CHAP2
CHAP2
The origins of Contrastive Analysis were pedagogic. The strongest motivation for doing it
is the practical need to teach a second language in the most efficient way possible and this
involves the development of the best teaching materials. Fries and Lado are considered the
examples as early as 1892 in Grandgent's work German and English Sounds. According to
James (1980:8), modern CA starts with Lado's Linguistics Across Cultures but it was the
studies of immigrant bilingualism by Weinreich (1953) and Haugen (1956) that gave Lado
his impetus to produce his seminal work. Selinker says that Fries gave an insight into
modern CA in 1945 in his book Teaching and Learning English as a Foreign Language:
The most efficient materials are those that are based upon a scientific description of the
language to be learned, carefully compared with a parallel description of the native
language of the learner. (1945:9)
Lado made the link between this quotation and CA explicit. In his Linguistics Across
Cultures, Lado pointed out that what was implied in Fries’s statement is the fundamental
assumption of CA:
…individuals tend to transfer the forms and meanings, and the distribution of forms and
meanings of their native language and culture to the foreign language culture – both
productively when attempting to speak the language and to act in the culture, and
receptively when attempting to grasp and understand the language and the culture as
practiced by natives. (Lado, 1975:2)
Lado laid down the groundwork for the theory and methodology of CA. His book
Linguistics Across Cultures, which is considered by many linguists as the founding text of
18
CA provides useful tools for a comparison of the source and target languages. Lado (1957:
… We can predict and describe the patterns that will cause difficultly in learning and
those that will not cause difficultly, by comparing systematically the language and
culture of the student.
He believes that CA contrasts the system of one language, the grammar; the phonology and
the lexicon of the system of the second language in order to predict difficulties which
speakers of the second language would have in learning the target language. CA is also
useful in constructing teaching materials to help students with specific culture to learn the
target language. The selection of items presented to learn a language is dependent upon the
and the second language is helpful so that areas which could prove troublesome would be
Research in L1 acquisition has greatly influenced study in L2 learning both in theory and at
the practical level. Before the 1960s the dominant language learning theory was the
imitation and habit-formation theory of the behaviourist approach. The tenets of this theory
account for in L2 learning, that is, the fact that the second language or foreign language
learner already possesses a set of earlier habits, his native language habits.
When the behaviourist view of L1 acquisition was replaced by Noam Chomsky’s linguistic
theories, which propounded that a child has an innate creative capacity to construct his
knowledge of the language, L2 researchers also began to view L2 learning from the same
perspective. The new techniques developed for collecting and analyzing children’s speech
19
were also used to collect data about the processes involved in L2 learning. We thus see the
tendency for researchers to adopt a single theory of language acquisition that can account
for first and second language learning, as both these activities are manifestations of man’s
Contrastive Analysis was constructed within the behaviourist framework. The behaviourist
response. John Watson, a psychologist, said that the existence of the stimulus would
prompt a response, which would become automatic if the stimulus happened frequently
enough but B.F. Skinner argued that a habit developed when a response to a stimulus was
regularly followed by behaviour. This consequent behaviour reinforced the habit and
helped to strengthen the association between the stimulus and the response. It is observable
habit formation were applied to language learning, first in L1, then to L2 acquisition. To
learn his mother tongue, a child imitates the utterances made by adults. His attempts at
using language would be rewarded or corrected by approval or some other reaction. To get
more of these rewards, the child repeats the utterances and these become habits that
constituted the language the child is learning. This habit-formation theory of the
behaviourist psychology that was used to explain how a child learned his first language was
20
According to the adherents of behaviourism, previous habits that have been entrenched in
the mind of a person as the first language can exercise an influence on the course of L2
learning. A learner transfers the structures, sounds and usage of his first language into the
second. There are two kinds of transfer. When the habits of L1 and L2 are similar, there is
positive transfer. For example, in declarative sentences, the English pattern of subject-verb-
object sequence (The boy washes the car) is similar to the French (Le garçon lave la
voiture). An English speaker learning French would not encounter much difficulty here.
However if the object is replaced with a pronoun, transfer is not possible as the order
remains the same in English (The boy washes it) while in French the object pronoun comes
before the verb (Le garçon la lave). The English speaker learning French will be
predisposed to say (Le garçon lave la) and this is how an error occurs. This is called
result of proactive inhibition. Proactive inhibition is the way in which previous learning
hinders the learning of new habits. Thus differences between L1 and L2 lead to
interferences. Interferences cause learning difficulties and consequently errors. On the other
hand, similarities between the two languages facilitate learning and thus no errors will
occur.
According to the behaviourist learning theory, errors were evidences of non-learning and
were considered undesirable. They should be avoided. To eliminate the chances of errors
occurring, attempts were made to predict when they would occur and to this end, the
21
2.3 Contrastive Analysis
comparison of selected linguistic features of two or more languages, the intent of which is
to provide teachers and textbook writers with a body of information which can be of service
in the preparation of instructional materials, the planning of courses and the development of
classroom techniques.” In Lado’s words (1957:2) “the teacher who had made a comparison
of the foreign language with the native language of the students will know better what the
theories and the structuralist linguistics of the 1950s. It borrowed the notions of “transfer”
and “interference” from psychology and applied them to L2 learning. In CA, the difficulties
and errors that occur when we learn and use a foreign language are caused by the
interference of our mother tongue. When a structure of the foreign language is similar to the
structure of our mother tongue, “positive transfer” takes place and we will not encounter
any difficulty. On the other hand where the two languages differ “negative transfer” or
interference occurs. This interference might cause difficulty in learning and error in
performance. Lado stated “Those elements that are similar to his (the learner’s) native
language will be simple for him and those elements that are different will be difficult.”
(Lado, 1957:2) The bigger the differences there are between the two languages, the greater
the difficulties would be. When a CA of L1 and L2 is carried out, the difficulties between
the two languages can be discovered and then a prediction made of the difficulties that a
22
learner would encounter. Teaching materials can be constructed based on the results of the
analysis.
Wardhaugh (1970) pointed out that the contrastive analysis hypothesis exists in a strong
and a weak form. The strong version is a priori, and the weak version is a posteriori in its
treatment of errors. The strong form claims that we can predict L2 errors by identifying the
differences between L1 and L2. According to this version CA can provide all the
The change that has to take place in the language behavior of a foreign language
student can be equated with the differences between the structures of the student’s native
language and culture and that of the target language and culture… Differences between
the two languages can be established by contrastive linguistic analysis…what the
student has to learn equals the sum of the differences established by CA. (1966:37)
Many linguists whose research showed that many of the grammatical errors made by L2
learners could not be traced to L1 later rejected this strong form. They found that many
errors predicted by CA did not materialize. On the other hand, those that were not predicted
occurred. They concluded that L1 is not the sole and probably not even the prime cause of
errors. Dulay and Burt (1973) attributed only 3% of learners’ errors to L1 interference.
They suggested that interference might be a major factor only in phonology. However
research carried out by Gauberg (1971), George (1972), Tran-Chi-Chau (1975), Mukattesh
(1977). Flick (1980) and Lott (1983) showed that the percentage of errors due to L1
interference was much more than the figure given by Dulay and Burt (in Ellis, 1985:29).
The mean percentage was 33%. This discrepancy is likely the result of a lack of well-
defined criteria for establishing which grammatical utterances constitute language transfer.
Wardhaugh (1974:12) thinks that “the strong version seems quite unrealistic and
impractical” while “the weak version does have certain possibilities for usefulness” though
23
The weak version of the hypothesis has the same point of departure as error analysis, that
is, from the errors committed by learners. From a corpus of the target language used by
students, actual errors are first identified i.e. an error analysis is done of the learners
other words the role of CA is explanatory rather than predictive and the role of L1 in the
occurrence of errors is less important. Krzeszowski also claimed a lesser role for CA as
The pedagogical value of CA is becoming less and less obvious and the solution therein
more and more removed to a remote area near the horizon. The best that contrastive
analysis can do is to predict areas of potential mistakes without making any claims as to
whether or not and in what circumstances they are likely to occur in actual
performance. (in Fisiak, 1981:197)
Jackson (in Fisiak, 1981:204) demonstrated that “a contrastive analysis can both predict
areas of potential error, even if it does not pinpoint errors and it can provide the explanation
of a great number of errors that arise from the interference of the mother tongue.”
Duskova (1969) in her research on the sources of errors in foreign language of Czech
students enrolled in an English course noted that her students’ errors are not only due to
negative transfer or rather the nonexistence of certain features in the mother tongue but also
to confusion between forms and functions of the target language. Her investigation also
revealed that her students made few errors involving items, which were obviously and
predictably difficult. This phenomenon can be explained in terms of the learners’ operation
profitably supplemented:
In the light of the “avoidance strategy” observed by Duskova and Schachter (1974), among
If it is true that CAs can predict errors which fail to materialize it is equally true that EA
can fail to recognize errors which have materialized.
… each approach has its vital role to play in accounting for L2 learning problems. They
should be reviewed as complementing each other rather than as competitors from some
procedural pride of place. (1980:187)
CA was not only attacked on its empirical validity and predictive value, it was also
criticized for its theoretical and methodological assumptions. In the 1960s, Chomsky
notably challenged the general learning theory based on behaviorism that was used to
explain first language acquisition; this criticism was also directed at second language
acquisition. The behaviorist notion of imitation and reinforcement could not account for the
creativity of language. The concept of stimulus-response could not explain how a language
learner could understand and generate an infinite number of sentences that he has never
the linguistic environment. Chomsky’s mentalist view sees language learning more as an
internal mental phenomenon, which is creative and universal. The language learner
possesses a set of mental processes that could be triggered off by any linguistic input in the
form of exposure in natural setting or formal instruction. Chomsky called these active
25
mental processes, the "Language Acquisition Device”. This device is responsible for the
creativity of the human mind. It works on the linguistic input, converting it into a form
language learner could store and later produce. In other words, language is not merely
shaped by external forces. It is created within the mind of the learner as he interacts with
his environment. As such, habit-formation through practice and reinforcement cannot alone
account for SLA. “If language learning could not be explained in terms of habit-formation,
then clearly the central notion of interference was bound to be challenged” (Ellis,1985:30)
The CA Hypothesis was also criticized on its assumption that differences between L1 and
L2 would cause difficulties and difficulties produce errors. Critics of CA argued that
reason to believe that the degree of linguistic difference between two languages should
correlate with the level of learning difficulty and consequently with the occurrence of
errors. Empirical studies have shown that there is no significant relationship between
The linguistic basis of CA, which was mostly built upon translation equivalence as
established by a bilingual informant, was also called into question. It was pointed out that
languages is carried out based on a description of the categories that constitute the patterns
of a language. However languages are realized differently from each other and this
The differences (among languages) are great enough to prevent our setting up any
system of classification that would fit all languages.
26
If there are no universal categories i.e. categories that are common in all natural languages
CA has also been criticized for failing to incorporate into its framework the variability of
language use, that is, in which non-linguistic and linguistic contexts and situations, transfer
It has also been questioned that if CA could not predict a majority of errors made by
learners, of what practical worth was it to language teachers. As many of the predictions
proved to be superficial, a second language teacher could just depend on his practical
experience.
Changing attitudes towards errors were also responsible for the loss in favour for CA
behaviourist accounts of L2 learning, errors are signs of failure and are undesirable and
thus should be avoided. It was believed that errors if allowed to be committed, would, by
the very fact that they were committed, be reinforced. But soon, linguists, beginning with
Pit Corder (1967) began to view errors from a positive perspective. They see errors as
evidence of ongoing hypothesis by the learner on the language that he is learning. Hence
the importance of carrying out a CA to predict errors becomes less obvious. As a reaction
Contrastive Analysis claimed to predict errors made in L2 learning but when empirical
studies were carried out, linguists discovered that many kinds of errors that were not due to
began to give serious attention to EA. Prior to the late 1960s; EA was carried out on an ad
27
hoc basis for pragmatic goals. It consisted of an impressionistic collection of common
errors and their taxonomic classification into categories. There was no systematic attempt
The renewed interest in EA emerged with the publication of Corder’s article “The
Significance of Learners’ Errors” in 1967. From then on there was a series of articles by
Corder (1971, 1973, 1974), Strevens (1970), Selinker (1969, 1972), Richards (1971, 1973)
and others which helped to give it direction (Ellis, 1985:51) and opened up another area of
research called Interlanguage (Sridhar, 1981) and EA emerged as a theory and a method for
teaching and learning. Corder (1967) provided the reasons why errors are significant for the
learner, the researcher and the teacher. He believed that the process of language acquisition
is basically similar for both first and second language learning and the strategies used in
both processes are also substantially the same. The errors made by a L2 learner are similar
to his first approximations of a child learning his first language. They are both systematic
and provide evidence of the system to which they belong. Based on his viewpoint he
Corder makes an important distinction between mistakes and errors. Mistakes are
deviations due to performance factors such as random slips of the tongue, memory
limitations, fatigue, emotional strain, etc. they are not systematic and are of no significance
in language learning. Errors however are systematic, inevitable and constitute a necessary
part of the language learning process. They allow the learner to form and test hypothesis
about the nature of the new language that he is learning. Errors provide the researchers
information on the progress of the learner in the learning process and evidence of how a
second language is acquired (Corder, 1967). Corder, in his article entitled “The
28
Significance of Learners’ Errors”, believes that a learner’s first language is facilitative. He
proposed that errors should be seen as indications of the learner’s learning strategies:
… the learner’s possession of his native language is facilitative and … errors are not to
be regarded as signs of inhibitions, but simply as evidence of his strategies of learning.
(In Richards, 1974:27)
c. Classification of errors.
e. Evaluation of errors.
Errors are systematic and consistent deviations from the norms of the target language and
they are typical of the learner’s linguistic system at a particular point of learning. In
pointing out the similarities between first and second language acquisition, Corder asserted
that:
… the key concept in both cases is that the learner is using a definite system of the
language at every point in his development although it is not the adult system in the one
case (first language), nor that of the second language on the other. The learner’s errors
are evidence of his system and are themselves systematic. (in Richards, 1974:24)
Corder said that “… the concept of ungrammaticality of deviance is not applicable to the
Corder, 1981:32). He proposed to call this intermediate system constructed by the learner in
29
the process of learning a language “transitional competence” or “transitional dialect”. He
Other linguists defined this transitional grammar as “an interim grammar” (Cook, 1969),
“an interlanguage” (Selinker, 1969) and “an approximative system” (Nemser, 1971). Dulay
and Burt (in Richards, 1974:115) in presenting their hypothesis that L2 acquisition = L1
b. L1 Developmental goofs: those not reflecting native language structure but that are
d. Unique goofs: these do not reflect L1 structure and are not found in the L1
Richards and Sampson (in Richards, 1974:5-15) in their discussion of the learners’
approximative systems put forward seven factors that influence and characterize these
systems namely:
b. Interlingual interference.
c. Sociolinguistic situation.
e. Age.
30
Intralingual factors concern the faulty knowledge of the target language. Richards
language.
b. Ignorance of rule restrictions. Errors are due to analogy and rote learning of the
rules.
Richards concluded that interference from the mother tongue is clearly a major source of
difficulty in second language learning, and CA has proved valuable in locating areas of
interlanguage interference. However, many errors derive from the strategies employed by
the learner in language acquisition, and from the mutual interference of items within the
TL. These cannot be accounted for by CA. Teaching techniques and procedures should take
account of the structural and developmental conflicts that come about in language learning.
b. Transfer of training.
c. Strategies of learning.
d. Strategies of communication.
31
2.5 Interlanguage
Revised thinking about the process of learning claimed that we acquire a second language
in a fixed order as result of our innate propensity to process language data in specific ways.
This theory about the centrality of learner-internal processes and a fixed order in which
language acquisition takes place was first developed to explain L1 acquisition and research
of L2 learning later adopted it. The key concept in this mentalist view of language
linguistic systems that a learner constructs as he tries to achieve mastery of the target
language. These systems are distinct from the source language and the target language.
Selinker (1969), Cook (1969), Nemser (1971) and others referred to his phenomenon
differently.
Interlanguage refers both to the structured system constructed by the learner at any given
stage of his development and the whole series of these interlocking systems i.e. the
- At any given time the learner’s language is distinct from the source language and the
target language and it is internally structured.
- In a given contact situation the approximative system of learners at the same stage of
proficiency roughly coincides. Any major differences can be ascribed to differences
in the learning experience.
Selinker (1974) and Richards (1971, 1974) put forth similar views. Selinker noted that any
of the acquisition of a L2. For most learners, it is the reorganization of the linguistic
32
interlanguage could fossilize, that is, it could become a permanent competence of the
learner. Selinker (in Richards, 1974:36) defines fossilization as a mechanism whereby the
linguistic items, rules and subsystems of a particular native language are retained in the
interlanguage of a learner relative to a particular target language no matter what his age is
or the amount of instruction he gets. It is a situation where the learner fails to reach target
genetically determined latent psychological structure, which is activated when the learner
attempts to express meaning which he may have in the target language. This latent
Selinker (in Richards, 1974:41) also gives some minor processes such as hypercorrection,
Corder introduced the distinction between errors ‘in competence’ and mistakes ‘in
33
errors and provided for a more concentrated framework. Thus, in the 1970s researchers
started examining learners’ competence errors and tried to explain them. We find studies
Not all researchers have agreed with the above distinction, such as Dulay and Burt (1974)
proposed the following three categories of errors: developmental, interference and unique.
Stenson (1974) proposed another category, that of induced errors, which result from
As most research methods, error analysis has weaknesses (such as in methodology), but
these weaknesses do not diminish its importance in SLA research; this is why linguists such
as Taylor (1986) reminded researchers of its importance and suggested ways to overcome
these weaknesses.
As mentioned previously, Corder noted to whom (or in which areas) the study of errors
three different areas. In other words, research was conducted not only in order to
understand errors per se, but also in order to use what is learned from error analysis and
apply it to improve language competence. Such studies include Kroll and Schafer's "Error-
Analysis and the Teaching of Composition", where the authors demonstrate how error
analysis can be used to improve writing skills. They analyze possible sources of error in
non-native English writers, and attempt to provide a process approach to writing where the
error analysis can help achieve better writing skills. These studies, among many others
34
allow the researchers to recognize the importance of errors in SLA and start to examine
them in order to achieve a better understanding of SLA processes, i.e. of how learners
acquire an L2.
Various researchers have concentrated on errors which demonstrate the influence of one’s
native language on second language acquisition. Before Corder’s work, interference errors
were regarded as inhibitory; it was Corder who pointed out that they can be facilitative and
provide information about one’s learning strategies. Claude Hagège (1999) is a supporter of
this concept and he mentions it in his book "The child between two languages", dedicated
continuously, as a monolingual person gets older and the structures of his first language get
stronger and impose themselves more and more on any other language the adult wishes to
learn. In contrast, as regards children, interference features will not become permanent
unless the child does not have sufficient exposure to L2. If there is sufficient exposure, then
instead of reaching a point where they can no longer be corrected (as often happens with
phonetic features), interference features can be easily eliminated. Hagège stresses that there
is no reason to worry if interference persists more than expected. The teacher should know
that a child that is in the process of acquiring a second language will subconsciously invent
constitute errors. These errors, though, are completely natural; we should not expect the
35
In addition to studies of L1 transfer in general, there have been numerous studies for
specific language pairs. Thanh Ha Nguyen (1995) conducted a case study to demonstrate
language form, namely oral competence in the use of the English past tense. He tried to
determine the role of L1 transfer in the acquisition of this English linguistic feature and
other factors such as age, length of exposure to English, and place and purpose of learning
English.
The influence of L1 on L2 was also examined by Lakkis and Malak (2000) who
students). Both positive and negative transfers were examined in order to help teachers
identify problematic areas for Arab students and help them understand where transfer
English, whose native language is Arabic, can use the students' L1 for structures that use
equivalent prepositions in both languages. On the other hand, whenever there are verbs or
expressions in the L1 and L2 that have different structures without equivalent in one of the
Not only was L1 influence examined according to language pair, but according to the type
of speech produced (written vs. oral). Hagège (1999:33) discusses the influence of L1 on
accent; he notes that the ear acts like a filter, and after a critical age (which Hagège claims
is 11 years), it only accepts sounds that belong to one’s native language. Hagège discusses
L1 transfer in order to convince readers that there is indeed a critical age for language
acquisition, and in particular the acquisition of a native-like accent. He uses the example of
the French language, which includes complex vowel sounds, to demonstrate that after a
critical age, the acquisition of these sounds is not possible; thus, learners of a foreign
36
language will only use the sounds existing in their native language when producing L2
37