IRK BİTİG iNGİLİZCE PDF
IRK BİTİG iNGİLİZCE PDF
IRK BİTİG iNGİLİZCE PDF
1993 1993
Harrassowitz Verlag · Wi esbade n Harrassowitz Verlag · Wiesbaden
Contents
Introduction ............................................................................................. . 1
Explanations ............................................................................................. . 29
Glossary ........... ........................................................... ...... ........................ .. 47
Bibliog raphy ............................................................................................... . 69
F a csimiles .
........... ....... . ............................................................................... 73
Tekin, Talat:
Irk b iti g :(the book of omens) I Talat Tekin.- Wiesbaden : Harrassowitz 1993
(Turcologica ; Bd. 18)
ISBN 3-447-03426-2
NE: Irk bitig; GT
ISSN 0177-4743
ISBN 3-447-03426-2
INTRODUCTION
The Irk Bitig or 'The book of Omens" is the only Old Turkic text
written in the runic script and in the form of a book. It was found in
the deposit of manuscripts in the "Halls of the Thousand Buddhas"
near Tun-huang. Like many manuscripts found in the same deposit,
the Irk Bitig cannot be precisely dated, but it is very Likely that it was
written in the 9th century. Tt is written in the so-called "Manichaean
ny- dialect".
The Irk Bitig (British Museum, Or. 8212) is a Little book consisting
of fifty-eight leaves or twenty-nine small sheets, about 13.6 em. high
and about 8 em. wide. The sheets are glued together at the end one
by one.
The Turkic text begins on the reverse page of the fifth leaf and ends
on the fifty seventh leaf. With the exception of these two leaves, all
-
the others are written on both sides. Thus, the Turkic text comprices
104 small pages. The last two pages contain a colophon written in
red ink. It seems that the first nine and the last three pages of the
book were originally blank; but later they were filled with writing in
Chinese. Moreover, the last three pages of the Turkic text, together
with the margin of the pages 1 and 101 were covered with Chinese
writing.
The title of the book appears as zrk bitig on page 101. Formerly it
was thought that the book had been written for two disciples named
isig SlliJIIIl and ita <;uk. Hamilton, who studied the colophon of the
Irk Bitig, has made it clear that tlus little book was written by a cer
tain young pious disciple at the Tayguntan monastery for his elder
brother Sal)Uil ita�;uk, i.e. "general itachuk". As we learn from the co
lophon, the manuscript was written "on the fifteenth day of the sec
ond month, in the year of tiger". Bazin thinks that the date of the
compilation o f the work is either 17 March 930 or 4 March 942
2 Introduction I ntroduction 3
(1974:296). However, it is more probable that this work dates from Contents
the 9th century. In view of its linguistic peculiarites, Erda! (1976:23)
rightly places this work among the group I texts dating from the 8th The book gets its title from the zrks, or "omen"s in it. lt consists of 65
and the 9th centuries. short interpretations of 65 zrks, or omens, and a short colophon.
At the head of each interpretation or paragraph there is an 1rk, i.e.
Previous Works on Irk Bitig three groups of small circles. As A. von Gabain has first pointed out,
the Irk Bitig is a handbook for interpreting the significance of the
The Irk Bitig was first published by V. Thomsen in the Journal of various combinations of three throws of a "dice", or a short rectan
Royal Asiatic Society, 1912, pp. 190-214. Thomsen's edition consists gular rod with one to four circles inscribed on each side of it. Clau
of a transcribed text of the manuscript, an English translation, notes son (1960:218) informs that such "dice" were recently discovered at
on certain problematic words and a list of words occurring not only Khayrabad Tepe, a few miles north of Termez in Uzbekistan, in a
in the Irk Bitig but also those found in the other three runic texts. layer anterior to the 3rd century A.D. containing Kushan coins.
The Irk Bitig was secondly published by H. N. Orkun in his Eski The artistic style used in the book indicates that it is not a work
Tiirk YaZJtlan, II, pp. 71-93. Orkun's edition is nothing but a Turkish translated from a foreign language. There is no doubt that it was
translation of Thomsen's edition. However, he was able to identify compiled by a Turk who seems to have had a literary talent in using
two words occurring in the TB, i.e. (ii)sri "tekir", opgiik "t;avu� ku�u". his native tongue.
The second word should be corrected, however, to read iipgiik. Each interpretation which ends in tir "says" is followed by anqa
The Irk Bitig was thirdly published by S. Ye. Malov in his Pamjatni bili!J or anqa bilil]ler "know thus", and this, in its turn, by one of the
ki Drevnetjurkskoj Pis 'men11osti, Moskva 1951, pp. 80-92. Malov's phrases iidgii a/ "it is good" or a11yzg iidgii ol "it is very good", or ya
edition is simply a Russian translation of Thomsen's edition. blak ol "it is bad" or anyzg yablak ol "it is very bad". Some para
After these publications, two scholars, Sir Gerard Clauson and graphs, however, lack the conclusions. One paragraph (no. 12) has
Marcel Erdal, published important articles dealing with the un the conclusion yabzz ol "it is bad" instead of yablak o/, and one, the
solved or problematic words and expressions in the Irk Bitig, i.e. paragraph 57 has a unique conclusion whic§h reads "Know thus: At
"Notes on the 'Irk Bitig"', UAJb., XXXUl/ 3-4 (1961), pp. 218-225, and the beginning of this zrk there is a little pain, but later it becomes
"Irk Bitig Dzerine Yeni Notlar", TDA Y-Bellelw J977, pp. 87,119., re good again".
spectively. Although the two authors have made some important
corrections, many problematic words and expression in this archaic
s Script
and complicated text have remained unsolved.
Meanwhile, James Hamilton republished the colophon of the Irk The runic script used in the IB is in general the same as the script
Bitig and made a very important correction in his "Le colophon de used in the Orkhon and Uigur inscriptions found in Mongolia.
I'Irq Bitig", Twdca VU (1973), pp. 7-19. Hamilton's study of the co There are, however, the following differences:
lophon has made it clear that this work was compiled by a certain 1. There is no a special letter for the sound I � I, the back- and front
young pious deciple for his elder brother Sar)llll itaquk, i.e., General vocalic signs for Is/ denoting /�/ at the same time;
Itachuk (see above). 2. The sign for the back consonant cluster I It I does not occur;
Introduction Introduction 5
0000 0000 0000 2. I am the road god with a dappled horse. (Early) in the morning
2. ala (a)tl(t)g y ol t(a)l)ri m(a)n, y(a)r(I)n ki� a (a)�iir m(a)n. utru and (late) in the evening I amble along. (This road god) apparently
(e)ki y(a)l(t)g ki�i ogl m sooJ u�m i � . ki�i k orkm i� . 'korkma' tim met two joyful human beings. The human beings were afraid. (The
(i)�, 'kut birg(a)y m(a)n' timi�. (a)n�a bilil): (a)dgii ol . l
road god) said: 'Do not be afraid! I wi l give you (my) divine favor'.
Know thus: (The omen) is good.
000 000 000
3. (a)ltun k(a)n(a)tl(1)g t(a)l(1)m k(a)ra ku� m(a)n . t(a)n(I)m tiisi 3. I am a predatory e agle with golden wings. Although the feathers
t(a)kl ttikam(a)zk(a)n t(a)luyda y( a)t(l)p( a) n t(a)pladuk(u)min tu of my body are not yet fully grown, lying down by the sea, I catch
t(a)r mOi )n s(a)bdiik(i.i)min yiytir m (a) n. (a)�t(a)g ki.ic;ltig m(a)n.
, what I please (and) I eat what I like. Th at p owe r fu l am I. Know
(a)�a bilil)l(a)r: (a)dgti ol. thus: (The omen) is good.
6. (a)d(I)gh too uzh art i.iza s o<2!<(u )�mi� (e)rmi�. (a)d(J)g(I)IJ k(a)rru
6. A bear and a boar met on a mountain pass. (At fight) the bear's bel-
10 Text Translati on 11
y(a)r(I)lmi�, to!) uzu!J (a)z(I)gi smmi� tir. (a)n<;a bilil): y(a) b l ( a )k ly was slit open (and) the boar's tusks were broken, it says. Know
ol. thus: (The omen) is bad.
00 0 00
7. (a)r t(a)rkl(a)y ii k(a)lir. (a)dgii soz s(a)b (e)lti k(a)lir tir. (a)� 7. A man comes hurriedly. He comes bringing good tidings, it says.
biliiJI(a)r: (a)d g ii ol. Know thus: (The omen) is good.
000 00 0
8. (a)ltun b (a)�I(I)g yii(a)n m(a)n. (a)ltun kurugs(a)k(I)min kil(I) 8. I a m a golden-headed snake. Cutting my golden stomach with a
�m k (a )si p (a)n oziim yuJ intin, b(a)�( I ) m m yuJ (a)bintin tir. sword, pl uck my self ou t of (its) hole (and) pluck my head out of its
(a)�a biliiJI(a)r: y(a)bl(a)k ol. house, it says. Know thus: (The omen) is bad.
0 00 000 9. A big house was burnt down. Nothing remained right to its floors
9. ulug (a)b ort(a)nmi�. k(a)hl)a t(a)gi k(a)lm(a)d�, bii�il)a t(a)gi (and ) nothing was l eft right to its corners, it says. Know thus: (The
k od m<( a) d >� tir. (a)n�a biliQI(a)r: y(a)bl(a)k ol. omen) is bad.
000 0000 00
10. (a )sn( a )g(a)n b(a)rs m(a)n. k(a)mu� ara b(a)�(I)m. (a)�(a)g (a)lp 10. I am a yawning leopard. Among the reeds is my head. That brave
m(a)n, (a)rd(a)rnlig m(a)n. (a)iigl biliQI(a)r: (an d ) capable am I. Know thus:
1 1 . s(a)r(I)g (a)tl(t)g s(a)b�t , y ( a )z (I)g (a)tl(1)g y(a)l(a)b(a) � (a)dgii 11. There comes a messenger on a yellow horse (and) an envoy on a
soz s(a)b (e)Jti k(a)lir tir. (a)ny1: bilil): (a)ny(1)g ( a )d g ii o l. d ark brown horse, bringing good tidings, it says. Know thus: (The
omen) is e xtreme ly good.
000 0000 000
00 0000 000
13. t(a)Qrilig kurtga yurt(t)a k(a)lmi?. y ( a)gl(l)g k(a)m1� bulup(a)n 13. A d evout old woman remained (alone) in a d eserted camp. She
y( a)l g(a ) yu tirilmi9, oliimde ozmi� tir. (a)i1�a bilil]l(a)r: kept h e rse l f al i v e by l i ck i n g a greasy ladle (and thus) s he esca p ed
d eath, i t says. Know thus:
12 Text Translation 13
0000 000 00 14. They fastened a raven to a tree. 'Fasten it firmly and well!', it
14. kuzgunug Ig(a)'<ka bami�. k(a)t(I)gh ba, (a)dgi.iti ba tir. (a)�a says. Know thus:
bilir:Jl(a)r:
15. The fog was hanging above (and) the dust was rising below. The
0 0000 0 young birds lost their way flying, the young deer lost their way run
1 5. tiza tum(a)n turd!, (a)sra toz turd1. ku� ogh uc;:a azh, kiyik ogh ning (and) the children lost their way walking. And again, by the
ytigtirti azh, ki�i ogh yony u azh y(a )na t(a) fJ ri kutmt a ii'<iin'< yilta
.
grace of Heaven, they all met in the tllird year, safe and sound. They
kop (a)s(a)n tiik(a)l korii?m(i)?. kop ogir(a)r s(a)biniir tir. (a)�a all rejoiced and were glad, it says. Know thus: (The omen) is good.
bilir:Jl(a)r: (a)dgii ol.
16. A lean horse fattened itself (on a pasture). (Then), thinking of its
0000 0 00
ymn op(a)n y i.i g ii rii b(a)rmi�.
place, it went running (towards it). (On its way home) a thief came
1 6. tort& (a)t s(a)rnrit(t)i. utru
across. He caught and mounted it. (Tile horse), having galled up to
yirda ogn so� u ? u p tut u up (a)n minmi?. y i l if] a kudursuguJa t(a)gi
y(a)gnp(a)n k(a)m?(a)yu umahn turur tir. (a) n..a bilif]: y(a)bl(a) k
its mane (and) its tail, stands still without being able to move, it says.
Know thus: (The omen) is bad.
ol.
0 0000 00
18. k(a)raki.i i'<i na t(a)g ol? ttigiinii�i na t(a)g ol? ko z ii n� i na 18. What is the inside of the tent frame like? What is its smoke hole
t(a)g? ki:ir®Jiig ol. (a)gni n(a)t(a)g? (a)dgii ol. b(a)g(I )? I na t(a)g? like? What is its window like? It can be seen through. How is its
b(a)r ol hr. (a)n'<a bilifJI(a)r: (a)ny (I)g (a)dgii ol. roof? It is good. How are its ropes? They are all there, it says. Know
thus: (The omen) is very good.
000 0 0000
19. ak (a)t k(a)r?(l)Slll ii'< boJugta t(a)J u J a p(a )n (a)g(I)nka otiigka
19. A white horse, having chosen its adversary in three states of exis
!drni? tir. korkma, (a)dg ii ti otiin; (a)ymma, (a) dgti ti y(a)lb(a)r hr.
tence, sent it to a dumb for praying, it says. 'Fear not, pray well; do
(a)n'<a biliiJ: (a)dgti ol.
not be afraid, implore well!' it says. Know thus: (the omen) is good.
000 00 00
20. titir bugra m(a)n. tiriif) k opii kiimin s(a)'<(a)r m(a)n. iiza t(a) IJ-
20. I am a camel stallion (with a herd of) females. I scatter my white
14 Text
Translation 15
rika t(a)gir, (a)sra yirka kiri.ir tir. ud•gm(a)g odguru y(a)t(I)ghg froth. It reaches th e sky above (and) penetrates the earth below. I go
turg(u)ru yonyur m(a)n. (a)�t(a)g kuc;lug m(a)n. ( a) nc;a bilil)l(a)r: on my way wakin g those who were a slee p (and) rousing those who
(a)dgii ol. were lying d o w n . That powe rful am I. K now thus: (The omen) is
good.
0 000 000
21. k(a)n i.ipgi.ik yil y(a )rum(a )zk(a)n (a)tdi. odm(ii)l), korm(a)l), 21. An old h oo p oe sang before (the new) year dawned. 'Don't ge t ex
iirk (ii )t <m >(ii )lJ tir. (a)�a bil(i)l): cited, don't look at it (and) don't f righ ten it!', it says. Know th us :
00 0 0
22. uzun tonlug kozl)i.isin kolka •c;g(•)nmi?. y(a)r(l)n y (a) l) rayur, 22. A woman dropped her mirror into a lake. She mumbles in t h e
kic;a k (a)l) ranii r tir. (a)�a bilil)l(a)r mul]lug ol, (a)ny•g y(a )bl(a)k morning (an d) mutters to herself in the evening. Know thus: it is
ol. di st re s sing (and) very bad.
00 0000 0000
23. A boy found the dung of an eagle. 'Lark! May your flesh enjoy di
23. og l(a) n k(a)ki!.!> t(a)z(;i)kin bult1. c;(a)k(i)k (a)tiiJ kutlu g bolzun vine favor!', he says. Know thus: (The omen) is good.
hr. (a) �a bil iiJ l(a)r: (a)dgi.i ol.
000 0 000
24. A blind foal looks for an udder on a stallion. After having lost it
24. t ( a )gl � kulun irk(a)k yu�t(t)a ( a)m ig t il(a)yii r. kiln ortu at midday, where and how would it find it at midnight?, it says.
yi.iti.iri.ip, tun ortu k(a)nta n(a)giida b ulg( a )y ol? tir. (a)�a bil(i)l) Know thus: (The omen) is bad.
l(a)r: y(a)b(1)z ol.
0 00 0000
26. t(a)l) t(a)l)l(a)rdi udu yir y(a)ru d i udu kiin tugd1. k(a)m(a)g 26. The dawn b roke a nd th e e arth b e came b ri gh t and the sun rose
iiza y(a ) r� bolh hr. (a)�a biliiJ: (a)dgi.i ol. (and) the l i gh t shone over e verything. Know thus: (The omen) is
good .
00 00 0000
27. b(a)y (a)r k ony• iirki.ip(a)n b(a)rmi�. borika so�u?mi�. bori 27. A rich man's sheep went away in a fright. lt met a wolf. The
(a)gz1 (a )msimi� . (a)s(a)n ti.ii&(a)l b olmi� tir. (a) nc;a bilil)l(a)r: wol f ' s mouth (somehow) got poisonous. (Thus, the sheep) became
(a)dgu ol. safe and sound, it sa ys . Know thus: (The omen) is good.
16 Text Translation 17
0 0 00 28. After having ascended the throne, a khan built a royal camp. His
28. k(a)n olurup(a)n ordu y( a)pm i�. ili turmi;;;. tort bulu l)t(a)ki realm remained (firm). The good (and) skillful men in all quarters of
(a)dgiisi uyun tirilip(a)n m(a)!) il (a)yiir b(a)d izl(a)yiir tir. (a)�a the world, having assembled (there), rejoice and adorn (his court), it
billi:Jl(a)r: (a)dgii ol. says. Know thus: (The omen) is good.
00 000 0000 29. A man whose job is to hollow out slaughtered animals, staking
29. oyma (a)r ogl(a)mn kisisin tutug urup(a)n o� i� oyg(a)h b(a)r his sons and womenfolk, went to hollow out internal organs and in
mi�. oghn kisisin utuzm(a)d '!.!<, y(a)na tooJ5 uz on bo� kony testines (of slaughtered animals). So far from losing his sons and wo
utmi�. ogh yutuz1 kop ogir(a)r tir. (a)�a biliQI(a)r:(a)dgti ol. menfolk he yet won ninety loose sheep. His sons and womenfolk
all rejoice, it says. Know thus: (The omen) is good.
000 00 0000
30. �Ig(a)ny (a)r ogh k(a)zg(a)n�ka b(a)rmi�. yoh y(a)rami�. ogira 30. A poor man's son went out to earn money. His journey was suc
s(a)binii k(a)lir tir. (a)n� bilil)l(a)r: (a)dgii ol. cessful. He comes (back) rejoicing and happily. Know thus: (The
omen) is good.
0000 0000 0
3 1 . b(a)rs kiyik (a)!) ka m(ii)D ka b(a)rmi�. (ii)D in m(ii)D in bulmi�. 3 1 . A tiger went to look for game and prey. It found its game and
bulup(a)n uyasll)(a)ru ogira s(a)binii k(a)lir tir. (a ) n�a bilil): (a)dgti prey. After having found it comes to its den rejoicing and happily, it
ol. says. Know thus: (The omen) is good.
0000 00 0000 33. (A man) put the felt into water. Beat it more (and) tie it tightly, it
33. kidizig subka su'!.!<mi�. t(a)k• ur, k(a)t(I)gd • ba tir. (a)n�a says. Know thus: (The omen) is bad.
bilil)l(a)r: y(a)bl(a)k ol.
34. A khan went on a campaign (and) routed the enemy. He comes
0000 0000 00 (back) permitting (his soldiers) to nomadize and settle down
34. k(a)n si.ika b(a)rmi�, y(a)gig s(a)�mi�. ko�tirti konturu k(ii)lir. (wherever they please). He himself and his soldiers come toward his
ozi si.isi ogira s(a)bini.i ordusi o ( a )ru k(a)lir tir. (a)�a bilil)l(a)r: royal camp rejoicing and happily, it says. Know thus: (The omen) is
(a)dgi.i ol. good.
35. (a)r si.i ka b(a)rmi�. yalta (a)ll ( a )r m i� . (a)r kugu ku�ka 35. A man went to the army (in war). On (his) way (back home) his
18 Text Translation 19
soku�mi�. kugu ku� k(a)nattoa urup (a)mn k(a)hyu b(a)np(a)n horse became tired. (Then) the man met a swan. The swan placed
ogioa k(a)J)ll)a t(a)gi.irmj�· ogi k(a) !)I ogir(a)r s(a)bini.ir tir. (a)n� (him) on its wings (and) flew up with him. (Thus) it brought hjm to
bilil)l(a}r: (a)dgi.i ol. his mother and father. His mother (and) his father rejoice (and) take
pleasure, it says. Know thus: (The omen) is good.
0 0 0000
36. iikii� (a)tl{t)g ogr(ii)�l) yoo-!5. kohl (a)tl(t)g kork(t)n91J yoo!. 36. You don't have the pleasure of a man bearing many titles. ( On
w;ruglug kutUJ) yo<2!< tir, (a)n\'1 hili[)l(a)r: (a)nytg y(a)bl(a)k ol. the other hand, however), you are not afraid of having a poor repu
tation. (In short), you don't have a good fortune to be celebrated with
0000 000 0 flying flags, it says. Know thus: (The omen) is very bad.
37. bir k(a)n oki.izi.ig bilin bi\e kuJnursga yimi§>. k(a)m�(a)yu
umatm turur tir. (a)n\a biliiJ l(a)r: y(a)bl(a)k ol. 37. An old ox was eaten by ants, gnawing around its belly. It lays
down without being able to move, it says. Know thus: (The omen) is
0000 0 000 bad.
38. k(a)mt� ara k(a)lmi�. t(a)f)ri unam(a)d�. (a)bl!l\U k(a)tun
bolzun tir. (a)nc;a biliol(a)r: (a)dgii ol. 38. (A slave girl) remained (alone) among the reeds. Heaven was
not pleased with it. 'May (this) slave girl be a queen!', it says. Know
0000 00 00 thus: (The omen) is good.
39. t(I}gtg t(e)rtrii ki�ami�. k(a)m�ayu umatm turur tir. (a)n�
biliol(a)r: y(a)bl(a)k ol. 39. They fettered a roan horse crosswise. It stands, without being
able to move, it says. Know thus: (The omen) is bad.
0 0000 0000
40. t(a)l{t)m un y(a)r(1)n (a)\a y(a)SI\in y(a)l(t)m k(a)y(a)g y(a)ra 40. A bold youth marches alone, opening (rus) shoulder, striking and
p
uruu (a)n y(a)lousun yonyur tir. (a)1�(a)g (a)lp (a)rmi�. (a)�a splitting the bare rock with a broad arrow-head, it says. That tough
bilil:Jl(a)r: (a)dgti ol. and powerful was he. Know thus: (The omen) is good.
0000 00 000 41. A white-spotted cow was on the point of calving. She said: 'I am
4 1. tiri.il] (a)sri ing(a)k buzagul(a)\1 bolmi�. olg(a)y m(a)n lim(i)§'. about to die!' (Nevertheless) she gave birth to a white-spotted bull
iiriif) (a)sri irk(a)k buz(a)gu k(a)liirmi�. 1dt�Juk y(a)rag(a)y. calf. It would be suitable to dedicate it to Heaven, (for the cow was
tiltigda ozmi� tir. (a)n\a bilif): (a)dgii ol. (thus) saved from (her) fate, it says. Know thus: (The omen) is good.
0000 0 0000 42. A woman went away, leaving behind her cups and bowls. Then
42. uzun tonlug idi�in (a)y(a)km kodup(a)n b(a)nni�. y(a)na she (stopped and) thought thoroughly. 'Where am I going apart
(a)dgiiti s(a)kmmi�. idi�(i)mta (a)y(a)k(t)mta ooi k(a)�a b(a)nr from my cups and bowls?' she says. She again came back (and)
m(a)n tir. y(a)na k(a)lmi�. idi�in (a)y(a)km (a)s(a)n tii�(a)l found her cups and bowls safe and sound. She rejoices (and) be-
20 Te x t Translation 21
bulmi�. ogir(a)r s(a)bintir tir. (a)n�a biliQI(a)r: (a)dgti ol. comes delighted, it says. Know thus: (The omen) is good.
0000 0 0
47. A man went visiting (and) met a god. He asked for his divine fa
47. (a)r um al (a)yi.i b(a)rmi:?. t(a)l)rika so�u:?mi:?. kut kolmi:?. kut vor. (The god) gave his divine favor (and) said: 'May you get live
birmi�. '(a)g(t)I(I)l)la ytlktl) bolzun, ozii iJ uz u n bolzun!' timi�. stock in your pens! May your life be l o n g! ' Know thus: (The omen)
(a)n�a bil(i)Dl(a)r: (a)dgti ol.
is good.
48. k(a)n yol t(ii)IJri m(a)n. sm & rJm s(a)p(a)r m(a)n, ii zii � i !J i n 48. I am the old road god. I fix your broken parts (and) l join together
u la yur m(a)n. ilig itmi:? m(a)n. (a)dgiisi bolzun tir. (a)n<;a bi your torn things. I have organized the realm. May there be the good
l(i)!J l(a)r: of everything! it says. Know thus:
0 0000 000
49. A tiger went looking for wild game and prey. In an open place it
49. b(a)rs kiyik (a)l)l(a)yti m(ii)!JI(a)yii b(a)rmi�. ortu yirda (a)m came across a wild goat. The spotted wild goat went up a steep rock
g(a)ka so � u:?mi:?. (a)s ri (a)mga y(a)l(l)m k(a)yaka tinii.p b(a)rmi�. (and) was saved from death. Having been saved from death, it walks
22 Text Translation 23
oltimta ozrni�. oltimta ozup(a)n ogira s(a)bi nti y o nyur tir. (a)�a abo ut rejoici ng and being glad, it says. Know thus: (the omen) is
biliiJ: (a)dgii ol. good.
000 0000 0
50. hg (a)t k u d ru�m t i.i g i.i p tigr (a)t, y(a)z(J)g kod1 y (a) dr(a ) t . 50. Tie up the roan horse's tail into a knot a nd make it run until i t
to c&uz k(a)t i.i�(i.i)rgtil) topuulg(J)n�a t(a)ritztin tir. (a) n�a bilil)l(a)r: br ea ks wind; make the ba y (horse) run until i t (almost) sprea d s down
y (a)b< l>(a ) k ol. (on the ground so that) they sweat until your n i ne shabracks be
pierced, it says. Know thus: (fhe omen) is bad.
00 0 000
52. (a)r busu�lug, t(a)l)ri b uhtl(1) g bolh. <buht> ara ki.in tugrni�. 52. The man became depressed (and) the sky clo ud y. (Suddenly) sun
busa � (a)ra m(ii)l)i k(a)lmi� tir. (a)�a bilil)l(a)r: (a)dgi.i ol. rose a mong ( the clouds) and joy came in the midst of d e p re ss io n, it
says. Know thus: (The omen) is good.
00 000 00
53. boz buht y o nd 1 , bodun tiza y(a)gdt. k(a)ra buht yo nd 1, k(a)
m(a)g i.iza y(a)gd1. t(a)ng bi�di, y(a)� �I tindi, y1lklka ki�ika 53. A gray cloud passe d; it rained over people. A black cloud passed;
(a )d gi.i boltt tir. ( a )n� a bililJ l(a)r: (a)dgti ol. it rained o ve r e verything . The crop r ipened ; the fresh grass sprout
ed. It was good for animals and men, it says. Know thus: (The omen)
0 0 00 0 is good.
54. kuJ s(a)bt b(a)gilJ(i:i)rti ot ti n ti r , kuzgun s(a)b t t(i:i)l) ri g(a )rti y(a)l
b(a)rur. i.iza t(ii)l)ri (e)�idti, (a)sra k i ;.; i bilti tir. (a) n\a b il (i) !J : (a)dgii 54. The slave's words are a request to his master; the raven's words
ol. are a prayer to heaven. Heaven above heard it; men below under
stood i t, it says. Know thus: (The omen) is good.
00 0 0000 55. A brave son of man went to the army (in war). In the field of
55. (a)lp (a)r ogh s ti k a b(a)nni�. si.i yi ri nta (a)rklig s(a)b� t tti fi ght , he got himself made an authoritative envoy, it says. When he
r(ii)tmi� tir. (a)biiJ(a)rti k(a)ls(a)r ozi at(a)nmi�, o gr ( ti) n� ti ltig, (a)h comes home, he comes as a famous (and) joyful (warrior), (and) his
y i tiglig k(a)lir tir. (a)n�a biliQl(a)r: (a)ny1g (a)dgti <ol>. horse as a capable (mount), it says. Know thus: (The omen) is ex
tremely g ood .
24 Text Translation 25
0 000 00
56. I am a stallion happy in his stud. My summer q uarters i s (be
56. u gri I) a kut] u g (a)d g(I)r m(a)n. y (a)g(a)k I g (a) c;: ya yl (a)g(l) ffi, neath) the nut-trees (and) my winter quarters is (beneath) t he trees
ku�l(u)g 1g(a)c;: ki�l(a)g(I)m. (a) �ta turu up (a) n m(a)IJ il(a)yiir m(a)n where birds crowd. I enjoy staying there, it says. Know thus: (The
tir. (a)nc;:a biliiJI(a)r: (a)dgti ol. omen) is g o od.
0 00 00
57. Her favorite (lover) has d ied (and) her pa i l has frozen. Why
57. k(a)n(I)gi olm(i)�, kol)aki to IJmi�. k(a)n(I)gi n (a)lig< olg(a)y ol? should her favorite ( lover) die? He has the status of a beg. W hy
b( a )g li g ol. konaki n ( a ) l iB to Q g(a)y? kiin(a)�ka ol uru r ol. (a)�a should her pail freeze? It is placed in the sunshine. Know thus: at
bilil) l(a)r: bu trk b (a) �m ta az (a)mg(a)ki b(a)r; ki n y(a)na (a)dgii the beginning of this omen there i s a little pain ; (but) l ater it becomes
bolur.
good again.
00 00 000
58. A son, being angry with his mother (and) father, ran away (from
58. ogh oginta k(a) l]mta obk(a)l ap(a)n t(a)z( i ) p(a)n b(a)rmi�. y(a ) home). (Later) he thought it over (and) came back. He came back
na s (a ) kmmi�, k(a ) l m ( i )�. 'ogiim olin (a ) l (a)ym, k(a) IJ (I)m s(a)bm saying ' l will accept my mother's advice (and) listen to my father's
h!J l(a)ym' tip k(a)lmi� tir. (a)nc;:a b i lil) l(a)r: (a)dgu ol . words', it says. Know thus: (The omen) is good.
59. I will not make one that has reached (the stage of) a year stink,
000 00 000
(or) one that has reached (the stage of) a month go bad . M ay good
59. pika t( a)gmi �ig y i d J tm(a)y m , (a)yka t( a )g m i�ig ( a)rtatm(a)y m, come to them, it says. Know thus: (The omen) is good.
(a)dgtisi bolzun tir. (a)�a bili!Jl(a)r: (a)dgii ol.
0 0000 000
61. A c ra n e settled on its resting-place, (but) b y not noticing i t, was
61. tur ny a k u � tii�nakil)a k o n mi�. tuymahn tuz(a)k(k)a ilinmi�. caught i n a snare. lt sits without being able to fly, it says. Know thus:
uc;:a u matm olurur tir. (a)�a b i l il)l(a )r: y(a)b<l>(a)k ol.
(The omen) is bad.
000 0 00
62. y(a)rgun k iyi k m(a)n. y(a)yl (a)g t(a)g( 1 ) m a (a)g l ) p (a) n y(a)y 62. I am a ya rg u n deer. Climbing the mountain which is my sum
l(a)yur turur m ( a ) n . m(a)IJ i l i g m(a)n tir. (a) �a bil i !J l ( a ) r: (a)dgii mer residence, I stay there for the summer. I am happy, it says.
ol.
Know thus: (The omen) is good.
Text
27
26 Translation
0 00 0
63. The a rmy o f the khanate went out for h u nting. (Meanwhile) a
63 . k (a)ni(I)k stisi (a)bka unmi�. s( a ) g t r i\=ra (a ) li k kiyik kirrni;;.;.
roe-buck entered the game battue. (The khan) caught i t with (his)
(a)l(i)gin tutrni�. k(a)ra k(a)m(a)g stisi ogir(a)r tir. (a)�a biliiJ
h a n d . All his common soldiers rejoice, it says. Know thus: (The
l(a)r: (a)dgu ol.
o m en) is good.
0 0000 000
64. I a m a gray falcon with a white neck. Sitting on a rock with a
64. kok boy m u l tog(a)n ku� m(a)n. kori.ij l ti g k(a)yaka konuup(a ) n
w i d e view, I look around. Settling down on a poplar full of n u ts, I
kozl(a)yi.i r m(a)n, y(a)g(a)kl (I)g togr(a)k i.iza tu�i.ip(a) n y(a)yl(a)y ur
spend the summer, i t says. Know thus: (The omen) is very good .
m(a)n tir. (a)�a biliD l(a)r: (a )ny1g (a)dgi.i ol.
65. A fat horse's mouth became hard. Its master cannot do anything
00 000 000
(to heal i t ) ., it says. Know thus: (The omen) is bad.
65. s(a)rniz (a)t (a)gz1 k(a)t(1)g bol l!. i d isi u m(a)z tir. (a) n\=3 biliiJ-
l(a)r: y(a)bl(a)k ol.
Now, my dear sons, know thus: this book o f divination i s goo d .
Thus, everyone i s master o f h i s o w n fate.
(a)mtl (a)rnr(a)k ogl(a)n(I)m, (a)�a bil il) l (a)r: bu Hk bitig (a)dgu
In the Year o f Tiger, o n the fifteenth (day of) the second month, I, the
ol. (a)n\=(1)p (a)lku k(a)nti.i ii li.igi (a)rkl ig o l .
1.1. y(a)r(I)n 'in the morning'. Clauson derived this word from yaru
'to become bright, shine' (ED :970). This etymology has rightly been
rejected by Erda! on the ground that the final vowel of the verb is
not 1, but u (1977:88).
1.2. ki�a ' i n the evening'. Clauson derives this word from ke:�- 'to be
l a te' (ED:694). Accord ing to Erdal, i t is the equative form of the ex
t i nct noun *ke which is also the root of ken and kedin ( 1977:88). I n
my opini on, ki�a is d erived from ke� [ke:�l 'late' w i t h t h e ancient d a
tive- l ocative su ffix {+A} (cf. Tekin 1985:254).
1.3. org i n 'taht'. Clauson derives this word from orge-, a verb about
the existence of which he has doubts (ED:225). OT orgin is a deriva
tive of org(i)- 'to elevate, raise, erect', a verb which actually occurs i n
t he Shine-Usu inscription (south 10): (e)l orginin (a) �ta org(i)p(a)n
i t(i)td(i) m 'hess ich dann reichshof auffi.ihren' (Ramstedt 1 915:30-31 ).
2.1. ala ' mottled, dappled, spotted' should be read a:la for the initial a
is written (cf. Trkm. a:la id.).
2.2. sooJ> u�mi�, korkmi�. These two examples and many others oc
curring in IB i nd i cate that the participial suffix -m i � d i d not observe
the rules of vowel ( palatal) harmony. As is known, the final sibil a nt
of t h is su ffix is generally written with the palatal sign 52 i n the Ork
hon inscriptions
2.3. (a)�iir m(e)n 'I amble'. Erdal (1977:69) thinks that this verb could
only be a�ii-, because the verb a�- ' to amble' takes the present tense
s u ffix as -ar in MK. B u t the verb a�ii- means ' to cover, envel op'
2.4. y(a)i(I)g 'cheerful, jolly'. This word was read (a)yi (I)g by Thom 4.1 . (a)sri 'spotted, dappled'. It was Orkun who first recognized this
sen and the ph rase (e)ki (a )yl h )g ki�i oglm was tra nslated as 'a two word and translated it as 'tekir' (ETY fl:74).
month old child of man' (1912:196). Orkun ( ETY T T : 73) and Clauson
(ED:272) accepted this read ing and t ranslation. Erda! ( 1977:89) has 5.1. tuyuglug. The word meaning 'hoof' has different shapes in M id
rightly rejected this read ing and suggested y(J)I (J)g citing thefollow d l e Turkic texts and modern languages (cf. ED:519). The only surviv
ing passage from TT 1 : 14: tiitii� kari� kodg1l, y1hg yum�ak bolgJI 'Kav ing form w hich fits IB tuyug seems to be Tuv. duyug.
gayla t;:att�mayt buak, 1hk ve yumu�ak ol'. But the vowel 1 of the
first syl lable is not written. For that reason I am of the opinion that 5.2. y(a)rag(a)y 'it would fit to be', ' it would be suitable for'. This verb
the word should be read y(a) I ( J ) g 'cheerful, jolly'. This word, other occurring thrice i n this omen was misunderstood by Clauson in i ts
wise u n known and unattested in the written records, survives i n first two occurrences: 'The golden-hoofed stud w i l l flourish' (ED:49),
Yakut a s sah : 'cheerful, jolly' : kiilii: sah: 'laughter and joke', kiilU: 'The golden-bodied camel stud w i l l prosper' ( 1 960:219), 'The golden
sah: kisi 'a cheerful and witty person' (Pek. 1 288). bodied camel stud will flourish' (ED:305). The sentence altun tuyu
glug adgHhk yaragay was understood correctly only by Orkun: 'Altm
3. 1 . t(a)l(I)m 'predatory'. An adjective derived from tah- 'to damage, nalh aygtrhga yarar' (ETY Il:74).
p i l lage, attack, assault', a variety of wel l -attested ta la-, which is also
attested in U ig. r i:76: tahp quna ... "pl undering and stealing'. 5.3. budl(a)l(I)g ' having a nose peg'. Scholars have had difficul ties in
read in g and i nterpre ting this word. Thomsen left i t u ntranslated.
3.2. k(a)ra ku� 'eagle' . Thomsen (191 2: 1 96) and Orkun (ETY Il:73) Clauson (1961:219) was certain that the second l in this word must be
translated the phrase as 'black-eagle' ( kara karta l ) . But the whole an error for u; so he suggested that the word should be corrected to
phrase means 'eagle', as corrected by Clauson (1961 :219 and ED:643). read bodlug and understood as 'having a body' . He translated the
p h rase altun bodlug as 'golden-bodied' ( 1961 :2 1 9, ED:305). But his
3.3. t(a)n(I)m tiisi 'the feathers of my body'. Thomsen (191 2:196) and cannot be correct, because the para llelism requi res that w e should
fol lowing h i m Orku n (ETY I T :73) transla ted the p hrase as 'the appear have here a word d enoting a device which belongs to a camel and
ance of my body' (vti cu d ti m ti n gorti n ti � U ), a n a l i zing the second corresponds to the 'nail' of a stal lion. Such a word could only be a
word a s tiis-i. ' nose peg' . ' A camel's nose peg' was very l ikely called * b u d l u and
*budl a in Old Turkic as we understand from the historical and sur
t(a)pladuk(u)min. The vowel connecting the accusative suffix -n
3.4. v i v i ng forms of it: MK butlu camel's nose-plug' (Danko££ 1 :325, 329),
should be read i, for the accusative suffix is written with the front n Ki rg . buyla 'the rope tied to a camel's nose peg', Kzk. buyda id., Ta
sign. ln the Old Turkic runic texts there are several examples indicat ranchi buyla ' a camel's wooden nose peg', Tuv. b u y l a i d ., Trk m .
ing t h a t the vowel occu rring between the 1 st and 2 nd p. poss. suffix bii yli i d . , etc. T h e form i n M K goes back t o a n older *budlu w h i c h
es and the accusative su ffix -n was originally i: s(a)b(I)m(i)n 'my su rvives i n Trkm. biiyli (<*buyh <*budlu. Tuvinian buyla w i t h i t s y
words' (KT S 1 ), ogl(u)m(i)n ' my son' (Suji 6), k(a ) n ( J)Q ( i ) n y ou r
'
is obvious ly a loan word in this language. Consequently, there is no
khan' (T 3). scribal error in B LI D L L G which can be read either budl (u)l(u)g or
budl(a)J(J)g ' having a nose peg'.
32 Explanations Explanations 33
8.1. oziim yul i nt i n 'pluck my self (soul) out of (its) hole'. Clauson's Thomsen (1912: 198) is in fact b u lu p(a)n as first noticed and corrected
translation of this sentence as 'pull me out of the hole' (1960:219-220) by Clauson (1960:220).
cannot be correct, for a snake can be cut only when it is out of the
hole! Since k ! l ( ! ) p n k(e)sip(e)n 'cutting with a sword' precedes this 13.2. t i ri l m i � 'stayed alive'. Orkun's translation of t his word, i.e., ' d i
sentence, the word in ' hole' must have been used here figuratively. rilmi�' is incorrect (ETY II:76) So is Clauson's second translation in
The same is true o f (e)b 'house' occurring in the following sentence. his d ictionary: 'was resuscitated' (E0:547), as pointed o u t by Erda!
( 1977:93). His first translation in 'N otes', i .e., 'stayed alive' (1960:220)
8.2. ( e ) b i n t(i)n 'from its house'. The parallelism requires that this was correct!
word should be u nderstood as such and not as ' from its berries', as
s uggested by Clauson (1960:220 and ED: l 2). 14. bami� [ba:mi�] 'tied'. The spelling of a in this word indicates that
The para l lelism and the ru les of prosody also require that the it i s a long one (MK ba:-, Trkm. ba:-, Khal. va:- id.).
words oztim and i nt i n occurring in the previous sentence oziim yul
i n t in must be oziimin and inintin respectively: oziim[in] yul in 16. 1 . s0i)mrit(t)i ' fattened (itself)'. Thomsen ( 1 912: 199), Orkun (ETY
[in]tin I b(a)�(I)mm yul (e)bint(i)n. ll:23), Malov (1951) and Clauson (ED:830) regarded this word as a ge
rund i n -i functioning as a modifier of the following y i ri n ' i ts place',
9. The words k(a)t and biiii� [ b iik] seem to have been used here sy and u nderstood the phrase t o ru!- (a)t s(a)mriti yi ri n op(a)n as 'a
nonomously, as suggested by Erdal (1 977:91 ). lean horse, remembering the place which fattened him' (ED:830). Er
da! has rejected this interpretation on the ground that the geru nds in
10.l.(a)sn(a)g(a)n 'yawning'. This word was first recognized as such -a/ -e have almost never been used as modifiers of nouns in the Old
by Clauson ( 1960:220). Central Asian Turkic ( 1977:93). He thinks that the spelling smrltl
cou l d be a scribal error for smrltp, i.e., s(a)mrit(i)p. This is possible;
10.2. k(a ) mu�. An example of early labial ization; cf. k(a)mi� (38). b u t I am of the opinion that there is no scribal error here and the
w o rd i n question is nothing but s(a)mrit(t)i.
12. k(a)m ( I ) l m i� ' fell down'. This word w<�s first read k (a )m l (a ) m t §
a n d translated as ' performed shaman t ricks (?)' by Thomse n 1 6 . 2. k u d u r s u g i !) a 'to i ts tail'. The manuscript has K U D U R S U
( 1 9 1 2 : 1 98). Later, however, it was corrected to read k(a)m(I)lmi�'fell Gli)Nli)A which is obviously a scribal error.
d own' by him (Sam/cdc Aflwndlinger 1 1 1 :250). This reading was ac A lthough a hapax legomena, the word is no doubt etymologically re
cepted by Orkun (ETY Il :75), but not by Malov (1 951 :81 ) and by Clau l a ted to kudruk 'tail', kudurgak 'tail (gown)', k u d u rgun 'crupper
son (1 960:220 and ED:628). Although both readings and interpreta (saddle)', etc. all occurring in M K .
tions a re possi ble, J believe that k ( a ) m ( I ) l m i � is more probable,
because it is rather u nusual for a man who goes for hunting to make 17. y a � 'fresh grass' . This word which occurs twice i n t h i s paragraph
magic on a mountain. i s spelt YA ;; in its second occurrence. The spelling o f a indicates that
it is long (MK ya:�, Trkm. ya:� id.).
13.1 b u l up(a)n ' find ing'. This word which was read bul u!)h)n by
34 Explana tions Expl anations 35
18. koz(ii)nii ki ' i ts window' . The man uscript has kUzrt UJ<kl . The 22. 1 . uzun tonlug ' woman'. There seems to be no d oubt that this i s
letter e after UJ) i s superfluous. a n ex pression used to d enote women, not monks as thought by
Thomsen (1912:200) and Orkun (ETY 11:78).
21.1. k(a)n iipg ii k 'an old hoopoe'. Thomsen, Orkun, Malov a n d
Clauson h a v e k (a)ra opgiik. Man uscrip t clearly h a s KRJ , i . e . k(a)n,
22.2. k o z l] ii ' mirror'. Thomsen read this word kiiz(ii) IJii 'bell'. Since
as pointed out by E rda) (1 977:95).
uzun to n l ug means 'a woman' and not 'a monk', i t is only logical to
t h i n k that what we have here is kozl]ii 'mirror' as Malov and Clau
21.2. ( a )t di 'it sang' . All the previous investigators read this t(e)di 'it
son t hought.
said' which does not make sense here. The verb at- 'to sing, make a
sound' is well-attested i n the old Turkic texts: t(a)gda stgu n (a)ts(a)r
' when deer bel low at mou n tains', iiza t [ ( a )Qri ) kob(ii)rg(a)si (a)t 22.3. y( a ) l) ra - ' to m umble', k(ii)IJ rii n - 'to mutter to oneself'. Clauson
( a ) r�a 'as if the b ridge of heaven above thund ers' (Bilge Kagan,
(1960:221 ) thought that the subject of these verbs was the m irror. I t
seems to be more logical t o think that the subject of these verbs i s the
West), Uig. atiz- 'to play a musical instru ment', etc.
woman w ho dropped her mirror i n to a lake as Malov first i nterpret
21.3. o dm (a)Q 'do not get excited !'. Clauson identified this verb as the ed ( 1 951) and Erda! ( 1977:96) reaffirmed.
' to get excited' was in all l i kely hood with o in Old Turkic, for i t sur Since k(a)kiik is some kind of a bird of prey, it is quite reasonable to
v ives in Kirghiz as oyii - (<*o d ii- or *o d i -). Therefore the readings assume t hat the word spell t;Uk is an error for t;kk, i.e. c,;(a)k(i)k 'lark',
ii&. and iillig in Clauson and Danko££ should be corrected to read ij ().. as suggested by Erda! (1977:96).
and ollig, respectively,
24 . yiitiiriip 'having lost'. Thomsen and other scholars read this
21 .4. ii rk(ii ) t m ( a ) Q 'do not frighten ! ' . The manuscript has Urkttl] word yiitiirilJ. 'being loaded', taking the fin a l letter to be iik. B u t i t is
which is read iirkittiiJ and transla ted as 'you frightened me' by Clau clearly Up i n the manuscri pt, as first poi n ted out by E rda! (1 977:96).
son (ED:39). But this meaning does not fit the context: 'do not get ex There fore t he word should be read yii tiiriip, although it is the only
ci ted, do not look, you frightened me'. It seems that a hoopoe's sing case in IB where the letter Up is used to write the front-vocalic iip.
i ng before the d ay break of the New Year is probably regarded as a As for the i dentification of the verb yiltiir-, a l l the previous schol
sign of bad l uck and people are warned as to not getting excited, not ars exce p t Clauson took it to b e a variety o f an original y ii d ii r- 'to
look i ng at i t and not frighten it. l thi nk that iirktll] is a scribal error load'. But in a runic text a n intervocalic d could not have been w r i t
here for iirktllll], i.e. iirk(ii)tm(a)IJ . ten with the letter t. Clauso n though t that, 'if i t is correctly spell',
yiitiir- coul d b e an Old Turkic causative form of M K yii&. 'to l oad
36 Explanations Explanations 37
one's self', i .e. y ii t ( t ) iir- ( 1960:222). B u t this is i mpossible, for the rived from oy- ' to hollow out'. He then translated the phrase o y m a
causative form of yiid- is yiidiir-, not *yiidtiir-. a r as ' a man w ho makes holes (to set o u t t h e game' (1961:222), think
The best solution for yiitiir- seems to be to regard it as the causative ing that 'in many Turkish games, the play consisted in putting peb
of *y il t-, i.e. a dialectal form of OT y i t-, which survives only in Ya bles or counters in holes' (ED:273).
kut slit- 'to be lost, get lost' (caus. stiter- <*ytitiir- ). In my opinion, oyma is an action noun in -rna derived from oy- 'to
hollow out' and the p hrase oyma Gi)r means 'a man who is an expert
2 5 . b ukursi 'a wooden plough'. This word seems to have survived in hollowing out the internal organs of a slaughtered animal'. See
only i n Modern Uighur: ( l i t. ) b u q usa, (dial.) b u gu r s a 'a wooden my interpretation of o� i�t below.
plough', (Jar. 58) b o q u sa , b uq u s a, b uqusae id., Tar.(Ra d . ) pogursa
'handle of a plough'. Clauson has bokurs1 and Dankoff boqursi. 29.2. o� i �t. The group of letters USlt; between two separation marks
was read USift by Thomsen and translated as 'hazardous (?) (1912:201 ).
26.t(a)l)l(a)r- 'to break (of dawn)'. Clauson regards this verb as an er
Orkun accepted this rea d i ng and i nterpretation and translated the
ror for tal] l a- (ED:51 0). But it seems to be a derivative of tal]la 'at
word as 'tehlikeli', i.e. 'dangerous' (ETY 11:80). Malov's translation of
d awn', as suggested by Erdal ( 1977:97).
the word is 'skilful' (1951: ) .
27. (a)msi- 'to become poisonous'. Thomsen translated the sentence The group of letters USit; can be read, if it represents one word, in
b ori agzt amsimi� as The wolf's mouth (stil l) sucked (?)' ( 1912:201) four d ifferent ways: OSift, USift, o�Ift and u�I�. None of these readings,
a nd Orkun as 'kurdun agz1 sulanm1�' ( ETY I I:80). Clauson who re h o w ever, is meaningful i n Turkic. l n my opinion w ha t we have
garded amsi- a simulative form of am- 'to suck' translated the sen here are two synonomous words, i . e. o� i�t, which make sense. The
tence in the same way: 'the wolfs mouth watered' (ED: 1 64). But this second word i� is well-known. The first word occurs i n M K with the
meaning 'the heart, center o f a tree-trunk, branch or horn' (ED:255).
meaning does not fit the following sentence which is asan tiikal bol
m i � 'It (i.e. the sheep) became safe and sou nd' . Furthermore, the MK also gives an example for this word: m ii i) liZ 0�1 'the core of a
verb amsi- cannot be a derivative of the verb am-, because the suffix horn'. This word seems to have survived only in Yakut and there
+si- for ms verbs only from nou ns, as E rdal rightfully pointed out only in the binary is-os which means 'abdomen, internal organs, i n
(1977:98). testi nes, etc. of animals and h uman beings' (Pek. 1883). Yakut is i n
t h i s b i nary i s Common Turkic i�t, and os goes back to a n older and
In my opinion what we have here is amsi- 'to become poisonous',
a verb w h ic h seems to have survived only in Yakut amtiy- 'to get original *o�, a form which i s identical with MK o�. Consequently, I
poisonous, become poisonous'. Yakut a m t i y- regularly goes back to believe t h a t t h e group of letters U S ! � represents the binary o� i �t
29. 1 . oyma (a)r. Thomsen transla ted this phrase as 'a gambler', 29.3. o yg(a)h . Thomsen and following him other scholars read this
word oy(u)g (a)] (I)p. But the last letter is clearly I , not p, and the
thinking that oyma would be a d everbal nou n derived from *oy- 'to
play', i.e. the root of oyun 'play, game' ( 1 9 1 2:201, 2 1 3, note XXIX).
spot after the letter G does not look l ike a word-separation mark, as
This interpretation was accepted by Orku n ( ETY I I:80) and Malov first noticed and pointed out by Erdal (1977:99). Consequently, the
( 1 951 : ). According to Clauson oyma must be a d e verbal noun de- group of letters UYG . LJ can be read oyg(a)h and this fits the context:
38 Explanati ons Explanations 39
o� i� oyg(a)h b (a)rmi� 'went in order to hol low out the internal or u�rugl ug qut can be understood as 'good fortune to be celebrated
gans (of a slaughtered animal'. w i th (flying) flags'.
Thus, I think that what the man mentioned i n this omen partici
pated in was not a gambl i ng but it was some kind of a contest in 37. b i c;a < b1�-a. This is another example of early palatalization in IB;
which the contestents were expected to hollow out the internal or cf. yi� 'mounta i n forest' ( 1 7) < YI§.
gans of slaughtered animals as fast as they could.
38. (a)bmc;u k(a)tun bolzun 'may the concubine be a queen'. It was
31. b(a)rs kiyik 'a tiger' . Clauson thinks that these two words occur Clauson who first understood this sentence correctly (1961:223).
r i ng a lso in the paragraph 49 refer not to one a ni mal but two, i.e. 'a
leopard and a deer', on the ground that m ( e ) l) occurs in U ighur and 39. th)gig 'the dark roan (horse' (ace.). It was Clauson w ho first inter
Karakhanid Turkic with the specific meaning of 'bird-seed, poul try preted this word correctly (196 1 :223).
food' (1961 :222; ED:166, entry el)). But i n Old Turkic and in IB kiyik is
40. 1 . t(a)I(I)m un 'a bold youth'. The word tahm ' predatory' is gener
a generic term for any 'wild four-legged game animal' as defined cor
rectly by Clauson himself (ED:755). In fB kiyik often occurs after the a l l y used to q u a l i fy ka ra ku§ 'eagle' in JB and Uighur. Here, howev
specific names of wild game animals used as the i r modifiers, e.g., er, i t is used to qualify un, i .e. ' a young man'. It is a regular verbal
n o u n d er i ved from tah- 'to plunder, p i llage, damage', a variety or
aJik kiyik (63), Sigun kiyik (60), yargun kiyik (62) and bars kiyik (31,
49) . The word m al) occurring in the binary a l) mal) in this omen perhaps the older form o f the more common tala-.
must have a broader meani n g, i.e. 'wild game, food', as the verb
4 0 .2. y (a)r(I ) n (a)�a ' open i ng (his) shoulder'. Clauson reads this
mal)la- occurring in the sentence bars kiyik al) layli mal)layli bartni§
yann�a and and translates i t as ' until he cleaves' ( E D:954). This i n ter
'a tiger went looking for wild game a nd prey' (49) indicates.
pretation cannot be accepted, because the gerundial suffix is
-gm�a i n Old Turkic, not -m�a. What we have here are two words
36.1 . iikii� (a)tl h)g, kob1 (a)th)g. Clauson translates the first phrase as
written together and the first word y(a)r(J ) n is i n the suffixless accu
'having many titles' and the second as 'having a reputation of be ing
sative form.
u n l u cky' (1961:222). But OT a:t 'name, ti tle, reputation' has a long a
and a long a in ini tial position is almost always written in ffi, e.g. ak
40.3. y(a)sic; i n 'with a broad-headed a rrow'. The i nstrumental form
'white' (5, 19), ala 'dappled, spotted' (2), at(a)n- ' to become famous'
of yasi�. The spel ling of the suffix -n with the front-vocalic sign i n d i
(55), etc. Therefore, if the word in these phrases were at 'name, title'
cates that the connective vowel is i, not 1.
i ts i n itial long a would have been written, as pointed out also by Er
41.2. iiliigda ozmi� ' it was saved from its fate'. Clauson suspects that 48.2. s(a)p(a)r m ( e) n . The manuscript has spr which can only be read
the -g- i n the first word is a scribal error for -m-, on the ground that s ( a ) p (a)r. On the other hand, the verb sap- ' to thread (a needle); to
the stock phrase in 1 B is oliimda ozm1� ' i t escaped death' (1961:223). fix, repair (something broken)' is back-vocal i c everywhere. E rd a l i s
He can be right in his reasoning; but the expression iil ii g d a oz- is right i n thinking that t h i s mistake cou l d be a n evidence supporting
equally normal and possible. t h e assumption that IB was first w ritten in the U i g h u r script
( 1 977:106).
43. tog(a)n iigiiz qu�1 q u �l (a)y u b (a)rmi�. In this sentence i.igiiz ku�1
'river b irds' is the object of q u�layu bar- 'to go hunting for birds', as 49. 1 . b(a)rs kiyik 'a tiger'. Clauson thinks that these two words refer
Clauson first noticed and pointed out ( 1 961:223). not to one a n i mal but two, as they also do, accordi n g to h i m, in the
paragraph 31 (1961 :222, ED:1 86). But this cannot be correct, especia l ly
44. 1 . titi nmi�. The stem-final n of the verb is written with the front i n this case, because the tiger meets 'a w i l d goat' on its half-way as w e
vocal i c sign. This indicates that the vowel 1 of the second sy l la bl e is u nderstand from the fol lowing sentence, whereas no mention i s
palatal ized. made o f 'a deer'.
44.2. iigii�iip(a)n. Clauson's ogii�- 'to rub one another' (ED:l19) and 49.2. b (a)rm(i)�. Thomsen transcribed this word as b(a)rm1�, b u t the
ogi- 'to grind' (ED: 1 0 1 0 should be corrected to read iigii�- and iigi- re manuscript has BRms.
spectively, for i t su rvives i n most o f the Turkic l anguages with an
i ni tial ii . 4 9.3. (a)mga 'wild goat'. Thomsen transcribed this word m (a)ga and
l e ft i t i t u ntranslated ( 1 912:205). So d i d Orkun who fol l owed him
4 6 . 1 . b (a)smu yimi� ' i t kept on eating while sinking down'. It was (ETY I I :85). Malov read the word m(a)ga and equated i t w ith Mongo
Clauson who first in terpreted this sentence correctly ( ED: 374). The l i a n m ogay 'snake' ( 1 951 : ) . It was Clauson who first read and i nter
verb b asm- 'to be oppressed' means here 'to sink down, go down'. preted the word correctly: (a)mga 'wild goat' (1 961 :223). His d oubts
about this word's occurrence w i th i nitial a i nstead of 1, however, is
46.2. y(a)b<l>(a)q ol. The manuscript has YBq o u t of p l a ce, for i t also occurs i n the Orkhon inscriptions with an i n i
t i a l a (KT K8, B Q E31). Starting from Karakhanid Turkic, however, i t
47. iimaWi)yii b(a)rmi� 'went visi ting'. Clauson was the first to cor occurs w i th i n i t i a l 1. I t is also with an i n i t i a l i i n Mongolian: Secret
rect Thomsen's omal(a)yii 'crawling' (1961 :223). But his reading the H istory i m a'an, Written Mongol i a n i m agan. There seems to be no
verb w i t h o should be corrected; d. M K iima 'guest' (Dankoff 1:126), d o u bt that Turkic amga, 1mga and Mo. i m agan are cognates d i splay
Tat., Bsk. o m a 'a work carried o u t collect ively (with the help of i n g at the same time an a ncient A l taic alternation a - 1 in the first
n e ighbors) <*iime, Trk. imece i d . <*iimece, etc. sylla ble.
48. 1 . k(a)n 'old'. Thomsen transcribed this word as k(a)ra 'black' and 50.1 . t i gr( a ) t-, y (a) dr(a)t-. The two sentences ending in these two
the others followed him. But the manuscript has k(a)n, as first no verbs have not been understood correctly by the previous scholars.
ticed by E rdal (1977: 106). There is no doubt that the first verb means 'to make a horse break
--- ---
42 Explanations Explanations 43
wind on the move', i.e. 'to make a horse run until it breaks wind', as been written) and the phrase bul(I)h ara would be wrong grammati
understood from Kasgan's examples. The second verb which is a
cally, because it lacks the accusative suffix -n after the possessive suf
Hap. leg . seems to have survived in A l tay and Teleut yayrat- 'to fix -1, as pointed out by E rda! (1977:1 09). I n my opinion, the copyist
knock down, destroy' must have here a meaning l ike ' to make a simply forgot to write the word b uht after bolh of the first sentence
horse run unti l it becomes exhausted', because it occurs in a sentence a n d before a ra of the second sentence, for only in this way we can
which is parallel to the preceeding one ending in tigrat. have an exact parallelism between the two parts of the second sen
tence: <buht> ara kiin tugmi�, busan� (a)ra m(ii.)l]i k(a)lrni�.
50.2. ii�(ii)rgii 'sweat-cloth of a horse put u nder its saddle'. The word
occurs as ii�argii and i � i rgii in Chagatay (ED:31 ). lt su rvives in the 54. kul s(a)bi 'the slave's words', kuzgun s(a)bi 'the raven's words'.
north-eastern Turkic l a nguages with an i n i tia l ii (Khak. ii�iirg ii Clauson regarded kul and kuzgun as the subjects and s(a)bi as the ob
'sweat-cloth', Shor iijii rge ' felt cloth put under the saddle', Ba r. jects o f the two sentences (196 1 : 224). This i n terpretation cannot be
iitsiirgo, etc.) and in Tara and Kurdak as i �irgi . Clauson's etymology correct, for if that were the case there would have been the accusa
deriving i t from o�iir- 'to extiunguish' cannot be correct (ED:31). His t i v e suffix -n in the word s(a)bi in its both occurrences, as Erda!
o�iirgii should then be corrected to read ii�iirgii . pointed out (1977:109).
50.3. topuulg h ) n�a 'until it is pierced ' . This word was misread by 55 . 1 . tor(ii)tmi�. Thomsen read this word tiirtmi� 'prodded' w hi ch
Thomsen as topu u](u)g (a) n�a (1912:206). Clauson thought that i t does not make sense in this context. Clauson corrected this word first
was an error for to pla : g ul u g (a)n�a ( 1 961 :224; ED: 3 1 , entry o�iirgii) . as t o re t m i � ' h e created' which is wrong ( 1 96 1 : 224) and later as
But such a reading does not make sense here. What we have here is toriitmi �? which is correct (ED:536). I think his translation of sii yi
the verb topul- 'to be pierced' with the geru ndial suffix -gm�a, as S. rinta ( a)rklig s(a)b�I tor(ii)tmi� as ' he got himself mad e a n i ndepen
Tezcan first noticed and pointed out (Tony ukuk yaz1hnda birka� dent envoy in the fighting area' is correct.
d iizeltme', TDA YB 1 975-76:1 77). The verb topul- ' to pierce' is well
attested in Old Turkic (cf. DTS and ED). It survives in Kiierik toptm 5 5.2. yitiglig 'capable' . Thomsen's translated this word as 'rejoicing
' to be pierced' (<*t o p l u n-), t o p t i n t l r- 'to pierce, bore a hole' (?)' (1912:207) which is wrong. So is Malov's translation of the phrase
(<*topluntur-) and toph k 'a hole' (<*topl uk, i.e. topul-uq). Clauso n's (a)ti yitiglig as 'his horse is dressed in parade harness' (1 951 ). Clauson
tupul- (ED:440) should therefore be corrected. transla ted the same p h rase as 'with a reputa t i o n for cleverness'
(1 961 :224) which is all wrong. In my opinion, yitiglig is a n adjective
52. bolti. Clauson regarded this word as a mistranscription of bul(t ).. derived from yitig 'abi l i ty, capability', a verbal noun in -g from y i t-,
h . Accord ing to h i m (e)r busu�lug t(ii)l]ri b u h t i ( I ) g is a sentence with i.e. yet- 'to overtake, overcome, be able or capable'.
out a copula and the word b u l (I)ti forms a phrase with the following
ara 'among', i .e. bul(I)h ara 'among the clouds', because this phrase is 5 7 . 1 . k ( a ) n ( I ) g 'favored one, favorite '. The gro u p of letters q N G I
the counterpart of busan� (a)ra 'in the midst of depression' (1961:224). w h i ch occurs twice i n this paragrap h was read k(a)ngi by Thomsen
This sounds logical, but B U LTI would be a mjsspelli ng for bulh)h (1912:207). He transla ted this word as 'prince'. Clauson first thought
( t he n arrow unrounded vowel of the second syl lable should have that it probably was a scribal error for kai)I, ie., 'his father' (1961:225) .
44 Explanations Ex planations 45
Later, however, h e came to the con fusion that k a m g must have a 60.2. b Gi)d<iik>. This word occurring before tiz 'knee(s)' is spelt bdz
meaning like 'a favorite, a favorite horse' (E0:637). Pritsak analized i .e., b (a)d(i)z 'ornament', which is ut of place here. It is probably a
the word as k ( a )n +g l and translated it as 'belonging to the khan' ( scribal error for b(a)d� 'big, great', as Clauson thought (ED:310).
'Zum Para l lelismus i m A l tt ti rkischen', Studia Orien talia, 1 964), a
view which has rightly been criticised by E rda! ( 1 977:1 1 0-1 1 1 ). 61. 1 . tu rnya 'crane'. The manuscript has TURnyYA which i s a scribal
In my opinion, Clauson was r i ght in his second interpretation. error for TURnyA.
What we actually have here is k( a ) n h ) g, i.e. a verbal noun in -g plus
-1, i.e. the 3rd p. poss. suffix. The verb ka n- means 'to be satisfied' and 6 1 .2. tii�nakil)a. The word tii�nak was translated 'companion' by
the verbal noun kamg has a meaning l ike 'satisfaction, cheerfulnes' Thomsen (1912:208). Clauson correctly translated this word as 'nest'
or the like. But here k(a)n(l)g see ms to have a specialized meaning (1 961:225), b u t he mistranscribed it as t o � n e k in his d ictionary
like 'someone who is favored, a favorite person', not 'a favorit e (ED:565). This word is obviously a derivative of the verb ti.i�na- 'to
horse' as Clauson thought. settle down i n lodgings' (cf. tii�- 'to dismount from a horse, stay for
the night', tii�iin 'lodgings, inn').
57.2. kol)aki, ko n a k i 'her pail'. The spelling of the word konli.k ' a
leather pail' with IJ i n its first occurrence must be an error, for the
61.3. tuz(a ) k(k)a. Thomsen read this word tozka and translated 'in
word occurs in MK and in modern languages with n.
the d u st' (191 2:208) and Orkun followed him (ETY Il:89). Malov too
60. 1 . (a)rh 'bifurcated, branched' (?). This word occurring a fter too]<. uz
read it tozka, but translated the word toz as 'birch bark' (1951 ). These
'9' and before s1gun k i yi k 'male mara! deer' was translated by Thom rea d i ngs and translations were all wrong. It was Clauson who first
sen as 'th icket' (191 2:208) which does not make much sense. Malov read and interpreted the word correctly (1961:225).
read the word a ra l ( l h and translated the phrase tokuz aral(lh as 'liv
ing in the n i ne islands' ( 1 95 1 ). But aral 'island' is a Mongolian word 64. boymul <*boynul. This word meaning 'having a white neck' was
and not found i n Turkic before the 1 5th century, as Clauson pointed read buymul by Clauson (1961:225, ED:386). I suggested that it sho u ld
o u t (1961 :225) . Besides, the adjecti val suffix expressi ng possession be read with o, not with u, for it is very probable that this word is de
was -hg/-lig, and not - h/-li in Old Tu rkic. rived, with the labialization of n, from boyun, i.e. b oy mu l <*boynul
In his dictionary, Cla uson, read ing the word arab, estimated two (d. M K b a�d k o y ' a sheep with a white spot on its head'). The word
meanings for the phrase tokuz a ra ! J : 1 ) ' n i n e months old', 2) 'with b o y m u l seems to have survived with its original meaning only i n
nine p oints to its horns' ( E D:230). I n my opinion, Cla uson's second Yakut: moy b o r 'white stripe around t h e neck', moymor 'white hair
choice is the most likeliest of the meanings estimated so far for this on the neck' <*moymol <*boymul.
word. The horns of a deer are the most i m porta n t parts of its body
d isting uishing it from other wild anima ls, and the word to kuz '9 ' in
d i cates that the bifurcated horns o f this male deer had nine points or Colophon:
of
altun tuyuglug a. yaragay 5 a. orgin i.iza 1
6. isig 'cordial, affectionate' . Thomsen regarded this word as a part
the personal name, i.e. 'lsig Sangun' ( 1 9 1 2:209). Hamilton, on the
(a)d (t)g bear a. ba�hg ytlan man 8
a.-!J tOI]UZh 6 a. budlahg bugrahk yaragay 5
other hand, thinks that the word isig 'warm, hot' has probably a fig
a.-IIJ karm yanlmi� 6 a. kanathg tahm kara ku� man
urative meaning here like 'cordial, affectionate' and he cites two ex
amples from F. W. K. Muller's Zwei Pfahlinschriften ... , i.e. el ogasi
(a)g- to rise, climb 3
a . -1pan 62 kurugsaktmin k1ho;:m kasi
isig adgii totok oga, el qaya isig adgi.i totoq ar tol]a ( 1 975:18). I think a.
7. i ta�uk. Thomsen read this i ta-�uk, for it is spell with the front t
a.-ll]ta 47 (a)mga wild mountain goat
( a )g( t ) n dumb asri a. 49
sign (1912:209. Hamilton reads the same word as i t A�uk, regarding
a.-ka 19 a.-ka 49
a\uk 'open; frank' as the second part of the personal name(1975: 1 8).
(a)gh)z mouth (a)rnr(a)k dear
But a -; u k can hardly be used as a personal name. In my opinion,
a.-t 27, 65 a. oglamm 66
i ta�uk is one word going back to an older *t t a�uk, i.e. the word tt
(a. amsi- 27) (a)rnti now
'dog' having two diminuti ve suffixes, +a� and + u q , as Erda! has re
cently suggested (1991 :34).
ak [a:k] white a. amrak oglamm an�a hili IJ Hir
a. bisi 5 66
a. at 1 9 (a) � a like that, so, in that way
(a) l- to take a. bilil) 2, 6, 11, 1 6, 19, 21, 25, 26,
a.-aym 58 31, 41, 49, 54
48 G lossary Glossary 49
31, 41, 49, 54 a. -1 bar 32 az- [a :z] to go astray, lose one's (tirktipan b. 27)
a. b il ii:J Hi r 1, 3, 4, 7, 8, 9, 1 0, 1 2, (a)sra below way (kahyu b. 44
13, 1 4, 1 5, 1 7, 1 8, 20, 22, 23, 24, a. ki�i bilti 60 a.-h 1 5, 15, 1 5 (ku�layu b. 43)
27, 28, 29, 30, 32, 33, 34, 35, 36, a. toz turdt 1 5 (ur;a a.- 1 5) (timiilayii b.47)
37, 38, 39, 40, 42, 43, 44, 45, 46, a . yirka kiriir 20 (y ony u a.- 15) (y iigtirti b. 44)
47, 48, 50, 5 1 , 52, 53, 55, 56, 57, (iize ... a.) (yiigtirti a.- 1 5) (oy ga h b. 29)
58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66 (a)t horse b a- [ ba : ] to tie b(a)rs tiger, leopard
(a)�(I)p thus ak a. 19 ad guti b.! 14 b. kiyik 31, 49
a. alku kantii iiliigi ark l i g ol 66 ozliik a. 17 kangd1 b.! 33 b. man 10
(a)mn with h i m n g a . 50 kahgh b.! 14 b . ytl 67
a. kahyu banpan 35 t o ru k a. 1 6 b.-mi� 14 b(a)sm- to go down, sink
(a)nta there
'-'
a.-1 35, 55 (ku zgun ug tgar;ka b.-mi�) b.-u yimi� 46
a. turupan mfu) ilaytir man 56 a t ( a ) n- [ a : t a n ] iinlenmek, iinlti b(a)g(l)� rope(s) b(a)� head; beginning
( a ) �t (a )g like that, so olmak b.-I na tag 18 b.-1m 1 0
a. a l p anni� 40 a.-mi� 55 b(a)r there is, exist; existent b.-unm 8
a. a l p man 1 0, ( a ) t l ( t )g horsema n , mounted; as1g1 b. 32 b.-mta 57
a. kii�liig man 3, 20, 60 h av i ng h o rs e(s ) a mgaki b. 57 b.-hg 8
a. tir 44 ala a. 2 b. ol 18 b( a)y rich, wealthy
(a ) ny ( l )g bad; very kobt a. 36 b (a)r- to go b. ar konyi 27
a. ol 22 sang a. 1 1 b.-1pan 1 7, 35 b(a)dizUi- to decorate, adorn
a. a d gii ol 5, 1 1, 1 8, 55, 64 tikii� a. 36 b .-If ma n 42 b.-yiir 28
a. yablak ol 36 yaztg a. 1 1 b.-m i� 5, 5, 1 2, 16, 27, 29, 30, 31, (mal] ita- b.-)
(a)r- to become tired (a)y m o n t h 34, 35, 42, 43, 43, 44, 44, 47, 49, b(a)d[iik] big, great (ms. bdz)
a.-1p 1 7 ekinti a.67 49, 55, 58 b. tiz 60
(a.- Ol)-) a.-ka 59 (abka b. 1 2) b(a)g beg, l ord
ara [ a: ra], ( a ) ra among, in the (a)y(a)k cup, goblet, bowl (af)ka maf)ka b. 31 ) b. iir 5
mids t a.-t m la 42 (kazganr;ka b. 30) miil]ilig b. 5
[bulut] a . 52 a.-m 42 (stikii b. 34, 35, 55) b.-if)arii 54
busanr; a. 52 (idi� a.) (tabasiiJarii b. 5) b.-lig 57
kam1� a. ka lmt� 38 (a)ym- to fear, be afraid (yunttl]aru b. 5) b(a)gl(i)k fit to be a beg
kamu� a. ba�tm 1 0 a .- rn a 19 (kodupan b. 42) b. yaragay 5
(a)rh (?) -branched, -forked (?) (kork- a.-) ( kopupan b. 43) bi mare
tokuz a. stgun kiyik man 60 az l a: z ] a l i ttle (tiizipiin b. 58) b.-si 5
(a)s(I)g adva n tage, profit a. amgaki bar 57 (ti n iip b. 49) bir;- to cut
50 Gl ossary Glossary 51
a. bilir) Hir 1, 3, 4, 7, 8, 9, 10, 1 2, (a)s(J)g advantage, profit (kork- a.-) ( k od u pan b. 42)
13, 1 4, 1 5, 1 7, 1 8, 20, 22, 23, 24, a. -1 bar 32 az [a:z] a l i t tle ( k o pupan b. 43)
27, 28, 29, 30, 32, 33, 34, 35, 36, (a) s ra b e l o w a. a mg a k i bar 57 (tazipan b. 58)
37, 38, 39, 40, 42, 43, 44, 45, 46, a. ki�i b i l t i 54, 60 az- [ a:z] t o go astray, lose one's (ilnilp b. 49)
47, 48, 50, 5 1 , 52, 53, 55, 56, 57, a. toz turd1 1 5 w ay (ilrkiipan b . 27)
58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66 a. y i rka kiriir 20 (kahyu b. 44
a.-b 1 5, 1 5, 15
( a) � ( J ) p thus (iize ... a.) ( u r;a a.- 15) (k u�l ay u b. 43)
a. al k u k a nt ii iil ii g i a rk l i g ol 66 artat- to damag e, s p o i J ( y o ny u a.- 1 5) (ilmalayi.i b.47)
(a)mn with him ayka t a g m i � i g a.-maym 59 (y iigiirii a.- 15) (y iigiirii b. 44)
a. ka hyu banpan 35 (a) t horse azt g tusk (oyg a h b. 29)
(a)�ta t here ak a. 1 9 tol) uzm a.-1 smmi� 6 b(a)rs tiger, leopa rd
a. tu r upan mal) ilayii r ma n 56 ozlii k a. 1 7 b. kiyik 31, 49
ba- [ ba:] to tie
(a)�t(a)g l i ke that, so hg a. 50 b. man 1 0
ad g iit i b. ! 14
a. alp armi� 40 to ruk a. 16 kahgdt b.! 33 b. y11 67
a. al p man 10, a.-t 35, 55
kahgh b.! 1 4 b(a)sm- to go down, sink
a. kiir;liig m a n 3, 20, 60 a t ( a ) n- [ a :ta n ] ii nlenmek, ii nli.i. b.-u y im i � 46
b.-mi� 1 4
a. tir 44 olmak b(a)� head ; be g i n n i n g
b(a)g(t)!? rope(s)
(a)ny(t)g bad; very a.-mj� 5 5 b.-lffi 1 0
b.-1 na tag 1 8
a. ol 22 ( a ) t l ( J )g horseman, mounted; b.-urun 8
b(a)r there is, ex i st ; existent
a. a d gii ol 5, 11, 1 8, 55, 64 h av i n g h o rse ( s ) as1g1 b . 32 b.-mta 57
a. ya b lak ol 36 ala a. 2
a m g a ki b. 57 b.-hg 8
oi lS
(a)r- to become tired kobJ a. 36 b(a)y rich, weal thy
b.
a.-1p 1 7 sang a. 1 1 b. ar ko ny 1 27
b(a)r- t o go
(a.- Of)-) ii kii� a. 36
b. -1 p an 17, 35 b(a)dizUi.- to decorate, adorn
art a mountain pass yaz•g a. 1 1 b.-lf man 42 b.-yilr 28
a. iiza s o k u�m i � 6 ( a ) y m on t h b.-mi� 5, 5, 12, 16, 27, 29, 30, 31, b(a)d[iik] b ig, great (ms. bdz)
a r a [a:ra], ( a ) r a amo ng, in t h e ekinti a.67 34, 35, 42, 43, 43, 44, 44, 47, 49, b. t i z 60
midst a.-ka 59 49, 55, 58 b(a)g beg, lord
[ bu l u t ] a. 52 ( a ) y( a) k cu p, goblet, bowl b. ar 5
(abka b. 1 2)
b usanr; a. 52 a.-1 1nta 42
(al)ka mal)ka b. 31 ) mal)ilig b. 5
kam1� a. kalm1� 38 a.- I ll 42, 42 b.-i l)arii 54
(ka zganr;ka b. 30)
kam u � a. ba�un 10 ( i d i� a . )
(siika b. 34, 35, 55) b . - l ig 57
(a)rh (?) -branched, - fo r ked (?) (a)ym- to fear, be a fra id (tabasil)arii b. 5) b(a)gl(i)k fit to be a beg
tok u z a. s1gun k i y ik man 60 a .-ma 19 (yuntll) aru b. 5) b. yaragay 5
52 Glossary Glossary 53
(li.)IJ w i l d game (a)sri mottl ed, d a ppled, spotted ku?lug 1. 56 irk(a)k male
a. tim a layti barmi? 47 (a)t- to sing i.,:- to drin k k(a)l- t o remain, be left
a. Ui rkla y ii kalir 7 e. y a l tg ki?i oglm 2 i.- miz isig saQun ita�tuk 67 k(a)h- to rise in the air
(ii)rd(a)mlig capable guru < S k r. gur11 'reverend, i.-i tur- 28 k(a)mh)l- to be s t r uc k down, fall
alp a. man 1 0 spiritual master' i . - i g it- 48 down
(a)s(a)n safe, sound 1 d uJ5 I u k fi t to be d edicated to i ng(a )k cow k(a)mu? reed (bk. kami?)
a. ttikiil bol -27, 42 H eaven asr i i. 41 k. ara 1 0
a. tiikal korii?- 1 5 1. y a ra gay 41 i ng(a)n female camel k(a)n khan, ruler
(a)sn(a)- t o yawn Ig(a)� t ree i.-i 5 k. olurupan ordu yapmi!,i 28
�.
J":
'}-�;,.
76
77
F· · ':� / � �'
�\tJ.e�i,'4��; -���- ,�--�.·.<·?·�·r\\·��L����2
t, �-•- w• 1..:.l;.· · ...,
'
. '
. ·-
: ;'.!,;.;
:
. .- · . --�.':\.. '
- �
�'
'
�, -
-� ,··•.";<';. J
.
• .
�
• •
t..a '
. t · �
; :A'f_.. i�.
_ • •
. .
,!" .J ._ ·'' .. ., • •
"' •n •
..
.....
. . .
,_.. _ ..
.
... \ "'-:"·
:
. . '
.�_;. .,. � ·. . ...-
. ,
. �-\-! .. -
�- ... .
' �...
...� �- ...
. ... . ·- ��·
_ . ..... -,..: ·,
. . . . ��
�r.l , ;:.J.�
. .
,-l : . ·, -� •, I �· :.-). • ,
""" t,; . - .. - , "
....
, _..,.
" �<:· : . :.. . ··
•.
... r--.--- . .
78
79
��)�������-����
,.
� filt�����{��\�:������t
80 81
..
,, � "" j.
• � � � II(
"'- II\ "
. .. �
'J � � ..
� "" �
c
�
. .
� ·. , �Q .."'
"
� ...
c :.. :\
-
':t
� '� � -: � ,.. � " -
,... -
,, 'I
� .,
.; ...
\' � �
"
..
� � � ... 'p �
� II "1' ..
� �
0
!"�. � ,,
t
�
R3
� ,. -e ..J6 7
, _...
,. -: -r � Jt -. � 71
:s
<7
o ,.- I P ,. :=-
*,� � � 'li ? 71 : J � J"
(1 -T v ,. � : T 7f � � * � =- 9 � � �
9Q O o oo o ·� o
? � =- _,.. r � "
.J � � .C ; > ,?- * .-1
t' £ P Y A V V' :: �
1;; � F ,A. �- ,v � ::�
,- � � ...r -F .= ,.,. �
.1
��
00
(.>)
84 85
� i « "" -
•
't Oi01
� 1 - � ., Ia & iii � ...
�
�
• �
"
., ., "
�� 't • «
ll
"-
II
.,_
e
il
':' 'C �
Ita �e � A � �
h
� �
)a
0
• ""
«
n
;._
�
�
II
Ill( ... \a
1\o .,
"
ll "'
·� .. ' � • II
• 0
�
•
� w- « �"
1"1
if
II
� 1\. I.
II
�e
- ll
II
� "'
o- " t • � =.. .. ,
" ':r � � ,. •
Q {t � • t<. ..: �
�" Ia � �
II
('\
)a �
1\ -- -
· - -- - - -
�
•
� � :..� •
I( ..
'� i
Q • ' � � · " n � II
" ..
•
� � � " ,,
A ':r � .. ,
" ? -t � �
� � .,
�
"'
�'
" l Q
� � � �
-
I\
• .. � �.
.,
�
Ia \; "
� � �- 0 .,. �
':
••
•
-
� � -t
••
�
II
'I' .,
" - ,.
d
1).
� �
� � � l\
� � � �
1:
\I
� l\ � 't
.,
-
� II
)a -le " .
" '-
... .,
�e 4.t
., ., ' , � � ,.
• lt "" tt f\
.,. •
I�
� ;. l\
.,
"
G
"
•r
� � • -"C
� \1 �
•
�
�
-
'J .
11
�
:::�
86 87
� � '- •
\ A. � � •
I. "
� •
� t;
� �
..
�
-
« • ' ·� b
... �
1\
� � '- ,., �
� C) � r. ., " .,. ., �
a.
f �- \ �
••
� � � ' ..
� -( .. ... �
�
·�
'- � �,,
��
II
._ l
"
·'
« )fro "'
••
� ...
II
• - Q
,.. t
"'· t • � k\
� �
� Ill' � � + � �
II
., '- lilt
Q
1\
�
tl
� � � � ..
�
· II
HJ f\ .,
••
r.
1\·
� � :.
••
tf- ' G'
� •
1. -
� � '·'
II
" �
� '-'
" ,,
j) IP ._,
.. I
«
{} 1:'
,, � lta �
'
l)
�
- �
.,
It
., f) � ;+.
II
• t\t
� 1\ " ;..
1\
;. ,
� � � � • � "
).
'I �
�
• .....
IIIII 0
!n
'
••
... • • H ,J
a. ' ,,. �
--
89
88
�
-
e •
t. � ...
'\ � � .,. &
• � � � � �.. ;.
... � t)
�c
\j
Q � \ ., � () )\a
A.
T ,.. II
i�
� �
� ... ;. ¢l � ,.. � �
� ·�
i
I,
.. II\ II
� � ':
� � ·t
"
� 0 �
t t �
·. I
�
"
t;
a :..
e � � � « h
It
0 � � • � 0
• I
� ».. � 0 r.
'• 't
* ..
Q • �
I
':f
"
�Oo \ II
� ' � �
�
).
� Ia
II
� �
"' � �
0
� I. (I
t
'
' t\
" ·� � � � 'I'
� - � �t 'I
� .
� �
..
e �
II
� �
:.
�
� ,c � � l\
-
1 •, +
't
,,
. ..
c �
., � �
�
� � :Ill\ � '" � � Yr •
� & �
�
�e
9
� 1 ( �
•, � ... . ,, Ia �
.. .. ,
" r- .Ia.
�
& .. •
"' l •
� �
It
It
� II
r
, � � � � • �
.,
4-.
� .,
� t
t!
� . w .. .,
.
Ill.
�
�
,,
D. Ill\
� )ll
It
� � � � I) �
"'
�
(t 1\ .. w
·�
.,... �
f � . � �
II
• .�a. Ia
�
u
0 � -( � *"
..
Ia �
IJ
'- � -!
�.
. :�
..
�
·�
·�
� � �-
f\ 0 )l
l ' � 0 -( r!. -
·�.
"
� � .t
·
� c. !;}. • � � "
' � '(t � ._.. ...
�
-
.,n � .,.
.,
90 91
0
' '- "- 4- ,, \... � A � �c
N-
�
e.
•
'
�"
- � a-a � "
�' ;.
I\ "' "
-< "
�
t\ " � �
II
0 �
I\
1+.
�
+ Ill( " '-' .. I
"' "
,.
II
�.
� 0
-l,t � '*' ...
\·
•
� " �c � "
. ... -: � � �
• • �
� II � ' • ,, �
-
)l � "" � � � 1fa + .. I. + � � �
" 0 '"'
�c " " )a.
.. �e ': �c
\�
....
�
"" f' • � ,, '� 1\ • � 1\
)r. '
'
H
� « "
�
�
• D ' tt � �
"
I
-{>
92 93
- 1 ::
95
� � \ �
'
� \ � � � � .
� � "' � � 0' � � "
"' �
•
... � � �
A � " � �• �. �
�· � �.. .: ir & �
'
., � II �
+ & � ,, "
l. �Q ,..
�� l , �
' � � "
� �
't'
"
�
Nl \ �� � : II( � " l,
=-.
l '
� �"
�
�
' ��
t
• ... t)
� � ...,1 \
II l l- II
� l
1. 1
'
� "' . � � '� � �
II
�
�
I( � .. 11
� \ I\
' \a
',\
II \I
�· � � �
-\"
:.. � � ' &_ , ' �
..
• � t • �
� � �
--
.-.. - -----.&:--- -
\) � \\ II
� ' ·� � � .
�
N- 1-.
'
�
� ,
� � ... � �
'
"'
,
� . � �., �' · �
"- �
"
0 .,
'
1 � �-
•
'
' � it
I �� � �
d
(,
\) �
L
. « )a � ' �1
l. - �
�
� \.1 It' �� 1\
�
�'
e l A � �� "
r1 HI ._ '- Q ,,
�
1\ .I
�- � .. l•
C)
�
0
-=
•
��
� � 1
� ,
�
.t � � 0 � �
<:1--
-
97
96
.....
98 99
I
t
'
'
t
j 0 •
' .
·'
. .,
1 00 101
')
, ,
I
'<l
rJ
102 103
h • �
-· ::.
� � 1 tf- �
.,. ..
� � (r II
.,
� It'
\ .::.� ..,.� #-lor !
II
0 II
� � � � 1\ /t. "'I '
� • �"
... \. ,, ·'>
-
.
..
':f I.. "' �� �
II
� A � � �.V'�
0 •
"
� -� � �
�,;,; 1). �c , " .,
� - * Ia �
C\
II
t. �o " (}
� \ ,. ,... ��
\
,
-
:' � �-.. A"' �- . • � ,. _ ,,.
0 �
� = t
�"
«
" " Q 1\ II
�� � � Ita
" � "..
"'('.
.._
� Q 0 �" -t �
104 105
\ p � � ... u ,. c
� �
: �� � 0 �
-r
� t � a A � �. 't � J. � "
� f' 1: � � � �. l . .
�)!"
f\ �
� � )a
� . ·� ,iJ
" ' . ;
I> ':1' " " II. .. �
Q
� � .;;; 'T' � �
Q
..
" "- � )a � ��
�
+
� !'"
0
� +: �
· w. f\ 'f
"'� �ot:
.,
n >- � II
� 'Jta ,. �
" '� tij
II
'.. Q �-. · - • �
l
h 11
� • � (Y
1). � .. • h b t\C .. l\
� � .t \\
� � \\
0
+\\
� � � � « 8 l
«' :.., • :.n ��. ':� �_.. )Ia
� "
� � � .., , A
\\
� �
l '= A
r '- "· �
�
\i.l " •
,. "' 'r •
� � � ; '� � ��, • � �
..
\1 1\ , '� 'c, •
tl
,.
�
�f
Ill' �.
.. �c n11 4 * • G . '
�J
a
l A ;.. " '- t � ; � � 0
II II
t..
·
..
h
"
� �- � � ija () I'
' ' "' �� .,.
�
•
() � � G.
I
� - ol,t 1'1 ;, , , ·,
c. :tl
(•,
d
106 107
n
I. t.. �c ,. A " � � -=
·
•
n : � A. � ..� �... ; � - �
... ,.
fl: n � � A
� � -- ' � ;, , \. -� ;'- .
� t .,. • �-- � t-· � h
·�
�
•
..
� 1\ .r. � � � --
� � ,.
t Ita � " � �: � • • •. I
� - � ' .,-_. : " .
II •
Q,
1\
f\ "
e
� e
II
�'"
� • !} ,.. 0 � � �
�
& � •
�, '1' �� ._ A � ;
tt. � � � NJ .;
�- � IU
� � ' . " � � ' � * �..
ll
II,
tl _
.__
' ·
C) .
� .,. 0
... .
..,. � .. � •
H- �t.
)II � ll- �� � :..,
·,
� �. ' "· •
"
�' �·
.. .
'� 1. ,
· ..
lt. � � I � ·, � \l
)- A ,.
� '-�,;, 't" � -=�
I
..
� ,,
-
.. ,
I
0 II t�
(\ � ... �
« 0 . "
.
� � ., \01 It • �-0 :.
., '
.
� G \I
� � �. �� C)
.I
l
··')
<:')
1 08
109
t ..
�f � 1\ � �t. o e tt
� I wr ., .=. t � A� � .,.• 4\
� � �� -=" �,, «- "" " . � �• " .,.� � '= � Mit � �
1
II
t:\
.. .. , . ,
h
" .
�; � � � � � 7 �
..
A �e ' ,. -•· "
•
,
. .,.
0 • J+,. • '- � . '
� � ...... .,. � '!' c� . ,.
..
� " 0 \.
� u � � � 1:.'-
it. �
i.. t.. "' � «
\. "'
i
(� •
\1
�
II
a
,,
� � H- � � Q II
.. �
� �.. ., -= Q :.. . .
.J
,.,
110
111
112 113
114 115
116 117
' l
I 'I
0 �
. ,,
• D
\
' I
' .,
0
<t
118 119
120 121
\
1 22
123
,.,
:::r
f
..:t
1 24 125
- -- -- -�
126 1 27
---
-- - - - -
�
�
"'
0
•
•
�
1'.
':I. �.
.
�c
A
•
0
-te
t. � � A
l • " �
�;
• A,
'
•
� � ' .,
� :., ' • � t:" \c
�
� � � • I.
'Ia � ' 1- � ..
0
"
· -
()
128 129
-------= .
130 131
u .,
:A '\: � �
'-�<
9
l ,. � �
c; �' "
� ':a � 'I'
� � � � .. "'
� jQ
., c -� � �
,. � J>JJ 0
� � *
·
0
'r �
0 ;. � f)
-:
� (, Ill
� .(O �- Q
... (' *' 't � " i).
G 1-. f
t Ita .,
� t
()
•
����� �
1no;. ��
\ � � 0
•
�
e 0
l:-t\
�.It���,������
����.�������*'.-}'p*:sl2
�
v.
"
• -
;. 1\, -
� 1!�t'f.�l��� �4-i��� .
•
�
-'r.-���
)�� �
�� -� . r-��� ��·��
• () .. � • •
• 41! »a
,. "' I. • �e ,J...
� -r • ·�
)l ' f �e 0 � Q . � -: l,:,;• t� � � �� � �· , }
,,
�.y
� � . '''"'- . � -
� . . ....
0
� '
� • •
.-c .. -
., • 0 • f
Ia .....
0 0
�0 .f
, .. . \ . \
0 �
""·
' �- �
�
' L.o:>
;t
0
� 0 0 0
"
� � Ia � ...
Ia c
• �' Ia -
� '
132 133