The Thousand Nights and A Night
The Thousand Nights and A Night
The Thousand Nights and A Night
The Thousand
Nights and a Night
كتاب ألف ليلة وليلة
A Plain and Literal Translation of the Arabian Nights
Entertainments
Richard F. Burton
The Thousand and One Nights, also called The Arabian Nights, Arabic Alf
laylah wa laylah, collection of largely Middle Eastern and Indian stories of
uncertain date and authorship whose tales of Aladdin, Ali Baba, and Sindbad
the Sailor have almost become part of Western folklore.
AladdinAladdin Saluted Her with Joy, illustration by Virginia Frances Sterrett from Arabian Nights (1928).
By the 20th century, Western scholars had agreed that the Nights is a
composite work consisting of popular stories originally transmitted orally and
developed during several centuries, with material added somewhat
haphazardly at different periods and places. Several layers in the work,
including one originating in Baghdad and one larger and later, written in
Egypt, were distinguished in 1887 by August Müller. By the mid-20th century,
six successive forms had been identified: two 8th-century Arabic translations
of the Persian Hazār afsāna, called Alf khurafahand Alf laylah; a 9th-century
version based on Alf laylah but including other stories then current; the 10th-
century work by al-Jahshiyārī; a 12th-century collection, including Egyptian
tales; and the final version, extending to the 16th century and consisting of the
earlier material with the addition of stories of the Islamic Counter-Crusades
and tales brought to the Middle East by the Mongols. Most of the tales best
known in the West—primarily those of Aladdin, Ali Baba, and Sindbad—were
much later additions to the original corpus.
The first European translation of the Nights, which was also the first published
edition, was made by Antoine Galland as Les Mille et Une Nuits, contes
arabes traduits en français, 12 vol. (vol. 1–10, 1704–12; vol. 11 and 12, 1717).
Galland’s main text was a four-volume Syrian manuscript, but the later
volumes contain many stories from oral and other sources. His translation
remained standard until the mid-19th century, parts even being retranslated
into Arabic. The Arabic text was first published in full at Calcutta (Kolkata), 4
vol. (1839–42). The source for most later translations, however, was the so-
called Vulgate text, an Egyptian recension published at Bulaq, Cairo, in 1835,
and several times reprinted.
Meanwhile, French and English continuations, versions, or editions of Galland
had added stories from oral and manuscript sources, collected, with others, in
the Breslau edition, 5 vol. (1825–43) by Maximilian Habicht. Later translations
followed the Bulaq text with varying fullness and accuracy. Among the best-
known of the 19th-century translations into English is that of Sir Richard
Burton, who used John Payne’s little-known full English translation, 13 vol. (9
vol., 1882–84; 3 supplementary vol., 1884; vol. 13, 1889), to produce his
unexpurgated The Thousand Nights and a Night, 16 vol. (10 vol., 1885; 6
supplementary vol., 1886–88).