(SUNY Series in Hindu Studies) Handoo, Lalita - Bottigheimer, Ruth B. - Prasad, Leela - Gender and Story in South India-State University of New York Press (2006) PDF
(SUNY Series in Hindu Studies) Handoo, Lalita - Bottigheimer, Ruth B. - Prasad, Leela - Gender and Story in South India-State University of New York Press (2006) PDF
(SUNY Series in Hindu Studies) Handoo, Lalita - Bottigheimer, Ruth B. - Prasad, Leela - Gender and Story in South India-State University of New York Press (2006) PDF
and Story
in South
India
E D I T E D BY
LEELA PRASAD
RUTH B. BOTTIGHEIMER
LALITA HANDOO
Gender and Story in South India
SUNY series in Hindu Studies
Edited by
Leela Prasad
Ruth B. Bottigheimer
Lalita Handoo
Published by
State University of New York Press, Albany
GR305.5.S68G46 2006
398.20954'8—dc22
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
Contents
Acknowledgments vii
Afterword 141
Ruth B. Bottigheimer
Contributors 143
Index 147
v
Map of Modern India
vii
This page intentionally left blank.
1
Anklets on the Pyal:
Women Present Women’s Stories
from South India
LEELA PRASAD
Ululuuluulu-a, hayi
Effortlessly
May you overcome troubles
Ululuuluulu-a, hayi
I am grateful to Ruth Bottigheimer and Pika Ghosh for help in fine-tuning this intro-
ductory chapter. Any discordant notes that remain are mine.
1
2 Gender and Story in South India
his Telugu cradle song1 that I have heard and sung many times
for divine protection as she celebrates the birth of a child. The child, girl
or boy, is as precious, rare, and pure as a swan or a pearl, both things of
great beauty, one connoting gracefulness and the other, wealth. The
mother empathizes with her baby daughter—sorrow for a daughter is sor-
row for a mother—but like the many women narrators in this volume, she
is aware of women’s predicaments beyond her own when she seeks “the
girl in the basket” of the bogeyman [bu– civada]. . Is this girl in the basket
abandoned, is she unwanted, or is she just a plaything? Whichever she may
be, she is wanted, to be included with “us.” The mother points her daugh-
ter toward worlds peopled by womenfolk: in the natal home are Hayamma
–
and Bayamma, her sisters, and in the conjugal home, Igamma and
Do– mamma will be her cosisters, or wives of her brothers-in-law. Tellingly,
while the names Hayamma and Bayamma are comforting (one of the
meanings of hayi is comfort), õ–ga, the word for housefly, and do–ma, the
word for mosquito, suggest that female company in the conjugal home
may not be congenial, in fact, even annoying.
The child (endearingly called “cinnari, ponnari”) is addressed as
Laksmõ– , using an affectionate form of address commonly reserved for little
girls who are considered bringers of prosperity. While extolling Rama, the
prince-god of the epic of the Ramayana, in traditional praise-language as vic-
torious and beautiful, the mother teasingly asks Sõ–ta of the Raghavas (Rama’s
dynasty) who Rama is. Or does the mother also remind us gently that Rama
can be recalled by turning to Sõ–ta? Female presences are strong, and, as
Narayana Rao shows, women’s Ramayana songs from coastal Andhra
Pradesh tell us a “Ramayana of their own.”3 Prominent in brahman women’s
songs are not the heroic martial adventures of the Valmõ–ki Ramayana, but
the day-to-day events in the lives of the women of the Ramayana. “Non-
brahman songs,” evincing even less interest in Rama when compared to
Ravana, also similarly sympathize with Sõ–ta, although their critique targets
men of the upper caste in whose fields they work (Narayana Rao 1991).
This chapter’s title is inspired by the final lines of the song and suggests
how this volume has been imagined. The mother in the song hears anklets on
the pyal, the sound reminding her of a daughter out at play who is perhaps re-
turning home. In older homes in South India, the pyal is a raised platform
made of stone or wood that runs alongside the main door. Either enclosed
or opening into a courtyard or a street, the pyal is used for activities such as
casual socializing and leisure, for summertime resting, for children’s play, and
for bargaining with itinerant vendors. Culturally, the pyal is a rich metaphor
4 Gender and Story in South India
for multipurpose space that is at once inner and outer, at once akam (inner)
and puram (outer), and claimed by men, women, and children alike.5
One of the first gifts a girl child in South India receives is a pair of sil-
ver anklets (andalu– or pa.t.talu– in Telugu). The anklet indexes female own-
ership, is integral to the aesthetic of everyday or ceremonial adornment,
accentuating femininity, and is an intimate and necessary detail in perfor-
mative arts like dance. Simultaneously, however, the anklet implies subtle
and looming differences in class, social status, and symbolic value, differ-
ences that have been evocatively treated in poetic imagination. In I.lanko
Atika
. .l’s extraordinary Tamil epic of the fifth century C.E., Cilappatikaram,
the “epic of an anklet,” a gem-filled anklet becomes an instrument of
truth. R. Parthasarathy, in the introduction to his translation of the epic,
reflects on the symbolism of the anklet as it appears in different places in
the epic and with different owners. If at times it connotes female beauty
and chastity, or seductiveness, at other times, it evokes loss or widowhood
that culminates in rage, vengeance, and sexual energy. Kannaki, the hero-
ine, gives her anklet to her husband, Ko– valan, who takes it to the market
to exchange for money. Cheated by a greedy goldsmith, he is wrongfully
accused of having stolen the queen’s anklet and is executed by the king.
Distraught by the news, Kannaki proves to the shamed king that Ko– valan
was innocent: her anklet is filled with gems, while the queen’s is filled with
pearls. The enraged Kannaki, who becomes a fiery goddess, tears off her
breast and flings it at the city of Madurai, and Madurai is consumed in the
flames of her curse. At one point before Ko– valan’s execution is a poignant
and ironic scene in which the remorse-stricken Ko– valan, who has aban-
doned Kannaki for a courtesan, returns. Mistakenly thinking he needs
more jewelry to pamper the courtesan, Kannaki spontaneously offers, “My
anklets. Here! Take them” (Parthasarathy 1993: 92). The anklet is trans-
formed constantly in the epic but it also transforms the epic, and the same
can be said of folktales that tell this story.6
The anklets evoke overlapping worlds of memory, femininity, and
play, worlds that the narratives in this volume explore and interrogate. In
these narrative settings, female roles, and role-playing itself, are open to
scrutiny as they are enacted, enjoyed, suffered, reversed, or negotiated by
characters in the stories or by narrators themselves. Cultural types like the
son-in-law are laughed at, bawdy body lore is enjoyed, and overt misogy-
nist narratives are interrupted, endorsed, or reworked. The narratives are
exuberant in their sense of play. As studies of play demonstrate, play can
in fact marginalize players when it cloaks unequal power relations and
Anklets on the Pyal 5
makes frames fuzzy and the playing-field unclear (Lindquist 2001). But
play also indicates creativity, freedom to become, and a place where cri-
tique is possible (Bateson 1972; Sutton-Smith 1997).
The four following essays recount and analyze stories that are unified
by A. K. Ramanujan’s understanding that women-centered narrative is one
that is narrated by women, is shared among women, is about women, or is
a varying combination of these (1991). This, however, does not exclude
men’s voices and men’s presence in the storytelling and conversational set-
tings that the essays discuss. Ramanujan uses a Kannada story about a
woman told by women to suggest the following characteristics of women-
centered tales: (1) heroines are either already married or marry early, and
with marriage begin trials; (2) symbols that may appear in animal- or in
male-centered tales take on different meanings in women-centered tales
countering “constructs and stereotypes”; (3) the stories typically illustrate
female creativity and agency that reflect women’s ability to tell and make
heard, an observation Ramanujan draws from Ruth Bottigheimer’s study
of the Grimms’ household tales (1987).
homes and lives across India. I reproduce this song also to finally acknowl-
edge our fleeting—and probably our only—encounter, deep for me, but in
all likelihood nothing for her. And perhaps too because the song and its
singer iconize that powerful itinerant process by which narratives by and
about women are told, half-told, or remain untold, are heard, half-heard,
overheard, or even not heard in Indian society. Itinerant narratives—as all
narratives at some point become as they discover newer and newer con-
texts—nevertheless leave profound, manifold impressions that shape per-
ceptions of the gendered universe.
Lalitamba—from the brief conversation we had before she moved on
to the next house—was from Hassan in central Karnataka, and made a liv-
ing from street-singing in different parts of neighboring Chikmagalur dis-
trict in Karnataka (where Sringeri is located). She knew about twenty songs
at that time, and was unsure about where she had learned them. Most of
these songs were about dilemmas of women caught between natal and con-
jugal affinities. My neighbor, a young mother of two boys who listened to
these songs along with me (we had been chatting when Lalitamba entered
our street) asked her why she sang only “tavaru mane haduga . .lu” [natal-
home songs]. Lalitamba replied, “It’s mostly women who listen to my
songs, and they ask for such songs” (April 1995).
Annaiyya
don’t forget me, annaiyya
Annaiyya
don’t forget me, annaiyya
Annaiyya
don’t forget me, annaiyya
Annaiyya—
don’t forget me, annaiyya
Annaiyya—
don’t forget me, annaiyya
Annaiyya—
don’t forget me, annaiyya
8 Gender and Story in South India
played out in life create moral meanings and transformations. The brother,
by performing the duty of a father, has created an additional constellation
of relationships with his sister. These relationships draw her into a different
orbit of affections and obligations. All kinds of shifts are necessary for the
debt to be repaid, it seems, and once again a very fine line is drawn be-
tween bonding and bondage. These shifts are implied in the semantic
polyphony of the word rna. And although the sister acknowledges the
magnitude of the brother’s stepping beyond his role, her critique is per-
haps enhanced by what she does not say. Why does she not say that she will
be born as his mother in the next birth? Does she feel that the brother has
done his duty perfunctorily, even callously, by committing her to a “blind”
man? Or does she feel that a life of reciprocated relationships is a privilege
available only to males, and hence were she able to choose her next birth,
she would choose the life of a son (but with a memory that can retrieve the
affections and mortgages of a previous female birth)?
Gloria Raheja and Ann Gold, presenting a rich selection of women’s
stories and songs from Rajasthan and Uttar Pradesh (1994), also note that
frequently, what one encounters in women’s oral traditions is an ironic
commentary on the discourse of patriliny which demonstrates a “critical
awareness of [patriliny’s] contradictions. The irony in these songs does not
seek to displace that discourse entirely but to question its claim to exclu-
sive moral authority” (Raheja 1994: 105). Raheja and Gold similarly find
that morally and emotionally laden brother-sister ties are enacted in oral
narratives, and that these ties could also have considerable economic im-
plications as in elaborate gift-giving. Peter Claus observes that even in the
matrilineal society of Tulunad, in Karnataka, the brother-sister bond is
salient and the brother has a “strong moral obligation” to ensure the wel-
fare of his sister and her children (1991: 141). Indeed, brother-sister oblig-
ations carry over even to the children of the brother and the children of
the sister. In one paddana
. (women’s ritual narrative-songs sung in the
fields), the brother uses his moral bond with his sister to send her back to
her husband (Claus 1991).
While women-centered narratives cherish brotherly love, heroism,
and chivalry (celebrated in festivals like nagapanchami in Karnataka and
Andhra Pradesh and rakshabandhan in north India), they are all too aware
of the fragility of sibling ties. Thus, in this volume, in the essays by Kanaka
Durga (in “The Tale of the Sister’s Sacrifice” or “The Tale of De– vanamma”)
and Lakshmi Narasamamba (in the brother-and-sister tale), brother-sister
relationships take dangerous turns into competitive, incestuous, or exploita-
tive territories.
10 Gender and Story in South India
NARRATOR-WORLDS
researcher and narrator (Marriott 1989; Grima 1992; Mines 1994; Gold
1994; Narayan 1997). Moreover, “meanings” ascribed to stories by narra-
tors could change with the passage of time and with the gathering of fur-
ther life experiences. Other recent collections of essays on South Asian
expressive forms persuasively demonstrate the inexhaustible relevance of
the study of gender in everyday life (kinship, foodways, dress, commu-
nicative practices), sacred landscape, ritual, and performance traditions
(see, e.g., Blackburn and Ramanujan 1986; Claus, Handoo, and Pat-
tanayak 1987; Appadurai, Korom, and Mills 1991; Kumar 1994; Raheja
and Gold 1994; Feldhaus 1995; Busby 2000).13 This pervasiveness of gen-
der in quotidian economic and ceremonial life is treated with excellent, re-
flexive contextualization by Leela Dube in her work in the Lakshadweep
Islands and in Central India (2001). Lively debates on the politics of
ethnographic practice, and postcolonial critiques of knowledge-making
have helped scholars articulate a praxis that is historically situated and so-
cially sensitized (Marcus and Clifford 1986; Breckenridge and Van der
Veer 1993). But to “new” turns in ethnographic practice, feminist cri-
tiques have proved time and again that gender-blind cultural maps are
often simply products of optical illusion, if not cultivated blindness (for
elaborations, see Visweswaran 1988; Gordon and Behar 1995; John 1996;
Dube 2001). And as Margaret Mills notes, “Too often in critical-histori-
cal reviews, post-modern or not, ‘I didn’t see it’ is allowed to imply ‘It
wasn’t there’” (1993: 184). Fine-grained literature on feminist ethnogra-
phy and narrative reminds us that the speaking voices of women narrators
belong to living bodies of women, so that their narrating universe is thor-
oughly in conversation, back and forth, with self-perceptions, with other
persons, and with broader aspects of social life (Abu-Lughod 1993; Jordan
and Kalcik 1985; Dwyer 1978; Gluck and Patai 1991; Kumar 1994;
Narayan 1997; for example). The essays in this volume show that women
narrators not only exist alongside male narrators but that the alongside-
position is both vigorously competitive and cooperative.
In the essays by Handoo, Narasamamba, and Venugopal one is not
likely to find detailed self-reflection on the wheres, whys, and hows of the
author’s presence and agenda in her research setting. But perhaps these es-
says still remind us that co-presence, which is recognized today as existing
beyond the bounds of orally articulated discourse (e.g., Mills 1991), also
just as certainly exists beyond that which is cataloged, even “genred” by
reflexive ethnography. I find myself thinking about how reflexivity is a
process of partial and provisional disentanglement as we try to capture
Anklets on the Pyal 13
sensitive attitudinal status of both the son-in-law and the narrating soci-
ety that identifies itself with the girl’s family and probably with the female
sex as a whole.”
Handoo’s insight is in keeping with Joyce Flueckiger’s work, which
rigorously demonstrates connections between women’s statuses in actual
lives and female images in performed traditions. Flueckiger shows that in
Chhattisgarhi genres like bhojalõ–, dalkhaõ
.
–
, and sua nac, which Chhattisgarhi
residents claim to be distinctive to the region, women, either as performers
of songs and stories or as heroines of popular narratives, celebrate and enjoy
powers and potentialities through dramatic enactment (1996). In earlier
work, Flueckiger finds that women consistently appear in leading roles
across several Chhattisgarhi genres, and she relates this to the greater free-
dom, visibility, and status Chhattisgarhi women have when compared to
women in Uttar Pradesh. She says, “Freed from the restraints of upholding
the traditional ideology of a specific caste and promoting its martial ethos,
the epic in Chhattisgarhi . . . is closer to being a model ‘of ’ Chhattisgarhi
society than a model ‘for’ it. The epic is not, however, a mere reflection of
Chattisgarhi society. Rather, it is also an arena in which an alternative social
model is exposed, explored, and given voice” (1989: 53).
If certain contexts make female audiences and women tellers con-
verge for Lalita Handoo, in a sense pluralizing the female narrator, in
Saraswathi Venugopal’s essay, the narrator—for the audience—is part of a
broader landscape in which the depiction of gender in the narrative seems
to take precedence over the gender of the narrator. The two small, infor-
mal groups of Tamil men and women in the village of Uttumalai (in
Tirunelveli district) and the city of Madurai seem to diverge in their re-
sponses, not because of their geographical and economic particularities (as
Venugopal initially supposed they would), but because of their gender
identities. Venugopal wonders whether this holds lessons for other more
detailed and extensive studies of audience responses in tale-telling events:
Would women listeners elsewhere also cross so-called urban and rural di-
vides to respond similarly to narratives involving women? If they did,
would this comment not only on the gendered reception of audience
members, but also on the perception of gendered predicaments?
Lakshmi Narasamamba takes up the question of what powers can be
imagined to be held by oral narrative itself, and how those powers may or
may not be extended to, or assumed by, the narrator. She presents narra-
tives told by a number of women who range from a fourteen-year-old girl
to a trained ustadbi (Muslim religious storyteller) and by two elderly men
16 Gender and Story in South India
TELLING ON SOCIETY
and the couple dies to keep their love. If there is the story in which a brother
rewards his talented sister with his kingdom only after he has clandestinely
tested her chastity, there is also the tale in which brothers sacrifice their sis-
ter but lose their entire clan when she curses them in retaliation.
Authoritarian imperatives, as wielded by “the in-laws,” are doomed
in laughter and ridicule in Lalita Handoo’s India-wide collection of narra-
tives about stupid sons-in-law. The genre targets the figure of the son-in-
law, who, synecdochically representing the conjugal family, is subjected to
periodic checks on his power. The resultant othering implies, Handoo ar-
gues, that conjugal authority is in fact critiqued and subverted by those
who seem to be its passive recipients (see also, kes´ya songs in Raheja and
Gold 1994). Further, the bawdy humor that frequently accompanies son-
in-law tales punctures constructs of male sexuality by exposing the son-in-
law’s sexual ignorance and his fear of female sexuality. In the ludic space
created by son-in-law tale narrations, “. . . resistance may be overt, or en-
tertained unconsciously, by inverting the accepted frames of normality, by
turning into a laugh what authority considers sacred, or by offering propo-
sitions that are a-moral [sic]” (Lindquist 2001: 22). A Kannada song, sung
in my mother-in-law’s family, comes to mind for it engages in telling ways
with Handoo’s narratives:16
Discourse that marshals images of the ideal Indian woman and stip-
ulates everyday behavior for women is significantly differentiated but per-
vasive. Religious scriptures, ancient epic narrative, nationalist moral tracts,
sectarian code-books, colonial abstractions, and diasporic displays of com-
munity identity posit “the Indian woman” as the locus of the continuity of
tradition as well as of the march of modernity. Much of this discourse cen-
ters not on the materiality and specificity of women’s everyday lives but at
best on generic imaginations of gendered experience, relying on typifica-
tions of “women’s nature.” For a long time, as archival records of essen-
tialist projects of British colonial politics and Indian nationalism highlight,
the “woman’s question” was taken up not out of inherent interest in it,
but because it was tactical or politically expedient to invoke. For example,
the debates of a century ago about the practice of sat õ– [immolation of a
woman on her deceased husband’s pyre] expose the complex and multi-
ple political agendas of orthodox Hindu male supporters of the practice, of
British colonial administrators, and of nationalist reformers of “Hindu tra-
dition,” agendas, most of which were not concerned with the materiality
22 Gender and Story in South India
of the burning bodies of women—and even less with the lived circum-
stances of their social lives (Mani 1998). In more immediate memory,
Tanika Sarkar demonstrates that exclusionary Hindu and Muslim funda-
mentalist ideologies construct an immoral Otherness to augment political
positions and make the treatment of women the essence of moral differ-
ence between the two communities (1998). Anand Patwardhan’s docu-
mentary film, “The Hero Pharmacy” (1995), captures vividly the ways in
which parochial political and popular street rhetoric incorporates chauvin-
istic imagery that accentuates the social privileging of masculinity. At
the same time that one confronts such totalizing and sexist discourses in
India, it is important to share the caution expressed by feminist scholars
that culturally grounded gender inequities and economic asymmetries nei-
ther automatically confirm that women in so-called Third World countries
are silent suffering subjects of male ideology nor do they automatically al-
locate representing agency to “Western” feminists (Mohanty, Russo, and
Torres 1991).
Against contemporary political resurgence of “Hindu” ideologies
that institute a language of exclusive fraternity with starkly defined gender
roles, these essays take on added significance, joining other works that
hold up textured vignettes of everyday life in South Asia (Srinivas 1976;
Khare 1984; Trawick 1990; Kumar 1994; Wadley 1994; Mines and Lamb
2002). Women’s songs and stories, persuasive and passionate, powerfully
illustrate how authoritarian discourses are vulnerable to interruptions
when narrative avenues provide for everyday forms of resistance (Scott
1990). The authors in this volume, in pointing our attention to the wide
range of tones and themes evinced by the material they present, caution
against “a romance of resistance,” to borrow a phrase from Lila Abu-
Lughod (1990). To elaborate, Abu-Lughod asks, “How might we develop
theories that give these women credit for resisting in a variety of creative
ways the power of those who control so much of their lives without either
misattributing to them forms of consciousness or politics that are not part
of their experience—something like a feminist consciousness or feminist
politics—or devaluing their practices as prepolitical, primitive, or even mis-
guided?” She concludes, “Yet it seems to me that we respect everyday re-
sistance not just by arguing for the dignity or heroism of the resistors but
by letting their practices teach us about the complex interworkings of his-
torically changing structures of power” (1990: 55). Against this back-
ground, the essays in this volume bring together women’s narratives from
South India that propose normative worldviews that are thoroughly
Anklets on the Pyal 23
Ululuuluulu-a hayi
Hayi hayiga
Apadalu gayi
Ululuuluulu-a hayi
Adadi
. pu.t.tindõ– hamsa pu.t.tindõ–
Mogavadu
. pu.t.tinadu . mutyammu pu.t.tinadu
.
Ululuuluulu-a hayi
Edavaku edavaku veri na talli
–. .
Ediste
. nõ– ka.llo nõ–raru karu
Ululuuluulu-a hayi
Edavaku
. edavaku
. veri na talli
nõ– ka.l.lo nõ–raru karute ne–nu chu– dale
–
. nu
Ululuuluulu-a hayi
Adapo
.
–
ye pilla vacceno ledo
–
Andala cappudaya
. arugu la mõ–da
Ululuuluulu-a hayi
Anklets on the Pyal 25
2. Tavaru mane hadu . [song about the natal home] sung by Lalitamba,
itinerant folksinger from Hassan, Karnataka. Recorded in Sringeri,
Karnataka, 14 April 1995, Lalitamba.
Annaiyya maribe– da
. annaiyya
NOTES
14. See also Juha Pentikäinen’s 1978 Oral Repertoire and World View.
15. This story in Lakshmi Narasamba’s collection is strikingly simi-
lar to Joyce Flueckiger’s recounting of the oral epic of Lorik Canda, whose
cultural significance is remarkably different even in neighboring regions
of Uttar Pradesh and Chhattisgarh—the Chhattisgarhi epic depicts female
characters as prime movers of action, not because of their chastity, but be-
cause of their resourcefulness (Flueckiger 1989).
16. See Number 3 in Appendix.
17. The Kashi yatre [pilgrimage to Kashi] is a customary part of
South Indian weddings, during which the groom pretends to abandon the
wedding and seek sannyasa or renunciation in Kashi (Varanasi in North
India), the famous Hindu pilgrimage site. The groom is “persuaded” by
the bride’s father or by her brother that married life is superior to ascetic
life, and that together, the bride and groom can meet the challenges of life.
The groom “turns back” and the marriage ceremonies are resumed.
BIBLIOGRAPHY
Marcus, Geoffrey and James Clifford, eds. Writing Culture: The Poetics and
Politics of Ethnography. Berkeley: University of California Press, 1986.
Marriott, McKim. Constructing an Indian Ethnosociology. Contributions
to Indian Sociology. 23.1 (1989): 1–41.
Mills, Margaret. Rhetoric and Politics in Afghan Traditional Storytelling.
Philadelphia, University of Pennsylvania Press, 1991.
———. Feminist Theory and the Study of Folklore: A Twenty-Year Tra-
jectory. Western Folklore 52 (1993): 173–192.
———. Seven Steps Ahead of the Devil: A Misogynist Proverb in Context.
In M. Vasenkari, Pasi Enges, and Anna-Leena Siikala, eds., Telling, Re-
membering, Interpreting, Guessing. A Festschrift for Professor Annikki
Kaivola-Bregebhöj, Joensuu: Suomen Kansantietouden Tutkijain Seura,
2000.
Mines, Diane, and Sarah Lamb, eds. Everyday Life in South Asia. Bloom-
ington: Indiana University Press, 2002.
Mohanty, Chandra Talpade, Ann Russo, and Lourdes Torres, eds. Third
World Women and the Politics of Feminism. Bloomington: Indiana Uni-
versity Press, 1991.
Narayan, Kirin. How Native Is a “Native” Anthropologist? American
Anthropologist 95 (1993): 671–686.
Narayan, Kirin. Mondays on the Dark Night of the Moon: Himalayan
Foothill Folktales. Oxford and New York: Oxford University Press,
1997.
Narayana Rao, Velcheru. A Ramayana of Their Own. In Paula Richman,
ed. Many Ramayanas: The Diversity of a Narrative Tradition in South
Asia. Berkeley: University of California Press, 1991. Pp. 114–136.
Natesa Sastri, S. M. Folklore of Southern India. 4 vols. London: Trubner,
1884.
Nilsson, Usha. “Grinding Millet but Singing of Sita”: Power and Domi-
nation in Awadhi and Bhojpuri Women’s Songs. In Paula Richman, ed.
Questioning Ramayanas: A South Asian Tradition. New Delhi: Oxford
University Press, 2000. Pp 137–158.
Oldenburg, Veena Talwar. Lifestyle as Resistance: The Case of the Cour-
tesans of Lucknow. In Douglas Haynes and Gyan Prakash, eds. Contest-
ing Power: Resistance and Everyday Social Relations in South Asia.
Berkeley: University of California Press, 1991. Pp. 23–61.
32 Gender and Story in South India
LALITA HANDOO
35
36 Gender and Story in South India
normal discourse as well. The verbal abuse in phrases such as mard adat-
sot (Kashmiri), mard mua or mua mard (Hindi, Punjabi)—which mean
“death to the male” or “dead male”—seem to emphasize the same point.
It is interesting to note that females do not use these verbal abuses as ex-
pressions of protest in male contexts, but rather in female contexts, and in
conditions of uncertainty.
Although the protagonists in stupid son-in-law tales are always
males, these tales seem to be the creation of a female fantasy that rejects
male hegemony, at least temporarily. In so doing, such fantasy character-
izes the son-in-law as a stupid, ignorant, illogical person, who is unable to
understand simple kinship relations, nondeductive logic and its applica-
tion, or even commonsense social behavior.
In my fieldwork, I found that stupid son-in-law tales are told pri-
marily by women in domestic settings to a group of women, which may
also occasionally include children of both sexes. Sometimes, I found that
a tale was reproduced as an allegory by a male either in a private or a pub-
lic setting. However, depending on the content of the tales, the gathering
may consist exclusively of women when the social context encourages shar-
ing of humorously obscene and bawdy stupid son-in-law tales. Under
these conditions, depictions of a son-in-law’s ignorance of sexual behavior,
his minimal sexual prowess, or his fear of female sexuality abound. Such
stories seem to reflect narrators’ strong resentment of gender inequities in
Indian society, and occasionally they suggest symbolic castration of the stu-
pid male hero. Some of these tales, including the one of the illiterate son-
in-law, who due to his stupidity makes his mother-in-law and her family
believe that his father-in-law is dead, seem to suggest the presence of a
kind of Oedipus complex in the deep structure of these tales (Handoo
1983, 1988a, 1994). Variants of such tales are prevalent in several regions
of India such as Karnataka, Goa, Assam, Bengal, Uttar Pradesh, Bihar,
Madhya Pradesh, Rajasthan, and Pondicherry. The regional culture shapes
the particularities of the tale determining, for example, the kinds of foods
or the geographical details mentioned in the tale. There is a clear differ-
ence between fairy tales and “Stupid Man Tales” (ATU 1675–1724), par-
ticularly stupid son-in-law tales: while fairy tales end with happy weddings
and kingdoms, stupid son-in-law tales begin with marriages and continue
with the sociocultural and behavioral problems that follow. That these tales
reflect the nature of gendered power relations in Indian society hardly
needs to be emphasized.
The Son-in-law Story 39
Stupid son-in-law tales, like other stupid tale types, are highly struc-
tured. In Proppian terms, these tales seem to be task-task resolved types,
with a set of five functions: (1) task, (2) reaction, (3) contrary result,
(4) mediation, and (5) positive result/task resolved (Handoo 1983,
1994). The hero of these tales is assigned a job or is given some instruc-
tions or advice in conformity with his new role as a son-in-law (task). The
hero follows the instructions literally (reaction) and makes a fool of him-
self (contrary result). His wife or mother-in-law tries to mediate, but the
stupid hero’s behavior continues to show an inappropriate application of
rules of inference. The hero becomes a fool by misunderstanding advice or
instructions, or by applying advice and instructions in the wrong place, at
the wrong time, and in a wrong context. His actions bring about incorrect
or contrary results that disturb the social equilibrium and invariably defeat
the main purpose for which the instructions were designed. Examples of
this kind of tale together with their documented occurrences demonstrate
the widespread distribution of stupid son-in-law tales in India.
Tale Number 1
“You know there was this young boy who was recently married.
As per the custom, he was to visit his in-laws for the ‘first invita-
tion.’ He wore new clothes3 and got ready to go to his in-laws’
house. When he was ready to leave, his mother told him, ‘When
you go to your in-laws’ house you should sit thazaras [at a higher
place] and talk heavy stuff (serious matters), and do not make a
fool of yourself. Do not forget that you are the son-in-law of that
house.’ The young boy replied, ‘Do not worry, I will do exactly
what you want me to do.’ Thus, he left home to go to his mother-
in-law’s house. When he reached his in-laws’ place, as was ex-
pected, he was received with great respect and led to the finely
decorated room. When he was about to enter the room, he re-
membered his mother’s advice and his eyes started looking for the
highest place. He ran in and jumped up and sat on the top of the
almirah [steel cupboard] that was kept in the room. Now, the in-
laws had invited many more people for a feast in his honor and to
introduce their son-in-law to their friends and relations. They
were all shocked to see his unusual behavior. They pleaded with
him to come down and occupy the respectable seat arranged and
decorated for him. But he would not budge. ‘Please come down
40 Gender and Story in South India
Tale Number 2
“There was once a son-in-law who was illiterate. His parents had
sent him to the parish school when he was young, but instead of
learning to read and write and sing, he had only learnt to climb
coconut palm trees and knock down tender nuts, roast cashew
nuts on the hills, catch birds with lime, and sundry other acts
which had made him the leader of truants. It was only before his
marriage that he had assiduously practised his signature so that he
could sign the marriage register. His education, however, had
been taken for granted by the mother-in-law.
Soon after his marriage he went to the house of his wife.
The father-in-law was away on a voyage. One day, the postman
brought a letter addressed to the mother-in-law, who immediately
asked her daughter to have it read by the son-in-law. She was anx-
ious about the health of her husband, for in the previous letter he
had written that he had been ill. The mother-in-law stood at the
door of the hall, holding the palou [decorative end] of her sari
tightly over her shoulder, and covering her face with the edge.
The son-in-law who was sitting in the hall opened the letter and
stared at the sheet. He could decipher a few alphabets but the let-
ter remained a mystery.
He stared and stared in silence while his wife and mother-in-
law waited for the news.
‘I hope there is no bad news,’ said the mother-in-law, half
to herself.
The Son-in-law Story 41
‘He will read it to you after he has read it himself,’ said the
daughter.
The son-in-law stared at the written matter and a deep sense
of regret at having wasted his school days in truancy overcame
him. To confess his ignorance before his mother-in-law was the
utmost disgrace. A sense of terrible shame filled him and tears
welled in his eyes and rolled down his cheeks.
His wife watched him with deep concern. ‘Is there anything
wrong?’ she asked. ‘It must be some bad news,’ the mother-in-law
said. This was too much for the son-in-law to bear. He could not
control himself and burst forth into sobs.
This was a signal for the mother-in-law to take alarm. It was
sure news of death, her husband’s, certainly. She let out a scream
of grief and rushed inside and began to mourn aloud. The daugh-
ter followed her and joined in the wailing and soon the whole
household took up the refrain. The neighbours came to offer their
condolences and wiped their eyes in sympathy. It was a house
of mourning.
The son-in-law still held the letter in his hand and sobbed
away in the hall, where he was left alone, a very picture of distress,
as all the people crowded round the mother-in-law. It was only
when a school-going village youngster approached him that he
asked him to read the letter.
‘Grandfather is coming home tomorrow!’ exclaimed the in-
nocent lad, and rushed to the scene of mourning, holding the let-
ter triumphantly in his hand and proclaiming to the mourning
assembly the glad news. ‘He says he is arriving tomorrow!’ the
boy chirped with delight. ‘Grandmother, he is fine, he says.’
The mother-in-law wiped her tears, and all the neighbours
felt greatly relieved. It was some time before the son-in-law could
get over his embarrassment.” (Rodrigues 1974:175–176)
Tale Number 3
“The elderly in-laws were eagerly awaiting the arrival
of their son-in-law. Their daughter had already arrived . . . She
informed her parents that her husband was too busy to accom-
pany her and that he would positively come a day before the
Deepavali festival.
42 Gender and Story in South India
This tale ATU 1,691, 1,685A has also been documented in Goa
(Rodrigues 1974: 176–178), Assam (Goswami 1980: 138–141), Bihar
(Chaudhury 1968: 34–35), and Tamilnadu, Maharashtra, and Karnataka
(APC). In a version from Tamilnadu, when the mother-in-law finds the
son-in-law with his head in the pot she says in disgust, “Let his head break,
but let him not break my precious pot.”
Tale Number 4
“A son-in-law was invited to his mother-in-law’s house for a feast.
The mother-in-law made several delicious dishes for him. Among
these dishes was kadabu
. (a sweet dumpling). The son-in-law loved
it and ate three, four, then five portions. Then he asked his
mother-in-law for the name of this sweet. She said, ‘This is
‘kadabu.’
. The son-in-law returned home soon after, muttering the
word ‘kadabu’
. lest he forget. By the time he reached home he had
unwittingly reversed ‘kadabu’
. to ‘budaka.’ Soon after he reached
his home, he told his wife how nice a cook her mother was and
asked her to prepare ‘budaka.’ She said, ‘What the hell is ‘bu-
daka?’ I have never heard of anything like that before, and I do
not know how to cook it.’ The husband kept on saying how his
mother-in-law had prepared a nice sweet dish, but the wife would
not understand. Then he became angry and beat her. The wife
cried and cried, her face swollen with beatings she muttered to
herself, ‘You beat me so mercilessly, my face is swollen like a
‘kadabu.’
. ‘That is it! I want you to make ‘kadabu,’
. shouted the
husband. The poor wife understood that he had unwittingly
changed ‘kadabu’
. into ‘budaka,’ but what could she do, poor
thing.” (ATU 1,687, Kannada tale, APC).
Tale Number 5
“Once in olden times, it is told, there lived in a certain village a
certain man’s son-in-law. One day, they say, he had gone alone to
visit his father-in-law and mother-in-law in their home. While
there his mother-in-law was engaged in cooking curry and rice,
and at the same time she kept up a conversation with him. In this
way the evening fell.
Now the old woman had prepared some bamboo shoots as
curry; when she had done cooking, she poured out some water
for him to wash his hands ere sitting down to eat, and placed a
stool for him near the door. When he had washed his hands and
come in again, he sat down on the stool, and she brought him the
curry and rice. Whilst eating the son-in-law thought it was meat
curry he had; but he did not find any lumps.
So he asked his mother-in-law, ‘I say, mother, what kind
of curry have you prepared? I cannot make out exactly what
it is.’ Now there was the bamboo door at the back of the
son-in-law.
So the old woman said, ‘Look there what is at the back of
you, my son-in-law, that is what I have made into curry for you.’
So the son-in-law turned round and saw it was a bamboo
door; but looking he kept quiet and said nothing; and the old
woman too said thus much and nothing more.
The son-in-law, however, thought in his mind: I find this
curry perfectly delicious; when every one is asleep presently, I shall
walk off with this door. This he made up his mind to do so.
True enough, when all had done eating, they retired for the
night, and when every one had fallen asleep, he got up quietly and
loosened the door, and that very night he took their door on his
back and walked off with it, nobody being aware of it at the time
the deed was done.
When they awoke at cockcrow in the morning and looked
about, there was no door to be seen; and when they called out for
the son-in-law, there was no answer. So they said: ‘Look and see if
he is there or not; he doesn’t answer.’ They looked about for him,
but he was not there.
Then the old woman suddenly burst out into a loud laugh,
whereupon her daughters said to her: ‘Why, mother, what are you
laughing so heartily at?’
46 Gender and Story in South India
Then the old woman said to them: “Your elder sister’s hus-
band, girls, has most assuredly decamped with this door. Yester-
day. I made him a curry of bamboo shoots, and he asked me, ‘I
say mother, what kind of curry have you prepared? I cannot make
out exactly what it is.’ Whereupon I said to him: ‘Look there what
is to the back of you, my son-in-law, that is what I have made into
curry for you.’ Perhaps that is why your elder sister’s husband has
carried off the door.”
When she told them this, every one laughed very much and
said: ‘This brother-in-law is dreadfully stupid.’
True enough, when the stupid fellow had walked off with
the door, he took the whole thing to pieces and chopped all of it
into small bits. Then he told his wife, ‘Make this into curry to-day,
please.’
She replied: ‘How am I to make a curry of this? Will this dry
bamboo taste well? Not a bit of it. You are very stupid.’
He replied: ‘Not so, it is simply delicious. Yesterday I went
to see your mother and the others there; then she made me some
curry of this; you may not believe it, but I tell you, it tasted to me
just like meat curry; and that is why I made off with this door of
theirs, for they would not give it to me.’
His wife said: ‘Who is then going to eat this dry stuff, that
you want me to make curry of it?’
To which he replied: ‘All right, if you other people won’t eat
it, make some curry of it for me.’
So, as he would not listen to her, she sure enough made him
some curry of it and gave it to him along with some boiled rice.
Then he poured some of the gravy on it, and mixing it together with
his hand he took a mouthfull, and all the while his wife was watching
him closely. But as the rice and gravy did not taste particularly nice,
he laid hold of a lump of the curry and gave it a bite; when he was
unable even to bite a piece off, his wife, no longer able to restrain her
mirth, burst into a loud laugh, in which he himself also joined.
Then he said, ‘What kind of a curry have you turned out?
You have not succeeded, and therefore it is not savoury. How is it
you have not dissolved this piece? Mother dissolved altogether
every piece in the curry she gave me; I could not find a single
lump in it, whereas you have given me nothing but lumps; you
have got it in lumps just the same as when I cut them up; you
have not dissolved them one bit.’
The Son-in-law Story 47
Then his wife said, ‘I am not acquainted with this curry; you
had better cook some for yourself.’
And true enough, when he had cooked some for himself
too, he could not get it to dissolve. Whereupon they had a good
laugh at him. From that day forward he got the surname of ‘Stu-
pid,’ and by addressing him thus every time they met him they
teased him well.
That is the end of the tale; it is so much.” (Bodding 1990
[1925–1929]: vol. 2, 27–33)
Tale Number 6
“Old Mariam was a wise woman, but she was worried about her
son, Thoma. The trouble with him was that he would be silent
when he ought to say at least a few words. But Thoma was very
timid, and afraid that he would say the wrong thing.
The young man was about to go to his wife’s house for the
first time. If he didn’t say anything to anyone there, what would
they think? So his mother told him, ‘Look here my boy, you
should not keep very silent at your wife’s house. You must say
something to your father-in-law at least.’
‘What can I say, mother?’ he asked.
‘Oh, ask him something in which he would be interested.
You can think of something, can you not?’ asked she.
‘Oh yes, I will do that, never fear,’ said Thoma.
When he reached his father-in-law’s place, he was welcomed
with great affection and respect. The arrival of a son-in-law is a
great event in a Malayali home. A very fine meal was prepared for
him, and they all sat together for lunch.
All this time, the young man was thinking of a suitable
subject to talk about. Of course, he did answer the questions
which were put to him. But he wanted to put some questions
himself to the old man. At last he found a subject that could not
fail to grip.
‘Father, are you married?’ he asked.
Wise people say that speech is silver, but silence is golden.
But could we say that the son-in-law’s words were as valuable as
silver? No doubt his wife’s people, by those words, were able to
judge the worth of the treasure they had secured.” (Jacob
1972: 60–61)
48 Gender and Story in South India
Tale Number 7
“Sheikhji had not visited his mother-in-law’s place for quite some
time. Then came his mother-in-law’s letter inviting him. There-
fore his mother wanted him to comply with his in-laws’ wishes
and go to visit his mother-in-law. He agreed and got ready to
leave. It was at that time that the mother gave him some advice,
she said, “Remember, son, when you are in your in-laws’ place, be
humble and accept everything they give you gladly.4 Sheikhji nod-
ded his head in affirmation and left home.
On his arrival there he was received with great respect befit-
ting a son-in-law. Then it was dinnertime, and a lavish dinner was
served. His mother-in-law served the food, but to every dish, one
by one, he would say, ‘No.’ Then came curries, and his answer was
again, ‘No, no.’
Finally the mother-in-law pleaded, and Sheikh Chilli remem-
bered his mother’s advice. He held the bowl in his hand and poured
the hot curries right over his head! The relatives present there were
all aghast but Sheikh Chilli explained, ‘My mother told me to ac-
cept everything ‘sar mathe pe’ [see footnote 4].” (Rajasthan, APC)
This tale is very popular in the entire Hindi region including Uttar
Pradesh, Madhya Pradesh, and Bihar, and is an important theme in the
Sheikh Chilli cycle of stupid tales.
Tale Number 8
“One day a man had to visit his mother-in-law. When he was about
to leave, his wife said, ‘Take something for your mother-in-law.’
The man agreed and on his way bought butter, put it in his cap, and
placing the cap on his head, and proceeded to his mother-in-law’s
house. By the time he reached his in-laws’ house, the butter had
melted over his head and his face and he looked miserable. When he
told this to his wife, she said, ‘Butter should have been carried in a
container. Anyway now take a small puppy for her.’ He was im-
pressed by his wife’s wisdom and bought a puppy, put it in a con-
tainer, closed it, and carried it to his mother-in-law’s place. When he
arrived there, he handed over the container to his mother-in-law.
She opened it and found a dead puppy in it. The puppy was suffo-
cated to death. ‘What kind of ugly joke is this?’ said she. He
The Son-in-law Story 49
explained and his mistake was discovered. His wife was angry and
shouted at him, ‘You should have tied it with a rope and carried it.’
Next the man decided to make up for his mistakes and bought a
jile–bi [a deep-fried sweet] for his mother-in-law. Pleased, he tied it
with a rope and dragged it behind him to his mother-in-law’s
house. On his arrival there, he wanted to untie the jile–bi to present
to his mother-in-law. There was no jile–bi, only the rope. He was
ridiculed for his stupidity.” (ATU 1,696, Maharashtra, APC)
Tale Number 9
“Once a boy asked his mother, ‘Mother, all my friends are married,
why do you not get me a wife, too?’ The mother said, ‘Son, you
were married when you were very young. Your wife lives in that vil-
lage across the river. Go and get her.’ The boy agreed to go. An aus-
picious day was fixed for him to go and on that day he left for his
in-laws’ house to fetch his bride. He walked a lot before he reached
the village. His mother had already sent a message to his in-laws to
send the bride with him. When he reached there he was received
very well. As the custom demanded he stayed there for two to three
days. Then on the day of his departure, they dressed up the bride
with new clothes and jewelry and decorated her hands and feet with
alta [a red pigment]. She looked beautiful. The alta on her feet was
beautiful and the boy was impressed with it. Mother-in-law saw
them off and with tears in her eyes she said, ‘Take her carefully and
take good care of her.’ Soon after the boy left his mother-in-law’s
house and set off towards his home. He and his new wife walked a
lot and reached a river. It had to be crossed to reach his village. He
remembered his mother-in-law’s request and did not want the alta
on his bride’s feet to be washed away. Therefore, he thought of a
plan and carried her on his shoulder with her feet in the air to keep
them dry and her head downwards. By the time he had crossed the
river and reached the other side the bride was dead.” (ATU 1,293B,
Bihar and Santhal area. APC)
changes one domain for another, such as going from his village to a city,
from his home to a marketplace, or from inside the home to outside. Sim-
ilarly, in stupid son-in-law tales, the hero’s stupid behavior also surfaces
when he is in a situation that connotes “otherness,” for example, when he
is in his in-laws’ house, and when he is confronted with the opposite sex
(his mother-in-law, his sister-in-law, or his wife). There seems to be a con-
tinuous comparison and contrast between the intelligence, wit, pluck, and
behavior of the two sexes throughout these tales. For example, the pro-
tagonist fails to understand his mother’s advice or instructions and also
misunderstands his mother-in-law’s behavior or her message.
Generally, these tales show only the first three Proppian functions:
task, reaction, and contrary result, and lack mediation and positive re-
sult/task resolved. They conclude with negative results. In a few tales, a se-
ries of stupid acts and negative results are followed by a series of freak
accidents that allow the hero to emerge victorious, as in the following tale.
Tale Number 10
“Once a son-in-law was going to his mother-in-law’s place for the
first time after his marriage. His mother advised him not to eat in
a clumsy and greedy manner in his in-laws’ house and to refuse
everything he was offered. He left home, and when he arrived at
his in-laws’ place, everybody, especially the mother-in-law, was ex-
cited to welcome the son-in-law. She prepared delicious food for
him. As the practice is, she offered him her specialty kakvi.5 The
son-in-law refused to eat, saying ‘No’ to her. When he saw every-
body else eating and enjoying the dish, he felt sorry but didn’t
want to contradict himself. So he waited till it was dark and every-
body went to sleep. When everyone in the house was sleeping, he
got up and went to the kitchen looking for kakvi. There he found
the kakvi pot hung on a hook in the ceiling, which was too high
for him to reach. As he tried to knock a small hole in the pot with
a stick, the pot broke and its contents fell over him. He was cov-
ered with molasses, his head, face, body, everything. Now, when
the pot broke it made a sound that woke up the mother-in-law.
Thinking that a thief had broken into the house, she shouted for
help. Hearing this the son-in-law ran out of the kitchen to the
adjacent storeroom where bales of cotton wool were piled up.
While hiding himself in those bales, cotton wool got stuck to the
The Son-in-law Story 51
is, into a stupid person who is a misfit in the normal world. While some tales
end with simple mockery of the son-in-law’s stupidity, others go far beyond
laughter and acrimoniously deposit the hero in the cattle shed among the
animals. Thus condemned, he is equated with furry, feathered, or filthy an-
imals. He is also forced to undergo the degradation of being or appearing
to be a nonbeing such as a ghost or spirit, before he resumes his original sta-
tus. These transformations seem to symbolize a rebirth of the son-in-law as
hero. These and other important semiotic characteristics of this narrative
genre have not yet been investigated thoroughly. I believe that an analysis
of the son-in-law tale genre can contribute to an understanding of the semi-
otics of gender bias in Indian society.
NOTES
BIBLIOGRAPHY
Aarne, Antti and Stith Thompson. The Types of the Folktale. Folklore
Fellows Communications. No. 184. Helsinki: Academia Scientiarum
Fennica. 1948.
Bahadur, K. P. Folktales of Uttar Pradesh. New Delhi: Sterling Publishers
Pvt. Ltd., 1972.
Bodding, P. O. Santal Folk Tales. 3 Vols. Cambridge: Harvard University
Press, 1990 [1925–1929].
Chaudhury, P. C. Roy. Folk Tales of Bihar. New Delhi: Sahitya Academy,
1968.
Goswami, P. D. Tales of Assam. Gauhati, Assam: Publication Board, 1980.
Handoo, Lalita. “Indian Numskull Tales: Form and Meaning.” Asian
Folklore Studies. Vol. XLII: 253–262, 1983.
———. Folk and Myth. Mysore: Central Institute of Indian Languages,
1988.
———. “Common Features in Indian Numskull Tales.” In Folklore in
India: Commonness and Comparisons. Eds. Jawaharlal Handoo and
K. Karunakaran. Coimbatore: Bharathiar University, 1988a.
———. Structural Analysis of Kashmiri Folktales. Mysore: Central Insti-
tute of Indian Languages, 1994.
Jacob, K. Folk Tales of Kerala. New Delhi: Sterling Publishers, 1972.
Rodrigues, Lucio. Soil and Soul: Konkani Folktales. Colaba, Bombay,
1974.
Raja, P. Folk Tales of Pondicherry. New Delhi: Sterling Publishers, 1987.
Ramanujan, A. K. “Toward a Counter-System: Women’s Tales.” In Gender,
Genre, and Power in South Asian Expressive Traditions. Eds. A. Appadu-
rai, F. Korom, M. A. Mills. Philadelphia: University of Pennsylvania
Press, 1991. Pp. 33–55.
This page intentionally left blank.
3
The Role of Gender
in Tale-Telling Events
SARASWATHI VENUGOPAL
G
ender plays a critical role in tale telling events in India, where per-
formance presupposes gender distinctions that reflect social struc-
tures and kinship norms. In earlier work, I used the “contextual
theory of meaning” developed by Raymond Firth, who defines meaning as
“. . . a complex of contextual relations, and phonetics, grammar, lexicology,
and semantics . . .” (quoted in Lyons 1977: 609). Further, as John Lyons
explains, “Every utterance occurs in a culturally determined context-of-
situation; and the meaning of the utterance is the totality of its contribution
to the maintenance of what Firth here refers to as the patterns of life in the so-
ciety in which the speaker lives and to the affirmation of the speaker’s role and
personality within the society” (Lyons 1977: 607). In my earlier work (Venu-
gopal 1992), I showed how the texture and text of a particular tale (Dundes
1980) told by a particular person depended on context, and how both texture
and text vary in tellings of the same tale in different contexts. The principal
differences between the two contexts were determined by gender.
Drawing on two structured tale-telling events, this essay seeks to draw
attention to the responses of audience members in the two events that took
place in what I provisionally call “rural” and “urban” settings. My specific
question when I undertook this study was whether “rural” or “urban” loca-
tions had an impact on responses made by listeners, especially by women in
these locations. If the “rural” or “urban” location of the telling made a dif-
ference, then how was gender implicated? The storytellers and the listeners
whose tales and responses are discussed here were all native speakers of Tamil.
The rural setting was characterized by its location in a village, by the relatively
55
56 Gender and Story in South India
low level of formal school education of the storyteller and the audience, by
the lower economic class of the participants, and by an inability to afford
modern facilities. The urban context, on the other hand, was city based, with
participants from the upper-middle class, who had in some cases postgradu-
ate education, and who could afford modern amenities. While my fieldwork
material in this essay does not allow for conclusive insights or for generaliza-
tions about “Indian” or “Tamil” or even about the members of the audience
in these events, it highlights the importance of tracking audience responses in
narrative events across gender lines that could intersect other social and geo-
graphic “locations” in more extensive and detailed studies of folk narrative.
That listeners’ engagement actively contributes to both the telling and the in-
terpretation of oral narrative is today recognized as pivotal to understanding
a narrative event (Dundes 1966; Narayan 1989; Mills 1991).
The narrator in the rural setting, Krishnan, was a sixty-five-year-old
Hindu man, a farmer from the Yadava caste who lived in the village of Ut-
tumalai in Tirunelveli district in southern Tamilnadu. Although he had no
formal education, he was a versatile storyteller. The four persons who
formed the small listening group were also Hindus from the Yadava caste,
resided in Uttumalai like Krishnan the storyteller, and had middle- to
high-school education. The three young men, Radhakrishnan, Raju, and
Kannan were around twenty years of age and farmers by occupation, while
the only woman in the group, Mangai, was thirty-seven years old. The col-
lection was made by John M. Kennedy, an M.Phil. student in 1991 at
Manonmaniyam Sundaranar University, Tirunelveli. Krishnan narrated
many tales, of which two will be analyzed here (Kennedy 1991). The tales
were all narrated in Tamil, and the translations are mine. While I do not
omit any details of the tales, where colloquial expressions and dialectical
words could not be translated precisely, I offer provisional translations. For
instance, in the first story I present, when the Tamil original says that
the “coconut shells of the Chettiyar ran away,” I translate that remark
as “. . . both his [the Chettiyar’s] knees were badly damaged,” since in
Uttumulai dialect, one’s knee caps are referred to as coconut shells.
ground floor and the second wife on the first floor and that the
Chettiyar would live one month with the first wife and the next
month with the second wife. On the thirtieth day, the second wife
called the Chettiyar from upstairs and the first wife heard it. Only
a ladder was used to go up in those days. When the Chettiyar was
climbing up, the first wife caught hold of his legs, and the second
wife caught hold of his hair. This went on for some time. Sud-
denly both the women lost interest and let go at the same time.
He fell on the ground and both his knees were badly damaged.
The village chief saw him and ordered that the right knee wound
should be cured by the first wife and the left by the second.
The first wife, being wiser, used some good medicine, which
began to cure the wound, but the second wife applied lime pow-
der, which made the wound worse. One day the second wife was
making do– sai1 and suddenly thought she would examine “her”
wound. She saw both the wounds; the first wife’s wound was al-
most cured. She could not bear it and hurt the first wife’s wound
with the do–sai ladle. The first wife, who had washed her hair, was
untangling it with a chinukkoli [which looks like a knitting needle].
She suddenly thought she would take a look at “her” wound and
went to the Chettiyar’s room. On seeing the second wife hurting,
“her” wound, she poked the second wife’s wound with her
chinukkoli. The Chettiyar was crying in pain and was almost dead.
In Dr. Deivamani’s view, this tale tells us that a woman should not
make false boasts about her mother’s riches in her husband’s house.
Mangai’s responses stood out against the general silence from the
men listening to this story in the village context of Uttumalai. She ex-
pressed great interest in the description of the jewels—an interest that
Krishnan made special note of—but when Krishnan, the storyteller criti-
cized the daughter-in-law, Mangai chided him. Also when Krishnan, as
part of his narration, said, “The daughter-in-law told her husband, ‘Your
mother has seen her husband . . . she will bear five or six children,” Man-
gai took exception saying, “Don’t talk so badly about women.” At once
Krishnan responded to her comment and told the others, “See how she
defends her own sex!” The tale-teller’s direct responses to Mangai’s pres-
ence in his audience, and the group’s enthusiastic laughter that encour-
aged him to bring more humor and realism into his narration, provide an
apt example of a dynamic that Alan Dundes observed in connection with a
speaker who changed a joke to a considerable extent on seeing a woman in
the audience. Audience behavior, even nonverbal behavior such as facial
expression, can influence the telling of a joke (Dundes 1980: 27). In
Madurai, however, it turned out that the women remained silent, and it
was Mr. Yadheendran who said factually, “Mothers-in-law are usually cruel
to their daughters-in-law.” He also opined, “A daughter-in-law would
dominate her mother-in-law only if the mother-in-law was aged.” Another
man said his personal experience with his mother and wife corroborated
the tale’s views.
Krishnan, the storyteller from the village of Uttumalai, did not nar-
rate this story. When Mrs. Deivamani narrated it in Madurai, one of the
men told her to proclaim loudly that women should not brag about their
natal families so that “everybody” [read: his wife] “got the message.” At
this comment, his wife said, “You were quiet till now. Did it take this tale
for you to burst out?” The personal overtones of this exchange perhaps
comment on a common belief, which may have much truth to it, that
The Role of Gender in Tale-Telling Events 63
Indian women usually praise their parental homes and men usually neither
like nor accept this praise. This is a cultural tradition that would provide
good material for psychoanalytic interpretation; as Freud long ago recog-
nized, cultural traditions are internalized during childhood in the individ-
ual superego, which becomes the vehicle of tradition and a bearer of all the
age-old values handed down from generation to generation (Kakar 1981:
11). A wife’s pride in her maternal or natal home can also be understood
as arising from “the special maternal affection reserved for daughters, con-
trary to expectations derived from social and cultural prescriptions,
[which] is partly to be explained by the fact that a mother’s unconscious
identification with her daughter is normally stronger than with her son”
(Kakar 1981: 60). As with Mangai who protested against Krishnan’s dep-
recatory remarks about women, women in the Madurai audience sponta-
neously defended women’s feelings portrayed in the tale and in the
narrating context. This unrestrained gender identification illustrates
Sudhir Kakar’s observation that “our biological-physical endowment in-
delibly embellished by the culture of the particular society which sur-
rounds us from the beginning of life, [envelopes] us like the very air we
breathe . . . [W]ithout [that] we do not grow into viable human beings”
(Kakar 1981: 8–9).
This story also was not narrated by Krishnan. In Madurai, the men
made no comment, but the women brought up social issues and policies
that discriminate against girls. Two women took seriously the subject of
killing of children in the tale, relating the scene to female infanticide in
Tamilnadu and to family planning, both of which topics had been heatedly
argued against in the media. One could ask how much this engagement
with the media and concern with social issues has to do with the education
and professional background of listeners in this “urban” context.
In Tamil homes, folktales are frequently told by women and some-
times by men. A grandmother’s tales told to her grandchildren serve not
only as an entertaining pastime but at a deep level also hand on cultural
messages from generation to generation. Although the idea that women
are dependent on men throughout their lives often has been pounded into
the consciousness of Indian women, girls, and even infants, tales and songs
told and sung by women protesting against their male counterparts are fre-
quently encountered (Venugopal 1998: 2). Not only tale-tellers but also
64 Gender and Story in South India
NOTES
BIBLIOGRAPHY
K. V. S. LAKSHMI NARASAMAMBA
INTRODUCTION
I
n this article, I focus on women’s folk narratives in a Muslim community
in the coastal district of East Godavari in Andhra Pradesh that I studied
in 1989–1991. Research on women’s contemporary folk culture in the
Indian Muslim community is relatively scarce (see Grima 1992; Flueckiger
1995), although we have studies on other aspects of Muslim women’s lives in
South Asia (e.g., Papanek and Minault 1982; Metcalf 1990; Kumar 1994).
Largely unfamiliar to the academic world, neither is this world familiar to the
general public, even though Hindus and Muslims live in the same neighbor-
hoods. This unfamiliarity often results in a deep divide between different pop-
ulations that perpetuate social stereotypes, like the perception that women in
the Muslim community have no folk forms of expression other than their re-
ligiously prescribed duties and lives within four walls. I discovered that even
Muslim men held this stereotype although they were aware that Muslim
women have other forms of expression. My own fieldwork convinced me that
Muslim women seem to hide or hesitate to reveal these other forms of ex-
pression since such forms may not be socially approved. Once women became
convinced that the purpose of my study, however, was to understand their lit-
tle-known forms of self-expression, they began to share their repertoire with
me in order to promote understanding across communities.1
67
68 Gender and Story in South India
It was not smooth sailing, however. There were ups and downs, just
as might be expected in cross-cultural ethnographic endeavors. Although
the outcome was a happy one, I had to cross many barriers to understand
these expressive traditions across the multitude of stereotypes of Muslim/
women/folk/narrative. While some people expressed doubt about my
ability to participate in Muslim women’s worlds given my Hindu identity,
being a Hindu woman, in fact, helped me because it communicated the
genuine interest of another woman—although an “outsider” member of
the majority Hindu community—to learn about, and to appreciate, Mus-
lim women’s universes. I made interesting discoveries that introduced me
to a range of subgenres of narrative in women’s folk culture.
The narratives I present here were originally told in Urdu and subse-
quently translated by me into Telugu and English. Like other Indian lan-
guages, Urdu has its own regional flavor in the Godavari district: in syntax
and vocabulary, it closely resembles Telugu, the regional language of
Andhra Pradesh. The narratives in this essay are from both rural and urban
settings, and represent approximately half of the tales told to me. I was
struck by the powerful expressive gestures and language, the bold, open
questioning, responding, and criticizing, as well as by the power of women,
as reflected in folk religious systems and narrative structures, to which their
stories introduced me. This study demonstrates that power does not neces-
sarily exist only with “literate” women, and that female power is com-
manded and expressed in many ways. These wonderful artistic oral
narratives represent one such expression of women’s power.
The first male character in the story is the paternal figure who remains
in the tale as long as the plot favors the “fair” girl. Soon after he is widowed,
however, he precipitates misfortune by marrying another woman but then
disappears, never to be mentioned again. The stepmother causes all the
“fair” girl’s misfortune and unhappiness. The “fair” girl invites the second
male character into her life and replaces her father’s former affections with
the prince’s love. Thus we see that it is the heroine—and not a male pro-
tagonist—who ultimately is responsible for reversing an unfortunate course
of events and repairing the damage her stepmother had done to her. Thus
she brings about the shift to a good ending, even though misfortune had
befallen her because of a woman’s evil intentions. The tale was narrated to
me solely from a heroine’s point of view, in which all other roles were
formed and framed secondarily.
ods of praying and in the recitation of the Qur’an, and also used to visit
neighbors’ homes by invitation to lead kahanõ– performances. Although she
narrated this story to me when I was the only listener, I learned that she
occasionally included this story among other stories she narrated to her
students. She also told me that during her hours of leisure, she would go
to a Hindu neighbor’s house in the afternoons where a woman used to
narrate Puranic stories. My informant told me that she had been raised in
a district that honored the tradition of having a female spiritual teacher, a
guruvulamma, and it was from her that she had heard some of the stories
she knew. Here is a summary of the story she narrated:
A king who had seven sons threatened his wife with divorce if she
delivered a girl child. The wife was miserable, but prayed to Allah
to give her a girl child all the same. Her seven sons also consoled
her, and told her not to worry, saying that a mother’s love is
greater than that of a father’s. They assured her that they would
bring up their sister even if their father abandoned their mother.
She delivered a girl child by the grace of god, and she and her
seven sons brought her up in secret. When the girl grew up, she
asked her mother to show her her father, and also demanded that
she show her the outside world. Finding it difficult to conceal her
presence now that she had grown up, her brothers and their
mother tried to provide for her by having her live safely some-
where else. They hid her in a statue of a golden cow. With the
princess inside it, it floated down a river until it came to a washer-
man. He took it to a prince, who eventually married the princess.
Voiced Worlds 73
But suddenly, the party of the bride to whom the prince had pre-
viously been engaged showed up and killed her. The prince, with
the help of his vazõ–r [minister], consulted a jadugarni [a female
magician] who said she would be able to restore the princess to
life, provided she was brought the dead body. An old woman
helped the prince recover the corpse of the princess. The jadu-
garni breathed life into the princess’s body and the tale ends with
a happy reunion.
(male) jadugar but a (female) jadugarni, who in fact holds the power to
breathe life into the princess’s dead body. Furthermore, to locate the
princess’s body, they seek help from another female, an old woman.
In the story, both brother and sister initially face the same fate. But it
is the sister who takes the initiative in making a decision for both of them.
The pivotal position of females continues, as the sister meets an old woman
who guides her to the prince who fathers her girl child. And finally, when the
brother treats her with scorn when she offers her daughter to his son, the sis-
ter punishes him indirectly, through the agency of her princely son-in-law.
This brother-and-sister tale has many variants. For example, one vari-
ant about seven brothers and a sister is popular among women of all age
groups in this community, and I heard it narrated by a woman in her sixties.
What made her story particularly interesting were the changes she made to
Voiced Worlds 75
a small kirana dukan [provisions store] that was attached to their house.
While it was Amma who conducted the spiritual healing, Abba played an
accompanying role providing oral instructions and teachings. I first came
into contact with Amma and Abba through Joyce B. Flueckiger, for whom
I was a research assistant during December 1990 to January 1991, in Hy-
derabad. Joyce, who is completing a book on Amma’s life and repertoire,
shared some of her research material with me, but the stories I present here
were narrated when I was myself present at Amma and Abba’s healing and
storytelling sessions. (For a nuanced exploration of Amma’s healing prac-
tice and her identity as a female Muslim healer, see Flueckiger 1995.) I
present below one of Abba’s stories. In one conversation, he had remarked
that mothers ought not to pamper children the way they do. Fathers never
do, he added.
A mother lives with her son. One day the son steals an egg, the
next day another, and the third day the hen itself. The mother
never warns her son against wrongdoing. He grows more in-
volved with crime and becomes a big criminal who is finally sen-
tenced to death for a serious crime. As his last wish, he wants to
meet his mother. He approaches her, and pretending to want to
kiss her, he cuts off her tongue for never having used it to warn
him, saying that her silence caused his life to be ruined.
There once was a mother and her son. He was most undutiful to
his mother, but in other ways virtuous. She suffered all through
her life because of his undutifulness. After some time, the son died
–
and was sent to hell. Rasu l Allah [Messenger of God, a title used
to refer to Muhammad] sent for his mother and told her, “If you
excuse your son, he will be sent to heaven, otherwise not.” The
mother refused to excuse her son. As Rasu– l Allah had no other
choice, he ordered his representatives to punish the son by burn-
Voiced Worlds 77
ing. The mother at once melted with maternal love and said that
he was “forgiven.”
Of the two tellings, the man’s tale makes a woman the cause for dis-
aster and ruin in a man’s life. But in the woman’s tale, it is the woman who
endures all kinds of suffering because of her son’s undutiful behavior. He
brings ruin on himself, but is saved from his dire fate by his mother’s love.
When it finally comes down to uttering one word, “forgiven,” to save him
–
from hell as Rasu l Allah required, the mother is not initially willing to do
so. But in the end she does so, and redeems him from suffering.
The contrast between the two tellings, Tale Number 5, and Tale
Number 6, is clear. The male teller asserts, authoritatively and decisively,
that a woman who brings calamity to a man deserves to be punished, even
violently. We never hear the mother’s voice in his narration, which rele-
gates her to a passive role, but we see that her “silence” in the narrative in
fact does speak. In contrast, in the tale narrated by the female college grad-
uate, the mother’s voice is heard all through the story, even though her
suffering has been silent. Her “voice” can be understood as compensation
for the repression of female voices in general, and for their repression in
men’s stories in particular. The mother is all-powerful in the woman’s
story: in her evaluation of the tale, the female narrator stated that if a man
is otherwise highly good but not dutiful to his mother, all his virtues are
wasted, and she concluded the story with a famous saying of the Prophet
Mohammad: “Heaven is under one’s mother’s feet.”
In Tale Number 6, the mother not only raises the son’s spiritual con-
dition (from hell to heaven), but by doing so, she also elevates her own sta-
tus to a higher plane. The teller heard this story from her grandmother, and
she informed me that she liked to narrate it to children. Thus it seems as
though among women, the narrative transcends the boundaries of time as
women claim a high moral and spiritual status for themselves and for future
generations of women. The female narrator placed a man in a role opposing
the woman in the story, but he was not granted any authority. On the other
hand, the female narrator offered due recognition and respect to mothers.
The mother in the story exercises her right to forgive or not to forgive as
she sees fit. Her response is not intended to punish but to express her dis-
approval of his undutiful behavior. In the end, it is neither a person nor a
force from outside, but her own motherly love that makes her forgive him.
The mother in the female narration is never as harsh as the son in Tale
Number 5 who blames his mother for his wrongdoing and suffering. There
the son judges his mother without taking any responsibility for his lifelong
78 Gender and Story in South India
misdeeds. In contrast, in the female narration, one could say that even Rasu– l
Allah is predisposed toward women, leaving with the mother the final deci-
sion regarding clemency that could alter the son’s fate.
In stories such as the preceding one, we see the storyteller as mother,
a mother who acts as a child’s first teacher, a mother who influences that
child in its earliest years to behave properly, a mother who influences a
child’s gendered socialization—playing roles that promise gender equi-
tability in a society where the formal culture pays little attention to such
growth. The narrator’s version of this tale shows that women are aware of
the hidden dangers of gender imbalances that dismiss women and place
them behind a screen.
Both mother-son stories, the male-told (Tale Number 5) and the fe-
male-told (Tale Number 6), had a woman in the history of their tellings,
for Abba’s mother had been his source. Nonetheless, the two tales are dif-
ferent. The female teller implicitly protested against low gender status (as
it is reflected in the man’s tale) by giving a high status to her own gender.
The male teller tried to keep the mother figure in a low status. This com-
parison reveals the way in which a woman’s voice—although ignored—can
be raised to achieve gender balance and can continue to work beneath the
surface. These narratives suggest that women are never silent when it
comes to representing themselves in a world that is often perceived as a
man’s world. These narratives indicate that women use their voices to safe-
guard their own space, which is often invaded by their male counterparts.
The second set of tales, those having religious significance, includes
another tale by Abba, and one by his wife, Amma, who was in her sixties at
the time I heard her narrate these stories. Abba narrated the following tale
sitting in the small neighborhood store he managed. Abba’s story is sum-
marized as follows:
Tale Number 7
This is a story about a person who was always in prayer, not pay-
ing any attention to the material world. One day, a friend asked
his wife to prepare some food for this pious man who had not
eaten in months. The wife prepared the most delicious food and
served it to the pious friend. The man ate the food, but when she
asked whether he had relished the meal, he said he didn’t know.
Surprised, she asked her husband why he had said that. Her hus-
band said that what the friend had said was correct. The wife was
confused and could not understand. And so he asked her to cook
Voiced Worlds 79
some food and keeping a sword hanging over her head, asked her
to eat. She did so. Then he asked her the same question. She
replied just as the pious friend had, stating that throughout the
meal, she feared the sword above her. Then her husband told her
that one who is deeply involved in meditating on God would not
find taste in material things. She understood.
Tale Number 8
Abba’s wife, Amma was a woman healer from Hyderabad, the capi-
tal of Andhra Pradesh, whose patients were from both the Muslim and the
Hindu communities. Most of the time she was busy with her patients, but
occasionally in conversation, she would narrate anecdotes or tales such as
the following story about the greatness of prayer.
The third story in this group was told by the same fourteen-year-old
girl who narrated the tale of the wife and the husband (Number 1).
for the process of creativity” (1994: viii). Such a statement legitimates and
supplements the inherent power of women’s folk narratives. A conscious
narrative tradition is a form of (un)conscious dreaming, and in the process
of telling stories, women draw on their inner abilities to formulate and to
evolve a culture separate from their surroundings. In such an imagined en-
vironment, which they identify as their very own, they, and women like
themselves, can occupy active and central roles.
The last group of narratives are grounded in down-to-earth reality
and suggest a bridge between the first group of nonreligious tales and the
second group of religiously oriented tales, but despite their differences,
they share the same characteristics I have so far mentioned in this essay.
These tales are traditional folk narratives performed in a ritual context.
Women refer to them as kahanõ–s, but when I was collecting information
on this genre, a Shi’ite Mullah told me that they should be referred as
mauju– de, which means “miracle stories.” However, throughout my field-
work, I heard women using the term kahanõ–. According to my narrators,
nobody knew the origin of these tales. But they believe that these are his-
torical incidents, propagated orally for generations, and later also made
available in the form of chapbooks. Women narrate them among women
audiences either in fulfillment of a vow or on a regular basis. During a rit-
ual kahanõ– performance, one of the women is invited to tell the story of a
particular Bõ–bõ– (a woman saint).
Narratives play a key role in sustaining this particular folk culture, one
in which women who occupy positions analogous to that of Bõ– bõ– Segat are
central figures. A culture evolves through these narratives that serves the
needs of the women tellers and listeners. We see women playing extraordi-
nary roles in and around this story. In the story, a woman outperforms even
the king. The women—as saints, believers, and performers—take the lead
and occupy active roles. As in legends, a childless king finally is blessed with
a child, but it will be a girl. Further, she will reveal herself only to her
mother, someone who will in fact be entrusted with the responsibility to
propagate her story. In the fuller version of the story, it is always a woman
who must be requested to perform the kahanõ–, even when the narrative sit-
uation includes men, or even a king who has to regain lost wealth or a king-
dom for his disobedience.
Some bõ–bõ–s have shrines where they are venerated by followers, and in
this connection a category of narratives exists about women saints in ex-
clusively female shrines (Narasamamba 1992). Thus a narrative is told
about the shrine of Bõ–bõ– Fatima, the daughter of Mohammed and wife of
Ali. According to a Shi’ite woman narrator, the story goes like this.
women and housewives who had led pious lives, had performed miracles,
had both blessed the people around them with their gracious acts, and had
punished their disobedience, even men’s disobedience, thus eventually
making them understand the bõ–bõ– ’s power.
CONCLUSION
NOTES
BIBLIOGRAPHY
P. S. KANAKA DURGA
I
n India’s privileged civil society, knowledge, truth, and reality are
constructed in terms of the dominant male gender, and female voices
and experiences are either ignored or merely given passing reference
in the representation of cultures, which results in a monocular depiction of
society. Folklore, on the other hand, depicts the totality of tradition-based
creations by both men and women in a variety of gender relations with a
matrix of power and sexuality in many different cultural contexts. Folk nar-
rative captures the experiences of women and men in different expressive
or generic forms and demands attention by depicting interactions between
gender and genre.
Each generation forms, and transforms, generic expressions and trans-
mits them orally to the next generation. In this transmission, women play a
prominent role as tradition bearers. In the process of socialization, women
internalize traditions and values and also perpetuate them for generations
by expressing them in their own lives as they live them and in generic forms
peculiar to their own cultural groups.
In oral narrative, women are free to compose, recompose, and dissem-
inate creations that more often than not reveal unexpected voices. Reality, as
they construe it, projects fantasy about protest against, resistance to, and dis-
satisfaction with their society in ways that are free of filtration and censorship
(Kanaka Durga 1999a). Their folk narratives echo complementary and con-
tradictory negotiations of men and women who operate within the matrix of
87
88 Gender and Story in South India
of her personal life experiences. Through her narratives she questioned and
resisted the stereotypic notion of females whose survival depends on serv-
ing males. Though in reality my informant had to reckon with the values
and norms of the patriarchal society in which she lived, she—in her narra-
tives—shattered gender boundaries in her own life and demonstrated her
desire and hope for a gender-egalitarian social system.
METHODOLOGY
Personal Narrative
I told her, “Many people know about Indira Gandhi and Nehru very
well, because they were prime ministers. But only a few people, perhaps in
this part of the village, know your talents. I don’t want to write about
‘great women’ who are familiar to everybody, but about a common villager
like you. I want to tell the world about a simple woman, a replica of the
folk and of popular culture who carves a domain of her own and lives hap-
pily herself in her creations and experiences. In this village I found you a
most suitable and worthy person from whom I can gather information.
Please kindly render me your personal experiences, so that I can learn
something from your life.”
Rajamma began to tell me about her family, her brothers and sisters,
and her in-laws. She narrated her life experience very coherently, intermix-
ing it with songs, jokes, and short tales, which made the entire context
lively and informal. Moreover, it was free from inhibitions and conceal-
ments. She began: “My name is Rajamma. I was born in the Erragolla sect
of the golla caste. My father and mother come from Go– vindappanayudi .
khandrika
. in Nagiri Mandalam. His name is Varadayya nayudu . and
mother’s is Narasamma. Our family name is Ukkiri varu and I was given in
marriage to Bomminit. ti . varu.”
Here I stopped her narration. “Avva, you are a golla. How can your
2
father hold the honorific title nayudu?”
.
She replied, “My grandfather’s grandfather . . . I don’t remember his
name . . . was associated with the Jamindar of Nagiri. He was given a piece
3
of land by Jamindar for cultivation, that is nayudupa. .t.ta. Since then my
grandfather (Svami nayudu) . and my father Varadayya held the honorific
title nayudu.
. We have been doing cultivation for three or four generations.
Besides, we maintain cattle and sell cattle products.”
I asked her to continue her narration and she did so: “I have two
younger sisters, Ademma and Savitri, who were married to local bride-
grooms. I was married to Ramasvami nayudu . of Chavarambakam. My
younger brother Munisvami nayudu . was married to his two nieces, the two
daughters of my two sisters. He had no children by his first wife Lakshmi,
the only daughter of my sister Ademma, and therefore he also married my
second sister’s daughter Malli with whom he had children. Both the
cowives live in harmony . . . In my childhood, I was very active. Early in
the morning I used to wake up, clean the premises of our big hut and cat-
tle shed, sprinkle the kallapi [water mixed with cowdung], put muggu
[floor designs] before the main gate. Then I would help my mother milk
the cows. Then I would collect milk in a big pot and distribute it to the vil-
lagers. Then I would take chaddi [curd rice prepared from the previous
Transformation of Gender Roles 93
night’s cooked rice; see footnote 10] from home and go to the crossroads
of the village and sell buttermilk, butter, and milk to the villagers. I col-
lected all the coins and gave them to my father. My father was very loving
and affectionate to me. I was very happy in my father’s home. I played, I
sang, I danced . . . why not? Up till my marriage, every experience was
sweet and memorable.”
Rajamma closed her eyes and it seemed as if she were recollecting her
happy past. I asked her, “Were you happy after your marriage? Tell me
something about your marriage.”
Rajamma said, “My marriage? Do you want to hear? It is a long story
full of petty quarrels. All my life has been a continuous struggle; it is full of
sufferings, cravings, crying, and poverty . . . My father’s maternal uncle
[me–namama] had a son for marriage. My father wanted to give me in mar-
riage to him. But, in the meantime, my maternal uncle arranged a match
for me from the village of Chavarambakam. The bridegroom was about
sixty years old. Everything was done without discussing the matter with
my parents. Later on, he informed my father. My mother grew wild and
she scolded my father, ‘Why are you giving this tiny girl to an old man in
marriage? If she elopes or does some wrong after she marries this old man,
what will be the fate of her younger sisters and the honor of the family?
Then, also, what is so urgent about her marriage? Is she craving minda-
gandlu
. [illicit lovers]? I don’t want to get her married so soon at this age.
Perform her wedding after I succumb in my labor pains to death . . .”
Rajamma stopped here for some time. Then she continued, “At that time
my mother was pregnant. Her deliveries were always dangerous. That’s
why she got frightened. On this pretext she tried to stop my father from
getting me married to an old man. But my father could ignore my mother.
He was offended at the behavior of his maternal uncle and hence he told
my mother harshly, ‘I will give my daughter only to this old man. Even if
he dies, I don’t care. I will perform the wedding.’ My mother wept all day.
She could do nothing other than that.”
I inquired of her, “Avva, what about your feelings about these dis-
cussions? Weren’t you consulted at all?”
Rajamma looked at me blankly and replied wanly, “You know, I was
hardly nine years old when I was married. I didn’t know what marriage was
and why people married. All I knew about marriage was that it meant wear-
ing new clothes, adorning yourself with jewels and going on a palanquin
(pallakõ–). I told you that my father and the other men in my family
ignored my mother when she resisted my marriage proposal. How could
they think of consulting me?”
94 Gender and Story in South India
“Avva, can you tell me about your wedding?” I was eager to know
the details of her marriage. She began to recollect her experiences at the
time of her wedding. She looked into the distance, and spoke slowly. “My
wedding was performed at my husband’s place, Chavarambakam, since my
mother was pregnant and there was nobody to assist with the arrange-
ments for the wedding. However, it was celebrated for three days. I was
prepared as bride by muttaiduvas [unwidowed women] who gave me the
sacred bath three times with chickpea flour, oil, and sandal water. They put
vermilion on my forehead and a black spot on my left cheek to ward off
the evil eye. My me–namama [maternal uncle] brought me new clothes, a
skirt . . . a Kanchi silk skirt, a blouse, and an o–ni [half-sari]. They dressed
me in the bridal dress and adorned me with jewels. I went to the groom’s
place to the wedding like the other guests. My people scolded me, ‘You
silly girl, bow your head. You are a bride, not a bridegroom.’ I was very
angry. I replied, ‘I will be as I am. Why should I bow?’ I walked into the
pandal
. [ceremonial dais] like the other guests. I was asked to put my hands
into the pots of salt and pulses.4 I did it. On the second day, the wedding
was performed. I don’t remember the events of my wedding in order.
However, afterward my husband tied tali.5 On the third day we played
vasañto– tsava. I sprinkled vasañtam [water mixed with colors or sandal or
fragrances] over my husband and each couple played and sprinkled the
vasañtam on each other. Then I left the place with my husband for my
father’s place.”
I was very much interested to know about the villagers’ impressions
of her marriage. I asked her, “Avva, how did your family members and the
villagers feel about your marriage?”
She replied passionately, “You know how my mother wept and
neighbors criticized my father for getting me married to an old man.
My father very confidently convinced them, ‘You see, people, what is lack-
ing in my son-in-law? He will remain as he is, even after twenty years, but
my daughter would soon become old if she gives birth to four or five chil-
dren. What is wrong in it? There is no age factor for men.’ All the villagers
kept silent.”
I was wondering whether the bridegroom was marrying for the sec-
ond time. I expressed my doubt to her.
Rajamma shook her head—her husband had not been married be-
fore. His marriage with Rajamma was the first one. She explained the rea-
sons for his late marriage, “Ammayi, he did not marry for a long time. He
lived in the village as basivi.6 He was free to eat anywhere he liked and go
Transformation of Gender Roles 95
wherever he wanted to. Till then he had never felt the importance of mar-
riage. His brother, who went to the Second World War, came back. By the
time he returned, his wife had died, leaving no children. Since there was
nobody else to continue the family name and their lineage, they decided to
perform the wedding of my husband.”
I was curious about her marital life. I asked her, “When did you go
to your husband? How did you react to these new situations?”
Rajamma began to talk about her relations with her husband very
openly. She said, “I was at my parents’ home till I attained puberty. After
that, I went to my in-laws’ place. Before that my husband used to come and
see me occasionally. I treated him like one of the other relations who always
visited our house. My husband used to tease me, ‘Young girl, why don’t
you come to my place? You can help my sister in bringing water or clean-
ing utensils.’ I used to get angry. I replied, ‘Who are you? Why should I
come to somebody’s house and serve?’ He used to laugh at my words. At
that time I didn’t know anything. At the age of eleven years, I attained pu-
berty. My in-laws came and celebrated the occasion. Then I was unable to
understand my life. How can I lead a marital life with an old man? What
about my future? The talk of older people in and around the family dis-
turbed my mind. Under these circumstances my nuptials were arranged. It
was fixed on the ninth day of my puberty. That day we took a headbath7
and ate lunch with a variety of dishes. In the night after supper, I wore
white sari and white blouse. My aunt put flowers . . . jasmines . . . in my
hair. In a room a bed was arranged on which scent and jasmines were sprin-
kled. In one corner, a small table was arranged on which fruits and sweets
were kept in separate plates. A glass of milk was also provided. My aunt told
me, ‘Don’t hurt your husband . . . don’t be childish.’ I drank milk and ate
some sweets. I was getting sleepy. I slept on the bed. In the middle of the
night, when I was in a sound sleep, my husband was doing something with
my body, which was hitherto unknown to me. Suddenly, I woke up and
screamed. My aunt, sleeping outside the room, heard my voice and entered
the room. She took me out and told me, ‘You should listen to your hus-
band. Let him do whatever he likes.’ But that night nothing happened.
Thus, three days passed. On the next day when I was grinding black grams
for cakes I happened to hear the conversation of two women, one my aunt
and the other was my neighbor, Lakshmi. I still remember the conversation.
LAKSHMI: “Yes, nowadays young girls are just like her. They don’t
care about tradition and virtues.”
AUNT: “Then why do they marry?”
LAKSHMI: “They marry old ones and elope with young men if they
are not satisfied.”
debt to be cleared and the responsibility of the children to be taken care of.
I was always worried about this matter. If I weep in the daytime, I could not
earn money and feed my children properly. Day and night my aim was to
bring up the children . . . nothing other than this . . .”
She was a bit tired after this long narration of the memories of her
husband and of his death. I asked Rajamma, “Avva, can I ask you a per-
sonal question?” I was a bit shy to put such questions to an elderly woman
like her, but she encouraged me to ask. I lowered my voice and asked,
“Avva, you said that you were married at a tender age and had a brief pe-
riod of family life that was interrupted by four childbirths, miseries,
mishaps, poverty, and struggles. Have you ever had any dissatisfaction with
your husband? Have you ever felt the need for a man or consort when you
have to fight in this world in the absence of a male support?”
Rajamma laughed at my series of questions. After a while she told
me, “I am not a competent and learned woman to answer your questions
graphically, but I can tell you my feelings about your questions. To tell you
frankly, I have no time to think of these problems, since I have many more
things to do. I was quite young when I was married and afterward I was
thoroughly busy in childbirths and continuous strain for a livelihood. I was
very much put down after the death of my husband both physically and
psychologically. Even though he was not helpful in running the family, he
was a support to me. Really, I felt his absence. I never thought of trespass-
ing moral values, not because of the fear of society, but for the welfare of
my children and self-esteem. If I went wrong, everybody would have
pointed fingers at me and said, ‘See, see, this Rajamma kept so and so . . .
She is now free . . . anybody can enjoy her.’ Thus I would have become
cheap and lost regard in society. Since my job was public-related, that is, to
visit every house in the village for pouring milk or for work in the farms, I
had to be very cautious and careful. Otherwise I would have lost my liveli-
hood. So I never had any thought of developing illicit relationships. How-
ever, to be away from loneliness and miseries of life, I used to constantly
engage in telling tales, singing songs of different varieties, cutting jokes to
children, neighboring women, and so on . . . I sought happiness and solace
in these acts.”
She continued her discussion about her life experiences. “However,
I was very active ever since my childhood. In my childhood days, when I
was at my parents’ home I learned many tales from my me–natta [paternal
aunt], who was also a widow and used to accompany me when I took cat-
tle for grazing in the fields. Since I used to have enough time from morn-
Transformation of Gender Roles 99
ing to the evening in the fields, I used to talk and exchange the traditions
I knew with the women from other communities that come as laborers to
the farms. As I am interested in the songs and narratives, I could easily pick
them up and memorize and perpetuate them to the people. Whenever I
heard a new tale or learned a song, I used to memorize and retell it to my
younger sisters and friends.”
I interrupted her. “Avva, I heard and recorded many songs, narra-
tives, and jokes from you. I found that many of the songs and lyrics are ro-
mantic, erotic, and sometimes obscene [to me]. Don’t you know and sing
other types of songs?”
Rajamma asked me, “What do you mean by ‘other songs’? Oh! I do
know lullabies, sacred songs, and so on. I am not allowed to perform
mañga.laharatulu [sacred songs] in auspicious ritual contexts because I am a
widow. Even if I perform such songs, the people who join with me do not feel
happy about it. If I sing those songs, the other women ask me to sing only
–
obscene [banda . patalu or butu patalu]
. or poetic narratives about women or
tales of kings, queens, young princes or to crack jokes or tell riddles.”
I wanted to peep into her mind, and I asked her, “How do you feel
about such performances?”
She replied, “Honestly speaking, I will be very happy to sing erotic
songs and love narratives. I feel that I am more released and relaxed if I
perform songs which have good rhythm and rhyme. I can keep even my
audience alert and active, which gives me happiness. I can remember and
catch such types of songs more quickly than the other types.”
I still wanted to know some details of her performances. I asked her,
“Why do you always tell tales about women?”
She replied in a low and soft tone. “My girl, I do not know that all
my tales are about women . . . I have sympathy and concern for women
and their problems. I myself faced many troubles as a lonely woman. I had
to stand by the side of my family as if I were a man. So I have a soft corner
for the women who suffer in the world of males. I tell such narratives and
songs to young girls and children in my leisure time or in the agricultural
fields or while grazing the cattle to enlighten them about the nature of the
world . . . I seek happiness in memorizing and perpetuating them among
the womenfolk.”
After a while, Rajamma began to talk about her experiences with her
children and their upbringing. Her narration ran as follows: “My eldest son
Damo– dara . . .” She began to wail loudly. I was taken aback, and didn’t know
what to do. I asked her, “Did I hurt you? What happened to your son?”
100 Gender and Story in South India
She wiped off her eyes with her sari and began to tell me, “My son
Damo– dara! How can I forget you?” She turned to me and said, “Ammayi,
if he had died naturally or if I had seen his dead body, my condition would
have been different. I do not know whether he is alive or dead. The way he
faded away from my sight and life burns my heart. My son studied up to
Ninth Class. Due to poverty, I sent him to Madras and put him in a cycle
shop. There he learned cycle repairs and mechanics. The owner of the shop
was a Mudaliar from Tamilnadu. He was very nice to my son and treated
him as his own brother in the beginning. My son Damo– dara was also
equally good and fair. One day the Mudaliar went to Thanjavur on his busi-
ness. He asked my son to help his wife in his absence. One day, when my
son went to his house to pick up a tool, he saw his employer’s wife with a
young man who was also a close friend of the Mudaliar. My son did not say
a word and returned to the cycle shop. Those two culprits saw my son at
the same time that he saw them. They were afraid of the event. The para-
mour belongs to Jangama caste.8 The Mudaliar knew the jangama, but
not the illicit relation he had with his wife. In the absence of the Mudaliar,
they both used to enjoy themselves with each other. As soon as the Mu-
daliar returned to Madras, that bitch distorted the version of the event and
accused my son of not coming to the shop properly and of misbehaving
with her and further she scolded her husband for entrusting the shop and
his personal affairs to such a faithless fellow as Damo– dara. The Mudaliar
scolded my son and later thrashed him. My son went to the wife of Mu-
daliar and asked her, ‘Amma, you are my sister-in-law. You are like my
mother. It is not good on your part to tell nonsense about me to your hus-
band. Can you quote an incident in which I misbehaved with you? Why
have you lied to your husband?’ That bitch did not listen to him. My son
got angry and came back to Chavarambakam. I asked my son to stay with
me. One or two months went by. One day my son asked me for permission
to go to Madras, to see his me–natta [paternal aunt]. He said he would come
back on the same day. I agreed because he wanted to see his aunt. Why
should I stop him from going? That day he took a headbath, wore white
pants and white shirt. He was as handsome as the moon. He left for
Madras. He did not return. Since then, I have been waiting for him. People
say that he is dead. Otherwise he would have come. Whenever a thought of
him comes into my mind, I cannot sleep and eat. Throughout the night I
will be weeping. That bitch caused the death of my beloved son.”
Rajamma wept for a few minutes. I consoled her. I felt guilty and I
told her so. She suppressed her grief and patted my back. She told me, “Not
Transformation of Gender Roles 101
at all. I can release my grief if I speak to people like you. You know . . . my
youngest son . . . beloved son . . . Ravi . . . he also died. He died due to
blood cancer. This way I was again punished by God.”
She stopped for a while and continued her narration about the death
of her youngest son. “Every day at night my son used to get a fever. He got
swellings in his joints, especially in his knees. Doctors did many tests and
declared that his leg should be amputated up to his knee since water is accu-
mulated in his knees. I can do nothing other than accept the reality. They op-
erated on the knee and removed it and gave crutches to him. After three
months again some problems started. He began to vomit blood and people
suggested to me to take him to Stanley Hospital in Madras. I took him. Days
passed. No improvement. My well-wishers suggested that I take him back to
Chavarambakam, since the doctors could not do any more. I brought him
back to Chavarambakam. After a few days he got fever and again started vom-
iting blood. He died. I wept like anything. The children for whom I have
been struggling, dying . . . it is all a waste. You can imagine my state of mind.
It was blank and shabby. I have no capacity to think further. I could not come
out of this shock for a long time. But I have to come into reality . . . I have to
see to the rest of the family. I have no husband to share with me. Who else is
for me except my daughter and her drunkard husband? My son Ramakrishna
was not old enough to console me. I persuaded my drunkard son-in-law and
my daughter and brought them here with their two children, Premalata and
Laksmipati . . . I helped them in their coming up . . .”
I asked her, “How did you help them?”
Rajamma replied, “In the same way my parents helped me when I
was in trouble. I raised loans from villagers and purchased buffalos for her.
She did business with them and could run the family and repay the debts
with the money from selling the milk and its products. Recently, in this vil-
lage a small balvadi. [crèche for children] has been opened. A rich landlord
helped my daughter to get a job in the balvadi . as a nanny for the children.
Now with the money she gets from the salary and the buffalos, she got her
daughter married and is now financially sound. My daughter and children
are really very helpful to me. Her children do not eat unless I eat. They like
me very much.”
Here I could see the difference between her daughter’s children and
her son’s children. I asked her, “Your son’s children are not good? Do they
quarrel with you?”
Rajamma shook her head. “No. Not at all . . . They are good. We
should not blame children. Whatever their parents say, they should listen . . .
102 Gender and Story in South India
My son is very nice and he is gold. If somebody else was in his place, I would
have been on the roads, for my daughter-in-law always distorts my conversa-
tion with her and complains to my son.”
I inquired of her, “Avva, why do you speak like this? Don’t you have
good relations with her?”
Rajamma was about to reply when a woman about twenty-five years
old came there, screaming in a loud voice, “Attamma [mother-in-law], are
you not coming home today? Are you eating at Vadinamma’s [sister-in-
law’s] house? There is a lot of work yet to be completed at home. Why do
you sit here and chitchat with these city girls? They don’t have any work.”
Rajamma became silent. She looked at me. Her looks made me un-
derstand her daughter-in-law’s nature. Rajamma replied to her, “Look
Lakshmi, my mind and body are not sound. I may not come home today.
This girl gave me a tablet. If possible send me milk through Laksmipati or
Ramakrishna. Today I will sleep at Sulo– cana’s home.”
That woman left the place grumbling. Then Rajamma turned to me
and began to talk about her. “See, Ammayi, she always behaves in the same
manner. Despite my hard work she never talks to me properly. She has no
respect for my words. She grumbles at my stay in my son’s home . . . How
much strain can I take daily? No change in my schedule despite rain, thun-
der, heat, cold, or any calamity. I have to wake up early in the morning,
wash the cattle and cattle shed, take the debris to the field, bring grass to
the cattle at home, drink ambali 9 [rice soup], take chaddi10 for lunch, and
go to the fields to graze my cattle. In the evening after I come back from
the fields, I have to milk the cattle, take the milk to the milk center. Then I
take a hot water bath, eat food, and sleep. Again the same schedule starts
when it is dawn. I never rest for a single minute. After working all day am I
not worthy to spend my time in a place where I could get solace or speak
with people who treat me as a human being? I never keep a single coin for
my personal expenditure. Even now my earnings are more than my son’s.
Do you believe it? We are not getting much income by agriculture. Since it
is a dry land, my son is facing many problems in watering and fertilizing. I
am equally struggling along with my son. She must understand my pains at
least, even if she does not appreciate . . . You know what happened once?
One day one of my distant relatives came to the nearby village Melam-
bakam for a wedding. After the wedding was over, he came to see me. Since
it was late at night and the bus to Madras had already left, I asked him to
sleep in my house. He was about twenty years old. That day my son left for
Nagari to bring fertilizers to the fields. We had only one room. It is a bed-
Transformation of Gender Roles 103
room and kitchen together. When it does not rain, I sleep in the verandah.
When it does, I sleep at my daughter’s house. I usually follow this proce-
dure. Then my daughter-in-law took her two children and went to her re-
lations’ house, which is just a furlong from my house. I did not object, since
I know her mentality. Whenever a new person or guest or anybody comes,
she behaves oddly. The boy left the village early in the morning by the first
bus. I began my schedule. I was coming from the field with fodder. It was
about seven o’clock and again I had to leave for the field. I was surprised
that many people were found before my house, among whom I saw my
daughter-in-law and her children and Sulo– cana, my daughter. I inquired
about the matter. To my surprise, my daughter-in-law distorted the entire
event of the previous night and told the people that I forced her to sleep
with the boy who was in our house last night. I was shocked at her mischief.
I had many more experiences with my daughter-in-law, but not of this type.
I understood that she had been playing another trick to send me away from
her home. I asked her to swear on her children, but she hesitated to do that.
She admitted her guilt. All the villagers scolded her and warned her not to
do such cheap tricks hereafter. Meanwhile my son came. Somebody told
him the whole episode. He grew wild and beat her. But my daughter came
to her rescue and took her into her home. My son strictly gave her an ulti-
matum that she should never behave like this in her life. If she misbehaves
she will be pushed out of the house. How many incidents such as this do
you want me to quote to reveal her character?”
I wanted to know further about her relations with her daughter-in-law.
I asked her, “Avva, have you been cordial to her even after that incident?
Have you noticed any repentance in your daughter-in-law’s behavior?”
Rajamma was relaxed in her reply to my question. “The rivalry
between a mother-in-law and daughter-in-law is the same or similar to
that between a cat and a rat or a snake and a mongoose. The fight is un-
ending. But here in my case, it is reversed. Have you understood? I have
to adjust to the reality. I can do it. I am not ready to lose my son because
of my daughter-in-law. Look, a woman, even if she is rich and self-suffi-
cient, should be under the shade of her father/husband/son. I would
have comfortably stayed either alone or at my daughter’s house with my
earnings. What about tomorrow, if I fall sick? Look at the world. The
world is blind. If I try to reform my daughter-in-law, people may think
that I am harassing her. The people would find fault only with me. I
never in my life was accused by anybody for any guilt. Now, why should
I be blamed? After I married, except for a few times, I never went to my
104 Gender and Story in South India
parents’ house. Even after my husband’s death, I never left this house.
Why should I leave it now? This is the place where I should live and die.
I am staying here for my son and grandchildren. Despite her ignorance,
I still love my daughter-in-law. She cannot alter her behavior; I also can-
not change my nature.”
I wondered at her worldview. I wanted very much to ask her a few
more questions. “Avva, I have been asking you many questions and talk-
ing to you for many days, I think ten days. You are a very sincere and af-
fectionate person. Even though I am new, you never hesitated to answer
many embarrassing questions. I want to know about your thoughts about
your future.”
Rajamma laughed at me. “Ammayi, what future do I have now? I
have already crossed nearly sixty years. My life is over. I am not going to
live many more years. I am waiting for the call of God. I did all my duties.
I never went astray from my duties. I was loyal to my husband and fam-
ily. If I did wrong or played mischief knowingly or unknowingly, it was
not for my enjoyment or for myself, but for bringing up my family and
children. God is there for everybody. He will forgive me. I plead with him
for one favor. I should die without being served by anybody. I should
leave my people with a smile while I am working or chitchatting with peo-
ple like you . . .”
I had many subsequent sessions with Rajamma to clarify questions
about her experiences. In this section I have discussed those aspects of her
personal narrative that are particularly relevant to her poetic narratives.
In all of these songs the lead singer sings one entire line and then the other
participants, or the audience repeat the same line. The rhythm of the verse
depends on the theme and the context of the performance. Interestingly,
all of these poetic narratives are gender specific, that is, they are performed
exclusively by women, for women, and are about women. Though some of
the narratives are performed during the gobbi festival in a ritual context,
such as the gobbi songs or the songs that have the refrain gobbiya.l.lo, the
other songs are performed during agricultural operations carried out by
women in nonritual contexts, such as weeding, seeding, or planting
seedlings. However, the songs with the refrain gobbiya.l.lo are also per-
formed during agricultural operations, that is, in nonritual contexts, since
the singers’ bodies are engaged in other work. None of these narratives is
genre specific: these narrative songs are also popular in prose form as folk-
tales among the people of that folklore community.
Another interesting observation is that all the poetic narratives that
had the refrains gobbiya.l.lo, rama tummeda, tummeda, and Ramacandra
have a specific meaning. Not simple refrains used to maintain rhythm and
rhyme, these words or phrases carry definite significance.
All these verse narratives are women-centered. They are about
women’s sufferings, cravings, desires, and miseries. Over the long haul,
these feelings cannot be kept locked up in their minds and hearts, because
they are a source of stress and strain. Women need to vent them for re-
prieve from the cares of daily life. The crying songs—De–vanamma katha
(Tale of De– vanamma), Lañjavadina katha (Tale of the Adulterous Sister-
in-law), and Chellini etiki bali icchina katha (Tale of the Sister’s Sacrifice
to the River) had the refrains “bee,” “beautiful bee,” and “gobbiya.l.lo” re-
spectively. All three are filled with the sufferings and experiences of women
who are exploited by patriarchy and the dominant culture. Many of these
women have no opportunity to communicate their torment directly to the
target audience, be they men or women. They must transmit their message
to the world in a subtle manner. Consequently the women turn to inani-
mate, animate, and superhuman beings as media to communicate their
inner thoughts. In these songs the target audiences are not the bees (ani-
mal), Ramacandra (a god), or gobbemma (a goddess), but the society in
which the narrators have been born and brought up. Thus the women in
folk poetic narrative tradition deploy the refrains as a strategy to vent their
inner emotions to their target audience and hence the use of refrains is
highly connotative and denotative.
106 Gender and Story in South India
breath. Then he circled her funeral pyre three times and jumped
into it. He burned himself in the fire along with her. His horse
and dog also followed him.
For a long time folklore studies neglected the life experiences of or-
dinary women in remote villages. In the recent past, researchers have rec-
ognized the importance of women’s personal narratives (Pentikainen
1987; Abu Lughod 1986). A further stage in the study of women’s per-
sonal narratives can be achieved by juxtaposing their life experiences with
their expressive traditions, such as poetic narratives. The congruent blend-
ing of two genres—personal experiences as narratives together with poetic
narratives—reveals insights into the textualization process itself in folklore
(Kanaka Durga 1999). This phenomenon is crucial for the analysis of
women’s folklore for several reasons.
Style Of Performance
Rajamma’s style of rendering her personal narrative and her folk nar-
rative was extemporaneous, continuous, and also humorous. Her voice,
guided by emotions, changed according to the change in events in her
tales. (Though she had a slight stammer, it never affected the flow of her
narration or singing.) Above all, her narration was coherent, meaningful,
sequential, articulate, and artistic. In the words of Margaret Trawick
(1986: 224), an “artistic act is continuous with an actor’s ordinary life and
it is a rendition of the greater meaning of life.” Rajamma’s life, as lived and
narrated, made her into a creator of a world of narration. In that world she
sought happiness and relief; she used her stories as part of her strategy for
survival. Her narration was not at all repetitive. She had an excellent mem-
ory. She was clear both about her life events and in the tales she narrated.
She cut jokes and spoke humorously to keep her audience alert. Her nar-
ration was moderately slow, steady, and uniform. She sometimes paused
when she thought that I was unable to follow her narration. During her
narrations of both personal experiences and expressive tradition, she could
ably shift among the tale world, the story realm, reality, and fantasy. This
talent made her performance more lively and meaningful.
112 Gender and Story in South India
Personality Of Narrator
the fields. Moreover, people around her imputed masculinity to her, not-
ing that she spoke loudly and openly like men with both women and men
in the same slang in work environments. She could alter her jargon con-
textually by substituting cultural metaphors for the most obscene words
and expressions in colloquial language. It created an impression among the
villagers that she was a magarayudu [a male boss]. Men would naturally be
afraid to make advances toward her either as a woman or as a widow. One
might well conclude that she voluntarily and consciously forgot her femi-
nine tendencies, since she obviously believed that if she showed womanly
timidity, helplessness, and poverty in front of men, they might take an
undue interest in her or take advantage of her youth and thus exploit her.
Rajamma strategically performed her reversed role in the family by care-
fully superimposing and internalizing male traits over her “self.”
At a deeper level of analysis, Rajamma’s personal experiences reveal
in her an innocent, home-loving wife, who embodied the qualities of an
ideal wife and the traits of a tender mother. In her narration about her
wedding, one sees the innocence of child brides of those times who knew
nothing about marriage other than purchasing new clothes and jewels.
The compromises she made with her old husband demonstrate the wis-
dom of a housewife who is supposed to be contented with her own pos-
sessions, while the way in which she buried passion under household
responsibilities and child rearing typifies the perceived nature of women
in India. The pains she took to control her grief at the deaths of her two
grown-up sons and her efforts to raise her other two children reflect moth-
erly love as well as a mother’s responsibility for running a family in the ab-
sence of a father. Viewed as a whole, her personality appeared to be split
between an innate femininity and a superimposed masculinity, with one
taking precedence over the other according to the needs of the moment.
To overcome these circumstances and to cope with daily realities, it seems
to me that Rajamma cultivated a habit of always being among people with
whom she exchanged her tales, songs, and beliefs gathered from other mu-
tual friends and older people. Rajamma herself admitted as much.
In the latter part of her life, Rajamma seems to have adopted the per-
petuation of tradition as a way of venting her feelings, desires, cravings,
and grievances. In this way, she created a world of tradition, in which she
embedded themes, ideas, and events related to her life experiences and to
her folklore community.
The tales and the poetic narratives that Rajamma performed were
centered around women. Like her, the women in the narratives were pro-
Transformation of Gender Roles 115
In “The Tale of the Sister Who Drives Away the Doves” the narrator
identified herself with the protagonist of the poetic narrative. In this nar-
rative, the protagonist of the tale takes the role of the protector and care-
taker of the crops that are constantly threatened by birds and animals in
the field. Similarly, in real life, destiny forced Rajamma to protect and
bring up her children on her own. Initially the capabilities of the protago-
nist are considered suspect, but by the end of the tale she had received her
due recognition. Rajamma, while explaining her experiences, also spelled
out her situation as a young widow, when she was subject to rumors and
assaults. Looking back from the vantage point of a sixty-year-old woman,
she felt a sense of satisfaction in having fulfilled her duties as a mother.
Even when her own daughter-in-law attempted to assassinate her charac-
ter, the villagers, including her own son, came to her rescue. This she con-
sidered a reward for her selfless efforts in protecting and rearing her family,
just like those of the protagonist in her narrative, who was rewarded at the
end by her brother. The narrator was obviously fascinated by this poetic
narrative, and her tone evinced a deep sense of pride and courage when she
performed it.
Rajamma had a great concern for the sufferings of women in their re-
lations with men, whether brothers, husbands, or fathers. She wished that
men could be more cordial and understanding toward women in society.
Though she did not identify herself directly with any of the female charac-
ters in “The Tale of Kantha and Kamud. u,” “The Tale of De–vanamma,” or
“The Tale of the Sister’s Sacrifice to the River,” her expectations and
worldview about men, marriage, love, sex, and interrelationships among
in-laws, siblings, and parents were reflected there. Exploitation of women
in inter- and intragender relationships within a family system were well ex-
pressed by Rajamma through these narratives. The narrator’s feelings
about the exploitation of women, both physical and psychological, in a
male-dominated society as well as her desire for change in the attitudes of
women and men about chastity and morals, were projected subtly in her
poetic narratives. She aspired, through her narratives, to gender equality.
Rajamma felt that a wife or a female should always be with her hus-
band, despite old age, poverty, or any other disability. Her fear of her old
husband had once led her aunt and a neighbor to suspect her character,
which in turn compelled her to compromise and to realize that she should
be satisfied with what she was given. She suggested that it was proper for
women to be at their in-laws’ place, and not with their parents, once they
married. A married woman lives and dies in her husband’s home. If a
118 Gender and Story in South India
woman remains in her parents’ family after her marriage, it might un-
avoidably lead to unwanted circumstances and miseries, views that were il-
lustrated in her “Tale of De–vanamma,” where a female protagonist was
raped by her own brother and in “The Tale of Kantha and Kamudu,” .
where Kantha died from snake venom when she went to meet her lover. In
both tales, Rajamma portrayed a man who differed significantly from the
stereotypical behavior of male figures who might suspect or desert or kill
or torture a female for any number of reasons. On the other hand, De–va-
namma’s husband immolated himself because he couldn’t live without his
wife. His readiness to end his life, even after hearing about the incest she
had suffered, reflected his understanding that his wife had had no volun-
tary role in this sin. In the same way, in Kantha and Kama’s love episode,
the sacrifice of Kama, his horse, and his dog in the funeral pyre of his
beloved Kantha was also felt very emotionally by the narrator. Rajamma
appeared to accentuate the concept of monogamy in her poetic narrative.
Rajamma seemed to inject herself into the roles of the males who sac-
rificed their lives for their women: her desire to be with her husband in life
and in death, her concept of marriage and of the sanctity of conjugal life,
and her view of the oneness of husband and wife are manifested in the two
tales discussed above through the sacrifice of the males with whom she
identified. The exploitation of women by siblings, especially in “The Tale
of De–vanamma” (sexual exploitation) and “The Tale of the Sister’s Sacri-
fice to the River” (causing involuntary sacrifice) clearly represents victim-
ization, particularly so when a sister’s sacrifice is for brothers’ prosperity.
Rajamma registered her protest in the sister’s dying curse, which expresses
the grievances of unmarried women at the lack of protection, security, and
identity in society. Rajamma’s tone in both her poetic and personal narra-
tives manifests the longing of the women for an identity of their own and
for appreciation in a male-dominated society.
CONCLUSIONS
APPENDIX A
21. Goddess Gobbi, the snake sleeping beneath the pot of tobacco
22. Goddess Gobbi, when she tried to pick it up, thinking that it
was a nut, the snake bit her suddenly
23. Goddess Gobbi, when she tried to pick it up, thinking that it
was a betel leaf, the snake bit her harshly
24. Goddess Gobbi, when she tried to pick it up, thinking that it
was a lime, the snake bit her deeply.
25. Goddess Gobbi, when she tried to pick it up, thinking that it
was a tobacco leaf, the snake bit her speedily.
26. Goddess Gobbi, King of kings, who sit in the village assembly,
27. Goddess Gobbi, your sister is bitten by a snake, come over here
28. Goddess Gobbi, seven brothers came from their office
29. Goddess Gobbi, they cooked a putti17 of rice as chaddi
30. Goddess Gobbi, when goat’s curd was added, the chaddi
became oily
31. Goddess Gobbi, when buffalo’s curd was added, it became
soupy
32. Goddess Gobbi, when cow’s curd was added, it became tasty.
33. Goddess Gobbi, what pickle is needed for that chaddi?
34. Goddess Gobbi, the pickle of bel fruit, soaked in snow
35. Goddess Gobbi, the pickle of mango soaked in pot
36. Goddess Gobbi, the pickle of lemon soaked in water
37. Goddess Gobbi, food, as small as that of a pearl is tied to the
fore end of the upper cloth
38. Goddess Gobbi, food, as small as that of coral is tied to the hind
end of the upper cloth
39. Goddess Gobbi, the seven brothers mounted their horses
40. Goddess Gobbi, seven brothers took axes
41. Goddess Gobbi, seven sisters-in-law took seven knives
42. Goddess Gobbi, the horses rose to sky-high
43. Goddess Gobbi, the horses created dust in the sky
122 Gender and Story in South India
94. Goddess Gobbi, an innocent girl! One who drives the birds
in fields
95. Goddess Gobbi, don’t have relations with women.
96. Goddess Gobbi, have you ever opened the space between your
breasts to anybody?
97. Goddess Gobbi, I never drove birds or opened the space
between my breasts to anybody.
98. Goddess Gobbi, a treacherous girl, who drives the birds in
the fields,
99. Goddess Gobbi, have you ever opened the space between your
breasts to anybody?
100. Goddess Gobbi, I never drove the birds in the fields and I
never betrayed anybody
101. Goddess Gobbi, the space between my breasts is not yet
opened to anybody.
102. Goddess Gobbi, Kama turned thrice around her funeral pyre
103. Goddess Gobbi, Kama jumped into the pyre of Kantha
104. Goddess Gobbi, his horse jumped into the pyre
105. Goddess Gobbi, his dog also jumped into the pyre and reached
her master and mistress.
8. Goddess Gobbi, we will give our seven oxen, lower your waters,
Paleru River!
9. Goddess Gobbi, we will give our seven brothers, lower your
waters, Paleru River!
10. Goddess Gobbi, we will give our seven wives, lower your waters,
Paleru River!
11. Goddess Gobbi, we will give seven children, lower your waters,
Paleru River!
12. Goddess Gobbi, we will give our father and mother, lower your
waters, Paleru River!
13. Goddess Gobbi, we will give our sister, lower your waters,
Paleru River!
14. Goddess Gobbi, then the River Paleru lowered its waters
immediately.
15. Goddess Gobbi, they along with their carts returned home.
16. Goddess Gobbi, Mother, call our sister and give her a headbath.
17. Goddess Gobbi, just yesterday I gave her a headbath. Why
today?
18. Goddess Gobbi, call our sister and adorn her with jewels.
19. Goddess Gobbi, just yesterday she wore her jewels. Why today?
20. Goddess Gobbi, apply turmeric to new bamboo basket
21. Goddess Gobbi, put vermilion to the new bamboo basket
22. Goddess Gobbi, put spots of lime, turmeric, and vermilion to
new earthen pot
23. Goddess Gobbi, we have to offer poñgali to the bund of the
river Paleru.
24. Goddess Gobbi, the sister left for the river and the brothers
followed her
25. Goddess Gobbi, the sister led the group and the mother
followed her.
26. Goddess Gobbi, put the basket down and bring water in pot
27. Goddess Gobbi, the waters to the river began to flow like blood.
126 Gender and Story in South India
NOTES
BIBLIOGRAPHY
Abu Lughod, Lila. Veiled Sentiments: Honor and Poetry in a Bedouin Soci-
ety. Berkeley: University of California Press, 1986.
Appadurai, Arjun, Frank J. Korom, and Margaret A. Mills (eds.). Gender,
Genre and Power in South Asian Expressive Traditions. Philadelphia:
University of Pennsylvania Press, 1991.
Bassnett, Susan McGuire. Translation Studies. New York: Methuen, 1980.
Blackburn, Stuart H. and A. K. Ramanujan (eds.). Another Harmony: New
Essays on the Folklore of India. Berkeley: University of California Press,
1986.
Brill, Tony. “A Story Teller from Hatzeg: Imagination and Reality in the
Life and Magic Tales of Sinziana Illona,” pp. 619–678. In Linda Degh,
ed. Studies in East European Folk Narrative. Bloomington, Indiana:
American Folklore Society and University of Indiana Press, 1978.
Brown, C. P. Dictionary Telugu-English. Hyderabad: Andhra Pradesh
Sahitya Academy, 1966 (1852).
Burns, Thomas A. “On the Concepts of Folklore,” pp. 1–20. In Elliot
Oring (ed.). Folk Groups and Folklore Genres: A Reader. Logan: Utah
State University Press, 1989.
Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Lin-
guistics. London: Oxford University Press, 1965.
Claus, J. Peter. “Kin Songs.” In Arjun Appadurai, Gender, Genre and
Power in South Asian Expressive Tradition. Philadelphia: University of
Pennsylvania Press, pp. 136–180, 1991.
Transformation of Gender Roles 139
T
his book has taken me far from my usual subjects—European fairy
tales, British children’s literature, and Bible stories—even though
it began in the heart of Europe. The 1992 Innsbruck meeting of
the International Society for Folk Narrative Research was devoted to “Folk
Narrative and Worldview.” Many women felt keenly the absence of gender
as an analytical category, and so a small group of about ten women devel-
oped an agenda for the next scheduled meeting of the ISFNR, to be held
in Mysore in southern India in 1995. It must—the women concluded—in-
clude gender as a significant component.
I suppose I spoke most ardently, or perhaps simply loudest, because
I ended up in the organizational seat. I sifted through European and
American proposals, and in India Lalita Handoo handled the Indian side.
Together we set up the sessions. What emerged was a vibrant program of
papers that explored everything from gripping South Slavic songs about
immured women to female figures in Jataka stories, including Lalita’s own
paper about son-in-law stories, Lakshmi Narasamamba’s Muslim women
storytellers, Kanaka Durga’s Rajamma, and Saraswathi Venugopal’s Tamil
storytellers and listeners.
At the conference the rooms were jammed with spellbound listeners.
Discussion was intense. Gender had struck a chord that resonated power-
fully with everyone there, men as well as women. And each day more and
more people came to the gender sessions.
After the conference, Lalita Handoo and I edited the papers for publi-
cation by Zooni Publications in Mysore. Her name on the title page reflects
her contribution at that important point. This extraordinary body of material
141
142 Gender and Story in South India
could not be made available for readers in the West because Zooni had no for-
mal distribution arrangements outside India. However, the situation turned
out to be providential because it allowed for a significantly revised presenta-
tion of fieldwork material in this volume and gave the authors the opportu-
nity to substantially update their essays in the light of their own newer
fieldwork and broader scholarship. Given the enormous difficulties of access-
ing the necessary library resources and the challenges of cross-continent com-
munication when e-mail access was still not dependable, Leela Prasad’s role
became vital in facilitating this revision process. Organizing, editing, and
bringing these essays to publication has been a complex and complicated proj-
ect. Nancy Ellegate at State University of New York Press has encouraged the
project over the several years it has taken to bring it about; the Press’s out-
side readers have provided invaluable guidance. To them and to Leela Prasad,
without whom this book would not have been possible, I extend warm and
heartfelt thanks.
Contributors
143
144 Contributors
Saraswathi Venugopal was born in Sattur, then a small town in the Ram-
nad district in the southern part of Tamilnadu, India. Professor Venugopal
received her M.A. in Tamil studies in 1960 at Annamalai University and
her Ph.D. in 1979 from Madurai Kamaraj University with a dissertation
titled “Caste Variations in Lullabies and Lamentations.” Now retired, she
taught at Madurai Kamaraj University and led its School of Tamil Studies.
Prominent in the Tamilnadu Folklore Research Association (vice presi-
dent), the Indian Folklore Congress Association (as general secretary), and
the Center for Tamil Folklore Research funded by the Ford Foundation
(director). Professor Venugopal has published numerous books and arti-
cles in Tamil on Tamil folklore, with her study of Tamil mythology recog-
nized as one of the best books of the year by the Tamilnadu government
in 1997, and has edited volumes devoted to the national poet Mahakavi
Bharathiyar as well as to women’s freedom. In English she has published
articles in the following areas: perceptions of Deity in folk songs of Tamil-
nadu, medicine as reflected in folk songs, Tamil folk ballads in their rela-
tionship to the Mahabharata, Ramayana episodes as found in South Indian
languages, narrative techniques, and female voices in Tamil oral literature.
This page intentionally left blank.
Index
147
148 Index
ayahs (Dunkni and Muniya), 10–11 towns. See cities and towns
barber, 10 translation, 90–91
brahman men, 10 Trawick, Margaret, 111
companion, 10 Tunisia, 75
Deivamanni, Dr., 58, 59–60
“female sources,” 11 urban context, 56
girl, 15, 70, 80
grandmother, 11, 58, 59, 63 Venn diagram, 13
husband, 11 Venugopal, Saraswathi, vii, 12, 15,
Katyayani, K., 21 19–20, 21
Krishnan, 56–58 village, 55–56, 58
Lalita, 25 villages
Mangai, 56 Bhogaon, 36
men, 56, 63, 69 Calicut, 10
mother, 2 Chavarambakam, 2, 16, 89, 94,
Nagarajan, Mrs. S., 24 100, 101
Radakrishnan, 56 Katheru, 70
Rajamma, 23, 106–10 Melambakam, 102
Raju, 56 “Pedagaon,” 36
servant (Khidmatgar), 11 “Tsotalahoom,” 36
Shankar, Vijaya, 24 Uttumalai, 2, 15, 55–65
stepmother, 11
Urmilaji, 23 Webber, Sabra, 75
ustadbi, 15, 68 wedding, 37, 93–94
women, 10, 11, 33, 39–51, 56, 69, widowhood, 27n7, 97
71, 72, 74, 76–77, 81, 82 wife’s merit saves husband, 79
street-singing, 6 wives (multiple), 20, 61, 92
Strobel, Margaret, 84 woman-centered narrative, 5, 88, 105,
suicide, 107, 109, 117 118
summary, 14 work, 80, 92–93, 96, 97, 98, 102,
105, 113
Taggart, James, 20
tavaru mane, 5, 6–8 Zooni Publications, vii, 141
ASIAN STUDIES / LITERATURE
Gender and Story in South India presents exciting ethnographic research by Indian
women scholars on Hindu and Muslim women-centered oral narratives. The book is
unique for its geographic and linguistic focus on South India, for its inclusion of urban and
rural locales of narration, and for its exploration of shared Hindu and Muslim female
space. Drawing on the worldviews of South Indian female narrators in both everyday and
performative settings, the contributors lead readers away from customary and comfortable
assumptions about gender distinctions in India to experience a more dialogical, poetically
ordered moral universe that is sensitive to women’s material and spiritual lives.