
ṭl ّ ع
طل kan-عṭ
ṭl عṭ
ṭlt
deprive нrm حرم kan-нrm нrmt
descend hbṭ هبط kan-hbṭ hbṭ
t
nzl نزل kan-nzl nzlt
describe wṣ
f وصف kan-wṣ
f wṣ
ft
deserve staнq سَتحق kan-staнq staнqt
design xṭ
ṭeṭ ّ خ
طط kan-xṭ
ṭeṭ xṭ
ṭeṭ
t
desire strongly mat عla مات على kan-mut mtt
destroy hddm دم
ّ ه kan-hddm hddmt
develop ṭ
uwr ور
ّ ط kan-ṭ
uwr ṭ
uwrt
develop (film) xrrj خّرج kan-xrrj xrrjt
die mat مات kan-mut mtt
differ (from) xtalf (m عa) َ )خَتلف )م
ع kan-xtalf xtalft
dig нfr حفر kan-нfr нfrt
digest hḍ
m هضم kan-hḍ
m hḍ
mt
dinner, to have t عšša ّ تع
شى kan-t عšša t عššit
direct wjjh جه
ّ و kan-wjjh wjjht
direct (as an order) amr أمر kan-amr amrt
dirty, to make
wssx سخ
ّ و kan-wssx wssxt
reform ṣ
lн صلح kan-ṣ
lн ṣ
lнt
refuse rfḍ رفض kan-rfḍ rfḍ
t
refute nfa نفى kan-nfi nfit
regret ndm ندم kan-ndm ndmt
reimburse عuwḍ وض
ّ ع kan-عuwḍ عuwḍ
t
180 • Moroccan Arabic