4B07 DuongKieuLoan Imperatives in English and Vietnamese-2
4B07 DuongKieuLoan Imperatives in English and Vietnamese-2
4B07 DuongKieuLoan Imperatives in English and Vietnamese-2
Class 4B07
University of Pedagogy
Abstract:
Language has become an effective means of communication for a long time. Depending
the writer indicates that he wants some actions or situations to result from his words
(Feigen Baum, 1985). In this paper, I would like to provide the useful insight into an
Imperatives in English
Subject
grammatical feature of the imperative. This is the only case in English in which a subject
The imperative is the only case in English in which the subject is omitted. However, we
all understand that the missing subject of the imperative is the understood second
Besides the understood second person pronoun, English has a special first person
plural imperative that always employs the form “let’s” or “let us”. This form of imperative
is like suggestions rather than orders. Whenever “let’s” constructions are used, they
Despite the state of being subjectless of the prototypical imperative, there are a very
limited number of third person imperatives which requires a subject with indefinite
reference.
The missing subject of the imperative is usually the understood second person
Verb form
There is no distinctive tense in the imperative. In other words, the verbs in the
imperative always take the same form, the simple form. This form is also known as the
imperative mood.
The imperative almost never co-occurs with the perfect and only occasionally with the
The negative of the imperative is formed by adding the word do not or don’t before the
verb.
Don’t/do not +V
In the case of the copular verb be, adding either don’t or not before the copular verb to
form the negative imperative is acceptable. However, using the word “don’t” seems to
be more preferable.
English imperatives are used for many different purposes such as command,
instruction, request, and suggestion. Of all those functions, the most common use of an
Whenever imperatives function as requests, they often have some polite words or
other imperatives: the doer of the action may be another person besides the “you” of
The negative form of a suggestion imperative with Let’s has the structure:
Shall we + V-inf + …
English and Vietnamese Imperative 6
Some imperatives have the question word order; however, their purpose is not to
question but to making request, suggestion or invitation. When they are spoken, the
conversational situation will be the clue to the appropriate response (Feigen Baum,
1985).
Imperatives in Vietnamese
There are two ways to express imperative meanings in Vietnamese, which consists of
Specialized words include hãy, đừng, chớ, không, không được, đi, thôi, nào,
đi thôi, đi nào”. Those words are usually used in informal and friendly context.
The word hãy asserting the affirmative meaning never occurs before negative words
such as không, chẳng, chưa in negative imperatives in order to avoid making the idea
English and Vietnamese Imperative 7
of the sentence contradict itself. Moreover, đừng, chớ are not put before words không,
chẳng, chưa to avoid the phenomenon of double negative which can change the
Words đi, thôi, nào, đi thôi, đi nào are put after the order content. Whenever thôi, nào
are used, the subject of the sentence is usually the first person pronoun such as “ta,
chúng ta”.
Em đi đi. Em đi đi thôi
Ta đi nào. Ta đi đi nào.
These words are usually used in informal situations. In formal ones, appropriate
Apart from those above ways, others popular ways to make command are to use modal
verbs such as cần, nên, phải and the adverbs such as cứ. Those verbs are usually put
Nên: in the communication the speaker with the higher position than the listener’s one
Cần: it expresses the higher level of necessity than the word nên.
Trông Tuyết có dáng mệt nhọc lắm. Tuyết cần nghỉ ngơi một lát. (ĐMG-KH-
NL)
Phải: the speaker who is at the same or higher communication position than listener’s
one. It expresses forceful meaning more than the two other words nên and cần.
We can easily see that the imperative structure with imperative predicates cần, nên,
phải and the imperative structure with imperative predicates hãy, đừng, chớ are the
same. However, the imperative predicates cần, nên, phải are used more widely than
Besides imperative predicates above, other words such as hộ, giùm, giúp are added in
Whenever those words are applied in an imperative, people have to obey the two
Firstly, they are used to request other people do the imperative at the time of
speaking. Moreover, it is not used to describe things in the past, in the present or
in the future. Secondly, in that kind of imperative sentence, the subject must be
In addition, Vietnamese has other verbs named performative verbs with the imperative
Yêu cầu: we usually use it in informal situations and rarely in informal situation.
Chúng tôi yêu cầu ông tổng biên tập hãy cứng rắn đứng ở đầu sóng ngọn
gió lấy dư luận làm áp lực cho chúng tôi. (X.C)
Đề nghị: the communicational position of the speaker is higher than that of the listener.
Đề nghị mọi người thảo luận về cách giải quyết vấn đề này.
Khuyên: the speaker advises the hearer to do something in friendly way. So it is usually
Xin: the communication position of the speaker in is lower than the listener’s one. It is
Tôi xin đồng chí chú thích thêm cho cái bản thiết kế này, tôi không hiểu.
(MT- TVT)
Using those performative verbs people have to follow the two important rules. The first
rule is that the imperative action must be done at the same time of speaking. The other
(Chúng tôi) mong các bạn sẽ đến chung vui cùng gia đình.
(Cô) yêu cầu các bạn nghiêm túc trong giờ chào cờ
In affirmative imperative, people should use auxiliary verb such as “hãy, nên, xin, cứ,
phải” put before the verb or the “đi” put after the verb.
Ăn đi.
Although people sometimes do not use auxiliary verbs in Vietnamese imperatives, the
sentence itself still has functions such as command, advice, instruction, etc.
The two verbs “đỗ, hãm” in the two examples above themselves express the other
Empty words such as “đừng, chớ” or words with negative meaning such as “không
nên, chớ nên, không phải” are often used to form negative imperatives.
Đừng lo lắng!
English and Vietnamese Imperative 11
After the analysis of imperatives in English and Vietnamese, I would like to compare
them so that we could point out similarities and differences between them.
First of all, take the subject of the imperative into consideration. It can be easily seen
that there is an omission of the English imperative subject which is normally the
understood second person pronoun, you and a very limited number of indefinite nouns
such as someone, anyone, etc. On the contrary, there is always the presence of the
variety of subjects including pronouns, proper nouns and common nouns in Vietnamese
imperatives. Thanks to that, Vietnamese are freer to express their feelings or attitudes
Second, people use many special structures in making English imperatives. Sometimes
some of those structures have the question word order; however, they are, in fact, used
to express request, suggestion, etc, which can be recognized easily when they are used
in particular situations.
Why don’t you drink a cup of coffee. ( the listener looks sleepy)
Could you tell me the time of the next train. (the speaker is really hurried)
English and Vietnamese Imperative 12
On the other hand, in Vietnamese imperatives, people use popularly other terms such
as hãy, đi, đi thôi, đi nào , modal verbs cần, nên, phải and performative verbs such
Despite the difference of the imperative in the two languages above, there are some
similarities between them. There are some terms that express the same meanings in
both English and Vietnamese imperatives for example terms please, do, don’t in
Do be on time for the meeting Hãy đến buổi họp đúng giờ
Don’t smoke in public places Đừng hút thuốc ở nơi công cộng
Last but not least, there is a difference between intonation in English and Vietnamese
imperatives. The usual intonation for an English imperative is falling intonation at the
rising intonation at the end and stress on word that bring the content of the order (Ban,
2005).
From the analysis of imperatives in English and Vietnamese above, we can see many
differences which may cause a lot of difficulties for Vietnamese students. I would like to
show common mistakes and then offer some approaches to teach imperative aspect
more effectively.
Firstly, the omission of the subject in English imperatives makes Vietnamese learners
quite confused when they translate those sentences into Vietnamese. Teachers should
help students explore the context as well as draw their attention to that difference
between the two languages so that learners themselves could avoid negative transfer
Secondly, there are too much imperative structures that do not exist in Vietnamese, for
example imperative structures which have the same word order with questions, which
may confuse them and make students misunderstand or even not understand the
meaning of the sentence. To overcome that, teachers should provide students with
English imperative form and explain clearly their functions such as request, command,
Finally, teachers should design speaking tasks for them to practice using imperatives. In
those tasks teachers draw students’ attention to aspect of politeness and formality of
the context. Students can work in pairs or in groups and each of them will take the role
of both the speaker and the listeners in different contexts. During the tasks, students
themselves have to find out the most suitable imperative forms to express their own
Conclusion
become very essential in language learning. Although there are a lot of differences
between the mother language and the target language, with a deep view insight into the
two languages, language learners may avoid common mistakes and use imperatives
effectively. I hope that my paper is somehow useful for Vietnamese learners who are
REFERENCES
M.Berk, L. (1999). English Syntax from word to discourse. oxford university press.
Lan, Đ. T. (2010). Ngữ Pháp-Ngữ Nghĩa Của Lời Cầu Khiến tiếng Việt. Nxb Khoa Học
Xã Hội.