Advanced Sigil Magick
Advanced Sigil Magick
Advanced Sigil Magick
Medical Texts
Studies in Cultural Change and Exchange
in Ancient Medicine
Edited by
Brigitte Maire
LEIDEN | BOSTON
This is a digital offfprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
Contents
Preface ix
Introduction 1
Brigitte Maire
part 1
The Physician 5
3 The Identity, Legal Status and Origin of the Roman Army’s Medical
Stafff in the Imperial Age 43
Pascal Bader
part 2
Medical Practice and Theory 61
This is a digital offfprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
vi contents
part 3
Anatomy and Pathology 117
part 4
Pharmacology and Magic 155
12 On Analgesic and Narcotic Plants: Pliny and His Greek Sources, the
History of a Complex Graft 224
Valérie Bonet
This is a digital offfprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
contents vii
part 5
Language and Establishment of the Text 257
21 The Author of Book 10 of the Mulomedicina Chironis and Its Greek and
Latin Sources 402
Valérie Gitton Ripoll
Indices
Index Locorum 421
Inscriptions 440
Papyrus and Ostraca 441
Manuscripts 442
General Index 444
This is a digital offfprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
Part 5
Language and Establishment of the Text
This is a digital offfprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
chapter 14
Vincenzo Ortoleva
Abstract
The author discusses the etymology and meaning of the adjective apiosus, which occurs
in Pelagon. 405 (ad equum appiosum) and 406; Chiron 17, 257, 260, 276, 278, 279–280,
333, 986; Veg. Mulom. 1.25.2, 2.2, 2.5.1, 2.9.3, 2.10, 2.11.1, 2.97.4 (all Vegetius’ passages
depend on the Mulomedicina Chironis) and in Greek transliteration in Hipp. Cant. 81
(tit.) (ἀπιώσσου). The equus apiosus has staring eyes, pokes his head into the manger,
cannot stand, and falls down if he tries to walk; sometimes he turns round and round
as if pushing a millstone. The etymology of the word has previously been explained in
terms of the curative or magical properties of the apium (“celery”) (Ihm and Fischer),
or of the sting of the apis (“bee”) (Gourevitch) or a mistaken derivation from the Greek
with confusion between σεληνίτης—which should mean lunaticus, “epileptic,” but is
not attested in this sense—and σελινίτης (from σέλινον = apium, “celery”) (Magnani).
In reality things are diffferent. The word apiosus comes from apium agreste, or rusti-
cum or risus, a poisonous plant which may be identifijied with Oenanthe crocata L. or
Conium maculatum L. The term apiosus originally indicated an animal—in particular
a donkey—which had eaten a large quantity of hemlock (Conium maculatum L.), a
plant with intoxicating qualities—it is signifijicantly named imbriága molèntis in some
Sardinian dialects. Later the word apiosus came by analogy to designate an animal
sufffering from the disease now called Ryegrass staggers, caused by an endophytic
fungus of the perennial ryegrass. An appendix on the gloss appiosus μετέωρος in the
Hermeneumata Celtis (12.972) closes the study.
…
※ Translated by John Justin Rizzo, subsequently revised by Jon Wilcox. I am greatly indebted
to Dr. John Blundell of Thesaurus linguae Latinae in Munich for the careful revision he so
generously offfered.
The serpent will die, and the poisonous deceitful plant will die.1
∵
1 Occurrences of the Term apiosus
Criticism has more than once focused on the exact meaning of the adjective
apiosus and, even more so, on its etymology up until very recently, as we will
see. The term is found almost exclusively in the Latin treatises on veterinary
medicine:
To cure an apiosus horse: fijirst of all, the animal must stay in a dark place,
eat soft food, and be treated with the following potion: take a bunch of
crushed green celery, four ounces of honey, and two cyathi of ground nas-
turtium and administer them orally together with wine; however, if this
potion proves to have little efffect, cauterise the head and apply the same
warm ointments which we referred to regarding tetanus. Also, moisten its
eyes with a collyrium.2
2. Potio ad appiosum. Primum de temporibus sanguis detrahendus est,
deinde potio haec adhibenda: semen api, spicae nardi, petroselini
Macedonici, lactucae semen, papaueris semen cum aqua mulsa permixta
omnia dabis diebus quinque caputque eius pellicula oleo madefacta coo-
peries. Certissima ac manifestissima potio (Pelagon. 406).
This is a digital offfprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
The Meaning and Etymology of the Adjective Apiosus 261
Potion for an apiosus horse. First, blood should be taken from the tem-
ples. Then the following potion should be given: take celery, nard
seeds, parsley, lettuce, and poppy seeds; mix them with water and
honey and administer the preparation for fijive days. Also, cover its
head with an animal skin damp with oil. It is an unfailing and very reli-
able potion.
3. Similiter de ipsis uenis dextra sinistra mitti debet et his qui infra scripti
sunt: apioso, insano, cardiaco, caduco, frenetico, distentiosis, sideraticio,
rabioso (Chiron 17).
Likewise, blood should always be taken from the left and right veins, even
in sick animals of the following kinds: apiosi, those sufffering from insan-
ity, ailments of the stomach, epilepsy, frenzy, those sufffering from disten-
tio, paralysis, and rabies.
4. Quod si in una parte cerebri haec corruptio uenit et inundauerit, ex eadem
parte doloris grauatus amens fijit apiosus. Ex qua grauedine in illam partem
corporis girat tanquam post molam. Vnde nec uidet, cerebro enim uisus in
oculis pascitur et in corde sensus. Inde haec omnes ualitudines, quae e
cerebro oriuntur, nec uident nec sanae mentis sunt (Chiron 257).
If this disease goes into one part of the brain and spreads there, the ani-
mal, sufffering pain in that part, and crazed, becomes apiosus, and because
of the pressure in that part of the body starts to spin around in circles as
if pushing a millstone. As a result, it cannot even see, for the brain sup-
plies sight to the eyes and judgement to the heart. Therefore those who
sufffer from these diseases that originate from the brain do not see and are
not sane.
5. Haec similis ratio toracis si apioso contingerit, rabiosum facit (Chiron 260).
If a similar malady of the chest strikes an apiosus animal, the animal will
become rabid.
6. Ex hac re [scil. distensione] fijiunt apiosi, insani, rabiosi, frenetici, car-
diaci. Horum autem omnium cura capitis prima est (Chiron 276).
This is a digital offfprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
262 ortoleva
and sufffer from stomach ailments. For all these cases, the fijirst thing to
treat is the head.
7. Potionem dabis [scil. equo distensioso] eam quam apioso (Chiron 278).
Give the horse sufffering from distensio the same potion that is adminis-
tered to the apiosus horse.
8. Si quod iumentum apiosum fuerit, signa demonstrant haec: in praese-
pio incumbit, oculos tensos habebit et auriculis dimicat, et non multum
uidet et oculi eius lacrimabuntur, et girat tanquam post molas. Hic erit
apiosus. 280 Sed si in rabiem conuersus fuerit, sic intelligis. Subito hin-
niet tanquam sanus, et morsu appetit aut parem suum aut hominem, aut
praesepium perrodet aut ilia sibi morsicis comedet. Sic eum curabis, tan-
quam apiosum. Loco tenebroso eum includes, ordeum ne dederis, et
mollibus cibariis iuuabis. Magis tamen apium uiridem prius, quantum
uolueris, ei da. Sanguinem de temporibus detrahe uel de ceruice quod
satis fuerit (Chiron 279–280).
But if it continues to feel unwell, cauterise its head [that of the epileptic
animal] in a similar way to that of the apiosus; but treat its head
frequently.
This is a digital offfprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
The Meaning and Etymology of the Adjective Apiosus 263
10. Si quod iumentum apiosum erit, sic eum intelligis. Caput suum in praese-
pium inpellit, oculi non palpebrant, extensi sunt, subito spasmum patiun-
tur. Et cum illum a loco suo petere uoles, si non illum tenueris, cadet. Sic
eum curabis. Si se sustinere potuerit, sanguinem emittito et caput illi foueto
et iactato. Vbi iactaueris, tunc pelliculam nigram inuolues. Postero potiona-
bis iumentum. Cariota, semen apii, semen lactucae, semen nasturcii,
butirum de mulsa decoques et sic potionabis (Chiron 986).
You will realise that an animal is apiosus by the following signs: it beats its
head on the manger, it does not blink its eyes, which remain wide open
and sufffer from sudden contractions. Also, if you want to pick it up, it will
fall to the ground if you do not hold it. The treatment is as follows: if the
animal can stand up, bleed it, apply a poultice on its head, and lay it
down. After having laid it down, wrap it in a black hide. Then give the
animal a potion: prepare a decoction in honeyed water of dates, celery
seeds, lettuce seeds, cress seeds, and butter and administer it as a potion.
11. Cefalargicis autem, apiosis, insanis, cardiacis, caducis, freneticis, disten-
ticiis, sideraticiis, rabiosis praecipitur de uenis auricularum sanguinem
demere (Veg. Μulom. 1.25.2 [~ Chiron 17]).
When, however, the harmful blood pierces a membrane of the brain on one
side and starts to press on it causing great pain, the animal becomes apiosus
and its mind and sight both become dark. A healthy condition of the brain
feeds both the sight and the judgement; so with this kind of disease, as one
part of the head is heavy, the animal turns around as if pushing a millstone.
13. Quodsi apiosum similis passio thoracis inuenerit, facit continuo rabio-
sum (Veg. Μulom. 2.5.1 [~ Chiron 260]).
This is a digital offfprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
264 ortoleva
It has been proven that this disease [the distentio] is the source and origin
of other diseases; if you do not treat the head as soon as symptoms are fijirst
perceived so that the animal can sleep comfortably, the animal will become
apiosus, insane, rabid, frenzied and will sufffer from stomach ailments.
15. Si quod iumentum apiosum fuerit, in praesepio incumbit, oculos tensos
habebit, micabit auriculis, uisus caliginem patietur et gyrat in circulo
tanquam ad molas (Veg. Μulom. 2.10 [~ Chiron 279]).
If an animal is apiosus, it will bend over the manger, have its eyes wide
open, shake its ears, sufffer from blurred vision, and turn in circles as if it
is pushing a millstone.
16. quem [scil. equum rabiosum] sicut apiosum curabis (Veg. Μulom. 2.11.1
[~ Chiron 280]).
If the disease persists, however, apply the cautery to its head [that of the
epileptic animal] as is done with the apiosus.
18. Περὶ μανίας, λύσσης, ληθάργου, σκοτωματικῆς, ἀπιώσσου, ἐπιλήπτου,
ἀτιθάσσου καὶ πρὸς τὸ ἡμίονον παῦσαι λακτίζοντα (Hipp. Cant. 81 [tit.]).
Regarding madness, rabies, the animal sufffering from lethargy and vertigo,
the apiosus, the epileptic, the rabid, and to prevent the mule from kicking.
It can therefore be said, especially when we look at Chiron 257 (see n° 4 above),
279 (see n° 8 above) and 986 (see n° 10 above), that the main symptoms of the
apiosus horse were a dazed condition, wide-open eyes, difffijiculty in walking (if
the animal tried to move it often fell), and, at times, the continuous turning
around in circles as if it were pushing a millstone. It is also signifijicant that this
condition is sometimes treated with other mental disorders of animals such as
those listed in Chiron 17 (see n° 3 above): apioso, insano, cardiaco, caduco, fre-
netico, distentiosis, sideraticio, rabioso. However, a more precise identifijication
of this disease will be offfered later.
This is a digital offfprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
The Meaning and Etymology of the Adjective Apiosus 265
XXVIIII. De rabie uel de cursu lunae uel de insania equi uel de paralytico.
In 1892, Max Ihm, commenting on Pelagon. 405, expressed himself in the fol-
lowing manner:
3 Valérie Gitton-Ripoll (in press) has recently focused on the title of the chapter and in parti-
cular on the expression de cursu lunae.
4 Ihm (1892: 191–192): “Equi apiosi dicti ab apio utrum ea de causa quod potio qua sanari
dicuntur apium contineat (405 apii uiridis fasciculum, 406 semen apii), an quod in apio sacri
arcanique quiddam inesse credebatur (cf. illud prouerbii instar σελίνου δεῖται), incertum. . . .
Spernenda autem uidetur lectio altera opiosus. In lemmate capitis cum mentio fijiat cursus
lunae h. e. lunaticae passionis (cf. Iuuencus 1.446 lunae cursum comitata insania mentis;
3.359 cursus lunae natum mihi daemonis arte torquet. Ps.-Apul. Ηerb. 10 [9.1 cod. B] ad luna-
ticos qui cursum lunae patiuntur), apiosos intellegendos esse lunaticos manifestoque errore
uocem ex Graeco σελινίτης (σεληνίτης) translatam esse mihi quidem probabile uisum est.”
This is a digital offfprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
266 ortoleva
Fischer also agrees with Ihm that the mention of the cursus lunae in the title
derives from an error of iotacism in a supposed Greek source.6
In 1993, the problem of the etymology of apiosus was taken up once again,
this time by Danielle Gourevitch, who proposed a derivation of the adjective
from apis (“bee”), based on the occurrences in the Mulomedicina Chironis (and
Vegetius) which describe the way the affflicted animal continuously turns in a
circle.7 The apiosus would therefore be the horse bitten by a bee, an insect which,
as Gourevitch points out, was alleged by the ancients to be dangerous to horses.8
The latest research on the term apiosus, however, was done by Massimo
Magnani in 2008. Magnani, after spending some time elaborating on the theo-
ries of past scholars, arrives at his own theory, the main purpose of which is to
reverse the thesis put forward by Ihm. Magnani asserts that the term apiosus
derives from a misinterpretation of the Greek ἵππος σεληνίτης—“lunatic horse,”
that is, one sufffering from epilepsy, which, on account of iotacism, became
5 Fischer (1980: 135): “lectio altera opiosus (cf. Chiron 278–280) spernenda uisa est Ihmio, ego
dubius sum; similis uariatio apopanax / opopanax, apobalsamum / opobalsamum.” The fact
that the variant opiosus—found in the manuscript tradition of Chiron 260, 278, 279, 280 (see
above)—was (rightly) rejected by Ihm is reported without comment in the index of Oder
(1901: 326, s.u. apiosus): “Ihmius ad Pelag. 405 opiosus tamquam futtilem lectionem omnino
reprobat.”
6 Fischer (1980: 135–136): “in lemmate capitis cum mentio fijiat cursus lunae id est lunaticae
passionis, . . . apiosos esse lunaticos manifestoque errore uocem ex Graeco σελινίτης (falso
σεληνίτης a Σελήνη) translatum [sic] esse Ihmio (cui assentior) probabile uisum est.”
7 Gourevitch (1993: 261): “Ainsi il semble bien 1° que déjà dans la tradition vétérinaire antique,
οἶστρος et apis se soient partagé les troupeaux; 2° qu’apiosus soit directement dérivé d’apis,
sans passer par l’intermédiaire d’apium; 3° que la présence d’une des nombreuses herbes
aux abeilles, l’ache (apium) dans le traitement de l’apiosus ne résulte que d’un jeu de mots
inconscient et tardif.”
8 The author cites Arist. HA 9.40.626a.22 and Plin. Nat. 11.60. Gourevitch also says that it was
Io’s persecution by the gadfly which gave her the idea for the derivation from apis; she refers
to Aesch. Supp. 17–18, 307, 524–599 and Aesch. Pr. 589, 674–675, 681, 877–886.
This is a digital offfprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
The Meaning and Etymology of the Adjective Apiosus 267
ἵππος σελινίτης and so was translated into Latin as equus apiosus, primarily due
to σέλινον (“celery”) being an ingredient in most remedies.9
A few words should be devoted to the theories briefly stated above before
we elaborate our own views. We shall return shortly to the connection between
apiosus and apium (“celery”), taken as a given by Ihm and confijirmed—how-
ever hesitantly—by Fischer, but fijirst let us consider Gourevitch’s hypothesis.
The fact that Gourevitch’s claim is highly questionable has already been deftly
exposed by Magnani, who has identifijied more than one point lacking in suf-
fijicient proof. Among his objections, the most important undoubtedly stems
from the fact that the entries previously mentioned never once make reference
to insect bites. The cause, instead, seems to be internal: the afffected organ is the
brain. An example of this can be found in Chiron 257 (see n° 4 above): Quod si
in una parte cerebri haec corruptio uenit et inundauerit, ex eadem parte doloris
grauatus amens fijit apiosus (“If this disease goes into one part of the brain and
spreads there, the animal, sufffering pain in that part, and crazed, becomes apio-
sus”) and in the same paragraph: Inde haec omnes ualitudines, quae e cerebro
oriuntur. The apiosus is in fact a horse sufffering from a mental illness, although
the illness itself has characteristics distinct from others of a similar kind: con-
sider for example, Chiron 276 (see n° 6 above): Ex hac re [i.e. from the distensio
or distentio, another disease that might afffect the animal’s brain] fijiunt apiosi,
insani, rabiosi, frenetici, cardiaci. Horum autem omnium cura capitis prima est.
All of which raises some questions: what would be the connection between a
horse stung by a bee and those that were insani, rabiosi, frenetici, and cardiaci?
And also, how would the staring, walking with difffijiculty, and slamming of the
head against the manger be explained? Would all this be caused by the sting
of a bee? The only explanation would be the similarity in their behaviour: the
apiosus horse would behave—at least with regard to the turning in circles—in
9 Magnani (2008: 285–286): “Nelle fonti greche di Pelagonio i sintomi sopra descritti potevano
ben essere ricondotti all’influsso diretto della luna, causa riconosciuta di attacchi epilettici
e molti altri disturbi anche per l’uomo . . . L’ ἵππος σεληνῖτις o σεληνίτης (equus lunaticus), per
efffetto dello iotacismo, potrebbe essersi confuso con l’omofono σελινίτης (< σέλινον), anche
e soprattutto per la presenza del σέλινον nelle pozioni curative. Una volta reso quest’ultimo
con apium, la neoformazione apiosus diveniva quasi obbligata” (“In the Greek sources of
Pelagonius, the above symptoms could well be traced to the direct influence of the moon,
a known cause of seizures and many other conditions in man as well . . . The ἵππος σεληνῖτις
or σεληνίτης (equus lunaticus) could perhaps have been confused through iotacism with
the homophone σελινίτης [< σέλινον], and especially because of the presence of σέλινον in the
healing potions. Once it (σέλινον) was translated with apium, the newly formed word apio-
sus became almost obligatory”). Magnani had already put forward his thesis in Bompadre/
Magnani/Cinotti (2008: 7).
This is a digital offfprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
268 ortoleva
10 L’Année philologique (1994) 65, 8816: “Employé comme adjectif ou comme nom en
médecine vétérinaire, le terme apiosus désigne un cheval pris de vertige, fou. Les essais
d’étymologie proposés jusqu’ici n’étant pas convaincants, on propose une nouvelle
hypothèse: ce terme pourrait être un dérivé d’apis ‘abeille’, le cheval dit ‘apiosus’ étant
désigné comme piqué par une abeille.”
11 The adjective σεληνιακός is translated as lunaticus in the Latin version of Alexander of
Tralles (I thank Professor David Langslow for this information). In Georg. Pachym. Quadr.
2.2 τὴν σελινιακήν is of course equivalent to τὴν σεληνιακήν.
12 Hipp. Ber. 101.9 and 101.10 (the precepts are part of the chapter περὶ μανίας καὶ λύσσης
[“about madness and rabies”]).
13 On the manuscript tradition of Pelagonius see Ortoleva (1998).
14 But how should we interpret the allusion to cursus lunae in the title of R, considering the fact
that no remedies for epileptic horses are reported in the chapter? Perhaps that statement
refers to a treatment for epilepsy once found in the chapter but not extant in surviving
witnesses. Whoever wrote the chapter title may also have confused the apiosus horse with
This is a digital offfprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
The Meaning and Etymology of the Adjective Apiosus 269
As all the theories presented above have been shown to be incorrect or unveri-
fijiable one must start again from the beginning. In fact, in cases like this the
the epileptic one, or perhaps wanted to add the reference to the latter because any mention
of mental illness would be incomplete without it, although there is no reference to any
treatment for epilepsy among the remedies that follow. Certainly its absence from E (though,
as mentioned above, this manuscript does not transmit §§ 405–406) sheds doubt on the
original presence of the words uel de cursu lunae in the chapter title.
15 See also Chiron 333 (n° 9 above), where we are told to apply the cautery to the epileptic
horse’s head similiter ut [or et] apioso. The author was therefore well aware that there
were two diffferent diseases.
This is a digital offfprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
270 ortoleva
Detto de’ Cavalli quando sono afffetti da quella malattia di cervello, che
oggi chiamasi Capostorno. Dal lat. appiosus. Libr. Mascal. F. R. 30: Quando
il sangue non riempie li pannicoli del cervello . . . fassi l’animale apioso
(Veg. Mulom. 2.2) e 33: Se neuno giumento ee appioso . . ., girasi come
fusse alla macina (Veg. Mulom. 2.10).
Il capostorno del cavallo è intiera offfesa della fantasia nella sua ope-
razione; la quale gli offfusca talmente i sensi, che gli leva quasi tutta la
cognizione, e gli fa restar balordi e quasi insensati. . . . Si conosce che il
16 On Dino Dini and the vernacular translations of Vegetius see Ortoleva (1996: 143–185). For
the text of the translation of Brancati see Aprile (2001).
17 Ruini (1598: 2.59) (2.2.13) (I have updated the orthography).
This is a digital offfprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
The Meaning and Etymology of the Adjective Apiosus 271
It is also important to note that linking apiosus to vertigo is not a new approach
even in Latin lexicography, since Henry Nettleship in 1889 had already
explained Vegetius’ ap(p)iosus as “affflicted with giddiness.”18
Now that we have crossed the English Channel, a further step has to be
taken: we shall compare the description of capostorno to the one of a disease
known as grass staggers. Once again we turn to an old description of the ill-
ness, since in these cases we must place ourselves in the past and try as far as
possible to see “with the eyes of the ancients.” Let us consider the article Grass
Staggers published in The British Farmer’s Magazine in 1861:19
18 Nettleship (1889: 248): “Appiosus, affflicted with giddiness; of animals: Veget. Vet. 1.25.2;
3.10; 3.11.1.”
19 “Grass Staggers” (1861: 237).
This is a digital offfprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
272 ortoleva
head drawn back, his lower lips pendulous, and his eyes almost insensi-
tive to the light . . .; his eyes are wild and staring. . . . Sometimes he will
turn round and round before he falls, and lies stunned sick and groaning
before he recovers or attempts to rise.
It is now time to consider the second question that naturally arises: why did
the Romans call a horse sufffering from grass staggers apiosus?
Apiosus comes from apium (“celery”). At this point I see no other possible
explanation. Since apium refers to a plant, if a sick animal is called apiosus, this
can only mean that its disease was correlated—whether fijiguratively or literally
will be determined shortly—with the ingestion of apium. This, as previously
mentioned, had already been correctly pointed out by Ihm. But how could a
horse fall ill by eating celery, especially when apium itself had always been
prescribed—along with other ingredients—to treat the apiosus in addition to
many other diseases? Ihm, followed by Fischer, was uncertain about whether
to attribute the name precisely to the fact that celery was among the ingredi-
ents in the healing potions or to some supposed sacred or mysterious property
of the plant. That such a theory cannot be convincing, however, has already
been clearly stated by the scholar who proposed it. The answer to our question
should instead be sought in the fact that the Latin word apium does not only
mean celery. It is enough to look at the lexicon of Jacques André:20 in addition
to the more common identifijications with “celery” and “parsley,” various oth-
ers are recorded. Among these, of particular interest is the relationship André
observes between a special type of apium—known as rusticum or agreste in
Latin, σέλινον ἄγριον in Greek—and Ranunculus sceleratus L. or Ranunculus
sardous Crantz. The herbarium of Pseudo-Apuleius and the so-called Latin
Dioscorides are the sources most relevant to these identifijications:
This is a digital offfprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
The Meaning and Etymology of the Adjective Apiosus 273
De uotraciu. Botraciu, quem multi apiu risu uocant, multe sunt illi[s]
species. . . . Locis aquosis nascitur. Est alterum genus agrestis, uirga longa
habens, folia multis locis incisa, qui multum in Sardinia nascitur, quem
apiu agreste dicunt, cui uirtus est uiscida (Dsc. 2.161).
About botracion. Botracion, which many call wild smallage, has many
species. . . . It grows in watery terrain. There is another variety with a long
stem and very jagged leaves, which grows abundantly in Sardinia. It is
known as apium agreste and has the characteristic of being an irritant.21
21 See also Dsc. 2.175.1: βατράχιον· οἱ δὲ σέλινον ἄγριον καλοῦσι. τούτου πλείονά ἐστιν εἴδη. . . .
φύεται δὲ παρὰ ῥείθροις. ἔστι δὲ καὶ ἕτερον εἶδος χνοωδέστερον καὶ μακροκαυλότερον, ἐντομὰς
ἔχον πλείους τῶν φύλλων, πλεῖστον ἐν Σαρδονίᾳ γεννώμενον, δριμύτατον, ὃ δὴ καὶ σέλινον ἄγριον
καλοῦσι (“Buttercup: some call it wild celery; there are many varieties of it. . . . It grows along
rivers. There is also another variety which grows mainly in Sardinia with a longer stem and
serrated leaves, fuzzier, very irritating, which is also called wild celery”); Dsc. 2.175 RV:
σέλινον ἄγριον· οἱ δὲ βατράκιον, οἱ δὲ γελωτοποιός, οἱ δὲ μεθύουσα, οἱ δὲ Σαρδόνιον, οἱ δὲ ἀμέθυστον,
οἱ δὲ ὑοσέλινον, οἱ δὲ ἱπποσέλινον, Αἰγύπτιοι μεθυού, Ῥωμαῖοι ἄπιουμ, οἱ δὲ ἄπιου<μ> ἱρσού<τουμ>,
οἱ δὲ αὐριμετέλλουμ, Θοῦσκοι ἄπιου<μ> ῥανίνου<μ>. σέλινον ἄγριον ἕτερον· οἱ δὲ φρύνιον, οἱ δὲ
ἀκιδωτόν, οἱ δὲ βατράκιον, Ῥωμαῖοι ἄπιου<μ> φλάου<ουμ> (“Wild celery: it is also called
ranunculus, plant which makes one smile, plant which makes one drunk, sardonion,
amethystos, porcine celery, horse parsley; the Egyptians call it μεθυού; the Romans apium,
apium hirsutum, aurimetellum; the Etruscans apium raninum. The other wild celery: some
call it toad parsley, pointed parsley, ranunculus, the Romans apium flauum). Finally, with
regard to medieval Latin, see MLW s.u. apiaster 2.745.8–11 and s.u. apium 1.748.19–22 (apium
agreste) and 748.56–61 (apium rusticum).
This is a digital offfprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
274 ortoleva
It is also an Iberian custom to keep in store a poison that does not cause
pain and which is extracted from a plant similar to celery, so as to have it
handy in extreme cases.
πλὴν δὲ ἢ βοτάνης μιᾶς καθαρεύει καὶ ἀπὸ φαρμάκων ἡ νῆσος [scil. ἡ Σαρδώ]
ὅσα ἐργάζεται θάνατον· ἡ πόα δὲ ἡ ὀλέθριος σελίνῳ μέν ἐστιν ἐμφερής, τοῖς
φαγοῦσι δὲ γελῶσιν ἐπιγίνεσθαι τὴν τελευτὴν λέγουσιν (Paus. 10.17.13).
The island of Sardinia has no poisonous plants that cause death, except
for one grass. This fatal grass is similar to celery, but it is said that those
who eat it die laughing.
22 Compare Sol. 4.4: herba Sardonia, quae in defluuiis fontaneis prouenit iusto largius. Ea si
edulio fuerit nescientibus, neruos contrahit, diducit rictu ora, ut qui mortem oppetunt
intereant facie ridentium (“Sardonian grass, which grows in abundance at the source of
springs. If it is swallowed unconsciously, it makes the muscles contract and opens the
jaws so that the victims perish with a smile on their faces”).
23 I am indebted to a very detailed article by G. Paulis (1993: 26–31) which drew my attention
to many of them.
This is a digital offfprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
The Meaning and Etymology of the Adjective Apiosus 275
24 Compare also Philox. fr. 591 Theodoridis (apud Zenob. Ath. p. 356 Miller): λέγουσι δέ, ὅτι
ἐν Σαρδόνι γίγνεται βοτάνη σελίνῳ παραπλησία, ἣν οἱ προσενεγκάμενοι δοκοῦσι μὲν γελᾶν,
σπασμῷ δὲ ἀποθνῄσκουσι (“It is said that a plant very similar to celery grows in Sardinia:
whoever eats it seems to laugh but instead dies in the midst of contractions”); Schol. Hom.
Od. 20.302 (Schol. uet.): ἔνιοι δὲ γίνεσθαι λέγουσιν ἐν Σαρδοῖ τῇ νήσῳ σέλινον τοιοῦτον, ὃ τοὺς
φαγόντας ξένους μετὰ σπασμοῦ σεσηρότας ἀπόλλυσθαι ποιεῖ (“Some say that on the island of
Sardinia there is a special type of celery that kills the foreigners who eat it by giving them
contractions and putting a grin on their faces”); Schol. in Plat. (Schol. uet.) R. 337a: ἤκουσα
δέ, φησὶν ὁ Ταρραῖος, ἐγχωρίων λεγόντων ὅτι ἐν Σαρδόνι γίγνοιτο βοτάνη σελίνῳ παραπλήσιος,
ἧς οἱ γευσάμενοι δοκοῦσι μὲν γέλωτι, σπασμῷ δὲ ἀποθνῄσκουσιν (“I once heard—says Lucillus
of Tharra—some local people saying that a plant very similar to celery grows in Sardinia:
whoever tastes it seems to die laughing but does so with facial contractions”); Tzetz. Schol.
in Hes. Op. 59 (p. 83 Gaisford): Σαρδώ τις ἔστι νῆσος Ἰβηροτρόφος, / ἐν ᾗ βοτάνη φθαρτικὴ γῆς
ἐκτρέχει, / σελινοειδής, Σαρδάνη καλουμένη. / βεβρωμένη δὲ τοῖς ἀπείροις αὐτίκα / σπασμούς
τε ποιεῖ, καὶ γελώτων ἐμφάσεις, / καὶ πότμος εὐθύς, καὶ γελάσιμος μόρος (“There is an island,
Sardinia, nourisher of the Iberians, / on which a poisonous grass similar to celery / sprouts
from the earth, called sardane. / If someone unknowingly eats it, it soon after / makes
contractions and creates the impression of a smile, / and this is followed by an immediate
death and a ridiculous end”); Tzetz. Schol. in Lycophr. Alex. 796: ἐν ᾗ νήσῳ Σαρδοῖ βοτάνη
γίνεται ὁμοία σελίνῳ ἧς οἱ γευόμενοι σπασμῷ κατεχόμενοι ἀκουσίως γελῶσι καὶ οὕτως
τελευτῶσι (“On the island of Sardinia there grows a plant similar to celery: those who taste
it, soon in the throes of contractions, laugh without intending to and, in this way, die”).
25 Philarg. Verg. Ecl. 4.41: Sardonia herba apio similis iuxta ripas nascitur in Sardinia insula,
quam si quis manducauerit, risu moritur (“Sardonian grass, similar to celery, grows in
humid areas on the island of Sardinia: whoever eats it, dies laughing”) ~ Schol. Verg. Bern.
Ecl. 4.41: Sardonia herba similis apis iuxta riuos nascitur in Sardinia insula, quam si quis
manducauerit, risu moritur (“Sardonian grass, similar to celery, grows next to streams on
the island of Sardinia: whoever eats it, dies laughing”); Isid. Orig. 14.6.40: Venenum quoque
ibi [scil. in Sardinia] non nascitur, nisi herba per scriptores plurimos et poetas memorata,
This is a digital offfprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
276 ortoleva
grass is said to resemble celery or wild celery (apiastrum). The following are
the testimonies from Servius:
‘et fallax herba ueneni’ non cicutam dicit, quae omnibus nota est, sed
illam Sardoam, quae apiastri similis homines decipit (Seru. Ecl. 4.24).
With the words “deceptive and poisonous grass” Virgil is not referring to
the hemlock, which is known to all, but to Sardinian grass which, similar
to the apiastrum, is deceptive to people.
in Sardinia enim nascitur quaedam herba, ut Sallustius dicit [Hist. fr. 2.10],
apiastri similis. Haec comesa ora hominum rictus dolore contrahit et
quasi ridentes interimit, unde uulgo Σαρδόνιος γέλως (Seru. Ecl. 7.41).
In Sardinia, in fact, a plant grows that, as Sallust says, is similar to the api-
astrum. This, if ingested, contorts people’s faces, making them open their
mouths because of the pain, and kills them while they are laughing, as it
were; hence, the origin of the term “sardonic smile.”
In addition to these testimonies there is a very interesting one from Pliny men-
tioning an apiastrum uenenatum found in Sardinia:
It is true that Hyginus calls lemon balm apiastrum, but there is no doubt
that this plant is labelled as poisonous in Sardinia. All those things that
the Greeks group under the same name should in fact be put together.
To conclude, of great value for this analysis is the following epigram from
the Anthologia Palatina about a certain Sophocles who died laughing εἴδατι
Σαρδῴῳ σελίνοιο:
apiastro similis, quae hominibus rictus contrahit et quasi ridentes interimit (“Also, nothing
poisonous grows there [in Sardinia], except the plant, mentioned by many writers and
poets, similar to wild celery, that makes people contract the openness of the mouth,
and kills them while they are laughing, as it were”); Schol. Iuu. 1.158 (2) (ed. Grazzini
[2011]): Aconita herba est uenenifera apio similis quae gustata stupore nimio occidit
(“Aconite is a poisonous herb similar to apium which, if ingested, renders one senseless
and kills.”) See also the statements in Dioscorides quoted in n. 21.
This is a digital offfprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
The Meaning and Etymology of the Adjective Apiosus 277
Therefore, for the purpose of this study, it is essential to have established: fijirst,
that the apium rusticum or agreste or apium risus or herba Sardoa in Latin—
σέλινον ἄγριον or Σαρδόνιον in Greek—was a toxic plant, and second, that this
plant owed some of its names to its similarity to celery.
Unlike André, who identifijied apium rusticum or agreste with Ranunculus sce-
leratus L. or Ranunculus sardous Crantz, Giulio Paulis had, probably correctly,
identifijied it with Oenanthe crocata L., “hemlock water dropwort.”27 Paulis based
his opinion on two facts: fijirst, that Ranunculus sceleratus L. and Ranunculus
sardous Crantz are not confijined to Sardinia, but widespread in Europe, and,
second, that Oenanthe crocata L., which is very similar to celery and highly
poisonous, may cause contractions of the levator muscles of the jaw.28 Recent
research done in Italy has confijirmed such a connection through the use of
chemical analysis.29
However, it is best not to put too much faith in these identifijications. In
the ancient world and beyond, especially in everyday practice, the names of
26 Finally we should consider Eust. Comm. ad Hom. Od. 20.302 (2.238 Stallbaum) (drawing
of course on earlier sources), who says simply: ἕτεροι δέ φασιν, ἐν Σαρδοῖ νήσῳ ἐπέκεινα
Σικελίας τῇ καὶ Σαρδόνι σέλινον φύεσθαι, οὗ τοὺς ἐμφαγόντας ξένους μετὰ σπασμοῦ ὄλλυσθαι
σεσηρότας, ὡς εἶναι σαρδόνιον ἢ σαρδάνιον γέλωτα τὸν μετὰ ὀδύνης (“Others say that on the
island of Sardinia, beyond Sicily, celery grows: foreigners who ingest it die with
contractions, gnashing their teeth. This is why the sardonic or sardanic laugh is that
which is mixed with pain”).
27 Paulis (1993: 31–38).
28 Also very interesting for our purposes are certain names in the Sardinian dialects of
Ranunculus sceleratus (appiu búrdu) and above all of Oenanthe crocata (áppiu arèste;
áppiu búrdu and isáppiu, derived, according to Paulis [1993: 35–36], from a form risáppiu,
connected to apium risus), which clearly demonstrate how the concept of the existence
of a poisonous apium has survived to this day. See Paulis (1993: 34–36), who also mentions
names related to celery by which Ranunculus sceleratus is known in other languages.
29 Appendino et al. (2009).
This is a digital offfprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
278 ortoleva
poisonous plants similar to celery could well overlap. Paulis30 also believes,
again probably correctly, that the name μεθύουσα (“that which makes drunk”),
which is found in Pseudo-Dioscorides, and the indication in Silenus that the
plant was ἡδύ (“sweet”), would suggest the hemlock (Conium maculatum L.),
whose stem is edible and sweet-tasting but which has intoxicating properties
if ingested in large quantities.31 One should note, however, that like Apium
graveolens L. (“celery”), other plants, such as Oenanthe crocata L., Conium
maculatum L. and Aethusa cynapium L. (another poisonous plant, also known
as “fool’s parsley” or “fool’s cicely”) are also part of the Apiaceae or Umbelliferae
family and can be easily confused with each other—as in fact happens—by
nonexperts.32 The possible identifijication of the apium rusticum with hemlock
(Conium maculatum L.) is a matter of extreme importance, to which we shall
return shortly.
Now, however, our attention must turn once more to the capostorno, or rather
to the disease which—as previously seen—the British call grass staggers, and
the French vertigo du cheval. The disease has been described, but nothing
has been said about its cause. Once again, let us turn the clock as far back as
This is a digital offfprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
The Meaning and Etymology of the Adjective Apiosus 279
possible and browse the interesting article by William Dick, professor of vet-
erinary medicine in Edinburgh, which appeared in 1859 in a Scottish review
of agriculture:33
It occurred most commonly among horses going at grass in low wet pas-
tures, where the grass was coarse and rank; and it was also supposed to
arise from their eating a plant possessing, it was believed, poisonous qual-
ity called nagwort, or staggerwort (Senecio jacobaea), or some other poi-
sonous herb, which grows most abundantly in the summer and autumn.
Il somaro pare che [ne] sia molto ghiotto (su molente s’imbrigat comente
unu omine che sinche vivet una cuppa ’e vinu), ma s’inebria come un uomo
che si è scolato un barile di vino! Ciò è in accordo con il nome di imbriaga
molentis con cui viene indicata questa specie a Tortolì (Cossu).
This is a digital offfprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
280 ortoleva
The fact that donkeys eat hemlock is found in older sources too. A very inter-
esting account is that of the veterinarian Giovan Battista Trutta who, in his
treatise Novello giardino della prattica et esperienza, fijirst published in Naples in
1699, wrote as follows (1.3.84):37
When donkeys eat hemlock with other animals, along with the seed of
the red species of henbane, you will shortly see them going around in a
stupor and stunned like drunkards, this being caused by the gassiness of
the herb, which disturbs their stomachs and sends vapours to the head.38
This is a digital offfprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
The Meaning and Etymology of the Adjective Apiosus 281
Also important is what Julius Caesar Scaliger says in his Exotericae exercita-
tiones of 1557:39
We saw donkeys yawning a lot and then going round in circles and
collapsing.
Thus, a donkey which had eaten a large amount of apium rusticum would
become dazed and drunk, and sometimes turning around: in a word, that don-
key would become apiosus. In my opinion, there is nothing more to say at this
point on the etymology of apiosus. One can only wonder where all of the erro-
neous interpretations have come from.
All that needs to be added is that nowadays the most common name for the
disease, which also afffects cattle and sheep, is Ryegrass Staggers, as it seems to
be triggered by the ingestion of ryegrass. It has become apparent that endo-
phytic fungi, which produce a toxin very harmful to animals, can nest in the
cells of such a plant. This evidence has been discovered only thanks to recent
research conducted in New Zealand.40 Therefore it should be stressed that the
true causes of the disease of the equus apiosus have been known for only a few
years: toxins of certain fungi.
When looking back at the past, a question arises: why in the Latin texts on
veterinary medicine is there no mention of the ingestion of poisonous plants?41
Instead, apiosus is treated as a disease of the brain and is associated with other
diseases related in some way to insania. An explanation must be found in the
such efffects. While they were skinning the donkeys which they believed were dead, a
miracle happened: when the work was about half done, the donkeys woke up, much to
the alarm of those doing the skinning and to the considerable amusement of onlookers”).
39 Scaliger (1557: 210v; Exerc. 152).
40 On this subject see, for example, Cao/Koulman/Johnson/Lane/Rasmussen (2008); Kemp/
Bourke/Wheatley (2007).
41 It was precisely this fact which made Magnani (2008: 285) abandon the hypothesis
regarding the ingestion of St. John’s wort.
This is a digital offfprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
282 ortoleva
fact that, while modern studies, especially in the English-speaking world, rely
heavily on a connection between food and disease, for the ancients the rela-
tionship between horses sufffering from the grass staggers and donkeys drunk
from eating too much apium rusticum, and therefore called apiosi, was estab-
lished only by similarity. The apiosus animal showed symptoms similar to
the donkey that had ingested large amounts of hemlock, but of course could
not be identifijied with it since its disease was far more serious and certainly not
temporary—after all, as previously seen, the real causes of the grass staggers
are diffferent. For these reasons, the ancients developed the idea that the dis-
ease was an internal afffliction of the brain. In this regard the description of
Ruini42 can be taken as an example but similar descriptions can also be found
in almost all ninteenth century Italian treatises on veterinary medicine which
I have so far consulted:43
A further note is needed on the adjectival form apiosus. As J.N. Adams44 has
very clearly demonstrated, in medical and veterinary language adjectives
ending in -osus are derived from nouns indicating either the disease or the
part of the body afffected by disease. Examples are bulimosus (“sufffering from
bulimia”), coriaginosus (“sufffering from coriago [unidentifijied disease]”), far-
ciminosus (“sufffering from farcy”), ozaenosus (“sufffering from ozaena [a not
well identifijied disease]”), suspiriosus (“sufffering from troubled breathing”), or
sufffraginosus (“sufffering from inflammation of the hock, spavined”), gambosus
(“sufffering at the hock”), and lienosus (“afffected by a disorder of the spleen”).
This is a digital offfprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
The Meaning and Etymology of the Adjective Apiosus 283
In both cases elleborosus seems to mean more or less “crazy.” As was well
known in antiquity and later too, the hellebore, in itself a toxic plant, was used
to treat madness.46 Plautus himself says:
However, as has already been noted, and this is what is most interesting, ellebo-
rosus would literally mean “full of hellebore,”47 just as uinosus means “drunk,”
“drunkard,” two adjectives linked by Friedrich Marx.48 It should also be noted
that in Greek the verb ἐλλεβοριάω seems to mean not only “to treat someone
with hellebore,”49 but also “to be crazy,” as in a fragment of the comic poet
Callias, where it is said that a madman “was in need of hellebore” or, perhaps
better, “he was being treated with hellebore”:
This is a digital offfprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
284 ortoleva
M. 331.29; Suid. ε 770; Schol. Ald. Aristoph. Vesp. Koster 1489d; Ps.-Zonar.
ε Tittmann 692.7]).
Parallels with elleborosus and uinosus also appear to be signifijicant in that they
confijirm once again that apiosus did not originally designate the animal sufffer-
ing from grass staggers, but merely indicated that the animal had gorged on
apium (rusticum or agreste).
I would like to make one fijinal note to conclude with. At the beginning of this
work it was said that the term apiosus is found “almost” exclusively in veteri-
nary texts. An instance of the adjective is in fact also found in the bilingual
glossary known as Hermeneumata Celtis (12.972): appiosus μετέωρος. This new
occurrence had not previously been known to those who have dealt with this
question, and it was by chance that I myself became aware of it on hearing
50 Compare also Hesych. υ 209: ὑοσκυαμᾷς· μαίνῃ, ἀπὸ τῆς πόας (“ ‘you are crazy’: ‘you are out
of yourself’, from the name of the plant”). I thank my friend Ferruccio Conti Bizzarro for
having drawn my attention to the fragments of the two comic poets—compare also Conti
Bizzarro (1988–1989: 283), who conveniently cites passages in which henbane is
associated with madness—and for all the help which he generously provided. Imperio
(1998: 250) should also be consulted, where the meanings of the two verbs are rightly
distinguished from each other.
This is a digital offfprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
The Meaning and Etymology of the Adjective Apiosus 285
a talk given by Rolando Ferri on the third of September 2009 in Lyon at the
Ninth International Conference on Vulgar and Late Latin. Ferri was inclined
to believe, though with a measure of doubt, that μετέωρος meant “undigested”
or “inflated,” “swollen.”51 But he was wrong. If we in fact return for a moment
to the symptoms displayed by the apiosus horse, we realise that the adjective
μετέωρος refers not so much to the body as to the mind. In this connection
see this passage of Plutarch where the term has the meaning of “uncertain,”
“confused”:
οὕτω σοι διασέσεισμαι καὶ γέγονα μετέωρος ὑπὸ Στωικῶν ἀνδρῶν (Plu. De
comm. not. adu. Stoic. 1059a).
I have been so shaken and confused by certain Stoics.
Above all consider the following examples, in which the noun μετεωρισμός
seems to mean a genuine mental disorder:
καὶ ῥιπτασμὸν τοῦ σώματος διὰ τὴν ἔνδον ταραχὴν καὶ μετεωρισμὸν γνώμης
(Hp. Acut. (Spur.) 7.39 [2.424 L.]).
both a shaking of the body due to internal disruption and a disturbance
of the intellect.
Does the gloss of the Hermeneumata Celtis indicate that the adjective apiosus
could also be attributed metaphorically to human beings? Maybe.52 It is more
certain that the glossator thought that the word could be applied to a subject
in a state of mental confusion. I think that at this point the question of apiosus
can be considered defijinitively resolved.
51 I thank R. Ferri for having generously sent me a copy of his contribution before being
printed in the Proceedings. See now Ferri (2012: 760).
52 As we have seen, human beings have also eaten the stalk of the hemlock for a long time
(see n. 31 above).
This is a digital offfprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
286 ortoleva
Bibliography
Adams, J.N. (1995), Pelagonius and Latin Veterinary Terminology in the Roman Empire,
Leiden/New York/Cologne.
André, J. (1985), Les noms des plantes dans la Rome antique, Paris.
Anguillara, M.L. (1561), Semplici, Venice.
Appendino, G./Pollastro, F./Verotta, L./Ballero, M./Romano, A./Wyrembek, P./
Szczuraszek, K./Mozrzymas, J.W./Taglialatela-Scafati, O. (2009), “Polyacetylenes
from Sardinian Oenanthe Fistulosa: A Molecular Clue to Risus Sardonicus,” Journal
of Natural Products 72.5, 962–965.
Aprile, M. (2001), Giovanni Brancati, traduttore di Vegezio. Edizione e spoglio lessicale
del ms. Vat. Ross. 531, Galatina.
Belardinelli, A.M./Imperio, O./Mastromarco, G./Pellegrino, M./Totaro, P. (1998),
Tessere. Frammenti della commedia greca, Bari.
Biville, F./Lhommé, M.-K./Vallat, D. (eds.) (2012), Latin vulgaire–latin tardif 9 (Actes du
9e colloque international sur le latin vulgaire et tardif, Université Lumière Lyon 2,
2–6 septembre 2009), Lyon.
Bompadre, G./Magnani, M./Cinotti, S. (2008), “Problemi tipici nell’Ars veterinaria di
Pelagonio,” in: Veggetti/Cartoceti (eds.), 3–8.
Bucellati, A. (1844), Del capostorno o balordone dei cavalli, Milan.
Camarda, I. (1984), Ambiente e flora del Monte Albo (Sardegna centro-orientale), Casale
Monferrato.
——— (1989–1990), “Ricerche etnobotaniche nel comune di Dorgali (Sardegna
centro-orientale),” Bollettino della Società sarda di scienze naturali 27, 147–204.
——— /Cadeddu, C./Larese, G./Ruiu, D. (1986), Introduzione all’ambiente di Monte
Gonare, Cagliari/Sassari.
Cao, M./Koulman, A./Johnson, L.J./Lane, G.A./Rasmussen, S. (2008), “Advanced Data-
Mining Strategies for the Analysis of Direct-Infusion Ion Trap Mass Spectrometry
Data from the Association of Perennial Ryegrass with Its Endophytic Fungus,
Neotyphodium lolii,” Plant Physiology 146.4, 1501–1514.
Conti Bizzarro, F. (1988–1989), “Note a Ferecrate,” Museum criticum, 23–24, 259–292.
Crepetti, L. (1830), Della malattia del cavallo, chiamata vertigine e volgarmente capo-
storno, Milan.
de Toni, E. (1910), “Luigi Anguillara e Pietro Antonio Michiel,” Annali di botanica 8,
617–685.
Dick, W. (1857–1859), “Stomach or Grass Staggers,” Transactions of the Highland and
Agricultural Society of Scotland, 468–478.
Doyen, A.-M./van den Abeele, B. (eds.) (in press), Chevaux, chiens, faucons. L’art vétéri-
naire antique et médiéval à travers les sources écrites, archéologiques et
iconographiques (Actes du colloque, Louvain-la-Neuve, 24–26 mars 2011).
This is a digital offfprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
The Meaning and Etymology of the Adjective Apiosus 287
This is a digital offfprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
288 ortoleva
Passemard, B. (2012), Intoxications du cheval par les séneçons. Étude et prévention des
intoxications du cheval suite à l’ingestion de séneçons, Saarbrücken.
Paulis, G. (1992), I nomi popolari delle piante in Sardegna. Etimologia, storia, tradizioni,
Sassari.
——— (1993), “Le ‘ghiande marine’ e l’erba del riso sardonico negli autori greco-romani
e nella tradizione dialettale sarda,” Quaderni di semantica 14.1, 9–50.
Piccitto, G. (1977), Vocabolario siciliano, 1, Catania/Palermo.
Ruini, C. (1598), Dell’anotomia [sic] et dell’infijirmità del cavallo, Bologna.
Scaliger, J.C. (1557), Exotericarum exercitationum liber quintus decimus de subtilitate ad
Hieronymum Cardanum, Paris.
Stirling, I. (1995), Lexicon nominum herbarum, arborum fructicumque linguae Latinae,
1, Budapest.
Swick, R.A. (1981), Senecio jacobaea: Toxicity and Efffects on Mineral Metabolism in
Animals, Ph.D. Thesis, Oregon State University.
Trutta, G.B. (1699), Novello giardino della prattica, e esperienza, Naples.
Veggetti, A./Cartoceti, L. (eds.) (2008), Atti V convegno nazionale di storia della medi-
cina veterinaria (Grosseto, 22–24 giugno 2007), Brescia.
This is a digital offfprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV