0% found this document useful (0 votes)
256 views7 pages

Lexical Gaps: Their Filling and Impacts

This document discusses lexical gaps, which are potential lexical items that could exist in a language but do not. It defines lexical gaps and argues studies should focus on gaps within a single language rather than cross-linguistically. The document explores two methods for filling lexical gaps: using hypernyms combined with modifiers from other domains, and creating new words. It asserts filling gaps impacts language development and influences meaning making.

Uploaded by

rwesdfvbkjm
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
256 views7 pages

Lexical Gaps: Their Filling and Impacts

This document discusses lexical gaps, which are potential lexical items that could exist in a language but do not. It defines lexical gaps and argues studies should focus on gaps within a single language rather than cross-linguistically. The document explores two methods for filling lexical gaps: using hypernyms combined with modifiers from other domains, and creating new words. It asserts filling gaps impacts language development and influences meaning making.

Uploaded by

rwesdfvbkjm
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 7

Journal of Literature and Art Studies, June 2017, Vol. 7, No.

6, 748-754
doi: 10.17265/2159-5836/2017.06.011
D DAVID PUBLISHING

Lexical Gaps: Their Filling and Impacts

WANG Quan-zhi
Jinan University, Guangzhou, China

The issue of lexical gaps is one of the major concerns in linguistics. By confining it to one and the same language
and redefining a lexical gap as any lexical item which can potentially occupy a reasonable slot but does not do so in
reality in a lexical field, this paper conducts an exploration into the devices for their filling with a purpose to
highlight the impacts thus arising.

Keywords: lexical gap, filling, impacts

Introduction
In the linguistic system, vocabulary is of vital importance in grammatical structuring and meaning making
thanks to its role both as a carrier of language and as a drive for language development. According to Saeed
(2009, p. 63), the vocabulary of a particular language is not just a random list of lexemes. As a matter of fact,
the vocabulary is organized in terms of lexical fields. A lexical field is a group of lexemes which belong to a
particular activity or area of specialist knowledge, such as the terms in cooking or sailing; or the vocabulary
used by doctors, coal miners or mountain climbers. However, some lexical fields lack integrity in that some
lexemes which should and could occur are absent. Starting with a definition of what a lexical gap is, the current
paper explores the possible methods for compensating lexical gaps and reveals the consequential impacts thus
arising.

What Are Lexical Gaps?


Lexical gaps are also known as lexical lacunae. Take the English nouns horse as an example. As a
hypernym, its denotation covers both stallion (male horse) and mare (female horse). However, with the words
referring to cows and bulls, there is no such a hypernym which covers both cow and bull in denotation. The
shortage of such a hypernym is called a lexical gap. Addressing lexical gaps from a structuralist perspective,
Lyons (1977, pp. 301-305) defines lexical gaps as slots in a patterning. Among Chinese linguists, Wang (1989)
defines lexical gaps as empty linguistic symbols and Fan (1989) defines them as empty spaces in a lexeme
cluster.
Based on Chomsky’s (1965, p. 170) expounding, Li (2007, pp. 114-115) proposes that three aspects must
be taken into consideration in defining lexical gaps: the rules of phonological system, the rules of morpheme
combination and the rules of sememe combination. That is to say, a lexical item which has the potential to
materialize, but does not actually materialize, in the vocabulary according to the rules governing the
phonological system, the morpheme combination and the sememe combination of the language in question
constitutes a lexical gap. On the other hand, the items which are unlikely to materialize by any, or a

WANG Quan-zhi, Ph.D., Associate Professor, College of Foreign Studies, Jinan University.

 
LEXICAL GAPS: THEIR FILLING AND IMPACTS 749

combination, of the three above criteria does not constitute a lexical gap. thus, the fabrications crlikbmnapd and
lyfriend fail to constitute lexical gaps because the former does not conform to the phonological rule and the
latter does not conform to the rule of morpheme combination. It is argued that although Chomsky’s defining
criteria is mainly proposed to address lexical gaps in English, they are also conducive to the definition of
lexical gaps in Chinese and other languages. Nevertheless, in order to give a more precise description to lexical
gaps which exist in every particular language, this paper redefines lexical gaps as follows: a lexical gap refers
to the lack of a certain lexeme in a certain lexical field inside one and the same language. In other words, a
lexical gap is a potential lexical item which has the likelihood to materialize but in fact does not materialize in
the vocabulary, and which constitutes a reasonable compensation for the vocabulary if it materializes.

Problems With Existing Studies on Lexical Gaps


Adopting a cross-cultural perspective, existing studies on lexical gaps concenrate too much on the
exploration into the lack of equivalents in the process of translating from the source language to the target
language. As every translation practitioner knows, it is very common that a term expressing a particular idea or
concept in the source language does not have a corresponding equivalent in the target language, in which case
the translator has to resort to a group or a phrase to give full expression to the idea or concept which is
expressed by one word in the source language. For example, the word nakkele in Tulu, a language in India,
does not have an equivalent either in English or in Chinese. Therefore, when translating the word from Tulu
into English or Chinese, we have to use a phrase to do justice to its meaning. In English, it can be expressed by
the phrase “a man who licks whatever the food has been served on”; in Chinese, it can be expressed by the
phrase “舔任何盛放食物的器皿的男人”. Another example is the word “gigil” in Tagalog, which also does not
have an equivalent either in English or in Chinese. It can only be rendered into a phrase “the irresistible urge to
pinch or squeeze something cute” when it is translated into English, or “看到漂亮东西情不自禁要捏一下、掐
一下的冲动” in Chinese.
With regard to these cross-linguistic lexical gaps, Svensen (2009, pp. 271-273) divides them into two
kinds in terms of fields they are mainly concerned with: lexical gaps in political sytems and lexical gaps in
habits and customs. The former refers to the lexical gaps resulting from the absence of the terms in the target
language for the particular political, economic and legal institutions which are readily lexicalized in the source
language, such as the Electoral College, the Federal Reserve System in the USA. The latter refers to the lexical
gaps resulting from the absence of the terms in the target language for the historical events, costoms and
festvials, such as Thanksgiving, Boston Tea Party. Since both of them are products of the lack of culture-loaded
words in the source language, they cannot be translated word for word. Instead, they have to be translated
freely and be added with annotations if necessary in order that the target language readers can have an accurate
understanding of the source language text.
It is contended that although cross-linguistic lexical gaps deserve our attention, yet studies on lexical gaps
should by no means be confined to them alone because focussing on them alone is sure to lead to the neglect of
lexical gaps within one and the same language, which, in the strict sense, are the target of studies on lexical
gaps, as mentioned in section one. In light of this, this paper solely deals with lexical gaps within one and the
same language and explores the resulting impacts of their fillings on the language systems.

 
750 LEXICAL GAPS: THEIR FILLING AND IMPACTS

Filling Methods of Lexical Gaps


As is known to all, language is always on the change. With the elapse of time and the development of
technology, great changes are sure to take place in social conditions and human thoughts, which leads to
continuous emergence of things and ideas which used to be considered impossible. For this reason, trite
expressions which are used to convey existing and age-honored ideas or concepts fall short of ever increasing
needs on the part of the general public. It is against this background that novel expressions are brought into
existence to serve the purpose of smooth communication. Different from the lexical gaps which exist across
languages, lexical gaps within one and the same language result from the sharp increase in the demand for
communication which the language in its status quo fails to satisfy. When a language lacks a particular word
for a newly emerging concept, its speakers will spare no efforts to fill this gap. Generally speaking, there are
two methods for filling lexical gaps, as shown in the following.
Filling the Lexical Gaps by Means of Hypernyms
The vocabulary of a language is a hierarchical system, in which different words are given different ranks,
with some of them being superordinate terms or hypernyms while others being subordinate terms or hyponyms.
When a language lacks an appropriate hyponym to express a concrete concept, we can use its hypernym to
express this concept by modifying the hypernym with words borrowed from other cognitive domains. For
example, in the Wu dialect of the chinese language, the newly hatched chicken are referred to as “yangji” (秧
鸡), which is a combination of “chicken” (鸡), a hypernym for 小鸡, and “seedling” (秧苗), a modifier
borrowed from the plant domain, meaning “small”. Another example is that in Mandarin Chinese and many
northern dialects of Chinese, the newly hatched fish are usually referred to as “yumiao” 鱼苗, which is also a
combination of the hypernym “鱼” and a diminutive modifier “苗”. The reason for this combination lies in the
fact that there is no word for the accurate description of the object. By combining the hypernym of the concrete
concept with a diminutive modifier which comes from other cognitive domains, the lexical gaps are filled
appropriately so that the communication can be carried out without failure.
Similar things happen in the English language. As we know, there is an English word for the concept
“dead animals”, which is “carcass”, but there is no such a word for the concept “dead plants”. In other words,
the concept “dead animals” has been lexicalized in English, but the concept “dead plants” has not yet.
Therefore, when the English-speaking people want to express the concept “dead plants”, they have to fill this
lexical gap by resorting to the combination of the hypernym of dead plants, which is “plants”, and the modifier
“dead”. This difference between “dead animals” and “dead plants” in lexicalization can be clearly illustrated by
the following two sentences:
(1) Would you please take the carcass of the dog away?
(2) Would you please clear those dead plants?

Filling the Lexical Gaps by Means of Antonymous Expressions


Antonymy is a sense relation which refers to the oppositeness in meaning between two words. Sometimes,
however, a word does not have a corresponding existing antonym in the vocabulary although antonymy stands
between the concept represented by this word and the opposing concept. In order to fill this kind of lexical gap,
antonymous expression will be put to use.

 
LEXICAL GAPS: THEIR FILLING AND IMPACTS 751

In Chinese, the word “资本家” refers to “the person who possesses means of production, employs labor
and profits from laborers’ surplus value” (Xinhua Dictionary, 2001). Nowadays, quite a few Chinese youth
talents, such as Ma Yun of Alibaba and Zhou Hongyi of Qihoo, have made eye-catching achievements by dint
of their own expertise in their respective technical field. Compared with the capitalists (资本家) who have
amassed a large fortune by posesssing capital and emploiting employees, these self-made youth talents are
more appropriately referred to as “知本家”. Here, “知本家” is an effective filling of the lexical gap which
expresses an antonymous concept which is opposed to the concept expressed by “资本家”.
Another typical example in Chinese is a new coinage “小众读者”, which is a filling of the lexical gap
which expresses an antonymous concept of “大众读者”. While “大众读者” refers to the massive readers who
are the target audience of traditional media such newspapers and paper books, “小众读者” refers to the specific
readers who show a keen interest in the works by younger writers who were born in the 1990s or the 2000s.
In English, the word “broadcaster” refers to “a person or organization, as a network or station, that
broadcasts radio or television programs”. Recently, with the rise of new internet technology, more and more
people take up podcast or narrow-range broadcasting to cater to the differentiated needs of diversified audience.
In order to distinguish themselves from traditional broadcasters, these people have coined a new word,
“narrowcaster” to describe themselves. It goes without saying that narrowcasters are “the peole who offer
individualized programs to the target audience”. This new term eloquently attests to the feasibility of adopting
antonyms for the filling of lexical gaps in English.
In addition to everyday communication, the filling of lexical gaps by antonymous expressions is also
frequently found in literary works, as illustrated by the following quotations from Ji Xianlin’s Life Philosophy:
(3) 在这篇随笔中,同其他随笔一样,文笔转弯抹角,并不豁亮,有古典
..,也有今典,颇难搞清他的思路。
....”,固不足取,“倚少卖少”也同样是值得年轻人警惕的。
(4)“倚老卖老
(5) 我悟到,千万不要再迷信老马识途
....,千万不要在任何方面,包括研究学问方面以老马自居,到了现在,我
觉得倒是“小马识途”。因为年轻人无所蔽,无所惧,常常出门,什么摩天大楼,什么柏油马路,在他们眼中都
很平常。

In sentence (3), Ji coined a word “今典” to describe “contemporary classics” which are in contrast with
“古典” (ancient classics). In sentence (4), he coined a new four-character word “倚少卖少”, which is based on
the existing four-character idiom “倚老卖老”, to warn the young people to be modest rather than vainglorious.
In sentence (5), he used a newly coined word “小马识途” to express his approval to the youngsters who are
unfettered in thinking and courageous in creativity.

The Impacts of the Filling of Lexical Gaps


The impacts of the filling of lexical gaps manifest themselves in the following two aspects. The first is
unexpectedly impressive rhetorical effects, which is the reason why writers choose to coin nonce words to fill
the lexical gaps. The second is the emergence of imitation words, neologisms and nonce words. What is
noteworthy is that some of these words are used only temporarily and do not become part of the vocabulary
while some of them are widely accepted and thus become part of the vocabulary. In what follows, the examples
selected from both English and Chinese will be analyzed so as to show the impacts of the filling of lexical gaps
can exercise both on the audience and on the language system.

 
752 LEXICAL GAPS: THEIR FILLING AND IMPACTS

The Impacts of the Filling of Lexical Gaps in Chinese


In Chinese, the two aspects, namely impressive rhetorical effects and the increase of new words, as a
consequence of the filling of lexical gaps are so closely related to each other that they are hardly
distinguishable.
Imitation words are the words that the writer has temporarily invented by following the rules of word
formation and changing one or two morphemes of the existing words. They are usually antonymous
expressions of familiar words which are commonly used in the daily communication. Occurring in the same
sentence or in the neighboring sentences with the familiar existing words, they echo to each other so that a
stronger impression can be aroused on the part of the readers. For example,
(6) 一个阔人
..说要读经,嗡的一阵一群狭人也说要读经。岂但“读”而已矣哉,据说还可以“救国”哩。(鲁迅《华
盖集·这个与那个》)
(7) 他口里的阎罗天子仿佛也不大高明,竟会误解他的人格
..,——不,鬼格。(鲁迅《朝花夕拾·无常》)
(8) 后来这终于从浅闺传进深闺
..里去了,因为邹七嫂得意之余,将伊的绸裙请赵太太去鉴赏,赵太太又告诉了
赵太爷而且着实恭维了一番。(鲁迅《呐喊·阿Q正传》)

In sentence (6), the imitation word “狭人” is based on the exisiting word “阔人”, which reflects Lu Xun’s
scathing satire towards the pensters who worked as a mouthpiece for the reactionary rulers by preaching
creativity-stifling feudalism among the general public. In sentence (7), the imitation word “鬼格”, which is
based on the word “人格” is novel, brief and to-the-point. In sentence (8), the juxtaposition of the imitation
word “浅闺” with the existing word “深闺” gives a vivid delineation to the massive turn from contempt to
respect in attitude towards Ah Q by the women in Wei Village, thus leaving the readers deep in thoughts.
Sometimes, imitation words can also occur alone, e.g.:
(9) 我赛了四年车,中风中浪里也算过了七八年,觉得自己的心理素质很不错,但在楼梯上看见蔡老师的一瞬
间,还是腿软了一下。看来很多小说和电影里一直强调的“童年的影响”还是有根据的。(韩寒《杂的文·同学聚
会》)

Because the existing word“大风大浪”acts as a potential anchor, the imitation word “中风中浪” is easily
identifiable. By creating such an imitation word, Han Han conveys his confidence in his experience in car
racing.
Besides imitation based on antonymy, imitation words are also possible based on synonymy. Besides
one-to-one imitation, there can also be imitation from one to many, e.g.,
(10) 有人在县城“抓点”,索取土特产品价值一千一百多元。……群众说:“这哪是‘抓点’,明明是‘吃
点、喝点、拿点’啊!” (Huang & Liao, 1991)

Here, with “抓点” as an anchor, three imitation words are invented, namely “吃点”, “喝点”, and “拿点”.
By means of these original imitations, the writer makes an indepth criticism against those cadres who extorted
money from local farmers in the name of helping the countryside.
With regard to the increase of vocabulary, imitation words in Chinese are not widely accepted. A survey
with college students indicates that the imitation“中风中浪” is readily recognizable and is likely to be accepted
as a word in Chinese, whereas other imitations are not very welcome. The imitation “鬼格”, for example, is
often taken to be a miswriting of “桂格” (Quaker), which is a brand name of an American food manufacturer.

 
LEXICAL GAPS: THEIR FILLING AND IMPACTS 753

The Impacts of the Filling of Lexical Gaps in English


In comparison with Chinese, English seems to have more word formation methods, to which English
writers usually turn for the coinage of temporary nonce words. These nonce words often produce incredible
stylistic effects by defamiliarizing cliches in the mundane communication. For instance, the nonce words in the
following passage are all coinages based on derivation, conversion and blending.
(11) The purpose of Newspeak was not only to provide a medium of expression for the world-view and mental habits
proper to the devotees of Ingsoc, but to make all other modes of thought impossible.It was intendedthat when Newspeak
had been adopted once and forall and Oldspeak forgotten, a heretical thought – thatis, a thought diverging from the
principles of Ingsoc—should be liberally unthinkable, at least so far as thought is dependent on words. (George Orwell,
1984)

In this passage, George Orwell describes an imagined society, in which the government attempts to control
and change people’s thinking patterns by manipulating language. The two coinages, newspeak and oldspeak,
refer to respectively the new and old ways of speaking in the society. With these two diametrically opposed
terms, the author calls attention to the wide difference between these two ways of expression. At the same time,
the coinage Ingsoc is a blending of Inglish, the misspelling of English, and socialism. In addition to conveying
what the author intends to drive at, these nonce words also help conjure up a weird atmosphere of terror among
the readers.
By the same token, nonce words are also utilized by poets to enhance the effects of expression, e.g.,
(12) Wiry and white-fiery, and whirlwind-swiveled snow,
Spins to the widow-making, unchilding, unfathering deeps.
(G. M. Hopkins, The Wreck of the Deutschland1, quoted from Milward and Schoder, 1976)

In these two lines, there are as many as five nonce words, which are white-fiery, whirlwind-swiveled,
widow-making, unchilding and unfathering. All of them are adjective modifying respectively snow and deeps,
with three of being compounds and two being deriviations. The first compound white-fiery, by putting white
and firy on an equal footing, highlights not only the whiteness of the snow (white) but also the high velocity of
its falling speed (fiery). The second compound whirlwind-swiveled combines the agent whirlwind and the
process swivel into one word, accelerating the rhythm of the falling of the snow. The third compound
widow-making is an amalgamation of the verb make and its object widow. The other two nonce words,
unchilding, unfathering are both neologisms coined through derivation. The former, unchilding means
“depriving parents of their children” and the latter unfathering means “depriving children of their fathers”. This
poem depicts an ship wreckage in which a sudden snowstorm hit a ship and killed all the voyagers on board. By
these nonce words, the poet put the maker of this disaster, the snowstorm and the sea, on a prominent position.
Both white-fiery and whirlwind-swivelled are modifiers of the snow, which not only arouse the curiosity of the
readers but also fasten the rhythm by condensing the information. In this way, the poet gives a picturesque
description to the scene of snowstorm on the sea. Besides, modifying the sea by the uncommon derivations
unchilding and unfathering at the same time emphasizes the ruthlessness of the sea and helps to bring out the
melody of this poem. In a word, the poet, by filling the lexical gaps with ingenious coinages, achieves the
rhetorical effects which cannot be reached with ordinary expressions.

1
This poem was written in 1875-1876, but it was not published until 1918.

 
754 LEXICAL GAPS: THEIR FILLING AND IMPACTS

With regard to the increase of vocabulary by filling lexical gaps, English is more receptive of new nonce
words. According to a survey with the native English speakers, all the nonce words, except Ingsoc, used by the
above two examples are acceptable as part of English vocabulary in that they can be easily understood by the
guinea pigs even when they are decontextualized. What is especially worthy of mention is that the nonce word
widow-making coined by Hopkins in the poem The Wreck of the Deutschland has become a word base, from
which is derived a new word widow-maker, which originally is a name assigned to an American submarine in
service during World War Two but later is extended to refer to any dangerous weapon of mass destruction.

Conclusion
Lexical gaps are products of the lag of vocabulary behind conceptual development within one and the
same language. This article has conducted an exploration into the filling of lexical gaps within English and
Chinese respectively and analyzed the impacts as a consequence of their filling. It is revealed that the
appropriate filling of lexical gaps not only adds fresh expressions to the vocabulary but also produces
impressive rhetorical effects on the audience, hencing making the writing or speech more penetrating and
poweful.

References
Chomsky, N. (1965). Aspects of the theory of syntax. Cambridge: The MIT Press.
FAN, G. L. (1989). Word families, gaps in word families and their uses. Chinese Language Learning, 2, 42-45.
HAN, H. (2014). A Medley of Essays. Tianjin: Tianjin People’s Publishing House.
HUANG, B. R., & LIAO, X. D. (1991). Modern Chinese. Beijing: Higher Education Press.
JI, X. L. (2009). Ji Xianlin’s Life Philosophy. Beijing: Central Translation and Compilation Press.
LU, X. (1980). Huagai Ji (Bad Luck Essays). Beijing: People’s Literature Publishing House.
LU, X. (2008). Nahan (Call to Arms). Beijing: People’s Literature Publishing House.
LU, X. (2006). Chaohua Xishi (Dawn Blossoms Plucked at Dusk). Beijing: People’s Literature Publishing House.
LI, F. Y. (2007) . An introduction to semantics. Beijing: Beijing University Press, 2007.
Lyons, J. (1977). Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Milward, P. & R. Schoder. (eds.) (1976). Readings of the Wreck. Chicago: University of Loyola Press.
Orwell, G. (1961). 1984. Calcutta: Signet.
Saeed, J. I. (2009). Semantics (3rd ed.).Oxford: Wiley-Blackwell.
Svensen, B. (2009). A handbook of lexicography: The theory and practice of dictionary-making. Cambridge: Cambridge
University Press.
WANG, X. J. (1989). Empty signs in language. Chinese Learning Monthly, 2, 67-70.
Xinhua Cidian (Xinhua Dictionary). (2001). Beijing: The Commercial Press.

You might also like