VIRGINIA COX, An Unknown Early Modern New World Epic: Girolamo Vecchietti's Delle Prodezze Di Ferrante Cortese (1587-88)

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 40

An Unknown Early Modern New World Epic:

Girolamo Vecchietti’s Delle prodezze di


Ferrante Cortese (1587–88)
VIRGINIA COX, N e w Yo rk Un i v e r s i ty

This article discusses an unpublished vernacular Italian New World epic of the 1580s, which nar-
rates the Spanish conquest of Mexico. The work was authored by the traveler, diplomat, and Orien-
talist Girolamo Vecchietti, and it is dedicated to Ferdinando I de’ Medici, grand duke of Tuscany.
Vecchietti’s poem is striking as a rare epic in terza rima, and as the sole surviving early modern Italian
epic to center on the deeds of Cortés, rather than Columbus or Vespucci. It is also intriguing for its am-
bivalent attitude toward the Spanish colonizing enterprise, portrayed initially as a heroic evangelizing
mission, but later shown in a more compromised light.

INTRODUCTION
“VECCHIETTI DELLE PRODEZZE di Ferrante Cortese . . . being an unpub-
lished poem on the deeds of Cortez, the Conqueror of Peru, hitherto totally un-
known”: thus did The Athenaeum of 19 February 1859 announce one of the
treasures of an upcoming Sotheby’s sale, intriguingly identified as a “Consign-
ment of Manuscripts from Athens.”1 The manuscript was sold on 30 July
1859, on the last day of a three-day sale, whose catalogue described Delle pro-
dezze di Ferrante Cortese (The exploits of Hernán Cortés) as “unknown to all bib-
liographers.”2
Eighteen years after its London sale, in 1877, the octavo manuscript
entered the collection of the British Library, as Additional Manuscript

I would like to thank Déborah Blocker, Nathalie Hester, Francesco Guardiani, Lia Markey,
and Pier Mattia Tommasino for their input and encouragement.
1
The Athenaeum, no. 1634 (1859), 239.
2
I consulted the copy of the July 28–30 Sotheby’s sale catalogue held by the British Library
(shelfmark: S-C.S. 468 [5]). The item number is 721 (page 72). The price of the book is an-
notated as seventeen shillings; the purchaser as “Lincoln” (I am grateful to Dr. John Boneham
of the British Library Rare Books Room for confirming these details). The sale is anonymous,
but Mattingly, Burnett, and Pollard, 287, identifies it as of the library of “A. Bradbury.”

Renaissance Quarterly 71 (2018): 1351– 90 © 2018 Renaissance Society of America.


1352 RENAISSANCE QUARTERLY VOLUME LXXI, NO. 4

30376.3 Since then, curiously—despite appearing in the library catalogue and


being listed in the relevant volume of Kristeller’s Iter Italicum—the manuscript
seems to have remained lost in plain sight.4 No mention of Delle prodezze di
Ferrante Cortese is found within the critical literature on New World epic in Italy;
nor does it feature in studies of its author, the Calabrian-born erudite and traveler
Girolamo Vecchietti (1557–ca. 1640), nor its dedicatee, Ferdinando I de’ Medici
(1549–1609).5 The present article offers a preliminary analysis of this singular
work, which is of considerable interest within the history of Italian responses to
the New World.
Most studies of Italian New World epic date the tradition from two Latin
poems published in Rome in the 1580s, Lorenzo Gambara’s De navigatione
Christophori Columbi (On the voyage of Christopher Columbus, 1581) and
Giulio Cesare Stella’s Columbeis (The Columbiad, 1589).6 Gambara’s work,
four books long, is complete, though compact, while Stella’s, two books long, is
a fragment or sample. This pattern would repeat itself across the next half cen-
tury, with numerous instances of unfinished works. Completed poems are rarer,
and amount to only three across the whole of the late sixteenth and seventeenth
centuries: Giovanni Giorgini’s Il mondo nuovo (The New World), published in
1596; Tommaso Stigliani’s better-known poem of the same title, of 1617; and
Girolamo Bartolommei’s America, of 1650. In Latin, the only complete New
World epic to be published after Gambara’s was Ubertino Carrara’s twelve-book
Columbus of 1715.7

3
The date of acquisition by the British Library, 1877, is recorded in a pencil note in one
of the blank pages following the text in the manuscript.
4
Catalogue, 76; Kristeller, 4:79.
5
An exception is Medicea volumina, 128, which notes the presence of a manuscript copy
of Vecchietti’s Delle prodezze in a 1609 inventory of books bequeathed by Ferdinando to his
son Francesco (1594–1614). It is possible that British Library Additional Manuscript 30376
(hereafter BL Add. 30376), which is a fair copy, is the presentation manuscript listed in the
1609 inventory.
6
The dates of the first official publication of both works are given here, although both cir-
culated prior to this. On Gambara’s poem, see Gambara; Selmi; Hofmann, 1994, 430–53;
Watt, 126–28, 138. On Stella’s, see Stella; Hofmann, 1988, 1990, and 1994, 453–73; Kal-
lendorf, 2003a; Llewellyn; Watt, 138–40. Overviews and general studies of the Italian tradition
of New World epic may be found in Lancetti; Steiner; Belloni, 1893, 427–46; Belloni, 1912,
290–93; Bradner; Hofmann, 1994; Guardiani; Hester, 2012; Hardie, 152–55; Geri; Hester,
2017, 270–75.
7
Giorgini’s poem is twenty-four cantos long; Bartolommei’s, forty cantos long; Stigliani’s
twenty, in its first edition of 1617, and thirty-four in its expanded 1628 edition. For discus-
AN UNKNOWN NEW WORLD EPIC 1353

In total, ten whole or partial New World epics were published in Italy in the
sixty-nine years between 1581 and 1650. Besides those already mentioned, five
fragments, between one and three cantos long, were published between 1602
and 1624 (in chronological order, Giovanni Villifranchi’s Il Colombo [1602];
Raffalele Gualterotti’s L’America [1611]; Alessandro Tassoni’s Oceano and
Guidobaldo Benamati’s Il mondo nuovo [both 1622]; and Agazio di Somma’s
L’America [1624]).8 In addition to these printed works, mentions may be found
of seven other poems completed or attempted on these themes within the same
time frame. Most are lost, although a single canto of one, L’America, by the Flor-
entine Giambattista Strozzi, survives.9
Of the surviving New World epics and fragments, the majority concern
Columbus’s voyages, although Gualterotti and Strozzi focus instead on Amerigo
Vespucci, and Bartolommei narrates both men’s tales.10 The deeds of Columbus
and Vespucci had patriotic appeal for Italian authors, even if both navigators
were traveling under the command of non-Italian powers. The exploits of the
Spaniard Cortés were, predictably, a less popular choice. The conquest of Mexico
is narrated in only one of the surviving works, Giorgini’s Mondo nuovo, where it
is woven together with the narrative of Columbus’s voyages a generation earlier.
The only other Italian Cortés epic recorded is a lost work by a poet from Foligno,
Giambattista Pietro Giorgi, presumably written in the 1590s, since eighteenth-
century literary histories record that he died at the end of the sixteenth century
at the age of twenty-eight.11
Vecchietti’s Delle prodezze is thus unusual in terms of its subject matter. It
is also anomalous in terms of metrical form. Delle prodezze is not written in
ottava rima, like the great majority of sixteenth- and seventeenth-century epics
and romances, or in the less frequented but still established choice of blank
verse. Instead, Vecchietti chose for his epic the arcane solution of Dantean terza
rima, much used at this time by authors of satires and correspondence verse, but

sion on Giorgini, see Mancini; on Stigliani, see Guardiani; Aloè, 2011; García Aguilar; Russo;
Watt 148–59; Artico, 8–11; on Bartolommei, see Geri; Piazzesi; Artico, 11–15; Hester 2017,
274–75.
8
On Villifranchi, see Maffei; on Tassoni, see Tassoni, 139–50; Marghegiani Jones; Bucchi;
on Benamati, see Marchegiani Jones.
9
See Fido for the Strozzi fragment. A two-canto fragment of a poem on Columbus entitled
Il mondo nuovo (ca. 1617), by Giovanni Maria Vanti, located in a private collection, is discussed
in Tostini, 212–31. The poems known only from mentions are Alberto Lavezzola, Il Colombo,
ca. 1583 (Valerini, 88); Luigi Alamanni, poem on Vespucci, before 1603 (Soldani, 56); Am-
brogio Salinero, Il Colombo, before 1613 (Soprani, 16); Girolamo Tortoletti, Il mondo scoperto
(The discovered world), before 1630 (Allacci, 133). The seventh poem is discussed below.
10
On the scope of Bartolommei’s poem, see Artico, 11.
11
See, for example, Crescimbeni, 5:234.
1354 RENAISSANCE QUARTERLY VOLUME LXXI, NO. 4

far more rarely for its original epic vocation. This alone would merit the poem
some measure of attention, even were it not for its compelling thematic interest.
Where the dating of the poem is concerned, the best clue is contained in the
title and dedication that heads the poem in the London manuscript: “GIRO-
LAMO VECCHIETTI ON THE EXPLOITS OF HERNÁN CORTÉS,
TO HIS MOST SERENE HIGHNESS, CARDINAL FERDINANDO DE’
MEDICI, GRAND DUKE OF TUSCANY.”12 The form of address allows an
unusual degree of precision in dating. The period when Ferdinando I de’ Medici
could properly be addressed as both cardinal and grand duke of Tuscany was
brief. He assumed the secular role on 19 October 1587, following the death of
his brother Francesco I de’ Medici; and he resigned his cardinalate on 28 No-
vember 1588, in order to marry and continue the line. This same distinctive form
of address, with the double honorific, is found in the dedicatory letters of other
works published in this short window, most famously Giorgio Vasari’s Ragiona-
menti (Dialogues), dedicated on 15 August 1588 by Vasari’s nephew “To the Most
Serene Ferdinando Medici, Cardinal and Grandduke of Tuscany.”13 Similarly,
the coinage for Ferdinando’s rule has the title “CAR. MAG. DUX ETRURIAE”
(“Cardinal and Grand Duke of Tuscany”) in the first year of his reign, mutating
into “MAG. DUX ETRURIAE” (“Grand Duke of Tuscany”) from late 1588.14
If the phrasing of the dedication accurately indicates the date of composition
of Vecchietti’s poem—or the date by which it was completed—then the epic
falls notably early in the Italian tradition of New World epic. Only Gambara’s
and Stella’s poems had appeared before this time. No vernacular poem on the
subject had yet arrived in print; nor would it for almost a decade to come.

CONTEXTS: FLORENCE
Little is known of Girolamo Vecchietti’s life prior to 1590, when he accom-
panied his more famous elder brother, Giambattista Vecchietti (1552–1619),
on a papally sponsored diplomatic mission to Egypt.15 Girolamo’s biographical
memoir of Giambattista, however, written shortly after the latter’s death, af-

12
“GIROLAMO VECCHIETTI DELLE PRODEZZE DI FERRANTE CORTESE,
ALLA ALTEZZA SERENISSIMA DI FERRANTE CARDINAL DE’ MEDICI, GRAN
DUCA DI TOSCANA”: BL Add. 30376, fol. 2r. Subsequent page references refer to the
penciled page numbering in the manuscript, followed parenthetically by my canto and line
numbering. All translations are mine.
13
Vasari, n.p.: “Al Serenissimo Ferdinando Medici Cardinale e Gran Duca di Toscana.”
14
Orsini, 43–63.
15
Almagià, 316, 319–20. On the Vecchietti brothers generally, see Almagià; Richard;
Bernardini; Piemontese; Yousefzadeh. On Girolamo Vecchietti’s life following his brother’s
death, see Beretta; Mayer, 210–13.
AN UNKNOWN NEW WORLD EPIC 1355

fords much useful material on the brothers’ family background and Giambat-
tista’s early travels and connections.16 This information helps illuminate the
highly distinctive cultural context in which Delle prodezze was conceived and
composed.
Girolamo Vecchietti was born in Cosenza in 1557, the son of a Florentine
merchant, Francesco Vecchietti (d. 1560), and a local noblewoman, Laura di
Tarsia.17 The family retained contacts and some property in Francesco’s home
city, and Giambattista Vecchietti traveled north in 1571, at the age of nineteen.
He was already an accomplished young scholar at this time, steeped in the avant-
garde philosophy of Bernardino Telesio (1509–88), and schooled in literature by
his relative Sertorio Quattromani (1541–1603). According to Girolamo’s admir-
ing biography, on a brief visit to the University of Pisa, Giambattista caused such
a stir with his spirited exposition of Telesio’s thought that he came to the atten-
tion of the aged Cosimo I de’ Medici (1519–74), who requested a meeting.18
After a brief return to Cosenza, the young Giambattista spent the years 1574–
78 in Rome, in the entourage of Cardinal Prospero Santacroce (1514–89), and
he traveled afterward to Mantua and Ferrara as the guest of Curzio Gonzaga
(1530–99) and Ercole Bevilacqua (1554–1600). Life as a courtier beckoned at
this point, but, true to his Florentine roots, Vecchietti instead decided to pursue
a mercantile career. In this guise, he undertook his first travels outside Italy, in-
cluding two voyages to Alexandria, on one or both of which Girolamo may have
accompanied him.19 It was while he was in Florence, setting up a third voyage to
Egypt, that Giambattista Vecchietti received the call that would launch his re-
markable career as a traveler and diplomat. One morning early in 1584, he was
woken by a summons to Rome, to meet with Cardinal Ferdinando de’ Medici
on a “matter of the greatest importance”: as it transpired, a mission to Egypt and
to Persia in the service of Pope Gregory XIII.20 Vecchietti traveled to Rome to
learn more about the mission, then returned briefly to Florence to liquidate his

16
Vecchietti, 1776. The memoir is written in the form of a letter, whose addressee is iden-
tified in a manuscript in the Archivio di Stato di Torino (hereafter AST) as a Niccolò Strozzi:
AST, Raccolta Mongardino, 46, fol. 97r.
17
All biographical information derives from Vecchietti, 1776, unless otherwise stated.
18
Vecchietti, 1776, 162.
19
See Saltini, 274–75, for a note by Giambattista Raimondi, written shortly before Giro-
lamo Vecchietti’s 1590 mission to Egypt, which mentions biblical manuscripts in Arabic that
Girolamo acquired in Egypt on a previous visit with his brother. That this was not the 1584
mission, discussed below in the text, seems clear from Girolamo’s description of that mission
in Vecchietti, 1776, and in a report on the 1584 and 1590 missions written for Paul V in 1609;
see Almagià, 315–16.
20
Vecchietti, 1776, 162: “servizio di molto grande importanza.” On the 1584 mission, see
Almagià, 316–18; also Yousefzadeh, 52, 58–64. Yousefzadeh emphasizes the key role that
Ferdinando I de’ Medici played in the sponsorship and oversight of the mission.
1356 RENAISSANCE QUARTERLY VOLUME LXXI, NO. 4

mercantile activities. After this, he embarked on his eventful journey, returning


to Italy only in 1589.
There are three points in this narrative that deserve to be underlined in the
present context. The first is that at the time of the composition of Delle prodezze,
Girolamo Vecchietti’s brother already had a strong client relationship with the
poem’s dedicatee, Ferdinando de’ Medici, sufficient for Ferdinando to have rec-
ommended him for an ambitious diplomatic mission. The second is that Giam-
battista, and, through him, Girolamo, had contacts with two important loci for
the emergence of the ideal of New World epic in Italy: papal Rome, where Giam-
battista spent four years in the 1570s, and Florence, where the brothers had fam-
ily roots. The third point to note is the brothers’ connection with Quattromani,
and the place of poetry within Giambattista’s polymathic culture. This aspect of
his cultural profile has been given little emphasis in scholarship, but it emerges very
clearly from contemporary documentation. The celebrated poet Gabriello Chia-
brera (1552–1638), a close friend of Giambattista’s from his Florentine years, de-
scribed him as “dear to the great Phoebus in Castalia,” and he portrays him in a
dialogue as a literary authority, known especially for his devotion to Dante.21
It was presumably in part Giambattista’s recognized literary expertise that
smoothed his entry into the world of the Florentine academies. He was active
in the early 1580s in the Accademia Fiorentina, where he delivered a lecture on
Dante in May 1581.22 In 1590, after his return from his long Persian mission,
he was elected to the more select Accademia degli Alterati, where he gave a spon-
taneous admission talk on the Arabic and Persian languages, and the similarities
of the latter to Tuscan.23 In addition to Chiabrera, Vecchietti’s academic acquain-
tances included the poet Giambattista Strozzi (1551–1634), a dominant figure in
Florentine literary life from the 1580s, and the traveler Filippo Sassetti (1540–
88), a fellow enthusiast for Dante.24 When Sassetti died in 1589 in Goa, Vec-
chietti was prominent among his mourners: he wrote a sonnet on his friend’s
death, “Lungi dal natio lito in strania terra” (Far from his native shore in a strange
land), and he delivered a commemorative oration in the Accademia Fiorentina.25

21
Chiabrera, canzone morale 23, cited in Piemontese, 491: “O del gran Febo in Castalia
caro.” The dialogue is discussed below.
22
Biblioteca Marucelliana, B. III. 53, fol. 18v (Atti dell’Accademia Fiorentina).
23
Biblioteca Medicea Laurenziana (hereafter BML), Ashb. 558 (Diario dell’Accademia degli
Alterati), vol. 2, fol. 84r. Vecchietti’s academic name was Il Vano.
24
Vecchietti’s acquaintance with both men probably dates at least from 1581, when all
three were active in the Accademia Fiorentina.
25
Milanesi, 1n1, 104–05. Further verse by Giovanni Battista Vecchietti is found in Bib-
lioteca Nazionale Centrale, Florence (hereafter BNCF) II. VIII. 38, fol. 13r (encomiastic son-
net to an unknown addressee); in Biblioteca Casanatense, 488, fol. 97r–v (sonnet exchange with
AN UNKNOWN NEW WORLD EPIC 1357

Vecchietti’s friendship with Strozzi, and their shared literary interests, are evoca-
tively recorded in a letter that he sent from Hormuz in July 1587 to his relative
Bernardo Vecchietti. Giambattista speaks of having acquired a “cloud [nuvolo] of
poets,” meaning, presumably, a collection of verse in Persian. He asks Bernardo
to pass this news on to “signor Strozzi and my other poet friends, for, on my re-
turn, God willing, we will poetize until we drop.”26
This circle of friends has a special importance in any consideration of the con-
text of Girolamo Vecchietti’s Delle prodezze, since both Sassetti and Strozzi had
an interest in the project of New World epic. In a letter of 1585, in which he
discusses Columbus’s voyages, Sassetti mentions that he has urged “il nostro
Tenero” (“our Tender One”—Strozzi’s academic name in the Alterati) to at-
tempt a poem on the subject. This would be a “noble work,” replete with “great-
ness and wonder,” and of a kind to put “the tales of Ulysses” in the shade.27 As
was noted earlier, Strozzi did indeed undertake a New World epic, L’America,
although it is based on the tale of Vespucci, rather than Columbus. He seems to
have worked extensively on it in the 1590s and the early 1600s; and he read the
first canto of the poem to the Alterati in July 1601.28
As Lia Markey has noted in an important recent study, this interest in New
World epic was part of a broader fascination in Florence in this period with the
transatlantic world. The most striking manifestation of this is the two series of
prints issued in ca. 1589–90 by the Florence-based Flemish engraver Giovanni
Stradano (Jan van der Straet), Americae retectio (The discovery of America) and
Nova reperta (Modern inventions and discoveries). Both contain images of the
New World and exalt the achievements of Columbus and Vespucci. Stradanus’s
patron and collaborator in producing these works was a Florentine patrician,
Luigi Alamanni (1558–1603), who seems, like Sassetti and Strozzi, to have

Giovanni Antonio Donati); and in BNCF Magl. VIII 1399, items 255, 257, and 260 (two son-
nets on the death of Cardinal Cinzio Aldobrandini, datable to 1610, and three sonnets on the
marriage of a Neapolitan noblewoman, datable to 1619: perhaps the “worthy sonnets for the
Duke of Bernauda’s daughter,” mentioned in Vecchietti, 1776, 190). It is possible that Vec-
chietti authored, or coauthored, a Persian-language poem recently discovered in the archives
of the Medici Oriental Press and discussed in Yousefzadeh. Yousefzadeh attributes the poem
to Giambattista Raimondi, in whose handwriting it is written, but the content and context
could equally point to Vecchietti.
26
Sassetti, 404: “Diane nuova al signor Strozzi et agli altri amici poeti, che al mio ritorno,
Dio piacendo, poeteremo tanto, che straccheremo.” The Bernardo Vecchietti to whom the let-
ter is addressed is identified by Roberto Almagià as Giambattista’s brother: Almagià, 318. Fur-
ther on Vecchietti’s interest in Persian poetry, see Casari, 2013a, 126.
27
Sassetti, 310: “opera degna, e che ha in sé grandezza e maraviglia, e altro che le novelle
di Ulisse.”
28
Fido, 279.
1358 RENAISSANCE QUARTERLY VOLUME LXXI, NO. 4

given serious consideration to the challenge of New World epic. In his funeral
oration for Alamanni, Jacopo Soldani speaks of Alamanni having “settled upon
Amerigo Vespucci’s marvelous voyage as the topic for a most worthy epic poem,
in order to glorify his homeland.”29
If Florentine literary culture in this period supplies parallels for Girolamo
Vecchietti’s project of an American epic, it also provides a suggestive context
for his experiment with terza rima. Indeed, it is hard to imagine anywhere other
than Florence where such an eccentric literary project might have evolved. Dur-
ing a century in which Dante had come under attack from many quarters, Florence
had remained supportive. When an attack on Dante attributed to a pseudony-
mous “Ridolfo Castravilla” reawakened polemic on the subject in around 1570,
it was the Florentines who responded most energetically. Numerous meetings of
the Alterati were devoted to rebutting Castravilla’s critique of Dante’s poem as a
failed poem by the standards of Aristotle’s Poetics.30 Several Florentine academi-
cians composed defenses of Dante, most notably Filippo Sassetti.31
We can also catch echoes in Florence in this period of debate on the best
verse form for epic. A session of the Alterati in February 1582 saw a discussion
on this subject between Francesco Bonciani, speaking in favor of ottava rima;
Alessandro Rinuccini, defending terza rima; and Giambattista Strozzi, making
the claim for blank verse.32 The same debate is played out in Gabriello Chia-
brera’s dialogue Il Vecchietti, with Strozzi and Giambattista Vecchietti as speak-
ers, again rehearsing the relative merits of blank verse and of ottava and terza
rima.33 Chiabrera’s own practice suggests some flexibility on the issue, at least
during the time of his early experiments with religious epyllia. The 1603 edi-
tion of his Rime sacre includes miniature epics in blank verse and in ottava and

29
Soldani, 56: “per rendere più gloriosa questa Patria, si è proposto per soggetto di Poema
degnissimo quel maraviglioso viaggio d’Amerigo Vespucci.” Soldani’s phrasing echoes Tasso’s
description of Columbus’s voyage as “most worthy of epic and history” (“di poema dignissima,
e d’istoria”): Tasso, 933 (15.32).
30
See Weinberg, 178–79, 182; Gilson, 136–39, for responses to Castravilla; also Wein-
berg, 184, 188–90, 193–94; Brunner, esp. 129–31; Siekiera, 92, 102–03, for other Dante-
related discussions in Florence in this period.
31
Castravilla and Sassetti.
32
Weinberg, 184. The three speakers are referred to by their academic names, respectively,
l’Aspro (The Harsh One), l’Ardito (The Daring One), and Il Tenero (The Tender One). The
Regent of the academy, Luigi Alamanni, ruled in favor of Bonciani and the conventional ottava
rima form.
33
See Chiabrera, 1974, for the text of the dialogue; Fasoli, 110–22, for discussion. The di-
alogue probably dates to around 1620. On Chiabrera’s friendship with Giambattista Vecchietti
and its traces in his work, see Piemontese, 491; Chiabrera, 2003, 278.
AN UNKNOWN NEW WORLD EPIC 1359

terza rima, and the dedicatory letter presents the volume as an opportunity for
readers to compare these competing metrical forms.34
Not only is it possible to trace in 1580s Florence an interest both in Dante
and in New World epic, but it is also possible to find hints that the two interests
intersected. In his funeral oration for Luigi Alamanni, Jacopo Soldani speaks of
Alamanni’s dual cult of Vespucci and Dante, both cast as providential travelers
conducting a “sacred journey” into unknown realms.35 Soldani’s words find an
echo in an album in the Biblioteca Laurenziana, compiled by Alamanni, which
contains preparatory drawings by Giovanni Stradano for his Americae retectio se-
ries, along with fifty drawings by the same artist illustrating scenes from Dante,
accompanied by copious annotations in Alamanni’s hand.36 The Dante-Vespucci
conjunction also features in one of Stradano’s images for the Nova reperta series,
which figures Vespucci measuring the location of the Southern Cross, using an
astrolabe. This engraving has an insert with a portrait of Dante and a citation
from the passage in the first canto of Purgatorio in which Dante seems to refer
to the constellation, which was invisible at his time.37
It is impossible to establish with certainty how familiar Girolamo was with
the Florentine literary circles I have been discussing, given the near void of bio-
graphical information on his early life. Eighteenth-century sources, however,
record that Girolamo, like his brother, was a member of the Accademia Fioren-
tina in the early 1580s, specifically during the 1582 consulate of Giambattista
Strozzi.38 On 4 April 1583, he is recorded as having delivered a public lecture on
the “styles of the poets,” commenting on a sonnet by Giovanni Della Casa:39 a
detail that surely suggests the influence of Sertorio Quattromani, who left an im-
portant commentary on Della Casa’s poetry, published posthumously in 1616.
This is not the only evidence of Girolamo’s interest in poetry, even setting
aside Delle prodezze. The biographer Janus Nicius Erythraeus (1577–1647), who
knew the Vecchietti brothers personally, confirms that both wrote verse, Giam-
battista with great elegance, Girolamo rather less so. (Erythraeus facetiously sug-
gests that Girolamo’s muse may have been impeded by his teetotalism, citing

34
See Chiabrera, 1605–06, 3:3–8 (letter to Giovanni Vincenzo Imperiale); Fasoli, 122.
35
Soldani, 57: “sacro viaggio.”
36
See Brunner; Markey, 126, 186–87nn13–14.
37
See Van der Sman, 152 and fig. 12 (151); Watt, 135–36 and fig. 9.2 (136). Vespucci
himself had referred to the passage in the letter in which he reported his sighting of the four
stars.
38
Salvini, 244–46.
39
Della Casa, 17, 59: “degli stili de’ poeti.” I was unable to check this detail in the vol-
umes of atti of the Accademia Fiorentina held in the Biblioteca Marucelliana, B. III. 52–54,
as these terminate in 1581.
1360 RENAISSANCE QUARTERLY VOLUME LXXI, NO. 4

Horace’s maxim that “no songs can win lasting praise that are composed by drink-
ers of water.”40) I have identified ten surviving lyrics by Girolamo Vecchietti,
mainly dating to the period 1619–21. Girolamo’s biographical letter on Giambat-
tista quotes from two sonnets mourning his death, seemingly part of a longer ele-
giac sequence.41 Three opaque and mystical sonnets alluding to the Song of Songs
are found among the paratexts of Girolamo’s vast chronological treatise De anno
primitivo (On the ancient year), published in Augsburg in 1621.42 Three further
poems are included in the exculpatory Difese (Defenses) that Vecchietti wrote dur-
ing his imprisonment by the Inquisition in the 1620s and 1630s, when he refused
to retract supposedly heretical claims in the treatise.43 Finally, a volume in the
Archivio di Stato in Turin contains two canzoni dating to 1621, addressed, re-
spectively, to Philip IV of Spain (1605–65) and Ferdinando II de’ Medici (1610–
70).44 The former is discussed below in the text.

C O N T E X T S : RO M E
The second context that needs to be considered for Delle prodezze is papal Rome
in the 1580s: the key locus for the first two Italian New World epics to be pub-
lished. Lorenzo Gambara’s De navigatione Christophori Columbi appeared in 1581,
and then again, in variant versions, in 1583 and 1585. Giulio Cesare Stella’s Co-
lumbeis, or Columbeidos libri priores duo (The first two books of the Columbiad),
received its first authorized publication in 1589, although it circulated earlier in
manuscript, and it was available in a pirated London print edition from 1585.45
In an important study of the composition and context of Gambara’s poem,
Elisabetta Selmi has argued that these two Latin Columbus epics were spon-

40
Horace, 83 (Epistles 1.19.2–3), cited in Erythraeus, 1:197: “nulla placere diu nec vivere
carmina possunt, / quae scribuntur aquae potoribus.”
41
Vecchietti, 1776, 182, 191.
42
Vecchietti, 1621, n. p.
43
BML, Plut. LXXXIX, sup. 36, fols. 40r–41r, 51v, 54v–56v. The poems are a canzone (in-
cipit, “Sempre in nuvolo il sol non si nasconde”), a sonnet (incipit, “Né più si brama, né
bramar più lice”), and a poem in quarta rima (incipit, “Odi le mie voci e non rispondi”). A
further copy of the Difese is found in Biblioteca Casanatense, 488. For discussion, see Almagià,
343; Beretta, 449–50.
44
AST, Raccolta Mongardino, 46, items 17 and 19. The incipit of the canzone for Fer-
dinando (probably datable to 1621, when he became grand duke, under the tutelage of his
mother and grandmother) is “Per Padre, et Avo, et per Bisavo insigne.” The Turin volume also
contains a further copy of the canzone found in the Difese (item 18).
45
On the date of the first Roman edition, sometimes erroneously cited as 1590, see Stella, ci.
AN UNKNOWN NEW WORLD EPIC 1361

sored by rival clerical factions. Selmi’s reconstruction locates Gambara’s sup-


porters in the circles of the erudite and bibliophile Fulvio Orsini, and perhaps
also among intellectuals close to Filippo Neri’s Oratorians, such as Silvio An-
toniano. Stella’s poem, by contrast, was launched with the support of the Jesuits
of the Collegio Romano.46 The preface to the 1589 edition of the poem (which
pointedly omits all mention of Gambara) was signed by Francesco Benci, pro-
fessor of rhetoric at the Collegio, himself soon to author an important modern
martyrdom epic, Quinque martyres e Societate Iesu in India (Five Jesuit martyrs
in India), published in 1591.47
All these circles were invested in the question of Christian epic and its role
in evangelization. Benci, indeed, explicitly addresses his work to the future mis-
sionaries and potential martyrs he taught in the Collegio, who are enjoined to
carry the memory of his verses with them as they journey to America or China
on their mission of propagating the faith. Although Columbus’s expeditions
were not religious missions in the same literal way as those of the Jesuit martyrs,
they lent themselves to being presented in this manner. Indeed, as is well known,
Columbus himself envisaged his voyage in a providential light.48 For this reason,
there are good grounds for considering the Italian New World epic as a branch of
the multifarious tradition of Christian epic in the seventeenth century, along with
martyrdom epics, Crusade poems, and narratives of early Christian history, such as
Francesco Bracciolini’s La croce racquistata (The cross regained, 1611).49 Of the
two earliest New World epics, Stella’s poem, in particular, develops the religious
theme strongly, making ample use of the Christian supernatural—the meravig-
lioso, in Tasso’s terminology. Columbus’s mission is ratified as providential by
God himself, who sends an angel to assure him that he has been divinely ordained
to the task of “carrying Christ to new realms.”50 Just as Juno opposes Aeneas in
Virgil, Stella’s model, so Satan pits himself against Columbus’s pious mission: a
motif already established within Iberian New World epic, and given fresh currency
in Italy by Tasso.51

46
Selmi, 461, 467.
47
Ibid., 464; Gwynne. On Jesuit New World literature more generally see M. Benzoni,
105–17.
48
Columbus; Prosperi, 20–21; Watt, 18–50.
49
For an overview, see Chiesa.
50
Stella, 60 (1:355–56): “et Christum . . . in nova regna feres.” Stella plays here on the
pun on Columbus’s name, Christum-ferens (Christ-bearing), already found in Columbus’s
own writings.
51
On Stella’s Christianizing imitation of Virgil, see Stella, esp. xlvi–xlix, lxx–lxxv; Hardie,
154 –55. On his place within the tradition of “Satanic” New World epic, see Cañizares-
Esguerra, 50.
1362 RENAISSANCE QUARTERLY VOLUME LXXI, NO. 4

Vecchietti’s choice of the vernacular for his poem, and his adhesion to a Dan-
tean verse form, marks his work as distinctly Florentine in comparison with the
cosmopolitan Roman epic ideal. Nonetheless, it seems highly likely that Vec-
chietti was acquainted with the poems of Gambara and Stella, whether through
his brother’s contacts in Rome from the time of his sojourn there in the 1570s,
or through Florentine connections. Close ties existed between Florentine aca-
demic circles and the circles of Gambara and Stella. In his preface to the 1589
Columbeis, Francesco Benci tells us that Stella sent the poem for review to the
Accademia Fiorentina, which Benci praises as “most rich in great men and fine
intellects.”52 Benci also cites two Florentines, Piero Vettori (1499–1585) and
Pietro Angeli da Barga (1517–96), among the critics to whom Stella submitted
his work. Where Gambara is concerned, the Oratorian context may be relevant
in considering the likelihood that the work circulated in Florence. Filippo Neri
was Florentine himself, and Florentines were prominent among his disciples.
These included the New World poet Giambattista Strozzi, who resided with
the Oratorians in Santa Maria in Vallicella when he moved to Rome in 1590.53
We have much evidence, admittedly dating from a later period in Girolamo
Vecchietti’s life, to suggest that he was fully in sympathy with the evangelizing
ideology that informed early Italian New World epic. Illuminating on this score
is a collection of documentation found in the Raccolta Mongardino of the
Archivio di Stato di Torino, containing copies of letters and reports that Vec-
chietti wrote to successive popes, mainly dating from the period 1603 to 1611.
In a letter to Clement VIII, of 1603, Vecchietti speaks of his willingness to face
danger and death on missions in the service of the church, and of his delight in
hearing of Clement’s foundation of a congregation intended to further the prop-
agation of the faith.54 Other papers, addressed to Pope Paul V, around 1609–11,
speak of the desirability of outreach to Christians in Ethiopia and the Congo,
and the favorable opportunities for Christian evangelization in India, where suc-
cessive Mughal emperors had shown a sympathetic interest in the Christian
faith.55

52
Stella, 6. The Alterati received a print copy of Stella’s poem after its 1589 publication,
presented by Giambattista Strozzi: BML, Ashb. 558 (Diario dell’Accademia degli Alterati),
vol. 2, 82v.
53
Fido, 278; Barbi, 41–42. Girolamo Vecchietti himself is associated with Filippo Neri in
an anecdote in Antonio Gallonio’s biography of the saint: Leone 264–65.
54
The reference seems to be to Clement’s 1599 foundation of a Congregation “super
negotiis fidei et religionis catholicae” (“on Matters of the Faith and the Catholic Religion”),
a precursor of the later Congregation for the Propagation of the Faith. See Almagià, 324.
55
AST, Raccolta Mongardino, 46, items 23 and 26. The former is discussed briefly in
Almagià, 341–42.
AN UNKNOWN NEW WORLD EPIC 1363

Further evidence of Vecchietti’s concern with world evangelization may be


found in his 1621 treatise De anno primitivo, which marshals the fashionable
science of chronology in support of a complex, eccentric, apocalyptic vision.56
Book 7 of the treatise unfolds this vision through a detailed reading of the book
of Revelation. As is usual within the Christian apocalyptic tradition, Vecchietti
envisages that the last days will be presaged by a moment of global religious har-
mony, in which humanity will unite in “one fold, with one shepherd” (John
10:16). In Vecchietti’s calculation, this moment was close at hand. Within thir-
teen years of the publication of the treatise, in 1634, the entire Islamic world
would convert to Christianity, under a sultan Vecchietti associated with the an-
gel of Revelation 14:6. Soon after this, a king of Spain, figured in the angel of
Revelation 10, would complete the evangelization of the New World.57
A canzone by Vecchietti dating to the same year as De anno primitivo, and
addressed to the young king Philip IV of Spain, reiterates these apocalyptic proph-
ecies and gives them a more affective, lyric form. The poem survives in print, in
a plain, duodecimo pamphlet found in the Archivio di Stato di Torino. It was
printed in Augsburg, where Vecchietti found himself in 1621 to oversee the publi-
cation of the treatise.58 Like the treatise, the canzone predicts the coming of univer-
sal Christianity as imminent: soon, “races, peoples, and tongues, united in melodic
concert, will sing the praises of the Word made Flesh.”59 Meanwhile, all Chris-
tians must suffer at the thought of how many of their fellow humans lack the
comfort of the true faith: “On right and left, let it grieve us that so much world is
divided from God.”60
In its evangelizing concerns and its apocalyptic overtones, Vecchietti’s can-
zone is reminiscent of aspects of the thought of the Calabrian-born philosopher
and theologian Tommaso Campanella (1568–1639), whose intervention would

56
On chronological studies in this period, see Grafton; Nothaft, 241–75.
57
Vecchietti, 1621, 77 (7.21–22), for the prophecy related to the Islamic world; 78
(7.23–24) for that relating to the New World. Vecchietti tentatively dates the Spanish-led
conversion to 1644 in 7.25, on the basis of a reading of Zechariah 8.
58
AST, Raccolta Mongardiano, 46, item 17. The title of the pamphlet is Girolamo Vecchietti
a Filippo Quarto Re di Spagna (Girolamo Vecchietti to King Philip IV of Spain), and the poem’s
incipit is “Hanno il tempo ben lor tutte le cose.” The publisher’s name is given as “Sara
Mangia,” or Sara Mang, the widow of the printer Christoph Mang (d. 1617). She was active
as a printer from 1617 to 1624.
59
AST, Raccolta Mongardiano, 46, fol. 50v: “Genti populi et lingue, / unite in un melodico
concerto, / renderan lodi allo humanato Verbo.”
60
Ibid., fol. 52r: “Poi da destra a sinistra si compunga / cotanto mondo esser da Dio
diviso.”
1364 RENAISSANCE QUARTERLY VOLUME LXXI, NO. 4

be crucial in securing Girolamo Vecchietti’s release from prison in 1633.61 Cam-


panella’s acquaintance with the Vecchietti brothers dates to 1592, when he met
Giambattista in Rome, prior to his own long imprisonment. The two became
close during Giambattista’s last years in Naples (1615–19), when, according to
Girolamo, they “discussed great mysteries of the conversion of the nations to
Christ,” and fantasized about a possible voyage together to the Near East, if Cam-
panella’s freedom could be secured.62 Campanella’s major work of these years,
Quod reminiscentur et convertuntur ad Dominum universi fines terrae (All the ends
of the earth shall remember and turn to the Lord, 1615–18), a compilation of
evangelizing speeches addressed to the rulers of the world, probably attests to
the tenor of these conversations with Vecchietti, who is cited twice in the work.63
Despite their lay status, the Vecchietti brothers deserve to be considered as
part of the phenomenon or the moment in church history that Luke Clossey
has termed “Global Salvific Catholicism.”64 They belong to an interesting point
in this history, prior to the creation of the Congregation De Propaganda Fide
in 1622, when popes such as Gregory XIII, Sixtus V, and Clement VIII orga-
nized their evangelizing outreach in an ad hoc manner, employing envoys who
had acquired the requisite linguistic skills through their own travel and study,
rather than systematically training up Arabic-speaking clerics for deployment
in Africa and the East.65 Although the Vecchietti brothers’ engagement in suc-
cessive popes’ diplomatic initiatives was doubtless motivated in part by self-
interest (the two were perpetually short of money, following the loss of their
Florentine patrimony), there is evidence that the brothers were committed par-
ticipants in the task of the propagation of the faith. That Girolamo, early in his
career, should have turned his pen to an epic of the conquest of Mexico, seen as
a providential mission to bring the truth of Christ to a land lost in religious er-
ror, seems quite consistent with what is known of his later views and beliefs.

CO NTEX TS: F ER DINANDO D E ’ M ED I C I


The final tesserae to put in place in this contextual reconstruction are associ-
ated with Cardinal Ferdinando de’ Medici, the dedicatee of Delle prodezze, and

61
On Campanella’s interventions during Vecchietti’s imprisonment, see Beretta. On the
intersection of apocalypticism and world evangelization in Campanella’s thought, see Headley,
326; Prosperi, 62–63. Prosperi’s essay supplies the broader context
62
Vecchietti, 1776, 190: “conferivano gran misteri della conversione delle genti.”
63
Piemontese, 487–88.
64
Clossey, 248–57.
65
On systematic training in the Oriental languages intended for missionaries in post-1622
Rome, see Girard. On the study of Arabic in Rome prior to this time, see Casari, 2013b.
AN UNKNOWN NEW WORLD EPIC 1365

hence a pivotal figure in this study. Born in 1549, the fifth son of Cosimo I de’
Medici and Eleonora of Toledo, Ferdinando became a cardinal at the age of
fourteen in 1562, following the death of his brother Giovanni, who was to have
sustained the role of family cardinal.66 Ferdinando took up residence in Rome
in 1569, and, by the 1580s, he was proving one of the most authoritative figures
of the papal court, his influence bolstered by his family wealth. Ferdinando fol-
lowed the traditions of his family in sponsoring art and architecture, embellish-
ing first Palazzo Firenze, in Campo di Marte, and then Palazzo Medici, on the
Pincio, which he acquired in 1576. These Roman palaces lodged important col-
lections of books, artworks, and “curiosities,” which later followed him in large
part to Florence, after his transfer to the city as grand duke.67 In addition to his
art patronage and collecting, Ferdinando was also a keen rider and huntsman,
in a style that recalls more worldly, pre-Tridentine princes of the church, such
as his distant cousin Leo X (Giovanni de’ Medici).
Unlike his role model Leo, Ferdinando was not particularly famed as an er-
udite or a literary patron, but there are reasons to think he might have appreci-
ated a literary offering such as Vecchietti’s Delle prodezze. Emulation might be
sufficient motive in itself. Both the Roman New World epics of the 1580s,
Gambara’s De navigatione and Stella’s Columbeis, were products of writers with
strong patronage ties to Ferdinando’s great rival within the College of Cardi-
nals, Alessandro Farnese.68 Meanwhile, the instant fame of Tasso’s Gerusalemme
liberata (Jerusalem delivered) following its publication in 1581 had strengthened
the already powerful claims of the rival Este dynasty of Ferrara to primacy in ver-
nacular literary patronage.69 Vecchietti was not the only poet within Medici circles
who was encouraged to try his hand at epic in the 1580s. Ferdinando’s former
tutor, the poet and humanist Pietro Angeli da Barga, was engaged during this
period on a Latin epic on the Crusades, which was eventually published in its
complete form in 1591.70 As this project suggests, and as Gambara’s and Stella’s
poems confirm, Latin epic enjoyed great prestige and momentum at this mo-

66
Studies of Ferdinando down to the mid-1990s are cited in Fasano Guarini, 1996. More-
recent studies include S. Butters, 1999, 2002, 2007, and 2010; Fasano Guarini, 2002. Comer-
ford, 64–81, offers a useful summary of his politics and interests.
67
On Ferdinando’s collecting as cardinal, see Hochmann.
68
For Gambara’s connections with Alessandro Farnese, see Selmi, 460n9, 462. For Stella’s,
see Stella, 10. For Ferdinando’s rivalry with Alessandro Farnese, see Fasano Guarini, 2002, esp. 67–
68, 74.
69
On cultural rivalry between Florence and Ferrara in the first years of Ferdinando’s rule,
see Fenlon, 213–15.
70
On Angeli and his ties to the Medici grand dukes, see Cipriani.
1366 RENAISSANCE QUARTERLY VOLUME LXXI, NO. 4

ment; yet there is no reason to think that a vernacular epic would not be acceptable
to a Florentine cardinal (especially one who was no great Latinist himself ).
Consideration of Ferdinando as dedicatee can help explain Vecchietti’s choice
of the Spaniard Cortés, rather than Columbus or Vespucci, as the hero of his
epic (although it should not be forgotten that the Calabrian-born Vecchietti
was himself originally a subject of the king of Spain). Ferdinando was half-Spanish,
through his mother, Eleonora de Toledo; he was the grandson of a Spanish vice-
roy of Naples, Pedro Alvárez de Toledo, and the great-grandson of the second
duke of Alba, who participated in the conquest of Granada under Ferdinand
and Isabella in 1492. Ferdinando showed himself “fervently pro-Spanish” as car-
dinal, in keeping with his father’s and brother’s political leanings as rulers of Flor-
ence.71 During the Corpus Domini festivities in Rome in 1578, Ferdinando
hung a portrait of Philip II of Spain above the main door of his palace, publicly
proclaiming his Spanish allegiance.72 In 1582, he took on the title of cardinal
protector of Spain.73
Over and above his Spanish sympathies, there were more specific reasons
why it might be thought that an epic of the conquest of Mexico might interest
Ferdinando. The cardinal was deeply involved in the project of world evange-
lization, as well as in the related Catholic dream of a new Crusade against Ot-
toman power.74 In 1584, Gregory XIII named Ferdinando cardinal protector
of Antioch, Alexandria, and the kingdom of Ethiopia; and he took this respon-
sibility to heart. On Gregory’s suggestion, he financed a new press, the Tipo-
grafia Medicea Orientale, intended to print biblical texts in Arabic and other
“heathen” languages, intended for evangelizing purposes.75 A secondary end of
the press, in which the Vecchietti brothers played a vital role, was to collect man-
uscripts in these same languages—both fragments of scripture in languages such
as Judeo-Persian, and philosophical, scientific, and literary writings in Arabic
and Persian—to feed the growing interest in orientalia in the West.76 Ferdinan-
do’s commitment to Catholicism’s global reach did not diminish as he passed
from the role of cardinal to grand duke. In his first year as grand duke of Tus-
cany, he oversaw the publication in Florence of the Jesuit Giovanni Pietro
71
Fasano Guarini, 2002, 71.
72
S. Butters, 1999, 23.
73
Fasano Guarini, 2002, 72–74. The dedication of Vecchietti’s Delle prodezze in BL Add.
30376, cited above, underlines Ferdinando’s Spanish allegiance and lineage by addressing him by
the Spanish version of his name, Ferrante. The choice also flatteringly assimilates Ferdinando/
Ferrante to the hero of the poem, “Ferrante Cortese.”
74
On Ferdinando’s fascination with crusading culture, see S. Butters, 2010, 187–90.
75
On the Tipografia, see Saltini; Tinto; Fani and Farina; Casari, 2013b.
76
On the Vecchietti brothers’ role in manuscript hunting, see Richard; Piemontese; Fani
and Farina, 90, 150, 154, 160–62; Casari, 2013a, 126.
AN UNKNOWN NEW WORLD EPIC 1367

Maffei’s important history of Jesuit missions in Asia and America, Historiarum


indicarum libri XVI (Sixteen books of the history of the Indies).77 The extraor-
dinary sequence of battle paintings he commissioned for the Armeria in Palazzo
Vecchio in the same year combines scenes of battles between Christian and non-
Christian troops in America and Africa, alongside the Medicean defeat of a
French-allied Turkish fleet at Piombino in 1555.
It is within this more general pattern of interests that we should locate Fer-
dinando’s particular fascination with Mexico, to which Lia Markey has recently
called attention. The cardinal’s collections in Rome contained several Mexican
featherwork mosaic pieces, including two miters, acquired between 1584 and
1586, one of which may still be viewed in the Museo degli Arienti, and two Ma-
donnas, both untraceable, one a gift from the Spanish ambassador in 1588.78
More strikingly—for his father Cosimo I had already collected New World art-
works—Ferdinando came into possession of a rare codex containing the ex-
traordinary bilingual ethnographic compilation Historia general de las cosas de
nueva España (General history of the matters of New Spain), assembled by
the Franciscan Bernardino de Sahagún (1499–1590), working with a team of
native Mexican researchers from the Colegio Imperial de Santa Cruza de Tla-
telolco, where he taught.79 The manuscript, now known as the Florentine Co-
dex, seems to have accompanied Ferdinando when he moved to Florence in
1587, and it has been identified as the source for Lorenzo Buti’s representation
of New World natives in one of the battle scenes of the Armeria.80 Markey’s re-
cent study of the place of the New World within Medici court culture evocatively
defines the appropriation of New World objects and images as a species of “vi-
carious conquest.”81 This offers a rich context for Vecchietti’s project, which en-
abled his Medici patron to pursue this vicarious conquest on the page.

A S ING UL AR E P IC P OE M
Turning from questions of context to analysis of the poem, I should make
clear from the outset that my intention is not to claim lost-masterpiece status
for Delle prodezze. Although it is a fascinating text, its interest derives mainly
from its unusual subject matter and the unusual manner of its treatment. Sty-
listically, the text is unremarkable. In terms of syntax and lexis, Vecchietti leans

77
Markey, 98, 184n15.
78
See Gallori, 73; Hochmann, 222–25.
79
See León-Portilla; Schwaller.
80
On the Buti image, see Heikamp; Markey, 100–02. On Ferdinando’s acquisition and
ownership of the Florentine Codex, see Markey, 96–100.
81
Markey, esp. 159.
1368 RENAISSANCE QUARTERLY VOLUME LXXI, NO. 4

more toward the mediocritas of Ariosto than to Tasso’s more taxing and consis-
tently elevated poetic language, but he lacks Ariosto’s ease and fluency, his light-
ness and grace, his effortless varietas and his mastery of pacing. Vecchietti’s style
can be monotonous, and it is almost invariably lax in its narrative rhythms,
drawing out speeches, in particular, far beyond the length their content would
seem to demand. The use of the Dantean form of terza rima tends to underline
this slowness, in that it recalls by contrast the extraordinary terseness and dense-
ness of Dante’s narration and dialogue.
In terms of structure, Vecchietti observes very strictly the Aristotelian prin-
ciple of unity of action. The plot of the extant cantos is linear and unitary, with-
out any significant episodi, or subplots, to use the terminology employed by
Tasso. The epic starts in medias res, as was the custom for martial epics. A suc-
cinct first canto narrates the story of Cortés’s expedition, from his first landing
in the Yucatán Peninsula in February 1519 and his alliance with the Tlaxcaltec
people, encompassing his first attack on Tenochtitlán, his flight from the city
during the so-called Noche Triste, and the death of Mocteczuma. As the canto
ends, Cortés is in Tlaxcala, overseeing the construction of brigantines to launch
a fresh assault on Tenochtitlán. This places the action in the summer of 1520.82
True to the model of Tasso, there follows a council in hell (cantos 2–5), in which
Satan and his demonic troops discuss the threat Cortés represents to their do-
main. The gods worshipped by the peoples of Mexico are equated with demons,
as was customary with the religious Others of Christian epic.
After much discussion, Vecchietti’s demons decide to adopt a two-pronged
attack on the Spaniards, spearheaded by two native Mexicans with a grudge
against the invaders. The first of these, unexpectedly, is Anacaona, co-ruler of
Jaragua, in Hispaniola, who had in historical fact died in 1503, hanged by the
Spaniards for insurrection in her native land.83 Vecchietti resurrects her, and
makes her queen of an invented realm in Mexico. The second antagonist is an
invented character, Viperomo, a warrior of the people of Cholollan, the present-
day Cholula, allied with Cortés. Anacaona is to be stirred by demons to rise
against Cortés with an army, while Viperomo is to be spurred to a rebellion aimed
at destroying Cortés’s half-built ships. Cortés will thus be confronted by a double
enemy, without and within, in a manner reminiscent of Tasso’s Gerusalemme
liberata, although with a gender reversal, in that it is a female figure, Anacaona,
who will lead the enemy army, while a male figure, Viperomo, is charged with the
role Tasso gives to his enchantress Armida, of fostering dissent from within.
The remainder of the poem is mainly devoted to tracing the outcomes of
these two devilish incitations. Cantos 6–8 show Anacaona speaking in the sen-

82
On the military history of the conquest, see Hassig. For analysis, see Elliott, 3–56.
83
Fumagalli, 94–96.
AN UNKNOWN NEW WORLD EPIC 1369

ate of her kingdom to convince her nobles to follow her into battle against Cor-
tés, following a dream in which Beelzebub and his cohorts have urged her to
such an attack. A wise elder, the Cassandra-like Oroaspe, argues for the folly
of this enterprise, but the queen wrathfully silences him and expels him from
the senate. She then summons the Aztec emperor’s ambassadors to announce
that she will imminently lead an army to join him. In canto 9, the action moves
to Tlaxcala, where Cortés is overseeing the construction of his fleet. There we
see Viperomo stirred to rebellion by the god Quetzalcoatl, who appears to him
in a vision (personified by the demon Farfarello, a figure from Dante’s Inferno).
Cantos 10–11, the first action scenes of the poem, show Viperomo rousing his
countrymen and racing to the Spanish shipyard, where Farfarello, again in his di-
vine guise, urges Viperomo to set fire to the stores of pitch amassed to waterproof
the craft. Canto 12 introduces Cortés for the first time, as he is informed of the
fire and rides to the docks to find the pitch blazing infernally, stirred from within
by the invisible Farfarello. Canto 13 sees Cortés attempting to dissuade Viperomo
from his rebellion, only to be greeted by a speech of defiance. Viperomo runs into
the pitch store to pursue his destruction, ultimately burning horribly to death
within the store.
After this brief passage of action, cantos 14–17 devolve into Vecchietti’s usual,
more leisurely manner. In canto 15, Cortés is seen suffering from insomnia, as he
fearfully meditates on the dangers of his situation. Viperomo’s rebellion has
brought home to him how isolated the Spaniards are among their far more nu-
merous, and potentially treacherous, allies. In canto 16, a friend and counsellor,
Velleio, advises Cortés on how to deal with Viperomo’s rebel followers, not
through any violent repression, but rather by simply ordering them to fell trees
sufficient to make up the pitch that their rebellion had destroyed. This will allow
him to gauge their temper. If they obey with a good heart, he will know himself
safer than he feared. If their response is sullen or unwilling, he must be ready to
act decisively to neutralize the threat.
Cantos 17 and 18 show Cortés putting this advice into action, in one of the
most oddly decelerated moments of this ever-laggard poem. Terrified at the pros-
pect of harsh punishment, Viperomo’s men are delighted when they learn they
may redeem themselves through a morning’s hard labor, and they set about their
task with enthusiasm. Almost the entirety of canto 18 is taken up with a descrip-
tion of this work, in a strange deviation into a kind of proto-industrial georgic,
describing pitch production, from the felling of trees to the furnace work.84 It
may be that we can catch an echo in this passage of the fascination with chemical

84
Vecchietti’s likely historical source, Cortés’s Tercera relación, mentions pitch production
for the ships only in passing (Ramusio, 6:138), saying that, since none was available, he had
Spanish soliders go to collect it on a nearby mountain.
1370 RENAISSANCE QUARTERLY VOLUME LXXI, NO. 4

and industrial processes that was such a feature of later sixteenth-century Medici
culture, and which we find celebrated in Francesco I’s studiolo in the Uffizi, with
its images of the workshops of alchemists and goldsmiths, a wool factory, an ar-
mory, and a glassworks.85
Following the ten cantos devoted to the Viperomo narrative, the poem re-
turns to Anacaona for the final five cantos. Her plot is reintroduced through a
long and detailed topographical description of the extent of her kingdom, which
extends across a vast swathe of northern Mexico and the southern states of the
present US, stretching from the Panuco River, near Tampico on the east coast
of Mexico, to Florida in the northeast, and the “Vermilion Sea,” or Gulf of Cal-
ifornia, in the northwest.86 Anacaona is preparing for her march in support of
the Aztec emperor when her plans are disrupted by the arrival on her shores of a
small band of Spaniards, led—as we later learn—by an unnamed young, blond
hero. It may be assumed these are the survivors of a misadventure at sea vaguely
alluded to in the second canto of the poem, when a small band of ships is seen
being blown off course by demonic intervention.87 The first vision of these vis-
itors is through the terrified eyes of a party of Anacaona’s troops, reporting on a
bruising encounter with the Spaniards’ firepower. The strangeness of the new-
comers, with their horses, their armored bodies, and their lightning-bolt guns,
leads the native Mexicans to assume that they are gods. Anacaona, by contrast,
knows them to be mortal, and she launches a fierce attack on them, leading the
charge herself, at the head of an Amazonian brigade of female archers.88 After the
predictable ensuing massacre, Anacaona changes strategy, relying on guile where
force has proved inadequate. By the end of the poem, she has invited the courte-
ous young leader of the Spaniards to enjoy her hospitality in the city while he re-
pairs his ships, presumably with treacherous intent. The poem breaks off at this
point, abruptly, at the end of the twenty-fourth canto (perhaps not coinciden-
tally, twice the length of Virgil’s similarly unfinished, twelve-book Aeneid ).
Several elements within Vecchietti’s poem distinguish it from other New
World epics of the period. Most obviously, the poem lacks any nationalistic im-
pulse to celebrate Italy’s part in the discovery of the New World. Not only does
Vecchietti choose Cortés, rather than Columbus or Vespucci, as the hero of his
poem, but he also refrains from inserting invented Italian characters among

85
For a description of the scheme, see Feinberg.
86
BL Add. 30376, fols. 67v–68r (19.16–39). Anacaona’s kingdom does not map onto any
historical political entity. It is referred to at fol. 24v (6.47) as the “Kingdom of Panuco”
(“Regno di Panuco”).
87
BL Add. 30376, fols. 7v–8r (2.82–105).
88
On female warriors in Italian New World epic and the historical source material that
inspired their inclusion, see Aloè, 2014; March and Passman.
AN UNKNOWN NEW WORLD EPIC 1371

Cortés’s troops. Delle prodezze represents Cortés’s expedition with historical ac-
curacy as Spanish-led and Spanish-manned, although reliant for success on al-
liances with local peoples such as the Cempoalans and the Tlaxcaltecs. Vecchietti
also respects the proportions of these armies, showing Cortés nervously cognizant
of the far greater numerical weight of his allies (the Spaniards, on their arrival in
Mexico, numbered few more than 600, while the joint army that marched on
Tenochtitlan following the alliance with the Tlaxcaltecs was 6,000–7,000 in
strength).
Vecchietti’s adherence to the historical record is striking when his poem is
compared with Giovanni Giorgini’s Il mondo nuovo, the vernacular epic closest
to his in time. Giorgini meshes together the tales of Columbus and Cortés, ig-
noring the quarter-century that lay between their two expeditions; and he is suf-
ficiently cavalier about historical fact as to have King Ferdinand of Aragon
(1452–1516) conduct the Spanish New World armies himself. The poem ends,
Tasso-style, with Ferdinand fulfilling his vow of missionary conquest within the
great temple of the vanquished Tenochtitlan, five years after the historical Ferdi-
nand’s death. Vecchietti allows himself considerably less license, keeping far closer
to the relatively sober model of historical epic offered by Lorenzo Gambara. His
principal anachronism, the inclusion of the long-dead Anacaona, is explained away
within the poem by the fiction that she was saved from her death by demonic in-
tervention.89
A further respect in which Delle prodezze may be assimilated to Gambara,
and differentiated from most of the New World epics that followed, is in the
absence of an invented love story, or love stories, at least as the poem stands.
Love was introduced for the first time into Italian New World epic by Giulio
Cesare Stella in his Columbeis, where Anacaona is given a role reminiscent of
Dido in the Aeneid. Most subsequent vernacular authors followed the pattern
of Tasso, and, before him, Ariosto, in mingling the themes of arms and love.90
Vecchietti’s poem is more austere. The final canti, it is true, bring Queen Ana-
caona into juxtaposition with the new character of the shipwrecked Spaniard,
easily assimilated to romance love heroes by his blondness and youth. In their
scenes together, however, there is no hint of a future erotic development; rather,
Vecchietti’s emphasis falls on the queen’s cunning in luring the young man to the
city, in a manner that seems to anticipate a tale of treachery, rather than love.91

89
BL Add. 30376, fol. 15r–v (4.100–14).
90
Giorgini’s and Stigliani’s love plots are discussed in Aloè, 2014. On Stella’s Anacaona
and Virgil’s Dido, see Stella, lxi, lxv–lxvi
91
See especially BL Add. 30376, fol. 85r (24.3), where Anacaona is said to be setting a trap for
the Spaniards; also lines 7–9 of the same octave, where she is said to be hiding her “cruel plan”
beneath a mild expression; also ibid., fol. 86r (24.56), where she is described as “false Anacaona.”
1372 RENAISSANCE QUARTERLY VOLUME LXXI, NO. 4

T H E SH A D O W S O F C O N Q U E S T :
D E L L E P R O D E Z Z E AS “ PESS IMIS TIC ” EPIC
One striking illustration of Vecchietti’s espousal of a (relatively) historical and
verisimilar model of epic is the limited use he makes of the Christian meravig-
lioso. There is almost nothing by way of interventions by God, or by saints and
angels, in the portions of the epic focused on the Spanish. Confronted with the
aftermath of Viperomo’s rebellion, Cortés passes a sleepless night worrying about
the future of his enterprise; yet he finds release not through a supernatural vision,
nor even through prayer, but rather through the advice of a sympathetic lieuten-
ant. Nor is there any particular emphasis on Cortés’s religious piety; although he
is shown as a gracious and benevolent leader, he has little of the Goffredo-like
aura of the divinely appointed miles Christianus that characterizes the Columbus
of Stella’s Columbeis.
The same may be said, to a slightly lesser extent, of the demonic meraviglioso.
Following the initial council of hell, the role of dark magic in the poem is rel-
atively limited, consisting purely of the Virgilian Fury role adopted by Beelze-
bub and Farfarello. Both come in visions experienced by a sole witness, rather
than generally visible miracles or portents. Even when Farfarello appears before
Viperomo when he is in the company of his comrades, they see no more of him
than a “dark light, / turbidly gleaming.”92 Aside from an initial, passing mention
of a demonically induced storm, there seems little indication of any devilish
power that extends beyond the psychological. Although Farfarello-Quetzacoatl
is present in the burning pitch scene, stoking the fires, he seems powerless to
save his protégé Viperomo when he ultimately succumbs to the flames.
The most striking feature of the poem’s two episodes of devilish incitation is
that they serve to recall two of the most shameful early incidents in the Spanish
conquest of America: Nicolás de Ovando’s treacherous slaying of the caciques
of Hispaniola in 1503, and his subsequent execution of Anacaona; and the mas-
sacre carried out by Cortés’s men and their Tlaxcaltec allies at Cholula in Oc-
tober 1519.93 In the first supernatural episode following the council in hell,
Beelzebub and his demons appear to Anacaona in a dream in the guise of her
murdered compatriots. The scene is a horrific one, recalling the men’s cruel
deaths (they were burned alive at a banquet): “She had withdrawn to a secluded
place, lofty and royal, and Sleep was now enfolding her with his dark wings,
when in the midst of her sleeping, royally garbed yet charred and squallid in ap-

Ibid., fol. 40r (11.80–81): “un cotal cupo lume / di torbido splendor diffuso.”
92

On the first of these episodes, see Fumagalli, 94–99. On the second, see Peterson and
93

Green; McCafferty.
AN UNKNOWN NEW WORLD EPIC 1373

pearance, torn and broken, Beelzebub came before her, and with him another
forty, all alike, dripping with bloody gore.”94
Similarly disturbing, in its recollection of historical atrocities, is Farfarello-
Quetzalcoatl’s visit to Viperomo, when the purported god recalls the destruc-
tion of his temple at Cholula during the massacre and the burning of the priests
who officiated there.95 The episode is one of the most notorious in the early his-
tory of the conquest of Mexico, and one of the most controversial. Cholula, or
Chollolan, was a great religious center of preconquest Mexico, compared by Ga-
briel de Rojas, in his 1581 Relación de Cholula (Report on Cholula), to Mecca or
Rome.96
The two incidents, sixteen years apart, share certain historical parallels that
their symmetrical placement within the poem serves to throw into relief. Both
occurred in situations where peace appeared to obtain between the Spanish forces
and their hosts. In the Hispaniola episode, the caciques had come to meet Ovan-
do’s men of their own accord and were feasting at the time of the massacre. In
Cholula, the Spaniards had been welcomed into the city and treated as honored
guests. In both cases, Spanish narratives spoke of fears of native treachery and
presented the respective atrocities as preemptive and self-defensive. Cortés jus-
tified the killings at Cholula on the grounds that his interpreter Malintzin (“la
Malinche”) had heard of a plot to kill the Spaniards the next day. In both cases,
however, alternative narratives were also in circulation. Bartolomé de las Casas
presents Ovando’s murder of the chiefs and his execution of Anacaona as acts
of pure tyranny and cruelty. Similarly, De las Casas speaks of Cortés’s acts in
Cholula as motivated not by apprehension but rather by a calculated strategy
of terror, intended to intimidate the Cholultecs and the other native peoples
who lay in the Spanish path.97
Vecchietti’s treatment of these episodes in Delle prodezze serves in some ways
to reinforce the official, Spanish narrative. Cortés alludes to the Cholultecs’ past
treachery against the Spanish as he deals with Viperomo’s new rebellion, and,
as the poem ends, Anacaona is shown poised for similarly treacherous dealings

94
BL Add. 30376, fol. 20v (6.28–36): “In ben riposto luogho alto, et reale / ella si era gia
tratta, e il sonno intanto / tutta già la coprìa, con sue fosche ale, / quando in mezzo al dormir
in reggio ammanto, / ma in vista arsiccio, et squallido sembiante, / lacero tutto et delle membra
infranto, / a lei si fece Belzebù lì avante / et seco altri quaranta in simil forma / di sanguigno
cruor tutta stillante.”
95
See, particularly, ibid., fol. 34r (9.115–20), for Farfarello-Quetzalcoatl’s description of
the destruction of the temple at Cholula and the burning of his “dear ministers.”
96
Cited in D. Carrasco, 137.
97
Detailed discussions of the various motivations given for the massacre in contemporary
sources may be found in Peterson and Green; McCafferty.
1374 RENAISSANCE QUARTERLY VOLUME LXXI, NO. 4

with her Spanish guests.98 Both Viperomo and Anacaona are represented as un-
savory characters, given to violence and ill faith. Anacaona is shown as a tyrant
to her own people, cruelly turning on the venerable Oroaspe when he dares to
speak up against her.99 Viperomo is cast in the mold of Tasso’s rebel Argillano,
who raises a mutiny against Goffredo, incited by the Fury Aletto: “Head he was
of the people of Cholollan, Viperomo by name, a vast man, quick of hand and
of tongue; proud and arrogant by nature, and followed by the plebs, rash and
empty-headed.”100 The trait of quickness of hand and tongue reprises a near-
identical phrase in Tasso’s introduction of Argillano, while Viperomo’s vast build,
his oversized pride, and his association with the world of snakes (his name com-
bines vipera, viper, and omo, man) associate him with Ariosto’s Rodomonte.101
Viperomo’s snake associations also serve to reinforce his connection with the de-
ity Quetzalcoatl (the god’s name means “plumed serpent” in Nahuati).
Despite all this negative framing, Vecchietti’s evocation of the atrocities at
Hispaniola and Cholula remains a striking choice, especially given that it was
not forced upon him by narrative exigencies. Both massacres took place well be-
fore the foregrounded narrative of the poem—that in Hispaniola almost two de-
cades earlier—and there was no need to recall them in order to motivate the
vengeful fury of his Mexican characters. Virgilian and Tassian precedent al-
lowed for much flimsier grievances to trigger supernaturally instigated episodes
of violence in epic. Amata is driven to fury by Ascanius’s mistaken killing of a
pet deer, while Argillano is stirred to rebellion by the false tale of Goffredo’s
treacherous killing of Rinaldo. Vecchietti’s probable source, Cortés’s Tercera
relación (Third letter), does speak of a native rebellion at the time while the brig-
antines are under construction, but this has nothing to do with the massacre at
Cholula, and the grievances that led to the uprising are left undescribed.102

98
References to the Cholultecs’ earlier treachery are found at BL Add. 30376, fol. 45v
(13.31–33), and at ibid., fol. 61r (17.26–30).
99
Oroaspe is introduced, in highly laudatory terms, at ibid., fol. 25v (7.91–100). For
Anacaona’s attack on him, see ibid., fols. 27v–28v (8.1–33).
100
Ibid., fol. 32r (9.37–42): “Capo era delle genti ciolollane; / Viperomo havea nome, a
dismisura / grande, et di lingua pronto, et delle mane, / orgoglioso, et superbo per natura, / et
seguitato dalla bassa plebbe, / assai vano, et di poca levatura.” I have used Chollolan, the orig-
inal Nahuatl name for Cholula, in this translation, as close to Vecchietti’s usage of Ciololla,
ciollolano.
101
Rodomonte wears serpent, or dragon-skin, armor, and he is compared, like Virgil’s
Pyrrhus, to a snake in its new skin. See Ariosto, 477, 544 (14.118, 17.11). For Tasso’s de-
scription of Argillano, see Tasso, 542 (8.58): “pronto di man, di lingua ardito” (“swift of hand,
bold of tongue”).
102
Ramusio, 6:139. The rebel cities are named as “Cecatami” and “Xalacingo.” For spec-
ulation about the identity of these cities, see P. Carrasco, 490n8.
AN UNKNOWN NEW WORLD EPIC 1375

Whatever Vecchietti’s motive for introducing troubling reminiscences of


Spanish massacres into his poem, the effect is to inject a strong element of moral
ambiguity into the poem, complicating what might have been a much simpler,
ideologically crisper story of a Christian good overcoming a pagan evil. Ana-
caona and Viperomo may be deceived by demons in their vengeful aggressions
against Cortés, but the injuries they seek to avenge are not feigned. Moreover,
in these episodes, Vecchietti allows space to discourses counter to the poem’s
own providentialist framing. This may be seen first in Anacaona’s speech to
her senate in canto 7, denouncing the depredations of the Spanish army and
the burning of Cholula.103 Still more trenchant is Viperomo’s defiant address
to Cortés in canto 13, which flatly labels the Spanish colonialist incursions as
motivated purely by rapacity and greed. “And you, rapacious thief, now tell me,
if you will, where you found the model for this iniquitous custom, whose equal
is not found beneath the sun. You take pitiless and cruel delight in going around
disturbing the peace of others and you relish others’ pain. In truth, I was never
in your land; nor did any other man from these parts ever arrive there with his
vessels to disturb your long-established peace, to trouble your life and take away
your freedom.”104 Viperomo’s tirade recalls speeches put in the mouths of native
Mexicans in Girolamo Benzoni’s 1565 Historia del mondo nuovo (History of the
New World), one of the key sources for the anti-triumphalist version of the con-
quest, along with the writings of de las Casas.105 The speech concludes with a
bitter denunciation of the atrocities at Cholula, and particularly the burning of
Quetzalcoatl’s temple with all who sheltered in it.106 Recollection of this real-life
immolation is thus positioned immediately before Viperomo’s similarly horrific
fictional death.
A further nuancing factor in Viperomo’s characterization is his portrayal as
a devout worshipper of Quetzalcoatl. This pietas serves to distinguish him from
antagonist figures such as Rodomonte in Ariosto or Argante in Tasso, who are
explicitly characterized by their “titanic” contempt for the divine order. When
Farfarello first appears to him in the guise of the god, Viperomo feels “rever-

103
BL Add. 30376, fol. 24r–v (6.28–48).
104
Ibid., fol. 46r (13.49–60): “ ‘Et tu, ladrone ingordo, hor dimmi hor d’onde / preso hai
lo esempio di sì inqua usanza / cui par non è per quanto il sol circonde, / ché spietato et
crudele hai dilettanza / di andar turbando sol le paci altrui / et ti rallegri nella altrui doglianza.
Certo nel tuo paese io mai non fui / né meno alcun di queste altre contrade / vi capitò giamai
co’ i legni sui, / che a voi la vostra anticha securtade / turbasse, et vi noiasse il viver vostro /
privandovi di vostra libertade.’ ”
105
See, for example, G. Benzoni, fols. 93r, 99v–101r. For discussion of Benzoni’s Historia,
see Romeo, 86–88; M. Benzoni, 87–92; Enders and Fraser.
106
BL Add. 30376, fol. 46v (13.70–81).
1376 RENAISSANCE QUARTERLY VOLUME LXXI, NO. 4

ence” (“riverenza”), as well as fear and stupor.107 On Farfarello’s second appear-


ance to him, in canto 11, he “prostrates himself . . . reverently and humbly” be-
fore the god.108 Viperomo’s rhetoric to his followers rests heavily on the topos
of obedience to the divine; they are to obey his command to rebel not because
of his own personal authority, but because the god speaks through him. After
reporting his vision and Farfarello-Quetzalcoatl’s instructions, he concludes
with an exhortation to faith and obedience phrased in terms any Christian
would recognize: “Now then let us gladly all move to obey the God; let there
be no further dispute; may all acquiesce.”109
Viperomo’s dutiful devotion to Quetzalcoatl makes it difficult to read him
as a wholly negative figure. Demonic though he is—and the burning pitch in
which he meets his death, reminiscent of Dante’s Malebolge, underlines this in-
fernal character—we are not encouraged as readers to greet his death with un-
alloyed moral satisfaction.110 Cortés, who models our response, is moved when
he sees him dying, and calls vainly for him to be rescued, while the narrative voice
of the poem refers to him as “unhappy Viperomo” and “the poor wretch.”111
This element of ideological blurring is the most interesting feature of Delle
prodezze, bringing it close to what Virgil criticism terms a “pessimistic” (or am-
bivalent) model of epic.112 Contrary to the impression of the first few cantos, it
is not always easy to distinguish good from evil in Vecchietti’s poem. Still less is
it easy to read this as a tale of the encounter of civilization and savagery. True,
the native Mexicans of the poem are in some ways exoticized and otherized—
for example, in the description of Anacaona’s female troops in the full “barbaric
splendors” of their war dress, dripping with gold and jewels and wearing feather
headdresses.113 With historical accuracy, however, preconquest Mexico is por-

107
Ibid., fol. 33r (9.82).
108
Ibid., fol. 40v (11.95–96): “reverente e humile / . . . in terra si distende.”
109
Ibid., fol. 37r (10.91–93): “hor dunque lieti / tutti moviamoci ad ubbedire il Dio / né
più si cerchi, e ogniuno in ciò si acqueti.”
110
The manner of Viperomo’s death recalls, in particular, the fifth bolgia of the eighth
circle of hell (the Malebolge), described in cantos 21–23 of Inferno. His association with the
Dantean demon Farfarello, who appears in this same passage of Inferno (22.94), reinforces the
reminiscence.
111
BL Add. 30376, fol. 49r (14.17) and fol. 50r (14.56): “Viperomo infelice . . . il
meschin.” For Cortés’s attempted intervention and his pitying response to its failure, see
ibid., fol. 49r (14.1–15).
112
I follow Craig Kallendorf in applying this term to the early modern epic tradition. See
Kallendorf, 2003a and 2003b, for readings of Giulio Stella’s Columbeis and Alfonso de Ercilla’s
La Araucana that stress their pessimism or ambiguity; also, more generally, Kallendorf, 2007,
esp. 67–77.
113
BL Add. 30376, fol. 70r (19.109–44): “barbariche pompe” (line 126).
AN UNKNOWN NEW WORLD EPIC 1377

trayed not as a primitive society, but rather as a highly sophisticated one. The
scenes in Anacaona’s kingdom show her consulting with her nobles in the sen-
ate, and laying on a magnificent banquet for the Aztec ambassadors, complete
with white linen napkins and gold table furniture. Courteous and elaborate
speaking is prized in this culture as much as in Renaissance Europe. Cortés selects
Arboace as leader of the Cholulans following Viperomo’s death on the grounds
of his eloquence, of which we hear a sample; and the poem ends with Anacaona
and the young Spanish captain trading elegant courtesies on the beach. What the
Spanish have to offer their new subjects is the Christian religion, rather than any
obvious advance in cultural sophistication, except in the single regard of techno-
logical advancement, embodied in their armor and guns.
Even this sole claim to Spanish superiority is not represented in the poem in
a triumphalist manner, but rather in an elegaic one. The only martial encounter
in the poem pits modern artillery against the Stone Age weaponry of Anacaona’s
army, in a battle in which chivalric values such as honor and valor are explicitly
stated to have no place. “Daring little avails; nor does valor,” the narrative voice
comments: “Strength, daring, and skill; intelligence and art mean nothing in
this disarray.”114 These interjections recall Ariosto’s narrator’s elegy on firepower
as signaling the demise of chivalry in the Cimosco episode of Orlando furioso.115
The episode in Vecchietti is interesting in the light of later critical debate on
the problem of New World epic. In a letter of 1622, Alessandro Tassoni poured
scorn on his contemporaries for attempting to craft a grand, martial epic from
the squalid, unequal military tale of the Spanish conquest (“What is the point of
crafting a warrior hero where there was no war to be had, or, if war was waged,
it was against unarmed, naked, fearful men?”116) Vecchietti is not vulnerable to
this accusation; on the contrary, his battle scenes anticipate in practice Tassoni’s
theoretical point. It is perhaps no coincidence that the poem falters to a close
so shortly after this eminently unepic encounter, as if the muse of epic must of
necessity fall silent before such a tale. The general scarcity of individualized
characters within the poem—demons aside, only seven named figures appear
in its roll call, extraordinarily few for a poem of twenty-four cantos—converts
from a poetic weakness to a strength in the battle scenes, in that it serves to
underline the mismatch between epic conventions and the realities of the en-

114
Ibid., fol. 75v (21.56), fol. 80v (22.100–01): “Poco vale lo ardir, poco il valore”; “Forza,
ardire, o destrezza, ingegno, od arte / che si usi, tutto è niente al suo scompiglio.”
115
Ariosto, 371–72 (11.26).
116
Tassoni, 136: “A che, dunque, voler formare un eroe guerriero dove non si poteva far
guerra, o, facendosi, si faceva contro uomini disarmati, ignudi, e paurosi?” Tassoni’s main
polemical target is Tommaso Stigliani. For discussion of the text, see Bucchi, 101–03; Geri,
34–35.
1378 RENAISSANCE QUARTERLY VOLUME LXXI, NO. 4

counter described.117 There can be no Hector in such a battle, no Achilles, no


Camilla or Aeneas or Rinaldo or Clorinda. In the face of the Spanish guns,
Anacaona’s glamorized Amazons become simply undifferentiated cannon fod-
der. The Spanish soldiers similarly fade into anonymity, their valor consisting
only in the handling of their guns.
It is hard to know what to make of this ambivalence within what had seemed
initially a straightforward celebration of the triumph of Christianity against the
forces of hell. In canto 1, the peoples of Mexico may be seen “wandering errant
in wicked and fierce ways, of false, impious, evil beliefs.”118 The Christianiza-
tion of such “savage parts” can only be regarded as a noble end; indeed, the Span-
ish mission is directly mandated by God, who sends on it men “especially dear to
him.”119 The physical conquest of the New World is here folded into the prov-
idential spiritual labor of evangelization, so the spiritual gains of the colonized
peoples clearly outweigh their material loss.
Such is the picture at the outset; yet in the course of the poem, we hear
enough of the violence of the colonizing armies to complicate this vision, to
the point that, at times, the perspective of Delle prodezze seems closer to that
of a critic of the conquest such as Girolamo Benzoni than to that of a straight
celebrant of Spanish power and zeal. Although the first canto mentions the
“cruel and abominable cult” reigning in Tenochtitlan, Vecchietti does not dwell
on the lurid aspects of Atzec religious culture, such as the practice of human sac-
rifice.120 Instead, the principal horrors of the poem, such as the massacres of His-
paniola and Cholula, are the work of God’s own warriors, the Spaniards. Even if
Cortés is represented within the poem as a markedly humane leader, responding
to the rebellion of Viperomo’s Cholultecs with clemency and restraint, there are
sufficient allusions to Spanish violence in Delle prodezze to remind the reader that
this was not always the conquistadors’ way.

T H E SH A D O W S O F C O N Q U E S T : ME X I C O AS MI R R O R
Speaking of the forthcoming campaign of New World evangelization he sees
prefigured in the book of Revelation, the older Vecchietti of De anno primitivo
makes an interesting stipulation. “Let not the end of those navigations,” he states,
117
In addition to the named characters mentioned so far (Anacaona, Viperomo, Cortés,
Arboace, Oroaspe, Velleio), an engineer in Cortés’s service is named as Princasso in canto 12.
The blond Spanish leader of the final cantos, although he is not given a name, may be counted
as an eighth individualized figure.
118
BL, Add. 30376, fol. 3r (1.49–50): “ivi errando in costumi iniqui e fieri / di credenze
fallaci empie, et malvagge.”
119
Ibid. (1.52–53): “selvagge / parti”; “de’ suoi più cari.”
120
Ibid., fol. 4r (1.91–93): “crudo abbominevol colto.”
AN UNKNOWN NEW WORLD EPIC 1379

in a gloss, “be to occupy lands nor to subdue people nor to acquire treasure; may
it be solely the glory of God and the salvation of souls.”121
This tacit acknowledgment that previous Spanish missions may have been
less pure in their motives is interesting for the perspective it offers on Vecchiet-
ti’s earlier epic project. Delle prodezze represents Cortés’s expedition in the guise
of a providential, salvific mission, a triumph for Christian truth over devilish
imposture. Yet this triumph is clouded by troubling recollections of the suffer-
ings imposed on the saved by their saviors; and the possibility of alternative, less
celebratory narratives cannot be banished from the text. Something similar is
found in the New World section of Campanella’s treatise Quod reminiscentur,
despite that text’s overall commitment to the church’s evangelizing project. At
one point, Campanella gives voice to a New World native, who complains of
the “cruel exterminations” and “servitude” to which his people have been sub-
ject, and accuses the Spanish conquerors of pillaging others’ lands “under the
false pretense of teaching the gospel.”122
Apart from the intrinsic ambiguities of the subject matter, a further factor to
consider in explaining Delle prodezze’s ambivalence toward the Spanish New
World conquest may be the dramatic shift in political allegiance that marked
the early years of Ferdinando de’ Medici’s rule. After assuming the role of grand
duke in 1587, Ferdinando set about the task of finding a wife and securing the
future of his dynasty. Following an unsuccessful attempt to find a suitable match
from within his existing Spanish-Hapsburg alliance, Ferdinando unexpectedly
turned to France, choosing Christine of Lorraine, a granddaughter of Cather-
ine de’ Medici, as his bride. This shift to a French alliance, which antagonized
Philip II, marked a significant development in Medici grand-ducal politics, and
a partial reversion to the pro-French allegiance of Florence’s republican past. Con-
temporary sources suggest this was a popular move. Reporting on Ferdinando’s
marriage negotiations in April 1588, the Ferrarese ambassador speaks of the
Florentines’ “universal” desire to see the match with Christine concluded.123
Given the evidence that Delle prodezze dates from Ferdinando’s first year as
grand duke, it seems quite possible that Vecchietti found himself wrong-footed
by his dedicatee’s sudden change of allegiance. A poem celebrating Spain’s triumph
in Mexico might have seemed an appropriate literary offering for a Spanish-allied
cardinal, with a marked interest in the New World, in, say, 1586 or 1587. The
same gift might have seemed less felicitous in late 1588 when addressed to the

121
Vecchietti, 1621, 78: “ut navigationum illarum finis non sit ad terras occupandas, nec
ad populos subiugandos, nec ad thesauros acquirendos; sed ad Dei solummodo gloriam, et ad
Animarum salutem.”
122
Headley, 335.
123
S. Butters, 2010, 217n116.
1380 RENAISSANCE QUARTERLY VOLUME LXXI, NO. 4

new grand duke of Tuscany, flush with a new French alliance that also had the
advantage of reuniting his junior branch of the Medici family with the long-
dominant branch from which Christine descended. Among epic projects be-
ing cultivated in Florence in this period, Pier Angeli da Barga’s Latin crusading
epic acquired a new Medicean relevance with this marriage, since Christine was,
through her father, a descendent of the crusader Godfrey of Boulogne. Angeli
had published samples of his epic in Paris in 1582 and 1584, dedicating them, re-
spectively, to Henri III of France and Catherine de Medici. His 1591 complete
edition was, however, repatriated to Florence and published with a dedication to
Christine.
Vecchietti’s project was considerably less timely, especially if conducted in
an overtly triumphalist manner. Indeed, at this throwback moment in Floren-
tine politics, as the city returned to its ancient French alliance, a poem on this
subject risked stirring uncomfortable memories close to home. The experience
of the Mexican peoples in 1519–20 offered distinct parallels with Italy’s capit-
ulation to French and Spanish invaders in 1498–99: the first step on a political
trajectory that would conclude with a lasting Spanish hegemony within the pen-
insula. In both cases, a wealthy, proud land with a highly sophisticated culture
lost its independence suddenly and terminally, within a few years. In both cases,
political divisions were a major factor in occasioning defeat. Cortés triumphed
in Mexico, despite the slightness of his forces, by exploiting antagonisms between
the existing Mexican powers, and particularly that between the Atzecs, or Mexica,
and the Tlaxcaltecs. Similar divisions had proved fatal in the instance of Italy, as
Machiavelli scathingly underlined in The Prince.
The notion that Italians, or some Italians, perceived parallels between the
Spanish conquests of the New World and of Italy is not new in studies of Italian
attitudes to the Americas. The prime sites for the diffusion of Bartolomé de las
Casas’s critical writings on the New World conquest in early seventeenth-century
Italy were Venice and Savoy, both of which staged themselves as bastions of resis-
tance to Spanish “tyranny” within the peninsula.124 The rhetoric of Italian liber-
ation, anticipated in Petrarch’s canzone “Italia mia,” and in the closing peroration
of Machiavelli’s Prince, found particularly explosive expression in the second and
third decades of the century, with Carlo Emanuele of Savoy hailed by many as
a potential savior of Italy. This is the context for Alessandro Tassoni’s aborted
New World epic, the one-canto sample, Oceano, which is dedicated to Carlo
Emanuele, hailed as a “bold and mighty” defender of Italy against “enemy offense”
and “scorn.”125

124
Battlori, 41–63.
125
Tassoni 139: “Tu, magnanimo Carlo, a cui le porte / d’Italia il re del ciel diede in
governo / perché la difendessi ardito e forte / da l’inimico oltraggio e da lo scherno.”
AN UNKNOWN NEW WORLD EPIC 1381

Although Vecchietti’s poem is far from sharing the anti-Spanish virulence of


some seventeenth-century writers, it may still be the case that parallels between
Spanish rule in Mexico and in Italy inform certain aspects of the work. It is rel-
evant to recall here that Vecchietti was a native of the Spanish viceroyalty of Na-
ples: a region sometimes designated as an internal, Italian “Indies,” particularly in
Jesuit sources.126 The analogy rested on the supposed lawlessness and irreligiosity
of the lower-class and rural population of the region, perceived as in need of evan-
gelization as much as the true Indies beyond the seas. Further parallels with Mex-
ico in particular might be found in the administrative structure; both New Spain
and Naples were kingdoms ruled by a viceroy, the only portions of the Spanish
Empire in this period to be designated as such.
Thinking about these parallels may help to explain the prominence Vec-
chietti gives to the episode of Viperomo’s rebellion against Spanish authority,
and Cortés’s handling of the aftermath of this revolt. This episode has roots in
Vecchietti’s source, Cortés’s Tercera relación, where Cortés recounts that he de-
cided to pardon two rebel caciques in 1520, even though their murder of Span-
iards might have justified a harsh response.127 Vecchietti’s amplification of the
episode, however, and the insistence with which he underlines its moral les-
sons, is likely to reflect events closer to home. In 1585, a violent revolt over grain
shortages in Naples had provoked equally brutal reprisals from the Spanish au-
thorities, culminating in the construction of a macabre temporary monument
displaying the heads and hands of executed rebels.128 There could hardly be a
greater contrast with the clemency of Vecchietti’s Cortés, when confronted with
a similar situation. The gratitude and loyalty Vecchietti shows Cortés eliciting
from the pardoned Cholultecs may be intended to underline by contrast the po-
litical dangers of punitive repression, which risks fomenting the very violence it
seeks to repress.
Another passage of Delle prodezze with intriguing resonances, when read with
an eye to Italian contexts, is the speech given by Anacaona to her senate in canto 6,
seeking assent for her plan to embark on a campaign of armed resistance to the
Spaniards. Anacaona’s speech is framed as negative within the context of the
poem, and it is contrasted with Oroaspe’s wise counseling of resignation to God’s
will. Nonetheless, the queen’s denunciation of Spanish rapacity, and her desper-
ate call for solidarity in the face of the invader, may well have chimed with Italian
readers: “The enemy is common to every land of this continent, and we can
already see that he has run through the whole, and fought it and beaten it and

126
Selwyn; Cooley.
127
Ramusio, 6:139.
128
Villari, 27–43.
1382 RENAISSANCE QUARTERLY VOLUME LXXI, NO. 4

razed it.129” This rhetoric recalls the closing peroration of Machiavelli’s Prince,
which describes Italy, like Anacaona’s Mexico, as “beaten, stripped, torn, over-
run,” and calls for a political “redeemer” capable of freeing the peninsula of the
“barbarous dominion” all abhor.130 Spanish imperialism in America and in Eu-
rope seem implicitly juxtaposed here, in the same way that we see, far more ex-
plicitly, in Dutch republican sources of this same period; and perhaps also in
Girolamo Benzoni, whose fiercely anti-Spanish rhetoric Benjamin Schmidt has
related to his roots in Spanish-dominated Milan.131

CO NCLUSIO N: V ICARI OUS DEFEAT?


The Machiavellian context evoked at the end of the previous section is not of
secondary importance to an understanding of Delle prodezze di Ferrante Cortese,
as I will argue in a second study of the poem. Vecchietti’s treatment of politics,
and, in particular, of the relationship of princes and subjects, suggests a close and
critical reading of Machiavelli’s political theory, especially in regard to the ques-
tions of the political uses of “cruelty” and the dilemma of whether it is prefera-
ble for a ruler to be loved or feared. Addressed, like Machiavelli’s Prince, to a new
Medici ruler of Florence, and composed in a period and context in which Machi-
avelli’s long-banned writings continued to be widely read in the city, Delle prodezze
deserves a toehold within the history of Counter-Reformation political thought,
as well as within the histories of New World epic, of the reception of Dante, and
of the keen and sustained interest in Mexico and the New World on the part of
the Medici court.132
As this study has emphasized, much of the interest of Vecchietti’s poem lies
in the ambiguity of its treatment of the Spanish conquest of Mexico. Through
the figures of Anacaona and Viperomo, and the dark tales of oppression they
evoke, Vecchietti saps his epic narrative of any clear triumphalist message, and
recalls to his potential Italian readers their own status as colonial subjects of
Spain. Recalling Lia Markey’s term “vicarious conquest” to describe Medici Flor-
ence’s symbolic appropriation of the New World through collectible material
objects and imaginative projections, Delle prodezze may be described as simul-
taneously mobilizing the dynamics of vicarious conquest and vicarious defeat.

129
BL Add. 30376, fol. 24r (7.28–30): “ ‘Lo inimico è comune ad ogni terra / di questo
continente, et già si vede / che il tutto scorre, e zuffa, e abbatte, e atterra.’ ”
130
Machiavelli, 169, 174 –75: “battuta, spogliata, lacera, corsa”; “redentore”; “barbaro do-
minio.”
131
Schmidt, 46–53.
132
On the circulation and discussion of Machiavelli’s writings in Florence in this period,
see Cochrane, 122–25; Headley, 180; H. Butters, 84; Van Veen 298; Brown, 30–32.
AN UNKNOWN NEW WORLD EPIC 1383

Such ambivalence is by no means new, of course, within the history of epic.


Virgil’s treatment of the foundation of Roman power in the Aeneid is famously
complex and chiaroscuro, particularly in the episode of Dido, proxy for Rome’s
one-time rival power of Carthage, razed unpityingly to the ground by Virgil’s
day. Critics have also long noted an element of sympathy for the vanquished
in Tasso’s Gerusalemme liberata, especially in the noble, doomed figure of the dis-
possessed sultan Solimano. The Liberata ends on a triumphal note, with Goffre-
do’s raising of Christ’s standards in the reconquered temple of Jerusalem, but it
is impossible to forget the scenes of carnage that precede this Christian triumph,
as the crusaders run riot in the vanquished city, still less Solimano’s bleak, battle-
field vision of the “cruel tragedy” of human life.133
Nonetheless, it would be reductive to see Vecchietti’s sympathy for the van-
quished as reflecting no more than a sensitive response to the ethical complex-
ities of his literary models. Rather, it seems also to reflect the complexities of the
Italian response to the story of the New World and its fateful encounter with
the Old. The native peoples of Mexico and Peru inhabited diverse identities
for Italian observers: as godless souls to be brought to salvation through faith;
as innocents mown down by the cruel steel of a relentless enemy; as custodians
of an exotic and sophisticated culture, whose artifacts could stand comparison
with the finest products of Europe; as proxies for bitterly remembered Italian
military defeats. It is from this intricate comingling of attitudes and projections
that the troubled narrative of Delle prodezze emerges—an unfinished, perhaps
unfinishable, “failed New World epic,” of interest to the modern reader precisely
in the measure in which it fails.134

133
Tasso, 1254 (20.73): “l’aspra tragedia de lo stato umano.”
134
On the “failure” of the project of Italian New World epic, see Hester, 2012.
1384 RENAISSANCE QUARTERLY VOLUME LXXI, NO. 4

BIB L I O G R A P H Y

Archival and Manuscript Sources


Archivio di Stato di Torino (AST), Turin, Raccolta Mongardino, 46.
Biblioteca Casanatense, Rome, 488. Donati, Giovanni Antonio. Miscellanea poetica.
Biblioteca Marucelliana, Florence, B. III. 52–54. Atti dell’Accademia Fiorentina.
Biblioteca Medicea Laurenziana (BML), Florence, Ashb. 558. Diario dell’Accademia degli
Alterati.
BML, Plut. LXXXIX, sup. 36. Difese di Girolamo Vecchietti contro le maligne e non meno ignoranti
censure fatte sopra il suo Libro.
Biblioteca Nazionale Centrale, Florence (BNCF), II. VIII. 38.
BNCF, Magl. VIII. 1399. Lettere originali di letterati scritte a Gio[vanni] Batt[ist]a Strozzi il Cieco.
British Library (BL), London, Additional Manuscript (Add.) 30376. Vecchietti, Girolamo.
Delle prodezze di Ferrante Cortese.

Printed Sources
Allacci, Leone. Apes urbanae, sive de viris illustribus qui ab anno 1630 per totum 1632 Romae
adfuerunt, ac typis aliquid evulgarunt. Rome, 1633.
Almagià, Roberto. “Giovan Battista e Gerolamo Vecchietti viaggiatori in Oriente.” Atti dell’Ac-
cademia Nazionale dei Lincei. Rendiconti, classe di Scienze morali, storiche e filologiche, serie 8,
vol. 11, fasc. 11–12 (1956): 313–50.
Aloè, Carla. “Il Mondo nuovo di Tommaso Stigliani: Un ponte letterario e culturale tra Amer-
ica ed Europa.” MA thesis, Birmingham University, 2011.
———. “Wellington 2013—Ippolita rinascimentale: Le Amazzoni americane nell’epica
italiana.” Altrelettere (20 May 2014): https://doi.org/10.5903/al_uzh-19.
Ariosto, Ludovico. Orlando Furioso. Ed. Cristina Zampese, with a commentary by Emilio
Bigi. Milan: Rizzoli, 2012.
Artico, Tancredi. “‘Barbaro è di costume, empio di fede’? Sul nativo americano nell’epica del
Seicento.” Incontri 32.1 (2017): 5–16.
Barbi, Adrasto Silvio. Un accademico mecenate e poeta: Giovanni Battista Strozzi il Giovane.
Florence: Sansoni, 1900.
Battlori, Miguel. Del descubrimento a la independencia: estudios sobre Iberoamérica y Filipinas.
Caracas: Universidad Cato´lica Andre´s Bello, 1979.
Belloni, Antonio. Gli epigoni della “Gerusalemme liberata,” con un’appendice bibliografica. Padua,
1893.
———. Il poema epico e mitografico. Milan: Vallardi, 1912.
Benzoni, Girolamo. La historia del mondo nuovo. Venice, 1565.
Benzoni, Maria Matilde. La cultura italiana e il Messico: Storia di un’immagine da Temistitan
all’Indipendenza (1519–1821). Milan: Unicopli, 2004.
Beretta, Francesco. “Campanella, Urbain VIII et le procès de Gerolamo Vecchietti. Une déf-
inition doctrinale éclipsée.” Bruniana e companelliana 19.2 (2013): 445–62.
Bernardini, Michele. “Giovan Battista and Gerolamo Vecchietti in Hormuz.” In Portugal, the
Persian Gulf and Safavid Persia, ed. Rudolph P. Matthee and Jorge Manuel Flores, 265–
83. Leuven: Peeters, 2011.
AN UNKNOWN NEW WORLD EPIC 1385

Bradner, Leicester. “Columbus in Sixteenth-Century Poetry.” In Essays Honoring Lawrence C.


Wroth, ed. Frederick R. Goff, 15–30. Portland, ME: Anthonsen, 1951.
Brown, Alison. “Defining the Place of Academies in Florentine Culture and Politics.” In The
Italian Academies (1525–1700): Networks of Culture, Innovation, and Dissent, ed. Jane E.
Everson, Denis V. Reidy, and Lisa Sampson. Cambridge: MHRA, 2016.
Brunner, Michael. “Alcune note sulla commissione dei disegni danteschi di Giovanni Stra-
dano.” In Giovanni Stradano e Dante, ed. Corrado Gizzi, 123–32. Milan: Electa, 1994.
Bucchi, Gabriele. “Il vecchio mondo di Tassoni: L’impasse dell’Oceano.” In Epica e oceano
(2016), 99–114.
Butters, Humfrey. “Conflicting Attitudes towards Machiavelli’s Works in Sixteenth-Century
Spain, Rome, and Florence.” In Communes and Despots in Medieval and Renaissance Italy,
ed. Bernadette Paton and John E. Law, 75–87. Farnham: Ashgate, 2010.
Butters, Suzanne B. “Magnifico, non senza eccesso: Riflessioni sul mecenatismo del cardinale
Ferdinando de’ Medici.” In Villa Medici. Il sogno di un cardinale: Collezioni e artisti di
Ferdinando de’ Medici, ed. Michel Hochmann, 22–45, 222–25. Rome: De Luca, 1999.
———. “Ferdinando I de’ Medici and the Art of the Possible.” In The Medici (2002), 66–75.
———. “The Uses and Abuses of Gifts in the World of Ferdinando de’ Medici (1549–
1609).” In I Tatti Studies 11 (2007): 243–54.
———. “Contrasting Priorities: Ferdinando de’ Medici, Cardinal and Grand Duke.” In The
Possessions of a Cardinal: Art, Piety, and Politics, 1450–1700, ed. Mary Hollingsworth and
C. M. Richardson, 185–225. University Park, PA: Pennsylvania State University Press, 2010.
Cañizares-Esguerra, Jorge. Puritan Conquistadors: Iberianzing the Atlantic, 1550–1700. Stan-
ford: Stanford University Press, 2006.
Carrasco, David. Quetzalcoatl and the Irony of Empire: Myths and Prophecies in the Aztec Tra-
dition. Chicago: University of Chicago Press, 1982.
Carrasco, Pedro. The Tenochca Empire of Ancient Mexico: The Triple Alliance of Tenochtitlan,
Tetzcoco and Tlacopan. Norman, OK: University of Oklahoma Press, 1999.
Casari, Mario. “The Conceits of Poetry: Firdausi’s Shahnama and the Discovery of Persian in
Early Modern Europe.” La Trobe Journal 91 (2013a): 119–35.
———. “Eleven Good Reasons For Learning Arabic in Late Renaissance Italy: A Memoran-
dum by Giovan Battista Raimondi.” In Renaissance Studies in Honor of Joseph Connors, ed.
Machtelt Israëls and Louis A. Waldman, 1:545–57. Cambridge, MA: Harvard University
Press, 2013b.
Castravilla, Ridolfo, and Filippo Sassetti. I Discorsi di Ridolfo Castravilla contro Dante, e di
Filippo Sassetti in difesa di Dante. Ed. Mario Rossi. Città di Castello, 1897.
Catalogue of Additions to the Manuscripts in the British Museum in the Years 1876–1881. Lon-
don, 1882.
Chiabrera, Gabriello. Delle poesie, prima [-terza] parte. 3 vols. Genoa, 1605–06.
———. “Il Vecchietti, overo del verso eroico volgare.” In Opere di Gabriello Chiabrera e lirici
non marinisti del Seicento, ed. Marcello Turchi, 523–48. Turin: UTET, 1974.
———. Lettere (1585–1638). Ed. Simona Morando. Florence: Olschki, 2003.
Chiesa, Mario. “Il poema sacro secentesco: Uno sguardo ai frontespizi.” In Dopo Tasso: Percorsi
del poema eroico, ed. Guido Arbizzoni, Marco Faini, and Tiziana Mattioli, 285–309. Padua:
Antenore, 2005.
1386 RENAISSANCE QUARTERLY VOLUME LXXI, NO. 4

Cipriani, Giovanni. “Pietro Angeli da Barga e la politica cultura di Cosimo, Francesco, e


Ferdinando de’ Medici.” In Barga Medicea e le “enclaves” fiorentine della Versilia e della
Lunigiana, ed. Carlo Sodini and Giorgio Spini, 101–25. Florence: Olschki, 1983.
The Classical Tradition and the Americas. Vol. 1, part 1: European Images of the Americas and
the Classical Tradition. Ed. Wolfgang Haase and Meyer Reinhold. Berlin: De Gruyter,
1994.
Clossey, Luke. Salvation and Globalization in the Early Jesuit Missions. Cambridge: Cambridge
University Press, 2008.
Cochrane, Eric. Florence in the Forgotten Centuries, 1527–1800: A History of Florence and the
Florentines in the Age of the Grand Dukes. Chicago: University of Chicago Press, 1973.
Columbus, Christopher. The “Libro de las profecías” of Christopher Columbus: An en face edi-
tion. Ed. Delno C. West and August King. Gainesville: University Press of Florida, 1990.
Comerford, Kathleen. Jesuit Foundations and Medici Power, 1532–1621. Leiden: Brill, 2016.
Cooley, Mackenzie. “Southern Italy and the New World in the Age of Encounters.” In The
New World (2017), 169–89.
Crescimbeni, Giovanni Maria. Istoria della volgar poesia. 6 vols. Venice, 1730–31.
Della Casa, Giovanni. Opere. 5 vols. Venice, 1729.
Elliott, John H. Empires of the Atlantic World: Britain and Spain in America, 1492–1830. New
Haven: Yale University Press, 2006.
Enders, Angela, and Elisabeth Fraser. “An Italian in the New World: Girolamo Benzoni’s
Historia del Mondo Novo.” Dispositio 17.42– 43 (1992): 21–35.
Epica e oceano. Ed. Roberto Gigliucci. Rome: Bulzoni, 2015.
Erythraeus, Janus Nicius [Gianvittorio de’ Rossi]. Pinacotheca imaginum illustrium doctrinae
vel ingenii laude virorum qui, auctore superstite, diem suum obierunt. 3 vols. Cologne, 1645–48.
Fani, Sara, and Margherita Farina, eds. Le vie delle lettere: La Tipografia Medicea tra Roma e
l’Oriente. Florence: Mandragora, 2012.
Fasano Guarini, Elena. “Ferdinando I de’ Medici, granduca di Toscana.” Dizionario biografico
degli italiani 46:258–78. Rome: Istituto dell’Enciclopedia Italiana, 1996.
———. “ ‘Rome, Workshop of all the Practices of the World’: From the Letters of Cardinal
Ferdinando de Medici to Cosimo I and Francesco I.” In Court and Politics in Papal Rome,
1492–1700, ed. Gianvittorio Signorotto and Maria Antonietta Visceglia, 53–77. Cam-
bridge: Cambridge University Press, 2002.
Fasoli, Paolo. “Gabriello Chiabrera, letterato barocco.” PhD diss., University of Toronto,
1995.
Feinberg, Larry J. “The Studiolo of Francesco I reconsidered.” In The Medici (2002), 47–65.
Fenlon, Iain. Music and Culture in Late-Renaissance Italy. Oxford: Oxford University Press,
2002.
Fido, Franco. “L’America: Primo canto di un poema inedito di Giovan Battista Strozzi il Gio-
vane.” Studi Secenteschi 23 (1982): 277–310.
Fumagalli, Maria Cristina. On the Edge: Writing the Border between Haiti and the Dominican
Republic. Liverpool: Liverpool University Press, 2015.
Gallori, Corinna Tania. “Collecting Feathers: A Journey from Mexico into Italian Collections
(16th and 17th Century).” In Collecting East and West, ed. Susan Bracken, Andrea M. Gáldy,
and Adriana Turpin, 61–81. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2013.
AN UNKNOWN NEW WORLD EPIC 1387

Gambara, Lorenzo. De navigatione Christophori Columbi. Ed. Cristina Gagliardi. Rome: Bul-
zoni, 1993.
García Aguilar, Mónica. “Il viaggio letterario di Tommaso Stigliani: Fra storia e finzione epica.”
In Epica e oceano (2016), 63–77.
Geri, Lorenzo. “La ‘materia del mondo nuovo’ nella poesia epica italiana: Da Lorenzo Gam-
bara a Girolamo Bartolommei (1581–1650).” In Epica e oceano (2016), 29–61.
Gilson, Simon. Reading Dante in Renaissance Italy: Florence, Venice, and the “Divine Poet.”
Cambridge: Cambridge University Press, 2018.
Girard, Aurélien. “Teaching and Learning Arabic in Early Modern Rome: Shaping a Mission-
ary Language.” In The Teaching and Learning of Arabic in Early Modern Europe, ed. Jan Loop,
Alastair Hamilton, and Charles Burnett, 189–212. Leiden: Brill, 2017.
Grafton, Anthony. Joseph Scaliger: A Study in the History of Classical Scholarship. Vol. 2, Histor-
ical Chronology. Oxford: Clarendon, 1994.
Guardiani, Francesco. “Il Mondo nuovo di Tommaso Stigliani: Tentata epica della modernità.”
In Italia: La realidad y la creación, ed. Mariapia Lamberti and Franca Bizzoni, 121–33. Mex-
ico: UNAM, Facultad de Filosofía y Letras, 1999.
Gwynne, Paul Gareth. Francesco Benci’s “Quinque Martyres”: Introduction, Translation, and
Commentary. Leiden: Brill, 2016.
Hardie, Philip. The Last Trojan Hero: A Cultural History of Virgil’s “Aeneid.” London: I. B.
Tauris, 2014.
Hassig, Ross. Mexico and the Spanish Conquest. 2nd ed. Norman, OK: University of Okla-
homa Press, 2006.
Headley, John M. Tommaso Campanella and the Transformation of the World. Princeton:
Princeton University Press, 1997.
Heikamp, Detlef. Mexico and the Medici. Florence: Edam, 1972.
Hester, Nathalie. “Failed New World Epics in Baroque Italy.” In Poesis and Modernity in the
Old and New Worlds, ed. Anthony J. Cascardi and Leah Middleton, 201–23. Nashville:
Vanderbilt University Press, 2012.
———. “Baroque Italian Epic from Granada to the New World: Columbus Conquers the
Moors.” In The New World (2017), 270–87.
Hochmann, Michel, ed. Villa Medici. Il sogno di un cardinale: Collezioni e artisti di Ferdinando
de’ Medici. Rome: De Luca, 1999.
Hofmann, Heinz. “La scoperta del nuovo mondo nella poesia latina: Columbeidos libri priores
duo di Giulio Cesare Stella.” Columbeis 3 (1988): 71–94.
———. “La seconda edizione della Columbeis di Giulio Cesare Stella: Una revisione teologica.”
Columbeis 4 (1990): 195–218.
———. “Adveniat tandem Typhis qui detegat orbes: Columbus in Neo-Latin Epic Poetry
(16th–18th Centuries).” In The Classical Tradition (1994), 420–656.
Horace (Quintus Horatius Flaccus). Epistles. Book I. Ed. Roland Mayer. Cambridge: Cam-
bridge University Press, 1994.
Kallendorf, Craig. “Enea nel nuovo mondo: La Columbeis di Stella e il pessimismo virgiliano.”
Studi umanistici piceni 23 (2003a): 241–51.
———. “Representing the Other: Ercilla’s La Araucana, Virgil’s Aeneid, and the ‘New’
World Encounter.” Comparative Literature Studies 40.4 (2003b): 394 – 414.
1388 RENAISSANCE QUARTERLY VOLUME LXXI, NO. 4

———. The Other Virgil: “Pessimistic” Readings of the “Aeneid” in Early Modern Culture. Ox-
ford: Oxford University Press, 2007.
Kristeller, Paul O. Iter Italicum. 6 vols. Leiden: Brill, 1963–92.
Lancetti, Vincenzo. “Il poema desiderato.” Raccoglitore italiano e straniero 2.2 (1835): 540–
62.
Leone, Massimo. Saints and Signs: A Semiotic Reading of Conversion in Early Modern Cathol-
icism. New York: De Gruyter, 2010.
León-Portilla, Miguel. Bernardino de Sahagún: First Anthropologist. Trans. Mauricio J. Mixco.
Norman, OK: University of Oklahoma Press, 2002.
Llewellyn, Nancy. E. “The Columbeis of Giulio Cesare Stella (1564–1624): The Roman Edi-
tion, 1989.” PhD diss., University of California, Los Angeles, 2006.
Machiavelli, Niccolò. Il principe. Ed. Giorgio Inglese. Turin: Einaudi, 1995.
Maffei, Raffaele Scipione. Giovanni Villifranchi: Contributo alla storia letteraria del secolo XVII.
Catania, 1892.
Mancini, Albert N. “Ideologia e struttura nel Mondo nuovo di Giovanni Giorgini.” Annali
d’italianistica (1992): 150–78.
March, Kathleen, and Kristina M. Passman. “The Amazon Myth and Latin America.” In The
Classical Tradition (1994), 285–338.
Marchegiani Jones, Irene. “Alessandro Tassoni and Guidobaldo Benamati: Poeti dell’impresa
di Colombo.” Italica 69.3 (1992): 410–20.
Markey, Lia. Imagining the Americas in Medici Florence. University Park, PA: Pennsylvania
State University Press, 2016.
Mattingly, Harold, I. A. K. Burnett, and Alfred W. Pollard. List of Catalogues of English Book
Sales, 1676–1900, Now in the British Museum. London: British Museum, 1915.
Mayer, Thomas F. The Roman Inquisition: A Papal Bureaucracy and Its Laws in the Age of Galileo.
Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2013.
McCafferty, Geoffrey G. “The Cholula Massacre: Factional Histories and Archeology of the
Spanish Conquest.” In The Entangled Past: Integrating History and Archeology, ed. M. Boyd,
J. C. Erwin, and M. Hendrickson, 347–59. Alberta: Archeological Association of the Uni-
versity of Calgary, 2000.
Medicea volumina. Legature e libri dei Medici nella Biblioteca Universitaria di Pisa. Ed. Mauro
Bernardini. Pisa: ETS, 2001.
The Medici, Michelangelo, and the Art of Late Renaissance Florence. New Haven: Yale Univer-
sity Press, 2002.
Milanesi, Marica. Filippo Sassetti. Florence: La Nuova Italia, 1973.
The New World in Early Modern Italy, 1492–1750. Ed. Elizabeth Horodowich and Lia Markey.
Cambridge: Cambridge University Press, 2017.
Nothaft, C. Philipp E. Dating the Passion: The Life of Jesus and the Emergence of Scientific
Chronology (200–1600). Leiden: Brill, 2012.
Orsini, Ignazio. Storia delle monete de’ granduchi di Toscana. Florence, 1756.
Peterson, David A., and Z. D. Green. “The Spanish Arrival and the Massacre at Cholula.”
Notas Mesoamericanas 10 (1987): 203–23.
Piazzesi, Sandro. “L’epica seicentesca dell’America di Girolamo Bartolommei.” In Percorsi di
arte e letteratura tra la Toscana e le Americhe, ed. Nicoletta Lepri, 115–29. Raleigh, NC: Aonia,
2016.
AN UNKNOWN NEW WORLD EPIC 1389

Piemontese, Angelo Michele. “G. B. Vecchietti e la letteratura giudeo-persiana.” Materia


giudaica 15–16 (2010–11): 483–500.
Prosperi, Adriano. “America e apocalisse: Note sulla ‘conquista spirituale’ del nuovo Mondo.” In
America e apocalisse e altri saggi, 15–63. Pisa: Istituti Editoriali e Poligrafici Internazionali, 1999.
Ramusio, Giovanni Battista. Navigazioni e viaggi. Ed. Marica Milanesi. 6 vols. Turin: Einaudi,
1978–88.
Richard, Francis. “Les frères Vecchietti, diplomates, érudits et aventuriers.” In The Republic
of Letters and the Levant, ed. Alastair Hamilton, Maurits van den Boogert, and Bart Wes-
terweel, 11–26. Leiden: Brill, 2005.
Romeo, Rosario. Le scoperte americane nella coscienza italiana del Cinquecento. Milan: Ric-
ciardi, 1954.
Russo, Emilio. “Colombo in prosa e in versi: Note sul Mondo nuovo di Tommaso Stigliani.”
In Epica e oceano (2016), 79–98.
Saltini, Guglielmo Enrico. “Della Stamperia Medicea Orientale e di Giovanni Battista Rai-
mondi.” In Giornale storico degli archivi toscani 4 (1860): 257–308.
Salvini, Salvino. Fasti consolari dell’Accademia Fiorentina. Florence, 1717.
Sassetti, Filippo. Lettere edite e inedite. Ed. Ettore Marcucci. Florence, 1855.
Schmidt, Benjamin. Innocence Abroad: The Dutch Imagination and the New World, 1570–1670.
Cambridge: Cambridge University Press, 2001.
Schwaller, John F., ed. Sahagún at 500: Essays on the Quincentenary of the Birth of Fr. Bernar-
dino de Sahagún. Berkeley, CA: Academy of American Franciscan History, 2003.
Selmi, Elisabetta. “Lorenzo Gambara e il De navigatione Christophori Columbi.” In Il letterato
tra miti e realtà del Nuovo Mondo: Venezia, il mondo iberico, e l’Italia, ed. Angela Caracciolo
Aricò, 457–90. Rome: Bulzoni, 1994.
Selwyn, Jennifer D. A Paradise Inhabited by Devils: The Jesuits’ Civilizing Mission in Early
Modern Naples. Farnham: Ashgate, 2004.
Siekiera, Anna. “Il volgare nell’Accademia degli Alterati.” In Italia linguistica: Discorsi di scritto e
di parlato. Nuovi studi di linguistica italiana per Giovanni Nencioni, ed. Marco Biffi, Omar
Calabrese, and Luciana Salibra, 87–112, 331–33. Siena: Protagon, 2005.
Soldani, Iacopo. “Oratione sesta delle lodi di Luigi Alamanni Accademico Alterato, del Senatore
Jacopo Soldani.” In Prose fiorentine raccolte dallo Smarrito Accademico della Crusca, 2:52–58.
5 vols. Venice, 1730–35.
Soprani, Raffaele. Li scrittori della Liguria, e particolarmente della maritima. Genoa, 1667.
Steiner, Carlo. Cristoforo Colombo nella poesia epica italiana. Voghera, 1891.
Stella, Julio César. La Columbeida. Ed. Javier Sánchez Quirós. Madrid: Consejo Superior de
Investigaciones Cientificas, 2011.
Tasso, Torquato. Gerusalemme liberata. Ed. Franco Tomasi. Milan: Rizzoli, 2009.
Tassoni, Alessandro. La “Secchia rapita” e scritti poetici. Ed. Pietro Puliatti. Modena: Panini, 1989.
Tinto, Alberto. La tipografia medicea orientale. Lucca: Maria Pacini Fazzi, 1987.
Tostini, Eva. “La scoperta dell’America nella poesia italiana dal XV al XVII secolo.” Tesi di
laurea, Università degli Studi di Roma “La Sapienza,” 1995–96.
Valerini, Adriano. Le bellezze di Verona. Verona, 1586.
Van der Sman, Gert Jan. “A Fertile Imagination: Stradanus as an Inventor of Prints.” In
Stradanus (1523–1605): Court Artist of the Medici, ed. Alessandra Baroni and Manfred
Sellink, 135–59. Turnhout: Brepols, 2012.
1390 RENAISSANCE QUARTERLY VOLUME LXXI, NO. 4

Van Veen, Henk Th. “The Accademia degli Alterati and Civic Virtue.” In The Reach of the
Republic of Letters: Literary and Learned Societies in Late Medieval and Early Modern Eu-
rope, ed. Arjan van Dixhoorn and Susie Speakman Sutch, 2:285–308. 2 vols. Leiden:
Brill, 2008.
Vasari, Giorgio. Ragionamenti . . . sopra le inventioni da lui dipinte in Firenze nel Palazzo di
loro Altezze Serenissime. Florence, 1588.
Vecchietti, Girolamo. De anno primitivo ab exordio mundi ad annum Julianum accommodato,
et de sacrorum temporum ratione, libri octo. Augsburg, 1621.
———. “Lettera . . . sopra la vita di Giovambattista Vecchietti suo fratello.” In Codices man-
uscripti latini bibliothecae Nanianae a Jacobo Morellio relati, 159–91. Venice, 1776.
Villari, Rosario. Un sogno di libertà. Napoli nel decline di un impero, 1585–1648. Milan: Mon-
dadori, 2012.
Watt, Mary Alexandra. Dante, Columbus, and the Prophetic Tradition: Spiritual Imperialism in
the Italian Imagination. London: Routledge, 2017.
Weinberg, Bernard. “Argomenti di discussione letteraria nell’Accademia degli Alterati (1570–
1600).” Giornale Storico della Letteratura Italiana 131.394 (1954): 175–94.
Yousefzadeh, Mahnaz. “The Sea of Oman: Ferdinand I, G. B. Vecchietti, and the Armour of
Shah ‘Abbas.” Rivista degli Studi Orientali, n.s., 90.1–4 (2017): 51–74.

You might also like