(T & A) Fundamentals of Translation - Spring 2019
(T & A) Fundamentals of Translation - Spring 2019
A. COURSE INFORMATION
B. FACULTY INFORMATION
C. COURSE DESCRIPTION
This course is intended to provide an adequate conceptual understanding and a firm theoretical base
for future translators and interpreters. The course focuses on types of meanings and peculiar challenges
faced during the process of translation and interpretation and strategies for overcoming them. The
course presumes that the students will not only be prepared as fresh translators but also as entry-level
interpreters in day-to-day work situations like in-house meetings and client/customer interactions. The
course therefore, provides sufficient theoretical awareness about linguistic, compositional, and
communicative issues relating to the process of translation and interpretation.
Page 1 of 7
D. COURSE LEARNING OUTCOMES
Textbooks References
1. 1. Munday J. (2001) Introducing Translation Studies:
Baker, M. (1992) In Other Words: A Theories and Applications. London: Routledge.
Course Book on Translation. London and
New York: Routledge. 2. Dickins, J., Hervey S. and Higgins I. (2002). Thinking
Arabic Translation. London and New York: Routledge.
Page 2 of 7
F. TEACHING AND ASSESSMENT PLAN
3/4 Leech’s seven types of meaning in Distinguish between 6 Lecture/ Classroom Halliday M.A.K.
semantics various types of meaning classroom discussions (2001). Towards a
discussions theory of good
in the source language translation. In
Meaning in translation: Nida’s and convey them Exploring
(1965); Halliday’s (2001) ; Baker’s appropriately in the Translation and
(1992/2011) target language Multilingual Text
Production:
Beyond Content.
Ed. by E. Steiner
and C. Yallop,
Berlin/New York:
Mouton de Gruyter,
pp. 13-18.
Leech, G.1985).
Semantics:
The Study
of
Meaning.
New York:
Penguin.
Page 3 of 7
Course Learning Teaching
Teaching
Outcome No. Assessment Res
Week M
Chapter/Topic No. of Me our
et
tho ces/
ho
ds Tool
ds
s
Baker’s Equivalence at Word Level Identify and resolve Lecture/ Classroom Baker, M.
problems that affect classroom discussions (1992/2011). In
discussions Other Words. A
Strategies to Overcome Non- comprehension and Coursebook on
11/12 equivalence Problem at Word Level effective communication 6 Translation (2nd
ed.). London and
New York:
Routledge.
Page 5 of 7
Course Learning Teaching
Teaching
Outcome No. Assessment Res
Week M
Chapter/Topic No. of Me our
et
tho ces/
ho
ds Tool
ds
s
Translating and evaluating different Distinguish between Lecture/ Classroom Dickins, J., Hervey
text types focusing on various various types of meaning classroom discussions S. and Higgins I.
discussions (2002). Thinking
contrastive issues between Arabic in the source language
15/16 6 Arabic Translation.
and English. and convey them London and New
appropriately in the York: Routledge.
target language.
Page 6 of 7
G. ASSESSMENT DETAILS
Assessment may include but not limited to assignments, quizzes, in-semester and final examinations and
projects and other type of assessments. Allocation of percentages of the assessment scheme may depend on the
nature of the course. Coursework is given 60% and the Final Examination 40% of the total marks.
As per the University Policy UON/AA-007/POL/V2/2016, the following actions (not limited to), without
proper attribution (quoting and/or referencing), will attract stringent penalties:
a. To copy any other student’s work;
b. To clearly duplicate any section of another person’s work;
c. To summarize the work of any other person;
d. To apply or acquire an idea or thesis resulting from a person’s work;
e. To use experimental results or data acquired or collected by another person as your own;
f. To exhibit cheating at some stage of the exam.
As per the University Policy UON/AA-001/POL/V1/2013, Absentee warning notice will be issued to the
student according to:
1. “Absence Warning 1”: for unexcused absence of 5% of course's contact hours.
2. “Absence Warning 2”: for unexcused absence of 10% of course's contact hours.
3. “Drop one Grade and Absence Warning 3”: for unexcused absence of 15% of course's
contact hours.
4. “Barred from the final exam”: for excused and unexcused absence of 25% of course's
contact hours.
5. “If a student’s unexcused absence is below 25% but his/her total absence reaches 25% or more of
all contact hours of the course, he/she shall be required to withdraw from the course with a “W”
grade.”
Late attendance of students must not be tolerated. Within the first ten minutes of class and in case of an
emergency, the instructor shall admit the student to the class. However, the student shall be considered absent
in this case.
Course Title: Theories of Translation1& Course Code: ENGL292 + TRAN292
Fundamentals of Translation
Prepared by:
Faculty Name Signature Date
Dr. Noureldin Abdelaal January 5th ,2019
Program Coordinator:
Name Signature Date
Dr. Noureldin Abdelaal January 5th ,2019
Head of Department:
Name Signature Date
Page 7 of 7