The Game of Naming: A Case of The Butuanon Language and Its Speakers in The Philippines
The Game of Naming: A Case of The Butuanon Language and Its Speakers in The Philippines
The Game of Naming: A Case of The Butuanon Language and Its Speakers in The Philippines
Yoshihiro Kobari
Asia University
Key words: Butuanon, Cebuano, grammatical comparison, language shift, ethnic group
labelling
Philippine languages and dialects. On the definition of minority and majority Philippine
languages, scholars (Sibayan 1985, Gonzalez 1998, Constantino 2000) take slightly
different positions to define major Philippine languages (8 or 10 languages as “major”),
though every scholar adopts the very basic definition of “languages” as “codes which are
not mutually intelligible or understandable” (McFarland 1994). It is notable that the Census
1990 listed 988 labels for languages/dialects as respondents’ mother tongues, but the
latest research on language endangerment (Quakenbush and Simons 2015) identifies 177
individual languages (40 institutional, 65 developing, 45 vigorous, 13 in trouble, 10 dying
and 4 extinct, in reference to levels of language endangerment). Linguistic minorities are
often numerically small, politically weak, economically disadvantaged, and geographically
peripheral in local contexts, which have received limited scholarly attention, and the lack
of scholarly attention to minorities accordingly results in the paucity of theoretical and
empirical research in linguistics and other related academic disciplines.
in-group. Butuanon has such a strong local presence, in fact, that some in-migrants of
other ethnolinguistic backgrounds learn it to communicate with their neighbors. Although
the study confirms that the current form of Butuanon that younger speakers use shows
such convergence toward Cebuano with the reduced amount of Butuanon distinguishing
features transmitted from the preceding generations that it becomes questionable whether
Butuanon is actually surviving, and the possibility exists that it may one day be swallowed
up in a more generic Cebuano language and culture. In this local context, Butuanons
are increasingly negotiating multiple ethnic and social identities and through multiple
languages (Butuanon, Cebuano, Tagalog/Filipino, English).
With regard to the current state of Butuanon, the latest web-version of Ethnologue
identifies its language status as “shifting” (7th ranking in 10 points measuring rod for
language shift) in the Expanding Graded Intergenerational Disruption Scale (EGIDS). The
previous three official censuses (Census of Population and Housing) include a section for
“Distribution of Household Population by Mother Tongue” in which the Butuanon language
first appeared in 1990. Combined with the 2013 data on indigenous/ethnic population from
the Department of Interior and Local Government, the following table (Table 1) clearly
indicates drastic fluctuations in the ratios of the number of Butuanon and Cebuano mother
tongue speakers among the population of Butuan City in the past 25 years.
Contrary to some previous findings from the field, the simple and straightforward
interpretation of changes in number that the number of Butuanon mother speakers has been
drastically increasing while Cebuanos have been losing ground within a relatively short
span of time appears to be quite misleading. Although the operational definition of the term,
mother tongue, is equated with ethnicity and provided as the language or dialect spoken by
The game of naming: A case of the Butuanon language and its speakers in the Philippines 5
a person at his or her earliest childhood, the numbers in official surveys require particularly
careful analysis and interpretation.
In the Philippines, ethnic identities often matter in everyday encounters, carrying
multiple stereotypical images and different levels of stigma and discrimination widely
shared among the majority of the population, lowland Christian Filipinos. As Appel and
Muysken (1987) assert, “various aspects of bilingualism can only be understood rightly if
the (potential) language-ethnicity relation is taken into account” (p.16).
Because of the various productive inflectional and derivational systems into which a stem
may enter among Bs (Bisayan) dialects, words are classified on the basis of their inflectional
behavior. Stems inflected for case are nominals (with subclasses of pronouns, deictics,
personal names, and common nouns); for intensity, adjectives; for aspect and voice, verbs.
In addition, Bs have a number of semantic affixes associated with one or another of the parts
of speech. (Zorc 1977:61)
*The above parentheses for “Bs” are added by the author.
In this section, some previously codified grammatical features of Butuanon and Cebuano
are partially excerpted from Zorc (1977) to compare and contrast the two linguistic systems
in the categories of personal pronouns (Appendix 1), deictics (Appendix 2), predicative
6 Yoshihiro Kobari
and existential deictics (Appendix 3), personal name markers (Appendix 4), common noun
case-marking particles (Appendix 5), locationals (Appendix 6), interrogatives-temporals
(Appendix 7), interrogative-locationals (Appendix 8), interrogative-numerals (Appendix
9), interrogative-adverbials (Appendix 10), pseudo-verbs or homosemantic equivalents
(Appendix 11), negatives (Appendix 12), existential predicate and affirmation (Appendix
13), followed by the lists of the Butuanon and Cebuano verb inflectional systems (Appendix
from 14 to 20).
The comprehensive lists of verb inflection from the perspectives of voice, tense, aspect,
and mode, are comprehensively summarized in “Butuanon Verb Inflection” (Appendix 14)
and “Cebuano Verb Inflection” (Appendix 15). Voice has 4 categories, such as “active,”
“instrumental,” “passive,” and “local”. Tense is divided into categories as “actual,”
“contingent,” and “aorist” categories. Aspect is characterized along the “perfective-
imperfective” and “punctual-durative” distinctions. Mode has “general,” “potential,” and
“imperative” modes.
The detailed patterns of verb affixation of Butuanon and Cebuano are presented in
“Active Durative Potential Verb Affixes” (Appendix 16), “Instrumental Durative and
Potential Verb Affixes” (Appendix 17), “Passive Durative and Potential Verb Affixes”
(Appendix 18), “Local Durative and Potential Verb Affixes” (Appendix 19), and “Aorist
Durative and Potential Affixes” (Appendix 20) in order to seek to build a referential
framework that might serve as a guiding hand for future descriptive and analytical studies
on the two languages.
All these compilations of Butuanon and Cebuano grammatical features are expected
to serve as the points of reference for further cross-linguistic examination on the nature
and direction of language change in language contact. However, in a series of fieldwork
on Butuanon in attempts to confirm and reconstruct its linguistic norms in a constant state
of fluctuation, a need for closer examination is identified in the two grammatical areas
of Butuanon, (1) common noun case-marking particles (the use of nominative-indefinite
[-y] and genitive-indefinite [huŋ], marked with an asterisk in Appendix 5) and (2) verb
affixes (the use of [gi-] and [gi--an] Cebuano constructions, marked with an asterisk in
Appendix17, 18, and 19). These two changing tendencies among Butuanon speakers are
hypothetically assumed to be caused by two phenomena: (1) the semantically expanded use
of Butuanon affixes within its grammatical structure (morpho-syntactic expansion) and (2)
the gradual intrusion of Cebuano semantic and morpho-syntactic reference framework into
the Butuanon grammatical system (substitution).
The game of naming: A case of the Butuanon language and its speakers in the Philippines 7
In the ideal case, it really is straightforward. There is a particular place where a certain group
of people live, and in that particular place they speak a certain language. They have a name
for themselves and their language, and no other people go by that name or claim to speak that
language as a mother tongue. If you seek them out, they will tell you who they are and what
language they speak; and if they see that you are really interested in them, they will teach you
about themselves and their language, perhaps help you out learn to speak their language if you
desire. (p.25)
The use of multiple labels for an individual and a single label for individuals of
different overlapping/altered groups is quite confusing for researchers from outside the
community under study, although the locals might be well aware of all the subtleties of
social, cultural, ethnic, racial, and linguistic differences in their immediate contexts where
multiculturalism/multilingualism is the norm. In language contact situations, languages
serve as the primary screening measures for field linguists in defining group memberships
who possess basic linguistic competence and adequate communication fluency. The names
of languages often coincide with ethnic group names, but ethnic labels are not always good
guides to linguistic field research. On this point, it is theoretically and methodologically
important to examine the use of multiple identity labels among the researched and the
concept of ethnic identity should not be treated as “a pre-given and self-explanatory unit/
object of analysis”, but as “a subject of analysis” in its formation and reformation processes.
MINDANAWON, CARAGANON, and AGUSANON
There are several ethnonyms applicable to Butuanon speakers and each label involves
varying degrees of positive, negative and neutral connotations depending on the particular
context in which a label is self-designated or externally imposed and the relationship
between language and ethnic identity seems to be quite perplexing in the field. There
are time when the locals associate themselves with specific area-based labels, such as
“Mindanawon” (from the name of Mindanao island), “Caraganon (Karaganon)” (from
8 Yoshihiro Kobari
Due to the cultural acculturation and assimilation process that caused the internal migration
mainly from the Visayas to Mindanao, the members of ethnolinguistic minorities tend
to have feelings of inferiority toward their own groups, which consequently results in
the behavioral tendency to integrate a wider ethnic identity, “Bisaya.” In fact, it is often
observed that most of Visayans possess derogatory stereotypes toward linguistic minorities.
LUMAD and LAPAKNON
The term, “lumad,” is a Cebuano word meaning “indigenous” which was officially
adopted as the collective name for the 15 ethnolinguistic groups (Bagobo, B’laan, Banwaon,
Dibabawon, Higaonon, Mandaya, Manguangan, Manobo, Mansaka, Subanen, Tagakaolo,
Talaandig, T’boli, Tiruray, and Ubo) in a Cotabato Congress in June 1986 in order to
distinguish its members from the other Mindanawons, Moros or Christians (NCAA 2015).
This is the first time that various indigenous groups agreed to establish a coalition under
the name of “Lumad” and to achieve self-determination within the centralized Philippine
nation-state structure where the uneven distribution of wealth and questions of access exist.
“Butuanon” or “Lapaknon” is not officially recognized as one of the indigenous peoples
in the list, but the term “Lapaknon” is mistakenly regarded by many as one of “Lumad”
groups in some occasions As to the choice of a Cebuano word as the collective name for
indigenous people in Mindanao, Rodil (1994) describes;
The choice of a Cebuano word – Cebuano is the language of the natives in Cebu and in the
Visayas – was a bit ironic but it was deemed to be most appropriate considering that the
various Lumad tribes do not have any other common language except Cebuano. (p.34)
and non-Christian,” “civilized and uncivilized,” “modern and traditional,” “local and
migrant,” “urban and rural,” “educated and uneducated,” “rich and poor” and others).
Through a brief review of social and cultural conditions of group labels for Butuanons, it
is presumed that the above-mentioned dichotomous categories have become an integral
part of the mechanism to determine the complex and contextual nature of a language and
ethnicity link, which consequently influences the identity formation process of different
ethnolinguistic peoples in Butuan. These symmetric relations between groups of people
have seemingly been formed and reformed in accordance with ever-changing ethnic balance
in power and prestige within socio-cultural structures of wider local, regional, and national
polities in the Philippines.
All Butuanon speakers admit the “Butuanon” ethnic label and most of them positively
accept “Lapaknon” as alternative self-description. However, “Butuanon” and “Lapaknon”
The game of naming: A case of the Butuanon language and its speakers in the Philippines 11
are not exactly coterminous for those Butuanon members who wish to intuitively dissociate
themselves from the derogatory Lapaknon images of “primitiveness” and “backwardness”
associated with the groups of indigenous peoples. On the other hand, some Butuanons
label themselves as “Bisaya,” which accordingly implies that the concepts associated
with “Butuanon” and “Bisaya,” such as a divide between natives and immigrants, are not
contradictory with the concept of self, though the majority of Butuanons still maintain a
sharp sense of Butuanon ethnic boundary against other ethnolinguistic groups. At base,
there are two notable tendencies observed among Butuanon speakers in their attitudinal
changes of dissociation from “Lapakon” (de-ethnicization) and association with “Bsiaya”
(multiple identities).
The existing language and ethnicity links among Butuanons might become
vulnerable as observed in partial language shift where pervasive socio-cultural forces
toward Bisayanization (linguistically, convergence to Cebuano) are at work, but it is most
likely that the label of “Butuanon” would remain irrespective of the language used among
the members of Butuanon ethnolinguistic group.
Furthermore, as the data on the number of mother tongue speakers in Butuan City (See
Table 1) indicates, the number of self-identified Butuanons has been drastically increasing
to the point where more than half of the city’s population affiliate themselves with the
label, “Butuanon.” It is hypothetically assumed that the ideology of a quasi-ethnic place-
based identity has been increasingly accepted by many peoples in Butuan, regardless of
their ethnolinguistic backgrounds in the long-standing culture contact over centuries where
the distinguishing “Butunon-ness” has been substantially diminished by convergence to
Cebuano culture and language in the Bisayanizatin process. Furthermore, the in-migrants of
“Bisaya” have simultaneously increased a sense of belonging to “the place of origin” over
generations and gradually accepted a place-based identity (“I am from Butuan City”) with
weakening ties with their ancestral homeland, the Visayas.
Conclusion
We are all aware of the fact that language means more than words and sentences. In this
paper, a brief review of some Butuanon grammatical features that distinguish its linguistic
distinctiveness from Cebuano counterparts was summarized and the compiled Butuanon
and Cebuano data set is expected to serve as the baseline for future studies in language
change, especially in the field of language maintenance and shift, including language loss
and attrition.
Furthermore, the current state of ethnic labelling tradition was briefly examined with
12 Yoshihiro Kobari
References
Appel, Rene and Pieter Muysken. (1987) Language Contact and Bilingualsim. London:
Edward Arnold (reprinted by Amsterdam Academic Archive in 2005).
Cembrano, R. Margarita. (1998) Patterns of the Past: The Ethno Archaeology of Butuan.
Butuan City: The National Museum of the Philippines, Butuan.
City Planning Office, Butuan City. (2003) Statistical profile: Butuan City as of 2002.
Butuan City Government.
Constantino, Earnest. (2000) ‘Current Topic in Philippine Linguistics’ in Ma. Lourdes S.
Bautista et al (eds.)Parangal Cang Brother Andrew: Festschrift for Andrew Gonzalez
on His Sixtieth Birthday. Manila: The Linguistic Society of the Philippines.
Dorian, Nancy. (1999) Linguistic and ethnographic fieldwork. In Fishman (ed.) Handbook
of language and ethnic identity, 25-41. Oxford: Oxford University Press.
Fough, Carmen. (2006) Language and Ethnicity. Cambridge University Press.
Gallman, F. Andrew. II. (1997) Proto East Mindanao and its Internal Relationships.
Manila: The Linguistic Society of the Philippines.
Gonzalez, Andrew. FSC. (1998) The language planning situation in the Philippines.
Journal of Multilingual and Multicultural Development, 487-525. Vol. 19. No. 5 & 6.
Multilingual Matters.
Jocano, F. Landa. (1998) Filipino indigenous communities: Patterns, variations and
typologies. Quezon City: PUNLAD Research Center.
Kobari, Yoshihiro. (2009) The current status of the Butuanon language and its speakers
in northern Mindanao: Findings on ethnic identity, language attitudes, language
ability, language use, and language change. Ph.D. dissertation. Manila: De La Salle
University.
McFarland, Curtis. (1994) Subgrouping and number of the Philippine languages or how
many Philippine languages are there? Philippine Journal of Linguistics 25, 75-84.
(1&2). Manila: Linguistic Society of the Philippines.
Pallesen (1985) Pallesen, A. Kemp (1985) Culture Contact and Language Convergence.
14 Yoshihiro Kobari
APPENDIX
1. Personal Pronouns in Butuanon and Cebuano
Nominative Genitive Oblique
Basic set Enclitic Proposed Postposed Enclitic Basic set Enclitic
I
Butuanon qakú ku kanákuq
Cebuano qakú ku qákuq nákuq ku kanákuq nákuq
we(excl.)
Butuanon kamí námuq
Cebuano kamí mi qámuq námuq ---
we all (incl.)
Butuanon kita nátuq kanátuq
Cebuano kitá ta qátuq nátuq ta kanátuq nátuq
thou
Butuanon qikáw kaw mu kanímu
Cebuano qikáw ka qímu nímu mu kanímu nímu
you
Butuanon kamo niyu kaníyu
Cebuano kamú mu qínyu ninyu kanínyu nínyu
he, she
Butuanon siya níya kaníya
Cebuanon siyá sya qíya níya --- kaníya níya
they
Butuanon silá --- níla kaníla
Cebuano silá --- qíla níla --- kaníla níla
Note: Pronouns are nominals that show reference in terms of the speaker-addressee relationship.
Singular
Butuanon & si ni ka
Cebuano
16. Active Durative and Potential Verb Affixes in Butuanon and Cebuano
Dialects DURATIVE POTENTIAL
Past Progressive Future Dependent Past Progressive Future Dependent
17. Instrumental Durative and Potential Verb Affixes in Butuanon and Cebuano
Dialects DURATIVE POTENTIAL
Past Progressive Future Dependent Past Progressive Future Dependent
Note: (gi*) is added by the author of the paper as a possible deviation influence by Cebuano.
18. Passive Durative and Potential Verb Affixes in Butuanon and Cebuano
Dialects DURATIVE POTENTIAL
Past Progressive Future Dependent Past Progressive Future Dependent
19. Local Durative and Potential Verb Affixes in Butuanon and Cebuano
Dialects DURATIVE POTENTIAL
Past Progressive Future Dependent Past Progressive Future Dependent
Butuanon ki--an piga- -an paga--an (-an) ki- -an ka- -an
(gi—an*) (gi—an*)
20. Aorist Durative and Potential Verb Affixes in Butuanon and Cebuano
Dialects ACTIVE INSTRUMENTAL PASSIVE LOCAL
Perfect Imperfect Perfect Imperfect Perfect Imperfect Perfect Imperfect