Hong Lou Meng (Dream of Red Mansion)
Hong Lou Meng (Dream of Red Mansion)
Hong Lou Meng (Dream of Red Mansion)
Haiqing Sun
C
ao Xueqin’s Hong Lou Meng (Dream of the Red Chamber)
represents the highest achievement of the classical narra-
tive during the Ming-Qing period of China.1 Studies of
the text have long become an important subject for scholars
worldwide. In 1937, Jorge Luis Borges dedicates one of his es-
says on world literature to Hong Lou Meng, which displays a
curious observation of this masterpiece.2 Based on German
scholar Franz Kuhn’s translation, Borges presents the Chinese
novel as “[…] la novela más famosa de una literatura casi tres
veces milenaria […] Abunda lo fantástico” (4: 329). Known as a
master of fictitious narrative himself, Borges seems not ready to
1 The English versions of the title and author of Hong Lou Meng in the referen-
ces include the following: Hung Lou Meng and Tsao Hsue Kin (by Borges), Hong
Lou Meng and Cao Xue Qin (by Xiao, and Scott), and Hung Lu Meng and Tsao
Hsueh Chin (by Balderston). Others use the translation Dream of the Red Chamber
or the original title The Story of the Stone.
2 Borges wrote this series of essays for the journal El Hogar in Argentina.
3 There are different translations of the name of the garden in Hong Lou Meng.
Dore Levy uses “The Garden of Total Vision.” Other scholars such as Scott and
Xiao use the translation “The Garden of Grand View.”
4 Borges’s “Olaf Stapledon,” a synthetic biography of the writer of fantastic
worlds appeared the same day in El Hogar as his essay on Hong Long Meng. This
fact also may suggest that Borges has read the Chinese novel solely as fantastic
literature.
HONG LOU MENG 17
5 “Es un libro tan vasto que no es necesario haberlo leído, ya que es parte
previa de nuestra memoria […]” (“Las mil y una noches,” 3: 241).
18 HAIQING SUN
(1: 475 and 1: 477). This story, written four years after that intro-
ductory essay on Hong Lou Meng, provides us a chance to view
another and more detailed interpretation of Cao Xueqin’s great
novel, and the writing of the “total vision” from a master’s mind.
“The Garden of Forking Paths” is one of Borges’s most fa-
mous short stories. The story starts with an incident of a British
artillery mentioned in Liddell Hart’s A History of the World War,
and proposes that a deposition from a spy provides explanations
to that incident. The spy is named Yu Tsun, a Chinese scholar
from former German colony Tsing Tao (Qing Dao), who works
for the German intelligence in England during the World War.
Yu Tsun needs to pass a message from England to his supervisor
in Berlin, about the location of some British artillery. Knowing
that he is exposed and that a British intelligence agent is after
him, Yu Tsun heads to a house that he has selected apparently at
random in a phonebook. It is the address of Stephen Albert, a
Sinologist, who has been working to solve an ancient mystery in
Chinese culture left by Yu Tsun’s great-grandfather Ts’ui Pên.
Ts’ui Pên is said to have written a novel more complex than
Hong Lou Meng, and to have built a garden with forking paths,
but he is murdered before he can complete his work and reveal
the location of his creations. Albert talks with Yu Tsun about the
mystery, as he finds out that Ts’ui Pên’s enormous novel and his
garden of imminent forking paths are eventually one same work,
a labyrinth of time. Yu Tsun then kills Albert, and confesses his
motive: the British artillery is located in a city by the same name,
and when Albert’s murder makes the news, German intelligence
will figure out the secret, and bomb the French city of Albert.
This story takes the shape of a spy thriller. Its narrative ap-
parently follows a generic mode of the criminal fiction, accord-
ing to which the central task of the narrative is to live the
mystery and “delay” the solution for the pleasure of reading the
text, as Roland Barthes observes: “Truth is brushed past,
avoided, lost . . . The dynamics of the text is thus paradoxical: it
is a static dynamics: the problem is to maintain the enigma in the
initial void of its answer” (75). From the beginning of the narra-
tive until the last paragraph of the text, Yu Tsun’s motive re-
HONG LOU MENG 19
mains mysterious. The reader is kept in the dark about his mis-
sion in the war as the narrative focuses on his efforts to escape
from his pursuers. His escape as a narrative matter forms a “de-
lay” for the mystery of his action, maintains the suspense over
his fate, and bridges the gap between his initial motive—to serve
a cause in World War I in Europe, and the denouement of his
efforts—the destruction of a cultural mission about ancient
China. It is during the escape that Yu Tsun is led by the Sinolo-
gist Albert into another mystery, the garden of the forking paths
from China. Therefore, this escape is where the story differenti-
ates itself from most popular criminal fiction, and from where
the reader can detect the metaphysical sense of the text: “Bajo
árboles ingleses medité en ese laberinto [chino] perdido […]
Absorto en esas ilusorias imágenes, olvidé mi destino de
perseguido [por la policía]” (1: 475).
At this point, the narrative also “escapes,” along with Yu
Tsun, from a modern spy story into an examination of an Orien-
tal cultural product. Yu Tsun’s encounter with the garden of
forking paths, an enigma in both Chinese studies and the history
of his own family, takes about two thirds of the textual space,
and forms the core of the narrative. On first introducing the
enigma in the story, Borges uses Hong Lou Meng as a reference
for the general image of a mysterious Chinese artwork:
This is the only time in the narrative that Hong Lou Meng is men-
tioned. A reader can choose to believe that the mentioning of
Cao Xueqin’s novel is pure coincidence, and that Borges may
have possibly cited other classical works instead. However, there
is at least one more coincidence for the reader’s consideration,
since, similar to what we have seen in his essay “Hung Lou Meng
20 HAIQING SUN
She indicates further that the Chinese garden uses limited means
to express the consonance of human beings with the universal
order which may reflect the infinite, and that “in order to give
the impression of unlimited visual space, the actual physical
space is divided so that there are no uninterrupted lines of sight
and no point from which the garden as a whole can be sur-
veyed” (88). On measuring the meta-structure of Hong Lou
Meng’s narrative, Xiao Chi also suggests
Scott’s and Xiao’s points of view show that the image of the
Garden of Total Vision and the image of Hong Lou Meng’s textual
structure can coincide in a sense that they both resemble an am-
bition of universal representation. Meanwhile, these scholars’
approaches to the Garden’s significance have also been reflected
not only in what Borges perceives of Hong Lou Meng in his short
essay, but also in what he conceives of as a “garden of forking
paths” in his story. First, Borges’s comment on Hong Lou Meng’s
narrative mode as “una casa de muchos patios” insinuates inter-
ruptions of sights and space, with which agrees Scott’s illustra-
tion for the garden of “no uninterrupted lines of sight” or point
of overlook. Second, what the garden means for the story of
Borges is what Mary Scott has indicated in her study of Hong Lou
Meng; she says that the garden is “a dominant image” in the
narrative that consists largely of an account of life (83). Then, the
manner of “forking paths” or conjunctions in multiple levels of
the narrative can be observed in both the short story and in Hong
Lou Meng through the representation of the garden: it is both a
residence and a display of natural views, an imagined dream
work, a labyrinth of fate for its characters, and a metaphysical
object for literary study as well as universal reflection. Further-
more, as Borges states in his story about how the garden is cre-
ated by the act of writing, the Garden of Total Vision is also
created by Cao Xueqin along with the writing of his novel. In
addition, both gardens are not only created by the authors of the
texts, but also by certain characters in the texts. Such a character
is Jia Bao Yu in Hong Lou Meng, as Scott points out: “Baoyu ‘cre-
ates’ Daguayuan in his dream,” and also by “naming many of
the most important places in it” (92); and in Borges’s story, it is
Yu Tsun’s ancestor Ts’ui Pên.
Borges does not merely mention Ts’ui Pên’s name as author
of a book, but also illustrates him as part of a great and mysteri-
ous culture:
HONG LOU MENG 23
7
Balderston suggests: “No one has remarked, however, on another near
homophone (at least to the Western ear) to Yu Tsun’s name, that of the author of
a work written more than two thousand years ago, The Art of War by Sun Tzu.”
Balderston believes that since Sun Tzu’s work contains a chapter on use of spies,
“Yu Tsun was no doubt educated in Sun Tzu’s Art of War” (42).
HONG LOU MENG 27
how Borges reads the masterpiece with some difficulty, the story
can be an evidence of how he understands it in a metaphysical
way. Time, as a narrative matter in “The Garden of Forking
Paths,” reflects Borges’s vision of fiction; it apparently refers to a
Chinese novel, but provides insight into all of literature. Maybe
without the problematic reading of Hong Lou Meng, Borges
would have written this story in a quite different way, and the
story is, without question, more valuable in every sense.
Hong Lou Meng is not a central image in the story of “The
Garden of Forking Paths,” but the way in which Borges presents
an Oriental masterpiece through different mysteries in the story
can be related, from various perspectives, to his previous percep-
tion of Hong Lou Meng’s textual grandeur. Harold Bloom notes
that “for Borges, any encyclopedia existent or surmised, is both a
labyrinth and a compass” (434). Such is the role for Hong Lou
Meng in Borges’s “The Garden of the Forking Paths,” not only
because it is an encyclopedic novel, but also because it has a dual
function in Borges’s narrative: as a “labyrinth,” it provides the
image for a metaphysical garden, and as a “compass,” it pro-
vides the reader a lead to the solution(s) of his garden’s myster-
ies.
Although this story by Borges is famous for being a crime fic-
tion or a metaphysical mystery, it is arguable that behind all the
interests to create suspense and tension through genre, there
remains an effort by Borges to understand Hong Lou Meng, to try
to fathom how Cao Xueqin sets a narrative through a time sys-
tem that can afford such a large number of characters—a fact
that symbolizes the novel’s size and value. The above examina-
tion finds that there are multiple parallels between the study of
Hong Lou Meng and the significant thematic issues of Borges’s
story, as Borges’s aesthetic approach to an imagined ancient
Chinese novel is joined by Hong Lou Meng researchers on the
narrative of meta-garden and meta-fiction. I have no further
knowledge of whether Borges has studied Cao Xueqing’s novel
on later occasions, but the mystery of the garden of forking paths
re-illustrates his understanding of Hong Lou Meng well beyond
the limitation and confusion shown in his essay written four
32 HAIQING SUN
years before. Borges does not candidly imagine what Hong Lou
Meng is; he goes to an extreme to imagine a book that exceeds
Hong Lou Meng’s grandeur, and as a result, such a book frees
itself to a metaphysical realm, out of the bonds of time or space,
and becomes an invisible labyrinth. It may be one of the story’s
merits to show us how literary representation is more fascinating
than plain statement of a truth. This imagination of a
book/labyrinth can be seen as an artful use of the author’s
knowledge of a Chinese masterpiece, while poetically it also
provides an ultimate acknowledgement to Hong Lou Meng’s un-
doubted achievements.
Haiqing Sun
Texas Southern University
HONG LOU MENG 33
WORKS CITED