0% found this document useful (0 votes)
148 views7 pages

(T & A) Fundamentals of Translation - Spring 2019

This document outlines the teaching and assessment plan for a course on Theories of Translation and Fundamentals of Translation. Over the semester, students will learn about different types of meanings in language and how to convey them when translating between languages. They will also learn about translation as both a product and a process. Students will practice distinguishing various types of meaning, prioritizing translation tasks, and resolving issues that affect effective communication. Their learning will be assessed through classroom discussions, a midterm exam, and a final exam. The goal is for students to gain theoretical understanding and practical skills in translation and interpreting.
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOC, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
148 views7 pages

(T & A) Fundamentals of Translation - Spring 2019

This document outlines the teaching and assessment plan for a course on Theories of Translation and Fundamentals of Translation. Over the semester, students will learn about different types of meanings in language and how to convey them when translating between languages. They will also learn about translation as both a product and a process. Students will practice distinguishing various types of meaning, prioritizing translation tasks, and resolving issues that affect effective communication. Their learning will be assessed through classroom discussions, a midterm exam, and a final exam. The goal is for students to gain theoretical understanding and practical skills in translation and interpreting.
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOC, PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 7

UoN/AA-003/FORM-QTLMS/V2/2018

TEACHING & ASSESSMENT (T& A) PLAN

College of Arts and Sciences

Department of Foreign Languages- English Section

Semester: Fall Academic Year: 2018/2019

A. COURSE INFORMATION

Course Code ENGL292+ TRAN292


Course Title Theories of Translation1& Fundamentals of Translation
Pre-requisite/s English Language I ( ENGL 150)
Co- requisite/s N/A
Credit Hours 3 hrs.
Section 2
Total Lecture Hours 3 Per Week
Total Laboratory N/A
Hours
Room No. 4-15

B. FACULTY INFORMATION

Faculty Name Dr. Noureldin Abdelaal


University Email [email protected]
Address
Telephone Extension 561
Office No. 11G- 10
Sunday Monday Tuesday Wednesday Thursday
Class Schedule
11:00-12:15 11:00-12:15
Laboratory Schedule
Office Hours 9:30-11:00

C. COURSE DESCRIPTION

This course is intended to provide an adequate conceptual understanding and a firm theoretical base
for future translators and interpreters. The course focuses on types of meanings and peculiar challenges
faced during the process of translation and interpretation and strategies for overcoming them. The
course presumes that the students will not only be prepared as fresh translators but also as entry-level
interpreters in day-to-day work situations like in-house meetings and client/customer interactions. The
course therefore, provides sufficient theoretical awareness about linguistic, compositional, and
communicative issues relating to the process of translation and interpretation.

Page 1 of 7
D. COURSE LEARNING OUTCOMES

At the end of the course, students should be able to:


# CLOs K,S,V
CLO1 Identify and resolve problems that affect K
comprehension and effective communication
CLO2 Become familiar with the purpose of translation in V
different situations
CLO3 Distinguish between various types of meaning in the K
source language and convey them appropriately in the
target language
CLO4 Prioritize translation tasks depending upon situation, V
audience, culture, and authority

E. TEXTBOOKS AND REFERENCES

Textbooks References
1. 1. Munday J. (2001) Introducing Translation Studies:
Baker, M. (1992) In Other Words: A Theories and Applications. London: Routledge.
Course Book on Translation. London and
New York: Routledge. 2. Dickins, J., Hervey S. and Higgins I. (2002). Thinking
Arabic Translation. London and New York: Routledge.

3. Catford, J. C. (1965) A Linguistic Theory of Translation: an


Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.

4. Bell, R. (1991) Translation and Translating: Theory and


Practice. London and New York: Longman.

5. Nida, E. (1964) Toward a Science of Translating with Special


Reference to Principles and Procedures Involved in Bible
Translating. Leiden: E. J. Brill.

Page 2 of 7
F. TEACHING AND ASSESSMENT PLAN

Course Learning Teaching


Teaching
Outcome No. Assessment Res
Week M
Chapter/Topic No. of Me our
et
tho ces/
ho
ds Tool
ds
s
An Introduction to theories of Become familiar with the Lecture/ Classroom Munday J. (2001)
translation: translation as a product purpose of translation in classroom discussions Introducing
discussions Translation
and as a process. different situations Studies: Theories
1/2 6 and Applications.
Translation as a decision making London: Routledge.
process

3/4 Leech’s seven types of meaning in Distinguish between 6 Lecture/ Classroom Halliday M.A.K.
semantics various types of meaning classroom discussions (2001). Towards a
discussions theory of good
in the source language translation. In
Meaning in translation: Nida’s and convey them Exploring
(1965); Halliday’s (2001) ; Baker’s appropriately in the Translation and
(1992/2011) target language Multilingual Text
Production:
Beyond Content.
Ed. by E. Steiner
and C. Yallop,
Berlin/New York:
Mouton de Gruyter,
pp. 13-18.

Leech, G.1985).
Semantics:
The Study
of
Meaning.
New York:
Penguin.

Page 3 of 7
Course Learning Teaching
Teaching
Outcome No. Assessment Res
Week M
Chapter/Topic No. of Me our
et
tho ces/
ho
ds Tool
ds
s

Equivalence in translation: Nida, Distinguish between Lecture/ Classroom Munday J.


House, Jakobson, Newmark various types of meaning classroom discussions (2001)
in the source language discussions Dialects in Introducing
and convey them Oman Translation
appropriately in the Studies:
5/6 6
target language Theories and
Applications.
London:
Routledge.

Halliday’s Typology of Equivalence Distinguish between Lecture/ Classroom Halliday M.A.K.


various types of meaning classroom discussions (2001). Towards a
discussions theory of good
in the source language In-semester translation. In
and convey them Exam 1 Exploring
appropriately in the Translation and
target language Multilingual Text
7/8 6 Production:
Beyond Content.
Become familiar with the Ed. by E. Steiner
purpose of translation in and C. Yallop,
different situations Berlin/New York:
Mouton de Gruyter,
pp. 13-18.

9/10 Catford’s Shifts Prioritize translation 6 Lecture/ Classroom Catford, J. C.


tasks depending upon classroom discussions (1965). A
discussions Linguistic Theory
Types of Texts situation, audience, of Translation.
culture, and authority Language and
Page 4 of 7
Course Learning Teaching
Teaching
Outcome No. Assessment Res
Week M
Chapter/Topic No. of Me our
et
tho ces/
ho
ds Tool
ds
s
Language
Identify and resolve Learning (1st ed.).
Oxford: Oxford
problems that affect University Press.
comprehension and Hatim, B. (1995). I.
effective communication Mason (1990).
Discourse and the
Translator, 3-4.
Reiss, K.
(1981/2000) 'Type,
kind and
individuality of
text: decision
making in
translation',
translated by S.
Kitron in L. Venuti
(ed) (2000), pp.
160-71.

Baker’s Equivalence at Word Level Identify and resolve Lecture/ Classroom Baker, M.
problems that affect classroom discussions (1992/2011). In
discussions Other Words. A
Strategies to Overcome Non- comprehension and Coursebook on
11/12 equivalence Problem at Word Level effective communication 6 Translation (2nd
ed.). London and
New York:
Routledge.

Equivalence above word Level Distinguish between Lecture/ Discussions Baker, M.


various types of meaning 6 classroom Mid-term (1992/2011). In
discussions Other Words. A
Strategies to Overcome Non- in the source language exam 2 Coursebook on
equivalence Problem at above word and convey them Translation (2nd
13/14
Level appropriately in the ed.). London and
target language. New York:
Routledge.

Page 5 of 7
Course Learning Teaching
Teaching
Outcome No. Assessment Res
Week M
Chapter/Topic No. of Me our
et
tho ces/
ho
ds Tool
ds
s
Translating and evaluating different Distinguish between Lecture/ Classroom Dickins, J., Hervey
text types focusing on various various types of meaning classroom discussions S. and Higgins I.
discussions (2002). Thinking
contrastive issues between Arabic in the source language
15/16 6 Arabic Translation.
and English. and convey them London and New
appropriately in the York: Routledge.
target language.

FINAL EXAMINATION (Weeks 17 and 18)

* Fall Break will be specified as per the Academic Calendar.

Page 6 of 7
G. ASSESSMENT DETAILS
Assessment may include but not limited to assignments, quizzes, in-semester and final examinations and
projects and other type of assessments. Allocation of percentages of the assessment scheme may depend on the
nature of the course. Coursework is given 60% and the Final Examination 40% of the total marks.

Assessment Type Percentage (%) Due (Week No.)


Assignments 20 Throughout the course
In-Semester Exam 1 20 Week 8
In-Semester Exam 2 20 Week 13
Final Exam 40 Week 17/18

H. STUDENT CHEATING AND PLAGIARISM

As per the University Policy UON/AA-007/POL/V2/2016, the following actions (not limited to), without
proper attribution (quoting and/or referencing), will attract stringent penalties:
a. To copy any other student’s work;
b. To clearly duplicate any section of another person’s work;
c. To summarize the work of any other person;
d. To apply or acquire an idea or thesis resulting from a person’s work;
e. To use experimental results or data acquired or collected by another person as your own;
f. To exhibit cheating at some stage of the exam.

I. STUDENT ATTENDANCE AND EXCUSED ABSENCE

As per the University Policy UON/AA-001/POL/V1/2013, Absentee warning notice will be issued to the
student according to:
1. “Absence Warning 1”: for unexcused absence of 5% of course's contact hours.
2. “Absence Warning 2”: for unexcused absence of 10% of course's contact hours.
3. “Drop one Grade and Absence Warning 3”: for unexcused absence of 15% of course's
contact hours.
4. “Barred from the final exam”: for excused and unexcused absence of 25% of course's
contact hours.
5. “If a student’s unexcused absence is below 25% but his/her total absence reaches 25% or more of
all contact hours of the course, he/she shall be required to withdraw from the course with a “W”
grade.”
Late attendance of students must not be tolerated. Within the first ten minutes of class and in case of an
emergency, the instructor shall admit the student to the class. However, the student shall be considered absent
in this case.
Course Title: Theories of Translation1& Course Code: ENGL292 + TRAN292
Fundamentals of Translation
Prepared by:
Faculty Name Signature Date
Dr. Noureldin Abdelaal January 5th ,2019
Program Coordinator:
Name Signature Date
Dr. Noureldin Abdelaal January 5th ,2019
Head of Department:
Name Signature Date

Page 7 of 7

You might also like