Zabawa English Lexical and Semantic Loans PDF
Zabawa English Lexical and Semantic Loans PDF
Zabawa English Lexical and Semantic Loans PDF
Citation style: Zabawa Marcin. (2012). English lexical and semantic loans in informal
spoken Polish. Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
1.1 The.............. ½ 1
ENGLISH LEXICAL
AND SEMANTIC LOANS
IN INFORMAL SPOKEN POLISH
2 ½ Contents
NR 2951
Contents ½ 3
Marcin Zabawa
ENGLISH LEXICAL
AND SEMANTIC LOANS
IN INFORMAL SPOKEN POLISH
Referee
Elżbieta Mańczak-Wohlfeld
After this edition is out of print, the book will be available online
Śląska Biblioteka Cyfrowa
www.sbc.org.pl
Copyright © 2012 by
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
All rights reserved
ISSN 0208-6336
ISBN 978-83-226-2036-6
Published by
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
ul. Bankowa 12B, 40-007 Katowice
www.wydawnictwo.us.edu.pl
e-mail: [email protected]
First impression. Printed sheets: 13.5. Publishing sheets: 18.5.
Paper: Ecco Book 60 g/m2, vol. 1.6 Price: 24 zł (+ VAT)
Printing and binding: PPHU TOTEM s.c.
M. Rejnowski, J. Zamiara
ul. Jacewska 89, 88-100 Inowrocław
Contents ½ 5
CONTENTS
ACKNOWLEDGEMENTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
INTRODUCTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Chapter 1
SPOKEN LANGUAGE AS A LINGUISTIC PHENOMENON . . . . . . . . . . 15
1.1 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
1.2 The primacy of speech over writing and vice versa . . . . . . . . 15
1.3 Differences between speech and writing . . . . . . . . . . . 18
1.3.1 Introductory remarks . . . . . . . . . . . . . . . 18
1.3.2 List of the differences . . . . . . . . . . . . . . . 20
1.4 Research done in the field of spoken Polish . . . . . . . . . . 23
Chapter 2
THEORETICAL ASPECTS OF THE CONCEPT AND THE PROCESS OF BORROWING . . . 26
2.1 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
2.2 The definition of borrowing . . . . . . . . . . . . . . . 26
2.3 Types of loans . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
2.3.1 Introductory comments . . . . . . . . . . . . . . 29
2.3.2 Lexical and semantic loans . . . . . . . . . . . . . 32
2.3.3 Other types of loans . . . . . . . . . . . . . . . 37
2.3.4 Concluding comments . . . . . . . . . . . . . . . 37
2.4 Conditions and motives for borrowing . . . . . . . . . . . . 38
Chapter 3
THE LINGUISTIC OUTCOME OF ENGLISH-POLISH CONTACT . . . . . . . . 42
3.1 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
3.2 Lexical loans . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
3.3 Semantic loans . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
3.4 Other types of borowings . . . . . . . . . . . . . . . 48
3.5 Research done in the field of English influence upon Polish . . . . . 49
6 ½ Contents
3.5.1 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
3.5.2 Lexical loans . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
3.5.3 Semantic loans . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
3.5.4 Final remarks . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Chapter 4
THE DESCRIPTION OF THE CORPUS . . . . . . . . . . . . . . . 54
4.1 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
4.2 General information about corpus studies . . . . . . . . . . . 54
4.3 Problems connected with spoken language corpora . . . . . . . . 56
4.4 The corpus used in the study . . . . . . . . . . . . . . 58
4.4.1 Introductory remarks . . . . . . . . . . . . . . . 58
4.4.2 The informants . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
4.4.3 The recordings . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
4.4.4 The type of language used . . . . . . . . . . . . . 63
4.4.5 The transcription and the use of fonts . . . . . . . . . . 65
Chapter 5
LEXICAL LOANS FOUND IN THE CORPUS . . . . . . . . . . . . . 69
5.1 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
5.2 Description of the lexical loans found in the corpus . . . . . . . 69
5.3 Statistical analysis . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Chapter 6
SEMANTIC LOANS FOUND IN THE CORPUS . . . . . . . . . . . . . 93
6.1 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
6.2 General description of the semantic loans found in the corpus . . . . 96
6.3 The process of introducing semantic loans into spoken informal Polish
(a hypothesis) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
6.4 The analysis of the semantic loans found in the corpus. . . . . . . 106
6.4.1 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
6.4.2 Absolutnie . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
6.4.3 Adres, adresat . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
6.4.4 Album . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
6.4.5 Cyfrowy . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
6.4.6 Dinozaur . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
6.4.7 Dokładnie . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
6.4.8 Globalny . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
6.4.9 Ikona . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
6.4.10 Inteligentny . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
6.4.11 Karta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
6.4.12 Kasa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
6.4.13 Klawiatura . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
6.4.14 Konsola, konsolowy . . . . . . . . . . . . . . . 125
6.4.15 Konto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
Contents ½ 7
Chapter 7
CONCLUSIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177
7.1 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177
7.2 Lexical loans found in the corpus . . . . . . . . . . . . . 177
7.3 Semantic loans found in the corpus . . . . . . . . . . . . 180
7.4 Final comments . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
APPENDICES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
BIBLIOGRAPHY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
Streszczenie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215
Zusammenfassung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216
Contents ½ 9
ACKNOWLEDGEMENTS
INTRODUCTION
the author has also aimed at investigating the mechanisms of the emergence of
semantic loans in Polish. In addition, the present work concentrates not only on
the general informal variety of Polish, but on the Silesian dialect as well.
The book consists of seven chapters and five appendices. The first four
chapters have theoretical and introductory character, whereas the next two (fifth
and sixth) form the essential part of the book.
Chapter 1 concentrates on some theoretical points concerning the notion of
spoken language: the theories of the primacy of speech over writing and vice
versa and the differences between the two modes. The final section of
the chapter is devoted to the research done in the field of spoken Polish.
Chapter 2 focuses on theoretical aspects of the process of borrowing.
The chapter aims at defining the notion of ‘borrowing’, as it is perceived
differently by various linguists. Moreover, the chapter includes the description
of the two types of loans (lexical and semantic) as well as the discussion
concerning the conditions and motives for borrowing.
Chapter 3 concentrates on the contact between English and Polish.
The main part of the chapter focuses on the linguistic outcome of the contact in
question. In other words, concrete examples of lexical and semantic
borrowings, including less known ones, are given and briefly discussed.
Moreover, various other tendencies, i.e. not typical borrowings, which have
probably been taken over from English, are mentioned. The final section is
devoted to the research done in the field of English influence upon Polish.
The aim of the section is not only to present a list of the literature on
the subject, but also to highlight the areas which still require further
investigation.
The aim of Chapter 4 is to describe the corpus of informal spoken Polish
upon which the study is based. The first part gives some general, introductory
information on corpus studies and then focuses on various problems connected
with spoken language corpora, for example the process of designing such
a corpus and gathering of the material. The difficulty and protracted nature of
the process is stressed. What is more, many other specific problems arise when
the aim of the research is to count and analyse borrowings used in such
a corpus, the most important of which are also described in the section.
The further part of the chapter is devoted to the description of the corpus used
in the study. Various aspects, such as the individual recordings (particularly
the setting and the topics), the informants (including their age, sex, education,
occupation and knowledge of English) and the conventions used in
the transcription are discussed, among other things. Moreover, as some of
the informants used — to a lesser or greater extent — the Silesian dialect,
some information on its most important features is given.
Chapter 5 concentrates on the lexical loans found in the corpus. The first
section focuses on the methodological problems connected with such spheres as
Introduction ½ 13
Chapter 1
1.1 Introduction
It is a well-known fact (cf. e.g. BIBER, 1988: 5) that historically, writing was
regarded as the primary, ‘true’, form of language whereas speech was thought
to be of secondary nature and therefore not worth researching. According to
AKINNASO (1982: 98) and BIBER (1988: 5), the situation changed in the 19th
century, when speech began to be perceived as something deserving separate
study. Furthermore, as they point out, the development of phonetics in Britain
(especially through the work of H. SWEET and D. JONES), the process of
recording the speech of illiterate peasants conducted by the Brothers Grimm
and the studies on American Indian languages (mostly only spoken) carried out
by American structuralists contributed to the growing interest in speech as
a linguistic phenomenon as well. As a consequence, as BIBER (1988: 6) notes,
at the beginning of the 20th century speech was almost unanimously regarded
16 ½ Chapter 1: Spoken language as a linguistic phenomenon
In fact, the historical view that written, literary language is true language
continues as the dominant lay perception to the present time. Our children
need to study English at school, which includes written composition and
the prescriptive rules of writing, not speech. We criticize immigrant children
for not knowing ‘English’ when they are relatively fluent in a conversation;
the problem is that they are not literate in English. We expect our grammars
and dictionaries to present the correct forms of written language; when
dictionaries present both literate and colloquial vocabulary, they are severely
criticized for destroying the standards of English, as happened to Webster’s
Third, which has been described as a ‘disappointment’, ‘a scandal and
a disaster’ (see discussion in Finegan 1980). In our business, legal, and
political systems, written commitments are binding and ‘real’ while spoken
commitments are often ignored. As teachers, we explain to children that
1.2 The primacy of speech over writing and vice versa ½ 17
words like know have a silent [k], and words like doubt have a silent [b].
Sometimes we even change our pronunciation to reflect an unusual spelling;
for example, often is now frequently pronounced with a [t], and palm with
an [l], although these segments were not pronounced at some earlier stages of
English. Thus, although speech is claimed to have linguistic primacy, writing
is given social priority by most adults in Western cultures. (BIBER, 1988:
6—7)
Speech is typically used to create, maintain and enhance social bonds (which
Brown and Yule call ‘interactional’ uses; see Brown and Yule 1983: 11),
while writing is mostly concerned with the transfer of information
(‘transactional’ uses; ibid.). Speech meets basic human needs, while writing
satisfies less immediate ones. (GRAMLEY and PÄTZOLD, 1992: 42)
Thus the two modes in question are not used completely interchangeably
but can be said to be employed in complementary situations, as BIBER and
AKINNASO point out, among others:
Usually this choice [i.e. between speech and writing] is unconscious, since
only one of the modes is suitable or practical. For example, we have no
trouble choosing between leaving a note for someone or speaking to
the person face-to-face; the situation dictates the mode of communication.
Similarly, we have no problem deciding between writing an academic
exposition for an audience and addressing the audience by means of a spoken
lecture. We could in fact write a lecture or a note to a physically present
audience, but this would take more effort and time than required, and it would
fail to take advantage of the opportunities for interaction. Conversely,
18 ½ Chapter 1: Spoken language as a linguistic phenomenon
For example, natural conversations are always carried out in spoken language,
whereas, in modern industrial societies, speech is inappropriate for much
bureaucratic communication such as applying for a job, requesting social
services, filling out tax and credit application forms, and so on. (AKINNASO,
1982: 113)
1 As FOX (1987: 161) rightly observes, the term ‘spoken’ may seem to be too broad since it
includes all texts produced by mouth (such as e.g. academic lectures). Consequently, she prefers
to use the term ‘conversational’, which refers to non-monologic and spontaneous spoken
1.3 Differences between speech and writing ½ 19
carried out (cf. e.g. AKINNASO, 1982; BIBER, 1988; BLASS and SIEGMAN, 1975;
FOX, 1987; GRAMLEY and PÄTZOLD, 1992; POOLE and FIELD, 1976; TANNEN,
1982), there is not much agreement on the most important features of the two
modes. As BIBER (1988: 5) asserts, the general, yet not universally accepted
view is that written language is formal, abstract, complex and structurally
elaborated whereas spoken language is context-dependent, concrete and
structurally simple. Some studies, however, show little linguistic difference
between speech and writing or even point out that spoken language is in fact
more structurally complex than written (cf. e.g. the results of the study carried
out by POOLE and FIELD, 1976: 309; cf. also TANNEN, 1982: 5, who presents
fairly critical assessment of their research).
What is more, there is sometimes as much variation among texts within
the domain of speech or writing as between the two modes. For example, some
spoken genres can be quite different from one another, as in the case of
academic lectures and spontaneous conversations between close friends;
a similar difference can be detected within written genres, e.g. between
academic theses and personal letters. In much the same way, some spoken and
written genres can share a number of similarities, as in the case of spontaneous
conversations and personal letters or academic theses and academic lectures
(BIBER, 1988: 36—37). Furthermore, as TANNEN (1982: 3, 11) observes,
the differences between spoken and written variety result not only, or even not
mainly, from the two modes as such, but rather from the genre and the degree
of formality. A similar view was expressed by AKINNASO (1982: 103), who
states that such differences may result from various factors, such as the purpose
of the act of communication, the topic, the setting, the nature of
the communicative task and many others. Additionally, KRAMSCH (1998: 40)
asserts that most of the features (as listed below) are not inherent in the spoken
or written mode. Rather, they are connected with the continuum of more or less
literate uses of both modes. As a consequence, there is no single feature that
would enable us to differentiate between all spoken genres and all written
genres.
Nevertheless, BIBER (1988: 37) proposes using the notion of typical speech
and typical writing that would refer to the most common and/or frequent type
of speech and writing. In addition, such a genre (called ‘unmarked’) should
possess the typical features of its mode: typical speech, for example, is (a)
dependent on shared space, time and background knowledge, (b) interactive, (c)
structurally simple, (d) concrete and (e) fragmented. Consequently, according to
language. In the present book, nevertheless, the term ‘spoken language’ will be retained, as it is
firmly established and convenient (cf. the title of the study). It will be used primarily in the sense
of oral, non-monologic, spontaneous language.
20 ½ Chapter 1: Spoken language as a linguistic phenomenon
not be mentioned.
3 Most of the description here relates to spoken and written English, but a great deal of
such differences seem to be universal and thus characteristic of many languages, including Polish.
Therefore it can be said that most of such features characterize the informal spoken Polish used in
the corpus.
1.3 Differences between speech and writing ½ 21
complement clauses (CHAFE, 1982; cited in AKINNASO, 1982: 102), the use of
shorter sentences (GIBSON et al., 1966; cited in AKINNASO, 1982: 101).
• depends on morphosyntactic structures which were learned early in life
(OCHS, 1979; cited in TANNEN, 1982: 7).
• is characterized by the repetition of lexical items and similar syntactic
constructions (OCHS, 1979; cited in TANNEN, 1982: 7).
• is characterized by a longer text (but see TANNEN, 1982: 11—17 for
the opposite case).
• has a lower concentration of new information than writing (STUBBS, 1980;
BROWN, and YULE, 1983; both cited in BIBER, 1988: 47); as was asserted,
writing is characterized by ‘greater density of ideas’ (DEVITO, 1967; cf. also
CHAFE, 1982; both cited in AKINNASO, 1982: 101) and economy (POOLE and
FIELD, 1976: 306).
• is more personally involved than writing (BIBER, 1988: 47), which is
indicated by such features as a greater use of personal pronouns and
self-reference words (DEVITO, 1966; cited in AKINNASO, 1982: 102; POOLE
and FIELD, 1976: 310). The personal involvement may also be indirectly
indicated by less frequent use of Latinate and technical words (AKINNASO,
1982: 103), a preferential usage of deictic terms and demonstrative pronouns
instead of the definite article (e.g. this man rather than the man) or a greater
use of imperatives, interrogatives and exclamations (OCHS, 1979; RUBIN,
1980; both cited in AKINNASO, 1982: 104; TANNEN, 1982: 7).
• is less abstract and less detached than writing (CHAFE, 1982; cited in BIBER,
1988: 47).
• less organized and planned than writing (BIBER, 1988: 47), which is
is
indirectly indicated by such features as the existence of repetitions,
digressions, pauses, false starts, hesitations, unfinished sentences and other
redundancies (BROWN and YULE, 1983; KRAMSCH, 1998: 38—39; POOLE and
FIELD, 1976: 306, 309; see also AKINNASO, 1982: 115 for a more critical
approach). Written language, on the other hand, relies on ‘a more deliberate
method of organizing ideas, using such expository concepts as “thesis”,
“topic sentence” and “supporting evidence”’ (AKKINASO, 1982: 104; RUBIN,
1980; cited in AKINNASO, 1982) and ‘consciousness of style’ (POOLE and
FIELD, 1976: 306).
• is more contextualized (context dependent) and more dependent on
background situation and shared knowledge (KAY, 1977; OLSON, 1977; both
cited in BIBER, 1988: 47; KRAMSCH, 1998: 40; TANNEN, 1982: 3, 7; but see
PRINCE, 1981; cited in BIBER, 1988: 48, for a more critical view), which
results from the physical properties of speech and the necessity of
the proximity of the sender and receiver. As AKINNASO puts it, ‘speech
presupposes a common context and point of view for both speaker and
listener, whereas writing is relatively independent of context, being addressed
22 ½ Chapter 1: Spoken language as a linguistic phenomenon
direct quotations and emphatic particles (e.g. really), the emphasis on actions
and people, direct reference to a listener (e.g. by using questions or second
person pronouns) (CHAFE, 1980; cited in TANNEN, 1982: 8; BIBER, 1988: 43).
In addition, BIBER (1988: 46) lists ten situational characteristics of oral
language: multichannel, home acquisition, low social value, high interaction,
shared personal knowledge, a negotiable goal, the maintenance of relationship,
shared space and time, low interaction with text and low informational focus.
To sum the discussion up, it can be claimed that, using AKINNASO’S words,
‘spoken and written language derive from the same semantic base, making use
of the same lexico-syntactic system, and varying mainly in the choice and
distribution of vocabulary and syntactic patterns in response to
modality-specific pragmatic constraints’ (AKKINASO, 1982: 119).
Most of the features listed above can be detected in the language used in
the corpus of informal spoken Polish upon which the present book is based.
Other features of the language used in the corpus, e.g. words and syntactic
structures specific to the Silesian dialect, as well as a general description of
the corpus, can be found in Chapter 4.
Chapter 2
2.1 Introduction
Before one can analyse the notion of a lexical and semantic loan, it is
necessary to establish the general definition of a loan (also referred to as
a borrowing) as the term is perceived differently by various linguists.
The Oxford Dictionary of English Grammar (by CHALKER and WEINER,
1994), for example, defines the process as
[t]he taking over of a word from a foreign language; a word so borrowed (also
called a loanword) [...]. (CHALKER and WEINER, 1994: 49)
As one can see, the above definition restricts the process to words only
(thus making it equivalent to lexical borrowing).
Encyklopedia językoznawstwa ogólnego (ed. by POLAŃSKI, 1999), on
the other hand, defines the term zapożyczenie językowe in a slightly different
way:
2.2 The definition of borrowing ½ 27
Element przejęty z obcego języka. Najczęściej jest nim wyraz (np. pol. afera
z franc. affaire), rzadziej prefiks lub sufiks (por. pl. arcydzieło z prefiksem
arcy- pochodzącym z grec. άρχι-, pocałunek z sufiksem -unek przejętym
z niem., por. niem. -ung) [...]. (POLAŃSKI, 1999: 668)
[a] linguistic unit (usually a lexical item) which has come to be used in
a language or dialect other than the one where it originated. Several types of
28 ½ Chapter 2: Theoretical aspects of the concept...
loan process have been recognized, such as loan words, [...] loan blends [...]
loan shifts [...] and loan translations.1 (CRYSTAL, 1997: 227)
The term ‘borrowing’ can therefore refer not only to the sphere of lexicon,
with which it is most easily associated, but to the domains of semantics,
syntax, morphology and phonology as well. WEINREICH asserts, however, that if
foreign elements enter ‘the more highly structured domains of language’, such
as the syntax, morphology or even some areas of vocabulary (e.g. kinship,
colours), it is more appropriate to use the term ‘interference’ which implies not
‘mere additions to an inventory’ but ‘rearrangement of patterns’ (WEINREICH,
1974: 1).
To make the discussion of theoretical background of the process of
borrowing more complete, it is necessary to mention WEINREICH’S distinction
between ‘interference in speech’ and ‘interference in language’ (WEINREICH,
1974: 11). A very similar distinction is drawn by GROSJEAN (1982: 333—335;
cf. also LATKOWSKA, 2002: 87), who speaks of ‘speech borrowing’ and
‘language borrowing’, the former being also referred to as ‘language mixing’
(HATCH and BROWN, 1995; cf. also LATKOWSKA, 2002: 87). In the process of
speech borrowing the words are borrowed spontaneously by bilingual
individuals in order to ‘create certain effects and/or meet a momentary
linguistic need’ (LATKOWSKA, 2002: 87) whereas in language borrowing
‘the borrowed words become part of language and are used by its speakers as if
they were native lexical items’ (GROSJEAN, 1982; cited in LATKOWSKA, 2002:
87). In other words, the speech borrowing is a result of a speaker’s knowledge
of two languages, whereas language borrowing is habitualized and no longer
depends on bilingualism (WEINREICH, 1974: 11).
Interestingly enough, the term ‘borrowing’ itself was often perceived as
inadequate. However, it seems that it is hardly possible to invent a better one,
as linguists themselves admit:
1 The types of lexical loans enumerated by CRYSTAL will be discussed in greater detail in
section 2.3.2.
2.3 Types of loans ½ 29
At first the term ‘borrowing’ might seem to be almost as inept for the process
we wish to analyze as ‘mixture’. The metaphor implied is clearly absurd,
since the borrowing takes place without the lender’s consent or even
awareness, and the borrower is under no obligation to repay the loan. One
might as well call it stealing, were it not that the owner is deprived of nothing
and feels no urge to recover his goods. The process might be called
an adoption, for the speaker does adopt elements from a second language into
his own. But what would one call a word that had been adopted —
an adoptee? Anthropologists speak of ‘diffusion’ in connection with a similar
process in the spread of non-linguistic cultural items. We might well speak of
linguistic diffusion, though this would suggest the spread of the language
itself rather than of elements from it. The real advantage of the term
‘borrowing’ is the fact that it is not applied to language by laymen. It has
therefore remained comparatively unambiguous in linguistic discussion, and
no apter term has yet been invented. (HAUGEN, 1950: 163)
The process itself is called “borrowing”, but this term requires some caution.
Thus, that which is “borrowed” does not have to be paid back; the donor
makes no sacrifice and does not have to be asked for permission. Indeed,
nothing changes hands: the donor goes on speaking as before, and only
the borrower’s speech is altered. (HOCKETT, 1958: 402)
I use the terms loan-words and borrowed words because they are convenient
and firmly established, not because they are exact. There are two essential
respects in which linguistic borrowing differs from the borrowing of, say,
a knife or money: the lender does not deprive himself of the use of the word
any more than if it had not been borrowed by the other party, and
the borrower is under no obligation to return the word at any future time.
(JESPERSEN, 1964: 208)
In the present study, the terms ‘borrowing’ and ‘loan’ (which will be used
interchangeably) will primarily refer to word forms and/or word meanings
taken over from another language.
Linguistic units which are used in a language other than the one where they
originated can be generally divided into two groups (WEINREICH, 1974):
30 ½ Chapter 2: Theoretical aspects of the concept...
2 WEINREICH (1974: 1) asserts, however, that some areas of the vocabulary (e.g. the semantic
field of colour) can also be included here (i.e. in (b) group).
3 In other words, lexical borrowing is the most common outcome of language contact. Such
a view has been expressed by numerous linguists, cf. e.g. ‘[...] the most frequent and salient type
of contact innovation is the borrowing of lexical items, which usually involves no reanalysis or
restructuring of the grammar’ (POSNER, 1995: 217), ‘[...] there is no doubt that lexical borrowing
is less restricted to the bilingual portion of a language community than phonic or grammatical
interference’ (WEINREICH, 1974: 56).
2.3 Types of loans ½ 31
According to ROT (1986: 208), the list reads as follows (with respect to
Hungarian):
• lexis (lexico-semantics)
• syntax
• word-formation
• phonetics/phonology
• morphology.
HASPELMATH (2003) points out that such scales can be interpreted in four
ways: temporal, implicational, quantitative and probabilistic. He presents those
hierarchies in the form of a horizontal line, so MCMAHON’S list would look as
follows:
lexicon > phonology > morphology > syntax
The interpretations offered by HASPELMATH are the following:
• temporal: ‘a language borrows elements on the left before it borrows
elements further to the right’
• implicational: ‘a language that contains borrowed elements on the right also
contains borrowed elements further to the left’
• quantitative: ‘a language borrows more elements belonging to the types on
the left that elements belonging to the types further to the right’
• probabilistic: ‘elements belonging to the types on the left are more likely to
be borrowed than elements further to the right’ (HASPELMATH, 2003).
As one can see, despite certain differences (regarding mainly the relation
between syntax and morphology), it is possible to establish a general pattern:
vocabulary is most often transferred, whereas syntax and morphology are more
resistant in this matter. In fact, it is widely accepted that lexical items are much
more likely to be borrowed than, say, bound morphemes or other grammatical
items. As for the domain of lexis, content words are more likely to be borrowed
than function words (cf. e.g. VAN HOUT and MUYSKEN, 1994; FIELD, 2002;
MORAVCSIK, 1978; all cited in HASPELMATH, 2003; POPLACK and MEECHAN, 1998;
cited in SANKOFF, 2001: 12). Moreover, it should be stressed that words
belonging to certain spheres of the vocabulary are borrowed more easily than
others, as HOCK and JOSEPH note:
From a purely linguistic perspective, the most important fact is that different
spheres of the vocabulary are borrowed more easily, others significantly less
easily. For instance, the most successful resistance to borrowing is offered by
basic vocabulary, words referring to the most essential human activities,
needs, etc., such as eat, sleep; moon, rain; do, have, be, [...]. (HOCK and
JOSEPH, 1996; cited in HASPELMATH, 2003)
32 ½ Chapter 2: Theoretical aspects of the concept...
4 This is a revised and updated version of the classification used previously in ZABAWA
(2004b).
5 Additionally, other researchers, for example SILVA-CORVALÁN (1995: 253—254), use
the term ‘single-word calques’ for the transfer of meaning into an already existing lexical item,
i.e. for semantic loans.
2.3 Types of loans ½ 33
the model only gives a general hint for the reproduction, e.g. Polish drapacz
chmur after English sky-scraper (WEINREICH, 1974: 50), and loan creations,
i.e. new coinages ‘stimulated not by cultural innovations, but by the need to
match designations available in a language in contact’, e.g. Yiddish mitkind
‘sibling’ (literally ‘fellow child’) created on the stimulus of English sibling
and/or German Geschwister (WEINREICH, 1974: 51). Moreover, HAUGEN
(1950: 172) differentiates here a class of syntactic substitutions, that is loan
translations of complete phrases, e.g. Polish wydawać się być on the model
of English seem to be.
• semantic loans (termed loan shifts by CRYSTAL6), where the meaning is
borrowed, but the form is either native or fully assimilated (i.e. borrowed
much earlier), e.g. the word promocja used in the meaning of ‘advertising or
some other activity intended to increase the sales of a product or service.’7
There is, however, a visible disagreement among linguists: HAUGEN (1950:
166), for example, classifies both semantic loans and loan translations as
subtypes of loan shifts.8 Moreover, he seems to question the appropriateness
of the term ‘semantic loan’, saying that ‘all the loans described above [i.e.
loan words, hybrids, loan translations and semantic loans] are semantic’
(HAUGEN, 1950: 166). The term will, nevertheless, be used in the present
book.
It is possible to subdivide the classes enumerated above even further:
HAUGEN, for example, differentiates two subclasses within the group of loan
shifts: loan homonyms, where the new meaning (of a semantic borrowing) has
nothing in common with the old one, and loan synonyms, where only a new
shade of meaning is added to a native form. Loan synonyms can be further
subdivided into semantic displacements, where native terms are applied ‘to
new cultural phenomena that are roughly similar to something in the old
culture,’ and semantic confusions, where ‘native distinctions are removed
through the influence of partial interlingual synonymity.’ At the same time
HAUGEN admits, however, that there is no satisfactory method that might be
used to classify degrees of semantic similarity. As a result, it is often not
possible to make the distinctions outlined above (HAUGEN, 1950: 172).
It is also possible to classify lexical loans on different bases, with various
criteria being employed:
6 Still other linguists sometimes use a different name for the same phenomenon, for
example LEHNERT (1986: 134) uses the term ‘loan-meaning’.
7 The English definitions of words are based on Oxford Advanced Learner’s Dictionary of
Current English (ed. by WEHMEIER, 2000), Oxford Dictionary of English (ed. by SOANES and
STEVENSON, 2003) and Collins Cobuild English Dictionary for Advanced Learners (ed. by
SINCLAIR, 2001).
8 The present author uses a similar term, namely semantic shift, but in a different sense;
direct loans (especially if there is direct contact between speakers of the two languages) and
intermediary borrowings (in FILIPOVIĆ’S understanding of the term, the mass media may also
function as an intermediary).
11 According to WALCZAK (1997: 274—275, 279), however, the emergence of such loans is
not a result of one complex process but rather two or more independent and completely unrelated
processes (called ‘acts of borrowing’).
2.3 Types of loans ½ 35
The monolingual majority [in the context here: the Poles who do not speak
English] [...] is encountering now more and more English lexical items in
their written form only. Whether it is a sidewalk marketeer, shop assistant,
customer or engineer they are all frequently forced to use English lexical
items referring to the things they sell, buy or work with, though only rarely
are they aware of how these items are pronounced like in that language.
And that means that the pronunciations of these loanwords are not based
on the original ones, as it was assumed in Fisiak’s study, but somehow
derived from their spellings, which are the only clues available. (BEREZOWSKI,
1994: 10)
12 As was noted in footnote 10, FILIPOVIĆ uses the term ‘direct loans’ in a slightly different
meaning.
13 The phenomenon itself is also called ‘spelling pronunciation’ (HAUGEN, 1950: 175).
36 ½ Chapter 2: Theoretical aspects of the concept...
When a nation has once got into the habit of borrowing words, people will
very often use foreign words where it would have been perfectly possible to
express their ideas by means of native speech-material, the reason for going
out of one’s own language being in some cases the desire to be thought
fashionable or refined through interlarding one’s speech with foreign words,
in others simply laziness, as is very often the case when people are rendering
thoughts they have heard or read in a foreign tongue. (JESPERSEN, 1964: 210)
14 Core borrowings are defined as ‘words that more or less duplicate already existing words’
(HASPELMATH, 2003).
15 According to HOPE (1963; cited in MAŃCZAK-WOHLFELD, 1995: 19), however, this division
is invalid, as any reason for borrowing a particular word is sufficient. Consequently, no loans can
be described as unnecessary.
2.3 Types of loans ½ 37
As was noted before, there exist other types of borrowings, apart from lexical
ones, namely phonic and grammatical. Grammatical loans, in turn, can be
further subdivided into syntactic and morphological borrowings. In general,
both grammatical and phonic loans are much less common than the borrowings
in the sphere of lexicon.
On the whole, theoretical aspects of phonic and grammatical borrowings
will not be discussed, since these issues are clearly outside the scope of
the present book. Detailed information on phonic and grammatical influence of
one language upon another can be found in WEINREICH (1974). Additional
comments and examples can be found in e.g. JESPERSEN (1964), MCMAHON
(1994), SAPIR (1921) and SILVA-CORVALÁN (1995).
It must be stressed that the nature of lexical borrowings is very different from
that of grammatical loans. Lexical borrowings, which are sometimes introduced
into a language consciously, are usually noticed (or at least some of them) by
the native speakers of a recipient language. What is more, such loans are often
strongly criticized. For example, the studies by SOBOCIŃSKA (1994) and
SATKIEWICZ (1994a)16 show clearly that the majority of young educated Poles
notice the tendency towards the use of words of English origin in contemporary
Polish. SOBOCIŃSKA based her research on the group of 136 secondary school
students, whereas SATKIEWICZ’S research was conducted on the group of 50
university students. One of the questions considered the most typical features of
contemporary Polish. The answers were highly interesting, though perhaps not
unpredictable: in the first group, 75% of the respondents complained about
16 The studies were based on the questionnaire written by BUTTLER, MARKOWSKI and
PUZYNINA (the full text of the questionnaire can be found in e.g. DALEWSKA-GREŃ and HANDKE,
1994: 67—70).
38 ½ Chapter 2: Theoretical aspects of the concept...
It is often pointed out that all types of borrowings (lexical, semantic, phonic or
grammatical) result from the language contact, that is ‘the situation in which
two or more languages coexist within one state and [...] the speakers use these
different languages alternately in specific situations’ (BUSSMAN, 1998: 260).17 In
other words, the majority of borrowings are first used by bilingual people only
and it is after some time that they begin to be used by monolinguals. This is
particularly evident in the case of lexical loans: a foreign word is usually first
used as a quote (often appearing in printed texts in italics), thus being similar
in character to single word code switching or code mixing (cf. section 5.2),
and later it is fully or partly assimilated on four levels: orthographic,
phonological, morphological and semantic18 (cf. e.g. MAŃCZAK-WOHLFELD,
1995). Many loans, however, never go beyond the stage of a quote.
17 Other linguists do not mention the coexistence of different languages within one state as
a necessary condition for language contact. ZYBERT, for example, states simply that ‘language
contact arises with an alternate use of two languages’ (ZYBERT, 1983: 99).
18 As BEREZOWSKI (1994) noted, however, some loans may also be introduced by
monolinguals or by people whose knowledge of English is very limited (cf. the quotation in
section 2.3.2).
2.4 Conditions and motives for borrowing ½ 39
Moreover, some linguists state that it is possible to talk about the degrees
of bilingualism (cf. e.g. CRYSTAL, 1997: 42; EDWARDS, 1994; cited in DORIAN,
1996: 399). EDWARDS, for example, grants a degree of bilingualism to everyone,
because everyone knows some foreign words or phrases (at least passively), for
example a greeting, or a phrase like c’est la vie or O.K. A similar view has
been expressed by RUSIECKI, who has proposed using the term ‘latent
bilingualism’ with regard to an educated Polish speaker who has never learnt
English, but nevertheless knows some English words and/or constructions, for
example fifty-fifty, O.K., made in Poland, I love you (RUSIECKI, 1980: 97).
Furthermore, EDWARDS has proposed a term ‘balanced bilingualism’ and
‘balanced bilingual’ for a person equally fluent in two languages (cf. also
SPOLSKY, 1998: 45; a balanced bilingual is sometimes also referred to as
‘equilingual’, MALMKRJÆR, 1991: 58). Nowadays, however, many linguists
assume that such perfect bilingualism virtually does not exist (cf. e.g.
BAETENS-BEARDSMORE, 1986; cited in MALMKRJÆR, 1991: 58; cf. also MINDAK,
1983: 206).
As MAŃCZAK-WOHLFELD (1995: 16) notes, some linguists state that
bilingualism is a social phenomenon and hence cannot be defined with respect
40 ½ Chapter 2: Theoretical aspects of the concept...
In the present book, the term ‘bilingualism’ will refer to the ability to speak
two languages; the knowledge of the second language may vary from fluent to
very basic. The contact between languages is therefore the fundamental
condition for the process of borrowing, common to all kinds of loans. It must
be noted, however, that nowadays the language contact does not necessarily
imply coexistence of two (or more) languages within one state. The contact
between languages may and does happen via the Internet, the press, books,
television, radio, etc. It seems that the most important factor in such situations
is the prestige of the donor language.
The more specific motives for lexical borrowing must also be considered. It
should be stressed that they are not only linguistic, but social, cultural and
psychological as well. WEINREICH (1974: 56—59) enumerates them as follows:
• the need to designate new things, persons, places and concepts
• low frequency of words (relatively infrequent words are more subject to
replacement)
• word homonymy, which may lead to misunderstandings
• the tendency of affective words to lose their expressive force
• insufficient differentiation of semantic
19
fields
• the prestige of a donor language.
HOCKETT, on the other hand, mentions two main motives for borrowing:
the need-filling motive (which seems to embrace all the reasons given by
WEINREICH and outlined above, with the exclusion of the last one) and
the prestige motive (HOCKETT, 1958: 404—406). Others, like PRATT, introduce
a dichotomy between linguistic and extralinguistic causes of borrowing.
The former, which correspond roughly to the need-filling motive (cf. HOCKETT,
1958: 404—406), can be further subdivided into extrinsic and intrinsic.
19 It seems that the first and last phenomena are especially visible in present-day Poland.
2.4 Conditions and motives for borrowing ½ 41
The latter involve the prestige of the donor language and the linguistic
snobbery (PRATT, 1986: 361—364).
As one can see, some of the motives (for example the prestige of a donor
language, insufficient differentiation of semantic fields) indicate that
the process of lexical borrowing can be conscious, at least to a certain extent.
As for hindrance factors in the process of both lexical and structural
borrowing, WEINREICH mentions the social value of the recipient language,
loyalty to it, puristic attitudes and the stability of systems (WEINREICH, 1974:
64—65). Other linguists, for example GROSJEAN, differentiate between two
groups of resistance factors: structural and sociocultural, the former being
connected with the stability of language and firm implementation of
phonology, morphology and syntax, whereas the latter — with puristic attitudes
and the prestige of a recipient language (GROSJEAN, 1982: 337—338). He
mentions French as an example of a prestigious language, which, being
the object of much loyalty, is more resistant to foreign borrowings, coming
mostly from English. As for individual loans (e.g. separate words), it has been
suggested that high-frequency items are less likely to be changed or replaced;
as a consequence, frequency (of a word in a recipient language) may also
function as one of the factors that inhibit the process of borrowing (cf. e.g.
VAN HOUT AND MUYSKEN, 1994; cited in HASPELMATH, 2003).
The present chapter concentrated on the theoretical aspects of language
contact and the process of lexical and semantic borrowing. The next chapter
will discuss the same issues, but in the specific English-Polish context.
42 ½ Chapter 3: The linguistic outcome of English-Polish contact
Chapter 3
3.1 Introduction
Every speech-community learns from its neighbors. Objects, both natural and
manufactured, pass from one community to the other, and so do patterns of
action, such as technical procedures, warlike practices, religious rites, or
fashions of individual conduct. [...] Along with objects or practices,
the speech-forms by which these are named often pass from people to people.
(BLOOMFIELD, 1933: 445)
3.1 Introduction ½ 43
1 Porter is not listed as a separate entry, but is used in the definition of the word galon
lexemes of English origin, 30% of which turned out to be ephemeral (e.g. boll,
noble). The dictionary by ZDANOWICZ et al. (published in 1861, also known as
Słownik wileński), written only two years later, contains, according to
WALCZAK (1983: 124), already more than 180 words of English origin.
Moreover, MAŃCZAK-WOHLFELD (1995: 34) describes about 30 ephemeral
words found in the dictionary in question.
The next dictionary (by KARŁOWICZ, KRYŃSKI and NIEDŹWIEDZKI), written
already in the 20th century (1900—1923), also known as Słownik warszawski,
contains about 250 words of English origin, out of which about 200 are still in
current use (MAŃCZAK-WOHLFELD, 1995: 35—38).
The number of English borrowings in Polish grew rapidly in the 20th
century. At the beginning of the 20th century, as was mentioned above, there
were around 250 English words in Polish. In the 1930s KONECZNA (cited in
MAŃCZAK-WOHLFELD, 1995: 40) noted that 531 words of English origin were
used at that time. In 1961, the number of them grew to over 700 (according to
FISIAK’S doctoral dissertation, cited in MAŃCZAK-WOHLFELD, 1995: 40) and in
1986 — to over 1,000 (FISIAK, 1986: 262).
The number of anglicisms in Polish is still growing, which can be proved
by a relatively new publication dealing with English loanwords
(MAŃCZAK-WOHLFELD, 1994). In her work she enumerates about 1,600 lexemes
of English origin. In 1995 the estimated number of anglicisms grew to over
1,700 (MAŃCZAK-WOHLFELD, 1995: 67). At the beginning of the 21st century
the number of English loanwords grew to more than 3,000
(MAŃCZAK-WOHLFELD, 2010). It would seem, however, that many of such loans
are highly specialized and are not used in general Polish, cf. such words as
overclocker (an IT term), kliwia (a term related to botany) or script girl (a term
connected with the film industry); they are not likely to be understood by an
average native speaker of Polish. Besides, it is only natural that some of
the English loans will turn out to be of the ephemeral character and thus will
not survive in Polish.
Today the words of English origin can be found in almost all semantic
fields.3 It is thus possible to group English loanwords according to the field
they belong to. Such classifications are plentiful in the literature on the subject.
One of the most thorough was given by MAŃCZAK-WOHLFELD (1995: 68—73),
who divided the words of English origin into 45 semantic fields. Nevertheless,
as she admits herself, even such a classification is not complete or exhaustive,
as new loans appear constantly in Polish and some of them do not seem to fit
into any of the categories introduced before.
3 A semantic field is understood as ‘a set of lexical entries with shared core meanings. That
is, it [=a semantic field] groups together lexical items whose meanings are all pertinent to
a specific conceptual domain’ (CLARK, 1995: 9). For stylistic reasons, the term will be used
interchangeably with ‘semantic area’.
46 ½ Chapter 3: The linguistic outcome of English-Polish contact
As one can see, it is beyond doubt that the number of words of English
origin in Polish is constantly growing. The tendency is visible mainly in
the written variety of Polish, particularly in the language of press articles and
press advertisements (cf. ZABAWA, 2004b). As might be expected, nowadays
the phenomenon in question evokes strong emotions, not only among linguists.
Lexical loans are often perceived as a treat to the Polish language; some other
people, however, do not see here any danger (cf. the discussion in BUGAJSKI,
1995; BUTTLER, 1990; R.S., 1988a, 1988b, 2001; PREYZNER, 1990, SZMAŃDA,
1979; WALCZAK, 1992; cf. also GRYBOSIOWA, 2000, who quotes the opinions of
CZ. MIŁOSZ, B. GEREMEK and H.G. GADAMER), cf. also MIODEK:
[...] the history of our language [i.e. Polish] is the history of constant influx
of borrowings [...]. The history of our language is the history of constant
assimilation and adaptation processes. We [i.e. Poles] were able to cope with
Latin, Greek, German, Turkish, Tartar, Italian, Hungarian, Spanish or French
borrowings by adapting them phonetically and morphologically. In the same
way, we will be able to cope with the borrowings of English origin.
4 The full text of the act (in Polish), together with the amendments, is available online at
http://www.abc.com.pl/index.php (1. Ustawa z dnia 7 października 1999 r. o języku polskim,
Dz. U. z dnia 8 listopada 1999 r.; 2. Ustawa z dnia 31 marca 2000 r. o zmianie ustawy
o radiofonii i telewizji i ustawy o języku polskim, Dz. U. z dnia 18 kwietnia 2000 r.; 3. Ustawa
z dnia 18 lipca 2002 r. o świadczeniu usług drogą elektroniczną, Dz. U. z dnia 9 września
2002 r.; 4. Ustawa z dnia 11 kwietnia 2003 r. o zmianie ustawy o języku polskim, Dz. U. z dnia
30 kwietnia 2003 r.; 5. Ustawa z dnia 2 kwietnia 2004 r. o zmianie ustawy o języku polskim,
Dz. U. z dnia 30 kwietnia 2004 r.).
3.3 Semantic loans ½ 47
It is interesting to note that the reverse situation, i.e. the influence of Polish
on the English vocabulary, is also documented, but such a phenomenon is very
limited in scope. PODHAJECKA, for example, enumerates as few as 19 words of
Polish origin, noted in Oxford English Dictionary, 2nd edition (abbreviated to
OED, ed. by SIMPSON and WEINER, 1989). They are: bobac, britzka, gmina,
hetman, kielbasa, Krakowiak, kromesky, macrolide, Mariavite, mazurka,
oberek, obertas, Piast, Polack, polka, pospolite, Sejm, szlachta, zloty
(PODHAJECKA, 2002: 333—337). Moreover, she asserts that the Polish
borrowings, being dispensable, play a peripheral role in English. It must be
added, however, that she restricted her study to the words borrowed directly
from Polish. Consequently, there are a few further words which are included
and treated as borrowings from Polish in some other English dictionaries (but
not in OED, hence they are not included in the above list), e.g. in Webster’s
Third New International Dictionary of the English Language (WID, ed. by
GOVE, 1961). The list includes such words as rendzina, duda, kujawiak,
kolomyika, babka, endek, grosz, leukergy, mazur, zubrowka, borscht, horde,
pirogi (PODHAJECKA, 2002: 335).
The English lexical loans found in the corpus are listed and analysed in
Chapter 5.
At the end of the 20th century appeared, apart from a number of English
loanwords, two new phenomena: English semantic and grammatical loans.
The phenomenon itself is not new; however, semantic loans existing in Polish
before the 1990s were in the great majority of Russian or German origin. Most
of them were introduced in the past centuries. Examples of these include
(RYBICKA, 1976: 98—105):
• of German origin: zamek — in the meaning of ‘budowla obronna’ (‘a castle’)
on the model of German das Schloss; miasto — in the meaning of ‘gród’
(‘a medieval city’) on the model of German die Stadt
• Russian origin: cienki — in the meaning of ‘subtelny, finezyjny’
of
(‘subtle’), e.g. cienki żart (‘a subtle joke’); zabezpieczyć — in the meaning
of ‘zapewnić, zagwarantować’ (‘to guarantee’)
• of French origin: awantura — in the meaning of ‘zdarzenie, przygoda’
(‘an adventure’).
Semantic loans of English origin are not very numerous in contemporary
Polish, especially in comparison with lexical loans. Their number is, however,
slowly yet consistently growing. The lists and discussion of English semantic
48 ½ Chapter 3: The linguistic outcome of English-Polish contact
It must be noted once again that although the influence of English upon Polish
is most noticeable and intense in the sphere of vocabulary, it is no longer
restricted to it. It seems that nowadays English affects all areas of Polish:
phonology, morphology, syntax, lexis, semantics and pragmatics. What is more,
English influences Polish in a number of other ways, cf. such phenomena as
e.g. (1) using diminutives of first names in formal or semi-formal publications
(e.g. in newspapers and magazines) and in television or radio programmes
(cf. MAŃCZAK-WOHLFELD, 1993: 281), (2) being on first-name terms with
acquaintances or even strangers or using the form ty (‘you’ — informal) instead
of traditional pan, pani (‘you’ — formal), seen frequently in e.g. television
quiz shows and commercials5 (cf. also GRYBOSIOWA, 1998), (3) making phrases
look more English by adding various symbols, such as ‘&’ (cf. CHŁOPICKI and
ŚWIĄTEK, 2000: 232—233), (4) the sporadic use of quotation marks on
the model of English (“ ”) instead of Polish („ ”), or (5) the sporadic use of
dots instead of commas in decimal fractions and in prices.6
Finally, it must also be added that the lexical influence has been relatively
well researched with respect to written Polish only (particularly the language of
the press), whereas little attention has so far been paid to informal, especially
oral, Polish (cf. the next section).
5 This (and the previous) phenomenon is more connected with culture rather than language
3.5.1 Introduction
7 The Polish term for this phenomenon is depluralizacja. KREJA (1963; cited in
MAŃCZAK-WOHLFELD, 1995: 59) proposed a different name for the same process, namely
syngularyzacja (lit. ‘singularization’).
50 ½ Chapter 3: The linguistic outcome of English-Polish contact
1992, 1993, 1994a, 1994b, 1995, 1997a, 1997b, 2000, 2004, 2006, 2010). She
gathered about 1,600 lexemes of English origin and presented them in the form
of a dictionary (1994a) with detailed information about individual words, such
as the spelling (including possible variants), pronunciation (if different from
the spelling), meaning(s) and examples presented in context. Her research was
based on various dictionaries, both of foreign terms and general Polish as well
as on the language of the press. Additionally, she edited the newest dictionary
of English lexical borrowings in Polish available on the market (Słownik
zapożyczeń angielskich w polszczyźnie, abbreviated to SZA, 2010).
The dictionary contains more than 3,000 entries, giving detailed information
about the words, including the spelling (and possible variants), pronunciation,
grammatical information (such as the gender of the noun, information on
inflectional endings, etc.), the semantic field where a given borrowings may
appear, the style/register of the word (with the help of labels) and etymology.
Moreover, MAŃCZAK-WOHLFELD discussed the following spheres:
• theoretical aspects of the process of borrowing
• a brief history of English-Polish political, cultural and linguistic contact
• the assimilation of English loanwords in Polish on four levels: graphic,
phonological, morphological and semantic
• the influence of English upon the Polish of the Poles living in the United
States of America
• some new types of English influence upon Polish.
The growing number of lexical anglicisms is well reflected in the number
of publications dealing with this phenomenon. The publications in question can
be divided into seven main groups:
• dealing with general features of contemporary Polish and thus mentioning
the problem of foreign influence as only one of many characteristics
of the Polish language, e.g. BAJEROWA (2001), BRALCZYK (1999),
DALEWSKA-GREŃ (1994), DUNAJ (2001), DUNAJ, PRZYBYLSKA and SIKORA
(1999), GAJDA (2001a), KREJA (2001), LUBAŚ (2003), MAJKOWSKA and
SATKIEWICZ (1999), MARKOWSKI (1999), MIODEK (2000), MOSIOŁEK-KŁOSIŃSKA
(2000), OŻÓG (2000, 2001), RZESZUTEK (2000), RZETELSKA-FELESZKO (2001),
SATKIEWICZ (1994a, 1994b), SMÓŁKOWA (2000, 2001a, 2001b), SOBOCIŃSKA
(1994), WASZAKOWA (2001c).
• dealing with theoretical aspects of the process of introducing lexical loans
(mainly of English origin) into the Polish language, e.g. CYRAN (1974),
FISIAK (1962), MINDAK (1983), SZMAŃDA (1979), WALCZAK (1997).
• dealing with loans from various languages, including English, e.g. BUTTLER
(1981), DAMBORSKÝ (1974), DUNAJ (2000), MARKOWSKI (1995), ROPA (1974),
RYBICKA (1967, 1976), SOBCZAK (2000), TEKIEL (1988, 1989), WALCZAK
(1984, 1987, 1994, 2001), WASZAKOWA (2001a), WITASZEK-SAMBORSKA (1992,
1993).
3.5 Research done in the field of English influence upon Polish ½ 51
English semantics loans, which form the second group of borrowings, have
been researched much less thoroughly. Older publications, such as written by
RYBICKA (1976), deal with semantic loans of Russian, German and French
origin. Nevertheless, certain authors dealt with the phenomenon in question,
e.g. DUNAJ et al. (1999), GRYBOSIOWA (1994), MARKOWSKI (1992a, 1999, 2000,
2004), OTWINOWSKA (1997), OTWINOWSKA-KASZTELANIC (2000), WASZAKOWA
(1995), WITALISZ (2004, 2007) and the present author (ZABAWA, 2004c,
2007b, 2008, 2010a). It must be added, however, that the majority of
the publications listed above, with the exception of the ones written by
OTWINOWSKA-KASZTELANIC (2000) and WITALISZ (2007), concentrate on
individual instances of semantic loans in Polish and, while being useful in
presenting certain tendencies, can hardly be said to form systematic research on
the subject. OTWINOWSKA-KASZTELANIC describes a very limited number (13) of
English semantic borrowings in Polish, whereas WITALISZ’S work is fairly
comprehensive, as she has collected around 220 semantic loans and presented
them in the form of a dictionary. The loans have been collected primarily from
mass media (the press, the Internet, television). However, such a publication,
albeit very important, gives no information on the frequency of semantic loans
in the language. Consequently, there is still a need for systematic research
concerning English influence on Polish in the sphere of semantics. Moreover,
as WASZAKOWA (1995: 8—9) asserts, the mechanisms of the emergence of
semantic loans in Polish remain yet to be analysed. The present author has
proposed his own hypothesis concerning the possible ways of introducing
semantic loans into spoken Polish (see section 6.3).
As was noted in section 3.5.1, the publications dealing with structural and
morphological influence of English upon Polish will not be discussed in detail,
as they lie beyond the scope of the study. It is worth noting, nevertheless, that
such phenomena as e.g. structural influence of English were noticed relatively
early, cf. MIODEK, who wrote about the attributive use of nouns (qualifying
other nouns) in 1980 (MIODEK, 1980). Other publications dealing with
grammatical (syntactic and morphological) borrowings of English origin
include CHŁOPICKI and ŚWIĄTEK (2000), CHRUŚCIŃSKA (1977), D.B. (1990),
DULIAN (2004), DUNAJ (2000), GRYBOSIOWA (2001), KREJA (1993),
3.5 Research done in the field of English influence upon Polish ½ 53
8 Many linguists advocate using newspapers and magazines in order to prepare the lists of
contemporary borrowings (e.g. RYBICKA-NOWACKA, 1976; CIENKOWSKI, 1978; both cited in
MAŃCZAK-WOHLFELD, 1995: 40). Others, however, state that the press language is often not
representative, because ‘it [=the material from newspapers and magazines] frequently reflects
the individual journalist’s idiolect’ (CARSTENSEN, 1980).
54 ½ Chapter 4: The description of the corpus
Chapter 4
1
THE DESCRIPTION OF THE CORPUS
4.1 Introduction
1 Some parts of this chapter have been published as a separate article (ZABAWA, 2009a).
2 The aim of the present section is not to give a detailed account of the issues relating to
a corpus and corpus studies, but rather to present a general introduction to the description of
the corpus used in the book. Further information about corpus studies and various types of
corpora can be found in e.g. SINCLAIR (1991) and MYRCZEK (2000).
4.2 General information about corpus studies ½ 55
Corpora can be basically divided into three main groups: (1) containing
only written texts, (2) containing only spoken texts (transcriptions) and (3)
composed of both written and spoken language. It seems fairly obvious that it
is the spoken language corpus that is particularly difficult to construct and
analyse. According to SINCLAIR:
Most corpora keep well away from the problems of spoken language — with
some honourable exceptions — and, for a corpus which in any way purports
to reflect a ‘state of the language’, this is most unfortunate. Many language
scholars and teachers believe that the spoken form of the language is a better
guide to the fundamental organization of the language than the written form;
and many writers comment on the differences. In my own experience, there is
no substitute for impromptu speech [...]. (SINCLAIR, 1991: 15—16)
Gathering enough data for the systematic study of the use of borrowed
words in a speech community is inherently very difficult. Tokens of these
words are typically rare in monolingual discourse, so that several hours of
speech will yield only a few dozen, most of which occur only once. In certain
contexts, of course, and for certain topics of conversation, there will be some
set of borrowings which are used repeatedly, but the imposition of contextual
or topical restrictions would vitiate the comprehensiveness and
representativity of any investigation attempting to give a general
characterization of borrowing and integration. (POPLACK, SANKOFF and
MILLER, 1988: 48—49)
Any person conducting research on spoken language knows that it is not easy
to obtain rich lexical material from spoken utterances. It requires long and
laborious observations.
To ensure the reliability and homogeneity of the corpus, it was decided that
only natural spontaneous conversations will be included. This automatically
excludes not only all written-to-be-spoken forms (such as film dialogues) but
also conversations conducted in a formal setting, such as interviews,
discussions or talk shows emitted by the television.
4.4 The corpus used in the study ½ 59
All of the speakers come from Upper Silesia; to be more specific, they live
in the following cities: Siemianowice Śląskie (the majority of the informants),
Chorzów, Świętochłowice, Bytom, Katowice and Piekary Śląskie.
Altogether, there were twenty conversations recorded for the purpose of the present
study. All of them were recorded with a digital voice recorder Olympus VN-900.
All the recordings were conducted surreptitiously, in order to ensure as objective
performance on the part of the speakers as possible. In fact, there was one pilot
recording conducted non-surreptitiously, i.e. the speakers were informed that their
conversation was going to be recorded; the purpose of the recording was not,
however, revealed to them (they were informed only that it was for scientific
purposes). They expressed their agreement, but it was visible that their linguistic
behaviour was clearly influenced: for example, one person felt inhibited and thus
unable to speak in a natural way. As a result, it was decided not to include the pilot
recording in the corpus. Consequently, as was mentioned above, all
the conversations were recorded surreptitiously. Naturally, all the personal data
(such as first names, surnames, names of companies, etc.) have been removed from
the transcript and, consequently, the informants remain anonymous.
Most of the conversations were recorded in informal situations, happening
both indoors, during such events as a birthday party, a meeting with friends,
62 ½ Chapter 4: The description of the corpus
etc., cf. recordings 5, 12 and 20 (12,022 words in total) and outdoors, during
walks, often with a dog, e.g. in a park or the woods, along the lake shore,
through a housing estate etc., or during informal meetings with friends and/or
family members, e.g. in a garden, cf. recordings 1, 6, 9, 14, 16, 18 and 19
(25,871 words in total). Some other recordings, viz. number 2, 10 and 13
(6,581 words in total), were conducted in a place of work, namely in
a staffroom in a junior high school during long breaks. The situation was thus
more formal than in the previous cases, but nevertheless the conversations
could be safely described as informal, as most of the teachers taking part in
them were on first name terms with one another. The rest of the recordings,
namely number 3, 4, 7, 8, 11, 15 and 17 (16,090 words in total) were
conducted between the students learning German in a foreign language school.
The conversations were spontaneous and informal (recorded before the actual
classes), as all the people involved were again on first name terms.
The number of running words and the topics of particular recordings are
presented in Table 4.2. The entire corpus consists of 60,564 words.
Table 4.2 The topics and the number of words of particular recordings
Number
Recording Topic of the conversation of running
words
1 dogs, holidays, sport contests, fishing 3,966
2 school, teachers, pupils 2,868
3 computers, the Internet, computer programs 1,620
4 student exchange, computers and e-mail, exams and cheating 2,027
5 acquaintances, family matters, working, excursions, holidays 3,290
6 computers, computer games, computer magazines, the Internet 3,654
7 computers and e-mail, student exchange, learning German 2,348
8 teaching and learning foreign languages 3,144
9 a wedding, doing shopping, business matters 3,327
10 school, pupils and teaching, doctors and health-care 2,178
11 correspondence, computers (esp. using a text processor) 2,393
12 family matters, acquaintances, keeping dogs at home 3,848
13 films, teaching and giving grades, marriages 1,535
14 looking for work, doing business, computers and the Internet 4,060
15 weather, holidays 2,229
16 looking for work, learning abroad, moving to another country 3,895
17 learning foreign languages, taking exams 2,329
18 birthdays, films, new technologies, software piracy 3,807
19 grilling and smoking food, working in the garden, ticks and other insects 3,162
20 everyday life, cooking and eating, family, taking care of a baby 4,884
4.4 The corpus used in the study ½ 63
As was noted above, the entire corpus has been composed of spontaneous
conversations, hence the language used in it can be safely described as
naturally occurring Polish.
The type of the language used in the corpus conforms to all or almost all of
the oral situational characteristics of the genre of ‘ordinary conversation’
(based on BIBER, 1988: 46; see section 1.3.2 for more information):
multichannel, home acquisition, low social value, high interaction, shared
personal knowledge, negotiable goal, maintenance of the relationship, shared
space and time, low interaction with text and low informational focus (as
opposed to unichannel, school acquisition, high social value, low interaction,
low shared personal knowledge, non-negotiable goal, relationship
backgrounded, separate space and time, high interaction with text and high
informational focus, all belonging to literate situational characteristics of
the most typical literate genre, i.e. academic prose) (BIBER, 1988: 46).
It must be noted that the language of some of the speakers has visible
features of the Silesian dialect (notably the one of F21, F22, F24, F25, F28,
M6, M7, M8, M9, M11, M13 and M165). Some recordings are thus examples
5 It must be added that the situation of most of the speakers taking part in the study can be
characterized as diglossic; in other words, the informants are able to speak both standard Polish
and the Silesian dialect and alternate between them according to the situation.
64 ½ Chapter 4: The description of the corpus
Moreover, some words (not necessarily connected with the Silesian dialect)
are written in a special way so as to reflect their pronunciation, e.g. dwajścia,
naobkoło, piniędzy, zaczło.
• some aspects of the special morphology, e.g. the use of special words such as
żech:
F6: w {city} tak że po# podejrzewam że to byli jednak ludzie tacy majętni
[together 2 sec.] tylko miał w sobie coś muszę powiedzieć / a już kawały
[Recording 7]
F29: a do ciebie doszło?
M14: doszedło / doszedło
F29: a teraz jak ten / jak właśnie mam te stałe łącze / to tak mmm / tak się
trochę napaliłam na to
[...]
F29: dobra / zapisane [pause 2 sec.] a ja ostatnio właśnie też / yyy Gadu
Gadu sobie zainstalowałam
M14: mhm
• longer pauses (lasting more than one second), with the indication of their
duration:
6In general, the duration of the phenomena lasting up to one second is marked as ‘[1 sec.]’.
The only exceptions are short pauses marked with a slash (/).
4.4 The corpus used in the study ½ 67
F29: yyy ma raczej lepsze ikony / jakiś taki wygląd graficzny trochę inny / no
nie wiem [pause 2 sec.] ja tam aż tak wiesz nie korzystam dużo to mmm dla
mnie to fajny
When the speech of one person was drowned out by louder and/or more
distinct speech of another person, then the sentence uttered by the former
person was broken in the middle and marked with an asterisk:
When the speech of one person was interrupted by another speaker giving
a short remark expressing e.g. confirmation or agreement (but not drowning out
the words uttered by the former interlocutor), then the moment of
the interruption is marked with the sign ^. It also indicates that the next words
uttered by the first speaker are directly connected with his or her previous
utterance (marked with ^):
The English borrowings (lexical and semantic) found in the corpus are
written in bold for easy reference.7 For the sake of clarity, only a word dealt
7 Sometimes a word can be both a lexical and semantic borrowing, cf. e.g. test.
68 ½ Chapter 4: The description of the corpus
with in a given section is marked (always written in bold). All the other
borrowings (i.e. not dealt with in a given section) are not marked in any way.
The borrowings from other languages (mostly German) are not marked in any
way, either.
The English lexical and semantic borrowings found in the corpus will be
described in detail in the next two chapters.
5.2 Description of the lexical loans found in the corpus ½ 69
Chapter 5
1
LEXICAL LOANS FOUND IN THE CORPUS
5.1 Introduction
In general, it can be stated that there exist two main methods of introducing
foreign vocabulary into contemporary Polish: (1) by means of loanwords
(where both form and meaning are borrowed, cf. section 2.3.2) and (2) by
means of semantic loans (where only the meaning is borrowed, cf. section
2.3.2). This chapter is concerned with the first method (i.e. lexical loans),
whereas semantic loans, which constitute the most essential part of the book,
are presented in Chapter 6.
Altogether, 78 English lexical loans (types) were found in the corpus (225
tokens). This number includes derivatives, such e.g. komputerowy,
komputeryzacja from komputer (70 types when derivatives are excluded). They
can be roughly divided into four main groups, the criterion being the time of
their first occurrence in Polish: (1) introduced before 1990, (2) introduced in
the 1990s or later, noted in the new dictionary of contemporary Polish and/or
dictionary of foreign terms, i.e. Uniwersalny słownik języka polskiego, ed. by
Dubisz 2003, abbreviated to USJP and Wielki słownik wyrazów obcych PWN,
ed. by Bańko 2003, abbreviated to WSWO,2 (3) introduced only recently and
1 The description of English lexical loans in informal spoken Polish can also be found in
dictionaries. See also the tables in Appendices 3 and 4, which indicate the existence or
70 ½ Chapter 5: Lexical loans found in the corpus
not yet noted in the aforementioned dictionaries, but noted in the newest
dictionary of English lexical loans in Polish, i.e. Słownik zapożyczeń
angielskich w polszczyźnie, ed. by MAŃCZAK-WOHLFELD 2010, abbreviated to
SZA, and (4) newest loans of English origin, not noted in SZA. The last group
comprises mostly lexical loans which were used only occasionally and whose
meaning is not yet well defined. In fact, some of the loans belonging to
the fourth group may be, and often are, examples of single-word code-switches
rather than unassimilated borrowings. Additionally, the corpus contains some
forms which are not typical loanwords, but which seem, nevertheless, to be
modelled on English (or sometimes also German). Naturally, such forms do not
appear in either Polish or English dictionaries. They are not counted as lexical
borrowings, but they are listed as a separate group in Table 5.1. Moreover,
the corpus contains some expressions quoted directly from English or used
metalinguistically. Such constructions are not counted as lexical borrowings,
either.
It must be underlined at this point that it is sometimes not easy to decide
whether a given loanword is of English origin or not. According to
MAŃCZAK-WOHLFELD (1994: 9), such problems may arise in the case of
internationalisms (cf. the definition of the term in section 2.3.2), as such words
exist by definition in many European languages and, consequently, it is not
easy to decide where the word has originated. For example, the Polish word
kulis, coming probably from Indian koli, exist in many European languages,
such as English (coolie), French (coolie) and German (Kuli). As
a consequence, while it seems probable that Indian is the genetic source of
the borrowing in question, it is not easy to establish its immediate source,
i.e. the direct donor language (English, French or German) (MAŃCZAK-
-WOHLFELD, 1994: 9). The dictionaries are often of no great help, either, as they
not infrequently give different etymologies for the same word. Consequently,
the dictionaries cannot unfortunately be said to be fully reliable: PIOTROWSKI
(2009), for example, gives the example of the Polish word beton, treated
erroneously in WSWO as an English borrowing. This, in his view, is the result
of the fact that etymology is frequently treated as the least important piece of
information in a dictionary.
Furthermore, it is often very difficult, if not impossible, to determine
the date of the first occurrence of a given English loanword. The National
Corpus of Polish (NKJP, Narodowy Korpus Języka Polskiego,
http://www.nkjp.pl) is of great help here; nevertheless, it must be noted that
the division of the loanwords found in the corpus into four groups mentioned
non-existence of the English loanwords (found in the corpus) in various other dictionaries of
contemporary Polish and dictionaries of foreign terms.
5.2 Description of the lexical loans found in the corpus ½ 71
at the beginning of the present section is in many cases only presumptive and
by no means definite.3
It must also be stressed that the corpus contains a number of proper names,
which are not, however, treated as loanwords.4 They are either taken over
directly from English (e.g. McDonald’s, X-Box) or created in Polish, but using
only English elements (e.g. CD Action, Top Secret). Moreover, some of them,
combining both English and Polish, belong to the class of hybrid constructions
(e.g. CyberMycha). It must also be added that it is very often the case that
proper names are built up of common nouns, e.g. CD Action (a title of
a computer magazine), consisting of two nouns: CD and Action. Such forms
are not counted as borrowings, either.5 The list of English proper names found
in the corpus is given in Appendix 2.
Additionally, a corpus contains a number of words, many of which are
internationalisms, of unclear origin. Such loanwords were not counted as
lexical borrowings of English origin due to the problems outlined above.
Examples of such words found in the corpus include elektryczny, globalny,
kajak, kod, produkt.
Moreover, it is sometimes very difficult, if not impossible, to make
a clear-cut distinction between single-word code switching (or code mixing)
and unassimilated borrowing.6 The linguists offer two main criteria that can be
used to distinguish between them: (1) the degree of phonological and
morphological adaptation and (2) the number of occurrences (i.e. frequency) of
a given form (cf. e.g. MYERS-SCOTTON, 1993; cited in BENTAHILA, 1995: 39;
MACSWAN, 1997; MALMKRJÆR, 1991). Still, it is necessary to note that such
a division is in many cases not definite, as the criteria seem to be insufficiently
precise. For this reason, both types (i.e. single-word code switches and
borrowings) have been counted as loanwords and discussed in the present
chapter.
As was noted in Chapter 2, it is generally assumed that lexical borrowings
are introduced into a language by bilingual people (but cf. also footnote 18 in
Chapter 2). It is only after some time that they begin to be used by
monolinguals. Furthermore, a given loan usually becomes completely or partly
assimilated on one or more levels: spelling, phonology, morphology and
semantics (for details, cf. MAŃCZAK-WOHLFELD, 1995, 2006). It must be added,
3 This is true especially in the case of distinguishing between the loans from the first and
second groups.
4 They can function, however, as a base for derivatives, e.g. microsoftowy from Microsoft.
The borrowings from the first, second and third groups have already been
noted in the dictionaries of Polish or of foreign terms (USJP, WSWO and/or
SZA).7 It is worth noting that some of them have quasi-native counterparts.
The counterparts are, however, usually loan translations or loan renditions from
English (hence the label quasi-native counterpats), e.g. zapora ogniowa or
ściana ogniowa (English firewall), płyta kompaktowa (English compact disc),
wersja pudełkowa (English box version), zrzut ekranowy (English screen dump)
and poczta elektroniczna (English electronic mail).
Additionally, it must be stressed here that some of the English constructions
are used in Polish in a more restricted sense than in English. As for examples,
firewall is used in Polish in the meaning of ‘a part of a computer system or
network which is designed to block unauthorized access while permitting
outward communication’ (ODE), whereas the core meaning of English firewall
is not connected with computers: ‘a wall or partition designed to inhibit or
prevent the spread of fire’ (ODE). In Polish, by contrast, it cannot be used
outside the context of computers. Another example of this kind includes
komputer/computer, which can be used in English, but not in Polish, in
the sense of ‘a person who makes calculations’ (ODE).8 A reverse situation,
though less frequent, can also be detected: some borrowings are used in Polish
in the meaning absent in English. As for examples, non stop can function
informally in Polish, but not in English (cf. OALD, ODE), as a noun in
the meaning of ‘a type of a nightclub, especially a discotheque’.9 Consequently,
the process of conversion must have been in operation here, as non-stop does
not function as a noun in English.
In other cases, English borrowings are used in Polish in the meaning
slightly different than the one in which the words appear in English. As for
examples, the form weekend can be mentioned: in English, the form is used to
denote ‘Saturday and Sunday’ (ODE), whereas in Polish it denotes the period
from Friday afternoon till Monday morning (USJP).
More importantly, some of the forms found in the corpus, namely camping,
DVD (in one of its uses), OEM and van have been used in the meaning
7 In spite of this, the status of some of such words appears to be still unclear. As for
examples, in the case of Internet, it is not clear whether the word should be obligatorily
capitalized or not, since dictionaries often give contradictory hints. NSPP allows only a capital
letter, WSWO, USJP and SZA accept both (additionally, the form internet, i.e. not capitalized, is
classified in WSWO and SZA as rarer), and WSO allows also both forms, but with a difference in
meaning: Internet — ‘a global computer network’, internet — ‘an independent, separate network
or a fragment of the Internet’ (cf. also ZABAWA, 2004c: 61).
8 Further examples (from the corpus) include klikać (English to click), kartridż/catridge
used in Polish, in the same way as in English, as an adverb or adjective in the meaning of
‘without stopping or pausing’ (cf. ODE).
74 ½ Chapter 5: Lexical loans found in the corpus
different than the one noted in the dictionaries of Polish and/or of foreign
terms (USJP, WSWO, SZA). Table 5.2 always indicates the meaning in which
a given word was used in the corpus.10
Table 5.2 The meaning(s) of the lexical loans found in the corpus
Word a
Group The meaning(s) in which the word appeared in the corpus
(part of speech)
1 2 3
1 camping (n) a small, simple, single-storey house, used to live during one’s holidays
2 CD (abbr: n) 1. a small disc on which music or information is stored
2. a small empty disc on which music or information can be recorded
3. a machine for playing CDs; a CD player (the abbreviation for
compact disc)
CD-ROM 1. a kind of CD on which information can be stored, for the use on
(abbr: n) a computer
2. a machine, usually built into a computer, for reading CD-ROM
discs; a CD-ROM drive (the abbreviation for compact disc read-only
memory, OALD)
CV (abbr: n) ‘a brief account of a person’s education, qualifications, and previous
occupations, typically sent with a job application’ (ODE)
DVD (abbr: n) 1. a small empty disc, similar to a CD, on which large amounts of
information or video can be recorded
2. a disc on which large amounts of information or video is stored
3. a film recorded on such a disc (the abbreviation for digital videodisc
or digital versatile disk, OALD)
edytor (n) a computer program for storing, manipulating, and formatting text
entered from a keyboard (cf. ODE)
e-mail (n) an address of electronic mail
firewall (n) ‘a part of a computer system or network which is designed to block
unauthorized access while permitting outward communication’ (ODE)
hip-hop (n) ‘a style of popular music of US black and Hispanic origin, featuring
rap with an electronic backing’ (ODE)
HTML ‘a standardized system for tagging text files to achieve font, colour,
(abbr: n) graphic, and hyperlink effects on World Wide Web’ (ODE;
the abbreviation for Hypertext Markup Language, ODE)
interaktywny ‘(of a computer or other electronic device) allowing a two-way flow of
(adj) information between it and a user; responding to the user’s input’
(ODE)
Internet (n) a global computer network
10 The borrowings from the first group are not included in the table, since they are already
well assimilated and their meaning is obvious (e.g. komputer, parking, serial, zoo). The only
exception is camping, as it was used in the corpus in the meaning different from the one noted in
the dictionaries (SJP, USJP).
5.2 Description of the lexical loans found in the corpus ½ 75
As the book focuses primarily on semantic loans, the use of the lexical
loans will not be discussed in further detail (but cf. Appendix 5).11 Instead,
the loans will be analysed statistically (cf. section 5.3).
In addition to the loans given above, the corpus contains also some
instances of direct quotations from English12 (functioning as multi-word code
switches) and English phrases used metalinguistically. As for the former,
the constructions where are you from? and I am from France have been used in
the corpus (as a quote of what somebody has written during a multiplayer
game session); as for the latter, the construction red/red hair and sales engineer
have been used. One of the speakers has pointed out that sometimes English
words and phrases are used in advertisements in order to make the products
they advertise seemingly more sophisticated or even to confuse the reader.13
The very phenomenon of using English terms in Polish press advertisements
was noticed and commented upon by many linguists, cf. e.g. MOLENCKI (1997:
144—145).
All the loans found in the corpus (with the exception of the constructions
from the fifth group, direct quotations from English and the expressions used
metalinguistically), have been included in statistical analysis (see the next
section).
The aim of the current section is to present the statistical analysis concerning
the lexical influence of English on contemporary spoken Polish.
The frequency of occurrence of the lexical loans discussed in the present
chapter is summarized in Table 5.3.14
As one can see, some of the loanwords were used either only once or by
one speaker, but others appear to be relatively common. Moreover, a number of
new loans, not described before, were used in the present corpus.
11 More information on the meaning and use of the lexical loans found in the corpus can be
found in the article by the present author (ZABAWA, 2011). A short summary (in Polish) can also
be found in ZABAWA (2007a). In addition, the examples of the use of some of the loans from
the corpus are given in Appendix 5 in the present book.
12 The phenomenon was termed ‘verbatim quotes’ (also used as a verb, ‘to quote verbatim’)
by OTWINOWSKA-KASZTELANIC (2000).
13 For more information on the use of English unassimilated loans in Polish press
As was stated above, some of the loanwords found in the corpus were used
only once, probably to ‘satisfy a momentary linguistic need’ (cf. Chapter 2).
Such loans belong to the group of momentary or nonce borrowings (a term
used by POPLACK et al., 1988: 52). Others, by contrast, were repeated relatively
frequently and thus belong to the group of recurrent borrowings (POPLACK et
al., 1988: 57). It is thus possible to divide the loanwords found in the corpus
into five groups15 (as in the case of semantic loans, cf. section 6.5): nonce
borrowings (that occurred once in the corpus), idiosyncratic borrowings
(used by one speaker), recurrent borrowings (that occurred at least four times
in the corpus), widespread borrowings (used by at least four speakers16) and
mid-frequent borrowings (the author’s own term), i.e. the ones which do not
belong to any of the previous four groups. The results of the classification are
presented in Table 5.4.17
Interestingly enough, the group of widespread loans is the smallest in terms
of the number of loan types (4). However, as all of the loans from this group
were used by at least four speakers, it constitutes a significant group in terms
of loan tokens (51).
The group of nonce borrowings consists of 39 types, while the group of
widespread loans (used by at least four speakers) comprises only 4 loan types.
The former group constitutes thus 50.00% of loan types from the entire corpus,18
whereas the latter only 5.13%. When the two groups are compared with respect
to the number of loan tokens, however, the situation looks quite different:
the group of nonce borrowings consists of 39 tokens (17.33% of the tokens from
the entire corpus), whereas the class of widespread borrowings comprises as
many as 51 tokens (22.67% of the tokens from the entire corpus). As
a consequence, one can state that an average speaker uses more widespread than
nonce loans. To be more precise, each of the widespread borrowings was used
12.75 times on average, whereas each of the nonce borrowings was by definition
used only once. The loans belonging to idiosyncratic class were used on average
only slightly more than once (1.29). Consequently, the nonce and idiosyncratic
groups, although large in terms of loan types, are in fact not very significant
when it comes to loan tokens and the number of uses of each individual loanword.
Interestingly but perhaps not surprisingly, the largest group in terms of
loan tokens (but not types) is the class of recurrent borrowings (132 tokens).
15 Some loans belong simultaneously to more than one group, e.g. anglikański belongs to
the group of both nonce and idiosyncratic borrowings (the word was used once by one speaker).
16 The number of speakers (four) is roughly 10% of the informants taking part in
57). As they note, nonce borrowings are by definition idiosyncratic and widespread loans are by
definition recurrent.
18 The entire corpus includes 78 loan types and 225 loan tokens.
Table 5.4 The classification of the lexical loans found in the corpus according to their frequency
Widespread Mid-frequent
Nonce borrowings Idiosyncratic borrowings Recurrent borrowings
borrowings borrowings
Loansa
anglikański, biznes, camping, anglikański, biznes, boxowy, camping, CV, CD, dolar, DVD, film, film, Internet, CD-ROM,
dubbing, e-mail, gadżet, grill, dubbing, edytor, e-mail, gadżet, grill, hand-held, Internet, internetowy, komputer, test disc jockey
hand-held, hi-fi, hip-hop, hi-fi, hip-hop, hipis (hippis), hobby, HTML, komputer, komputerowy, (dyskdżokej),
hipis (hippis), HTML, impossible, interaktywny, IP, kartridż (cartridge), mail, parking, serwer, firewall,
impossible, interaktywny, IP, klikać, komfort, komputeryzacja, mailowo, strongman (strongmen), jacuzzi,
kartridż (cartridge), klikać, microsoftowy, modem, multimedialny, subwoofer, test, weekend kompakt,
komputeryzacja, multiplayer, net, OEM, OK, on-line, parkować, non-stop, PC,
microsoftowy, modem, partner, pass, PDF, przetrenować, screen, serial, pub, standard,
multiplayer, net, parkować, single, SMS, sponsorować, standardowo, szok, top
pass, PDF, przetrenować, startować, trener, trening, van, wow,
screen, serial, single, SMS, wysportowany, zdopingować, zip file, zoo
sponsorować, standardowo,
startować, trener, trening,
van, wysportowany,
zdopingować, zip file
Types (N)
39 52 15 4 11
Tokens (N)
39 67 132 51 26
Tokens:types ratio
Each of the loans belonging to this group was used 8.8 times on average.
However, most of these loanwords were used by fewer than four speakers,
which means that they were popular and widely used among a limited group of
speakers.
As for individual loanwords, the most frequent ones were komputer (used
18 times), mail (used 14 times), serwer (used 13 times), film (used 12 times),
test (used 11 times), DVD (used 11 times) and Internet (used 10 times).19 All of
them were used by more than one speaker (5, 3, 2, 4, 5, 2 and 5 respectively).
When the number of speakers is taken into consideration, then komputer, test
and Internet are among the most widespread, since all of them were used by
five informants.
It is not surprising that the majority of the commonest loanwords in
the corpus are well assimilated (with the exception of DVD and mail). It is
more interesting, however, that five out of seven commonest lexical borrowings
are connected with the semantic area of computers, the Internet and modern
technology. This seems to be due to the fact that the respondents, when talking
about the subjects in question, used repeatedly a limited number of loanwords.
Moreover, the semantic field of computers, the Internet and modern technology
is known to have a large number of loanwords of English origin.
As for the parts of speech of the loanwords found in the corpus, it can be
observed that the vast majority of the borrowings belong to the class of nouns,
as Table 5.5 shows.
It is interesting, though hardly surprising, that the percentage of nouns is
much higher when compared to other parts of speech. What is more, the group
of abbreviations/acronyms can be added to the class of nouns (cf. footnote a in
Table 5.5). The group of nouns would then constitute as much as 71.05% of
the loanwords found in the corpus. Additionally, one can note that most
(though not all) adjectives and adverbs are not ‘independent’ loanwords but
merely derivatives of nouns, e.g. standardowo (derived from standard),
mailowo (derived from mail), komputerowy (derived from komputer),
wysportowany (derived from sport), internetowy (derived from Internet). These
facts make the predominance of nouns even more striking.
The preponderance of nouns is even greater when one compares
the number of loanwords belonging to different parts of speech in terms of
tokens (not types), as Table 5.6 illustrates.
As one can see, when tokens are taken into account, the nouns constitute as
much as 68.61% of the loanwords found in the corpus. When the group of
abbreviations/acronyms is added to the class of nouns, the latter would
constitute as much as 82.06% of the loanwords found in the corpus.
19 It is evident that the number of occurrences of the loans would be higher when one is to
Parts of speech
abbreviations
nouns verbs adjectives adverbs other
(acronyms)a
Table 5.6 The number of lexical loans (tokens) belonging to different parts of
speech
a
Tokens
Parts of speech % of the total group
(223 in total)
Nouns 153 68.61b
Verbs 6 2.69
Adjectives 24 10.76
Adverbs 6 2.69
c
Abbreviations (acronyms) 30 13.45
Other 4 1.79
a Cf. footnote b in Table 5.5.
b 82.06% when the group of abbreviations/acronyms is to be included here.
c Cf. footnote a in Table 5.5.
Thus it is possible to say that the interjections of the English origin are
virtually non-existent in the corpus, the only exception being wow, used twice
by the same speaker M2. Consequently, pace OŻÓG (2001: 189, 236—237)20,
English interjections and exclamations do not appear to be widely used by
native speakers of Polish.
It is interesting, and perhaps surprising, to note that there was a relatively
high percentage of abbreviations/acronyms in the group of loans found in
the corpus (13.16% in terms of types, 13.45% in terms of tokens). Although they
can be treated as nouns (cf. footnote a in Table 5.5), it is also possible to list them
separately as their character seems to be quite distinct from regular nouns.
As was stated before, nouns predominate in the group of the loanwords
found in the corpus. This predominance becomes even more striking when
the results of the classification (cf. Table 5.6) are compared with the general
classification of the words used in the corpus (i.e. all words, not only
loanwords). With this end in view, a sample of the corpus (consisting of 2,000
words) was carefully analysed and the words appearing in it were classified
according to the parts of speech they represented. The sample consists of first
100 words taken from each of the 20 recordings that constitute the corpus.
The results of the classification are presented in Table 5.7.
Table 5.7 The number of words (taken form a sample of 2,000 words)
belonging to different parts of speech
Tokens
Parts of speech % of the total group
(2,000 in total)
Nouns 269 13.45
Verbs 300 15.00
Adjectives 80 4.00
Adverbs 42 2.10
Abbreviations (acronyms)a 0 0.00
Otherb 1,309 65.45
a Cf. footnote a in Table 5.5.
b This group includes mainly pronouns, prepositions, conjunctions and particles.
20It must be added, however, that OŻÓG’S remarks were connected mainly with the speech of
young Poles, not Poles in general.
86 ½ Chapter 5: Lexical loans found in the corpus
Table 5.8 combines the data from Tables 5.6 and 5.7 in order to show
the difference in percentages.
M6: to właśnie chyba była taka godzina / nie / chyba to koło drugiej / czy
jakoś tak
(two nouns, one verb, eleven words belonging to other classes)
5.3 Statistical analysis ½ 87
F7: moi też chcą na to iść ale na to z nimi nie pójdę bo ja takich filmów nie
lubię
(one noun, four verbs, fourteen words belonging to other classes)
What is more, even when the words belonging to such classes as pronouns,
prepositions, conjunctions, etc. (i.e. not belonging to one of the four main
classes) are not taken into account, nouns still do not constitute the largest
group, as Table 5.9 indicates.
Table 5.9 The number of words (excluding the ones from the ‘other’ group)
belonging to different parts of speech
a
Tokens
Parts of speech % of the total group
(691 in total)
Nouns 269 38.93
Verbs 300 43.42
Adjectives 80 11.58
Adverbs 42 6.08
b
Abbreviations (acronyms) 0 0.00
a Excluding words belonging to the ‘other’ group.
b Cf. footnote a in Table 5.5.
It must be added at this point that the preponderance of nouns in the group
of loanwords is by no means restricted to Polish. In fact, linguists of various
nationalities have pointed out that nouns are most easily borrowed (cf. section
2.3.1; cf. also FISIAK’S doctoral dissertation, cited in MAŃCZAK-WOHLFELD, 1995:
54; WHITNEY, 1881; cited in WEINREICH, 1974: 67; HAUGEN, 1950; WEINREICH,
1974; MAŃCZAK-WOHLFELD, 1995). Moreover, some of the scholars have tried to
explain the tendency in question. As HAUGEN (1950; cited in
MAŃCZAK-WOHLFELD, 1995: 55) notes, for example, the vocabulary of
a language usually contains more nouns than words belonging to other classes.
According to WEINREICH (1974: 56—57; cited also in MAŃCZAK-WOHLFELD,
1995: 55), on the other hand, one of the universal causes of lexical innovation
(and thus borrowing) is the need to designate new concepts and things, for
which nouns are used.21 Furthermore, the referents of nouns are ‘more readily
delineable from the environment’ (HUTTAR, 2002). Moreover, nouns are less
integrated structurally (POPLACK et al., 1988: 65) and, as WHITNEY has pointed
out, ‘whatever is more formal or structural in character remains in that degree
free from the intrusion of foreign material’ (WHITNEY, 1881; cited in HAUGEN,
1950: 176). It is interesting, however, that in the corpus the percentage of nouns
in the group of loanwords is still much higher than among all the words used in
the corpus22 (at least in terms of tokens, cf. Tables 5.8 and 5.10). This
corroborates the observation made by HAUGEN (1950) and MAŃCZAK-WOHLFELD
(1995: 55).
The next table (5.11) illustrates the relation between the number of
loanwords found in the corpus (in terms of both types and tokens) and the topic
of a given conversation.
As Table 5.11 indicates, the number of the loanwords found in the corpus
seems to depend on the topic of the conversation. This is especially visible in
the case of the borrowings belonging to the area of computers, the Internet and
modern technology. It must be added that some other loans, though not very
numerous, are also topic-dependent, e.g. test is likely to appear in the context
of teaching and learning, being thus connected with the teaching profession.
However, a considerable number of loans do not appear to depend on
the topic of the conversation. Such borrowings either (1) occurred in various
recordings throughout the corpus (e.g. parking, film, pub, non stop, standard,
weekend, dolar) or (2) were used accidentally in a given recording and could
have possibly been used in any other recording (e.g. gadżet, szok, hipis, biznes,
zoo, hobby).
21 This can also be seen in the present corpus, where many of the borrowed words refer to
new devices or concepts, mostly connected with computers, the Internet and modern technology.
22 As was noted before, the statement is formulated on the basis of the corpus sample
consisting of 2,000 words (first 100 words taken from each of the 20 recordings which constitute
the corpus).
5.3 Statistical analysis ½ 89
The next table (5.12) indicates the number of the loanwords (in terms of
both types and tokens) found in particular recordings. The loans are divided
into two groups: Group A, which is comprised of the loans belonging to no
specific semantic field (or to various semantic fields, with the exception of
computers) and Group B, which consists of the loans belonging to the area of
computers and the Internet.
Table 5.12 The number of types and tokens of lexical loans in particular recordings
Group A Group B Both groups combined
Recordinga
types tokens types tokens types tokens
1 5 8 0 0 5 8
2 4 5 1 1 5 6
3*** 2 3 11 21 13 24
4** 1 2 4 12 5 14
5 4 10 2 2 6 12
6*** 7 8 12 25 19 33
7** 3 4 4 10 7 14
8 1 2 1 1 2 3
9 4 6 0 0 4 6
10 2 2 1 1 3 3
11** 2 3 1 1 3 4
12 3 4 1 1 4 5
13 4 6 0 0 4 6
14* 0 0 1 1 1 1
15 2 5 2 2 4 7
16 2 4 2 4 4 8
17* 6 9 2 2 8 11
18** 7 29 9 19 16 48
19 1 1 0 0 1 1
20 9 11 0 0 9 11
a See footnote a in Table 5.11 for the explanation of the system of asterisks.
5.3 Statistical analysis ½ 91
As Table 5.12 indicates, the number of lexical loans (in terms of both types
and tokens) is larger in the conversations where the Internet and computers
were discussed. Such a finding is hardly surprising, as one has to bear in mind
that a high percentage of the loanwords found in the corpus belong to
the aforementioned semantic fields. It must be stressed, however, that
the difference is visible only in Group B (and thus A+B), i.e. among the loans
belonging to the area of computers and the Internet. As regards the loans
belonging to other semantic fields (Group A), their number does not appear to
depend on the topic of the conversation. The only exception is a large number
of A-Group loan tokens in Recording 18 (29), but this is due to the repeated
use of the word DVD (11 times), film (8 times) and subwoofer (5 times).
The next table (5.13) shows the number of lexical loans (tokens) as
the percentage of the total number of words, counted separately for each
recording.
Table 5.13 The number of lexical loans (tokens) shown as the percentage of the total number of
words
Lexical loans as % of the total number of
a Total number of Number of lexical
Recording words (tokens of lexical loans ÷ number of
words (tokens) loans (tokens)
words)
1 3,966 8 0.20
2 2,868 6 0.21
3*** 1,620 24 1.48
4** 2,027 14 0.69
5 3,290 12 0.36
6*** 3,654 33 0.90
7** 2,348 14 0.60
8 3,144 3 0.10
9 3,327 6 0.18
10 2,178 3 0.14
11** 2,393 4 0.17
12 3,848 5 0.13
13 1,535 6 0.40
14* 4,060 1 0.02
15 2,229 7 0.31
16 3,895 8 0.21
17* 2,329 11 0.47
18** 3,807 48 1.26
19 3,162 1 0.03
20 4,884 11 0.23
Total 60,564 225 0.37
a See footnote a in Table 5.11 for the explanation of the system of asterisks. Moreover, cf. the analogous table compiled by
OTWINOWSKA-KASZTELANIC (2000).
92 ½ Chapter 5: Lexical loans found in the corpus
Table 5.14 shows the same data as Table 5.13, but the figures are arranged
according to the percentage of English loanwords in particular recordings.
As a consequence, the table below better illustrates the relation between
the particular recordings and the percentage of lexical borrowings.
As one can see, Table 5.14 indicates clearly that there is a close
correspondence between the topic of the conversation (especially when
the Internet and computers have been discussed) and the number of loanwords
(tokens), expressed as the percentage of the total number of running words of
a given recording (cf. also Tables 5.12 and 5.13). As regards the percentage,
almost all of the conversations connected with the Internet and/or computers
were above the average. Such a tendency cannot thus be accidental, but it
shows clearly that the semantic field of computers and the Internet (in spoken
Polish) is particularly rich in lexical loans of English origin. As one will see,
a similar tendency is visible in the case of semantic loans (see Chapter 6). It
must be underlined once more, however, that the topic of the conversation does
not appear to have a significant influence on the number of loanwords
belonging to other semantic fields or to general Polish (cf. Table 5.13).
6.2 General description of the semantic loans found in the corpus ½ 93
Chapter 6
6.1 Introduction
The previous chapter concentrated on the lexical loans found in the corpus,
whereas the aim of the present chapter is to describe and analyse semantic
loans.
The methodology used for describing and discussing semantic borrowings
found in the corpus is similar to the one used by such linguists as DUNAJ et al.
(1999), MARKOWSKI (1992a, 1999), WASZAKOWA (1995) and
OTWINOWSKA-KASZTELANIC (2000). First, the corpus was carefully analysed and
searched for words which were used in new contexts, i.e. other than
encountered so far. Second, the meaning of a given Polish word was checked in
the new dictionary of contemporary Polish (Uniwersalny słownik języka
polskiego, ed. by DUBISZ, 2003, abbreviated to USJP) and, for comparative
purposes, in the older Polish dictionary (Słownik języka polskiego, ed. by
SZYMCZAK, 1982—1983, abbreviated to SJP). If a given meaning of the word
(i.e. the one in which the word was used in the corpus) was not included in
the dictionary, particularly in the newer one, then it was assumed that the word
is a semantic neologism. Third, the meanings of an English counterpart
(cf. section 6.3) of the Polish word were analysed and compared with
the senses of the Polish word. For the purpose of the comparison, both English
and Polish monolingual dictionaries were used.1 The details about Polish
dictionaries are given above; as for the English ones, the following were used:
Oxford Dictionary of English, 2nd edition (ed. by SOANES and STEVENSON,
information for a linguist dealing with lexical and semantic neologisms. Additional information
sources include dictionaries of foreign words, encyclopedias, and bilingual dictionaries
(SMÓŁKOWA, 1997: 258).
94 ½ Chapter 6: Semantic loans found in the corpus
2 This is generally in line with the findings of MARKOWSKI (2004: 39), who also postulates
that it is reasonable to assume that a given Polish word is a semantic loan when there is
a correspondence between its new meaning and the older meaning of its English (or other
foreign-language) counterpart.
3 Diagram 6.1 has also been presented and briefly discussed in ZABAWA (2007b: 157—158).
6.1 Introduction ½ 95
Diagram 6.1 The procedure used for finding semantic loans in the corpus
96 ½ Chapter 6: Semantic loans found in the corpus
Altogether, there are 44 types of semantic loans found in the corpus (158
tokens), discussed in detail in sections 6.4.2—6.4.39. They can be divided into
two main groups: (1) belonging to no specific semantic field (or to various
semantic fields, with the exception of computers) and (2) belonging to
the semantic area of computers and the Internet.4 The first group comprises
the following words: absolutnie, album, cyfrowy, dinozaur, dokładnie, globalny,
kasa, obrazek, opcja, operować, partner, profesjonalnie, promocja, super, test,
whereas the second consists of the following ones: adres (adresat), ikona,
inteligentny, karta, klawiatura, konsola (konsolowy), konto, list, ładować,
pakiet, piracki (piractwo, pirat), poczta, rozpakować, sieć, słownik,
strona, transfer, wirus, wczytać/wczytywać, wejść/wchodzić, wyjść/wychodzić,
zainstalować (zainstalowany, instalacja), zawiesić. Moreover, the corpus
contains some other semantic neologisms whose emergence results probably
from the internal development of Polish; the English language, however, may
have intensified such processes. This group comprises the following words:
dojść (dochodzić, doszło), wysłać (wysyłać, wysłane, wysyłacz), przysłać
(przysyłać), przesłać (przesyłać), kawiarenka, oryginalny (oryginał), system,
ściągać (ściąganie), stacjonarny, gazeta, mega, kilo, chodzić, komórka, plik,
załącznik. The overall analysis of those words, including the description of
three older semantic loans connected with the sphere of computers (program,
gra/grać, dysk) is given at the end of the chapter, section 6.4.40.
Most of the semantic loans found in the corpus are semantic extensions,
i.e. their meaning has been extended, probably under the influence of English,
but some words display also certain characteristics of a semantic shift
understood in the present book as an extension of meaning followed by
a gradual disappearance of the traditional sense (as in the case of the words
piracki and konsola, see sections 6.4.23.b and 6.4.14 respectively; the term
‘semantic shift’ is used in historical linguistics in a similar sense, cf. e.g.
MOLENCKI, 2003: 76). The third type of change, a semantic restriction, i.e.
the restriction of the meaning of a word, probably under the influence of
English, was not detected in the corpus.5
4 In fact, two words, namely opcja and obrazek, can be said to belong simultaneously
to both groups. In general, such words are discussed within the first group, i.e. as semantic
loans belonging to general Polish. A similar division of semantic loans was used by
OTWINOWSKA-KASZTELANIC (2000).
5 The terms ‘semantic extension/restriction (narrowing)/shift’ were used by various
Table 6.1 The number of semantic loans belonging to different parts of speech (Group A:
semantic loans belonging to no specific semantic field)
Parts of speech
nouns verbs adjectives adverbs other
Types (15 in total)
8 1 2 3 1
Loans
album, dinozaur, kasa, operować cyfrowy, absolutnie, superc
obrazek,a opcja,b partner globalny dokładnie,
promocja, test profesjonalnie
% of the total group
53.33 6.67 13.33 20.00 6.67
a The word obrazek is included in both tables (6.1 and 6.2).
b The word opcja is also included in both tables (6.1 and 6.2).
c Super can play a variety of functions; it can be used as a noun, adjective, adverb or as a bound morpheme (see section
6.4.31).
6
The tables do not include the semantic neologisms discussed briefly at the end of
the present chapter (section 6.4.40).
98 ½ Chapter 6: Semantic loans found in the corpus
Table 6.2 The number of semantic loans belonging to different parts of speech (Group B:
semantic loans belonging to the semantic field of computers and the Internet)
Parts of speech
nouns verbs adjectives adverbs other
Types (31 in total)
20 7 4 0 0
Loans
adres, adresat,a ikona, ładować, rozpakować, inteligentny, — —
instalacja, karta, klawiatura, wczytać (wczytywać), konsolowy,
konsola, konto, list, obrazek, wejść (wchodzić), piracki,
opcja, pakiet, piractwo, pirat, wyjść (wychodzić), zainstalowany
poczta, sieć, słownik, strona, zainstalować, zawiesić
transfer, wirus
% of the total group
64.52 22.58 12.90 0.00 0.00
a For the sake of clarity, derivatives (e.g. adresat derived from adres) are counted as separate words.
Table 6.3 The number of semantic loans belonging to different parts of speech (groups
A and B combined)
Parts of speech
nouns verbs adjectives adverbs other
a
Types (44 in total )
26 8 6 3 1
% of the total group
59.09 18.18 13.64 6.82 2.27
a Here the words opcja and obrazek are counted only once. As in the previous case, derivatives are counted as
separate words.
pirat and piractwo appear in the new meaning.7 Hence, for the sake of clarity,
it was decided to list derivatives as separate entries. It must thus be underlined
that the division of the loans into different parts of speech is in some cases not
definitive.
Nevertheless, it is apparent that the percentage of nouns is much higher
when compared to other parts of speech. This predominance is roughly
the same as in the case of lexical loans (see section 5.3). It must also be noted
that the change of meaning is much more subtle in the case of verbs and
adjectives than nouns. As for most of the verbs, it is not really the meaning
sensu stricto that is changed but rather the possible collocations of the word
(i.e. the range of nouns with which the verb may be used), as in operować or
wyjść/wychodzić (for details see sections 6.4.20 and 6.4.37 respectively). As for
7
This is in opposition to WITALISZ’S view; she claims that pirate was the first form used in
the new meaning (2007: 276).
6.3 The process of introducing semantic loans into spoken informal Polish... ½ 99
adjectives, in three cases out of four (the only exception being the form
piracki8), the change in meaning was quite subtle. The situation is different in
the case of adverbs, as in two cases out of three (absolutnie and dokładnie) it
is not really the meaning that was changed, but rather the function (for details
see Diagram 6.2 and sections 6.4.2 and 6.4.7).
In general, the reasons why nouns predominate among the semantic
borrowings are virtually the same as in the case of lexical loans (cf. section
5.3): nouns are less integrated structurally and at the same time they ‘carry
most lexical content’ (POPLACK et al., 1988: 65). They acquire new meanings
easier because they are ‘semantically more independent of their syntagmatic
context than are adjectives’ (HUTTAR, 2002). Moreover, they are less complex
semantically and their referents are ‘more readily delineable from
the environment’ (HUTTAR, 2002). All of these factors appear to contribute to
the fact that the class of nouns is the most common not only within the group
of lexical loans, but within the one of semantic loans as well.
should be noted, nevertheless, that the term was used by various authors (cf. e.g. YIN, www or
HÄCKER, www), in the meaning similar (but not identical) to the one used by the present author.
6.3 The process of introducing semantic loans into spoken informal Polish... ½ 101
The word
appears in this meaning
(e.g. in a TV series) and must be
translated
Polish
multifunctional
word dokładnie
Diagram 6.2 The presumptive process of introducing the semantic loan dokładnie
102 ½ Chapter 6: Semantic loans found in the corpus
Other words, for example belonging to the semantic field of computers and
the Internet, appear to be introduced in a similar way. Diagram 6.3 shows how
the Polish lexeme ikona, originally used only in the meaning of ‘a painting of
Christ or another holy figure, used in the Byzantine and other Eastern
Churches’ (cf. SJP),12 came to be used in the new meaning of ‘a small symbol,
representing a program or a file, visible on a computer screen’ (see section
6.4.9; cf. also OTWINOWSKA-KASZTELANIC, 2000: 97). It seems that the extension
is due to the translation of the original English term icon by means of its
Polish primary counterpart ikona (other possible equivalents of English icon,
i.e. idol, symbol are not used in connection with computers, but e.g. She is
a feminist icon is translated as Ona jest symbolem feminizmu; WSAP, 2004:
584). The mechanism is similar to the one presented in Diagram 6.2. Here,
however, the process has gone a step further: not only has the word ikona
acquired a new meaning, but its original meaning (‘a painting of a holy
person’) is beginning to be only secondary (at least for certain groups of
people). As a consequence, it seems quite probable that in the future the new
meaning of ikona will prevail and the traditional meaning may be used in very
restricted contexts or even disappear altogether among certain groups of
speakers.13 This is also connected with the fact that the young generation is in
general more likely to talk about modern technology (e.g. computers) than
religion, especially the one they do not know much about. This, however, is
a matter for sociology and psychology rather than linguistics.
It may thus be argued that the emergence of semantic loans should not be
perceived only as ‘mere additions to an inventory’ (a WEINREICH’S phrase used
with respect to lexical loans) but also as certain deeper changes, such as
involving the disappearance of the traditional meanings.
It must be noted that the process applies not only to words with identical or
similar spelling and/or pronunciation in English and Polish. A similar process
has taken place e.g. in the case of the word sieć (which is a primary
counterpart of the English form net). Thus the Net (meaning ‘the Internet’) is
often rendered in Polish as sieć or sometimes Sieć (see section 6.4.28).
The process in question is illustrated in Diagram 6.4.
It may thus be said that the process illustrated by Diagrams 6.2—6.4
applies to all three groups: (1) words with identical spelling in English and
Polish, (2) words with similar spelling (and sometimes also pronunciation) and
(3) words with completely different spelling (see Table 6.4). What follows is
that the extension of meaning of Polish words does not really depend on
the degree of the similarity between the spelling and pronunciation of them and
of their English counterparts.
12 Diagram 6.3 has also been presented and briefly discussed in ZABAWA (2007b: 160).
13 It must be added here that the part of Diagram 6.3 below the broken line is only
a hypothesis of the development of the word in the future, not the illustration of the actual state.
6.3 The process of introducing semantic loans into spoken informal Polish... ½ 103
The word
appears in this meaning
(e.g. on a computer screen)
and must be translated
The word in
this meaning is repeated by
other writers and translators, and
finally starts to be used in spoken
language as well
Polish polysemous
word ikona
STAGE 2 This
semantic shift meaning starts to This meaning
(a hypothesis) disappear (eg. in the language becomes more common than
of the younger the old meaning
generation)
Diagram 6.3 The presumptive process of introducing the semantic loan ikona
104 ½ Chapter 6: Semantic loans found in the corpus
Meanings similar
to Polish: ‘a piece
Meaning absent in Polish,
of net used for
i.e. ‘the Internet’
fishing’,
‘a network’, etc.
Translation using
Polish word sieć (often
the primary rendered as Sieć) used
counterpart in a new meaning
(‘the Internet’)
Polish
polysemous word sieć
(and sometimes Sieć)
Old meanings:
Semantic extension ‘a piece of net used New meaning:
for fishing’, ‘the Internet’
‘a network’, etc.
Diagram 6.4 The presumptive process of introducing the semantic loan sieć
6.3 The process of introducing semantic loans into spoken informal Polish... ½ 105
Table 6.4 The degree of similarity between Polish and English primary counterparts
English-Polish
% of the total
primary Types Loans
group
counterparts
With identical 5 album, partner, super, test, transfer 11.36
spelling
With similar 23 absolutnie — absolutely, adres — address, adresat — 52.27
spelling addresee, dinozaur — dinosaur, globalny — global,
ikona — icon, instalacja — installation, inteligentny —
intelligent, karta — card, kasa — cash, konsola —
console, konsolowy — console, opcja — option,
operować — operate, pakiet — package/bundle, piracki
— pirate(d), piractwo — piracy, pirat — pirate,
profesjonalnie — professionally, promocja — promotion,
wirus — virus, zainstalować — install, zainstalowany —
installed
With different 16 cyfrowy — digital, dokładnie — exactly, klawiatura — 36.36
spelling keyboard, konto — account, list — letter, ładować —
load, obrazek — picture, poczta — mail, rozpakować —
unpack, sieć — net, słownik — dictionary, strona —
page, wchodzić/wejść — enter, wczytać/wczytywać —
read, wyjść/wychodzić — come out, zawiesić — hang
6.4.1 Introduction
The semantic loans found in the corpus are discussed in detail in sections
6.4.2—6.4.39. Moreover, a brief overall analysis of some other semantic
neologisms is given in section 6.4.40.
6.4.2 Absolutnie
According to USJP, the word absolutnie is an adverb derived from the adjective
absolutny, used in the following senses: (1) ‘completely, totally, absolutely’,
e.g. to się absolutnie niczym nie różni ‘there is completely no difference’,
(2) ‘unquestionably, absolutely’, e.g. wygrał absolutnie ‘he won
unquestionably’, (3) (as a philosophical term) ‘not viewed in relation to other
things’, e.g. twierdzenie absolutnie prawdziwe ‘an absolutely true statement’
and (4) (as a political term) ‘despotically, absolutely’, e.g. rządzić absolutnie
‘to rule despotically/absolutely’.
The word absolutnie was used once in the corpus in the above-mentioned
meaning (sense 1):
(1) [Recording 8]
M6: znaczy / absolutnie początkujących z angielskiego to raczej nie ma / no
bo jakieś tam słowa^
F29: no no
M6: to zna dzisiaj każdy
The word was used once in the corpus in the above-discussed extended sense:
(2) [Recording 5]
M6: {person} ty słodzisz?
F24: nie nie
M8: nawet zdjęcie kiedyś mioł jak on na tym balkonie
F24: po prostu jo nie słodza
M6: nie słodzisz?
M8: a jego kolega notabene^
F24: absolutnie
M8: ten chyba co mo tyn pub
(a)
Czy mogę pójść z tobą?
Absolutnie (ambiguous; it is the stress, intonation and/or gestures that will
make the meaning clear in spoken language)
(literally: ‘Can I go with you?’ ‘Absolutely’)
(b)
To nie mogę iść z tobą?
Absolutnie (negative sense, i.e. equivalent to absolutnie nie)
(literally: ‘So I can’t go with you?’ ‘Absolutely’)
The new usage of absolutnie has not been noted so far in USJP.
108 ½ Chapter 6: Semantic loans found in the corpus
Traditionally, the word adres was used in the sense of ‘the particulars of
the place where someone lives or an institution is situated’, and, figuratively,
‘the place where someone lives’14 (cf. SJP). Today the word is sometimes used,
under the influence of the English form address, in three new meanings:
(1) ‘a string of characters which identifies a destination for e-mail messages’,
(2) ‘a number that identifies a particular computer connected to the Internet;
an IP address’, (3) ‘a string of characters which identifies a particular website’
(cf. also OTWINOWSKA-KASZTELANIC, 2000: 96).
Altogether, the word in question was used ten times in the corpus. Five
instances of the use of the word, however, refer to the old meaning of ‘the
details where someone lives’.
As for the extended meaning, the word was used four times in the first
sense (‘a string of characters which identifies a destination for e-mail
messages’):
(1) [Recording 4]
M6: chyba coś źle / chyba mmm może coś źle zapisałeś se ten adres
(2) [Recording 4]
M6: eee raczej się chyba nie zdarza że maile nie dochodzą / no jeśli dobrze
wpiszesz adres / się tam nie pomylisz / w żadnej literze / no to raczej się
chyba nie zdarza żeby nie doszły
(3) [Recording 7]
F29: wiem ale / przez komputer myślałam właśnie / a ona wiesz że prześle bo
ja jej adres jeszcze wcześniej podałam
(4) [Recording 7]
F29: eee on przyjechał / i mmm miał te adresy / nie / i ja
M6: no
F29: ja mówię / to chociaż takie podziękowanie po niemiecku napiszę że
It must be noted that Example 3 is ambiguous, as the word adres may refer
to both old and extended meaning and the context does not seem to clarify it.
Nevertheless, it is more probable that the word is used in the new sense, hence
it is included in the list.
14 The English definitions are formulated with the help of or quoted from English
monolingual dictionaries, primarily Oxford Advanced Learner’s Dictionary, 6th edition (by
A.S. HORNBY, ed. by WEHMEIER, 2000) and Oxford Dictionary of English, 2nd edition (ed. by
SOANES and STEVENSON, 2003).
6.4 The analysis of the semantic loans found in the corpus ½ 109
Despite the new meaning of the word, no completely new collocation has
emerged: such constructions as zapisać sobie adres ‘to write down an address’
(Example 1) or podać adres ‘to give an address’ (Example 3) can be freely
used with the word in the old sense. The only exception is Example 2, wpisać
adres ‘to write (down) an address, to put down an address’. In the traditional
sense of the word adres, one would perhaps use the form napisać, rather than
wpisać, e.g. napisać adres (na kopercie) ‘to write an address (on an envelope)’.
Moreover, the word was used once in the corpus in the second new
meaning (i.e. ‘a number that identifies a particular computer connected to
the Internet’):
(5) [Recording 3]
M14: no oni / czepiają się w firmach / nie takich prywatnych / no to /
prywatnych to się czepiają jeżeli ktoś / udostępnia na przykład jakieś filmy
adresy IP / coś takiego
As one can see, the word was used in the collocation adres IP, which
seems to be a direct translation of the English construction an IP address.
The fact that the component IP was added shows that this use of the word
adres is not very common in spoken Polish, even when computers and
the Internet are discussed. It appears that in such a conversation the word adres
is primarily associated with ‘a string of characters which identifies either
(1) a destination for e-mail messages or (2) a particular website’.
The third extended sense, i.e. ‘a string of characters which identifies
a particular website’, though quite common in computer magazines, is
non-existent in the corpus. Instead, the word strona was used in this meaning
(see section 6.4.30).
Analogically, the word adresat ‘an addressee; a person that a letter, parcel
etc. is addressed to’ can also be used in the new sense (‘a person to whom
e-mail is sent’). Such a form was used once in the corpus. It must be noted at
this point that Polish dictionaries (e.g. USJP) define the word adresat in
the traditional way (cf. USJP: ‘the person to whom a letter, or another parcel is
addressed to’), whereas English dictionaries define the word addressee in
a general way that can include e-mail as well (cf. ODE: ‘the person to whom
something is addressed’).
The new meaning of the word adres has only partly been included in USJP,
namely only the second new sense is given as one of the definitions of
the word. The first and third new senses are included only in the set phrase
adres internetowy ‘an Internet address’. The new sense of the word adresat has
not so far been included in the dictionary in question.
The word adres appeared also in OTWINOWSKA-KASZTELANIC’S corpus (2000:
96—97). It seems, however, that in her corpus the word was used
110 ½ Chapter 6: Semantic loans found in the corpus
predominantly in the third new meaning (in contrast to the corpus gathered by
the present author, where no such usage appeared).
6.4.4 Album
Traditionally, the word album was used in two main senses: (1) ‘an album;
a blank book for the insertion of photographs, stamps, pictures etc.’ and
(2) ‘a coffee-table book’ (cf. SJP)15. Nowadays the word is sometimes used,
most probably under the influence of English album, to denote ‘a collection of
recordings issued on a cassette or CD’ (cf. also WITALISZ, 2007), thus being
an antonym of singiel ‘a single’. This use is already fairly well assimilated in
Polish.
Altogether, the word in question was used four times, three out of which
referred to the new meaning:
(1—2) [Recording 6]
M7: jeden cały album muzyczny ale dwupłytowy
M6: album aha to cała płyta
(3) [Recording 6]
M7: no nazwa jaka cię interesuje nazwa piosenki no i do użytkowników /
nowe albumy wszystko
Additionally, the word appeared once in the old meaning of ‘a blank book
for photographs’.
As one can see, the word may also refer to a collection of songs issued on
more than one CD (cf. Examples 1 and 2). Moreover, a new collocation has
appeared (album muzyczny, literally: ‘a music album’).
The new meaning of the word has been noted in USJP.
6.4.5 Cyfrowy
According to USJP, the word cyfrowy is an adjective derived from cyfra, used
in the sense of ‘relating to or connected with digits/figures/numbers’. However,
15 Additionally, the word album can also be used in Polish in some technical contexts, to
denote e.g. ‘a student register’, ‘a sketchbook’ or ‘an autograph album’ (cf. SJP).
6.4 The analysis of the semantic loans found in the corpus ½ 111
the word was used several times in the corpus in the new meaning of ‘using
a system of receiving and sending information as a series of the numbers one
and zero, showing that an electronic signal is there or is not there’ (OALD).
What follows, is the fact that the word is mostly used in connection with
modern technical devices, such as cameras, video cameras, tuners, tuner
amplifiers, etc. The lexeme in question was used six times in the corpus during
two conversations (Recordings number 7 and 11), when cameras and
photographs were discussed:
(1) [Recording 7]
F29: napisała że zdjęcia mi prześle / bo tam ona robiła / mmm tam właśnie /
mmm też / jakimś tam chyba aparatem cyfrowym / też dzieciom / nie /
jestem ciekawa
(2) [Recording 7]
M6: mmm znaczy ja mam tylko taki aparat tradycyjny / ale właśnie mój brat
sobie niedawno sobie cyfrowy^
F29: mhm i
M6: właśnie też to sobie podłączył do komputera
(3) [Recording 7]
F29: wiesz co / ja na przykład moi moi znajomi / yyy byli / na na wakacjach
w zeszłym roku / mieli też cyfrowy / to nam zgrali na płycie / nie / na
CD-ROM-ie^
(4) [Recording 7]
M6: a tak no to / jak jak wywołujesz / jak mmm ma się ten aparat tradycyjny
/ jak ja mam / no to wiadomo jak to z reguły jest / tam się robi / no niby się
wydaje że to jakieś tam inne ujęcia potem sprawdzam [laughter 1 sec.]
dziesięć zdjęć to jest praktycznie to samo / tam minimalnie tu kawałek muru
więcej a tam / to się niby wydaje że niby inne zdjęcia a to wszystko potem
[pause 2 sec.] wygląda tak samo
F29: no i klepię tak / i mówię że że wiesz / jakby nie wyszło to przynajmniej
na tej cyfrowej od razu sobie sprawdzę i robię następne a tu jednak / to jest
yyy mmm mówię to jest fajna sprawa żeby to mieć kiedyś / no [pause 2 sec.]
od razu w razie czego się jest w tym mmm miejscu / bo wiesz nie wiadomo
czy się gdzieś wróci znowuż / nie / jak się kiedyś gdzieś tam wyjeżdża
As was mentioned above, the word in the new meaning is used mainly to
describe technical devices. Thus, in Example 1, cyfrowy is used in
the collocation aparat cyfrowy16 ‘a digital camera’; in Examples 2 and 3
the word is used independently, but it clearly refers to a camera as well
(the word aparat is left out here, as the meaning is clear from the context and
the general topic of the conversation). The noun in Example 4 is omitted as
well; nevertheless, the topic of the conversation suggests that the word refers
again to a camera (although the gender of the adjective (na tej cyfrowej,
i.e. feminine) suggests that it may refer to a video camera, which is feminine in
Polish17). Finally, in Examples 5 and 6 the form in question refers to
photographs.
Interestingly enough, the last occurrence of the word (see Example 6)
suggests that the word cyfrowy may have strong positive connotations.
The speaker F29 states that some of the photographs are not of a very high
quality considering the fact that they have been made with a digital camera.
Consequently, cyfrowy suggests sophistication and high quality. This is also
confirmed by the popularity of the word in e.g. store catalogues and leaflets.
Moreover, technically speaking, the antonym of the word cyfrowy (in the new
sense) is analogowy ‘analogue’; the speaker M6 used, however, a new
collocation aparat tradycyjny ‘a traditional camera’ (see Example 4). It seems
here that the word tradycyjny ‘traditional’ may have slightly disapproving
flavour, especially when compared with cyfrowy ‘digital’, which suggests
modernity.
The extension of meaning of the word cyfrowy has most probably been
triggered by English digital. It is also worth noting that all the instances of
the use of cyfrowy in the corpus refer to the new meaning of the word. In fact,
it appears that the new sense of the word is squeezing out the old one. As
a consequence, this loan is not a typical semantic extension, but it displays
some characteristics of a semantic shift as well (cf. sections 6.2 and 6.3).
Curiously enough, the form cyfrówka (which is a merged form of the two
words aparat + cyfrowy) also exists in the corpus. The tendency to merge two
nouns into a single expression is extremely common in contemporary Polish,
especially in its informal spoken variety. Some forms of this type include18:
tirówka, sezonówka, weekendówka, asfaltówka, ~czasówka, komórka,
okrętówka, mineralka, bezołowiówka, budżetówka, filmówka, firmówka,
oparzeniówka, porodówka, drogówka, obiegówka, lojalka, magisterka, cesarka,
fałszywka, jednorazówka, zimówka, ~kablówka, ~koszykówka, ~siatkówka,
16 The phrases aparat cyfrowy and kamera cyfrowa can be said to be quite well assimilated,
as they occur frequently in store catalogues and leaflets.
17 According to ROSZKO (1997: 231), the term kamera ‘a video camera’ can also be
It must be noted, however, that the second instance of its use (by M6) is
clearly a repetition of the form heard a moment before (uttered by F29).
To the present author’s knowledge, the new meaning of the word has not so
far been discussed in the literature on the subject.19 It was not included in
USJP, either (with the exception of some set expressions, e.g. sygnał cyfrowy
‘a digital signal’, technika cyfrowa ‘digital electronics’).
6.4.6 Dinozaur
Traditionally, the word dinozaur referred to ‘an extinct reptile of the Mesozoic
era’ (cf. SJP). Nowadays, however, the meaning of the word has been extended.
It is used once in the corpus, in a figurative sense of ‘a person who is outdated
or old-fashioned and who cannot adapt to changing circumstances’ (cf. OALD):
(1) [Recording 4]
M6: no i właśnie proszę żeby mi podała maila / a ona mi mówi że nie ma
maila
F29: mhm
M6: tak że no raczej / [laughter 1 sec.] dziś mówię rzadkość
M14: to może jakiś dinozaur
[laughter 3 sec.]
19 With the exception of ZABAWA (2008: 32—34).
114 ½ Chapter 6: Semantic loans found in the corpus
It seems more probable that this extension results from the internal
development of the Polish language. However, it may also be due to
the influence of the English language, as English dinosaur can also refer to
‘a person or thing that is old-fashioned and cannot change in the changing
conditions of modern life’ (ODE). It must also be noted that the English word,
when used in the above-mentioned figurative sense, has a strong flavour of
disapproval. The use of the Polish word (see the example above), on the other
hand, seems to be free from such connotations; it appears to be jocular, but not
disapproving or intending to mock the person talked about.
The new meaning of the word dinozaur has been noted in USJP.
6.4.7 Dokładnie
According to USJP, the adverb dokładnie is used in the sense of ‘in a precise,
accurate, meticulous way’. The word is thus used to emphasize the accuracy of
a description, a figure etc. (in the meaning of ‘precisely, accurately, carefully,
exactly, thoroughly’), e.g. dokładnie coś wiedzieć/określić ‘to know/determine
something exactly/precisely’ (USJP). Here are some selected examples of
the use of the word in this sense from the corpus:
(A) [Recording 2]
F3: gdzieś nas wywieźli tak dokładnie też nie wiem
(B) [Recording 3]
M6: no ja dokładnie nie wiem co i jak
(C) [Recording 4]
M14: dokładnie tak napisałem
F29: no to wiem / albo mi się coś schrzaniło / ale ostatnio wysyłałam / tak że
no
(1) [Recording 2]
M2: żadna uroczystość się już nie odbywa bez Kościoła
F1: dokładnie
(2) [Recording 2]
F1: no i mówi że te osoby które się po prostu uczą to i tak napisały dobrze
bez względu na to czy to by były te same pytania czy inne a te co się nie
uczą
M6: no to i tak nie napisały
F1: no to i tak nie napisały
M6: no / dokładnie / no bo tak jest
(3) [Recording 2]
F1: a te nasze dziewczynki to są takie głupie że się wyrażę że naprawdę
F7: no / no {name} z trzeciej B / jak ja to usłyszałam
F1: dokładnie
(4) [Recording 2]
F1: ale bezmyślność taka że
F7: dokładnie
116 ½ Chapter 6: Semantic loans found in the corpus
(5) [Recording 6]
M6: widać jakieś uszkodzenia oni tam wymieniają rury albo coś no to raczej
tak wymieniać ten kabel
M7: dokładnie
(6) [Recording 9]
M6: bo on potem chce ciągnąć w stronę jeziora / on zawsze tam ciągnie
potem w prawo
M8: no dokładnie
(7) [Recording 9]
F25: i {name} / i opowiada to {name} przecież który ma taką / bo tako jest
prowda
M6: no żeby {name} powiedzieć
F25: no dokładnie
Table 6.5 The frequency of the use of the word dokładnie in the two senses
Number of Number of speakers Number of
Usage of the word dokładnie occurrences of that used the word recordings in which
a given meaning in a given meaning the meaning appeared
An adverb in the traditional sense 23 8 12
A reply, modelled on English 12 7 7
exactly
Table 6.6 The relation between individual speakers and the frequency of the use of the word
dokładnie in the two senses
Speaker F1 F3 F7 F25 F29 M6 M7 M8 M14 Total
Number of uses of 1 1 0 1 2 11 4 2 1 23
dokładnie as an adverb
in the traditional sense
Number of uses of 4 0 1 1 2 2 1 1 0 12
dokładnie as a reply
modelled on English exactly
Table 6.6 shows clearly that the new usage of dokładnie depends to a certain
extent on the idiolect of a given speaker (which corroborates
OTWINOWSKA-KASZTELANIC’S (2000: 86) findings). On the other hand, as Table
6.7 shows, this use of dokładnie, contrary to most other semantic loans discussed
in the present book, does not seem to depend on the topic of the conversation.
Table 6.7 The use of dokładnie in the new sense in particular recordings
Number of occurrences
Recording Topic of the conversation of dokładnie in the new
meaning
2 school, teachers, pupils 4
6 computers, computer games, computer magazines, the Internet 1
9 various (weddings, doing shopping, business matters) 2
10 school, pupils and teaching; doctors and health care 2
11 correspondence, computers, using a text processor 1
17 learning foreign languages, taking exams 1
18 birthdays, films, new technologies, computers, the Internet, 1
software piracy
Total 12
118 ½ Chapter 6: Semantic loans found in the corpus
It seems that the new use of dokładnie has emerged from careless
translations of American films and series, broadcast by the Polish television
(see also Diagram 6.2, section 6.3). Nowadays, judging from the corpus, one
can state that the word has already penetrated into informal spoken Polish used
in everyday situations. The word in the new sense was used by as many as
seven speakers; what is more significant, however, is the fact that for most of
the speakers who used the word dokładnie, it has already two meanings. Few
speakers (two out of nine, viz. F3 and M14) used dokładnie only in
the traditional way, that is according to the prescriptive norms. One speaker
(F7) used the word in the new meaning only; the remaining six informants (viz.
F1, F25, F29, M6, M7 and M8) used dokładnie in both senses. This suggests,
as was noted above, that for most of the speakers the word has already two
patterns of use.
The new usage of the word dokładnie has not so far been noted in USJP.
What is more, it is explicitly marked as erroneous in NSPP. It would seem,
however, that perhaps the new sense should, due to the frequency of its use, be
accepted in informal Polish.
6.4.8 Globalny
20 The analogous extension, non-existent in the corpus, but noted in USJP, has taken place in
the case of the adverb globalnie.
6.4 The analysis of the semantic loans found in the corpus ½ 119
6.4.9 Ikona
The word ikona was traditionally used to describe ‘a painting of Christ or other
holy figure, typical for Byzantine and other Eastern Churches’ (cf. SJP).
Nowadays the word is often used in the semantic field of computers, to signify
‘a small symbol or picture representing a program or a file, visible on
a computer screen’. Such a change can be attributed to the influence of English
icon (cf. also OTWINOWSKA-KASZTELANIC, 2000: 97; WITALISZ, 2007: 248—249).
The word is a relatively old semantic extension, commonly used in e.g.
computer magazines, but nevertheless it was used only once in the corpus:
(1) [Recording 3]
M6: ale jest dobry ten XP?
F29: fajny
[...]
F29: yyy ma raczej lepsze ikony / jakiś taki wygląd graficzny trochę inny / no
nie wiem [pause 2 sec.] ja tam aż tak wiesz nie korzystam dużo to mmm dla
mnie to fajny
As the word ikona is a relatively old semantic borrowing, its new meaning
has been noted in USJP. It appeared also in the corpus gathered by
OTWINOWSKA-KASZTELANIC (2000: 97—98). What is more, it seems that the word
is nowadays used more often in the new meaning than in the traditional one, at
least in the speech of the younger generation. As a consequence, the word is not
only a simple semantic extension, but it has some characteristics of a semantic
shift as well (see also Diagram 6.3, section 6.3).
6.4.10 Inteligentny
Traditionally, the word inteligentny was used in the sense of (1) ‘having
intelligence; good at learning, understanding and thinking in a logical way’,
referring to people (e.g. inteligentny rozmówca ‘an intelligent interlocutor’) or
(2) ‘showing intelligence’, referring to physical appearance and some human
activities (e.g. inteligentna twarz ‘an intelligent face’, inteligentna rozmowa
‘an intelligent conversation’) (cf. USJP). It seems that nowadays the meaning of
inteligentny has been extended and the word is used in a wider variety of
contexts (cf. also MARKOWSKI and PAWELEC, 2001: XIII; WITALISZ, 2007:
248—249).
120 ½ Chapter 6: Semantic loans found in the corpus
In the corpus the form in question was used only once, but in a new
context, namely with respect to computer software and the Internet:
(1) [Recording 3]
M6: no / tylko że najśmieszniejsze to jest to / oni tam w Internecie
teoretycznie mają jakiś taki / inteligentny / interaktywny system sprawdzania
/ czy blok jest w danym tym
M14: zasięgu
M6: no no no / i tam po prostu brat tego / akurat z ciekawości sprawdzał /
wpisał naszą ulicę / dostał odpowiedź że / yyy niestety nie jesteś w naszym
zasięgu [pause 2 sec.] a dzwonią do nas średnio raz na tydzień
6.4.11 Karta
Traditionally, according to SJP, the word karta was used in the following main
senses: (1) ‘a sheet of paper’, (2) ‘a page, e.g. of a book’, (3) ‘a playing card’,
(4) ‘a page, i.e. an important period of history’, (5) ‘a charter, e.g. the teacher’s
charter’, (6) ‘a menu, e.g. in a restaurant’ and, archaically, (7) ‘a map’.
Nowadays the word is used in two new senses, both of which seem to be
triggered by the English word card: (1) ‘a plastic card, issued usually by
a bank, used for buying things’ and (2) ‘a small device that can be inserted in
a computer to perform particular functions, e.g. a sound/graphics/network
card’. The word was used once in the corpus, in the second extended sense,
i.e. referring to computers:
6.4 The analysis of the semantic loans found in the corpus ½ 121
(1) [Recording 6]
M7: ten firewall jest przecież no / na tym no na karcie nie
In the above context, karta refers to a network card. The new meaning of
the word has been noted in USJP.
6.4.12 Kasa
Traditionally, the word kasa was used in the sense of (1) ‘a safe’ or (2)
‘a cashier’s office, cash desk, ticket window, ticket office or box office’ (cf. SJP).
Nowadays the meaning of the word in question has been extended, as
the word can be used in two additional senses: (1) ‘a machine used in shops to
keep money; a cash register; a till’ and, colloquially, (2) ‘money in the form of
coins and/or notes’. It seems that the emergence of the second new meaning,
which has become extremely popular in spoken Polish, could be attributed to
the influence of the English word cash (cf. also OTWINOWSKA-KASZTELANIC,
2000: 88).
Kasa (in the meaning of ‘money’) was used eight times in the corpus by
seven different speakers (M6, M7, M11, M13, F25, F28, F31):
(1) [Recording 9]
F25: ale to co ja ci powiedziałam {name} i chyba ja się nie mylę / to że
{name} jest w ciąży to jest chyba pięć minut w ciąży / i dokładnie [together 1
sec.] no też ja się tylko się eee i pierwsza która wiedziała o tym to była
{person, name} i / jeżeli {person} ło tym wiy i to {name} to jest po prostu
tylko powiedzenie po to / żeby {person} zaś tą kasą
(2) [Recording 9]
M6: no na pewno powiedzieli i liczyli^
F25: no [unclear 1 sec.]
M6: na jakąś^
[together 1 sec.]
M6: na jakąś kasę
It must be noted, however, that the form in question was used in three
recordings only, which points to the fact that some of the uses may have been
mere repetitions of the word heard immediately before.
The English word cash has two principal meanings (according to ODE): (1)
‘money in coins or notes, as distinct from cheques, money orders, or credit’,
(2) ‘money in any form’. It would seem that the new usage of kasa refers
mainly to the former meaning, being thus synonymous, though belonging to
informal register, with gotówka. This sense is meant in Examples 1—7.
The only exception is Example 8, where kasa may refer to money in general,
being thus synonymous, though colloquial, with pieniądze.
In the corpus, the most common collocation of kasa is dać kasę ‘to give
cash’, which was used four times (out of eight occurrences of kasa in total), in
Examples 3—6. There is no particular collocation in the rest of the instances of
the use of the word in question: in Example 1 the sentence is clearly broken in
the middle; in Example 2 kasa is used in the construction liczyć na (jakąś) kasę
‘to count on (some) cash; to hope to get (some) cash’; finally, in Examples 7
and 8 kasa is used with no verb.
It is important to notice that there is no single occurrence of kasa in any of
the older senses (quoted at the beginning of the present subsection). This may
indicate that a certain shift of meaning has taken place, at least in the informal
register, where kasa is now primarily used to refer to money (especially in
the form of notes and/or coins).
Interestingly enough, only two words referring to money were found in
the corpus: colloquial kasa and neutral pieniądze. The frequency of the use of
both forms is summarized in Table 6.8.
Table 6.8 The frequency of use of kasa, pieniądze and other words for ‘money’
Number of Number of recordings
Number of speakers
Word occurrences of in which the word
that used the word
the word appeared
Kasa 8 7 3
Pieniądze 11 6 8
Other informal words for — — —
‘money’: forsa, szmal, waluta
6.4 The analysis of the semantic loans found in the corpus ½ 123
As one can see, Table 6.8 indicates clearly that kasa has replaced other
colloquial words denoting money, common in the 1980s and 1990s, for example
forsa, szmal and waluta. The opposition formal-informal (with respect to
‘money’) is now realized by a pair of words pieniądze-kasa.
The relation between the frequency of use of the words in question and
the speakers is presented in Table 6.9.
Table 6.9 The relation between the frequency of the use of kasa and pieniądze and the speakers
Speakers F4 F25 F28 F29 F31 M2 M6 M7 M8 M11 M13 M16 Total
Number of occurrences 0 1 1 0 1 0 1 1 0 2 1 0 8
of kasa
Number of occurrences 1 0 0 3 0 1 4 0 1 0 0 1 11
of pieniądze
6.4.13 Klawiatura
According to USJP, the word klawiatura is used in the sense of ‘a set of keys
or buttons in/on musical instruments, computers, typewriters, etc.’ In
the corpus, however, the word is used, besides its regular meaning, in the sense
of ‘a driver’, i.e. ‘a computer program which controls the sending of data
between a computer and an additional device, in the case here — a keyboard’.
In the corpus, the word klawiatura was used seven times. All of
the occurrences are connected with the semantic field of computers. However,
124 ½ Chapter 6: Semantic loans found in the corpus
three instances of the use of the word refer to the old sense of ‘a set of keys
used for operating a computer’. The remaining four occurrences, all of which
were used during the same recording (number 11), are presented below:
According to USJP, the word konsola can be used to denote (1) ‘a console
table’, (2) ‘a console; an ornamented bracket or corbel supporting something’,
(3) ‘a console; a control panel’ and (4) ‘a kind of a consolidated bond’. What
follows, is the fact that most of its meanings are fairly technical and are not
likely to be used by laymen. One would thus not expect to come across
the word in informal variety of Polish.
Nevertheless, there are two instances of the use of the word in corpus. Both
of them refer to the semantic field of computers and the Internet; they were
used in the same phrase rozwój konsol zostanie zahamowany / rozwój konsol
zostanie tak zahamowany [...] i gry na PC przeżyją taki jakby renesans.
The extension of the meaning of the word is probably a result of
the influence of the semantics of English, as the English word console can also
refer to ‘a small machine for playing computerized video games’ (ODE).
The meaning of the Polish word konsola, as represented in the corpus, is
exactly the same.
What is more, an adjective derived from the word konsola (namely
konsolowy) was also used in the corpus. The word itself is a neologism, and it
shows that the base form (i.e. konsola) used in the new meaning is already
well-assimilated in Polish, at least for some speakers: jakaś gazeta wychodzi
w ogóle — komputerowa, nie konsolowa. The neologism is thus used in
the collocation gazeta konsolowa ‘a newspaper about consoles’, as contrasted
with gazeta komputerowa ‘a newspaper about computers’.
Interestingly enough, the word konsola is often used in
the above-mentioned extended sense in the language of Polish magazines
dealing with computers and computer games. Here are some examples: Final
Fantasy VII to nadłużej i najbardziej niecierpliwie oczekiwana gra w historii
konsoli PlayStation (Gambler, 3/1998, p. 47), Jak wszyscy wiedzą, większość
gier na konsole to bezpośrednie konwersje z tzw. automatów [...] (Gambler,
4/1997, p. 62), I rzeczywiście, pad jest prawie wielkości konsoli (p. 62), Doom
ma opcję łączenia dwóch konsol, co pozwala np. rozgrywać deathmatch, czyli
walkę dwóch graczy przeciwko sobie (p. 66), Zamiast — tradycyjnej już na
konsolach — płynnej animacji, autorzy konwersji otrzymali podobny efekt, co
w Doomie działającym na słabym 486 (p. 66), Nawet przeciętny komputer PC
znacznie przewyższa wszechstronnością każdą sprzedawaną obecnie konsolę
(Enter, 8/2004, p. 52). Moreover, the authors use derivatives as well, for
example: W normalnych konsolowych wyścigach samochód ma zwyczaj
reagować na skręcanie w momencie naciśnięcia guzika [...] (Gambler, 4/1997,
p. 64), Z działu konsol pozostawimy tylko NewsPad, który będzie pełnił rolę
„Kuriera Konsolowego” i relacjonował, co się w świecie konsol dzieje.
126 ½ Chapter 6: Semantic loans found in the corpus
6.4.15 Konto
(1—3) [Recording 4]
M6: to masz coś / z Chipem wspólnego? / czy tam po prostu tylko konto
masz?
M14: ja?
M6: no
M14: tylko konto
M6: a [pause 2 sec.] nie / bo czasem tak jest że na przykład musisz coś tam /
yyy na niektórych serwerach musisz coś z nimi mieć wspólnego / żeby tam
mieć u nich konto / musisz tam mieć u nich coś
(4) [Recording 6]
M7: ściąga i^
M6: aha
M7: jednocześnie różne fragmenty ale idzie to na jedno konto że je#
21
More examples of the use of konsola and its derivatives can be found in ZABAWA (2008:
30—32).
6.4 The analysis of the semantic loans found in the corpus ½ 127
6.4.16 List
The word list is used in Polish in the sense of ‘a letter; a message that is
written down and sent to somebody, usually by post’ (cf. USJP).
The word was used seven times in the corpus. In one instance, however, it
was used in a completely new sense, referring to e-mail, that is, ‘a message
received on a computer’. Such a use may result from the internal development
of the Polish language, but it may also be intensified by the English form mail
(common in the semantic field of computers) as the word can be used with
reference to both (1) traditional post and letters as well as (2) electronic mail
send and received on a computer.
The fragment of the corpus containing the word used in the new sense is
presented below:
As one can see, no new collocation has appeared: the form list is used in
the construction przyszedł do mnie list od {imię} ‘a letter has come to me from
{name}’. Such a construction is typical for the word list used in the traditional
sense. It points to certain semantic parallelism between the traditional post and
electronic mail (cf. also section 6.4.40, where some other words, which were
used previously in connection with post office and letters and are now also
used with reference to e-mail, are discussed).
Still, the form list is primarily used in the traditional sense. The use of
the word in the extended sense can thus be perceived as an exception.
The frequency of both senses is summarized in Table 6.10.
Table 6.10 The frequency of the use of the word list in two senses
Number of Number of recordings
Number of speakers
Word occurrences of in which the word
that used the word
the word appeared
List (in the traditional sense) 6 4 3
List (in the extended sense of 1 1 1
‘e-mail’)
6.4.17 Ładować
According to USJP, the word ładować is used in the meaning of (1) ‘to load,
e.g. a lorry with coal, a car with luggage, clothes into a bag, etc.’, (2) ‘to
charge, e.g. a battery’, (3) ‘to load bullets (e.g. into the muzzle)’ and,
colloquially, (4) ‘to hit or punch someone’.
It would seem, however, that the meaning of the word has recently been
extended and the word is now also used, probably under the influence of
English to load, with reference to computer data. The new sense is equivalent
to one of the meanings of the English lexeme load: ‘(computing) transfer
(a program or data) into memory, or into the central processor from storage’
(ODE).
The word in question was used five times in the corpus (out of which four
were used with various prefixes: załadować, władować, naładować,
obładować); only one of its uses refers to computer data:
(1) [Recording 6]
M6: bo z tymi obrazkami to on by już w ogóle ładował chyba godzina jedna
strona
6.4 The analysis of the semantic loans found in the corpus ½ 129
6.4.18 Obrazek
According to USJP, the word obrazek is used in three basic senses: (1) ‘a small
picture, especially in a book or hanging on a wall’, (2) ‘a picture, scene, e.g.
shown on TV’, (3) ‘a short story’. In the corpus, however, the lexeme in
question is used several times in a wider range of contexts.
In the following example, obrazek is used instead of zdjęcie ‘a photograph’:
(1) [Recording 2]
M2: Lamborgini coś tam / ale nie umiem przeczytać co tu pisze
[together 2 sec.]
M4: ładne zdjęcia są
M2: co
M4: ładne obrazki
The phrase ładne obrazki ‘nice pictures’ was used with respect to
photographs published in a newspaper dealing with cars and the car industry.
Thus the construction in question refers to the photographs of cars.
Interestingly enough, the first phrase used by the speaker M4 was ładne zdjęcia
‘nice photographs’. After being asked for repetition (by M2’s co ‘what’), he
repeated his thought with a different word. It is thus possible to assume that
the speaker M4 used obrazki as an equivalent of zdjęcia.
In the following fragment, the word obrazek was used to denote ‘a digital
image visible on a computer screen; a part of an Internet website’:
130 ½ Chapter 6: Semantic loans found in the corpus
(2—3) [Recording 6]
M6: przecież my na początku wyłączyli w ogóle obrazki
M7: no
M6: bo z tymi obrazkami to on by już w ogóle ładował chyba godzina jedna
strona
Finally, in the example below, the lexeme in question could refer to both
‘small pictures’ and/or ‘photographs’:
(4—5) [Recording 4]
M6: już tam dzieci miały / takie [laughter 1 sec.] nowe książki z obrazkami
to niektórych to nie motywowało
F29: tak?
M6: nawet mimo że mieli / mimo że mieli obrazki / kolorowe / i tam też /
teoretycznie te tematy / no to teoretycznie tam były takie dopasowane że / ich
powinny zainteresować ale też byli i tacy których to / nie interesowało
6.4.19 Opcja
Traditionally, the word opcja was used only in fairly technical contexts in
the sense of (1) (as a marine term) ‘option of port’, (2) (as a legal term)
‘option of nationality’, (3) (as a legal term) ‘copyright’ (cf. SJP).
6.4 The analysis of the semantic loans found in the corpus ½ 131
Nowadays, however, the word is sometimes used in two new senses: (1)
(belonging to general Polish) ‘a choice’ or ‘one of the possibilities that can be
chosen’ and (2) (belonging to the semantic field of computers) ‘one of
the choices that a computer user can make when using a computer program’
(cf. also OTWINOWSKA-KASZTELANIC, 2000: 91; WITALISZ, 2007: 272). It seems
very probable that both new meanings were triggered by the English form
option (cf. two of the definitions given by OALD: (1) ‘something that you can
choose to have or do’, (2) ‘(computing) one of the choices you can make when
using a computer program’).
As might be expected, opcja is non-existent in the corpus in the ‘old’
senses (enumerated in SJP and listed above). The word was, however, used
once in the first new meaning (see Example 1 below) and three times in
the second new meaning (see Examples 2, 3 and 4):
(1) [Recording 2]
F2: to samo gdzieś yyy kobieta / wyczytałam o nowej specjalności rocznych
studiów yyy do wychowania mmm rodzinnego
F1: rodzinnego mhm
F2: i seksu# seksualnego tak / dwie opcje są tych studiów znaczy dwa kierunki
jeszcze takie [unclear 1 sec.] można takie no i to daje uprawnienia do *
(2) [Recording 4]
M14: jeżeli na przykład wysyłasz Outlook Expressem / to jak ktoś ma też
Outlook Expressa albo / Outlooka tego z Office’a / to ma to zaznaczone *
F29: mhm / ja właśnie szukałam wiesz w opcjach / czy ja to będę mogła
gdzieś potem włączyć / no i nie wiem
(3) [Recording 6]
M7: miołech kiedyś dwa numery tego no naprawdę nie o wszystkim nie takie
do nauki / ale takie typowo sprzętowe testy wszystko bardzo dokładne a# ale
konkretnie wiedziołech o czym no porównanie procesorów wszystko / a tu dej
pokój kompakty multimedialna nauka tym podobne / multimedialna nauka
pakietu tam Office XP bo jest nowy Office ik# XP no i efekt taki^
M6: mhm
M7: no że jakiś facio no nagrany i mówi jakie tam mówi jakie doszły tam
nowe opcje yyy w porównaniu z yyy z dwutysięcznym a z tym XP
(4) [Recording 7]
M6: przede wszystkim / no [pause 3 sec.] no właśnie / mmm znaczy ja mam
tylko taki aparat tradycyjny / ale właśnie mój brat sobie kupił niedawno sobie
cyfrowy^
F29: mhm i
M6: właśnie też to sobie podłączył do komputera i teraz taką ma manię tam
co chwilę [laughter 1 sec.] tam coś próbuje to korygować / bo tam są różne
takie opcje / że tam coś można rozjaśniać^
132 ½ Chapter 6: Semantic loans found in the corpus
As one can see, the word opcja, when used in connection with computers,
appeared in a new collocation, unheard of before: szukać w opcjach ‘literally:
to search in options’ (Example 2). Other collocations, such as doszły tam nowe
opcje ‘new options were added’ (Example 3), tam są różne takie opcje ‘there
are various such options there’ (Example 4) can be probably used not only in
the area of computers, but also in general Polish, with opcja meaning
‘a choice’ or ‘a freedom of choice’.
Interestingly enough, the first new meaning of opcja is marked in NSPP as
overused, although it occurred only once in the corpus. One may thus say that
the word in question in the meaning of ‘a choice’ or ‘one of the possibilities
that can be chosen’ is perhaps overused in the language of the press, but not in
spoken everyday language.22
The new meanings of opcja have been noted in USJP.
6.4.20 Operować
According to USJP, the word operować can be used in the following senses:
(1) ‘to perform a surgical operation; to operate’, (2) ‘to use, e.g. one’s voice,
a metaphor, sound etc.’, (3) ‘to work, to be in effect, e.g. about the rays of
the sun’, (4) ‘to manage (a business)’, (5) ‘to trade e.g. in shares; to earn
money e.g. on the stock exchange’ and (5) ‘(of armed forces) to conduct
military activities’.
The word was used in the corpus twice, but in the extended sense: kto to
bedzie operowoł / nikt z nas, z tego co wiem, nie potrafi koparką operować.
The meaning of the word operować is close to Sense 2 given above.
According to the dictionary definition, however, operować in the sense of ‘to
use’ is used with abstract nouns, cf. the collocations given by USJP: operować
metaforą/ciałem/dźwiękiem/głosem ‘to use (literally: to operate) a metaphor/
one’s body/sound/one’s voice’. In the corpus, by contrast, operować is used in
the construction with the noun denoting a machine (a digger/an excavator). As
a consequence, the word is used in a new collocation, unheard of before:
operować koparką ‘to operate a digger’. Such usage hardly conforms to
the traditional understanding of the term operować.
The extension may be attributed to the internal development of the Polish
language (analogous to the word operator, also used in the corpus, which can
22 This is generally in line with the findings of OTWINOWSKA-KASZTELANIC (2000: 91). In her
corpus, the word opcja in the meaning of ‘choice’ was also used only once and there were
probably no occurrences of opcja referring to options visible on a computer screen (as a part of
a computer program).
6.4 The analysis of the semantic loans found in the corpus ½ 133
6.4.21 Pakiet
(1) [Recording 3]
M6: je# jest taka wersja wprawdzie / mmm eee tego pakietu Office dla
studentów uczniów nauczycieli
(2) [Recording 6]
M7: miołech kiedyś dwa numery tego no naprawdę nie o wszystkim nie takie
do nauki / ale takie typowo sprzętowe testy wszystko bardzo dokładne a# ale
konkretnie wiedziołech o czym no porównanie procesorów wszystko / a tu dej
pokój kompakty multimedialna nauka tym podobne / multimedialna nauka
pakietu tam Office XP bo jest nowy Office ik# XP no i efekt taki^
The new meaning of the word is best illustrated by Examples 1 and 2, used
by two different speakers (M6, M7) in two recordings (number 3 and 6,
respectively). Here the word pakiet refers to a collection of computer programs
issued on a single CD-ROM sold in one box (cf. also WITALISZ, 2007: 274). It
is thus no longer a collection of physical objects. The word is used in the same
sense as its English counterpart package, cf. one of the definitions given in
OALD: ‘a set of related programs for a particular type of task such as word
processing, sold and used as a single unit’.
The Example 3, on the other hand, refers to a collection of computer
games, sold in the form of CD-ROMs packed in cardboard boxes, which are
tied together to form one package. Consequently, the word is used here in
the more traditional sense referring to collection of physical objects.
The extended sense of the word has been noted in USJP.
6.4.22 Partner
According to USJP, the word partner is used in the following main senses:
(1) ‘a person that one is dancing, playing a game, or talking with’, (2) ‘one of
the people who owns a business and shares the profits’, (3) ‘a person with
the same status, rights, etc. as another; an equal’, (4) ‘a country, institution etc.
that another country, institution etc. is cooperating or doing business with’, and
(5) ‘an actor playing with another actor’. In addition, the dictionary in question
gives a set phrase partner życiowy ‘literally: a life partner’, defined as
‘a spouse’.
However, nowadays the word partner/partnerka is often used (without any
specifying adjectives) in the meaning of ‘a spouse’. What is more, the context
in which the lexeme is used in the corpus reveals that the meaning of the word
has been extended even further: partner/partnerka may refer not only to
a spouse, but also to a common-law husband/wife (a cohabitee).
The word was used twice in the corpus. Both occurrences refer to the new
meaning:
(1) [Recording 9]
F25: {name} tam nie były ja ci mówię tam byli rodzice / rodzeństwo / czyli
jego brat i {name}
M6: mhm
F25: z partnerami / i chrzestni / i to było wszystko / i dziadkowie / tam nie
było nikogo / chrzestni byli akurat myśmy byli i te
(2) [Recording 9]
F25: ale {name} co by się nie powiedziało to wiesz / te {name-genitive}
dziewczyny / są ładne zgrabne / yyy partnerów mają przystojnych / bo
i jedna i druga starszych ma
6.4 The analysis of the semantic loans found in the corpus ½ 135
Piractwo
In the 1980s the word piractwo was chiefly used to refer to ‘the practice of
attacking and robbing ships at sea’ and, additionally, to ‘hijacking’ (cf. SJP).
Nowadays the word is frequently used in connection with music, films and
computer software to indicate ‘a process of making and selling illegal copies of
various products, usually music cassettes/CDs, films on DVDs/video tapes or
computer programs/games on CD-ROMs/DVDs’. It seems probable that the new
sense of the word was influenced by English piracy (cf. also WITALISZ, 2007: 277).
The word in question was used five times in the corpus by two speakers
(M6, M7). All the instances of its use refer to computer software:
As one can see, the word is used in a completely new meaning, but no new
collocation has appeared: in Example 1 piractwo is used with no verb; in
Examples 2 and 3 piractwo is used in the construction piractwo się rozwija ‘the
piracy is developing / develops’, and in Examples 4 and 5 in zmniejszanie
piractwa/zmniejszyć piractwo ‘to reduce / curb the piracy’. Both
the constructions (piractwo się rozwija/zmniejsza) do not seem to be strictly
connected with the new meaning of the word, but can also be used with
piractwo in the traditional sense (that is, attacking a ship/plane). In other
words, the semantic extension has not influenced possible collocations of
the word.
The new meaning of the word in question has been noted in USJP.
Piracki
The new meaning of piracki is interrelated with the new sense of piractwo,
described in the previous section. The adjective piracki is nowadays frequently
used in the meaning of ‘sold illegally’, referring chiefly to music, film and
computer software (cf. also WITALISZ, 2007: 276). Such a usage seems to be
influenced by the English form pirate/pirated. The word in question was used
in the corpus once; it appeared in a new collocation, not attested in the 1980s:
(sprzedawać) pirackie gry ‘(to sell) pirated (computer) games’. What is more,
further derivatives, although non-existent in the corpus, can occasionally be
heard, e.g. spiracony, as in ten program miał spiracony ‘he had this program
pirated; he had a pirate program’ (heard in a conversation).
6.4 The analysis of the semantic loans found in the corpus ½ 137
Pirat
The new meaning of the lexeme pirat is closely related to both piractwo and
piracki, discussed in the previous sections. In the past, the word referred to
‘a person attacking ships at sea or airplanes during flight’. Nowadays the word
is often used, probably under the influence of English pirate, to denote
‘a person who makes illegal copies of video cassettes, film DVDs, music CDs
and computer software and then sells them’.
What is more, there has recently appeared a new meaning of pirat,
referring not to a person, but to products, such as computer software, sold
illegally (cf. also WITALISZ, 2007: 276).
Altogether, the word pirat was used seven times in the corpus by two
speakers (M6, M7):
(1—5) [Recording 18]
M6: no no [pause 2 sec.] no całkowicie się nigdy nie zlikwiduje / bo są osoby
które są tak przyzwyczajone na przykład gry komputerowe tak
przyzwyczajone do kupowania do piratów że im by wręcz / nie przyszło do
głowy kupić oryginał
M7: a po drugie dużo osób *
M6: i jest też grupa osób / które pójdą do pirata / nawet jak będzie miał /
pięć procent taniej
M7: no bo^
M6: bo taka grupa osób tyż jest
M7: bardzo dużo osób mo yyy *
M6: że jak będzie oryginał trzydzieści złotych / jak będzie oryginał
trzydzieści złotych / a u pirata dwajścia pięć / to są osoby które by i tak
wtedy poszły do pirata
M7: aaa / kto teroz^
M6: takie osoby też są
M7: kupuje gry u pirata
6.4.24 Poczta
Traditionally, the word poczta was used in three main senses: (1) ‘an institution
which delivers letters, packages, etc.’, (2) ‘the building used by this institution’
and (3) ‘letters, packages etc. that are sent and delivered’ (cf. USJP).
Nowadays, when one talks about computers and the Internet, the word is often
6.4 The analysis of the semantic loans found in the corpus ½ 139
used in the sense of ‘electronic mail’ or ‘a web page where one can access and
read one’s e-mail’, a change that can be attributed to the influence of
the English word mail, which can also be used in the sense of ‘e-mail’ (cf.
OALD and OTWINOWSKA-KASZTELANIC, 2000: 97).
Altogether, the word in question was used six times in the corpus; only two
instances, however, refer to the new meaning (used by one speaker only, but in
two different recordings):
(1) [Recording 4]
F29: a kiedy to wysłałeś
M14: a / z tydzień temu
F29: no żartujesz / nie mam ich / no ja / ja teraz wchodzę codziennie na moją
pocztę
(2) [Recording 7]
F29: więc jednak się udało bo ja wczoraj się bawiłam / byłam wiesz kurczę to
już by tak / tak trzeba by coś wysłać / a / potem nagle mi nie wiem zawiesił /
że w ogóle tak jakbym nie mogła wejść sobie yyy / u siebie na pocztę na
wysłane
Apart from the new meaning, a new collocation has also appeared: wejść
na pocztę ‘literally: to enter (into) a post/mail’ (in the meaning of ‘to access
a website and log on in order to read one’s e-mail’), whereas it has so far been
possible to say only iść na pocztę/być na poczcie, ‘to go to a post office/to be
at the post office’.
Additionally, the word poczta was used three times in the ‘old’ meaning to
refer to ‘traditional mail’. Interestingly enough, in two out of three cases, there
was a potential ambiguity (poczta as traditional or electronic mail) and hence
the speakers (M6, F29) felt it necessary to add a clarifying adjective (zwykła
poczta ‘literally: an ordinary mail’) or an adverb (wysłać pocztą... normalnie
‘to send by post... normally’) to make the meaning clear to the interlocutor:
(3) [Recording 7]
F29: no / nie / ja sądze że ona mi jednak pocztą wysłała / normalnie wiesz
zdjęcia
(5) [Recording 4]
M6: yyy / {name, surname} / razem pisane
[pause 3 sec.]
F29: {name, surname}
M6: jednym ciągiem
F29: mhm
M6: małpa / poczta [pause 3 sec.] kropka
The new meaning of poczta has been included in USJP only in the set
phrase poczta elektroniczna, not poczta in general. The word appeared also in
the corpus gathered by OTWINOWSKA-KASZTELANIC (2000: 97). In the present
corpus, however, the word appeared in a new collocation. In general,
nevertheless, it appears that the new meaning of the word is still far from
assimilated, at least in informal spoken Polish, the sign of which is the fact that
the word in the new sense was used by one speaker only.
6.4.25 Profesjonalnie
6.4.26 Promocja
(1) [Recording 5]
F22: tam mo wszystko sery jajka masło
M8: no no właśnie nie no [unclear 1 sec.] jeszcze coś tam było takie nawet
się zastanawiałem co to jest nie / jako promocja tym razem była / jo godom
to była piekarnia a tu teraz takie rzeczy
Interestingly enough, NSPP states explicitly that the word promocja, when
used in the new meaning, can only be used to describe recently launched
products. Consequently, using the word in the sense of ‘any price reduction or
142 ½ Chapter 6: Semantic loans found in the corpus
6.4.27 Rozpakować
Traditionally, the word rozpakować was used in the sense of (1) ‘to unwrap
(e.g. a present)’ and (2) ‘to empty a bag, suitcase, rucksack, etc. by taking
the things out of it’ (cf. SJP). However, there has recently appeared a new
meaning of the word. It is very probable that the extension is a result of
the influence of the English lexeme unpack, which can also be used, according
to ODE, in the area of computer science, in the meaning of ‘to convert data
from a compressed form to a usable form’.
The word in question was used in the corpus once:
Apart from the new meaning, the doer of the action has also changed. In
the example above, the process denoted by the verb rozpakować is done by
a computer.
The new meaning of the word has been noted in USJP.
6.4 The analysis of the semantic loans found in the corpus ½ 143
6.4.28 Sieć
According to USJP, the word sieć has the following meanings: (1) ‘a piece of
net used for catching fish, birds or other small animals’, (2) ‘a trap’,
(3) ‘a spider’s web’, (4) ‘a group of people working together, esp. illegally or
secretly; a ring’, (5) ‘a group of shops, stores etc. run by the same company;
a chain’, (6) ‘a system of roads, tracks, lines, wires, cables; a network’.
Moreover, USJP gives a number of compounds containing the lexeme in
question, including sieć komputerowa ‘a computer network’, defined as
‘a number of computers and other devices that are connected together so that
equipment and information can be shared’ (cf. OALD). One may thus say that
the Internet is a kind of a computer network, or, in other words, Internet is
a hyponym of sieć komputerowa.
Nowadays, however, the word sieć is often used informally in the meaning
of ‘the Internet’ (cf. also ZABAWA, 2004c: 61—62; WITALISZ, 2007: 291).
The extension may result from the internal development of the Polish language,
but it may also be caused (or at least intensified) by English net (which is
a primary counterpart of Polish sieć) and the Net (that is, informally,
the Internet) (see also Diagram 6.4, section 6.3).
Altogether, the form sieć was used six times in the corpus by four speakers
(M6, M7, M14 and F29):
(1) [Recording 3]
M6: ale był taki moment że / tam / w tej takiej sieci lokalnej / w tej takiej
osiedlowej / że tam / właśnie piszą te takie różne
(2—3) [Recording 3]
M6: no no więc właśnie tam ta właścicielka / ta# tej sieci ostatnio coś tam
pozamykała
[...]
M14: gdy i tak średnio ponad tysiąc ludzi na sieci siedzi
(4) [Recording 4]
M14: Gadu Gadu to jest podstawowy program
F29: no / ale wiesz *
M6: a ja go w ogóle nie używam / nawet nawet nie wiem jak to działa /
znaczy wiem że to jest coś takiego do rozmowy ale
F29: yyy jak mam jakiś komunikat to od kogoś / że coś / że oni to mają widzą
mnie w sieci czy coś więc się cieszę że / że mogę sobie porozmawiać / nie
(5) [Recording 6]
M7: najpierw koło czterech użytkowników on-line
M6: a że to nie jest tylko z tej naszej sieci ale to jest w ogóle
144 ½ Chapter 6: Semantic loans found in the corpus
The word sieć occurred six times in four recordings; however, three
instances of its use (Examples 1, 2 and 5) refer to ‘a local computer network’.
The remaining three occurrences (Examples 3, 4 and 6) refer to
the above-discussed sense of ‘the Internet’.
Still, the form Internet, being an internationalism, is much more common
than sieć. The frequency of the use of both words is presented in Table 6.11.
The word sieć is nowadays very popular in written Polish, too; it was used,
for example, in the title of a popular book (Samotność w sieci by Janusz
L. Wiśniewski, published by Prószyński i S-ka). What is more, the word is
sometimes capitalized (in the same way as English the Net), which may suggest
that it begins to be used as a proper noun (similar to Internet), e.g. W Sieci
krążą ciekawe plotki, dotyczące kolejnej zmienionej wersji „Gwiezdnych wojen”
(Fantasy, 2/2004, p. 6), Tymczasem Sieć, jak prawie każde dzieło człowieka,
może być również niebezpieczna. [...]. Również uzależnienie od Sieci nie jest
wymysłem psychologów, lecz realnym zjawiskiem [...] (Gambler, 12/1998,
p. 57), Gry na PC do pobrania z Sieci [...]. W Sieci są dostępne spore zbiory
starszych gier, ustępujące nowym tytułom pod względem grafiki i dźwięku, ale
nadal wywołujące dreszczyk emocji (Enter, 8/2004, p. 134).
In spite of its widespread use, in both written and spoken Polish, the new
meaning has not so far been noted in USJP.
6.4.29 Słownik
According to USJP, the word słownik may refer to (1) ‘a list of words of
a language, usually arranged alphabetically, with the explanation of their
meanings and examples of use’ and (2) ‘all the words known or used by
an individual person’.
6.4 The analysis of the semantic loans found in the corpus ½ 145
It seems, however, that nowadays the meaning of the word has been
extended and the word can be used in a completely new sense of ‘the list of
word forms (and some grammatical rules) stored in a computer memory, used
in word processing programs to check the spelling of the words as well as
some syntactic and stylistic points’. It appears that the new meaning of
the word results from a direct translation of English dictionary, which,
according to OALD, can be used to indicate ‘a list of words in electronic form,
for example stored in a computer’s spellchecker’.
In the corpus, the word słownik is used five times altogether:
As one can see, the word słownik was used by two speakers (M6 and F29).
However, some of its uses (namely in Examples 3 and 5) refer to an ‘old’ sense
of słownik, that is, ‘a book giving a list of words in an alphabetical order’.
The remaining three uses (see Examples 1, 2 and 4), on the other hand, refer to
the above-discussed extended sense. All of them were used in the same
recording (number 11), when the word processing program was discussed. As
was mentioned before, it was used by two speakers, but it appears that one of
the instances of its use (by M6; see Example 2) is probably only a mere
repetition of the construction used earlier by another speaker (F29).
Despite the fact that the word słownik is used in a new context, no new
collocation has emerged: in Example 1, słownik is used in the construction
sprawdzić w (tym) słowniku ‘to check in (this) dictionary’; in Example 2 słownik
is used in the existential construction jest słownik niemiecki ‘there is a German
dictionary’; finally, in Example 4 it is used in the phrases nie mam takiego
słownika, słownik jest za ubogi ‘I don’t have such a dictionary’, ‘the dictionary is
too limited’. In other words, all the constructions with the word słownik in
the extended meaning can also be used with the word in the traditional sense.
The new meaning of the word słownik has not so far been noted in USJP.
6.4.30 Strona
(2) [Recording 3]
M14: nie jest aktualizowana
6.4 The analysis of the semantic loans found in the corpus ½ 147
(3) [Recording 4]
F29: no to wiem / albo mi się coś schrzaniło / ale ostatnio wysyłałam / tak że
no / no chyba
M6: nie / no to raczej jakby / na stronę wchodzi / to raczej / yyy chyba nie
ma możliwości żebyś nie odebrała jak jak jest tam / to raczej nie
(4) [Recording 4]
F29: dobra / a to teraz ty mi podaj / yyy i {name} też / to ja wam spróbuję
coś / i zobaczymy czy od mojej strony dojdzie do was
(5) [Recording 6]
M6: bo z tymi obrazkami to on by już w ogóle ładował chyba godzina jedna
strona
(6) [Recording 6]
M7: no po prostu nowy / nowy hip-hop bo jo tak żech mioł tam je# tam je#
tam jest według piosenek wchodzę na jakoś strona no gdzie jest opisane no
jakie piosenki są
(7) [Recording 6]
M7: i żech się ściągnął [...] tam z jakiejś ich oficjalnej strony jakoś bajka
Wormsy
(8—9) [Recording 7]
M6: też kilka miesięcy coś takiego miałem że w ogóle na stronę chyba przez
tydzień nie dało się coś wejść [...] znaczy no nie wiem czy u nich coś ale no
tak myślę no u mnie chyba nie no bo inne strony się bez kłopotu wczytywały
(10) [Recording 7]
F29: no ja kurczę żałuję że nie mam żadnych tych / właśnie yyy satelita ani
nic / bo mówię dobrze że teraz chociaż te / można coś tam wejść na jakieś
strony / pooglądać / a
Table 6.12 The frequency of the different senses of the word strona found in the corpus
Number of Number of speakers Number of recordings
Meaning of
occurrences of that used the word in in which the meaning
the word strona
a given meaning a given meaning appeared
1 2 3 4
The phrase strona tytułowa ‘a title page’, commonly used with reference to
books, refers here to an introductory screen (presenting the name of
the company) that is displayed on a computer screen while a computer game is
being loaded. This sense is, therefore, a new extension and the word here no
longer refers to the Internet (cf. also OTWINOWSKA-KASZTELANIC, 2000: 93).
This sense has not so far been noted in USJP.
150 ½ Chapter 6: Semantic loans found in the corpus
6.4.31 Super
The morpheme super, originally coming from Latin, was traditionally used in
Polish in (1) technical contexts, e.g. superarbiter, superheterodyna,
superrewizja and — to a limited extent — in (2) more general contexts in
the meaning of ‘larger, better, etc. than the standard type’, usually with nouns,
e.g. superfilm, supermocarstwo, supersam (cf. SJP). Additionally, it was
sometimes used with adjectives in the meaning of ‘extremely, very’.24
Nowadays, however, the usage of super has been extended in contemporary
Polish under the influence of English semantics, morphology and syntax.
Firstly, super has become a fashionable word, used more often and in a wider
variety of contexts (especially in the language of advertisements and
commercials). Secondly, it tends to add a flavour of approval to the modified
words. Thirdly, and perhaps most importantly (though beyond the scope of
semantics), super is nowadays used in Polish not only as a bound morpheme,
but as a free morpheme as well (cf. also OTWINOWSKA-KASZTELANIC, 2000:
110—111; ZABAWA 2002).
The morpheme super was used eight times in the corpus:
(1) [Recording 1]
M11: ale pierwsza nagroda jest tam jakaś super kuźwa zajebista
(2) [Recording 2]
F6: fajna taka całodzienna wycieczka a nie taka droga bo to jest bliziutko do
do {city} / superwycieczka ale najlepsze to było że potem w powrotnej trasie
do McDonald’sa
(3) [Recording 5]
F24: bardzo fajnie wyglądocie / super
(4—5) [Recording 7]
F29: mój brat też właśnie ma / i kiedyś był u mnie / i też podłączył / i śmy to
oglądali / tośmy mmm no super / nie [pause 2 sec.] no bo wiesz to jednak
technika to jest / super / eee do przodu
(6) [Recording 8]
F29: chciałam / chciałam to powiedzieć że ja / chodziłam do liceum /
z takimi dziewczynami które miały w podstawówce / yyy rosyjski / yyy / i ci
powiem one miały taki poziom jak one przyszły do liceum / one były tak
24 SJP gives three such compounds; only one of them, however, belongs to non-specialized
language, namely supernowoczesny, the other two being superfosfatowy and supersoniczny.
6.4 The analysis of the semantic loans found in the corpus ½ 151
As one can see, the form super was used (1) once with a noun, thus
playing a similar role to an adjective, replacing such expressions as fajny,
przyjemny etc. ‘nice, pleasant etc.’ (superwycieczka ‘literally: super excursion’,
see Example 2), (2) twice with an adjective, thus playing a similar role to
an adverb, replacing such expressions as bardzo, ogromnie etc. ‘extremely, very
etc.’ (super [...] zajebista ‘literally: super shit-hot’, see Example 1, super
przygotowane ‘literally: super prepared’, see Example 6) and (3) five times in
the postpositive position, as a free morpheme (bardzo fajnie wyglądocie, super
‘literally: you look very good, super’, see Example 3; i śmy to oglądali [...]
super ‘literally: and we were watching it [...] super’, see Example 4; to jednak
technika to jest [...] super ‘literally: yet the technology is [...] super’, see
Example 5; pogoda super ‘literally: weather super; weather was super’, see
Example 7; Skandynawia super ‘literally: Scandinavia super; Scandinavia is
super’, see Example 8).
To judge from the corpus, the use of super as a free morpheme has already
become more common than as a bound morpheme. Such a change can possibly
be attributed to the influence of English syntax.
In addition, the meaning of super in Polish has also changed: originally, as
was mentioned before, the form was used in (1) technical contexts and in
(2) general contexts to intensify a feature, usually an approving one, denoted by
the adjacent word, as in supernowoczesny ‘literally: super modern’. Nowadays,
the word itself has gained an approving flavour, as in the examples from
the corpus: Skandynawia super, pogoda super (cf. also PRZYBYLSKA, 1995: 105;
SZUPRYCZYŃSKA, 1995: 170). It seems that this extension can be attributed to
the influence of English super, cf. two of the definitions given by ODE: (1)
‘very good or pleasant’, (2) ‘(of a manufactured product) very good, superfine’.
What follows, is that it is possible to treat super as a semantic (or
grammatico-semantic, to be more precise) loan of English origin.
The new meaning of super has been noted in USJP. Furthermore, according
to NSPP, the word is overused in contemporary Polish. The present findings,
however, do not support such a view, as the form was used only eight times in
152 ½ Chapter 6: Semantic loans found in the corpus
the entire corpus.25 What is more, most speakers used the form in question
only once, as Table 6.13 shows.
Table 6.13 The relation between individual speakers and the frequency of the use of
the morpheme super
Speakers F6 F13 F24 F29 M11 Total
Number of occurrences of super (as a bound or free 1 1 1 4 1 8
morpheme)
Table 6.13 shows that the use of super depends to a certain extent on
the idiolect of a given speaker. This is evident in the case of the speaker F29,
who used the form four times altogether (in three recordings).
Moreover, the form was usually used only once during a given recording,
which points to the fact that other speakers did not tend to echo it in their
utterances, as Table 6.14 shows.
To sum up, one can say that the morpheme super is occasionally used in
informal spoken Polish, but, contrary to what is claimed in NSPP, does not
seem to be overused.
6.4.32 Test
who also reports the infrequency of the use of super; in her corpus, the morpheme was used ten
times.
6.4 The analysis of the semantic loans found in the corpus ½ 153
(1) [Recording 6]
M7: miołech kiedyś dwa numery tego no naprawdę nie o wszystkim nie takie
do nauki / ale takie typowo sprzętowe testy wszystko bardzo dokładne a# ale
konkretnie wiedziołech o czym no porównanie procesorów wszystko
26 Such an examination resembles more a multiple-choice or cloze test, rather than, say,
the old-type examination taken at the end of the secondary school (‘stara matura’).
154 ½ Chapter 6: Semantic loans found in the corpus
(3) [Recording 4]
M6: tak że to / mmm no tam się po prostu nie da / mmm za bardzo mmm /
no bo to masz po prostu ćwiczenia no i jakieś tam ćwiczenia masz na teście
czy na egzaminie / ale to no mmm
6.4.33 Transfer
Originally, the word transfer denoted ‘an act of moving something or someone
to another place, organization, team, country, system, etc.’; it was used in
the areas of economics, law, psychology and sport (cf. USJP, cf. also OALD).
Nowadays the word is also used (in the semantic field of computers and
the Internet) in the related meaning of ‘the action of copying data from one
medium or device to another’. Such an extension should probably be attributed
to the influence of the English form transfer.
The word in question was used only once in the corpus, but in
the above-mentioned new meaning: no trzeba przyznać że jak na razie ten
transfer ten przepływ jest taki całkiem raczej przyzwoity. As one can see,
transfer used in the new meaning is synonymous with another semantic
neologism, namely przepływ ‘flow’ (used in the same utterance). In the above
example, transfer refers not only to the process of copying data (i.e.
downloading data from the Internet), but to the speed of the process as well
6.4 The analysis of the semantic loans found in the corpus ½ 155
(ten transfer [...] jest [...] przyzwoity ‘literally: the transfer is decent’, being
roughly synonymous with ‘the speed of copying data is all right’).
The new meaning of transfer has not been noted so far in USJP.
Traditionally, the word wchodzić was used in the meaning of ‘to enter’, both
literally, e.g. wejść do pokoju ‘to enter the room’ and figuratively, e.g. wejść na
156 ½ Chapter 6: Semantic loans found in the corpus
rynek ‘to enter the market’ (cf. SJP). Nowadays the word is also used in
connection with the Internet in the meaning of ‘to access a website’ (cf. also
OTWINOWSKA-KASZTELANIC, 2000: 95).
Altogether, the word in question was used 41 times in the corpus, out of
which 15 occurrences refer to the above-mentioned new sense:
(1) [Recording 4]
F29: no żartujesz / nie mam ich / no ja / ja teraz wchodzę codziennie na moją
pocztę
(2) [Recording 4]
M6: no to raczej jakby / na stronę wchodzi / to raczej / yyy chyba nie ma
możliwości żebyś nie odebrała jak jak jest tam
(3) [Recording 4]
F29: yyy jak mam jakiś komunikat to od kogoś / że coś / że oni to mają
widzą mnie w sieci czy coś więc się cieszę że / że mogę sobie porozmawiać /
nie / ale tak to też nie za bardzo / nie włączam żeby wiesz^
M6: aha
F29: przyjść do domu i od razu wejść na to / nie
(4—7) [Recording 6]
M6: ło na początku to przecież na to stacja gower pl to on wchodził /
wchodził / wchodził i nie umiał wejść
(8) [Recording 6]
M7: tam jest według piosenek wchodzę na jakoś strona no gdzie jest opisane
no jakie piosenki są
(9) [Recording 6]
M7: to na ta Kazaa wchodzisz że^
(10) [Recording 7]
F29: bo ja myślałam najpierw że ten / i ja mówię / to kurczę gdzie te zdjęcia /
wchodzę nie ma żadnych załączników / nie
(11) [Recording 7]
F29: więc jednak się udało bo ja wczoraj się bawiłam / byłam wiesz kurczę to
już by tak / tak trzeba by coś wysłać / a / potem nagle mi nie wiem zawiesił /
że w ogóle tak jakbym nie mogła wejść sobie yyy / u siebie na pocztę na
wysłane
(12) [Recording 7]
M6: też kilka miesięcy coś takiego miałem że w ogóle na stronę chyba przez
tydzień nie dało się coś wejść / jakoś awaria była
6.4 The analysis of the semantic loans found in the corpus ½ 157
(13) [Recording 7]
F29: no ja kurczę żałuję że nie mam żadnych tych / właśnie yyy satelita ani
nic / bo mówię dobrze że teraz chociaż te / można coś tam wejść na jakieś
strony / pooglądać / a
As one can see, several new collocations have emerged: wchodzić na pocztę
‘literally: to enter (on) mail; to access e-mail’ (Examples 1 and 11), wchodzić
na stronę ‘literally: to enter (on) a page’ (Examples 2, 8, 12 and 13), wejść na
to ‘literally: to enter (on) it’ (Example 3), wchodzić na Kazaa27 ‘literally: to
enter (on) Kazaa’ (Example 9), wchodzić na to stacja gower pl [=a website
address] ‘literally: to enter (on) stacja gower pl [=a website address]’
(Example 4 and possibly 5, 6 and 7). Some of the collocations seem to be
highly idiolect-dependent, e.g. wchodzić na pocztę, which was used in two
recordings (number 4 and 7), but by one speaker only (F29); others are, on
the other hand, quite common, e.g. wchodzić na stronę, used in three
recordings (number 4, 6 and 7) by three different speakers, namely M6, M7
and F29. It is interesting to note that such constructions, whether accidental or
not, are always used with the preposition na.
In other cases, the word wchodzić was used on its own, that is without
adjacent nouns (Examples 10, 15 and possibly 5, 6 and 7). This may indicate
that the new meaning of the word in question is already well assimilated, at
least in computer jargon.
What is more, wchodzić is now not only used in a new meaning, but there
is a greater range of possible agents as well, for example it is not only a person
that ‘enters a mail/webpage’ (wchodzę na pocztę/stronę, cf. Examples 1 and 8),
but also a computer that ‘enters a website’ (wchodzi na stronę, cf. Example 2;
27 Kazaa is a name of the program used for exchanging files in the Internet.
158 ½ Chapter 6: Semantic loans found in the corpus
Table 6.15 The frequency of the different senses of the word wejść found in the corpus
Number of Number of speakers Number of recordings
Meaning of the word
occurrences of that used the word in in which the meaning
wchodzić/wejść
a given meaning a given meaning appeared
Literal meaning, e.g. wejść do 16 6 6
pokoju, na działkę
Figurative meaning, e.g. wejść 10 3 5
do Unii, na egzamin, na rynek,
do głowy, w umowę
New meaning, e.g. wejść na 15 3 5
stronę
The new meaning of the word was noted in the literature (cf.
OTWINOWSKA-KASZTELANIC, 2000: 95—97). What is more, in her corpus
the word in the new sense also appeared with high frequency (24 times) but it
was used by only three speakers. Both corpora (gathered (1) by
OTWINOWSKA-KASZTELANIC and (2) by the present author) confirm thus
the hypothesis that the use of the word wchodzić in the new sense depends to
a great extent on the topic of the conversation and possibly on the idiolect of
a given speaker.
The new sense of the word wchodzić has not so far been noted in USJP.
6.4.36 Wirus
Traditionally, the word wirus was used in the field of biology and medicine in
the meaning of ‘an infective agent, typically consisting of a nucleic acid
molecule in a protein coat, able to multiply within the living cells of a host’
(cf. SJP, cf. also ODE). Nowadays the word wirus is a well-known semantic
loan (from English virus), used to denote, besides its regular meaning, ‘a piece
of computer code able to copy itself, typically having a harmful effect, such as
destroying data’.
6.4 The analysis of the semantic loans found in the corpus ½ 159
(1) [Recording 7]
F29: i ona wiesz bo / coś mi tam z tymi wirusami ja nie wiem
As one can see, despite the new meaning, no new collocation has emerged.
The extended meaning of the word was noted in USJP under the heading
wirus komputerowy ‘a computer virus’, not wirus in general. This phrase is
probably a direct translation of English computer virus. In English, however,
the word virus (with no classifying noun or adjective, such as e.g. computer)
belongs to the semantic fields of both medicine and computing, as the word is
also defined as ‘a piece of computer code’ (cf. e.g. OALD, ODE).
The word wyjść, besides its numerous other meanings, can be used with
reference to newspapers, magazines and books in the sense of ‘to be published’
(cf. the examples of the use of the word provided by USJP: Książka wyszła
w małym nakładzie ‘The book came out in a limited edition’, Zbiór szkiców
wyszedł nakładem małego prywatnego wydawnictwa ‘The collection of sketches
was published by a small private publisher’, Pismo wychodzi co miesiąc ‘The
magazine is published monthly’).
It seems, however, that nowadays the word in question can be used in
a wider variety of contexts. Such an extension can be noticed in the corpus (the
word was used six times in the above-mentioned meaning):
(2—3) [Recording 3]
M6: chociaż to też są podobno różne wersje / że jest podobno już taka wersja
obrazkowa / tak? / taka jak w Windowsie podobno jest coś takiego
M14: no tak / wyszła teraz taka wersja która wygląda identycznie jak
w Windowsie
M6: i to jest całkowicie darmowe?
M14: całkowicie / na razie tak
M6: no / wychodzi powiedzmy / znaczy wygląda jak Windows ale pytanie /
z jakimiś programami / już nie mówię tam gry bo już nie gram / ale
160 ½ Chapter 6: Semantic loans found in the corpus
(4—6) [Recording 6]
M6: no czy jeszcze jakaś gazeta wychodzi w ogóle komputerowa nie nie
konsolowa / no tam te CyberMychy tam to to jest takie bardziej dla dzieci /
CyberMycha / Play
M7: no i tym podobne no to
M6: znaczy no już chyba więcej nie wychodzi
[together 1 sec.]
M7: kilku redaktorów / dwóch redaktorów [unclear 2 sec.] to to yyy dwie
osoby prowadzą
M6: mhm i to jeszcze wychodzi
As one can see, in Examples 4, 5 and 6 the word is used in the traditional
sense, namely referring to magazines, in the case here — to computer ones; in
the remaining examples (number 1, 2 and 3), by contrast, the word is used in
the extended sense, referring either to a central processing unit of a computer
(Example 1) or an operating system (Examples 2 and 3). Such usage hardly
conforms to the traditional understanding of the word wyjść.
The extended meaning results probably from the internal development of
Polish, but the English language may intensify the process, as the English
equivalent of wyjść in this context (i.e. come out) can be used in a wider
variety of contexts, c.f. the generality of one of the definitions given by OALD:
‘to be produced or published’.
The extended meaning of wyjść has not been included in USJP so far.
Zainstalować, zainstalowany
According to SJP, the word zainstalować is used in two main senses: (1) ‘to
install’, referring to concrete objects, usually some technical devices, e.g.
zainstalować czujniki dymu ‘to install smoke detectors’ and, figuratively, (2) ‘to
house somebody, especially temporarily’, e.g. zainstalować pogorzelców
w koszarach ‘to house fire victims in barracks’ (cf. also USJP).
It seems, however, that nowadays the word is chiefly used with reference
to computer programs in the sense of ‘to install new software’. The new
meaning appears to be influenced by the English word to install, commonly
used in computer software, for example in windows appearing on a computer
screen.
6.4 The analysis of the semantic loans found in the corpus ½ 161
The words in question were used eight times in the corpus by four speakers
(M6, M7, M14 and F29). All the instances of their use refer to computer
programs:
(1) [Recording 3]
M14: trzeba sobie Linuksa zainstalować
(2) [Recording 3]
M6: no bo ten Open Office właśnie teraz mam zainstalowany
(3) [Recording 3]
F29: ja mam ten / Windows ik# XP właśnie / to znaczy^
M6: tak?
F29: był problem / że jak myśmy go zainstalowali na początku / jakoś to tak
/ mało co chodziło
(4) [Recording 4]
F29: a ja ostatnio właśnie też / yyy Gadu Gadu sobie zainstalowałam
(5) [Recording 4]
M6: a ja / ja nie używam w ogóle / tego Gadu Gadu
F29: ja też w sumie / yyy miałam kiedyś jak nie miałam / miałam tylko
modem / no to wtedy też miałam zainstalowane ale to wtedy w ogóle tego
nie używałam
M14: nic dziwnego
Two points seem to be worth mentioning here: firstly, it appears that only
zainstalować, and not instalować, is commonly used in the above-mentioned
new context. The prefix za- has numerous meanings in Polish; with verbs of
foreign origin (such as e.g. atakować ‘attack’, deklarować ‘declare’, and
instalować ‘install’ in the old sense) it adds a flavour of perfective aspect
(® zaatakować, zadeklarować, zainstalować) (USJP). In the new context,
162 ½ Chapter 6: Semantic loans found in the corpus
however, it seems that the verb sounds unnatural when used in imperfective
aspect (instalować). This view is corroborated by two sources: (1) the corpus
(when the informants were talking about computers, always zainstalować, and
not instalować, was used) and (2) USJP, where the new sense is included in
the definition of the word zainstalować, but is left out in the case of the word
instalować. One can of course imagine a form instalować used with reference
to computer software (e.g. Wczoraj instalowałem Linuksa ‘I was installing
Linux yesterday’), but it seems rather uncommon in comparison with the form
zainstalować. Moreover, using the form in imperfective aspect suggests failure
on the part of the computer user.
Secondly, it appears that the word zainstalować is nowadays more
frequently used, at least in the speech of the younger generation of Poles, with
respect to software, than in the older senses quoted at the beginning of
the present subsection. This conjecture is again corroborated by the corpus: as
was mentioned before, all the instances of the use of the form in question refer
to computer programs. As a consequence, the process observed here is not
a clear case of an extension of meaning, but it has certain characteristics of
a semantic shift as well.
Instalacja
The new meaning of the word instalacja has not so far been noted in USJP.
6.4.39 Zawiesić
Traditionally, the word zawiesić was used in two main senses: (1) ‘to hang (e.g.
a picture on a hook)’ and (2) ‘to suspend (e.g. a court sentence or a student
from school)’ (cf. SJP).
6.4 The analysis of the semantic loans found in the corpus ½ 163
Nowadays the word belongs also to the semantic field of computers and
computer software, as it can be used in the sense of ‘to crash; to stop working
suddenly’. It is very probable that the extension is another example of
the influence of English in the sphere of semantics, as one of the meanings of
the English word hang, according to ODE, reads as follows: ‘(computing) come
or cause to come unexpectedly to a state in which no further operations can be
carried out’.
The word in question was used in the corpus twice (by two speakers,
namely F4 and F29). However, only one instance of its use refers to computers:
(1) [Recording 7]
F29: więc jednak się udało bo ja wczoraj się bawiłam / byłam wiesz kurczę to
już by tak / tak trzeba by coś wysłać / a / potem nagle mi się nie wiem
zawiesił / że w ogóle tak jakbym nie mogła wejść sobie yyy / u siebie na
pocztę na wysłane
As one can see, the word is used in the reflexive construction (zawiesić
się). The new sense of the word has been included in USJP.
Apart from the semantic loans discussed in the previous sections, the corpus
contains some other semantic extensions. Most of them do not seem to result
from the influence of English, but rather from the internal development of
Polish.28 The English language may, however, intensify the process.
The words in question are briefly presented below in order to give
a complete picture of semantic extensions found in the corpus.
First, there are four well-assimilated semantic borrowings connected with
the sphere of computers:
• program, used ten times in the sense of ‘a computer program’ (cf. also
WITALISZ, 2007: 281); moreover, certain derivatives were used, such as
programik (used once), programowy (used once), programowanie (used
twice), programować (used nine times) and oprogramowanie (used five
times), e.g. zależy od programu jaki masz / gry [...] programy [...] filmy też
generalnie tanieją / ale to jest sprzętowe czy programowe? / Gadu-Gadu to
jest podstawowy program. What is more, the word program is used only
three times in the meaning different from the one relating to computers.
28This is the reason why they are not discussed separately (as semantic loans), but only
mentioned together in the present section.
164 ½ Chapter 6: Semantic loans found in the corpus
• dysk, used twice in the sense of ‘a hard disk’, twice in the sense of
‘a CD-ROM’ and seven times in the expression dysk twardy / twardy dysk
‘a hard disk’, e.g. i to bych też tam wszystko chcioł dać na dysk / załóżmy że
kupisz to z twardym dyskiem.
• grać, used 15 times in either traditional literal meaning (‘to play a particular
sport or a musical instrument’) or figurative one (used to say that something
is all right or wrong, e.g. wszystko gra, coś nie gra) and as many as 31 times
in the meaning relating to computer games (similar to English play), e.g. już
nie mówię tam gry bo już nie gram to jo bych musioł no na bardzo słabej
rozdzielczości grać [...] może kiedyś sobie pogrom / to on gra też w Counter
Strike’a.
• gra, used three times as a part of proper names (viz. the titles of computer
game magazines) and as many as 29 times in two relatively new senses:
(1) ‘a game played on a computer screen’ and (2) ‘a computer program that
enables such a game’, e.g. ale generalnie gra w bardzo dużo gier / gry na
PC taki przeżyją jakby renesans / a pracy to by było nieporównanie mniej niż
zrobienie jakiejkolwiek gry. The change itself is most probably a result of
the internal development of the Polish language, but it could have been
reinforced by English (computer) game.
Second, the corpus contains a group of words, previously related to the post
office and letters, that are now also used with reference to electronic
communication:
• dojść/dochodzić/doszło, used 14 times with reference to e-mail, e.g.
zobaczymy czy od mojej strony dojdzie do was / no to się raczej chyba nie
zdarza żeby nie doszły.
• wysłać/wysyłać/wysłane/wysyłacz, used eight times in the traditional meaning
and 12 times with reference to e-mail and SMS, e.g. a kiedy to wysłałeś /
wysłać chciałech maila nie pamiętom po co / to jest mania każdego
początkującego wysyłacza maili.
• przysłać/przysyłać/przesłać/przesyłać, used eight times in the traditional
meaning and eight times with reference to e-mail, e.g. przesłać mailem.
Third, the corpus contains some other semantic extensions:
• kawiarenka, used in the phrase kawiarenka internetowa, to denote ‘a room
with computers on which customers can use the Internet, play computer
games, etc.’, used on the model of English cybercafe and Internet café
(cf. OALD). Interestingly enough, most Polish cybercafes have nothing in
common with cafes (i.e. no drinks or meals are served in them). The form
was used once in the corpus.
• oryginalny/oryginał, used in the meaning of ‘sold legally; not pirated’ and
‘a product sold legally’, respectively. The words in this meaning refer chiefly
to software, films and music recorded on CD-ROMs, DVDs, CDs or
cassettes (cf. also ZABAWA, 2004c: 59—60). The word oryginalny was used
6.4 The analysis of the semantic loans found in the corpus ½ 165
29 The semantic neologisms discussed briefly in section 6.4.40 are not taken into account in
any of the tables in this section. For the sake of clarity, derivatives are listed as separate entries.
6.5 Statistical analysis ½ 167
As one can see, some of the loans were used either only once in the corpus
or by one speaker, but many others appear to be quite common. It seems thus
surprising that some of the commoner new meanings, such as of the word sieć
(used three times in the corpus and commonly appearing in the language of
the press, cf. section 6.4.28) or konsola (not frequent in the corpus, but
commonly used in computer magazines, cf. section 6.4.14), have not been
included in USJP, which is one of the biggest and newest dictionaries of
contemporary Polish (published in 2003).
When one compares the data in Table 6.16 with the analogous table based
on the corpus gathered by OTWINOWSKA-KASZTELANIC (2000: 99), it is apparent
that the number of semantic loans (types) has rapidly grown in recent years.
A considerable number of new loans (belonging both to general Polish and to
the semantic field of computers and the Internet), not described before, were
used in the present corpus. It may suggest that there is a certain preference
among some of the speakers for the use of Polish words in the new meaning
over the use of unassimilated or partly-assimilated loans of English origin.
This, in turn, seems to be a result of the translation (usually done by somebody
else and published) using the primary counterpart, i.e. the most ‘obvious’
counterpart, often resembling the original word in spelling. The Polish
translation of various documents, instruction manuals, etc., is nowadays
required by the law concerning the use of the Polish language (Ustawa o języku
polskim, cf. Chapter 3, footnote 4). It must be added that such translations (e.g.
of instruction manuals) are sometimes hasty and, as a result, not very careful.
Furthermore, many people criticize the use, let alone overuse, of words of
foreign origin (cf. Chapter 3). As a result, translators (especially the ones
dealing with technical texts, such as manuals) and journalists often make
conscious attempts to polonize a given word. Usually only then does such
a word begin to be used by ordinary speakers (cf. also Diagrams 6.2, 6.3 and
6.4 in section 6.3).
As one can see (cf. Table 6.16), some of the semantic loans detected in
the corpus belong to the group of momentary or nonce borrowings (a term
used by POPLACK et al., 1988: 52 with respect to lexical loans), i.e. they were
used only once, probably to ‘satisfy a momentary linguistic need’ (cf. Chapter
2). Others, by contrast, were repeated relatively frequently and thus belong to
the group of recurrent borrowings (POPLACK et al., 1988: 57). Following these
criteria, it is possible to divide the semantic loans found in the corpus into five
groups30 (as in the case of lexical loans, cf. section 5.3): nonce borrowings
(that occurred once in the corpus), idiosyncratic borrowings (used by one
30 Some loans belong simultaneously to more than one group, e.g. wczytać/wczytywać
belongs to the group of both idiosyncratic and recurrent borrowings (the word was used four
times by one speaker).
6.5 Statistical analysis ½ 169
31 The number of speakers (four) is roughly 10% of the informants taking part in
the conversations that constitute the present corpus.
32 This is an extended and revised version of the classification used by POPLACK et al. (1988:
57) with respect to lexical loans. As they note, nonce borrowings are by definition idiosyncratic
and widespread loans are by definition recurrent.
33 The entire corpus includes 44 loan types and 158 loan tokens (including derivatives).
34 When one is to include derivatives, then piracki/pirat/piractwo would also be included
Widespread Mid-frequent
Nonce borrowings Idiosyncratic borrowings Recurrent borrowings
borrowings borrowings
Loans
absolutnie, adresat, dinozaur, absolutnie, adresat, dinozaur, ikona, instalacja, adres, cyfrowy, dokładnie, album, pakiet,
ikona, instalacja, inteligentny, inteligentny, karta, konsola, konsolowy, list, dokładnie, globalny, kasa, kasa, opcja, poczta,
karta, konsolowy, list, ładować, operować, partner, piracki, klawiatura, konto, strona, super promocja, sieć,
ładować, piracki, profesjonalnie, rozpakować, transfer, wczytać obrazek, opcja, pirat, słownik, test,
profesjonalnie, rozpakować, (wczytywać), wirus, zawiesić piractwo, strona, super, wyjść
transfer, wirus, zawiesić wczytać (wczytywać), (wychodzić),
wejść (wchodzić), zainstalowany
zainstalować
170 ½ Chapter 6: Semantic loans found in the corpus
Types (N)
16 20 16 5 9
Tokens (N)
16 26 110 46 26
Tokens:types ratio
large percentage of speakers and are hence quite well assimilated. It is thus
slightly surprising that some of the extensions, for example the new function of
dokładnie (see section 6.4.7 for details), have not yet been officially accepted,
at least in spoken language, by the dictionaries of contemporary Polish, such as
NSPP or USJP.
Table 6.18 illustrates the relation between the number of semantic loans
found in the corpus (types and tokens) and the topic of a given conversation.
12 family matters, —
acquaintances, keeping
dogs at home
13 films, teaching and giving —
grades, marriages
14* looking for work, doing operować (2), *rozpakować (1), *zainstalować (1)
business, computers and
the Internet
15 weather, holidays super (1)
16 looking for work, —
learning abroad, moving
to another country
17* learning foreign dokładnie (1), *strona (3), *wejść/wchodzić (1)
languages, taking exams
18** birthdays, films, new dokładnie (1), *instalacja (1), *piractwo (5), *pirat (7),
technologies, software promocja (2), *sieć (1), *strona (1), *wejść/wchodzić
piracy (1), *wyjść/wychodzić (1), *zainstalowany (1)
19 grilling and smoking kasa (5)
food, working in the
garden, ticks and other
insects
20 everyday life, cooking kasa (1)
and eating, family, taking
care of a baby
a An asterisk (*) after the number of the recording indicates that the Internet and/or computers were very briefly mentioned
during a given conversation. However, such a recording cannot really be said to deal with the topic of computers. Two
asterisks (**) indicate that the Internet and/or computers (among other topics) were discussed during the conversation in
question; three asterisks (***) indicate that the entire conversation was about computers and/or the Internet.
b The loans preceded by an asterisk belong to the semantic field of computers and the Internet.
As Table 6.18 shows, most semantic loans, as in the case of lexical ones
(cf. section 5.3), seem to depend on the topic of the conversation. This is
particularly evident in the case of the loans belonging to the semantic field of
computers and the Internet; many other loans are, however, also
topic-dependent (although to a much lesser extent), e.g. partner is likely to
appear when marriages are discussed (cf. Recording 9), album — when music
is talked about (cf. Recording 6), cyfrowy — when technical devices are
discussed (cf. Recordings 7 and 11). Other loans are connected with a given
profession, e.g. test appears mainly, albeit not exclusively, in the conversations
between teachers in a school (cf. Recording 10).
Some loans, by contrast, do not appear to depend on the topic of
the conversation. This is true in the case of (1) the loans appearing in various
6.5 Statistical analysis ½ 173
recordings, e.g. dokładnie, kasa, promocja, super and (2) the loans which were
used accidentally in a given conversation and could have possibly been used in
any other recording, e.g. absolutnie, dinozaur, opcja. However, these loans are
clearly in the minority when compared with the ones depending on the topic of
the conversation.
The next table (6.19) summarizes the number of types and tokens of
semantic loans found in particular recordings. The loans are divided into two
groups: Group A, which is comprised of the loans belonging to no specific
semantic field (or to various semantic fields, with the exception of computers)
and Group B, which consists of the loans belonging to the area of computers
and the Internet.
Table 6.19 The number of types and tokens of semantic loans in particular recordings
1 1 1 0 0 1 1
2 4 7 0 0 4 7
3*** 0 0 10 13 10 13
4** 3 4 10 17 13 21
5 3 3 0 0 3 3
6*** 5 10 11 20 16 30
7** 2 6 8 17 10 23
8 1 1 0 0 1 1
9 3 6 0 0 3 6
10 3 4 0 0 3 4
11** 2 3 4 9 6 12
12 0 0 0 0 0 0
13 0 0 0 0 0 0
14* 1 2 2 2 3 4
15 1 1 0 0 1 1
16 0 0 0 0 0 0
17* 1 1 2 4 3 5
18** 2 3 8 18 10 21
19 1 5 0 0 1 5
20 1 1 0 0 1 1
a See footnote a in Table 6.18 for the explanation of the system of asterisks.
174 ½ Chapter 6: Semantic loans found in the corpus
In general, as Table 6.19 shows, the number of the semantic loans (in terms
of both types and tokens) is much larger in the recordings where the Internet
and/or computers were discussed. However, the difference is visible only in
Group B (and thus in A+B). As for the loans belonging to general Polish
(Group A), there does not seem to exist any connection between the topic of
a conversation and the number of such loans. The situation is thus very similar
to the one referring to lexical loans (cf. section 5.3).
Table 6.20 shows the number of semantic loans (tokens) as the percentage
of the total number of words. The percentage is counted separately for each
recording.
Table 6.20 The number of semantic loans (tokens) shown as the percentage of the total number
of words
Number of Total number of words Number of semantic Semantic loans as % of
the recordinga (tokens) loans (tokens) the total number of words
1 3,966 1 0.03
2 2,868 7 0.24
3*** 1,620 13 0.80
4** 2,027 21 1.04
5 3,290 3 0.09
6*** 3,654 30 0.82
7** 2,348 23 0.98
8 3,144 1 0.03
9 3,327 6 0.18
10 2,178 4 0.18
11** 2,393 12 0.50
12 3,848 0 0.00
13 1,535 0 0.00
14* 4,060 4 0.10
15 2,229 1 0.04
16 3,895 0 0.00
17* 2,329 5 0.21
18** 3,807 21 0.55
19 3,162 5 0.16
20 4,884 1 0.02
Total 60,564 158 0.26
a See footnote a in Table 6.18 for the explanation of the system of asterisks.
6.5 Statistical analysis ½ 175
The next table (6.21) shows the same data as Table 6.20, but is arranged
according to the percentage of semantic loans in particular recordings.
Consequently, Table 6.21 better illustrates the relation between the percentage
of semantic loans and the individual recordings.
As in the case of lexical loans (cf. section 5.3), it is apparent that there is
a close correspondence between the topic of the conversation (in particular
when the Internet and/or computers were discussed) and the number of
semantic loans (tokens), expressed as the percentage of the total number of
words of a given recording (cf. also Tables 6.18 and 6.19). As for such
percentage, almost all conversations during which the Internet and/or
computers were discussed are above the average. The only exceptions are
Recordings 14 and 17, but during these conversations the Internet and
computers were only very briefly mentioned. As a consequence, Recordings 14
and 17 cannot really be said to deal with the topic of computers or the Internet.
176 ½ Chapter 6: Semantic loans found in the corpus
Chapter 7
CONCLUSIONS
7.1 Introduction
The aim of the book was to discuss lexical and semantic borrowings,
particularly the newest ones, taken from English. As the influence of English
upon the written variety of Polish, particularly the one of the press, has been
researched relatively thoroughly, it was decided to concentrate on the spoken
variety. With this end in view, a corpus of informal spontaneous conversations,
consisting of over 60,000 words in total, was gathered, transcribed and
carefully analysed. The aim of this chapter is to present the conclusions of
the study.
the fact that the nouns in general (i.e. all nouns, not only borrowed ones) do
not predominate in the corpus, as was shown on the basis of 2,000-word
corpus sample. What seems to be more interesting, however, is (1) a high
percentage of abbreviations/acronyms in the group of lexical loans (13.16% in
terms of types, 13.45% in terms of tokens) and (2) a very rare use of English
exclamations or interjections.
The number of lexical loans, in terms of both types and tokens, seem to
depend on the topic of a conversation. To be more precise, the number of
lexical loans is larger in the conversations in which the Internet and computers
were discussed. It must be highlighted, however, that the difference is visible
only among the loans belonging to the semantic field of computers and
the Internet. In other words, the number of the loans belonging to general
Polish does not seem to depend on the topic of the conversation.
To sum up, Poles do not appear to overuse English loanwords. What is
more, the majority of the newer loanwords belong to the semantic field of
computers, the Internet or modern technology. They denote new concepts,
objects, devices or features (e.g. hand-held, subwoofer, OEM, interaktywny,
on-line). Admittedly, they sometimes have Polish counterparts, but it seems that
English borrowings are often preferred because of their brevity. Some examples
are presented in Table 7.1.
the case of some semantic loans connected with the area of computers, e.g.
konsola or piracki.
As might have been expected, the group of English semantic loans (158
tokens) constitutes a small percentage of the entire corpus, smaller than in
the case of lexical loans, namely 0.26088%.
However, a considerable number of new semantic loans (not noted in
dictionaries), have appeared in the corpus, cf. e.g. adresat, cyfrowy, instalacja,
klawiatura, konsola, konsolowy, list, ładować, obrazek, rozpakować, słownik,
super (discussed as a semantic loan, not a lexical, morphological or syntactic
one), transfer, wczytać/wczytywać, wyjść/wychodzić, zainstalować and
zainstalowany. What is more, the book aimed at not only describing
the individual semantic loans, but at forming some hypotheses about
the possible ways of introducing semantic borrowings into spoken informal
Polish as well. Furthermore, some general rules governing the process in
question were inferred.
As in the case of lexical loans, the number of semantic borrowings seems
to depend on the topic of the conversation. In general, the number of semantic
loans was much larger in the conversations in which the Internet, modern
technology or computers were discussed. Again, however, the number of
the loans belonging to general Polish does not appear to be topic-dependent.
There seems to be a certain tendency among the speakers of Polish to use not
only new vocabulary items borrowed from English (lexical borrowings), but to
assign new meanings to already existing native Polish words or older borrowings
as well (semantic borrowings, which usually seem to result from the translation
using the primary counterpart). As a consequence, there have appeared pairs of
synonyms, where the first word is a lexical borrowing from English, whereas
the second — a semantic one. Some examples are presented in Table 7.2.1
1 The forms actually found in the corpus are preceded by the sign ~.
182 ½ Chapter 7: Conclusions
As one can see, such pairs of loans (lexical and semantic) are particularly
often encountered in the semantic area of computers, the Internet and modern
technology. This is fairly predictable, as there is a constant need to invent new
names for various devices, objects and concepts in the semantic field in
question. In such a situation, users of Polish have two options: either borrowing
the word directly from a foreign language, mostly English (e.g. Internet,
engine) or assigning a new meaning to an already existing Polish native word
or older borrowing (e.g. Sieć, silnik). The present study has revealed that both
methods are used, the former one being more common.
Curiously enough, some words are simultaneously lexical and semantic
borrowings from English. Most probably, such words were first borrowed from
English, but their meaning was somehow restricted in Polish. In other words,
a given loan in Polish had a narrower range of meanings than its English
counterpart. Next, a new meaning, existing in English, was assigned to
the borrowing already used in Polish. This is the case of such words as test or
partner, both of which appeared in the corpus.
In conclusion, it can be stated that lexical borrowings do not seem to pose
a serious danger to contemporary Polish. On the contrary, the Polish language
keeps developing and the emergence of new lexical items is one of the signs of
such development. The study has revealed that users of Polish do not seem to
overuse the words of English origin. What is more, most of the new loans
found in the corpus appeared in the semantic field of computers and modern
technology, which suggests indirectly that the majority of them can be
classified as necessary. Furthermore, the vast proportion of the loanwords in
question will either be assimilated, as happened before to such loans as
komputer, film and sport or will disappear.
A more serious problem, however, is posed by the emergence of semantic
borrowings. They can be labelled as insidious, since most of them, in contrast
to lexical ones, are noticed only by the people trained in linguistics (cf. also
OTWINOWSKA-KASZTELANIC, 2000). What is more, their number (in terms of
types) seems to be constantly rising. Naturally, the phenomenon is not
detrimental in itself and thus cannot be blindly criticized. Nevertheless, such
changes are not always desirable, especially when the meaning of a given word
becomes vague or imprecise as the result of the process. As was argued in
the book, it is highly probable that the emergence of most of the semantic
loans is a result of hasty and careless translations of English texts, mostly
articles published in popular magazines, scripts used in American films and
series commonly broadcast by the Polish television and, perhaps most
importantly, texts appearing in commercials and advertisements. Consequently,
it would seem apt to appeal to translators, particularly the ones dealing with (1)
commercials, films and series broadcast by the television and (2)
advertisements and articles published in popular magazines, to pay more
7.4 Final comments ½ 183
attention to the language they use in their work. The semantic loans they use
(often unwittingly) in their translations are highly likely to be repeated by other
translators and writers and finally such loans start to appear in spontaneous
spoken language as well. The situation is not likely to be changed by
prescriptive rules. Rather, as OTWINOWSKA-KASZTELANIC (2000) has rightly
noted in connection with grammatical borrowings, it can be improved by
raising the language awareness among the speakers of Polish, particularly
the ones belonging to the younger generation. This, in turn, can be achieved
with the help of people working in the mass media, translators, teachers
(mainly of Polish and English), and public figures, who are often heard on
the television or radio. In other words, the people from the aforementioned
groups should pay attention not only to the content of their articles, speeches,
etc., but to the language they use as well.
To sum up, it appears that we need not be worried about the lexical
borrowings taken from English and used in spoken language, but rather about
‘linguistic carelessness’ of Polish speakers, particularly public figures and
celebrities, heard frequently on the television or radio. Furthermore, we should
be concerned about more and more frequent use of swear words, obscenities
and vulgarities in everyday language as well as about hasty and careless
translations of English texts appearing frequently in low quality newspapers
and magazines or on the television, particularly in serials and commercials.
184 ½ Chapter 7: Conclusions
Appendices ½ 185
APPENDICES
Appendix 1
Appendix 2
Appendix 3
Table 2 Occurrence of the lexical loans found in the corpus in the Polish dictionaries of foreign
words
Word WSWO WSWOIT SWOIZO
1 2 3 4
anglikański + + –
[only anglikanin and
anglikanizm]
biznes (business) + + +
boksowy (boxowy) – – –
[=a version of
a computer program]
camping [=a small, – – –
single-storey house]
CD + + +
CD-ROM + + –
CV + + –
[only as curriculum
vitae]
disc jockey + + +
(dyskdżokej)
188 ½ Appendices
cont. tab. 2
1 2 3 4
dolar + – +
dubbing + + +
DVD + + –
edytor [= a word + + ±
processor] [only as edytor tekstu]
e-mail + + –
film – + –
firewall + – –
gadżet + + +
[only as gadget]
grill + + +
hand-held – – –
hi-fi + + +
hip hop + – –
hipis (hippis) + + +
hobby + – +
HTML + – –
impossible – – –
interaktywny + – –
Internet + + +
internetowy + – –
IP – – –
jacuzzi + – –
kartridż (cartridge) + + –
[only as cartridge] [only as cartridge]
klikać + + –
komfort + + +
kompakt + + –
komputer + + +
komputerowy + + ±
[not as a separate entry,
only in the phrase
wirus komputerowy]
komputeryzacja + + –
mail + – –
mailowo – – –
microsoftowy – – –
modem + + +
multimedialny + + ±
[only as an example in
the entry multimedia]
multiplayer – – –
net [=the Internet] – – –
Appendices ½ 189
cont. tab. 2
1 2 3 4
non stop + + +
OEM + – –
OK + ± +
[not as a separate entry,
only in the entry Okay]
on-line + – –
parking + – +
parkować + – –
partner + + +
pass – – –
PC + + –
PDF – – –
przetrenować ± – –
[only as trenować]
pub + + +
screen – – –
serial + – +
serwer + + +
single [=a computer – – –
game for one player]
SMS + + –
sponsorować + + –
[only sponsor]
standard + + +
standardowo – – –
startować – + –
strongman (strongmen) – – –
subwoofer + – –
szok + – +
test + + +
top [‘na topie’] + + –
trener + – –
trening + – +
van [=a car used for – – –
carrying goods, e.g.
Seicento Van]
weekend + + +
wow – – –
wysportowany – – –
zdopingować + + –
[as dopingować] [only doping]
zip file – – –
zoo + – +
190 ½ Appendices
Appendix 4
Table 3 Occurrence of the lexical loans found in the corpus in the dictionaries of Polish
Word USJP ISJP SWJP
1 2 3 4
anglikański + + +
biznes (business) + + +
boksowy (boxowy) [=a version – – –
of a computer program]
camping [=a small, single-storey – – –
house]
CD + + –
CD-ROM + + –
CV ± + –
[not as a separate
entry]
disc jockey (dyskdżokej) + + +
dolar + + +
dubbing + + +
DVD + + –
edytor [= a word processor] + + +
e-mail + + –
film + + +
firewall – – –
gadżet + + +
Appendices ½ 191
cont. tab. 3
1 2 3 4
grill + + +
hand-held – – –
hi-fi + + +
hip hop + – –
hipis (hippis) + + +
hobby + + +
HTML – – –
impossible – – –
interaktywny + – –
Internet + + –
internetowy + + –
IP – – –
jacuzzi + + –
kartridż (cartridge) – – –
klikać + + +
komfort + + +
kompakt + + +
komputer + + +
komputerowy + + +
komputeryzacja + + +
mail + – –
mailowo – – –
microsoftowy – – –
modem + + +
multimedialny + + +
multiplayer – – –
net [=the Internet] – – –
non stop + + +
OEM – – –
OK + + –
on-line + – –
parking + + +
parkować + + +
partner + + +
pass – – –
PC – + –
PDF – – –
192 ½ Appendices
cont. tab. 3
1 2 3 4
przetrenować + ± +
[only as trenować]
pub + + +
screen – – –
serial + + +
serwer + – +
single [=a computer game for – – –
one player]
SMS + – –
sponsorować + + +
standard + + +
standardowo + + –
startować + + +
strongman (strongmen) – – –
subwoofer – – –
szok + + +
test + + +
top [‘na topie’] + + +
trener + + +
trening + + +
van [=a car used for carrying – – –
goods, e.g. Seicento Van]
weekend + + +
wow – – –
wysportowany + + +
zdopingować + + +
zip file – – –
zoo + + +
Appendices ½ 193
Appendix 5
This appendix gives the examples of the use of some of the loans (in
alphabetical order) from the corpus. The forms modelled on English (but not
loanwords proper) are given in square brackets.
1. Camping
(1) [Recording 19]
M11: pęseta momy / w kampingu
2. CD
(1—3) [Recording 1]
M7: no może być radio za pięćdziesiąt złotych
M11: z CD mówili
M7: jakie?
M11: że jest z CD
M7: aaa to to już cztery bańki
M6: no to z CD już jest no to lepiej
(4) [Recording 6]
M6: no CD Action się chyba trzyma najlepiej / Click się też trzyma w miarę
dobrze no te Gry Komputerowe to to już są tam są głównie takie CD i taki
dodatek
3. CD-ROM
(1—2) [Recording 7]
F29: wiesz co / ja na przykład moi moi znajomi / yyy byli / na na wakacjach
w zeszłym roku / mieli też cyfrowy / to nam zgrali na płycie / nie / na
CD-ROM-ie^
M6: też można / no
F29: i mamy to wiesz / zamiast / wiadomo tak do oglądania to mamy / na
CD-ROM-ie tak że / mówię zawsze jakaś pamiątka jest / nie
4. CV
(1) [Recording 20]
F31: obudzę cię o dziewiątej [pause 2 sec.] bo muszę przygotować
M7: obudziłabyś go
F31: po angielsku CV i list motywacyjny
5. DVD
(1—3) [Recording 18]
M6: a jedziesz do tej Medii / ja?
M7: no ja / jada / obo# obowiązkowo obejrzę / jakie są te nagrywarki DVD
M6: takie / stacjonarne
M7: stacjonarne nagrywarki DVD / dyski twarde / yyy CD płyty najtańsze po
ile są / yyy filmy na DVD obejrzeć co
6. [Foluwa]
(1) [Recording 1]
M11: zanim się zaczęła^
M6: tych widzów
M11: ta konkurencja^
M7: no
M11: to była taka foluwa że ja^
M6: dużo
M11: ja ino słyszałem że ryczą ale co oni robią / ale nie wolno nogami wiesz
jak / kuźwa a ja przy tym moim wzroście tak
7. HTML
(1) [Recording 10]
F10: ale ja też się nie orientuję w językach
M2: następnym razem
F10: jakimś się HTML programuje^
M6: aha
F10: i jak on by mnie zapytał to ja bym też leżała i ja mówię ale najpierw mi
zrób lekcję na ten temat^
8. [Integrale]
(1) [Recording 15]
M14: jak to było w umowie to się nazywa / integrale
F29: mhm
M14: czyli sprzedaje się sprzęt
F29: no
M14: komputerowy
F29: mhm
M14: a do tego / mmm oprogramowanie
9. IP
(1) [Recording 3]
M14: no oni / czepiają się w firmach / nie takich prywatnych / no to /
prywatnych to się czepiają jeżeli ktoś / udostępnia na przykład jakieś filmy
adresy IP / coś takiego
10. Jacuzzi
(1) [Recording 20]
M16: nie / coś ty te / łoni mają chopie / te / sauna mają do dyspozycji kurde /
mają te / jak to sie teroz nazywo / wanny takie / jak to się nazywało / te
M17: jacuzzi
M16: o / jacuzzi mają
196 ½ Appendices
11. Kartridż
(1) [Recording 6]
M6: zupełnie nie wiem jak wygląda programowanie na te hand-heldy typu
Game Boy bo tam chyba to
M7: wiem że
M6: znaczy te / te programy są na tych jakiś kartridżach
12. Kompakt
(1) [Recording 6]
M7: miołech kiedyś dwa numery tego no naprawdę nie o wszystkim nie takie
do nauki / ale takie typowo sprzętowe testy wszystko bardzo dokładne a# ale
konkretnie wiedziołech o czym no porównanie procesorów wszystko / a tu dej
pokój kompakty multimedialna nauka tym podobne / multimedialna nauka
pakietu tam Office XP bo jest nowy Office ik# XP no i efekt taki^
(2) [Recording 6]
M6: to już tako typowo gazeta jak te Gry Komputerowe czyli dużo
kompaktów a samej gazety to nie wiem czy krótko opis tych pełnych wersji
i to wszystko
13. [Menago]
(1) [Recording 16]
M6: no ale wydaje mi się / że chyba no mmm no w sensie że jest dobrym
dyrektorem / chodzi mi o to że że
M8: jest menago
M6: potrafi tak trochę tam zadbać o tą szkołę
14. Multimedialny
(1—2) [Recording 6]
M7: miołech kiedyś dwa numery tego no naprawdę nie o wszystkim nie takie
do nauki / ale takie typowo sprzętowe testy wszystko bardzo dokładne a# ale
konkretnie wiedziołech o czym no porównanie procesorów wszystko / a tu dej
pokój kompakty multimedialna nauka tym podobne / multimedialna nauka
pakietu tam Office XP bo jest nowy Office ik# XP no i efekt taki^
15. Multiplayer
(1) [Recording 18]
M7: nieporównywalne jest wręcz / wyobraź sie że mosz no na przykład / yyy
ten ten symulator gra tak czasem więcej użytkowników że no jakieś takie /
ściganie się że musisz przewieźć tym podobne / taki à la multiplayer
17. On-line
(1) [Recording 6]
M7: pisze średnio koło czterech milionów użytkowników on-line
(2) [Recording 6]
M7: najpierw koło czterech użytkowników on-line
(3) [Recording 6]
M7: no i to jest globalne że że na przykład średnio jest koło czterech
milionów użytkowników on-line^
18. Pub
(1—2) [Recording 5]
M8: na przykład {surname} co mo ten pub na dole / nie
F24: szybko to leci
M8: ten no wiesz który / nie [together 1 sec.] co mo ten pub tu
M9: no no no
M8: łon teroz taki ogródek piwny się zrobił nie wiem czy żeś widzioł
(3) [Recording 6]
M7: ja ja ja tam cały cały ten {company} / pub
19. Single
(1) [Recording 18]
M7: to to jest / jest chyba Virtual Cop 2 czy coś takiego i tym podobne
[pause 4 sec.] co tam jest jeszcze
M6: mnie już gry / znudziły kompletnie
M7: mmm mnie takie single też / znudziły
(2) [Recording 1]
M11: nasi Polacy / jeszcze trzy lata temu nikt nie słyszał kuźwa o polskich
strongmenach no może trzy lata nie^
21. Van
(1) [Recording 20]
M7: no ale ja mało jeżdżę / no ja / ja [together 2 sec.] no ja / ja mam tego
vana kilka lat
22. Wow
(1) [Recording 2]
M2: a jak wyście w ogóle wypadli
M4: pierwsze miejsce
M2: wow
BIBLIOGRAPHY
Sources (dictionaries)
CCED (2001). Collins Cobuild English Dictionary for Advanced Learners, 3rd edition.
Ed. by J. SINCLAIR. Glasgow: HarperCollins Publishers.
ESJP (2000). Etymologiczny słownik języka polskiego, vol. 1—2. Ed. by A. BAŃKOWSKI.
Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
ISJP (2000). Inny słownik języka polskiego PWN. Ed. by M. BAŃKO. Warszawa: Wy-
dawnictwo Naukowe PWN.
NSEJP (2003). Nowy słownik etymologiczny języka polskiego. Ed. by K. DŁUGOSZ-
-KURCZABOWA. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
NSPP (2002). Nowy słownik poprawnej polszczyzny PWN. Ed. by A. MARKOWSKI. War-
szawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
OALD (2000). Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English by
A.S. HORNBY, 6th edition. Ed. by S. WEHMEIER. Oxford: Oxford University Press.
ODE (2003). Oxford Dictionary of English, 2nd edition. Ed. by C. SOANES and
A. STEVENSON. Oxford: Oxford University Press.
OED (1989). Oxford English Dictionary, 2nd edition. Ed. by J. SIMPSON and E. WEINER.
Oxford: Oxford University Press.
SJP (1982—1983). Słownik języka polskiego. Ed. by M. SZYMCZAK. Warszawa: Pań-
stwowe Wydawnictwo Naukowe.
SWJP (1999). Słownik współczesnego języka polskiego. Ed. by B. DUNAJ. Warszawa:
Wydawnictwo Wilga.
SWOIZO (2000). Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych z almanachem.
Ed. by W. KOPALIŃSKI. Warszawa: Muza.
SZA (2010). Słownik zapożyczeń angielskich w polszczyźnie. Ed. by E. MAŃCZAK-
-WOHLFELD. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
USJP (2003). Uniwersalny słownik języka polskiego, vol. 1—4. Ed. by S. DUBISZ. War-
szawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
WID (1961). Webster’s Third New International Dictionary of the English Language.
Ed. by P. GOVE. Springfield.
200 ½ Bibliography
References
CHRUŚCIŃSKA, K. (1977). “Nowe wyrazy złożone w języku polskiej prasy”. Poradnik Ję-
zykowy 1: 19—27.
CLARK, E.V. (1995). The Lexicon in Acquisition. Cambridge: Cambridge University
Press.
CRYSTAL, D. (1997). A Dictionary of Linguistics and Phonetics, 4th edition. Oxford:
Blackwell Publishers Ltd.
CUDAK, R., and J. TAMBOR (1995). “O języku «komputerowców»”. Język Polski LXXV
3: 197—204.
CYRAN, W. (1974). “Mechanizm zapożyczania wyrazów w języku polskim”. Rozprawy
Komisji Językowej ŁTN 20: 23—37.
CYRAN, W. (1975). “Krakersy”. Język Polski LV: 239—240.
CZAJKOWSKI, A., I. CZAJKOWSKA, A. KLUKOWSKI and D. KLUKOWSKA (eds.) (1996).
Słownik gwary śląskiej. Katowice: Wydawnictwo Kolumb.
CZĄSTKA-SZYMON, B., J. LUDWIG and H. SYNOWIEC (1999). Mały słownik gwary Górne-
go Śląska, vol. 1. Katowice: Wydawnictwo Leksykonia.
DALEWSKA-GREŃ, H. (1994). “Warszawscy studenci o kulturze języka”. In:
H. DALEWSKA-GREŃ and K. HANDKE (eds.), Polszczyzna a/i Polacy u schyłku XX
wieku. Warszawa: Slawistyczny Ośrodek Wydawniczy, pp. 27—35.
DALEWSKA-GREŃ, H., and K. HANDKE (eds.) (1994). Polszczyzna a/i Polacy u schyłku
XX wieku. Warszawa: Slawistyczny Ośrodek Wydawniczy.
DAMBORSKÝ, J. (1974). “Wyrazy obce w języku polskim (próba klasyfikacji)”. Poradnik
Językowy 7: 341—355.
DANCHEV, A. (1986). “The English element in Bulgarian”. In: W. VIERECK and
W.D. BALD (eds.), English in Contact with Other Languages. Studies in Honour of
Broder Carstensen on the Occasion of His 60th Birthday. Budapest: Akadémiai
Kiadó, pp. 7—24.
DĄBROWSKA, A. (2000). “Sampling, vanselling, merchandising. O słownictwie pracow-
ników marketingu”. In: J. MAZUR (ed.), Słownictwo współczesnej polszczyzny
w okresie przemian. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodow-
skiej, pp. 131—140.
DĄBROWSKI, J. (1962). Polacy w Anglii i o Anglii. Kraków: Wydawnictwo Literackie.
D.B. (1990). “Hybrydy w nowym słownictwie polskim”. Poradnik Językowy 2:
145—150.
DILLER, K.C. (1972). “Bilingualism and the lexicon”. In: E.S. FIRCHOW, K. GRIMSTAD,
N. HASSELMO and W.A. O’NEIL (eds.), Studies for Einar Haugen Presented by
Friends and Colleagues. The Hague—Paris: Mouton, pp. 145—150.
DORIAN, N.C. (1996). Review of Multilingualism by J. EDWARDS. Language 72.2:
399—403.
DOROSZEWSKI, W. (1971). “Parę uwag o wyrazie handicap”. Poradnik Językowy:
259—260.
DULIAN, R. (2004). “Disneyland, Bajland, Bzikoland, Lekoland ...”. Język Polski
LXXXIV 3: 232—233.
DUNAJ, B. (ed.) (1979). Wybór tekstów języka mówionego mieszkańców Krakowa. Kra-
ków.
DUNAJ, B. (1983). “O wymowie spikerów i lektorów radiowych”. Język Polski LXII:
7—26.
Bibliography ½ 203
HORNBY, A.S. (2000). Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, 6th
edition. Ed. by S. WEHMEIER. Oxford: Oxford University Press.
HUTTAR, G. (2002). “Borrowing of verbs versus nouns”. The Internet discussion list;
available online at: http://www.linguistlist.org/issues/13/13-588.html (accessed 5
June 2011).
JESPERSEN, O. (1964). Language. Its Nature, Development and Origin. New York:
W.W. Norton & Company Inc.
KAJETANOWICZ, H. (1993). “Adaptacja zapożyczeń w terminologii fizyki ciała stałego”.
Poradnik Językowy: 446—455.
KAMIŃSKA, M. (ed.) (1989). Wybór tekstów języka mówionego mieszkańców Łodzi i re-
gionu łódzkiego. Generacja najstarsza. Łódź.
KAMIŃSKA, M. (ed.) (1992). Wybór tekstów języka mówionego mieszkańców Łodzi i re-
gionu łódzkiego. Generacja starsza, średnia i najmłodsza. Łódź.
KANIA, S. (1975). “Zapożyczenia angielskie w polskiej gwarze żołnierskiej”. Język Pol-
ski LV 3: 212—216.
KANIA, S. (1978). “O UFO czyli o latających talerzach”. Język Polski LVIII: 306—307.
KODURA, M. (2002). “The knowledge of English loanwords in youth culture”. Kwartal-
nik Neofilologiczny 1 (XLIX): 89—97.
KOŁODZIEJEK, E. (1990). “Zapożyczenia w gwarze marynarzy (typy i funkcje)”. Porad-
nik Językowy 2: 112—118.
KONOPCZYŃSKI, W. (1947). “Anglia a Polska w XVIII w.”. Pamiętnik Biblioteki Kórnic-
kiej IV: 93—129.
KORNASZEWSKI, M. (1994). “Hybrydalne nazwy poznańskich przedsiębiorstw”. Pozna-
ńskie Studia Polonistyczne. Seria Językoznawcza I (XXI): 85—91.
KRAMSCH, C. (1998). Language and Culture. Oxford: Oxford University Press.
KREJA, B. (1993). “O formie -gate ‘afera, skandal’”. Język Polski LXXIII 1—2: 63—68.
KREJA, B. (2001). Mówię, więc jestem. Rozmowy o współczesnej polszczyźnie. Vol. II.
Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.
LABOV, W. (1972). Sociolinguistic Patterns. University of Pennsylvania Press.
LATKOWSKA, J. (2002). “The phenomenon of borrowing in bilingual speech”. Linguisti-
ca Silesiana 23: 85—93.
LEHNERT, M. (1986). “The Anglo-American influence on the language of the German
Democratic Republic”. In: W. VIERECK and W.D. BALD (eds.), English in Contact
with Other Languages. Studies in Honour of Broder Carstensen on the Occasion of
His 60th Birthday. Budapest: Akadémiai Kiadó, pp. 129—157.
LIPOŃSKI, W. (1978). Polska a Brytania 1801—1830. Poznań: Wydawnictwo Uniwersy-
tetu Adama Mickiewicza.
LUBAŚ, W. (ed.) (1976). Miejska polszczyzna mówiona. Metodologia badań. Katowice.
LUBAŚ, W. (ed.) (1978). Teksty języka mówionego mieszkańców miast Górnego Śląska
i Zagłębia. Vol. 1. Katowice.
LUBAŚ, W. (1979). Społeczne uwarunkowania współczesnej polszczyzny. Szkice socjolin-
gwistyczne. Kraków: Wydawnictwo Literackie.
LUBAŚ, W. (ed.) (1980). Teksty języka mówionego mieszkańców miast Górnego Śląska
i Zagłębia. Vol. 2. Katowice.
206 ½ Bibliography
YIN, H. (no date). “A cognitive approach to the Japanese verb kuru ‘come’”. Available
online at: http://edocs.lib.sfu.ca/projects/ NWLC2002/NWLC2002_Proceedings_
Yin.pdf (accessed 16 September 2010).
ZABAWA, M. (2002). Syntactic and Morphosyntactic Loans of English Origin in the Po-
lish Language of the Press. Unpublished MA thesis. Uniwersytet Śląski.
ZABAWA, M. (2004a). “Formy z cząstką e- we współczesnym języku polskim”. Poradnik
Językowy 5: 55—60.
ZABAWA, M. (2004b). “The use of unassimilated loans of English origin in Polish press
advertisements”. Linguistica Silesiana 25: 135—145.
ZABAWA, M. (2004c). “Nowe zapożyczenia semantyczne w polszczyźnie”. Poradnik Ję-
zykowy 9: 59—68.
ZABAWA, M. (2005). “Po przecinku czy po kropce?”. Poradnik Językowy 8: 70—72.
ZABAWA, M. (2007a). “Współczesny mówiony język polski: ile polszczyzny w pol-
szczyźnie?” Prace Filologiczne LII: 433—442.
ZABAWA, M. (2007b). “English-Polish language contact and its influence on the seman-
tics of Polish”. In: A. KĄTNY (ed.), Studia Germanica Gedanensia 17, Sonderband
1: Kontakty językowe i kulturowe w Europie / Sprach- und Kulturkontakte in Euro-
pa. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, pp. 154—164.
ZABAWA, M. (2007c). “Language contact and foreign language teaching”. In: J. ARABSKI
(ed.), On Foreign Language Acquisition and Effective Learning. Katowice: Wy-
dawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, pp. 89—102.
ZABAWA, M. (2008). “Jeszcze o nowych zapożyczeniach semantycznych w polszczyź-
nie”. Poradnik Językowy 9: 28—41.
ZABAWA, M. (2009a). “A corpus of spoken language and its usefulness in the research
on language contact”. In: J. LEVICKA and R. GARABIK (eds.), NLP, Corpus
Linguistics, Corpus Based Grammar Research. Bratislava: Slovak Academy of
Sciences, pp. 377—388.
ZABAWA, M. (2009b). “Begergate, Konkubina gate, Pierścień-gate: o poważnym i mniej
poważnym użyciu cząstki -gate w polskim Internecie”. Poradnik Językowy 10:
32—42.
ZABAWA, M. (2010a). “Awatar, pokój, centrum i inne: najnowsze zapożyczenia seman-
tyczne w języku polskim”. Poradnik Językowy 10: 80—90.
ZABAWA, M. (2010b). “The influence of English on the Polish language of Internet
message boards: investigating the role of individual differences and the context”.
Linguistica Silesiana 31: 219—233.
ZABAWA, M. (2011). “Lexical loans of English origin in informal spoken Polish”. Lingu-
istica Silesiana 32: 101—119.
ZAGRODNIKOWA, A. (1992). Nowe wyrazy i wyrażenia w prasie. Kraków.
ZYBERT, J. (1983). “Polish and English vowels: a contact situation”. Papers and Studies
in Contrastive Linguistics XVI: 99—119.
ŻYDEK-BEDNARCZUK, U. (1992). “Interferencja językowa w śląskich rozmowach potocz-
nych”. In: J. MAĆKIEWICZ and J. SIATKOWSKI (eds.), Język a kultura, vol. 7: Kontak-
ty języka polskiego z innymi językami na tle kontaktów kulturowych. Wrocław:
Wiedza o Kulturze, pp. 117—128.
ŻYDEK-BEDNARCZUK, U. (1994). Struktura tekstu rozmowy potocznej. Katowice: Wydaw-
nictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Bibliography ½ 215
Marcin Zabawa
Streszczenie
Marcin Zabawa
Zusammenfassung
Das Ziel der vorliegenden Monografie ist, die neuesten lexikalischen und semantischen
Anglizismen, die heutzutage im umgangssprachlichen gesprochenen Polnischen auftreten, zu
beschreiben. Die Forschungsgrundlage ist ein Korpus von 20 täglichen Gesprächen, die von dem
Verfasser aufgenommen, transkribiert und analysiert wurden. Der Korpus besteht aus über 60 000
Wörtern. Der Verfasser hat sich entschieden, die in gesprochener Sprache vorkommenden Lehn-
wörter zu untersuchen, denn die in geschriebener Sprache (besonders Zeitungssprache) auftreten-
den Fremdwörter sind schon ganz gut beschrieben worden; den gesprochenen Lehnwörtern
dagegen wurden bisher nur wenige Abhandlungen gewidmet. Die einzelnen Entlehnungen (deren
Bedeutung, Aussprache, Kollokationen und Kontext in dem Korpus) wurden hier untersucht und
als ein allgemeines Phänomen beschrieben: der Verfasser teilte die Lehnwörter zwar nach ver-
schiedenen Kriterien ein, z.B.: nach deren Häufigkeit im Korpus oder nach dem Zeitraum, in dem
sie im Polnischen auftraten. Er bemühte sich auch festzustellen, inwieweit die in gesprochener
Sprache erschienenen Entlehnungen vom Gesprächsthema und vom Idiolekt der Gesprächspartner
abhängig sind. Die Untersuchungen wurden mit zahlreichen statistischen Tabellen bebildert, die
verschiedene quantitative und qualitative Aspekte von den im Korpus entdeckten lexikalischen
und semantischen Lehnwörtern veranschaulichen sollten.
In vorliegender Monografie wurden auch verschiedenerlei methodologische Probleme mit
Erforschung der Lehnwörter in gesprochener Sprache geschildert. Der Verfasser stellte darüber
hinaus eigene Hypothese auf, auf welche Art und Weise semantische Entlehnungen in der
polnischen Sprache eingeführt und verbreitet werden. Diese Hypothese ist mit dem Konzept von
„primären Äquivalenten“ verbunden, das bis jetzt in den Forschungen über Erwerb und Erlernung
von Fremdsprachen angewandt war.
Viele von den in vorliegender Monografie untersuchten lexikalischen und semantischen
Lehnwörtern sind bisher weder in der Fachliteratur beschrieben, noch in den Wörterbüchern der
Polnischen Sprache und Fremdwörterbüchern registriert worden. Den Lehnwörtern wurde hier
besondere Aufmerksamkeit geschenkt. Der Verfasser ist u.a. zum folgenden Schluss gekommen:
obwohl die Anzahl der lexikalischen Entlehnungen in der gesprochenen Sprache in der letzten
Zeit nicht steigt (was im Gegensatz zum Gefühl der meisten Polen steht), ist die Artenzahl von
semantischen Entlehnungen bedeutsam gewachsen.