BLOT 03 Language and Social Identity PDF
BLOT 03 Language and Social Identity PDF
BLOT 03 Language and Social Identity PDF
title :
author :
publisher :
isbn10 | asin :
print isbn13 :
ebook isbn13 :
language :
subject
publication date :
lcc :
ddc :
subject :
cover next page >
1. Introduction 1
Richard K.Blot
2. Language and Indians’ Place in Chiapas, Mexico: A Testimony from the Tzotzil Maya 11
Gary H.Gossen
3. The Deficits of History: Terms of Violence in an Arapaço Myth Complex from the Brazilian Northwest 39
Amazon
Janet M.Chernela and Eric J.Leed
4. Giving Voice to the Hill Spirit: Mayan Visionary Testimony in Southern Belize 57
Jerry Kelly
5. “We Don’t Speak Catalan Because We Are Marginalized”: Ethnic and Class Meanings of Language in 85
Barcelona
Kathryn A.Woolard
< previous page page_ix next page >
Figure 2.1 The Great Cement Stairway to Heaven. Pencil drawing by Xun Méndez Tzotek, traced and
enlarged. Translations of captions: 1. Our Lord Sun/Christ. 2. Heaven. 3. A mountain with forest and stones.
4. The surface of the earth. 5. The earth itself. 6. The underworld. 7. The path of Our Lord Sun/Christ. There
are thirteen steps or levels (above and below the surface of the earth). 8. The stairway.
9. Father Miguel Hidalgo is also acknowledged by Mexican written history as being the father of Mexican
Independence. He gave the famous “Grito de Dolores” (“Long live Our Lady of Guadalupe! Down with bad
government! Death to the Spaniards!”) on September 16, 1810, which launched the Mexican Independence
Movement against Spain. This date is celebrated as Mexico’s Independence Day. It may be of some
importance to Chamula historical reckonings (though it is not mentioned in this Chamula text) that Miguel
Hidalgo was a parish priest who was close to poor village people. He felt a special affinity for mestizos and
Indians and in many ways, both theological and intellectual, distanced himself from the Spanish criollo
establishment. Among other attributes, he learned and used in his parish ministry a number of Indian
languages. These aspects of his background, according to fact and legend as recorded in Mexican school
textbooks and history books, contributed to his sensitivity to the problems of the poor and oppressed in
colonial Mexico. Condemned to death as a subversive, he faced a firing squad on July 31, 1811.
< previous page page_37 next page >
large-scale survey of young people taken in the same city the year before my research (Erill et al. 1992).
9. My question asked if there were differences between “Catalan speakers” and “Castilian speakers” but
students uniformly responded in terms of “Catalans” and “Castilians.” I should stress that at least half of the
kids were reluctant to describe ethnic differences. Of those who did, many would then deny that such
differences were found among their classmates. As Boix Fuster (1993) has pointed out, students prefer to
think of relations with classmates as interpersonal, not interethnic, and they “flee from conflict,” as Erill and
associates (1986, 1992) put it.
10.
Eva: si va mal vestit i així, doncs ja sembla més…més castellà, no?
Victòria: Sembla que els castellans tinguin, tinguin menys diners…, o tinguin mm més baixa categoría. No sé…
amb la forma de vestir també,…trobo que son més maleducats,…van molt a la seva, (speaking rapidly) criden
pel carrer…
Angels: Castellà, jo considero més brusc, no sé més basto (smiling voice). Més pagesot (laughs). La, la,
aquelles, vull dir, sempre, no sé ten, son més bastos, diuen més renecs, més paraulotes.
Josefina: Penso que els Catalans són més més no sé més fins podriem dir…
Rafael: Home, normalment els castellans, tenen menys cultura,…
Rosa: La Margarita i les altres, se’ls hi nota per la forma de parlar bastes…
Gabriela: castellans més bastos, més vulgars.
Mirella: …quan penso en gent castellà, penso en la senyora que ve a fer feines a casa, amb els empleats que
té el meu pare a la fàbrica, que vale, si penses amb la gent de la classe potser no tindria tanta diferència i
tants blocs tant diferenciats, però clar com m’imagino que van molt pintades, molt en plan, no sé que la
genta catalana va més, amb maquillatge però per donar color només. En canvi la gent més castellana doncs
va més en plan, aquí molt coloret, ulls molt pintats i uns llavis, més en plan així, no? [Later in interview not
recorded] “Castellans son molt de cridar.”
11. This is not to say that Catalans never do poorly in school. In fact, two Catalan students in this group had
failed so many of their subjects the past year that they were held back—a position that ironically established
them as class leaders, looked up to by others. They were now doing well.
12. The reputation of this school for a Catalan atmosphere would bias the sample, in favor of those who are
positive toward Catalan. Students antagonistic to Catalan were unlikely to elect to go there, but that ought to
be as true of the working class as of the middle class.
REFERENCES
Arenas i Sampera, Joaquim. 1987. Catalunya, escola i llengua. Barcelona: La Llar del Llibre.
Boix Fuster, Emili. 1993. Triar no es trair: Identitat i llengua en els joves de Barcelona. Barcelona: Edicions 62.
Bourdieu, Pierre. 1982. Ce que parler veut dire. Paris: Fayard.
CIDC. 1987. Padrons municipals d’habitants de Catalunya, 1986: Cens lingüístic. Barcelona: Consorci
d’Informació i Documentació de Catalunya.
Direcció General de Política Lingüística. 1984. Les expectatives d’ús, actituds i necessitats lingüísticjues entre
la població adulta de l’aglomeració urbana barcelonina. Barcelona: Departament de Cultura de la Generalitat
de Catalunya.
< previous page page_102 next page >
potatoes, barley, fava beans, and other crops are grown. The town of Tiraque is situated on the valley, sixty
kilometers from the city of Cochabamba on the Cochabamba to Santa Cruz highway, and fifty-eight villages
are dispersed in the mountains and valleys.
3. While Bonfil Batalla was one of the first anthropologists to refer to colonial categories, it is only more
recently that anthropologists have been concerned with such categories.
4. In some countries, like Bolivia and Peru, tribute was soon reinstated to remain the most important source
of government revenue until the incorporation of these countries into the global structure of capitalism in the
late nineteenth century and the consolidation of the liberal state, when tribute was finally abolished.
5. A comparison between the 1990 and 1950 population censuses in Bolivia reflects how the change in the
definition of “Indians” from a fiscal to a cultural category led to a considerable increase in the number of
Indians in Cochabamba (Grieshaber 1985).
6. Indigenismo refers to a movement, first developed in Mexico and other Latin American countries, but quite
late in Bolivia, seeking to improve the social conditions and cultures of Indians. It was also a national project
to create modern nation-states with a homogeneous national culture.
7. This was not the first time that an agrarian reform was implemented in Bolivia. After independence in
1825, and particularly in 1866 and 1874, several decrees sought to privatize communal lands with the
justification that private ownership of land was an important means to modernize the nation-state.
8. According to a recent study, 72 percent of the population in Tiraque province are bilingual speakers,
although the proportion is higher in the town than in the countryside, and even higher among men that
women (Cideti, n.d., vol. 3:7–11).
9. The rural poor (tenants, sharecroppers, landowning peasants, and artisans) of the central valleys and
surrounding highlands of Cochabamba played a crucial role in the years following the revolution and during
the implementation of agrarian reform. Organized in armed militias, they seized hacienda lands, animals, and
crops; terrorized hacendados, most of whom abandoned their properties; and became de facto owners of the
lands.
10. Unlike Cochabambinos, Aymara-speaking groups refer to themselves as jaqi (person) in contrast to q’ara
(naked) or white (Albó 1980).
11. In Bolivia, gringa means foreigner. The term can also be used to signify light skin or hair and it is applied
to both people and animals. In its diminutive form, gringuita is a form of endearment; similarly, cholita, the
diminutive of chola, is a non-insulting form to address women who wear polleras (broad, gathered skirts).
Cholita also connotes “Indian” in its female manifestation but without carrying the stigma usually associated
with the concept.
12. Kharisiris (Aymara for “the one who cuts or beheads”) are beings who wander in the countryside looking
for unsuspecting victims in order to extract fat from their bodies. There are many versions about the uses
made of the fat: Some claim that it is processed into oil for baptisms; others assert that the fat is sold to
soap factories. Foreigners are often accused of being kharisiris. But when people are pressed to confirm the
charges, no one claims that they actually saw them because those who encounter kharisiris usually die;
accusations are based on statements such as “people say so” (cf. Ansión 1989).
13. In every administrative district, a Subcentral or Central Campesina represents all the village unions in its
district; in turn, the former constitute the
< previous page page_122 next page >
Departmental Federation of Peasants (Federación Sindical de Campesinos) and these form the National
Confederation of Peasants.
14. Nowadays, these forms of mobilization include road blockades, marches, hunger strikes, and market
boycotts.
REFERENCES
Abercrombie, Thomas. 1991. “To Be Indian, to Be Bolivian: ‘Ethnic’ and ‘National’ Discourses of Identity.” In
G.Urban and J.Sherzer, eds., NationState and Indians in Latin America. Austin: University of Texas Press.
Albó, Xavier. 1974. Los mil rostros del Quechua. Lima: Instituto de Estudios Peruanos.
——. 1980. Khitipxtansa: Quiénes somos? La Paz: Centro de Investigation Promoción del Campesinado.
Ansión, Juan. 1989. Pishtacos: De verdugos a sacaojos. Lima: Tarea, Asociación de Publicaciones Educativas.
Asad, Talal. 1993. Genealogies of Religion: Discipline and Reasons of Power in Christianity and Islam.
Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Bonfil Batalla, Guillermo. 1972. “El concepto de indio en América: Una categoría de la situatión colonial.”
Anales de Antropologia 9:1–22.
Cideti (Comité Interinstitucional para el Desarrollo de Tiraque). n.d. Diagnóstico socioeconómico de la
microregión Tiraque. Vols. 1 and 3. Unpublished manuscript.
Demelas, Marie Daniele. 1981. “Darwinismo a la criolla: El Darwinismo social en Bolivia, 1880–1910.” Historia
Boliviana 7(2): 55–82.
Grieshaber, Erwin P. 1985. “Fluctuaciones en la definición del indio: Comparación de los censos de 1900 y
1950.” Historia Boliviana 5(1–2):45–84.
Keesing, Roger M. 1992. Custom and Confrontation: The Kwaio Struggle for Cultural Autonomy. Chicago:
University of Chicago Press.
Lagos, María L. 1993. “‘We Have to Learn to Ask’: Hegemony, Diverse Experiences, and Antagonistic
Meanings in Bolivia.” American Ethnologist 20(1):52–71.
——. 1994. Autonomy and Power: The Dynamics of Class and Culture in Rural Bolivia. Philadelphia: University
of Pennsylvania Press.
Larson, Brooke. 1988. Colonialism and Agrarian Transformation in Bolivia. Princeton: Princeton University
Press.
Mariategui, Jose D. 1971. Seven Interpretive Essays on Peruvian Reality. Austin: University of Texas Press.
Molinié-Fioravanti, Antoinette. 1982. La Vallée Sacrée des Andes. Paris: Societé d’Ethnographie. Travaux de
1’Institute Français des Etudes Andines.
Ortner, Sherry. 1984. “Theory in Anthropology Since the Sixties.” Comparative Studies in Society and History
26(1).
Roseberry, William. 1989. Anthropologies and Histories: Essays in Culture, History, and Political Economy.
New Brunswick, N.J., and London: Rutgers University Press.
Sahlins, Marshall. 1985. Islands of History, Chicago: University of Chicago Press.
Smith, Gavin. 1989. Livelihood and Resistance: Peasants and the Politics of Land in Peru. Berkeley: University
of California Press.
Taussig, Michael. 1987. Shamanism, Colonialism, and the Wild Man: A Study in Terror and Healing. Chicago:
University of Chicago Press.
Vološinov, V.N. 1973. Marxism and the Philosophy of Language. New York: Academic Press.
< previous page page_123 next page >
The Carib-speaking E’ñapa, also known as Panare, number approximately 2,500 persons nucleated in some
48 villages in Bolívar State,
< previous page page_126 next page >
patient and willing collaboration, I could not have written it. The paper is a revised, expanded version of
earlier presentations made at the 31st Conference on American Indian Languages, American Anthropological
Association Annual Meeting, San Francisco, December 1992, and at the 48th International Congress of
Americanists, Uppsala, July 1994. Those presentations were made possible, in part, by travel grants from the
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Tecnológicas (CONICIT) (1992), the Vice-rectorate of the
Universidad Central de Venezuela, and the Consejo de Disarrollo Científico y Humanístico (CDCH) of that
same institution (1994). The 48th International Congress of Americanists likewise partially funded my trip to
Sweden. I gratefully acknowledge their support. I also wish to thank Charles Briggs for his continued
encouragement, and all participants in the seminar Discourse and Power: An Interdisciplinary Perspective,
Universidad Central de Venezuela, 1995, for their comments on the E’ñapa texts. The editor of this volume,
Richard Blot, carefully reviewed my drafts offering very helpful commentaries. Last, my colleague Lourdes
Giordani located and sent me very useful sources, an invaluable aid to the likes of me working in the Third
World. To all my sincere thanks.
2. Ye’kwana is another Carib language spoken in Venezuela.
3. For a fuller discussion of the themes addressed in this paragraph, see Villalón (1992).
4. The recognition of pakeputu and pake’ as external, temporal frames of reference for inherited narratives
should not be confused with their actual use in storytelling, where the handling of the terms is quite fluid and
contextsensitive.
5. In other versions of the story, two E’ñapa (i.e., one couple) emerge.
6. Mount Arawa is a complex and polysemous concept in E’ñapa thought, being simultaneously a “real”
topographic landmark located in the Upper Cuchivero River, an instance of spatialized history, and the
E’ñapa’s locus amoenus, imagined as a translucent dome. It still harbors those that were unwilling to surface.
7. The term arakon includes the capuchin monkey (Cebus sp.) and the squirrel monkey (Saimiri sp.), two
closely related species that live in association. According to Eisenberg (1989, 249) Cebus is probably the focal
species. Although I translate the term mostly as “squirrel monkey,” it should be borne in mind that the native
designation may also include the capuchin monkey.
REFERENCES
Cabrera, Angel, and José Yepes. 1960. Mamíferos Sud Americanos. Buenos Aires: Ediar S.A.Editores.
Colburn, Forrest D. 1989. “Introduction.” In Forrest D.Colburn, ed., Everyday Forms of Peasant Resistance.
New York: M.E.Sharpe, ix–xv.
Comaroff, John, and Jean Comaroff. 1992. Ethnography and the Historical Imagination. Boulder, Colo.:
Westview Press.
Dumont, Jean-Paul. 1978. The Headman and I.Ambiguity and Ambivalence in the Fieldworking Experience.
The Texas Pan American Series. Austin: University of Texas Press.
Eisenberg, John F. 1989. Mammals of the Neotropics: The Northern Neotropics. Vol. 1, Panama, Colombia,
Venezuela, Guyana, Suriname, French Guiana. Chicago: University of Chicago Press.
< previous page page_145 next page >
Figure 9.1
concerns that one must be practical about and express the corporate advertiser’s sense of itself as personal
and caring. They also include in the ads’ referential content a sense of children as embodiments of hope for
the future, and planning for the future is a key theme in all Hispanic advertising. The minivan ad’s Latin index
consists of a dark-haired boy
< previous page page_182 next page >
Figure 9.2.
< previous page page_185 next page >
Figure 9.3.
only on the feeling evoked by the idea of the bolero, a highly sexualized form of musical expression. The
poetic function dominates here, with a focus on form for form’s sake in both language and visual image: the
curve of the guitar, the phonetic repetition of /r/ and /l/, the metaphor bolero para el paladar, the lack of
reference to product information, the
< previous page page_186 next page >
Figure 9.4.
< previous page page_187 next page >
89th Annual Meetings of the American Anthropological Association in New Orleans in December 1990. Data
was collected during two different periods of field research in the Antilles. A study of changing language
attitudes towards Creole was conducted from May–August 1981 and December 1981–January 1982, in the
town of St. François, Guadeloupe, funded by a Masters Learning Fellowship in Social Change from the Inter-
American Foundation and a grant from the Latin American and Iberian Studies Institute at Columbia
University. Doctoral research examining the politics of language in the Creole movement was undertaken
during 18 months of fieldwork between July 1984 and June 1986. Residence was established in Capesterre
Belle-Eau, Guadeloupe, and visits made to Martinique for comparative analysis. The project was supported by
the Fulbright-Hays Doctoral Dissertation Research Abroad Program, the National Science Foundation (grant
#BNS-8310440), and the Spencer Foundation.
2. Within the field of the “ethnography of speaking,” for example, scholars of language are examining
hierarchical relations in talk, the foundations of inequality in speakers, linguistic and symbolic aspects of
political-economic processes, dominant and oppositional discourses, and the interrelationship of language and
politics (cf. Bauman & Scherzer, eds. 1974; O’Barr & O’Barr, eds. 1976; Hymes 1980; Gumperz 1982).
Sociolinguistic attention is being given to linguistic processes as diverse as multilingualism, pidginization and
creolization, linguistic nationalism, standardization, and native language literacy, while linking these
processes to the history of European colonialism and capitalist expansion.
3. See for example, Alexander F.Chamberlain, “Women’s Languages,” American Anthropologist 14 (1912):
579–581; Otto Jespersen, Chapter XIII, “The Woman,” in Language: Its Nature, Development and Origin
(Macmillan, 1922), 237–254; Edward Sapir, “Male and Female Forms of Speech in Yana,” in St. W.J.
Teeuwen, ed., Donum Natalicium Schrijnen (1929), reprinted in David C. Mandelbaum, ed., Selected Writings
of Edward Sapir in Language, Culture and Personality (Berkeley, University of California Press, 1949), 206–
212; Mary Haas, “Men’s and Women’s Speech in Koasati,” in Dell Hymes, ed., Language in Culture and
Society: A Reader in Linguistics and Anthropoligy (Harper & Rowe, 1964), 228–233; Regina Flannery, “Men’s
and Women’s Speech in Gros Ventre,” International Journal of American Linguistics 12 (1946): 133–135; and
Richard S.Pittman, “Nahuatl Honorifics,” International Journal of American Linguistics 14 (1948): 236–239.
4. The only cases of so-called “women’s speech” to be studied extensively were those where women’s and
men’s speech differed radically, e.g., Yana, Carib, Koasati, so that the distinctions in pronunciation,
vocabulary, and grammar were hard to overlook.
5. Apparently gender differences are among the earliest fine points vulnerable to loss or merger due to
language contact or the westernization of culture. In terms of natural linguistic change and reported
language decay, the male forms have become generalized to the speakers, not the female ones (Conklin
1973, 1974).
6. Labov has since been taken to task by a number of people, including Nancy Conklin. She argues (1974)
that women have their own vernacular, kinds of slang, and verbal rituals. It just awaits more empirical
research. Certainly with the rise of female gangs in urban areas (for example, among Hispanic youth in East
Los Angeles area), the documentation and analysis of female adolescent speech will provide an interesting
cross-cultural comparison with Labov’s innercity work.
< previous page page_216 next page >
learned in the home, thus replacing Creole as the “native” variety. In addition, certain French Antillean
children first learn Creole when associating with their school peers. Hence, the functional complementarity
delineated by Ferguson is too restrictive in this case, and Fishman’s extension of the theory to include “user-
oriented” (as opposed to “use-oriented”) diglossia may be more applicable here (cf. Britto 1986). For fuller
comments on this issue, see Schnepel 1990:70–71, 419–431.
11. An early study by Lefebvre (1976:91) reports the following about linguistic variation:
As in the case with any situation of languages in contact, there is interference between the French and
Creole varieties in Martinique. […] there is variation in the Martinicans’ speech. Neither a uniform variety of
Creole, nor a uniform variety of French, is spoken by everyone. Geographical and social varieties of both
French and Creole are spoken, those ranging from Creole (C1) to Standard French (F1) with intermediate
varieties which I will refer to as creolized French (F2) and gallicized Creole (C2).
12. Literacy in the French Caribbean is considered relatively high for the region due to the fact that schooling
is free and compulsory until the age of 16. However, no definition of literacy (or even “functional” literacy)
has been proposed nor any standard to measure it. In the 1982 census for Guadeloupe, subjects were asked
to respond to the question of whether they knew how to read and write. The results for the whole population
of 327,002 inhabitants, representing all age groups, were the following:
men women total population
responding “yes” 81% 83% 82%
responding “no” 19% 17% 18%
(Source: Résultats du recensement de la population dans les départements d’outremer, 9 mars 1982:
Guadeloupe, INSEE: Basse-Terre, 1983, p. 59.)
It should be noted that of those persons responding “no,” 40% (or a bit under 24,000) were from the age
group of less than five years of age; hence they represented individuals who had not yet received formal
education. This would mean, then, that the overall literacy figure for the island would be higher than 82%, if
one included only those persons of school-age and older.
13. The English translation reads:
[…] Towards the end of the last century, French was the language of the bourgeoisie, of people distinguished
by their wealth or high social position. French was the pendant of the piano, of the coach, of the pince-nez
with a gold chain, and other attributes of an ostentatious and affluent bourgeoisie. It was the language of a
class. Poor folk were to take pleasure in humility and dared not to practice a language which they did not
have the possibility of learning adequately. Today, owing to the spread of education which ensures the
vernacularization of the language, French has become quite simply the language of polite company, of men
and women who show proper correctness in conduct and speech.
Creole, a vague patois without versatility, owes its vitality to two essential factors: 1) to the habit among too
many of our educated people of using it immoderately to the scorn of all dignity; 2) to illiterates’ ignorance of
more
< previous page page_218 next page >
even when the gender of the noun is contained in the basic meaning of the word, the morpheme mal- may
be added as emphasis to accentuate the more masculine or “macho” qualities of the individual (e.g., on mal-
boug, ‘a young fellow on whom one can count’; on mal-nonm, ‘a real man’). Whereas the expression on mal-
fanm is pejorative, that of on mal-nonm (as in the phrase “On mal-nonm an tini la!” which means “It’s a man
that I have here!”) exalts the virility of the designated male person.
18. While the amount of gender-marking in a language may indicate how important the distinction between
the sexes is for that particular culture, Conklin (1974:51) maintains that “it is very difficult to assess the
relationship between the structure of a language and the behavior, or the thinking, of its speakers.”
19. Similarly French women complain that their Antillean boyfriends or husbands would not speak to them in
Creole and they wondered how I had learned Creole when there were no formal classes offered. Not only
had I learned Creole and spoke it regularly, but I came to learn how to manipulate it also to “neutralize” my
gender status. With young men, who had been raised to court women using French, I found that by replying
to their advances in Creole, and repeatedly in Creole while they tried to switch the conversation to French,
my language choice frustrated their efforts, as no well respecting male would court a strange lady in Creole,
especially a foreign female. With the older generation of men, particularly among the working or popular
classes, my speaking Creole provoked a different response. It signaled that I had “frequented” the Creole
milieu and therefore was open to their sexual advances. In this case, resorting to French signaled distance in
the relationship, unless of course a different message was intended and then Creole would be maintained as
the language of conversation.
20. This duality may call to mind the respect-reputation dichotomy proposed by Wilson (1969, 1973) or the
categories of the “behaved” and the “rude” described by Abrahams (1983) in the local evaluation of behavior,
particularly with respect to gender display.
21. In the vernacular, the only possible word associating the woman and sexuality is a word reserved for
male usage—koukoun, which designates the female sexual organ and evokes a strong libidinal charge. The
plethora of sexual terms in Creole has been noted by Ludwig and Poullet (1989), but unfortunately their
lexical study did not try to unearth different terminology used by women as opposed to men for parts of the
body. Of interest in Ludwig and Poullet’s study would be the inclusion of gender as a factor in creativity in
Creole, in addition to the variables of social class, age, and geographical zone.
22. The eventuality of classes in Creole became an issue once the Chancellor of Education in the Antilles,
Bertóne Juminer, made the famous “Declaration Louisiane” in May 1983 at an international conference of
Creole studies. In the speech delivered by a cultural attaché, the Chancellor spoke of introducing the Creole
language and culture in schools in the Antilles and French Guiana. The announcement was in keeping with
the 1982 laws for “regional languages and cultures” of the French Ministry of National Education. Reaction to
the Creole announcement had the effect of a bomb, especially in more francophone Martinique where the
bourgeoisie was outraged.
23. Of interest was the fact that two-thirds of the students in the supplementary Creole class were female
students, with a plurality of East Indian girls. This trend was not related to a greater appreciation of local
culture by young girls but rather pointed to the fact that they were generally stronger students, enjoyed
school, and were enthusiastic about seeing their mother tongue written for the
< previous page page_220 next page >
first time. There was also less peer ridicule for a girl to stay after regular school hours to take the extra
Creole class. Whereas the boys were expected to hang out with their peers, girls’ behavior was more strictly
circumscribed by school and home. In fact, the hour of Creole per week was viewed by many of the female
students as an act of liberation, especially for those who didn’t have the opportunity to speak Creole at home
if their parents forbade its use.
24. Standard language varieties tend to be favorably evaluated along the status or power dimension, and
non-standard varieties along the solidarity or friendship dimension (Rickford 1985:151).
25. To fully understand popular reactions to written Creole, one really needs to look at the different
meanings and kinds of literacy in Antillean society (see Street 1984). Women’s literacy may differ from men’s,
children’s from adult’s, and domestic literacy from that of the workplace. But these issues remain beyond the
present scope of this paper.
26. In a seminar on the Creole language held at the Fouillole campus in Pointe-à-Pitre, Guadeloupe, in July
1984, Marie-Christine and Guy HazaëlMassieux, linguists at the Université de Provence, undertook an inquiry
of the opinions of 20 participants on graphic choices for selected Creole words. While the responses were
highly interesting (see G & M-C Hazaël-Massieux, Le Créole et la vie, Pointe-à-Pitre, Conseil Local des Parents
d’Eleves du Lycée Polyvalent de Baimbridge, 1984), the limited inquiry unfortunately did not attempt to
monitor potential gender-based differences in spelling preferences for Creole words.
27. Antilla Kréyòl, no. 3, février 1985, page 10.
28. Such appropriation or imitation of the male-imposed standard was not confined to nationalist politics.
While politics is deemed essentially a male domain and few women enter it successfully in the Antilles,
female politicians do resort to the aggressive, even “vulgaire” political discourse of their male counterparts,
as a tactic to gain credibility while destroying their opponents. The chief exemplar of this type of verbal
strategy in Guadeloupe is Lucette MichauxChevry of the right-wing assimiliationist party, RPR
(Rassemblement pour la République).
29. For example, we had the chance to attend several meetings, both local and departmental, of the Union
des Femmes Guadeloupéennes (Union of Guadeloupean Women), an organization which is linked to the
Guadeloupean Communist Party (PCG). The women have adopted traditional linguistic behavior towards
French and Creole: they use Creole to express solidarity or for disseminating anecdotal information; French is
the official language, used for formal addresses and official business. Linguistic behavior in other women’s
organizations, particularly feminist groups, needs to be observed and analyzed to see whether language is
being used differently.
REFERENCES
Abrahams, Roger (1970). “Patterns of Performance in the British West Indies,” in Norman E.Whitten, Jr., &
John F.Szwed (eds.), Afro-American Anthropology: Contemporary Perspectives. New York: Free Press, 163–
179.
——(1983). The Man-of-Words in the West Indies: Performance and the Emergence of Creole Culture.
Baltimore: The Johns Hopkins University Press.
André, Jacques (1985). “Le cog et la jarre: Le sexuel et le féminin dans les sociétés afro-caribeennes,”
L’Homme 96, XXV (4):49–75.
——(1987). L’Inceste focal dans la famille noire antillaise. Paris: PressesUniversitaires de France.
< previous page page_221 next page >
Figure 11.1.
< previous page page_226 next page >
exchange in Man (1959) for an earlier, and in many ways still relevant, debate concerning classification and
typology. For a bibliographic compilation see La Barre (1971); for a cross-cultural survey see Lanternari
(1965) and Wilson 1973.
2. “I-yaric,” “I-ance,” and “Dread Talk” are terms that refer to the first-person pronoun or “I” usage
characteristic of the language spoken by Rastafarians. I-yaric and I-ance emerge from the spoken language
of everyday speech (see Owens 1976; Yawney 1985; Homiak 1995; Roberts 1988). In her grammatical
analysis of taped conversations, Pollard expanded upon Cassidy’s descriptive term Jamaica Talk and referred
to language and language-use by Rastafarians as “Dread Talk.” I have followed that convention here (see
Pulis 1993, 1999). As with all spoken languages, Dread Talk cannot have a history apart from the setting, the
scene, and those who speak it.
3. Our use of the term “ways of speaking” is based on Hymes (1974), Bauman and Sherzer (1989), and
Bauman (1977).
4. Our understanding of identity, agency, and the power or political efficacy of talk is based on statements by
Marx and Engels in the Economic and Philosophic Manuscripts of 1844, The German Ideology, and The
Eighteenth Brumaire of Louis Bonaparte; E.P.Thompson’s The Making of the English Working Class; and
Raymond Williams’s Marxism and Literature, Problems in Materialism and Culture, and Culture.
5. It is beyond the scope of this chapter to discuss Creole languages as such. For extended discussions of
Creole language studies and Jamaican Creole see Cassidy (1982 [1961]), Cassidy and Le Page (1967), Hymes
1971, Roberts (1988), and Holm (1988); for language as resistance see Devonish (1986) and Alleyne (1988).
6. The Maroons were semi-autonomous communities of escaped slaves established in the seventeenth
century. An abeng was a cow horn and/or conch-shell horn sounded during the Maroon Wars.
7. Native Baptists was the term applied to itinerant or folk preachers epitomized by the activities of the Afro-
Americans Moses Baker and George Liele in the eighteenth century and by the Afro-Jamaicans Sam Sharpe in
the nineteenth century and Alexander Bedward in the twentieth century.
8. For an illustration of the struggle between Afro-Jamaican and European Christianity see the discourse
published by Hope Masterson Waddell (1863, 26, 35–36, 46) and James Phillippo (1843:188–89, 270–71).
For obeah and myal see Brathwaite (1974) and Schuler (1980). For Revival and Pocomania see Simpson
(1956), Moore (1965), and Morrish (1982).
9. The British West Indies has produced, as Brathwaite (1970), Ramchand (1971, 1983), and Wynter (1971)
have noted, two distinct but interrelated literary traditions; one codified in the printed accounts of histories,
travels, and journals, and a second in a spoken tradition of oral literature-history. While they are committed
to contradictory means of communication, they share a mutual context, plot, and character. For oral-social
history see Brodber (1984); for the West Indian novels see Moore (1958) and Gilkes (1981); for literature
and resistance see Cudjoe (1980) and Lewis (1979); for poetry and the oral tradition see Brown (1984).
10. Since their emergence in the 1930s, two generations of Jamaicans have listened to the discourse of
words-sounds-power. For a discussion of elders and ancients see Yawney (1978) and Homiak (1985). For a
review of Rastafarian bibliography see Chevannes (1977) and Owens (1976).
11. As a spoken language, Dread Talk cannot be submitted to any form of analysis that excludes those who
speak it. I was introduced or “grounded” in
< previous page page_254 next page >
the “I” language not as individual words or grammatical rules, but as a way of speaking known as “words-
sounds-power.” Learning to “bust sounds,” speak with word-sounds, was undertaken by participating in a
communicative event known as “reasoning.” The terms “grounding” and “groundation” refer to both a means
of introduction and a mode of response to word-sounds-power. For similar understandings of groundation
and reasoning see Yawney (1978, 1985) and Homiak (1985).
12. Bongo’s household was located in what was once a nineteenth-century Moravian mission-village. While
he was neither an “elder” nor an “ancient,” he was without question a “rootsman,” a Rastafarian who
rejected the way of life associated with contemporary Jamaican society.
13. This conversation occurred on January 14, 1982. The author has followed the guidelines outlined by Fine
(1984:166–203) for transliterating oral into printed dialogue and the pronunciation guides of Cassidy (1982).
I have uppercased words and sounds that were overdifferentiated or stressed in speech and hyphenated
word-sounds that were inverted, deleted, or substituted. All such guides are relative.
14. It is not my intention to gloss the importance of this concept. “Duppi,” “duppi ting,” and “duppy business”
are words used to signify the multispirited world of Revival, Pocomania, and obeah. The term dupe is West
African in origin and refers to a cultural tradition of multiple souls. A “dupe” was considered the spiritual force
inside a person’s body and what is referred to as a “shadow” is considered its external expression. The
multiple soul concept embodies the Afro-Jamaican cultural construction of social being. Each individual is
born with a unique character (duppy-soul) and an accompanying personality (shadowspirit) associated with
socially defined understandings of good and bad. When a person dies, a duppy travels to an otherworldly
realm while a shadow is believed to lurk behind. In a series of rituals, the shadow is dispatched below the
earth, insuring it can not be used malevolently by an obeahman. For West African word usage see Bascom
(1969) and Field (1960); for Afro-Jamaican word meaning see Cassidy and Le Page (1967, 164) and Cassidy
(1982, 247); for Revival, Pocomania, and obeah see Beckwith (1969, 97), Simpson (1956, 336), Moore
(1954, 1965), Moore and Simpson (1957, 1958), Hogg (1967), Barrett (1977), Schuler (1980), and Moorish
(1982).
15. The foundation-structure mediation stands in opposition to the embodiments, that is, constructions,
offered by Revival and Pocomania. The ritual performances are social activities that express and reproduce
“knowledge” associated with the relationship between thought and activity. For example, “getting in the
spirit,” the culturally learned and socially performed embodiment of a god, duppy, or spirit, is enacted by
drumming, dancing, and hyperventilation in a variety of “workings,” that is, exhalation and/or inhalation to
patterned drum rhythms known as “trumps,” “groaning,” “laborings,” or “shouts” that can include ingestion
of alcohol mixed with various herbs. Known in the anthropological literature as ritual dissociation and
possession-trance the caricatures associated with Lucifer, Michael, and/or ancestor duppies are believed to
control body movements and personality. Duppies, gods, and spirits are summoned by special drum rhythms,
songs, and dances. Individuals enact the persona they embody; some are threatening, others are friendly,
some speak in unintelligible tongues, while others engaged in dialogue. Both Moore (1954, 59–60) and Hogg
(1967, 263) described “Bongo-men” who recognized Christian deities but who only enacted the caricatures
(duppies) of powerful obeahmen and maroons.
< previous page page_255 next page >
of males and 0.4 percent of females have a degree (ibid). (“O” levels are “ordinary” while “A” levels are
“advanced.”)
5. I owe much of my technical interpretation on the emotionality of the Grenadian Creole voice to the work of
Thomas Kochman (1981).
REFERENCES
Anderson, A.B., W.B.Teale, and E.Estrada (1980). “Low-income Children’s Preschool Literacy Experience:
Some Naturalistic Observations,” The Quarterly Newsletter of the Laboratory of Comparative Human
Cognition 2(3):59–65.
Balandier, G. (1972). Political Anthropology. Harmondsworth: Penguin Books.
Bickerton, D. (1981). Roots of Language. Ann Arbor, Mich.: Karoma.
Brathwaite, E.K. (1984). History of the Voice: The Development of a Nation Language in Anglephone
Caribbean Poetry. London: New Beacon Books.
Derrida, J. (1978). Writing and Difference. Chicago: University of Chicago Press.
de Texanos, A. (1986). “Styles of Teaching in Colombian Classrooms,” Teaching the Children of the Poor: An
Ethnographic Study in Latin America, ed. B.Avalos. Ottawa: International Development Research Centre.
Fishman, J. (1972). Language in Sociocultural Change: Essays by Joshua Fishman, ed. A.S.Dil. Palo Alto,
Calif.: Stanford University Press.
Foucault, M. (1979). Discipline and Punish: The Birth of the Prison. New York: Vintage Books.
Gordon, R.M. (1990). The Structure of Emotions: Investigation in Cognitive Philosophy. Cambridge:
Cambridge University Press.
Heath, S.B. (1983). Ways with Words: Language, Life, and Work in Communities and Classrooms.
Cambridge: Cambridge University Press.
Hernandez, I. (1986). “Schools and Teaching in Venezuela,” Teaching the Children of the Poor: An
Ethnographic Study in Latin America, ed. B.Avalos. Ottawa: International Development Research Centre.
Hobsbawn, E.J. (1990). Nations and Nationalism since 1780: Programme, Myth, Reality. Cambridge:
Cambridge University Press.
Hymes, D. (1974). “Ways of Speaking,” Explorations in the Ethnography of Speaking, eds. R.Bauman and}.
Sherzer. Cambridge: Cambridge University Press.
Hymes, D. (ed.) (1971). Pidginization and Creolization of Languages. Cambridge: Cambridge University Press.
Kochman, T. (1981). Black and White Styles in Conflict. Chicago: University of Chicago Press.
Macdonald, J.S. (1973). “Cursing and Context in a Grenadian Fishing Community.” Anthropologica 15:89–128.
Reisman, K. (1974). “Contrapuntal Conversations in an Antiguan village,” Explorations in the Ethnography of
Speaking, eds. R.Bauman and J.Sherzer. Cambridge: Cambridge University Press.
Roberts, P.A. (1988). West Indians and Their Language. New York: Cambridge University Press.
Romaine, S. (1988). Pidgin and Creole Languages. London: Longman.
Sanders, A. (1987). The Powerless People: An Analysis of the Amerindians of the Corentyne River. London:
Macmillan Caribbean.
Stewart, W.A. (1962). “The Functional Distribution of Creole and French in Haiti,” Georgetown Monograph
Series on Language and Linguistics 15. Washington: Georgetown University Press.
< previous page page_281 next page >
hacendados, 112
haciendas, 107
Hall, Stuart, 5, 8
Handler, R., 4
haole, 153
Hawaii, 166
Hawaii Creole English (HCE), 153
Hayakawa, S.I. (Sen.), 174
headmen (Tolowa), 235
Heath, Shirley Brice, 265
hegemony, 106
Hidalgo, Miguel, 35, 37 n.8
hill spirit (Kekchi Maya), 66–67, 68, 74–76
Hispanic (ethnicity), 171
Hispanic (magazine), 172, 176 passim;
advertising indices, 192–96;
content of, 177
history, 5
hoatzin, 140–41
Howell, Leonard, 245
How-on-quet Indian Council, 231, 232, 235
Huddleston, Walter (Sen.), 174
Hugh-Jones, Stephen, 52
Humboldt State University, 238
Hupa, 227
Hupa-Yurok Settlement Act, 238
hypercorrection, 207
Nahuatl, 12
National Origins Quota Act, 172
nationalism, 92
Native Baptists, 254 n.7
Navajo, 61–62
Nedash Dance, 230, 232, 236, 237
Ngũgĩ wa Thiong’o, 6
North American Free Trade Agreement (NAFTA), 15
Nugent, George, 245
Pygmalion (Shaw), 2
Quiché, 36 n.1
Quechua, 111–112, 116, 118–119
Tariano, 44
taxonomy of speech genres, 20
Taylor, Douglas, 200, 217 n.7
technology of poetics, 181
Tedlock, Barbara, 65, 73–74, 81 n.4
Tedlock, Dennis, 36 n.1, 65–66
Teul, Thomas, 75
Tewa, 5–6
textual analysis, 73
Tillie Hardwick case, 238
Time (magazine), 177, 190 n.4
Tiraque, 122 n.2
Tiraqueños, 113–114, 120–121
Tojolobal, 16
Toledo Mayan Cultural Council, 59, 70, 75
Tolowa, 5–6, 225 passim, 231, 235
Tolowa Language (dictionary and resource book), 234
Tolowa Language Program, 232–33, 239
tone of voice, 269
To:se’ (E’ñapa informant), 130
Tower of Babel, 22, 32
Townee, 265, 266
transition models, 164
Trial The (Kafka), 207
Uaupés River, 39
Unifon writing system, 234
Universal Grammar, 161
“up-full sounds”, 249–53
Urciuoli, Bonnie, 2
Urla, Jacquelina, 137
U.S. Department of Education, 157
vecino, 111
Verbal Behavior (Skinner), 159
villages, 114
Villalón, Mari Eugenia, 8
vulgar speech, 2, 9 n.1, 96
Zapata, Emiliano, 35
Zapatista movement, 11, 17–18
zouk music, 213
< previous page page_289 next page >