Lexical Gaps: Their Filling and Impacts
Lexical Gaps: Their Filling and Impacts
6, 748-754
doi: 10.17265/2159-5836/2017.06.011
D DAVID PUBLISHING
WANG Quan-zhi
Jinan University, Guangzhou, China
The issue of lexical gaps is one of the major concerns in linguistics. By confining it to one and the same language
and redefining a lexical gap as any lexical item which can potentially occupy a reasonable slot but does not do so in
reality in a lexical field, this paper conducts an exploration into the devices for their filling with a purpose to
highlight the impacts thus arising.
Introduction
In the linguistic system, vocabulary is of vital importance in grammatical structuring and meaning making
thanks to its role both as a carrier of language and as a drive for language development. According to Saeed
(2009, p. 63), the vocabulary of a particular language is not just a random list of lexemes. As a matter of fact,
the vocabulary is organized in terms of lexical fields. A lexical field is a group of lexemes which belong to a
particular activity or area of specialist knowledge, such as the terms in cooking or sailing; or the vocabulary
used by doctors, coal miners or mountain climbers. However, some lexical fields lack integrity in that some
lexemes which should and could occur are absent. Starting with a definition of what a lexical gap is, the current
paper explores the possible methods for compensating lexical gaps and reveals the consequential impacts thus
arising.
WANG Quan-zhi, Ph.D., Associate Professor, College of Foreign Studies, Jinan University.
LEXICAL GAPS: THEIR FILLING AND IMPACTS 749
combination, of the three above criteria does not constitute a lexical gap. thus, the fabrications crlikbmnapd and
lyfriend fail to constitute lexical gaps because the former does not conform to the phonological rule and the
latter does not conform to the rule of morpheme combination. It is argued that although Chomsky’s defining
criteria is mainly proposed to address lexical gaps in English, they are also conducive to the definition of
lexical gaps in Chinese and other languages. Nevertheless, in order to give a more precise description to lexical
gaps which exist in every particular language, this paper redefines lexical gaps as follows: a lexical gap refers
to the lack of a certain lexeme in a certain lexical field inside one and the same language. In other words, a
lexical gap is a potential lexical item which has the likelihood to materialize but in fact does not materialize in
the vocabulary, and which constitutes a reasonable compensation for the vocabulary if it materializes.
750 LEXICAL GAPS: THEIR FILLING AND IMPACTS
LEXICAL GAPS: THEIR FILLING AND IMPACTS 751
In Chinese, the word “资本家” refers to “the person who possesses means of production, employs labor
and profits from laborers’ surplus value” (Xinhua Dictionary, 2001). Nowadays, quite a few Chinese youth
talents, such as Ma Yun of Alibaba and Zhou Hongyi of Qihoo, have made eye-catching achievements by dint
of their own expertise in their respective technical field. Compared with the capitalists (资本家) who have
amassed a large fortune by posesssing capital and emploiting employees, these self-made youth talents are
more appropriately referred to as “知本家”. Here, “知本家” is an effective filling of the lexical gap which
expresses an antonymous concept which is opposed to the concept expressed by “资本家”.
Another typical example in Chinese is a new coinage “小众读者”, which is a filling of the lexical gap
which expresses an antonymous concept of “大众读者”. While “大众读者” refers to the massive readers who
are the target audience of traditional media such newspapers and paper books, “小众读者” refers to the specific
readers who show a keen interest in the works by younger writers who were born in the 1990s or the 2000s.
In English, the word “broadcaster” refers to “a person or organization, as a network or station, that
broadcasts radio or television programs”. Recently, with the rise of new internet technology, more and more
people take up podcast or narrow-range broadcasting to cater to the differentiated needs of diversified audience.
In order to distinguish themselves from traditional broadcasters, these people have coined a new word,
“narrowcaster” to describe themselves. It goes without saying that narrowcasters are “the peole who offer
individualized programs to the target audience”. This new term eloquently attests to the feasibility of adopting
antonyms for the filling of lexical gaps in English.
In addition to everyday communication, the filling of lexical gaps by antonymous expressions is also
frequently found in literary works, as illustrated by the following quotations from Ji Xianlin’s Life Philosophy:
(3) 在这篇随笔中,同其他随笔一样,文笔转弯抹角,并不豁亮,有古典
..,也有今典,颇难搞清他的思路。
....”,固不足取,“倚少卖少”也同样是值得年轻人警惕的。
(4)“倚老卖老
(5) 我悟到,千万不要再迷信老马识途
....,千万不要在任何方面,包括研究学问方面以老马自居,到了现在,我
觉得倒是“小马识途”。因为年轻人无所蔽,无所惧,常常出门,什么摩天大楼,什么柏油马路,在他们眼中都
很平常。
In sentence (3), Ji coined a word “今典” to describe “contemporary classics” which are in contrast with
“古典” (ancient classics). In sentence (4), he coined a new four-character word “倚少卖少”, which is based on
the existing four-character idiom “倚老卖老”, to warn the young people to be modest rather than vainglorious.
In sentence (5), he used a newly coined word “小马识途” to express his approval to the youngsters who are
unfettered in thinking and courageous in creativity.
752 LEXICAL GAPS: THEIR FILLING AND IMPACTS
In sentence (6), the imitation word “狭人” is based on the exisiting word “阔人”, which reflects Lu Xun’s
scathing satire towards the pensters who worked as a mouthpiece for the reactionary rulers by preaching
creativity-stifling feudalism among the general public. In sentence (7), the imitation word “鬼格”, which is
based on the word “人格” is novel, brief and to-the-point. In sentence (8), the juxtaposition of the imitation
word “浅闺” with the existing word “深闺” gives a vivid delineation to the massive turn from contempt to
respect in attitude towards Ah Q by the women in Wei Village, thus leaving the readers deep in thoughts.
Sometimes, imitation words can also occur alone, e.g.:
(9) 我赛了四年车,中风中浪里也算过了七八年,觉得自己的心理素质很不错,但在楼梯上看见蔡老师的一瞬
间,还是腿软了一下。看来很多小说和电影里一直强调的“童年的影响”还是有根据的。(韩寒《杂的文·同学聚
会》)
Because the existing word“大风大浪”acts as a potential anchor, the imitation word “中风中浪” is easily
identifiable. By creating such an imitation word, Han Han conveys his confidence in his experience in car
racing.
Besides imitation based on antonymy, imitation words are also possible based on synonymy. Besides
one-to-one imitation, there can also be imitation from one to many, e.g.,
(10) 有人在县城“抓点”,索取土特产品价值一千一百多元。……群众说:“这哪是‘抓点’,明明是‘吃
点、喝点、拿点’啊!” (Huang & Liao, 1991)
Here, with “抓点” as an anchor, three imitation words are invented, namely “吃点”, “喝点”, and “拿点”.
By means of these original imitations, the writer makes an indepth criticism against those cadres who extorted
money from local farmers in the name of helping the countryside.
With regard to the increase of vocabulary, imitation words in Chinese are not widely accepted. A survey
with college students indicates that the imitation“中风中浪” is readily recognizable and is likely to be accepted
as a word in Chinese, whereas other imitations are not very welcome. The imitation “鬼格”, for example, is
often taken to be a miswriting of “桂格” (Quaker), which is a brand name of an American food manufacturer.
LEXICAL GAPS: THEIR FILLING AND IMPACTS 753
In this passage, George Orwell describes an imagined society, in which the government attempts to control
and change people’s thinking patterns by manipulating language. The two coinages, newspeak and oldspeak,
refer to respectively the new and old ways of speaking in the society. With these two diametrically opposed
terms, the author calls attention to the wide difference between these two ways of expression. At the same time,
the coinage Ingsoc is a blending of Inglish, the misspelling of English, and socialism. In addition to conveying
what the author intends to drive at, these nonce words also help conjure up a weird atmosphere of terror among
the readers.
By the same token, nonce words are also utilized by poets to enhance the effects of expression, e.g.,
(12) Wiry and white-fiery, and whirlwind-swiveled snow,
Spins to the widow-making, unchilding, unfathering deeps.
(G. M. Hopkins, The Wreck of the Deutschland1, quoted from Milward and Schoder, 1976)
In these two lines, there are as many as five nonce words, which are white-fiery, whirlwind-swiveled,
widow-making, unchilding and unfathering. All of them are adjective modifying respectively snow and deeps,
with three of being compounds and two being deriviations. The first compound white-fiery, by putting white
and firy on an equal footing, highlights not only the whiteness of the snow (white) but also the high velocity of
its falling speed (fiery). The second compound whirlwind-swiveled combines the agent whirlwind and the
process swivel into one word, accelerating the rhythm of the falling of the snow. The third compound
widow-making is an amalgamation of the verb make and its object widow. The other two nonce words,
unchilding, unfathering are both neologisms coined through derivation. The former, unchilding means
“depriving parents of their children” and the latter unfathering means “depriving children of their fathers”. This
poem depicts an ship wreckage in which a sudden snowstorm hit a ship and killed all the voyagers on board. By
these nonce words, the poet put the maker of this disaster, the snowstorm and the sea, on a prominent position.
Both white-fiery and whirlwind-swivelled are modifiers of the snow, which not only arouse the curiosity of the
readers but also fasten the rhythm by condensing the information. In this way, the poet gives a picturesque
description to the scene of snowstorm on the sea. Besides, modifying the sea by the uncommon derivations
unchilding and unfathering at the same time emphasizes the ruthlessness of the sea and helps to bring out the
melody of this poem. In a word, the poet, by filling the lexical gaps with ingenious coinages, achieves the
rhetorical effects which cannot be reached with ordinary expressions.
1
This poem was written in 1875-1876, but it was not published until 1918.
754 LEXICAL GAPS: THEIR FILLING AND IMPACTS
With regard to the increase of vocabulary by filling lexical gaps, English is more receptive of new nonce
words. According to a survey with the native English speakers, all the nonce words, except Ingsoc, used by the
above two examples are acceptable as part of English vocabulary in that they can be easily understood by the
guinea pigs even when they are decontextualized. What is especially worthy of mention is that the nonce word
widow-making coined by Hopkins in the poem The Wreck of the Deutschland has become a word base, from
which is derived a new word widow-maker, which originally is a name assigned to an American submarine in
service during World War Two but later is extended to refer to any dangerous weapon of mass destruction.
Conclusion
Lexical gaps are products of the lag of vocabulary behind conceptual development within one and the
same language. This article has conducted an exploration into the filling of lexical gaps within English and
Chinese respectively and analyzed the impacts as a consequence of their filling. It is revealed that the
appropriate filling of lexical gaps not only adds fresh expressions to the vocabulary but also produces
impressive rhetorical effects on the audience, hencing making the writing or speech more penetrating and
poweful.
References
Chomsky, N. (1965). Aspects of the theory of syntax. Cambridge: The MIT Press.
FAN, G. L. (1989). Word families, gaps in word families and their uses. Chinese Language Learning, 2, 42-45.
HAN, H. (2014). A Medley of Essays. Tianjin: Tianjin People’s Publishing House.
HUANG, B. R., & LIAO, X. D. (1991). Modern Chinese. Beijing: Higher Education Press.
JI, X. L. (2009). Ji Xianlin’s Life Philosophy. Beijing: Central Translation and Compilation Press.
LU, X. (1980). Huagai Ji (Bad Luck Essays). Beijing: People’s Literature Publishing House.
LU, X. (2008). Nahan (Call to Arms). Beijing: People’s Literature Publishing House.
LU, X. (2006). Chaohua Xishi (Dawn Blossoms Plucked at Dusk). Beijing: People’s Literature Publishing House.
LI, F. Y. (2007) . An introduction to semantics. Beijing: Beijing University Press, 2007.
Lyons, J. (1977). Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Milward, P. & R. Schoder. (eds.) (1976). Readings of the Wreck. Chicago: University of Loyola Press.
Orwell, G. (1961). 1984. Calcutta: Signet.
Saeed, J. I. (2009). Semantics (3rd ed.).Oxford: Wiley-Blackwell.
Svensen, B. (2009). A handbook of lexicography: The theory and practice of dictionary-making. Cambridge: Cambridge
University Press.
WANG, X. J. (1989). Empty signs in language. Chinese Learning Monthly, 2, 67-70.
Xinhua Cidian (Xinhua Dictionary). (2001). Beijing: The Commercial Press.