Evolution of Vernacular Langauages
Evolution of Vernacular Langauages
Evolution of Vernacular Langauages
C Cambridge University Press 2010
doi:10.1017/S0026749X09990205
Abstract
Brajbhasha literature is a domain of Mughal culture seldom investigated by
scholars, to the detriment of our understanding of both. While the Mughal court is
famed for its lavish support of Persian writers, a surprising number of Brajbhasha
poets also attracted the notice of Mughal patrons. In this paper I look at the lives
and texts of important Braj writers who worked in Mughal settings, with a view
to uncovering the nature of the social, political and cultural interactions that this
kind of patronage represents. Why these poets have been largely lost to social and
literary history is another concern, along with the challenges of trying to recover
their stories.
∗
I am grateful to Muzaffar Alam, Jack Hawley, Rupert Snell, Ramya Sreenivasan,
and Cynthia Talbot for feedback on earlier drafts. For assistance with both finding and
interpreting relevant Persian texts, I acknowledge the help of Owen Cornwall, Hossein
Kamaly, and Audrey Truschke. Arthur Dudney and Audrey Truschke provided
editorial and research assistance, which was generously supported by the Columbia
University Summer Grant Program in the Humanities. The Anup Sanskrit Library,
Bikaner, permitted me to view a manuscript of Cintamani’s Rasvilās. I am grateful to
the Alwar and Bharatpur branches of the Rajasthan Oriental Research Institute,
notably Dr Sarvesh Kumar Sharma and Ratan Lal Kamad, for allowing me to
photograph manuscripts of the Sundarśr˚ ṅgār and Bhāvvilās. Dr Sadhna Chaturvedi and
the helpful staff at the Hindi Sahitya Sammelan, Allahabad, provided photocopies of
rare books about Gang and Cintamani and assisted me in photographing a manu-
script of Sundarśr˚ ṅgār. A workshop hosted by Rosalind O’Hanlon and Christopher
Minkowski of Oxford University provided a hospitable intellectual climate for the
development of several arguments presented here.
267
http://journals.cambridge.org Downloaded: 13 Feb 2010 IP address: 128.59.62.83
268 ALLISON BUSCH
1
‘Brajbhasha’ had many names in the premodern period, including ‘Bhasha’,
‘Hindi’, and ‘Gwaliyari’ (among others). I employ the term ‘Brajbhasha’ because
it is the standard designation today, while registering that the very name reinforces
the dominant Vaishnava perspective that this paper seeks to nuance.
2
The rise of Persian as the Mughal court language has been magisterially traced
in Muzaffar Alam, ‘The Pursuit of Persian: Language in Mughal Politics’, Modern
Asian Studies, Vol. 32, No. 2 (1998), pp. 317–349. He does mention a few eighteenth-
century vernacular poets (see especially pp. 343–346), but does not treat those who
were active in earlier periods, which is the primary concern of this investigation. Owing
to scholars such as Nalini Delvoye, dhrupad, a type of Braj composition that was sung
in Mughal music circles, is somewhat better understood than poetry more generally.
A good overview is Françoise ‘Nalini’ Delvoye, ‘Les chants dhrupad en langue braj des
poètes-musiciens de l’Inde Moghole’ in Françoise Mallison (ed.), Littératures médiévales
de l’Inde du nord (Paris: École Française d’Extrême-Orient 1991), pp. 139–185.
I use the modest phrase ‘begin the task’ because our present state
of knowledge does not permit a more ambitious goal. Despite its
evident importance, the extent of Mughal participation in Braj literary
culture has never been systematically traced. There are monographs
in Hindi on a few individual Braj poets who are known to have
commanded Mughal patronage, but no broad, historically rigorous
study of imperial court sponsorship of Braj poetry exists. To attempt
even a partial reconstruction of the role of the Mughals, and Indo-
Muslims more generally, in the history of Braj literary culture, is
a daunting undertaking. There are enormous holes in the archive.
Some texts have simply been lost; others have never been published
or, if once published, have long been out of print. Brajbhasha
remained the medium of a thriving poetic community into the early
twentieth century, but when partisans of the new Khari Boli (Modern
Standard Hindi) ousted Brajbhasha—branded as effete by colonial
and nationalist discourse during a period of profound discomfort
with India’s courtly past—many earlier texts fell out of favour. The
erosion of Persian literacy among Hindus in the modern period and
the general neglect of Braj texts by Mughal scholars have prevented
the Persian and Hindi domains of historical and cultural memory from
being viewed in concert. Yet another impediment to reconstructing
the history of Brajbhasha at the Mughal court is the familiar self-
effacement of Indian authors: most poets are uncommunicative about
matters beyond their immediate literary aims. Moreover, dates of texts
and biographies of even major Braj authors are sometimes startlingly
unknown. Record-keeping was not the Hindi literary tradition’s strong
suit.
In addition to these practical obstacles we are confronted with
ideological difficulties. If scholars of Indo-Persian are often silent,
or at best reticent, on the subject of Braj literary production at
the Mughal court, we need to approach the more effusive corpus of
Hindi scholarship with caution. Modern Hindi literary studies came
into being during the nationalist period, and the field exhibits a
complicated relationship to Mughal-period texts. Forged during a time
of increasingly polarized self-definitions on the part of Hindi and Urdu
3
The Hindi-Urdu struggles of the nineteenth and twentieth centuries have been
well studied and need no rehearsing here. A now classic account is Christopher King,
One Language, Two Scripts: the Hindi Movement in Nineteenth Century North India (Delhi:
Oxford University Press, 1994).
4
The canonical periodization of Hindi literature is Ramcandra Shukla, Hindı̄
sāhitya kā itihās (Varanasi, 1994 [1929]). A critique of this paradigm is Allison Busch,
‘Questioning the Tropes about “Bhakti” and “Rı̄ti” in Hindi Literary Historiography’
in Monika Horstmann (ed.), Bhakti in Current Research, 2001–2003 (Delhi: Manohar,
2006), pp. 33–47.
5
See, for instance, Nagendra (ed.), Hindı̄ sāhitya kā itihās (New Delhi: Mayur
Paperbacks, 1995 [1973]), pp. 281–287.
6
Braj couplets have been attributed to most of the Mughal emperors in Candrabali
Pandey, Mughal bādśāhõ kı̄ hindı̄ (Varanasi: Nagari Pracarini Sabha, 1940).
7
See ‘Glossary’ at the end of this paper for English translations.
8
For this and other verses attributed to the poetess Pravin Ray see Sudhakar
Pandey (ed.), Hindı̄ Kāvyagaṅgā (Varanasi: Nagari Pracarini Sabha, 1990), Vol. 1,
p. 201.
9
An analysis of this episode is John Stratton Hawley, Three Bhakti Voices (Delhi:
Oxford University Press, 2005), pp. 182–183. According to R.S. McGregor, six of
the eight Braj poets consecrated by the Vallabhans as as..tachāp (eight seals) are said
to have been brought before Akbar. See his The Round Dance of Krishna and Uddhav’s
Message (London: Luzac, 1973), p. 32, note 7.
10
Similar processes of literary memory formation in South India have been
discussed in Velcheru Narayana Rao and David Shulman, A Poem at the Right Moment
(Delhi: Oxford University Press, 1999), pp. 1–25.
11
The lost dı̄vān of Masud Sad Salman of the Ghaznavid court and other instances
of early vernacular poetry in Indo-Muslim settings are discussed in Shamsur Rahman
Faruqi, ‘A Long History of Urdu Literary Culture, Part 1’ in Sheldon Pollock (ed.),
Literary Cultures in History (Berkeley: University of California, 2003), pp. 819–825.
Also see R.S. McGregor, Hindi Literature from its Beginnings to the Nineteenth Century
(Wiesbaden: Harrassowitz, 1984), pp. 8–28.
12
On Manjhan’s work and the genre of Sufi love stories see Aditya Behl and Simon
Weightman (trans.), Madhumālatı̄: An Indian Sufi Romance (Oxford: Oxford University
Press, 2000), pp. xiv–xix; some details about Farmuli are in the Ma’ās..ir-al Kirām of
Ghulam Ali Azad Bilgrami (Hyderabad, Kutubkhanah-i Asifiyah, 1913), pp. 352–356.
13
Alam, ‘Pursuit of Persian’ (1998), p. 317.
14
As Derryl MacLean has noted, transcriptions of religious debates that took place
at Fatehpur Sikri between Sheikh Mustafa Gujarati, a Mahdavi leader, and members
of Akbar’s court ‘reveal a congenial if slightly dim-witted and naı̈ve Akbar who
delights in exemplary tales and poetry, especially dohras [i.e. dohās] in the vernacular.’
Apparently the only Hindavi portions of this text occur in sessions where Akbar
is present and, whereas the Arabic portions were translated into Persian for the
emperor’s benefit, Hindavi needed no such mediation. See Derryl N. MacLean, ‘Real
Men and False Men at the Court of Akbar’ in David Gilmartin and Bruce B. Lawrence
(eds.), Beyond Turk and Hindu (Gainesville: University Press of Florida, 2000), p. 203,
and note 17.
15
According to Wheeler Thackston, Jahangir occasionally included Hindi words
in his Persian memoirs. He also took pride in his Timurid ancestry: upon reading
his grandfather’s Turkish memoirs he wrote a sentence in Turkish and declaimed,
‘Although I grew up in Hindustan, I am not ignorant of how to speak or write Turkish.’
See Wheeler Thackston, (ed. and tr.), Jahāngı̄rnāma (New York: Oxford University
Press, 1999), pp. xvi, 77.
16
Alan Entwistle, Braj: Centre of Krishna Pilgrimage (Groningen: E Forsten, 1987),
pp. 151–166.
17
Alam, ‘Pursuit of Persian’ (1998), p. 343. Babur, like Jahangir, also mentions
some local Hindi words in his memoirs.
18
Shaikh Abdul Bilgrami and Shaikh Gadai Delhavi, both associated with
Humayun’s court, are said to have sung compositions in Hindi. See Pandey, Mughal
bādśāhõ, pp. 6–7. Humayun’s patronage of Braj poets is discussed in Sarayu Prasad
Agraval, Akbarı̄ darbār ke hindı̄ kavi (Lucknow: Lucknow University, 1950), pp. 27–29,
298–304, 309–333.
19
H. Blochmann and H.S. Jarrett (ed. and tr.), Ā’ı̄n-i Akbarı̄ of Abu’l Fazl (Delhi:
Low Price Publications, 1994 [1927–1949]), Vol. 3, pp. 260–273. A more general
discussion of music at Akbar’s court (in which Tansen is mentioned) is Vol 1,
pp. 680–682.
20
Poems attributed to Karnesh and Manohar are excerpted in Pandey (ed.), Hindı̄
Kāvyagaṅgā (1990), pp. 184, 467. Discussions of Braj poets at Akbar’s court include
Agraval (1950), Akbarı̄ darbār, and McGregor, Hindi Literature (1984), pp. 118–22. Two
verses attributed to Faizi are discussed in Shailesh Zaidi, Hindı̄ ke katipay musalmān kavi
(Aligarh: University Publishing House, 1977), pp. 97–110, 135–140.
21
(‘T..ab’-i ilhām-pazı̄r-i ān h.az..rat bih guftan-i naz.m-i hindı̄ ū fārsı̄ bih ghayāt-i
muvāfiq uftādah dar daqā’iq-i takhayyulāt-i shi’rı̄-yi nuktah-sanjı̄ ū mū-shigāfı̄ [i.e.
shikāfı̄] mı̄farmāyand.) My translation is modified from Henry Beveridge (trans.), The
Akbarnāma of Abul Fazl: History of the Reign of Akbar Including an Account of His Predecessors
(Delhi: Ess Ess Publications, 1977), Vol 1, p. 520; a sampling of Hindi verses attributed
to Akbar is in Pandey (ed.), Hindı̄ Kāvyagaṅgā (1990), p. 463.
22
Birbal’s title is mentioned in W.H. Lowe (ed. and tr.), Muntakhab ut Tavārı̄kh
of Abdul Qadir al-Badauni (Karachi: Karimsons, 1976 [1884]), Vol 2, p. 164,
and Vrajratna Das (ed. and tr.), Ma’ās..ir al-Umarā of Shah Newaz Khan (Varanasi:
Nagari Pracarini Sabha, 1984), Vol 1, p. 128. Birbal’s purported Hindi compositions
are anthologized in Parmeshwar Prasad Sinha, Raja Birbal, Life and Times (Patna:
Janaki Prakashan, 1980), pp. 170–177. Birbal’s inclusion in the Hindi canon of
the eighteenth century is evident from Vishvanathprasad Mishra (ed.), Kāvyanirn.ay
of Bhikharidas in Bhikhārı̄dāsgranthāvalı̄ (Varanasi: Nagari Pracarini Sabha, 1957),
Vol 2, v. 1.17.
23
Bate Krishna (ed.), Gaṅg-kabitt (Varanasi: Nagari Pracarini Sabha, 1960), p. 8.
The author compiled this collection from both printed and manuscript copies of Hindi
poetry anthologies.
24
Ibid, pp. 88–117; also see Sarayu Prasad Agraval (ed.), Gaṅggranthāvalı̄ (New
Delhi: Kendriya Hindi Nideshalay, 1970), pp. 234–269.
25
Mishra (ed.), Kāvyanirn.ay (1957), v. 1.17.
26
The others were Chand Bardai, Kabir, Tulsi, Bihari, Keshavdas and Sur. See
William Price, Hindee and Hindoostanee Selections (Calcutta: Hindoostanee Press, 1827),
Vol 1, pp. viii–x.
of the new order occasionally peeps out from his work. The full extent
of the poet’s personal contact with the Mughal court is not clear, but
there is enough evidence to permit well-informed speculation.
Several verses from his Kavipriyā (Handbook for poets, 1601), an
early exemplar of the Braj poetry textbooks that would soon become
all the rage in courtly circles, mention the Mughal aristocrat Birbal.
The way these are presented—in close proximity to verses about Raja
Indrajit of Orchha, a known patron—suggests a similar relationship
obtained in the case of Birbal.
And one day while they were in Prayag Indrajit said to make a request. The
poet said, ‘Fortunate one, show your grace so that I may pass my days without
worry.’
And Birbal, too, told Keshavdas to ask for his heart’s desire. Keshavdas
requested, ‘May nobody block me at court.’ (ām
. gyo taba darabāra mẽ ‘mohi
na rokai koi’).
Indrajit showed him kindness, considering him his guru. He washed his feet,
and bestowed upon him twenty-one villages.27
While his request to Indrajit was apparently honoured at once, we do
not know if Keshavdas ever got his wish from Birbal—but it is the
nature of the wish itself that should interest us: Keshavdas’ desire to
appear at court. In a cluster of verses in a later chapter, this time on
the subject of dāna (the kingly virtue of generosity), he again mentions
Birbal and Indrajit in tandem. The section concludes with praśasti
verses to both Indrajit and Birbal, with the latter eulogized as follows:
When Birbal passed away there was great rejoicing in Poverty’s court.
The pakhavaj drums of Evil began to play,
The sounds of the conch shells of Grief resounded,
The songs of Falsehood,
the tambourines of Fear—a concert of all these instruments was heard.
The house of Kaliyuga was merry with the pipes of Discord
and the streaming banners of Disgrace.28
Although the precise details are now lost to us, Keshavdas evidently
took pride in his association with Birbal, an important member of the
Mughal political establishment.
27
Vishvanathprasad Mishra (ed.), Kavipriyā, in Keśavgranthāvalı̄ (Allahabad:
Hindustani Academy, 1954–1959), Vol 1, vv. 2.18–20.
28
Mishra (ed.), Kavipriyā (1954), vv. 6.62–76. Keshavdas also laments the death of
Birbal while praising his generosity in Vı̄rsim. hdevcarit (Deeds of Bir Singh Deo, 1607),
v. 1.64, in Mishra (ed.), Keśavgranthāvalı̄.
It was through the merit of a former life that fate bestowed upon Keshavdas
the good fortune of meeting Iraj Khan. One day Iraj said,
‘Respected Keshavray, you understand all of life’s secrets: tell me, which is
more important, fate [bhāgya] or human effort [uday]?30
29
Iraj Khan, like his father, had a distinguished military career and participated
in many Mughal campaigns in the Deccan. Some highlights are in the biographical
notes of Ā’ı̄n-i Akbarı̄, Vol 1, pp. 550–551.
30
Kishori Lal (ed.), Jahāngı̄rjascandrikā of Keshavdas (Allahabad: Sahitya Bhavan,
1994), vv. 9–10.
The lotus flower often closes up and traps the bhaunra (bee) inside for the
whole night. It also happens with the water lily. But when they open it comes
out and flies away. Because the black bee is a constant visitor to these flowers,
the Hindi poets consider it to be like the nightingale in love with the rose,
and they produce marvellous poetic conceits based on it.
One such poet was Tan Sen Kalawant (a musician), who was in my father’s
service and without equal in his own time—or any other for that matter. In
one of his songs he likened the face of a youth to the sun and the opening of
his eye to the blossoming of the lotus and the emerging of the bhaunra. In
31
See Lal (ed.), Jahāngı̄rjascandrikā, vv. 51–98. It is notable that v. 87, which is in
honour of Birbal’s son ‘Dhiradharu’, again showcases Birbal’s generosity.
32
Thackston (ed.), Jahāngı̄rnāma, p. 93.
33
Ibid., 239. Nalini Delvoye has also called attention to how this passage signals
Jahangir’s ‘thorough knowledge of the literary Braj language and his familiarity with
the Indian imagery which. . .[the poets] employ.’ See Françoise ‘Nalini’ Delvoye,
‘Dhrupad Songs Attributed to Tānsen, Foremost Court-Musician of the Mughal
Emperor Akbar’ in Alan W. Entwistle and Françoise Mallison (eds.), Studies in South
Asian Devotional Literature (Delhi: Manohar, 1994), pp. 414–415.
34
Lal (ed.), Jahāngı̄rjascandrikā (1994), v. 34. As usual, though, it is difficult to assess
whether Keshavdas is describing reality or invoking a classical injunction that kings
should be connoisseurs of literature. Compare the same poet’s Kavipriyā, v. 11.23,
in which a nearly identical verse references Raja Indrajit. Vishvanathprasad Mishra
(ed.), Kavipriyā, in Keśavgranthāvalı̄, Vol 1.
35
Keshavdas had also mentioned his desire to retire in his penultimate work,
Vijñāngı̄tā (Discourse on Wisdom, 1610) written for Bir Singh Deo Bundela.
Vishvanathprasad Mishra (ed.), Vijñāngı̄tā, in Keśavgranthāvalı̄, Vol 3, vv. 21.69–71.
36
Bir Singh was a neighbour of Man Singh Kachhwaha. Dirk H.A. Kolff, Naukar,
Rajput, and Sepoy (Cambridge: Cambridge University Press, 2002), p. 128.
37
Thackston (ed.), Jahāngı̄rnāma, p. 123.
38
Audrey Truschke reminds us that praśasti poetry (in this case Sanskrit) was
sometimes commissioned by the nobility as a gesture of respect to the Mughal
emperor. Thus, even if a work is about the emperor, we should not always assume direct
imperial patronage. See Audrey Truschke, Sanskrit and Persian Textual Conversations at
the Mughal Court, M.A. Thesis (New York: Columbia University, 2007).
39
Rahim’s Braj literary patronage is discussed (if not always on the basis of reliable
sources) in Chhotubhai Ranchhhodji Naik, Abdu’r-Rah.ı̄m Khān-i-Khānān and His Literary
Circle (Ahmedabad: Gujarat University, 1966), pp. 280–462.
40
For an analysis of the different perceptions of Rahim in the Hindi and Persian
traditions see Corinne Lefèvre, ‘The Court of Abd-ur-Rah.ı̄m Khān-i Khānān as a
Bridge between Iranian and Indian Cultural Traditions.’ Revised paper originally
presented at the 19th European Conference on Modern South Asian Studies (Leiden, 2006).
An overview of Rahim’s Hindi compositions can be found in Allison Busch, ‘Rı̄ti
and Register’ in Francesca Orsini (ed.), Hindi-Urdu before the Divide (Delhi: Orient
Longman, 2009), pp. 114–120. Also see Rupert Snell, ‘‘Barvai’ Metre in Tulsı̄dās
and Rahı̄m’ in Alan W. Entwistle and Françoise Mallison (eds.), Studies in South Asian
Devotional Literature (New Delhi: Manohar, 1994), pp. 373–405.
41
These are respectively labelled ‘barvai (bhaktiparak)’ and ‘barvai-nāyikā-bhed’
in Vidyanivas Mishra and Govind Rajnish (eds.), Rahı̄mgranthāvalı̄ (New Delhi: Vani
Prakashan, 1994), pp. 117–144.
42
‘Barvai-nāyikā-bhed’, v. 6, in Mishra and Rajnish (eds.), Rahı̄mgranthāvalı̄.
In this art the manners and bearing of the hero and the heroine are set forth
with much variety of exposition, and illustrated by delightful examples. The
works on this subject should be consulted by those who are interested in its
study.44
43
The navor.hā and ajñātayauvana-nāyikā are illustrated in ibid., v. 12 and v.9,
respectively.
44
Ā’ı̄n-i Akbarı̄, Vol 3, p. 260.
The court of Shah Jahan was bustling with musicians and poets
working in Brajbhasha. Like Akbar, Shah Jahan was a keen connoisseur
of music. Descendants of Tansen such as Lal Khan (son-in-law of
Tansen’s son, Bilas) and Lal Khan’s sons, Khush-hal and Vishram,
maintained the tradition of dhrupad at the Mughal court.45 Shah Jahan
also commissioned Sahasras, a remarkable compilation of more than
1,000 Braj verses attributed to Nayak Bakshu, a court musician of Raja
Man Singh Tomar of Gwalior (r. 1486–1516).46 Aside from musicians,
the names of many Braj poets are also mentioned in connection with
Shah Jahan. Some are obscure figures, about whom little is known
except for the occasional detail provided by Mughal court chroniclers.
In the Pādshāhnāmah, Harinath, the son of Narhari (mentioned earlier
in connection with Humayun, Islam Shah, and Akbar), is said to have
enjoyed the hereditary patronage of the imperial house. Khafi Khan
in the Muntakhab al-Lubāb reports that an unnamed Hindi poet was
given an elephant and a 2,000 rupees cash reward.47 Hindi literary
historians mention Shah Jahan’s encounters with Shiromani and the
famed Braj poet Biharilal, but solid corroboration is lacking.48
Several poets really stand out, however, both for the quality of their
work and the quality of available information about them. One is the
Brahman poet Sundar of Gwalior. Here we finally encounter a figure
who can be securely located at the Mughal court at a precise time,
and we can track him through both Hindi and Persian sources. The
preface of the poet’s major work, Sundarśr˚ ṅgār (Sundar’s Love Poems,
1631), contains a short eulogy to the emperor, as well as personal
45
The Pādshāhnāmah mentions that Lal Khan was rewarded with an elephant and
the title ‘guna-samudra’ (ocean of talent). Another musician named Darang Khan was
weighed against silver and given a substantial royal gift in 1636. See K.R. Qanungo,
‘Some Side-lights on the Character and Court-life of Shah Jahan’ in Journal of Indian
History, Vol. 8 (1929), pp. 45–52. I am grateful to Audrey Truschke for the reference.
46
Delvoye, ‘Les Chants Dhrupad’, pp. 168–174; Premlata Sharma (ed.), Sahasras;
nāyak bakhśū ke dhrupadom . kā sañgrah (New Delhi: Sangit Natak Academy, 1972).
47
Qanungo, ‘Court-life of Shah Jahan’ (1929), p. 51.
48
On Shiromani see Miśrabandhuvinod of Ganeshbihari, Shyambihari, and
Shukdevbihari Mishra (Allahabad: Hindi-granth-prasarak Mandali, 1913), Vol. 2,
p. 467, and Kishorilal Gupta (ed.), Śivsim . hsaroj of Shivsingh Sengar (Allahabad: Hindi
Sahitya Sammelan, 1970 [1878]), pp. 581–582. An almost certainly spurious Braj
biography of Bihari, the ‘Bihārı̄-vihār’, records an encounter between the poet and Shah
Jahan. See Sudhakar Pandey (ed.), Bihārı̄satsaı̄ (Varanasi: Nagari Pracarini Sabha,
1999), pp. 32–35.
details about the author and the favour he received at court. A sense
of the preface can be gleaned from the following excerpt:
Shah Jahan assumed power, and rules from the city of Agra,
A beautiful place on the banks of the Yamuna.
The emperor is great, and the mouth of a poet small!
How can his virtues be described?
All the stars in the firmament do not fit into the palm of one’s hand.
Shah Jahan gave untold wealth to talented men (gunin).
Among them he honoured the fine poet Sundar with much respect.
He gave gemstones, ornaments, rubies, horses, elephants, a gift of cloth.
First he bestowed the title kavirāy, then mahākavirāy.
Sundar Kaviray hails from the city of Gwalior,
The emperor, ever merciful to the poor (garı̄b-nevāj),
Showed him kindness.49
49
Sundarśrṅgār, vv. 2–3, vv. 10–12, in Ramanand Sharma (ed.), Sundar kavirāy granth-
˚
āvalı̄ (Delhi: Lokvani Samsthan, 2004).
50
Keshavdas, for instance, had praised Jahangir for ‘causing the talent-trees of
the talented to come to fruition’ (gunin ke guna-taru phalita karanu hai). Lal (ed.),
Jahāngı̄rjascandrikā, v. 33.
51
Shahab Sarmadee (ed.), Tarjumah-i mānkutūhal va risālah-i rāgdarpan of Faqirullah
(New Delhi: Indira Gandhi National Centre for the Arts and Motilal Banarsidass,
1996), p. ix.
52
Sharma (ed.), Sundarśr˚ ṅgār, vv. 373–74.
53
John Seyller, Workshop and Patron in Mughal India (Zürich and Washington, D.C.:
Artibus Asiae Publishers, 1999), p. 14. A re-translation of the same text was ordered
during Jahangir’s period, too. See Truschke, Textual Conversations.
54
Another Braj poet of the day, Jan Kavi, reportedly presented the emperor with
a Braj translation of the Pañcatantra known as Buddhisāgar. See Dasaratha Sharma,
‘Kyāmkhān rāsā ke karttā kavivar jān aur unke granth’ in Kyāmkhān rāsā, jointly
edited with Agarcand Nahata and Bamvarlal Nahata, (Jodhpur: Rajasthan Oriental
Research Institute, 1996), p. 9. Cited in Cynthia Talbot, ‘Becoming Turk the Rajput
Way: Conversion and Identity in an Indian Warrior Narrative’ in Modern Asian Studies,
Vol. 43, No. 1 (2009), p. 230, note 55.
55
Meerza Kazim Ulee Juwan and Shree Lulloo Lal Kub (trans.), Singhasun Butteesee
of Sundar (Calcutta: Hindoostanee Press, 1805), p. 1. (Yih kahānı̄ sim . hāsan battı̄sı̄ kı̄
sam. skr˚ t mẽ thı̄—shāh jahān bādśāh kı̄ farmāiś se—sundar kabı̄śvar ne braj ki bolı̄ mẽ
kahı̄.) Garcin de Tassy, who wrote a historical account of the Hindi-Urdu tradition a
few decades later, confirms their testimony concerning the text: ‘ouvrage qu’il traduisit
du sanscrit par ordre de l’empereur Schâh Jahân’ [a work that he translated from Sanskrit at
Over the course of the many reprintings of the Fort William version
in the nineteenth century (it was chosen as a set text for the civil
service exam in 186656 ), the attribution to Sundar disappeared along
with all references to its original Mughal patronage context. Even if we
do not have the original Braj Sim . hāsanbattı̄sı̄ today, the very fact of its
existence, especially when considered in relation to evidence from the
same poet’s Sundarśr˚ ṅgār, suggests that Mughal patrons contributed to
the vernacularizing of formal Sanskrit texts in this period.
If we turn our attention to recollections of Sundar from the Indo-
Persian tradition, which prove to be surprisingly abundant, it is
astonishing to discover that the Persian court historians Abdul Hamid
Lahori (author of Pādshāhnāmah) and Muhammad Salih Kanbo (author
of ‘Amal-i S.ālih.) think of him primarily not as a Braj poet but as a
diplomat. Although they call him Sundar Kab57 Ray (i.e. Kavirāy),
‘Sundar, king of poets,’ they give no inkling that they actually know
anything about his poetry, recounting instead the details of the
various occasions when he was dispatched by Shah Jahan for the
purpose of negotiating with recalcitrant rajas. Sundar Kab Ray was an
obvious choice of envoy because his relationship with his patron was a
longstanding one dating from the days of Prince Khurram’s successes
in Mewar in 1614.58 Language and cultural background may also have
been factors. As a Hindi-speaking Hindu from nearby Gwalior, when
approaching a Rajput leader Sundar presumably had a diplomatic
edge over a Central Asian or Iranian Muslim member of the court.
Sundar’s most important diplomatic mission was to the court of
the Orchha King, Jujhar Singh Bundela (son of Keshavdas’ patron
Bir Singh Deo), who rebelled twice early in Shah Jahan’s reign.59 The
the order of Emperor Shah Jahan]. M. Garcin de Tassy, Histoire de la littérature hindouie
et hindoustanie (New York: Burt Franklin, 1968 [1870]), Vol. 3, p. 178.
56
Syed Abdoollah (ed.), Singhāsan Battı̄sı̄ of Lalluji Lal Kabi (London: Wm. H. Allen,
1869), p. ix.
57
There is no way to write a word final short vowel in Persian, so the word ‘kabi’ is
written (and read) as ‘kab.’ The switch from ‘v’ to ‘b’ (i.e. kavi to kabi) must represent
a typical seventeenth-century pronunciation of the word.
58
Sundar (here confusingly labelled Sundar Das) is described as one of the prince’s
‘chosen. . . men who stuck to him through thick and thin’. Banarsi Prasad Saksena,
History of Shahjahan of Dihli (Allahabad: Central Book Depot, 1958), p. 17.
59
Sundar’s role as an intermediary between the Mughal armies and Jujhar Singh
as well as his intercessions during the rebellions of Babu Lakshman Singh of Ratanpur
and Raja Jagat Singh of Nurpur are described in Ghulam Yazdani (ed.), ‘Amal-i-S.ālih. of
Muhammad Salih Kanbo (Calcutta: Bibliotheca Indica, 1923–1946), Vol. 2, pp. 100–
107, 83–84. Additional details (including those that derive from the Pādshāhnāmah as
well as unpublished court histories) are in Saksena, History of Shahjahan, pp. 70–96.
60
Milo Cleveland Beach, Ebba Koch, and Wheeler Thackston. King of the World
(London: Azimuth, 1997), pp. 88–91.
61
V. Raghavan, ‘Kavı̄ndrācārya Sarasvatı̄’ in D.R. Bhandarkar Volume (Calcutta,
Indian Research Institute, 1940), pp. 160–161.
62
As noted by V. Raghavan, there are also passages on the science of gems
and nāyikābheda. V. Raghavan, ‘The Kavı̄ndrakalpalatikā of Kavı̄ndrācārya Sarasvatı̄’
in Indica; The Indian Historical Research Institute Silver Jubilee Commemoration Volume
(Bombay: St. Xavier’s College, 1953), pp. 38–40.
63
‘Bhās.ā karata āvati lāja, kı̄ne grantha parāe kāja.’ Rani Lakshmikumari
Cundavat (ed.), Kavı̄ndrakalpalatā of Kavindracarya Sarasvati (Jaipur: Rajasthan
Oriental Research Institute, 1958), p. 1, v. 13. This was a common sentiment in
the period. See Allison Busch, ‘The Anxiety of Innovation: The Practice of Literary
Science in the Hindi Riti Tradition’ in Comparative Studies of South Asia, Africa and
the Middle East, Vol. 24, No. 2 (2004), pp. 45–59. For an example from the Deccan
see Richard Eaton, Sufis of Bijapur 1300–1700 (New Delhi: Munshiram Manoharlal,
1996), p. 143.
64
Cundavat (ed.), Kavı̄ndrakalpalatā (1958), p. 4, v. 8. The unusual phrasing is
indicated in bold type here and in subsequent citations.
65
Ibid., p. 6, v. 13.
66
Ibid., p. 6, v. 14. For further discussion of the nuances of Perso-Arabic register
in Brajbhasha see Busch, ‘Rı̄ti and Register’.
67
Some information about both poetry collections is in Krishna Divakar,
Kavı̄ndracandrikā, Pune, 1966, pp. 40–48.
68
This point is made forcefully in C.A. Bayly, Empire and Information (Cambridge:
Cambridge University Press, 1996), pp. 180–211. Also see Christian Lee Novetzke,
‘Bhakti and its Public’ in International Journal of Hindu Studies, Vol. 11, No. 3 (2007),
pp. 255–272.
69
Cundavat suggests this point in her introduction to Kavı̄ndrakalpalatā, p. 2. On
Shah Jahan’s control of the process of history writing at his court see W.E. Begley and
Z.A. Desai (eds.), The Shah Jahan Nama of ‘Inayat Khan (Delhi: Oxford University Press,
1990), pp. xv–xxiii.
70
Yazdani (ed.), ‘Amal-i S.ālih. (1923), Vol 3, p. 122.
71
Raghavan, ‘Kavı̄ndrācārya Sarasvatı̄’ (1940), p. 161.
72
‘Mata nānā vidha taise jānaũ, eka bhānti ko alakhu bakhāno’, Cundavat (ed.),
Kavı̄ndrakalpalatā, p. 37, v. 5.
73
‘Kāhe ko nimāja rojā turuka karata hai’, ibid., v. 24.
74
The manuscript (no. 274) is housed at the Anup Sanskrit Library, Bikaner.
The royal family has been unwilling to allow scholars to photograph the text; thus,
my assessment is based on what I could glean from a short visit to the library
in December 2005. Vidyadhar Mishra, who has also viewed the manuscript, has
suggested that Cintamani attended Shah Jahan’s court early in his career. Vidyadhar
Mishra, Cintāman.i: kavi aur ācārya (Allahabad: Vidya Sahitya Samsthan, 1990), pp.
39–40.
75
I have corrected the Persian from ‘ananya’ to ‘ananvaya’, a well-attested Indic
trope in which the upameya (subject of the comparison) and upamāna (standard of
comparison) are identical.
Robust conditions of patronage for Braj poets remained the norm for
many years. Though a thorough assessment of the patronage climate
during Aurangzeb’s long reign (1658–1707) cannot be attempted
here, even a brisk review of the evidence suggests that it was a
lively and encouraging one, in this case fostered more by the princes
and nobility of the day than by the emperor himself. Observing
the reception conditions of the work of Cintamani Tripathi reminds
us that the purview of court culture extends far beyond just the
imperial court to include the mah. fils of governors and various ranks of
nobility, who emulated (and indeed actively contributed to) Mughal
style. Whereas our default position may be to think of a court as a
rooted phenomenon located in a particular city and centred on the
individual personality of the ruler, such a model obscures the fluidity
and multi-pronged nature of the institution. Far more than just the
76
Ma’ās..ir-al Kirām (1913), pp. 364–366.
77
Keshavdas’ Rasikpriyā and Sundar’s Sundarśr˚ ṅgār are mentioned in V. Raghavan
(ed.), Śr˚ ṅgāramañjarı̄ of Shah Akbar (Hyderabad: Hyderabad Archaeological
Department, 1951), p. 2. The Braj translation is Bhagirath Mishra (ed.),
Śr˚ ṅgāramañjarı̄ of Cintamani, (Lucknow: Lucknow University, 1956).
78
Katherine Butler Brown, ‘Did Aurangzeb Ban Music? Questions for the
Historiography of his Reign’ in Modern Asian Studies, Vol. 41, No. 1 (2007), pp. 77–120;
Shahab Sarmadee (ed.), Tarjumah-i mānkutūhal va risālah-i rāgdarpan (1996), pp. xii and
xl–xli.
79
S.K. Chatterji notes that in the Ma’ās..ir-i ‘Alamgı̄rı̄ Aurangzeb quotes a Hindi verse
by Guru Nanak, suggesting his familiarity with vernacular poetry. S.K. Chatterji, ‘A
Verse by Guru Nanak in the ‘Ādigranth Quoted by Emperor Aurangzib Alamgir’ in Select
Papers (New Delhi: People’s Publishing House, 1979), Vol. 2, pp. 185–193. Shailesh
Zaidi, one of the few scholars conversant with both Braj and Persian traditions,
has tracked numerous Braj poets connected to Aurangzeb, including Ishvar, Samant,
Krishna, Dvivedi, Nehi, Madhanayak, and Mir Jalil. Poems attributed to ‘Alamgir’ and
‘Shah Aurangzeb’ are found in the nineteenth-century anthology Saṅgı̄t Rāg Kalpadrum.
See Zaidi, Musalmān kavi (1977), p. 180, note 1.
The object of our movements is to pay our respects and offer our services
to His Majesty [i.e. Shah Jahan], our patron and the master and the qibla
of the two worlds. We are going to the illuminated court as an act of pure
religious devotion, and have no intention of opposition or war. It would be
appropriate for you to have the good fortune of accompanying us; but if this
is not possible, remove yourself from our path, go back to your watn [Jodhpur]
and do not become the cause of strife and bloodshed among the people of
God. The Maharaja put forward the orders of His Majesty as his reason for
not accepting Aurangzeb’s offer and gave an impertinent reply. The next day,
the two sides prepared for battle.80
80
Translation slightly modified from Syed, Aurangzeb in Muntakhab-al Lubab
(Bombay: Somaiya, 1977), p. 85.
81
Ibid., p. 114; for further details see Zaidi, Musalmān kavi (who draws on the
work of Persian biographers Sher Khan Lodi and Ghulam Ali Azad Bilgrami) (1977),
pp. 143–45.
82
Zaidi, Musalmān kavi (1977), pp. 152–153, vv. 3–5.
83
Shivgopal Mishra (ed.), Satkavigirāvilās of Baldev Mishra (Allahabad: Hindustani
Academy, 2001), p. 84 (v. 310 corresponds to v. 26 in Zaidi’s edition). R. Das (ed.),
Sujān-caritra of Sudan, (Allahabad: Indian Press, 1902), v. 5. Sudan also praised the
now obscure poet Narhari (mentioned above as active during the reigns of Humayun
and Akbar), as well as Shiromani, who is thought to have been at Shah Jahan’s court.
84
Quoted in Brown, ‘Did Aurangzeb Ban Music’ (2007), p. 105.
85
The colophons of the manuscripts of Bhāvvilās (Play of Emotion, 1689), a rı̄tigranth
based on the Sanskrit Rasataraṅgin.ı̄ of Bhanudatta, differ in attributing patronage
to Azam Shah. The older of the two manuscripts I consulted (Bhāvvilās, Rajasthan
Oriental Research Institute, Alwar, accession number 4771, 1796, p. 165) does
mention that Azam Shah listened to and appreciated the work, but this statement
is absent from at least one later version (Bhāvvilās, Rajasthan Oriental Research
Institute, Bharatpur, accession number 212, 1837, p. 74). The verse in question is
mentioned by (but not printed by) the text’s recent editor. See Dindayal Dev aur unkā
bhāvvilās (Delhi: Navlok, 2004), p. 11.
86
A detailed outline of the contents is M. Ziauddin, A Grammar of the Braj Bhakha by
Mı̄rzā Khān (Calcutta: Visva-Bharati Bookshop, 1935), pp. 10–33.
a Braj compositional habit, and some of his poetry survives under the
takhallus. ‘Nyāyı̄’ (the just).87 His brother Azim us-Shan was a patron of
the poet Vrind (1643–1723). Vrind hailed from the Rajput kingdom
of Kishangarh but he moved to Delhi in 1673 when he was hired,
probably as a tutor, to attend Azim us-Shan.88 When Azim us-Shan
later became governor of Bengal, Vrind moved with him to Dhaka.
It was here that he composed his most celebrated work, Nı̄tisatsaı̄, a
collection of 700 aphorisms, completed in 1704.
Vrind, like many Braj poets of the day, had multiple patrons. He
mostly served royalty of the Mughal and Kishangarh courts, but
one of his works, the Śr˚ ṅgārśiks.ā (Instruction in Passion, 1691), was
written for a prominent Muslim family in Ajmer (near Kishangarh)—
further evidence that Braj poets helped to transmit royal styles
into wider social circles beyond the imperial court. The Śr˚ ṅgārśiks.ā
is in the vein of a rı̄tigranth on nāyikābheda, but it also has some
unusual features. The introduction marks a subtle departure from
typical Hindu practice. Most Braj works of the genre begin with
a short maṅgalācaran. (invocation), usually to the deity Ganesh, with
an additional verse or two in honour of Sarasvati or Krishna. Vrind
operates within a different set of salutatory conventions seemingly
tailored to an Indo-Muslim audience. The opening verse is indeed
to a god, but Vrind labels his object of reverence simply ‘prabhu’, a
Sanskritic but otherwise denominationally neutral word.
87
Alam, ‘Pursuit of Persian’ (1998), p. 343.
88
Janardan Rao Celer, Vr˚ nd aur unkā sāhitya (Agra: Vinod Pustak Mandir, 1973),
pp. 45–46.
89
Note the similarity to ‘Allah is the light of the heavens and the earth’ in Qur’ān
24:3. I thank Muzaffar Alam for the reference.
90
Śr˚ ṅgārśiks.ā of Vrind, vv. 1–6, in Janardan Rao Celer (ed.), Vr˚ ndgranthāvalı̄ (Agra:
Vinod Pustak Mandir, 1971). The introduction seems to follow—albeit in telescoped
fashion—conventions more akin to those of the Persian mas..navı̄ than the Sanskrit and
Braj styles with which Vrind would have been most familiar.
91
These traits are expressed with a combination of Sanskrit, Persian and Arabic
epithets: mahābalı̄, mehrbān, .subih.ān. Ibid., v. 4.
92
Ibid., vv. 7–9.
93
Ibid., v. 10 (and a sentiment repeated in v. 11).
94
Celer, Vr˚ nd aur unkā sāhitya (1973), pp. 82–83. The discussion of ‘byāh bidhi’ is
in Śrṅgārśiks.ā, vv. 18–32.
˚
A young woman should augment the beauty of her mouth with betel
(v. 63).
Thus apply kohl to delight a lover’s heart (v. 65).
Vrind says, such elegant cleverness is needed to please a clever lover
(v. 73).
Keeping faithful, be a devoted wife (pativratā) to your husband (v. 78).
95
On the mı̄rzānāmah texts see Rosalind O’Hanlon, ‘Manliness and Imperial Service
in Mughal North India’ in Journal of the Economic and Social History of the Orient, Vol.
42, No. 1 (1999), pp. 47–93; Shantanu Phukan takes up related matters for this
period in ‘“Through Throats Where Many Rivers Meet”: the Ecology of Hindi in the
World of Persian’ in Indian Economic and Social History Review, Vol. 38, No. 1 (2001,
pp. 33–58); for the medieval period see Daud Ali, Courtly Culture and Political Life
in Early Medieval India (Cambridge: Cambridge University Press, 2004), pp. 69–96,
183–206. In formulating this argument about the education of the senses among
Indo-Muslim elites I also benefited from conversations with Aditya Behl.
96
Omkardan Caran and Raghubir Singh (eds.), Jangnāmā (Varanasi: Nagari
Pracarini Sabha, 1989).
97
Alam, ‘Pursuit of Persian’ (1998), 345; Iqbal Ahmad (ed.), Nakh-śikh of Mirza
Abdurrahman‘Premı̄’ (Bombay: Mahatma Gandhi Memorial Research Centre, 1972).
98
A Braj poet and literary theorist associated with Muhammad Shah is Surati
Mishra. Yogendrapratap Singh (ed.), Jorāvarprakās of Surati Mishra (Allahabad: Hindi
Sahitya Sammelan, 1992), pp. 7–8. On Nagridas see Heidi Pauwels, ‘Culture in
Circulation in Eighteenth-century North India: Urdu Poetry by a Rajput Krishna
Devotee’. Revised paper originally presented at the 19th European Conference on Modern
South Asian Studies (Leiden, 2006).
99
Frances Pritchett, Nets of Awareness (Berkeley: University of California, 1994),
pp. 4–5. Examples of Shah Alam’s Braj poetry are in Nādirāt-i Shāhı̄ (Rampur: Rampur
Raza Library, 2006 [1944]).
in the first place. The conceptual terrain has changed utterly, and it
has become nearly impossible to envision a past that looks nothing like
the present: one in which Hindus and Muslims cherished a common
literary language. Another handicap, to which Shantanu Phukan (one
of the few scholars to think seriously about the use of Hindi among
Mughal elites) has usefully drawn attention, is the ‘pervasive and
largely unexamined assumption of monolingualism in the study of
premodern Indian literature.’100
It is right to associate Mughal rule with the Persian language, and
it is not my intention to suggest that Braj outstripped Persian in
importance for the Mughals. It did not, either in quantity of textual
production or in status.101 Nor was every Brajbhasha poet lining up
outside the Mughal court, seeking imperial patronage. Many Braj
poets worked in Vaishnava communities. Others served Rajput or
merchant patrons. Some circulated and served diverse clientele in
the course of their careers. Because the story of Brajbhasha as a
language of Hindu bhakti is well known, here I have deliberately
stressed the language’s more courtly heritage, with a particular
interest in how it was part of the cultural repertoire of Mughal
elites. A largely unexamined claim about Brajbhasha (albeit one put
forward by some of the tradition’s own adherents), is that since it is a
vernacular language it must somehow be simple, folksy, and popular
in character. It can be that, but it was also a language cultivated
by urbane, cosmopolitan people: it was a language of kings. It was
even apparently recognized as such from within the Persian political
ecumene. Tajjuddin, author of Mirat-ul-muluk, an eighteenth-century
manual for princes, mentions on two occasions that knowledge of Hindi
poetry is necessary for Mughal kings.102
Why Braj texts so appealed to their Mughal audiences, and a
corollary question—what kind of cultural work Braj texts may have
done that Persian texts could not—are important questions prompted
by this study, if not satisfactorily answered here. My primary purpose
100
Phukan, ‘Ecology of Hindi’ (2001), p. 36.
101
The hierarchy between Persian and Hindi composition at Akbar’s court, for
instance, has been made clear in Alam, ‘Pursuit of Persian’ (1998), p. 323. Still,
in the same article variation across reigns is noted: Farrukh Siyar had a Braj poet
laureate but not a Persian one (p. 346).
102
Syed Hasan Askari, ‘Mirat-ul-Muluk: a Contemporary Work Containing
Reflections on Later Mughal Administration’ in Indica; the Indian Historical Research
Institute Silver Jubilee Commemoration Volume, (Bombay: St. Xavier’s College, pp. 29–
31), cited in Bayly, Empire and Information (1997), p. 194.
103
Phukan, ‘Ecology of Hindi’ (2001), pp. 43FF.
104
This point is made forcefully in Sheldon Pollock, The Language of the Gods in the
World of Men: Sanskrit, Culture, and Power in Premodern India (Berkeley: University of
California, 2006), pp. 511–524.
105
Eaton, Sufis of Bijapur (1996), pp. 89–106.
106
Cf. Bayly, Empire and Information (1997), pp. 10–14.
107
Cited in Syed Hasan Askari and Qeyamuddin Ahmad, Comprehensive History
of Bihar Vol. II, Part II (Patna: Kashi Prasad Jayaswal Research Institute, 1987),
pp. 59–60.
108
Lefèvre, ‘The court of ‘Abd-ur-Rah.ı̄m Khān-i Khānān’, (2006). For further
analysis of such literary hierarchies perceived by some Persian writers see Phukan,
Through a Persian Prism: Hindi and Padmavat in the Mughal Imagination (University of
Chicago Ph.D. Dissertation, 2000), pp. 56–69.
Glossary