68T 28197 Za C1 PDF

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 510

WORLDWIDE

F6AMH, F6BMH
F8CMH, F8CW
USA, CANADA

F6Y
F8Y

SERVICE MANUAL
F
MANUEL D'ENTRETIEN
WARTUNGSHANDBUCH
ES MANUAL DE SERVICIO
290385 68T-28197-ZA-C1
NOTICE

This manual has been prepared by Yamaha primarily for use by Yamaha dealers and their
trained mechanics when performing maintenance procedures and repairs to Yamaha
equipment. It has been written to suit the needs of persons who have a basic understanding
of the mechanical and electrical concepts and procedures inherent in the work, for without
such knowledge attempted repairs or service to the equipment could render it unsafe or unfit
for use.

Because Yamaha has a policy of continuously improving its products, models may differ in
detail from the descriptions and illustrations given in this publication. Use only the latest
edition of this manual. Authorized Yamaha dealers are notified periodically of modifications
and significant changes in specifications and procedures, and these are incorporated in
successive editions of this manual.

F6A/F6, F6B, F8C/F8


SERVICE MANUAL
©2000 by Yamaha Motor Co.,Ltd.
1st Edition, March 2000
All rights reserved.
Any reprinting or unautorized use without the
written permission of Yamaha Motor Co., Ltd.
is expressly prohibited.
Printed in Japan
REMARQUE HINWEIS AVISO

Le présent manuel a été élaboré par Dieses Handbuch wurde von Este manual ha sido elaborado por
Yamaha. Il est principalement destiné à Yamaha vorrangig zur Verwendung Yamaha. En principio, está destinado a
être utilisé par les concessionnaires durch Yamaha-Vertragshändler und los concesionarios Yamaha y sus
Yamaha et leurs techniciens qualifiés ihre geschulten Mechaniker für ihre mecánicos expertos, para que lo usen en
lorsqu'ils exécutent des procédures Wartungs- und Reparaturarbeiten los procedimientos de mantenimiento y
d'entretien et des réparations sur du an Yamaha-Produkten erstellt. al efectuar reparaciones en equipos
matériel Yamaha. Le présent manuel a Dieses Handbuch setzt Yamaha. Se ha redactado suponiendo
été rédigé pour répondre aux besoins des Grundkenntnisse des que los lectores tienen conocimientos
personnes ayant des connaissances mechanischen und elektrischen básicos de los conceptos y
élémentaires des principes et des Aufbaus und der zur Wartung procedimientos mecánicos y eléctricos
procédures mécaniques et électriques nötigen Verfahrensweisen voraus, indispensables para realizar el trabajo,
inhérentes au travail, connaissances sans da die Produkte durch Reparatur- puesto que sin estos conocimientos,
lesquelles toute tentative de réparation ou oder Service-Arbeiten, die ohne intentar reparar o mantener el equipo
d'entretien du matériel pourrait s'avérer solche Kenntnisse durchgeführt podría hacer que éste resultase inseguro o
dangereuse ou inadéquate. werden, hierdurch unsicher oder no apto para el uso.
unbrauchbar werden könnten.

Da Yamaha immer danach bestrebt


Etant donné que la politique de Yamaha ist, ihre Produkte fortlaufend zu Dado que Yamaha sigue una política de
est d'améliorer en permanence ses verbessern, können die Modelle im mejora continua de sus productos, los
produits, les modèles peuvent présenter Detail u.U. von den in diesem modelos pueden diferir en algunos
quelques différences par rapport aux Handbuch zu findenden detalles de las descripciones e
descriptions et illustrations fournies dans Beschreibungen und Abbildungen ilustraciones que figuran en esta
la présente publication. Il convient abweichen. Aus diesem Grund publicación. Utilice únicamente la última
d'utiliser uniquement la version la plus sollte immer nur die neueste edición de este manual. A los
récente de ce manuel. Les Ausgabe des Handbuchs verwendet concesionarios oficiales Yamaha se les
concessionnaires agréés de Yamaha sont werden. Alle Yamaha- notifican periódicamente las alteraciones
régulièrement informés des Vertragshändler werden ständig y modificaciones importantes que
modifications et des changements über Änderungen und wesentliche experimentan las especificaciones y los
importants apportés aux spécifications et Modifikationen der Spezifikationen procedimientos, que se incorporan a las
aux procédures qui seront incorporés und Verfahren informiert, die in sucesivas ediciones de este manual.
dans les versions ultérieures de ce zukünftige Ausgaben dieses
manuel. Handbuchs übernommen werden.

F6A/F6, F6B, F8C/F8 F6A/F6, F6B, F8C/F8 F6A/F6, F6B, F8C/F8


MANUEL D'ENTRETIEN WARTUNGSHANDBUCH MANUAL DE SERVICIO
©2000 par Yamaha Motor Co.,Ltd. ©2000 Yamaha Motor Co.,Ltd. ©2000 de Yamaha Motor Co.,Ltd.
1ère édition, mars 2000 1. Ausgabe, März 2000 1ª edición, marzo de 2000
Tous droits réservés. Alle Rechte vorbehalten. Todos los derechos reservados. Toda
Toute reproduction ou utilisation Der Nachdruck bzw. die nicht reimpresión o uso no autorizado sin
sans l’autorisation écrite de Yamaha autorisierte Verwendung ohne el permiso escrito de Yamaha Motor
Motor Co., Ltd. est strictement schriftliche Genehmigung seitens Co., Ltd. queda expresamente
interdite. der Yamaha Motor Co., Ltd. aus prohibido.
Imprimé au Japon ist ausdrücklich untersagt. Impreso en Japón
Gedruckt in Japan
HOW TO USE THIS MANUAL

MANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organised in a sequential, step-by-step format. The
information has been compiled to provide the mechanic with an easy to read, handly
reference that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and
inspection operations.
In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and
the course of action required will follow the symbol, e.g.,
•Bearings
Pitting/scratches ➔ Replace.
To assist you in finding your way through this manual, the section title and major heading is
given at the top of every page.

MODEL INDICATION
Multiple models are referred to in this manual and their model indications are noted as
follows.

Model name (W/W) F6AMH F6BMH F8CMH F8CW

USA and Canada name F6MH — F8MH —

Indication F6AMH F6BMH F8CMH F8CW

ILLUSTRATIONS
The illustrations within this service manual represent all of the designated models.

CROSS REFERENCES
The cross references have been kept to a minimum. Cross references will direct you to the
appropriate section or chapter.
GUIDE D'UTILISATION DU PRESENT MANUEL

FORMAT DU MANUEL
Toutes les procédures décrites dans le présent manuel sont organisées selon une suite séquentielle pas à pas. Les informations ont été
compilées de manière à fournir au mécanicien une référence pratique et facile à lire qui contient l'explication détaillée de toutes les
opérations de démontage, réparation, montage et contrôle.
Dans ce format révisé, l'état d'un composant défectueux précède le symbole flèche qui est lui-même suivi du déroulement des actions
correctives requises; par exemple,
•Roulements
Piqûres/rayures ➔ Remplacer.
Pour vous aider à vous repérer dans le présent manuel, le titre de la section et l'en-tête principal sont indiqués en haut de chaque page.

INDICATION DU MODELE
Plusieurs modèles sont concernés par le présent manuel et les indications de modèle se présentent de la manière suivante.

Nom du modèle (W/W) F6AMH F6BMH F8CMH F8CW

Nom aux USA et au Canada F6MH — F8MH —

Indication F6AMH F6BMH F8CMH F8CW

ILLUSTRATIONS
Les illustrations contenues dans le présent manuel d'entretien représentent tous les modèles désignés.

RENVOIS
Les renvois ont été limités au minimum. Les renvois renvoient à la section ou au chapitre approprié.
LEITFADEN FÜR DIESES HANDBUCH

AUFBAU DES HANDBUCHS


Alle in diesem Handbuch beschriebenen Verfahren werden der Reihe nach schrittweise dargestellt. Die Informationen
wurden zu zusammengestellt, daß der Mechaniker eine leicht zu lesende, praktische Referenz mit umfassenden
Erläuterungen der Vorgehensweise beim Auseinanderbauen, Reparieren, Zusammenbauen und Inspizieren an die
Hand bekommt.
In diesem überarbeiteten Aufbau wird der Zustand eines fehlerhaften Bauteils durch ein vorangestelltes Pfeilsymbol
dargestellt, dem die erforderlichen Maßnahmen folgen, z.B.
•Lager
Lochfraß/Kratzer ➔ Ersetzen.
Um das Auffinden gewünschter Stellen in diesem Handbuch zu erleichtern, ist in der Kopfzeile jeder Seite die
Überschrift des Kapitels und betreffenden Abschnitts angegeben.

MODELLANGABE
Dieses Handbuch bezieht sich auf mehrere verschiedene Modelle, die wie folgt gekennzeichnet sind.

Modellbezeichnung (W/W) F6AMH F6BMH F8CMH F8CW

Bezeichnung in USA und F6MH — F8MH —


KANADA

Kennzeichnung F6AMH F6BMH F8CMH F8CW

ABBILDUNGEN
Die in diesem Service-Handbuch wiedergegebenen Abbildungen gelten für alle ausgewiesenen Modelle.

QUERVERWEISE
Die Querverweise wurden auf das Notwendigste beschränkt. Sie enthalten jeweils die Seitenangabe für das
entsprechende Kapitel bzw. den betreffenden Abschnitt.
CÓMO USAR ESTE MANUAL

FORMATO DEL MANUAL


Todos los procedimientos que se exponen en este manual siguen una estructura ordenada y gradual. Se ha agrupado la información para
permitir al mecánico una consulta cómoda y fácil de leer que contenga explicaciones generales de todas las operaciones de desarmado,
reparación, armado e inspección.
En este formato revisado, el estado de un componente defectuoso precede a un símbolo de flecha y las medidas a adoptar siguen a dicho
símbolo, p. ej.,
•Cojinetes
Picaduras/rayado ➔ Sustituya.
Para ayudarle a orientarse en este manual, al principio de cada página se indica el título de la sección y el encabezamiento principal.

INDICACIÓN DEL MODELO


En este manual se hace referencia a diversos modelos, expresándose las indicaciones de los modelos tal como figura a continuación.

Nombre de modelo (W/W) F6AMH F6BMH F8CMH F8CW

Nombre en EE.UU. y F6MH — F8MH —


Canadá

Indicación F6AMH F6BMH F8CMH F8CW

ILUSTRACIONES
En las ilustraciones que figuran en este manual de servicio se representa la totalidad de los modelos indicados.

REFERENCIAS CRUZADAS
Las referencias cruzadas se han reducido al mínimo. Estas referencias cruzadas remiten a la sección o capítulo correspondiente.
IMPORTANT INFORMATION
In this Service Manual particularly important information is distinguished in the following
ways.

The safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS
INVOLVED!

WARNING
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine
operator, a bystander or a person inspecting or repairing the outboard motor.

CAUTION
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the
outboard motor.

NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
INFORMATIONS IMPORTANTES
Dans le présent Manuel d'entretien, les informations particulièrement importantes sont signalées de la manière suivante.

Le symbole de sécurité Alerte signifie ATTENTION! FAITES ATTENTION! VOTRE SECURITE EST EN JEU !

AVERTISSEMENT
Le non respect des instructions AVERTISSEMENT peut entraîner des blessures graves ou la mort de l'opérateur de la
machine, d'un assistant ou d'une personne contrôlant ou réparant le moteur hors-bord.

ATTENTION
La mention ATTENTION indique que des précautions particulières doivent être prises pour éviter d'endommager le moteur
hors-bord.

N.B.:
La mention NOTE précède des informations clés rendant les procédures plus faciles ou plus claires.
WICHTIGE INFORMATIONEN
In diesem Service-Handbuch werden besonders eichtige Informationen folgendermaßen unterschieden.

Das Symbol für den Sicherheitsalarm bedeutet VORSICHT! AUFPASSEN! IHRE SICHERHEIT STEHT AUF
DEM SPIEL!

WARNUNG
Eine WARNUNG bezieht sich auf eine besondere Verfahrensweise, die eingehalten werden muß, um schwere
Verletzungen, möglicherweise sogar mit Todesfolge für den Bediener, in der Nähe befindliche Personen und
Techniker, die den Außenbordmotor inspizieren oder reparieren, zu vermeiden.

ACHTUNG
Die Kennzeichnung ACHTUNG bezieht sich auf besondere Sicherheitsmaßnahmen, die zu treffen sind, um
Beschädigungen am Außenbordmotor zu vermeiden.

HINWEIS:
Ein HINWEIS enthält wichtige Informationen, die einen Vorgang einfacher oder deutlicher zu machen.
INFORMACIÓN IMPORTANTE
En este manual de servicio, la información especialmente importante se señala de varias maneras, que se indican a continuación.

El símbolo de alerta de seguridad significa ¡ATENCIÓN! ¡ESTÉ ATENTO! ¡SU SEGURIDAD PUEDE ESTAR
AMENAZADA!

ATENCION
La inobservancia de las instrucciones del AVISO podría provocar graves lesiones o la muerte al operario de la máquina, a una
persona situada en las proximidades o una persona que inspeccionase o reparase el motor fuera borda.

PRECAUCION:

Una "PRECAUCIÓN" indica que deben adoptarse precauciones especiales para no dañar el motor fuera borda.

NOTA:
Una "NOTA" facilita información clave que simplifica o aclara los procedimientos.
HOW TO USE THIS MANUAL
1 The main points regarding removing/installing and disassembly/assembly procedure are
shown in the exploded views.

2 The numbers in the exploded views indicate the required sequence of the procedure and
should be observed accordingly.

3 Symbols are used in the exploded views to indicate important aspects of the procedure.
A list of meanings for these symbols is provided on the following page.

4 It is important to refer to the job instruction charts at the same time as the exploded
views.
These charts list the sequence that the procedures should be carried out in, as well as
providing exploded on part names, quantities, dimensions and important points relating
to each relevant task.
Example:
O-ring 39.5 x 2.5 mm: inside diameter (D) x ring diameter (d)

5 In addition to tightening torques, the dimensions of the bolts and screws are also
mentioned.
Example:
Bolt and screw size 10 x 25 mm : bolt and screw diameter (D) x length (L)

6 In addition to the exploded views and job instruction charts, this manual provides
individual illustrations when further explanations are required to explain the relevant
procedure.
GUIDE D'UTILISATION DU PRESENT MANUEL
1 Les points essentiels concernant les procédures de dépose/repose et de démontage/montage sont indiqués dans les vues éclatées.

2 Les repères des vues éclatées indiquent l'ordre requis pour la procédure et doivent, par conséquent, être respectés.

3 Des symboles sont utilisés dans les vues éclatées pour signaler les aspects importants de la procédure.
Une liste de ces symboles et de leur signification est fournie page suivante.

4 Il est important de consulter les fiches de travaux en même temps que les vues éclatées.
Ces fiches donnent l'ordre dans lequel les procédures doivent être exécutées et fournissent aussi des détails sur le nom des pièces,
les quantités, dimensions et points importants se rapportant à chaque tâche concernée.
Exemple :
Joint torique 39,5 mm x 2,5 mm : diamètre intérieur (D) x diamètre de la bague (d)

5 En plus des couples de serrage, les dimensions des boulons et des vis sont également indiquées.
Exemple :

Dimensions des boulons et des vis 10 x 25 mm : diamètre des boulons et des vis (D) x longueur (L)

6 En plus des vues éclatées et des fiches de travaux, le présent manuel fournit des illustrations spécifiques lorsque de plus amples
explications sont requises pour comprendre la procédure concernée.
LEITFADEN FÜR DIESES HANDBUCH
1 Die wichtigsten Punkte beim Ausbauen/Einbauen und Zerlegen/Zusammenbau werden in Explosionszeichnungen
wiedergegeben.

2 Die in den Explosionszeichnungen angegebenen Zahlen bezeichnen die Reihenfolge in dem betreffenden Verfahren,
welche entsprechend einzuhalten ist.

3 Symbole werden in Explosionszeichnungen zur Angabe wichtiger Aspekte des Verfahrens verwendet.
Auf der folgenden Seite findet sich eine Auflistung dieser Symbole.

4 Parallel zu den Arbeitsanweisungen sollten immer auch die Explosionszeichnungen zu Rate gezogen werden.
Diese Anweisungen enthalten die Reihenfolge, in der die Arbeitsschritte durchzuführen sind, und enthalten
Zeichnungen zu Teilebezeichnungen, Mengen, Abmessungen und wichtige Punkte in bezug auf die jeweilige Arbeit.
Beispiel:
O-Ring 39,5 x 2,5 mm: nnendurchmesser (D) x Ringdurchmesser (d)

5 Zusätzlich zu Anzugsdrehmomenten werden auch die Abmessungen von Schrauben angegeben.


Beispiel:

Schraubengröße 10 x 25 mm : Schraubendurchmesser (D) x Länge (L)

6 Zusätzlich zu den Explosionszeichnungen und Arbeitsanweisungen enthält dieses Handbuch Einzelabbildungen,


sofern weitere Erläuterungen für den betreffenden Vorgang erforderlich sind
CÓMO USAR ESTE MANUAL
1 Los aspectos principales relativos al procedimiento de montaje/desmontaje y de armado/desarmado se indican en las vistas de
despiece.

2 Los números que figuran en las vistas de despiece indican el orden preciso que debe seguirse al poner en práctica el procedimiento.

3 En las vistas de despiece se emplean símbolos para señalar aspectos importantes del procedimiento.
En la página siguiente figura una lista con el significado de estos símbolos.

4 Es importante consultar las tablas de instrucciones de las tareas al mismo tiempo que las vistas de despiece.
Estas tablas indican el orden que deben seguir los procedimientos, a la vez que detallan nombres de piezas, cantidades, dimensiones
y aspectos importantes relacionados con la tarea correspondiente.
Ejemplo:
Junta tórica 39,5 x 2,5 mm: diámetro interno (D) x diámetro de la junta (d)

5 Además de los pares de apriete, se mencionan también las dimensiones de los pernos y tornillos.
Ejemplo:

Tamaño de perno y tornillo 10 x 25 mm : diámetro (D) x longitud (L) de perno y tornillo

6 Además de las vistas de despiece y de las tablas de instrucciones de las tareas, este manual ofrece ilustraciones individuales cuando
es preciso explicar con mayor grado de detalle el procedimiento correspondiente.
SYMBOLS
Symbols 1 to 9 are designed as thumb-tabs
1 2 to indicate the content of a chapter.
1 General information
2 Specifications
3 Periodic check and adjustment
4 Fuel system
3 4
5 Power unit
6 Lower unit
7 Bracket unit
8 Electrical system
5 6 9 Trouble analysis

Symbols : to E indicate specific data.


7 8
> Special tool
A Specified liquid
B Specified engine speed
C Specified torque
9 D Specified measurement
E Specified electrical value
[Resistance (Ω), Voltage (V), Electrical
current (A)]
0 A B
Symbols F to I in an exploded diagram
indicate the grade of lubricant and the
location of the lubricant point.
F Apply Yamaha 4-stroke motor oil
C D E G Apply water resistant grease
(Yamaha grease A, Yamaha marine
grease)
H Apply Yamaha grease D
I Apply molybdenum disufied oil
F G H
Symbols J to O in an exploded diagram
indicate the grade of the sealing or locking
agent and the location of the application
point.
I J Apply Gasket Maker®
K Apply Yamabond #4
(Yamaha bond number 4)
L Apply LOCTITE® No.271 (Red LOCTITE)
J K L M Apply LOCTITE® No.242 (Red LOCTITE)
N Apply LOCTITE® No.572
O Apply silicon sealant

M N O
SYMBOLES SYMBOLE SÍMBOLOS
Les symboles 1 à 9 sont présentés sous Die Symbole 1 bis 9 sind als Los símbolos 1 a 9 tienen la misma
forme d'onglets pour indiquer le contenu Orientierungshilfe für den Inhalt función que las pestañas de los libros, e
d'un chapitre. eines Kapitels gedacht. indican el contenido de un capítulo.

1 Informations generales 1 Allgemeine informationen 1 Información general


2 Spécifications 2 Spezifikationen 2 Especificaciones
3 Vérification et réglage périodiques 3 Regelmäßige Prüf- und 3 Revisión y ajuste programados
4 Système d'alimentation Einstellarbeiten 4 Sistema de combustible
5 Moteur 4 Kraftstoffanlage 5 Motor
6 Boîtier d'hélice 5 Motorblock 6 Unidad inferior
7 Unité de support 6 Antriebseinheit 7 Soporte de fijación
8 Circuit électrique 7 Motorhalterung 8 Sistema eléctrico
9 Pannes 8 Elektrische Anlage 9 Análisis de fallos
9 Störungsanalyse

Les symboles : à E indiquent des Los símbolos : a E indican datos


données spécifiques. Die Symbole : bis E stehen für específicos.
: Outil spécial besondere Daten. : Herramienta especial
A Liquide spécifié : Spezialwerkzeug A Líquido especificado
B Régime de moteur spécifié A Vorgeschriebene Flüssigkeit B Velocidad especificada del motor
C Couple spécifié B Vorgeschriebene Motordrehzahl C Par especificado
D Mesure spécifiée C Vorgeschriebenes Drehmoment D Medición especificada
E Valeur électrique spécifiée D Vorschriebene Messung E Valor eléctrico especificado
[Résistance (Ω), Tension (V), Courant E Vorgeschriebener elektrischer [Resistencia (Ω), Tensión (V),
électrique (A)] Wert Intensidad eléctrica (A)]
[Widerstand (Ω), Spannung (V),
Les symboles F à I dans une vue Stromstärke (A)] Los símbolos F a I indican en un
éclatée indiquent le type de lubrifiant ainsi diagrama de despiece el grado del
que l'emplacement du point de Die Symbole F bis I in einer lubricante y la ubicación del punto de
lubrification. Explosionszeichnung zeigen den lubricación.
Schmiermitteltyp und die
F Utiliser de l'huile pour moteur à quatre Schmierstelle an. F Aplique aceite para motor de 4
temps Yamaha tiempos Yamaha
G Utiliser de la graisse résistante à l'eau. F Yamaha 4-Takt-Motorenöl G Aplique grasa hidrófuga
(Graisse A Yamaha, graisse marine verwenden (grasa A Yamaha, grasa marina
Yamaha) G Wasserfestes Fett auftragen Yamaha)
H Utiliser la graisse D Yamaha (Yamaha-Fett A, Yamaha- H Aplique grasa D Yamaha
I Utiliser de l'huile au bisulfure de Bootsfett) I Aplique aceite de bisulfuro de
molybdène H Yamaha-Fett D auftragen molibdeno
I Molybdän-Disufid-Öl auftragen
Los símbolos J a O indican en un
Les symboles J à O dans une vue diagrama de despiece el grado del
éclatée indiquent la qualité de l'agent Die Symbole J bis O in einer producto sellador o fijador y la ubicación
d'étanchéité et de blocage ainsi que Explosionszeichnung zeigen den Typ del punto de aplicación.
l'emplacement du point d'application. von Dichtungs- oder Bindemittel J Aplique Gasket Maker®
J Utiliser du Gasket Maker® sowie den Anwendungspunkt an. K Aplique Yamabond nº 4
K Utiliser du Yamabond n° 4 J Gasket Maker® auftragen (pegamento Yamaha número 4)
adhésif n° 4 Yamaha) K Yamabond Nr. 4 auftragen L Aplique LOCTITE® nº 271
L Utiliser du LOCTITE® N° 271 (Yamaha-Bindemittel Nr. 4) (LOCTITE rojo)
(LOCTITE rouge) L LOCTITE® Nr. 271 (rotes M Aplique LOCTITE® nº 242
M Utiliser du LOCTITE® N° 242 LOCTITE) auftragen (LOCTITE rojo)
(LOCTITE rouge) M LOCTITE® Nr. 242 (rotes N Aplique LOCTITE® nº 572
N Utiliser du LOCTITE® N° 572 LOCTITE) auftragen O Aplique sellador de silicona
O Utiliser du mastic au silicone N LOCTITE® Nr. 572 auftragen
O Silikon-Dichtmittel auftragen
CONTENTS
GENERAL INFORMATION

SPECIFICATIONS

PERIODIC CHECK AND


ADJUSTMENT

FUEL SYSTEM

POWER UNIT

LOWER UNIT

BRACKET UNIT

ELECTRICAL SYSTEM

TROUBLE ANALYSIS
TABLE DES INHALT ÍNDICE
MATIERES

INFORMATIONS
GENERALES
ALLGEMEINE
INFORMATIONEN
INFORMACIÓN
GENERAL 1
SPECIFICATIONS SPEZIFIKATIONEN
ESPECIFICA-
CIONES
2
CONTRÔLES ET REGELMÄßIGE REVISIÓN Y
RÉGLAGES
REGULIERS
PRÜF- UND
EINSTELLARBEITEN
AJUSTE
PROGRAMADOS 3
SISTEMA DE ALI-
SYSTÈME
D'ALIMENTATION
KRAFTSTOFF-
ANLAGE
MENTACIÓN DE
COMBUSTIBLE 4
MOTEUR MOTORBLOCK MOTOR
5
BOITIER D'HELICE ANTRIEBSEINHEIT
UNIDAD
INFERIOR
6
UNITE DE
SUPPORT
MOTORHALTERUNG
SOPORTE DE
FIJACIÓN
7
SYSTEME
ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE
ANLAGE
SISTEMA
ELÉCTRICO
8
PANNES STÖRUNGS-
ANALYSE
ANÁLISIS DE
FALLOS
9
CHAPTER 1
GENERAL INFORMATION

IDENTIFICATION...............................................................................................1-1
SERIAL NUMBER .......................................................................................1-1
STARTING SERIAL NUMBERS .................................................................1-1

SAFETY WHILE WORKING ..............................................................................1-2


FIRE PREVENTION .....................................................................................1-2
VENTILATION.............................................................................................1-2
SELF-PROTECTION ....................................................................................1-2
OILS, GREASES AND SEALING FLUIDS ..................................................1-2
GOOD WORKING PRACTICES ..................................................................1-3
DISASSEMBLY AND ASSEMBLY .............................................................1-4

SPECIAL TOOLS ...............................................................................................1-5


MEASURING ..............................................................................................1-5
REMOVING AND INSTALLING .................................................................1-7
CHAPITRE 1 KAPITEL 1 CAPÍTULO 1
INFORMATIONS ALLGEMEINE INFORMACÍON
GENERALES INFORMATIONEN
IDENTIFICATION................................................. 1-1
NUMERO DE SERIE.......................................... 1-1
DEBUT DES NUMEROS DE SERIE................. 1-1

SECURITE PENDANT LE
FONCTIONNEMENT ........................................... 1-2
KENNUMMERN ..........................................1-1
SERIENNUMMER ....................................... 1-1
ANFANGSNUMMERN DER SERIE ............ 1-1

SICHERHEITSMASSNAHMEN...................1-2
BRANDVORBEUGUNG .............................. 1-2
IDENTIFICACIÓN ...........................................1-1
NÚMERO DE SERIE .......................................... 1-1
NÚMEROS DE SERIE INICIALES ................... 1-1

SEGURIDAD EN EL TRABAJO.....................1-2
PREVENCIÓN DE INCENDIOS........................ 1-2
1
PREVENTION CONTRE LES INCENDIES ..... 1-2 BELÜFTUNG ............................................... 1-2 VENTILACIÓN................................................... 1-2
VENTILATION................................................... 1-2 SELBSTSCHUTZ ......................................... 1-2 AUTOPROTECCIÓN.......................................... 1-2
AUTO-PROTECTION ........................................ 1-2 ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND ACEITES, GRASAS Y LÍQUIDOS
HUILES, GRAISSES ET FLUIDES DICHTUNGSMITTEL................................... 1-2 SELLANTES ....................................................... 1-2
D'ETANCHEITE ................................................. 1-2 RICHTIGE ARBEITSGEWOHNHEITEN....... 1-3 PROCEDIMIENTOS DE TRABAJO
PRATIQUES DE TRAVAIL APPROPRIEES.... 1-3 ZERLEGEN UND ZUSAMMENBAU........... 1-4 CORRECTOS ...................................................... 1-3
DEMONTAGE ET MONTAGE.......................... 1-4 DESARMADO Y ARMADO.............................. 1-4
SPEZIALWERKZEUGE ................................1-5
OUTILS SPECIAUX .............................................. 1-5 MESSEN...................................................... 1-5 HERRAMIENTAS ESPECIALES...................1-5
MESURE.............................................................. 1-5 AUSBAU UND EINBAU.............................. 1-7 MEDICIÓN .......................................................... 1-5
DEPOSE ET REPOSE......................................... 1-7 DESMONTAJE Y MONTAJE ............................ 1-7
IDENTIFICATION
IDENTIFICATION
SERIAL NUMBER
The outboard motor’s serial number is
stamped on a label which is attached to the
port clamp bracket.
NOTE:
As an antitheft measure, a special label on
which the outboard motor’s serial number
is stamped is bonded to the port clamp
bracket. The label is specially treated so
that peeling it off causes cracks across the
serial number.

1 Model name
2 Approval model code
3 Transom height
4 Serial number

STARTING SERIAL NUMBERS


The starting serial number blocks are as
follows:

Model name Applicable Starting


World USA, model serial
wide Canada code number
S:000101-
F6AMH F6MH 68R
L:300101-
S:200101-
F6BMH – 68R
L:500101-
S:000101-
F8CMH F8MH 68T
L:300101-
F8CW – 68T S:200101-

1-1
IDENTIFICATION
KENNUMMERN
IDENTIFICACIÓN

IDENTIFICATION KENNUMMERN IDENTIFICACIÓN


NUMERO DE SERIE SERIENNUMMER NÚMERO DE SERIE
Le numéro de série du moteur hors-bord Die Seriennummer des El número de serie del motor fuera
est gravé sur une plaquette fixée à Außenbordmotors ist im borda está grabado en una etiqueta fijada
gauche du support de serrage. Typenschild auf der Backbordseite al soporte de mordaza de babor.
der Motorhalterung
eingeschlagen.
N.B.: HINWEIS: NOTA:
Par mesure antivol, une plaquette Zur Diebstahlsicherung ist ein Como medida antirrobo, se ha fijado una
spéciale comportant le numéro de série spezielles Etikett mit der etiqueta especial en la que está grabado
du moteur hors-bord a été placée à eingestanzten Seriennummer des el número de serie del motor fuera borda
gauche du support de serrage. Cette Außenbordmotors auf die al soporte de mordaza de babor. La
plaquette a été conçue spécialement Backbordseite geklebt. Das Etikett etiqueta tiene un tratamiento especial
pour se fendiller à l'endroit du numéro ist spezialbehandelt, so daß bei para que al desprenderla, aparezcan
de série si l'on tente de l'arracher. der Ablösung Risse an der grietas en el número de serie.
Seriennummer entstehen.

1 Nom du modèle 1 Nombre de modelo


2 Numéro d'homologation du modèle 1 Modellbezeichnung 2 Código de aprobación del modelo
3 Hauteur de barre d'arcasse 2 Zugelassener Modell-Code 3 Altura de espejo de popa
4 Numéro de serie 3 Spiegelhöhe 4 Número de serie
4 Seriennummer

DEBUT DES NUMEROS DE SERIE ANFANGSNUMMERN DER SERIE NÚMEROS DE SERIE INICIALES
Les blocs de début des numéros de série Die Anfangsnummern der Serien Los bloques de los números de serie
se présentent comme suit: lauten wie folgt: iniciales son:

Nom du modèle N° d'ho- Modellbezeichnung Gülti- Nombre de modelo Código de Número


Début du Anfangs-
mologa- ger Mo- En todo el EE.UU., modelo de serie
USA, Ca- numéro de USA, serien-
Mondial tion du Weltweit dell- mundo Canadá aplicable inicial
nada série KANADA nummer
modèle Code
S:000101-
S:000101- S:000101- F6AMH F6MH 68R
F6AMH F6MH 68R F6AMH F6MH 68R L:300101-
L:300101- L:300101-
S:200101-
S:200101- S:200101- F6BMH – 68R
F6BMH – 68R F6BMH – 68R L:500101-
L:500101- L:500101-
S:000101-
S:000101- S:000101- F8CMH F8MH 68T
F8CMH F8MH 68T F8CMH F8MH 68T L:300101-
L:300101- L:300101-
F8CW – 68T S:200101-
F8CW – 68T S:200101- F8CW – 68T S:200101-

1-1
SAFETY WHILE WORKING
SAFETY WHILE WORKING
The procedures given in this manual are
those recommended by Yamaha to be
followed by Yamaha dealers and their
mechanics.

FIRE PREVENTION
Gasoline (petrol) is highly flammable.
Petroleum vapor is explosive if ignited.
Do not smoke while handling gasoline and
keep it away from heat, sparks and open
flames.

VENTILATION
Petroleum vapor is heavier than air and is
deadly if inhaled in large quantities. Engine
exhaust gases are harmful to breathe.
When test-running an engine indoors,
maintain good ventilation.

SELF-PROTECTION
Protect your eyes with suitable safety
glasses or safety goggles, when grinding
or when doing any operation which may
cause particles to fly off. Protect hands and
feet by wearing safety gloves or protective
shoes if appropriate to the work you are
doing.

OILS, GREASES AND SEALING FLUIDS


Use only genuine Yamaha oils, greases and
sealing fluids or those recommended by
Yamaha.

1-2
SECURITE PENDANT LE FONCTIONNEMENT
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO

SECURITE PENDANT LE SICHERHEITSMASSNAH- SEGURIDAD EN EL


FONCTIONNEMENT MEN TRABAJO
Les procédures décrites dans le présent Die in diesem Handbuch Los procedimientos que se indican en
document sont les procédures qui ont été angegebenen Verfahren sind von este manual son los que Yamaha
recommandées par Yamaha pour ses den Yamaha-Händlern und ihren recomienda seguir a los concesionarios
concessionnaires et leurs mécaniciens. Mechanikern zu beachten. Yamaha y a sus mecánicos.

PREVENTION CONTRE LES BRANDVORBEUGUNG PREVENCIÓN DE INCENDIOS


INCENDIES Kraftstoff (Benzin) ist leicht La gasolina es muy inflamable.
Le carburant (essence) est hautement brennbar. El vapor de petróleo es explosivo si se
inflammable. Benzindämpfe sind hochexplosiv. inflama.
Les vapeurs d'essence sont explosives si Beim Umgang mit Kraftstoff nicht No fume mientras manipula gasolina, y
elles prennent feu. rauchen sowie Funken und mantenga ésta apartada de calor, chispas
Pendant la manipulation d'essence, ne offenes Feuer vermeiden. y llamas.
pas fumer et se tenir à distance de toute
source de chaleur, d'étincelles et de
flammes nues.

VENTILATION BELÜFTUNG VENTILACIÓN


Les vapeurs d'essence sont plus lourdes Benzindämpfe sind schwerer als El vapor de petróleo es más pesado que
que l'air et sont mortelles si elles sont Luft; beim Einatmen in großen el aire y letal si se inhala en grandes
inhalées en grandes quantités. Les gaz Mengen besteht Lebensgefahr. cantidades. Los gases de escape del
d'échappement sont dangereux pour le Motorabgase wirken beim motor son tóxicos si se respiran.
système respiratoire. Einatmen gesundheitsschädlich. Cuando compruebe el funcionamiento
Lors d'essais de fonctionnement à Beim Probelauf eines Motors in de un motor en un local cerrado,
l'intérieur, maintenir une bonne geschlossenen Räumen ist für mantenga el lugar bien ventilado.
ventilation. eine ausreichende Belüftung zu
sorgen.

AUTO-PROTECTION SELBSTSCHUTZ AUTOPROTECCIÓN


Protégez vos yeux à l'aide de lunettes de Beim Schleifen oder bei Proteja los ojos con gafas o anteojos
sécurité adéquates pendant les Spritzgefahr ist eine geeignete protectores adecuados, al esmerilar o
opérations de meulage ou toute autre Sicherheits- oder Schutzbrille zu cuando realice cualquier operación que
opération pouvant entraîner la projection tragen. Hände und Füßen sind provoque el desprendimiento de
de particules. Protégez vos mains et vos gegebenenfalls durch Handschuhe partículas. Proteja las manos y los pies
pieds à l'aide de gants ou de chaussures bzw. Sicherheitsschuhe zu con guantes o calzado protectores
de sécurité, si ceux-ci sont adaptés au schützen. apropiados para la tarea que esté
travail que vous effectuez. realizando.

HUILES, GRAISSES ET FLUIDES ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND ACEITES, GRASAS Y LÍQUIDOS


D'ETANCHEITE DICHTUNGSMITTEL SELLANTES
N'utilisez que les huiles, graisses et Es dürfen nur die von Yamaha Use únicamente aceites, grasas y
fluides d'étanchéité Yamaha empfohlenen Öle, Schmierstoffe líquidos sellantes Yamaha genuinos o
authentiques ou ceux recommandés par und Dichtungsmittel verwendet recomendados por Yamaha.
Yamaha. werden.

1-2
SAFETY WHILE WORKING
Under normal conditions or use, there
should be no hazards from the use of the
lubricants mentioned in this manual, but
safety is all- important, and by adopting
good safety practices, any risk is
minimized. A summary of the most
important precautions is as follows:
1. While working, maintain good
standards of personal and industrial
hygiene.
2. Clothing which has become
contaminated with lubricants should
be changed as soon as practicable, and
laundered before further use.
3. Avoid skin contact with lubricants: do
not, for example, place a soiled
wipingrag in your pocket.
4. Hands and any other parts of the body
which have been in contact with
lubricants or lubricant-contaminated
clothing, should be thoroughly washed
with hot water and soap as soon as
practicable.
5. To protect the skin, the application of a
suitable barrier cream to the hands
before working, is recommended.
6. A supply of clean lint-free cloths
should be available for wiping
purposes.

GOOD WORKING PRACTICES


1. The right tools
Use the recommended special tools to
protect parts from damage. Use the
right tool in the right manner-do not
improvise.
2. Tightening torque
Follow the tightening torque
instructions. When tightening bolts,
nuts and screws, tighten the large sizes
first, and tighten inner-positioned
fixings before outer-positioned ones.

1-3
SECURITE PENDANT LE FONCTIONNEMENT
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO

Dans des conditions d'utilisation Unter normalen En condiciones normales de uso, el


normales, l'emploi des lubrifiants Betriebsbedingungen entstehen empleo de los lubricantes mencionados
mentionnés dans le présent manuel ne durch die Verwendung der in en este manual no debiera plantear
devrait présenter aucun danger. diesem Handbuch genannten riesgo alguno, pero la seguridad reviste
Cependant, la sécurité est capitale et le Schmiermittel keine Gefahren. vital importancia, por lo que la adopción
fait d'adopter de bonnes pratiques en Sicherheit ist jedoch oberstes de buenas medidas de seguridad reduce
matière de sécurité permet de minimiser Gebot, und durch die Einhaltung siempre el posible riesgo. A
les risques. Un récapitulatif des mesures der Sicherheitsmaßnahmen continuación figura un resumen de las
de sécurité les plus importantes est werden jegliche Gefahren auf ein precauciones más importantes:
fourni ci-après : Minimum reduziert. Nachstehend 1. Mientras trabaje, mantenga una
1. Pendant le travail, respectez les folgt eine Zusammenfassung der higiene personal e industrial
normes applicables en matière wichtigsten correcta.
d'hygiène personnelle et d'hygiène Sicherheitsmaßnahmen: 2. Las prendas contaminadas por
du travail. 1. Während der Arbeit immer für lubricantes deberán cambiarse lo
2. Il convient de quitter le plus saubere, gut sitzende antes posible y lavarse antes de
rapidement possible les vêtements Arbeitskleidung und einen volver a utilizarlas.
qui ont été souillés par des sauberen Arbeitsplatz sorgen. 3. Evite el contacto de la piel con
lubrifiants et de les faire nettoyer 2. Durch Schmiermittel lubricantes: por ejemplo, no guarde
avant toute utilisation ultérieure. verschmutzte Kleidung so en el bolsillo trapos sucios.
3. Evitez tout contact des lubrifiants bald wie möglich wechseln 4. Las manos y cualquier otra parte
avec la peau : par exemple, ne und vor der weiteren del cuerpo que haya estado en
mettez pas un chiffon sale dans Benutzung gründlich reinigen. contacto con lubricantes o prendas
votre poche. 3. Schmiermittel möglichst nicht contaminadas por lubricantes
4. Les mains et toute autre partie du mit der Haut in Berührung deben lavarse minuciosamente con
corps qui ont été en contact avec bringen: z.B. keinen agua caliente y jabón lo antes
des lubrifiants ou des vêtements schmutzigen Lappen in die posible.
souillés par des lubrifiants doivent Tasche stecken. 5. Para proteger la piel, se
être lavées soigneusement à l'eau 4. Hände und andere Körperteile, recomienda aplicar una crema
chaude et au savon aussi die in Beruhrung mit protectora a las manos antes de
rapidement que possible. Schmiermitteln gekommen ponerse a trabajar.
5. Pour protéger la peau, il est sind oder durch Schmiermittel 6. Debe disponerse de una provisión
recommandé d'appliquer une verschmutze Kleidung so bald de paños limpios para las tareas de
crème protectrice adéquate sur les wie möglich gründlich mit limpieza.
mains avant de commencer les warmem Wasser und Seife
travaux. reinigen.
6. Il convient de disposer d'un stock 5. Zum Schutz der Haut wird vor
de chiffons propres non pelucheux Arbeitsbeginn das Auftragen
pour le nettoyage. einer geeigneten Schutzcreme
empfohlen.
6. Ein Vorrat an sauberen
fusselfreien Putztüchern sollte
stets vorhanden sein.

PRATIQUES DE TRAVAIL RICHTIGE PROCEDIMIENTOS DE TRABAJO


APPROPRIEES ARBEITSGEWOHNHEITEN CORRECTOS
1. Les bons outils 1. Die richtigen Werkzeuge 1. Las herramientas adecuadas
Utilisez les outils spéciaux Um Motorteile vor Emplee las herramientas especiales
recommandés pour ne pas Beschädigung zu schützen, recomendadas para evitar que las
endommager les pièces. Utilisez le immer nur empfohlenes piezas sufran desperfectos. Emplee
bon outil de la bonne manière - Werkzeug verwenden. Immer la herramienta adecuada del modo
n'improvisez pas. mit den richtigen Werkzeugen adecuado: no improvise.
2. Couple de serrage auf die richtige Art und Weise 2. Par de apriete
Respectez les couples de serrage arbeiten - nie improvisieren. Siga las instrucciones relativas al
spécifiés. Lorsque vous serrez des 2. Anzugsdrehmoment par de apriete. Al apretar pernos,
boulons, des écrous et des vis, Die Anweisungen über die tuercas y tornillos, apriete primero
serrez d'abord ceux de plus grande Anzugsdrehmomente sind zu los de mayor tamaño, y los
taille et serrez les éléments de beachten. Beim Festziehen situados en la parte interior antes
fixation intérieurs avant ceux von Schrauben und Muttern de apretar los situados en la parte
extérieurs. zuerst die größeren exterior.
Schrauben festziehen, dabei
zunächst die innenliegenden
und danach die
außenliegenden festziehen.

1-3
SAFETY WHILE WORKING
3. Non-reusable items
Always use new gaskets, packings, O-
rings, split-pins, circlips, etc., on
reassembly.

DISASSEMBLY AND ASSEMBLY


1. Clean parts with compressed air when
disassembling.
2. Oil the contact surfaces of moving
parts before assembly.

3. After assembly, check that moving


parts operate normally.

4. Install bearings with the manufacturers


markings on the side exposed to view,
and liberally oil the bearings.
5. When installing oil seals, apply a light
coating of water-resistant grease to the
outside diameter.

1-4
SECURITE PENDANT LE FONCTIONNEMENT
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO

3. Articles non réutilisables 3. Nicht wiederverwertbare Teile 3. Elementos no reutilizables


Lors du remontage, utilisez Beim Zusammenbauen Utilice siempre juntas,
toujours des joints, garnitures immer neue Dichtungen, guarniciones, juntas tóricas,
d'étanchéité, joints toriques, Packungen,O-Ringe, Splinte, pasadores abiertos, anillos
goupilles fendues, circlips, etc. Sicherungsringe, usw. elásticos, etc., nuevos cuando
neufs. verwenden. vuelva a montar componentes.

DEMONTAGE ET MONTAGE ZERLEGEN UND ZUSAMMENBAU DESARMADO Y ARMADO


1. Lors du démontage, nettoyez les 1. Beim Zerlegen die Teile mit 1. Limpie las piezas con aire
pièces à l'air comprimé. Druckluft reinigen. comprimido al desarmarlas.
2. Avant le montage, huilez les 2. Kontaktflächen beweglicher 2. Engrase las superficies de contacto
surfaces de contact des pièces Teile vor dem Zusammenbau de las piezas móviles antes de
mobiles. einfetten. armarlas.
3. Après le montage, vérifiez que les 3. Nach dem Zusammenbau die 3. Después de armarlas, compruebe
pièces mobiles bougent beweglichen Teile auf que las piezas móviles funcionan
normalement. einwandfreie Funktion con normalidad.
4. Montez les roulements de manière prüfen. 4. Coloque los cojinetes situando las
à ce que les marquages du 4. Install bearings with the marcas del fabricante en el lado
fabricant se trouvent du côté manufacturerís markings on que queda a la vista, y engráselos
visible et huilez généreusement les the side exposed to view, and abundantemente.
roulements. liberally oil the bearings. 5. Al colocar los retenes de aceite,
5. Pour monter des bagues 5. Beim Einbau von aplique una ligera capa de grasa
d'étanchéité, appliquez une fine Öldichtungen diese leicht mit hidrófuga sobre el diámetro
couche de graisse résistante à l'eau einem wasserbeständigen exterior.
sur la bague extérieure. Fett einreiben.

1-4
SPECIAL TOOLS
SPECIAL TOOLS
Using the correct special tools
recommended by Yamaha, will aid the
work and enable accurate assembly and
tune-up.
Improvising and using improper tools can
damage the equipment.
NOTE:
 For U.S.A. and Canada, use part numbers
that start with “J-”, “YB-” “YM-”, “YU-”
or”YW-”.
1a b  For other countries, use part numbers
that start with “90890-”.

MEASURING
1 Engine tachometer
P/N. YU-08036-B .......................... a
2 3 90890-06760 ......................... b
2 Pilot screw driver
P/N. N.A.
90890-03154

4 3 Compression gauge
P/N. YU-33223
90890-03160

4 Timing light
P/N. YM-33277-A
5 ab 6 90890-03141

5 Mity vac
P/N. YB-35956-A............................ a
90890-06756...........................b

7a b 6 Leakage tester
P/N. N.A.
90890-06762

7 Digital circuit tester


P/N. YU-34899-A............................a
8a b
90890-06756 ......................... b

8 Peak voltage tester


P/N. YU-39991 .............................. a
90890-03172 ......................... b
9a b
9 Spark gap tester
P/N. YM-34487 .............................. a
90890-06754 ......................... b

1-5
OUTILS SPECIAUX
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES

OUTILS SPECIAUX SPEZIALWERKZEUGE HERRAMIENTAS


L'utilisation d'outils spéciaux, Für komplette und korrekte ESPECIALES
recommandés par Yamaha, facilitera le Einstell- und Montagearbeiten El uso de las herramientas especiales
travail et permettra une plus grande sind die richtigen, von Yamaha adecuadas recomendadas por Yamaha
précision de montage et de réglage. empfohlenen Spezialwerkzeuge facilitará el trabajo, y permitirá un
L'improvisation et l'utilisation d'outils erforderlich. montaje y un ajuste precisos.
non appropriés risquent d'endommager Durch falsche Verfahren und La improvisación y el uso de
le matériel. Werkzeuge können Schäden herramientas no adecuadas puede causar
verursacht werden. daños en el equipo.
N.B.: HINWEIS: NOTA:
 Pour les U.S.A. et le Canada, utilisez  Für die USA und Kanada sind  En EE.UU. y Canadá, utilice los
des outils dont le numéro de référence Teile mit Teilenummern zu números de pieza que comienzan por
commence par “J-”, “YB-” “YM-”, verwenden, die mit “J-”, “YB-”, "J-", "YB-" "YM-", "YU-" o "YW-".
“YU-” ou “YW-”. “YM-”, “YU-” oder “YW-”  En los demás países, utilice los
 Pour les autres pays, utilisez des outils beginnen. números de pieza que comienzan por
dont le numéro de référence  Für ändere Länder sind Teile mit "90890-".
commence par “90890-”. Teilenummern zu verwenden,
die mit “90890-” beginnen.
MESURE MESSEN MEDICIÓN
1 Tachymètre du moteur 1 Motor-Drehzahlmesser 1 Tacómetro del motor
P/N. YU-08036-B .............. a P/N. YU-08036-B ........... a Nº pieza YU-08036-B .............. a
90890-06760 .............. b 90890-06760 .......... b 90890-06760 .............. b

2 Tournevis pour vis de ralent 2 Leerlaufschraubendreher 2 Accionador de tornillos piloto


P/N. N.A. P/N. N.A. Nº pieza N.A.
90890-03154 90890-03154 90890-03154

3 Compressiomètre 3 Kompressionsmesser 3 Manómetro de compresión


P/N. YU-33223 P/N. YU-33223 Nº pieza YU-33223
90890-03160 90890-03160 90890-03160

4 Lampe stroboscopique 4 Zündlichtpistole 4 Lámpara estroboscópica


P/N. YM-33277-A P/N. YM-33277-A Nº pieza YM-33277-A
90890-03141 90890-03141 90890-03141

5 Mity vac (contrôleur d'étanchéité) 5 Mity Vac 5 Mity vac


P/N. YB-35956-A............... a P/N. YB-35956-A.............a Nº pieza YB-35956-A............... a
90890-06756............... b 90890-06756........... b 90890-06756............... b

6 Contrôleur d'étanchéité 6 Lecktester 6 Comprobador de fugas


P/N. N.A. P/N. N.A. Nº pieza N.A.
90890-06762 90890-06762 90890-06762

7 Contrôleur de circuits numériques 7 Digitales Meßgerät 7 Comprobador digital de circuitos


P/N. YU-34899-A............... a P/N. YU-34899-A............ a Nº pieza YU-34899-A............... a
90890-06756 ............ b 90890-06756 .......... b 90890-06756 ............ b
8 Contrôleur de tension de crête 8 Spitzenspannungstester 8 Comprobador de tensión máxima
P/N. YU-39991 .................. a P/N. YU-39991 ............... a Nº pieza YU-39991 .................. a
90890-03172 .............. b 90890-03172 .......... b 90890-03172 .............. b

9 Contrôleur de l'écartement des 9 Zündfunkentestgerät 9 Comprobador de separación de


électrodes P/N. YM-34487 .............. a electrodos de bujía
P/N. YM-34487 ................. a 90890-06754 .......... b Nº pieza YM-34487 ................. a
90890-06754 .............. b 90890-06754 .............. b

1-5
SPECIAL TOOLS

A 0 Bearing house puller


0
P/N. YB-06234
N.A

A Universal puller
B C P/N. YB-06117
N.A.

B Dial gauge stand


P/N. YU-03097
D E 90890-01252

C Magnet base
P/N. YU-34481
90890-06705
F G D Backlash indicator
P/N. YU-06265
90890-06706

E Exhaust gas probe


P/N. N.A.
90890-03161

F Surge tank set


P/N. N.A.
90890-03162

G Magnetic base attaching plate


P/N. YB-07003
90890-07003

1-6
OUTILS SPECIAUX
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES

0 Extracteur de corps de palier 0 Lagergehäuseabzieher 0 Extractor de cajas de cojinetes


P/N. YB-06234 P/N. YB-06234 Nº piezaYB-06234
N.A. N.A. N.A.

A Extracteur universel A Universal-Abzieher A Extractor multiuso


P/N. YB-06117. P/N. YB-06117. Nº piezaYB-06117.
N.A. N.A. N.A.

B Support du comparateur à cadran B Meßuhrständer B Soporte de medidor de cuadrante


P/N. YU-03097 P/N. YU-03097 Nº piezaYU-03097
90890-01252 90890-01252 90890-01252

C Base magnétique C Magnetzünderbasis C Base magnética


P/N. YU-34481 P/N. YU-34481 Nº piezaYU-34481
90890-06705 90890-06705 90890-06705

D Indicateur de jeu à l'inversion D Spielanzeiger D Indicador de holgura entre dientes


P/N. YB-06265 P/N. YB-06265 Nº piezaYB-06265
90890-06706 90890-06706 90890-06706

E Sonde pour gaz d'échappement E Abgassonde E Sonda de gases de escape


P/N. N.A. P/N. N.A. Nº piezaN.A.
90890-06265 90890-06265 90890-06265

F Unité vase d'expansion F Federspeicher-Satz F Conjunto de depósito de expansión


P/N. N.A. P/N. N.A. Nº piezaN.A.
90890-06265 90890-06265 90890-06265

G Plaque de fixation de la base G Magnetzünderbasis- G Placa de fijación de base


magnétique Trägerplatte magnética
P/N. YB-07003 P/N. YB-07003 Nº piezaYB-07003
90890-07003 90890-07003 90890-07003

1-6
SPECIAL TOOLS
1a b REMOVING AND INSTALLING
1 Flywheel holder
P/N. YB-06139 ............................... a
90890-06522 ......................... b
2 Universal puller
2a b P/N. YB-06117 ............................... a
90890-06521 ......................... b
3 Valve spring compressor
P/N. YM-01253
90890-04019
3 4
4 Valve spring compressor attachment
P/N. YM-04108
90890-04108
5 Valve guide remover
5 6 P/N. N.A.
90890-06801
6 Valve guide installer
P/N. YM-01122
90890-06801
7
7 Valve guide reamer
P/N. N.A.
90890-06804
8 Valve seat cutter set
8a b P/N. YM-91043-C .......................... a
90890-06803 ......................... b
9 Valve seat lapper
P/N. N.A.
90890-04101
9 0
0 Piston slider
P/N. YU-33294
90890-05158
A Slide hammer handle
A B P/N. YB-06096
90890-06531
B Stopper guide plate
P/N. N.A.
90890-06501
C
C Stopper guide stand
P/N. N.A.
90890-06538

1-7
OUTILS SPECIAUX
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES

DEPOSE ET REPOSE AUSBAU UND EINBAU DESMONTAJE Y MONTAJE


1 Porte-volant 1 Schwungrad-Halter 1 Fijador del volante
P/N. YB-06139 .................. a P/N. YB-06139 ............... a Nº piezaYB-06139 .................. a
90890-06522 .............. b 90890-06522 .......... b 90890-06522 .............. b
2 Extracteur universel 2 Universal-Abzieher 2 Extractor multiuso
P/N. YB-06117 .................. a P/N. YB-06117 ............... a Nº piezaYB-06117 .................. a
90890-06521 .............. b 90890-06521 .......... b 90890-06521 .............. b
3 Compresseur de ressort de soupape 3 Ventilfederspanner 3 Compresor de resorte de válvula
P/N. YM-01253 P/N. YM-01253 Nº piezaYM-01253
90890-04019 90890-04019 90890-04019
4 Fixation pour compresseur de 4 Ventilfederspanner-Ansatz 4 Fijación del compresor de resorte
ressorts de soupapes P/N. YM-04108 de válvula
P/N. YM-04108 90890-04108 Nº piezaYM-04108
90890-04108 90890-04108
5 Extracteur de guide de soupape 5 Dorn für Ventilführungen 5 Extractor de guía de válvula
P/N. N.A. P/N. N.A. Nº piezaN.A.
90890-06801 90890-06801 90890-06801
6 Outil de montage du guide de 6 Ventilführungs-Einbaugerät 6 Montador de guía de válvula
soupape P/N. YM-01122 Nº piezaYM-01122
P/N. YM-01122 90890-06801 90890-06801
90890-06801
7 Alésoir de guide de soupape 7 Ventilführungs-Honahle 7 Escariador de guía de válvula
P/N. N.A. P/N. N.A. Nº piezaN.A.
90890-06804 90890-06804 90890-06804
8 Jeu de fraises pour siège de 8 Ventilsitzfräser-Satz 8 Conjunto de cortador de asientos
soupape P/N. YM-91043-C ........... a de válvula
P/N. YM-91043-C ............. a 90890-06803 .......... b Nº piezaYM-91043-C ............. a
90890-06803 .............. b 90890-06803 .............. b
9 Rodeuse de siège de soupape 9 Ventilsitzroller 9 Pulidora de asientos de válvula
P/N. N.A. P/N. N.A. Nº piezaN.A.
90890-04101 90890-04101 90890-04101
0 Coulisseau pour piston 0 Kolbenschieber 0 Deslizador de pistón
P/N. YU-33294 P/N. YU-33294 Nº piezaYU-33294
90890-05158 90890-05158 90890-05158
A Poignée de l'extracteur à inertie A Schiebehammergriff A Mango de martillo deslizante
P/N. YB-06096 P/N. YB-06096 Nº piezaYB-06096
90890-06531 90890-06531 90890-06531
B Plaque de guidage à butée B Anschlagführungsplatte B Placa guía de tope
P/N. N.A. P/N. N.A. Nº piezaN.A.
90890-06501 90890-06501 90890-06501
C Support de guide à butée C Anschlagsführungsständer C Soporte de guía de tope
P/N. N.A. P/N. N.A. Nº piezaN.A.
90890-06538 90890-06538 90890-06538

1-7
SPECIAL TOOLS
D D Bearing puller ass’y
P/N. N.A.
90890-06535
E Bushing installer center bolt
P/N. YB-06029 ............................... a
Ea b
90890-06601 ......................... b
F Driver rod (small)
P/N. YB-06229 ............................... a
90890-06652 ......................... b
Fa b G Driver rod (large)
P/N. YB-06071 ............................... a
90890-06606 ......................... b
H Driver rod (short)
P/N. N.A.
Ga b
90890-06604
I P/N. Bearing/oil seal attachment
P/N. YB-06197, YB-06298,
YB-06230, YB-06112,
YB-06611, YB-37350.............. a
H
90890-06653, 90890-06649,
90890-06617, 90890-06614,
90890-0661.............................b
J Bearing/oil seal attachment
P/N. YB-06167 ............................... a
Ia b
90890-06634 .......................... b
K Bearing/oil seal attachment
P/N. YB-06028 ............................... a
90890-06650 .......................... b
Ja b L Crankshaft holder
P/N. YB-06561
90890-06561

Ka b

1-8
OUTILS SPECIAUX
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES

D Ensemble extracteur de roulements D Lagerabzieher-Baugruppe D Conjunto de extractor de cojinetes


P/N. N.A. P/N. N.A. Nº piezaN.A.
90890-06535 90890-06535 90890-06535
E Boulon central d'outil de montage E Mittenschraube des E Perno centrador del montador de
de douilles Büchseneinbaugeräts casquillos
P/N. YB-06029 .................. a P/N. YB-06029 ............... a Nº piezaYB-06029 .................. a
90890-06601 .............. b 90890-06601 .......... b 90890-06601 .............. b
F Bielle directrice (petite) F Eintreiberhandgriff (klein) F Varilla botadora (pequeña)
P/N. YB-06229 .................. a P/N. YB-06229 ............... a Nº piezaYB-06229 .................. a
90890-06652 .............. b 90890-06652 .......... b 90890-06652 .............. b
G Bielle directrice (grande) G Eintreiberhandgriff (groß) G Varilla botadora (grande)
P/N. YB-06071 .................. a P/N. YB-06071 ............... a Nº piezaYB-06071 .................. a
90890-06606 .............. b 90890-06606 .......... b 90890-06606 .............. b
H Bielle directrice (courte) H Eintreiberhandgriff (kurz) H Varilla botadora (corta)
P/N. N.A. P/N. N.A. Nº piezaN.A.
90890-06604 90890-06604 90890-06604
I P/N. Fixation roulement/bague I P/N. Lager/Öldichtungshalter I Nº pieza Fijación de cojinetes y
d'étanchéité P/N. YB-06197, retenes de aceite
P/N. YB-06197, YB-06298, Nº piezaYB-06197,
YB-06298, YB-06230, YB-06298,
YB-06230, YB-06112, YB-06230,
YB-06112, YB-06611, YB-06112,
YB-06611, YB-37350................ a YB-06611,
YB-37350................... a 90890-06653, YB-37350 .................. a
90890-06653, 90890-06649, 90890-06653,
90890-06649, 90890-06617, 90890-06649,
90890-06617, 90890-06614, 90890-06617,
90890-06614, 90890-0661........... b 90890-06614,
90890-0661................. b 90890-0661.............. b
J Fixation roulement / joint J Lager/Radialdichtungssatz J Fijación de cojinetes y retenes de
d'étanchéité P/N. YB-06167 ............... a aceite
P/N. YB-06167 .................. a 90890-06634 .......... b Nº piezaYB-06167 .................. a
90890-06634 .............. b 90890-06634 .............. b
K Fixation roulement / joint K Lager/Radialdichtungssatz K Fijación de cojinetes y retenes de
d'étanchéité P/N. YB-06028 ............... a aceite
P/N. YB-06028 .................. a 90890-06650 .......... b Nº piezaYB-06028 .................. a
90890-06650 .............. b 90890-06650 .............. b
L Porte-vilebrequin L Kurbelwellenhalter L Fijador del cigüeñal
P/N. YB-06561 P/N. YB-06561 Nº piezaYB-06561
90890-06561 90890-06561 90890-06561

1-8
CHAPTER 2
SPECIFICATIONS

GENERAL SPECIFICATIONS (F6AMH/F6MH) ................................................2-1

GENERAL SPECIFICATIONS (F6BMH) ............................................................2-3

GENERAL SPECIFICATIONS (F8CMH/F8MH) ................................................2-5

GENERAL SPECIFICATIONS (F8CW) ..............................................................2-7

MAINTENANCE SPECIFICATIONS..................................................................2-9
POWER UNIT..............................................................................................2-9
LOWER UNIT............................................................................................2-12
ELECTRICAL .............................................................................................2-13
OUTBOARD DIMENSIONS (F6AMH, F6BMH, F8CMH) .........................2-15
OUTBOARD DIMENSIONS (F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH) .................2-17
OUTBOARD DIMENSIONS (F8CW) ........................................................2-19
BRACKET DIMENSIONS..........................................................................2-21

TIGHTENING TORQUES ................................................................................2-22


SPECIFIED TORQUES ..............................................................................2-22
GENERAL TORQUES ...............................................................................2-24
CHAPITRE 2 KAPITEL 2 CAPÍTULO 2
SPECIFICATIONS SPEZIFIKATIONEN ESPECIFICACIONES
SPECIFICATIONS GENERALES (F6AMH/ ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN ESPECIFICACIONES GENERALES
F6MH)........................................................................ 2-1 (F6AMH/F6MH)...........................................2-1 (F6AMH/F6MH) ................................................2-1

CARACTERISTIQUES GENERALES ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN ESPECIFICACIONES GENERALES


(F6BMH) ................................................................... 2-3 (F6BMH).......................................................2-3 (F6BMH) ............................................................2-3

SPECIFICATIONS GENERALES ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN ESPECIFICACIONES GENERALES


(F8CMH/F8MH)...................................................... 2-5 (F8CMH/F8MH) ...........................................2-5 (F8CMH/F8MH) ................................................2-5

CARACTERISTIQUES GENERALES ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN ESPECIFICACIONES GENERALES

2
(F8CW) ...................................................................... 2-7 (F8CW) .........................................................2-7 (F8CW)................................................................2-7

ENTRETIEN............................................................ 2-9 WARTUNGSDATEN ...................................2-9 ESPECIFICACIONES DE


MOTEUR............................................................. 2-9 MOTORBLOCK............................................ 2-9 MANTENIMIENTO..........................................2-9
BOITIER D'HELICE ......................................... 2-12 ANTRIEBSEINHEIT ................................... 2-12 MOTOR ............................................................... 2-9
PARTIE ELECTRIQUE .................................... 2-13 ELEKTRISCHE ANLAGE ........................... 2-13 UNIDAD INFERIOR......................................... 2-12
DIMENSIONS HORS-TOUT AUSSENBORDMOTOR-ABMESSUNGEN SISTEMA ELÉCTRICO.................................... 2-13
(F6AMH, F6BMH, F8CMH)............................. 2-15 (F6AMH, F6BMH, F8CMH) ....................... 2-15 DIMENSIONES DEL FUERA BORDA
DIMENSIONS HORS-TOUT AUSSENBORDMOTOR-ABMESSUNGEN (F6AMH, F6BMH, F8CMH) ............................. 2-15
(F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH)..................... 2-17 (F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH)................ 2-17 DIMENSIONES DEL FUERA BORDA
DIMENSIONS HORS-TOUT (F8CW) ............. 2-19 AUSSENBORDMOTOR-ABMESSUNGEN (F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH)..................... 2-17
DIMENSIONS DU SUPPORT.......................... 2-21 (F8CW)....................................................... 2-19 DIMENSIONES DEL FUERA BORDA
HALTERUNGSABMESSUNGEN.............. 2-21 (F8CW)............................................................... 2-19
COUPLES DE SERRAGE .................................. 2-22 DIMENSIONES DEL SOPORTE ..................... 2-21
COUPLES SPECIFIES...................................... 2-22 ANZUGSDREHMOMENTE .......................2-22
COUPLES DE SERRAGE GENERAUX ......... 2-24 COUPLES SPECIFIES................................ 2-22 PARES DE APRIETE .....................................2-22
COUPLES DE SERRAGE GENERAUX ..... 2-24 PARES ESPECIFICADOS ................................ 2-22
PARES DE APRIETE GENERALES ............... 2-24
GENERAL SPECIFICATIONS (F6AMH/F6MH)
GENERAL SPECIFICATIONS (F6AMH/F6MH)
Model
Item World wide Unit F6AMH
USA, Canada — F6MH
DIMENSION
Overall length mm (in) 927 (36.5) 1,031 (40.6)
Overall width mm (in) 375 (14.8) 419 (16.5)
406 (16.0) (*1)
Overall height
(S) mm (in) 998 (39.3) 998 (39.3)
(L) mm (in) 1,125 (44.3) 1,125 (44.3)
WEIGHT
(with aluminum propeller)
(S) kg(lb) 37.0 (81.6 ) 38.0 (83.8)
(L) kg(lb) 38.5 (84.9 ) 39.5 (87.1)
PERFORMANCE
Maximum output (ISO) kW (hp) @ 4.4 (6.0) @ 5,000
r/min
Full throttle operating range r/min 4,500 - 5,500
Maximum fuel consumption L (US gal, Imp 2.5 (0.66, 0.55)
gal)/h @ 5,500
r/min
POWER UNIT
Type 4 stroke, SOHC, in-line
Number of cylinders 2
Total displacement cm3 (cu.in) 197 (11.8)
Bore x stroke mm (in) 56.0 x 40.0 (2.2 x 1.6)
Compression ratio 8.79
Compression pressure kPa (kgf/cm2, 950 (9.5, 135.1)
psi)
Number of carburetors 1
Control system Tiller control
Starting system Manual
Ignition control system CDI
Alternator type One lighting coil / Two lighting coils
Alternator output V-A 12 - 6
Enrichment system Choke type
Spark plug BR6HS-10
Exhaust system Propeller boss
Lubrication system Wet sump
Ignition timing Degree (BTDC) 5 - 30

(* 1 ) : For water-flushing model

2-1
SPECIFICATIONS GENERALES (F6AMH/F6MH)
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN (F6AMH/F6MH)
ESPECIFICACIONES GENERALES (F6AMH/F6MH)

SPECIFICATIONS ALLGEMEINE ESPECIFICACIONES


GENERALES (F6AMH/ TECHNISCHE DATEN GENERALES (F6AMH/
F6MH) (F6AMH/F6MH) F6MH)

Désignation Mondial Bezeichnung Weltweit Elemento En todo el mundo


USA, Canada USA, KANADA EE.UU., Canadá
DIMENSIONS ABMESSUNGEN DIMENSIÓN
Longueur totale Gesamtlänge Longitud total
Largeur totale Gesamtbreite Anchura total

Hauteur totale Gesamthöhe Altura total


(S) (S) (S)
(L) (L) (L)
POIDS GEWICHT PESO
(avec hélice en aluminium) (Mit Aluminium-Propeller) (con hélice de aluminio)
(S) (S) (S)
(L) (L) (L)
RENDEMENT LEISTUNG PRESTACIONES
Puissance maximale (ISO) Maximalleistung (ISO) Potencia máxima (ISO)
Plage de fonctionnement à pleins gaz Vollgas-Betriebsbereich Gama de funcionamiento a pleno gas
Consommation de carburant max. Maximaler Kraftstoffverbrauch Consumo máximo de combustible
MOTEUR MOTORBLOCK MOTOR
Type Typ Tipo
Nombre de cylindres Anzahl der Zylinder Número de cilindros
Cylindrée totale Gesamthubraum Cilindrada total
Alésage x course Bohrung x Hub Diámetro interior x carrera
Taux de compression Verdichtungsverhältnis Relación de compresión
Pression de compression Verdichtungsverhältnis Presión de compresión
Nombre de carburateurs Anzahl der Vergaser Número de carburadores
Système de commande Steuersystem Sistema de control
Système de démarrage Starteranlage Sistema de arranque
Commande d'allumage Zündsteuersystem Sistema de control de encendido
Type d'alternateur Wechselstromgeneratortyp Tipo de alternador
Puissance de l'alternateur Wechselstromgeneratorleistung Salida del alternador
Système d'enrichissement Startunterstützung Sistema de enriquecimiento de mezc-
Bougie Zündkerze la
Dispositif d'échappement Auspuffanlage Bujía
Dispositif de lubrification Schmiersystem Sistema de escape
Avance à l'allumage Zündpunkteinstellung Sistema de lubricación
Reglaje del encendido
(* 1 ) : Pour le modèle avec évacuation (* 1 ) : Für Modell mit
d'eau Wasserspülung (* 1 ) : Para modelo de circulación de
agua

2-1
GENERAL SPECIFICATIONS (F6AMH/F6MH)

Model
Item World wide Unit F6AMH
USA, Canada — F6MH
FUEL AND OIL
Fuel type Unleaded regular gasoline
Fuel rating PON(* 1 ) 86
Engine oil type RON(* 2 ) 91
Engine oil grade 4-stroke engine oil
API SE, SF, SG or SH
SAE 10W-30, 10W-40
Total quantity cm3 (US oz, 800 (27.0, 28.2)
lmp oz)
Gear oil type Hypoid gear oil
Gear oil grade GL-4 (SAE #90)
Gear oil capacity cm3 (US oz, 150 (5.1, 5.3)
Imp oz)
BRACKET
Tilt angle Degree 78
Shallow water drive angle Degree 24, 37
Steering angle (right + left) Degree 45 + 45
DRIVE UNIT
Gear positions F-N-R
Gear ratio (gear/pinion) 2.08 (27/13)
Gear type Straight bevel gear
Propeller direction Clockwise (Back view)
Propeller drive system Spline
Propeller ID mark N
ELECTRICAL
Battery capacity Ah (kC) 40 (144)
Cold cranking performance A 145 - 380
(* 1 ) PON : Pump Octane Number
(* 2 ) RON : Research Octane Number

2-2
SPECIFICATIONS GENERALES (F6AMH/F6MH)
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN (F6AMH/F6MH)
ESPECIFICACIONES GENERALES (F6AMH/F6MH)

Désignation Mondial Bezeichnung Weltweit Elemento En todo el mundo


USA, Canada USA, KANADA EE.UU., Canadá
CARBURANT ET HUILE KRAFTSTOFF UND ÖL COMBUSTIBLE Y ACEITE
Type de carburant Kraftstoffart Tipo de combustible
Qualité du carburant Kraftstoffkategorie Octanaje
Huile pour moteur Motorenöltyp Tipo de aceite del motor
Qualité de l'huile moteur Motorenölsorte Grado del aceite del motor
Quantité totale Gesamtmenge Cantidad total
Huile de transmission Getriebeöltyp Tipo de aceite de engranajes
Qualité de l'huile de transmission Getriebeölsorte Grado del aceite de engranajes
Quantité d'huile de transmission Getriebeölkapazität Capacidad de aceite de engranajes
SUPPORT HALTERUNG SOPORTE
Angle de basculement Aufkippwinkel Ángulo de basculación
Angle de bas fond Flachwasser-Antriebswinkel Ángulo motriz en aguas poco profun-
Angle de direction (droite + gauche) Lenkwinkel (rechts + links) das
UNITE D'ENTRAINEMENT ANTRIEBSEINHEIT Ángulo de timón (derecha + izquier-
Rapports Schaltstufen da)
Rapport d'engrenages (engrenage/pi- Übersetzung (Gang/Ritzel) UNIDAD DE TRANSMISIÓN
gnon) Getriebetyp Posiciones de las marchas
Type d'engrenage Propellerdrehrichtung Desmultiplicación (engranaje/piñón)
Sens de rotation de l'hélice Propellerantriebssystem Tipo de engranajes
Système d'entraînement de l'hélice Propeller-ID-Markierung Dirección de la hélice
Repère d'identification de l'hélice ELEKTRISCHE ANLAGE Sistema de impulsión de la hélice
PARTIE ELECTRIQUE Batterieleistung Marca de identificación de la hélice
Puissance de la batterie Kaltstartleistung SISTEMA ELÉCTRICO
Performance lors du démarrage à fro- (* 1) PON : Pumpen-Oktanzahl Capacidad de la batería
id (* 2) RON : Research-Oktanzahl Rendimiento de arranque en frío
(* 1) PON : Indice d'octane à la pompe (* 1) PON: octanaje de bombeo
(Pompe Octane Nombre) (* 2) RON: octanaje de investigación
(* 2) RON : Indice d'octane théorique
(Research Octane Number)

2-2
GENERAL SPECIFICATIONS (F6BMH)
GENERAL SPECIFICATIONS (F6BMH)
Model
Item World wide Unit F6BMH
USA, Canada —
DIMENSION
Overall Length mm (in) 927 (36.5)
Overall width mm (in) 375 (14.8)
Overall height
(S) mm (in) 998 (39.3)
(L) mm (in) 1,125 (44.3)
WEIGHT
(with aluminum propeller)
(S) kg(lb) 37.0 (81.6)
(L) kg(lb) 38.5 (84.9)
PERFORMANCE
Maximum output (ISO) kW (hp) @ 3.7 (-) @ 4,500
r/min
Full throttle operating range r/min 4,000 - 5,000
Maximum fuel consumption L (US gal, Imp 2.0 (0.53, 0.44)
gal)/h @ 5,000
r/min
POWER UNIT
Type 4 stroke, SOHC, in-line
Number of cylinders 2
Total displacement cm3 (cu.in) 197 (11.8)
Bore x stroke mm (in) 56.0 x 40.0 (2.2 x 1.6)
Compression ratio 8.79
Compression pressure kPa (kgf/cm 2, 950 (9.5, 135.1)
psi)
Number of carburetors 1
Control system Tiller control
Starting system Manual
Ignition control system CDI
Alternator type Two lighting coils
Alternator output V-A 12 - 6
Enrichment system Choke type
Spark plug BR6HS-10
Exhaust system Propeller boss
Lubrication system Wet sump
Ignition timing Degree (BTDC) 5 - 30

2-3
CARACTERISTIQUES GENERALES (F6BMH)
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN (F6BMH)
ESPECIFICACIONES GENERALES (F6BMH)

CARACTERISTIQUES ALLGEMEINE ESPECIFICACIONES


GENERALES (F6BMH) TECHNISCHE DATEN GENERALES (F6BMH)
(F6BMH)

Désignation Mondial Bezeichnung Weltweit Elemento En todo el mundo


USA, Canada USA, KANADA EE.UU., Canadá
DIMENSIONS ABMESSUNGEN DIMENSIÓN
Longueur totale Gesamtlänge Longitud total
Largeur totale Gesamtbreite Anchura total
Hauteur totale Gesamthöhe Altura total
(S) (S) (S)
(L) (L) (L)
POIDS GEWICHT PESO
(avec hélice en aluminium) (Mit Aluminium-Propeller) (con hélice de aluminio)
(S) (S) (S)
(L) (L) (L)
RENDEMENT LEISTUNG PRESTACIONES
Puissance maximale (ISO) Maximalleistung (ISO) Potencia máxima (ISO)
Plage de fonctionnement à pleins gaz Vollgas-Betriebsbereich Gama de funcionamiento a pleno gas
Consommation de carburant max. Maximaler Kraftstoffverbrauch Consumo máximo de combustible
MOTEUR MOTORBLOCK MOTOR
Type Typ Tipo
Nombre de cylindres Anzahl der Zylinder Número de cilindros
Cylindrée totale Gesamthubraum Cilindrada total
Alésage x course Bohrung x Hub Diámetro interior x carrera
Taux de compression Verdichtungsverhältnis Relación de compresión
Pression de compression Verdichtungsverhältnis Presión de compresión
Nombre de carburateurs Anzahl der Vergaser Número de carburadores
Système de commande Steuersystem Sistema de control
Système de démarrage Starteranlage Sistema de arranque
Commande d'allumage Zündsteuersystem Sistema de control de encendido
Type d'alternateur Wechselstromgeneratortyp Tipo de alternador
Puissance de l'alternateur Wechselstromgeneratorleistung Salida del alternador
Système d'enrichissement Startunterstützung Sistema de enriquecimiento de mez-
Bougie Zündkerze cla
Dispositif d'échappement Auspuffanlage Bujía
Dispositif de lubrification Schmiersystem Sistema de escape
Avance à l'allumage Zündpunkteinstellung Sistema de lubricación
Reglaje del encendido

2-3
GENERAL SPECIFICATIONS (F6BMH)

Model
Item World wide Unit F6BMH
USA, Canada —
FUEL AND OIL
Fuel type Unleaded regular gasoline
Fuel rating PON (*1) 86
Engine oil type RON (*2) 91
Engine oil grade 4-stroke engine oil
API SE, SF, SG or SH
SAE 10W-30, 10W-40
Total quantity cm2 (US oz, 800 (27.0, 28.2)
lmp oz)
Gear oil type Hypoid gear oil
Gear oil grade GL-4 (SAE #90)
Gear oil capacity cm2 (US oz, 150 (5.1, 5.3)
Imp oz)
BRACKET
Tilt angle Degree 78
Shallow water drive angle Degree 24, 37
Steering angle (right + left) Degree 45 + 45
DRIVE UNIT
Gear positions F-N-R
Gear ratio (gear/pinion) 2.08 (27/13)
Gear type Straight bevel gear
Propeller direction Clockwise (Back view)
Propeller drive system Spline
Propeller ID mark N
ELECTRICAL
Battery capacity Ah (kC) 40 (144)
Cold cranking performance A 145 - 380
(* 1 ) PON : Pump Octane Number
(* 2 ) RON : Research Octane Number

2-4
CARACTERISTIQUES GENERALES (F6BMH)
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN (F6BMH)
ESPECIFICACIONES GENERALES (F6BMH)

Désignation Mondial Bezeichnung Weltweit Elemento En todo el mundo


USA, Canada USA, KANADA EE.UU., Canadá
CARBURANT ET HUILE KRAFTSTOFF UND ÖL COMBUSTIBLE Y ACEITE
Type de carburant Kraftstoffart Tipo de combustible
Qualité du carburant Kraftstoffkategorie Octanaje
Huile pour moteur Motorenöltyp Tipo de aceite del motor
Qualité de l'huile moteur Motorenölsorte Grado del aceite del motor
Quantité totale Gesamtmenge Cantidad total
Huile de transmission Getriebeöltyp Tipo de aceite de engranajes
Qualité de l'huile de transmission Getriebeölsorte Grado del aceite de engranajes
Quantité d'huile de transmission Getriebeölkapazität Capacidad de aceite de engranajes
SUPPORT HALTERUNG SOPORTE
Angle de basculement Aufkippwinkel Ángulo de basculación
Angle de bas fond Flachwasser-Antriebswinkel Ángulo motriz en aguas poco
Angle de direction (droite + gauche) Lenkwinkel (rechts + links) profundas
Ángulo de timón (derecha +
izquierda)
UNITE D'ENTRAINEMENT ANTRIEBSEINHEIT UNIDAD DE TRANSMISIÓN
Rapports Schaltstufen Posiciones de las marchas
Rapport d'engrenages (engrenage/pi- Übersetzung (Gang/Ritzel) Desmultiplicación (engranaje/piñón)
gnon) Getriebetyp Tipo de engranajes
Type d'engrenage Propellerdrehrichtung Dirección de la hélice
Sens de rotation de l'hélice Propellerantriebssystem Sistema de impulsión de la hélice
Système d'entraînement de l'hélice Propeller-ID-Markierung Marca de identificación de la hélice
Repère d'identification de l'hélice ELEKTRISCHE ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO
PARTIE ELECTRIQUE Batterieleistung Capacidad de la batería
Puissance de la batterie Kaltstartleistung Rendimiento de arranque en frío
Performance lors du démarrage à (* 1) PON : Pumpen-Oktanzahl (* 1) PON: octanaje de bombeo
froid (* 2) RON : Research-Oktanzahl (* 2) RON: octanaje de investigación
(* 1) PON : Indice d'octane à la pompe
(Pompe Octane Nombre)
(* 2) RON : Indice d'octane théorique
(Research Octane Number)

2-4
GENERAL SPECIFICATIONS (F8CMH/F8MH)
GENERAL SPECIFICATIONS (F8CMH/F8MH)
Model
Item World wide Unit F8CMH
USA, Canada — F8MH
DIMENSION
Overall length mm (in) 927 (36.5) 1,031 (40.6)
Overall width mm (in) 375 (14.8) 419 (16.5)
Overall height
(S) mm (in) 998 (39.3) 998 (39.3)
(L) mm (in) 1,125 (44.3) 1,125 (44.3)
WEIGHT
(with aluminum propeller)
(S) kg (lb) 37.0 (81.6 ) 38.0 (83.8)
(L) kg (lb) 38.5 (84.9 ) 39.5 (87.1)
PERFORMANCE
Maximum output (ISO) kW (hp) @ 5.9 (8.0) @ 5,500
r/min
Full throttle operating range r/min 5,000 - 6,000
Maximum fuel consumption L (US gal, Imp 3.3 (0.87, 0.73)
gal)/h @ 5,500
r/min
POWER UNIT
Type 4 stroke, SOHC, in-line
Number of cylinders 2
Total displacement cm3 (cu.in) 197 (11.8)
Bore x stroke mm (in) 56.0 x 40.0 (2.2 x 1.6)
Compression ratio 8.79
Compression pressure kPa (kgf/cm2, 950 (9.5, 135.1)
psi)
Number of carburetors 1
Control system Tiller control
Starting system Manual
Ignition control system CDI
Alternator type One lighting coil / Two lighting coils
Alternator output V-A 12 - 6
Enrichment system Choke type
Spark plug BR6HS-10
Exhaust system Propeller boss
Lubrication system Wet sump
Ignition timing Degree (BTDC) 5 - 30

2-5
SPECIFICATIONS GENERALES (F8CMH/F8MH)
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN (F8CMH/F8MH)
ESPECIFICACIONES GENERALES (F8CMH/F8MH)

SPECIFICATIONS ALLGEMEINE ESPECIFICACIONES


GENERALES (F8CMH/ TECHNISCHE DATEN GENERALES (F8CMH/
F8MH) (F8CMH/F8MH) F8MH)

Désignation Mondial Bezeichnung Weltweit Elemento En todo el mundo


USA, Canada USA, KANADA EE.UU., Canadá
DIMENSIONS ABMESSUNGEN DIMENSIÓN
Longueur totale Gesamtlänge Longitud total
Largeur totale Gesamtbreite Anchura total
Hauteur totale Gesamthöhe Altura total
(S) (S) (S)
(L) (L) (L)
POIDS GEWICHT PESO
(avec hélice en aluminium) (Mit Aluminium-Propeller) (con hélice de aluminio)
(S) (S) (S)
(L) (L) (L)
RENDEMENT LEISTUNG PRESTACIONES
Puissance maximale (ISO) Maximalleistung (ISO) Potencia máxima (ISO)
Plage de fonctionnement à pleins gaz Vollgas-Betriebsbereich Gama de funcionamiento a pleno gas
Consommation de carburant max. Maximaler Kraftstoffverbrauch Consumo máximo de combustible
MOTEUR MOTORBLOCK MOTOR
Type Typ Tipo
Nombre de cylindres Anzahl der Zylinder Número de cilindros
Cylindrée totale Gesamthubraum Cilindrada total
Alésage x course Bohrung x Hub Diámetro interior x carrera
Taux de compression Verdichtungsverhältnis Relación de compresión
Pression de compression Verdichtungsverhältnis Presión de compresión
Nombre de carburateurs Anzahl der Vergaser Número de carburadores
Système de commande Steuersystem Sistema de control
Système de démarrage Starteranlage Sistema de arranque
Commande d'allumage Zündsteuersystem Sistema de control de encendido
Type d'alternateur Wechselstromgeneratortyp Tipo de alternador
Puissance de l'alternateur Wechselstromgeneratorleistung Salida del alternador
Système d'enrichissement Startunterstützung Sistema de enriquecimiento de
Bougie Zündkerze mezcla
Dispositif d'échappement Auspuffanlage Bujía
Dispositif de lubrification Schmiersystem Sistema de escape
Avance à l'allumage Zündpunkteinstellung Sistema de lubricación
Reglaje del encendido

2-5
GENERAL SPECIFICATIONS (F8CMH/F8MH)

Model
Item World wide Unit F8CMH
USA, Canada — F8MH
FUEL AND OIL
Fuel type Unleaded regular gasoline
Fuel rating PON(* 1 ) 86
Engine oil type RON(* 2 ) 91
Engine oil grade 4-stroke engine oil
API SE, SF, SG or SH
SAE 10W-30, 10W-40
Total quantity cm3 (US oz, 800 (27.0, 28.2)
lmp oz)
Gear oil type Hypoid gear oil
Gear oil grade GL-4 (SAE #90)
Gear oil capacity cm3 (US oz, 150 (5.1, 5.3)
Imp oz)
BRACKET
Tilt angle Degree 78
Shallow water drive angle Degree 24, 37
Steering angle (right + left) Degree 45 + 45
DRIVE UNIT
Gear positions F-N-R
Gear ratio (gear/pinion) 2.08 (27/13)
Gear type Straight bevel gear
Propeller direction Clockwise (Back view)
Propeller drive system Spline
Propeller ID mark N
ELECTRICAL
Battery capacity Ah (kC) 40 (144)
Cold cranking performance A 145 - 380
(* 1 ) PON : Pump Octane Number
(* 2 ) RON : Research Octane Number

2-6
SPECIFICATIONS GENERALES (F8CMH/F8MH)
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN (F8CMH/F8MH)
ESPECIFICACIONES GENERALES (F8CMH/F8MH)

Désignation Mondial Bezeichnung Weltweit Elemento En todo el mundo


USA, Canada USA, KANADA EE.UU., Canadá
CARBURANT ET HUILE KRAFTSTOFF UND ÖL COMBUSTIBLE Y ACEITE
Type de carburant Kraftstoffart Tipo de combustible
Qualité du carburant Kraftstoffkategorie Octanaje
Huile pour moteur Motorenöltyp Tipo de aceite del motor
Qualité de l'huile moteur Motorenölsorte Grado del aceite del motor
Quantité totale Gesamtmenge Cantidad total
Huile de transmission Getriebeöltyp Tipo de aceite de engranajes
Qualité de l'huile de transmission Getriebeölsorte Grado del aceite de engranajes
Quantité d'huile de transmission Getriebeölkapazität Capacidad de aceite de engranajes
SUPPORT HALTERUNG SOPORTE
Angle de basculement Aufkippwinkel Ángulo de basculación
Angle de bas fond Flachwasser-Antriebswinkel Ángulo motriz en aguas poco
Angle de direction (droite + gauche) Lenkwinkel (rechts + links) profundas
Ángulo de timón (derecha +
izquierda)
UNITE D'ENTRAINEMENT ANTRIEBSEINHEIT UNIDAD DE TRANSMISIÓN
Rapports Schaltstufen Posiciones de las marchas
Rapport d'engrenages (engrenage/ Übersetzung (Gang/Ritzel) Desmultiplicación (engranaje/piñón)
pignon) Getriebetyp Tipo de engranajes
Type d'engrenage Propellerdrehrichtung Dirección de la hélice
Sens de rotation de l'hélice Propellerantriebssystem Sistema de impulsión de la hélice
Système d'entraînement de l'hélice Propeller-ID-Markierung Marca de identificación de la hélice
Repère d'identification de l'hélice ELEKTRISCHE ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO
PARTIE ELECTRIQUE Batterieleistung Capacidad de la batería
Puissance de la batterie Kaltstartleistung Rendimiento de arranque en frío
Performance lors du démarrage à (* 1) PON : Pumpen-Oktanzahl (* 1) PON: octanaje de bombeo
froid (* 2) RON : Research-Oktanzahl (* 2) RON: octanaje de investigación
(* 1) PON : Indice d'octane à la pompe
(Pompe Octane Nombre)
(* 2) RON : Indice d'octane théorique
(Research Octane Number)

2-6
GENERAL SPECIFICATIONS (F8CW)
GENERAL SPECIFICATIONS (F8CW)
Model
Item World wide Unit F8CW
USA, Canada —
DIMENSION
Overall length mm (in) 551 (21.7)
Overall width mm (in) 331 (13.0)
Overall height
(S) mm (in) 998 (39.3)
(L) mm (in) —
WEIGHT
(with aluminum propeller)
(S) kg(lb) 39.5 (87.1)
(L) kg(lb) —
PERFORMANCE
Maximum output (ISO) kW (hp) @ 5.9 (8.0) @ 5,500
r/min
Full throttle operating range r/min 5,000 - 6,000
Maximum fuel consumption L (US gal, 3.3 (0.87, 0.73)
Imp gal)/h @
5,500 r/min
POWER UNIT
Type 4 stroke, SOHC, in-line
Number of cylinders 2
Total displacement cm3 (cu.in) 197 (11.8)
Bore x stroke mm (in) 56.0 x 40.0 (2.2 x 1.6)
Compression ratio 8.79
Compression pressure kPa (kgf/cm2, 950 (9.5, 135.1)
psi)
Number of carburetors 1
Control system Remote control
Starting system Manual & Electric
Ignition control system CDI
Alternator type Two lighting coils
Alternator output V-A 12 - 6
Enrichment system Choke type
Spark plug BR6HS-10
Exhaust system Propeller boss
Lubrication system Wet sump
Ignition timing Degree (BTDC) 5 - 30

2-7
CARACTERISTIQUES GENERALES (F8CW)
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN (F8CW)
ESPECIFICACIONES GENERALES (F8CW)

CARACTERISTIQUES ALLGEMEINE ESPECIFICACIONES


GENERALES (F8CW) TECHNISCHE DATEN GENERALES (F8CW)
(F8CW)

Désignation Mondial Bezeichnung Weltweit Elemento En todo el mundo


USA, Canada USA, KANADA EE.UU., Canadá
DIMENSIONS ABMESSUNGEN DIMENSIÓN
Longueur totale Gesamtlänge Longitud total
Largeur totale Gesamtbreite Anchura total
Hauteur totale Gesamthöhe Altura total
(S) (S) (S)
(L) (L) (L)
POIDS GEWICHT PESO
(avec hélice en aluminium) (Mit Aluminium-Propeller) (con hélice de aluminio)
(S) (S) (S)
(L) (L) (L)
RENDEMENT LEISTUNG PRESTACIONES
Puissance maximale (ISO) Maximalleistung (ISO) Potencia máxima (ISO)
Plage de fonctionnement à pleins gaz Vollgas-Betriebsbereich Gama de funcionamiento a pleno gas
Consommation de carburant max. Maximaler Kraftstoffverbrauch Consumo máximo de combustible
MOTEUR MOTORBLOCK MOTOR
Type Typ Tipo
Nombre de cylindres Anzahl der Zylinder Número de cilindros
Cylindrée totale Gesamthubraum Cilindrada total
Alésage x course Bohrung x Hub Diámetro interior x carrera
Taux de compression Verdichtungsverhältnis Relación de compresión
Pression de compression Verdichtungsverhältnis Presión de compresión
Nombre de carburateurs Anzahl der Vergaser Número de carburadores
Système de commande Steuersystem Sistema de control
Système de démarrage Starteranlage Sistema de arranque
Commande d'allumage Zündsteuersystem Sistema de control de encendido
Type d'alternateur Wechselstromgeneratortyp Tipo de alternador
Puissance de l'alternateur Wechselstromgeneratorleistung Salida del alternador
Système d'enrichissement Startunterstützung Sistema de enriquecimiento de
Bougie Zündkerze mezcla
Dispositif d'échappement Auspuffanlage Bujía
Dispositif de lubrification Schmiersystem Sistema de escape
Avance à l'allumage Zündpunkteinstellung Sistema de lubricación
Reglaje del encendido

2-7
GENERAL SPECIFICATIONS (F8CW)

Model
Item World wide Unit F8CW
USA, Canada —
FUEL AND OIL
Fuel type Unleaded regular gasoline
Fuel rating PON(* 1 ) 86
Engine oil type RON(* 2 ) 91
Engine oil grade 4-stroke engine oil
API SE, SF, SG or SH
SAE 10W-30, 10W-40
Total quantity cm3 (US oz, 800 (27.0, 28.2)
lmp oz)
Gear oil type Hypoid gear oil
Gear oil grade GL-4 (SAE #90)
Gear oil capacity cm3 (US oz, 150 (5.1, 5.3)
Imp oz)
BRACKET
Tilt angle Degree 78
Shallow water drive angle Degree 24, 37
Steering angle (right + left) Degree 45 + 45
DRIVE UNIT
Gear positions F-N-R
Gear ratio (gear/pinion) 2.08 (27/13)
Gear type Straight bevel gear
Propeller direction Clockwise (Back view)
Propeller drive system Spline
Propeller ID mark N
ELECTRICAL
Battery capacity Ah (kC) 40 (144)
Cold cranking performance A 145 - 380
(* 1 ) PON : Pump Octane Number
(* 2 ) RON : Research Octane Number

2-8
CARACTERISTIQUES GENERALES (F8CW)
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN (F8CW)
ESPECIFICACIONES GENERALES (F8CW)

Désignation Mondial Bezeichnung Weltweit Elemento En todo el mundo


USA, Canada USA, KANADA EE.UU., Canadá
CARBURANT ET HUILE KRAFTSTOFF UND ÖL COMBUSTIBLE Y ACEITE
Type de carburant Kraftstoffart Tipo de combustible
Qualité du carburant Kraftstoffkategorie Octanaje
Huile pour moteur Motorenöltyp Tipo de aceite del motor
Qualité de l'huile moteur Motorenölsorte Grado del aceite del motor
Quantité totale Gesamtmenge Cantidad total
Huile de transmission Getriebeöltyp Tipo de aceite de engranajes
Qualité de l'huile de transmission Getriebeölsorte Grado del aceite de engranajes
Quantité d'huile de transmission Getriebeölkapazität Capacidad de aceite de engranajes
SUPPORT HALTERUNG SOPORTE
Angle de basculement Aufkippwinkel Ángulo de basculación
Angle de bas fond Flachwasser-Antriebswinkel Ángulo motriz en aguas poco
Angle de direction (droite + gauche) Lenkwinkel (rechts + links) profundas
Ángulo de timón (derecha +
izquierda)
UNITE D'ENTRAINEMENT ANTRIEBSEINHEIT UNIDAD DE TRANSMISIÓN
Rapports Schaltstufen Posiciones de las marchas
Rapport d'engrenages (engrenage/pi- Übersetzung (Gang/Ritzel) Desmultiplicación (engranaje/piñón)
gnon) Getriebetyp Tipo de engranajes
Type d'engrenage Propellerdrehrichtung Dirección de la hélice
Sens de rotation de l'hélice Propellerantriebssystem Sistema de impulsión de la hélice
Système d'entraînement de l'hélice Propeller-ID-Markierung Marca de identificación de la hélice
Repère d'identification de l'hélice
PARTIE ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO
Puissance de la batterie Batterieleistung Capacidad de la batería
Performance lors du démarrage à Kaltstartleistung Rendimiento de arranque en frío
froid (* 1) PON : Pumpen-Oktanzahl (* 1) PON: octanaje de bombeo
(* 1) PON : Indice d'octane à la pompe (* 2) RON : Research-Oktanzahl (* 2) RON: octanaje de investigación
(Pompe Octane Nombre)
(* 2) RON : Indice d'octane théorique
(Research Octane Number)

2-8
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
POWER UNIT

Model
Item World wide Unit F6AMH, F6BMH F8CMH, F8CW
USA, Canada F6MH F8MH
CYLINDER HEAD
Warpage mm (in) 0.1 (0.004)
limit

CYLINDER BODY
Bore (D1, D2) mm (in) 56.000-56.015 (2.2047-2.2053)
Taper limit mm (in) 0.08 (0.0031)
Out-of-round limit mm (in) 0.05 (0.0020)

ROCKER ARM
Rocker arminside mm (in) 13.000-13.018 (0.5118-0.5125)
diameter a

ROCKER ARM SHAFT


Rocker shaft mm (in) 12.941-12.951 (0.5095-0.5099)
outside
diameter b
CAMSHAFT
Intake (A) mm (in) 23.45 - 23.55 (0.9232 - 0.9271)
Intake (B) mm (in) 19.95 - 20.05 (0.7854 - 0.7893)
Exhaust (A) mm (in) 23.45 - 23.55 (0.9232 - 0.9271)
Exhaust (B) mm (in) 19.95 - 20.05 (0.7854 - 0.7893)
Cylinder head mm (in) 17.975 - 17.991 (0.7077 - 0.7083)
Journal diameter
Oil pump housing journal mm (in) 15.975 - 15.991 (0.6289 - 0.6296)
diameter
Camshaft round limit mm (in) 0.03 (0.0012)
VALVE
Valve clearance IN mm (in) 0.15 - 0.20 (0.006 - 0.008)
EX mm (in) 0.20 - 0.25 (0.008 - 0.010)
Valve dimensions

Head dimension “A” IN mm (in) 23.9 - 24.1 (0.94 - 0.95)


EX mm (in) 21.9 - 22.1 (0.86 - 0.87)

2-9
ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO

ENTRETIEN WARTUNGSDATEN ESPECIFICACIONES DE


MANTENIMIENTO
MOTEUR MOTORBLOCK MOTOR

Désignation Mondial Bezeichnung Weltweit Elemento En todo el mundo


USA, Canada USA, KANADA EE.UU., Canadá
CULASSE ZYLINDERKOPF CULATA
Limite Verformung Alabeo
du joint Grenzwert límite
BLOC-MOTEUR ZYLINDERKÖRPER BLOQUE DE CILINDROS
Alésage (D1, D2) Bohrung (D1, D2) Diámetro interior (D1, D2)
Limite de conicité Konizitätsgrenze Límite de conicidad
Limite de faux-rond Unrundheitsgrenze Límite de ovalado
CULBUTEUR KIPPHEBEL BALANCÍN
Diamètre intérieur du culbuteur a Kipphebel-Innendurchmesser a Diámetro interior del balancín a
AXE DU CULBUTEUR KIPPHEBELWELLE EJE DE BALANCINES
Diamètre extérieur Kipphebelwelle Eje de balancines
de l'axe du culbuteur b Außendurchmesser b diámetro exterior b
ARBRE A CAMES NOCKENWELLE ÁRBOL DE LEVAS
Admission (A) Einlaß (A) Admisión (A)
Admission (B) Einlaß (B) Admisión (B)
Echappement (A) Auslaß (A) Escape (A)
Echappement (B) Auslaß (B) Escape (B)
Diamètre du tourillon Zylinderkopf Culata
de la culasse Zapfendurchmesser Diámetro del muñón
Diamètre du tourillon du logement de Ölpumpengehäuse-Zapfen- Diámetro de muñequilla de carcasa de
la pompe à huile durchmesser la bomba de aceite
Limite de faux-rond de l'arbre à cames Nockenwellen-Schlaggrenze Límite de ovalización del árbol de
levas
SOUPAPE VENTIL VÁLVULA
Jeu au niveau de la soupape ADM Ventilspiel IN Holgura de válvulas IN
ECHAP AU EX
Dimensions de la soupape Ventilabmessungen Dimensiones de válvulas
Dimension de la tête “A” ADM Kopfabmessung “A” IN Dimensión de la cabeza "A" IN
ECHAP AU EX

2-9
MAINTENANCE SPECIFICATIONS

Model
Item World wide Unit F6AMH, F6BMH F8CMH, F8CW
USA, Canada F6MH F8MH
Face width “B” IN mm (in) 1.84 - 2.26 (0.072 - 0.089)
EX mm (in) 1.84 - 2.26 (0.072 - 0.089)
Seat width”C” IN mm (in) 0.6 - 0.8 (0.023 - 0.031)
EX mm (in) 0.6 - 0.8 (0.023 - 0.031)
Mergin thickness “D” IN mm (in) 0.7 (0.027)
EX mm (in) 1.0 (0.039)
Stem outside diameter IN mm (in) 5.475 - 5.490 (0.2156 - 0.2161)
EX mm (in) 5.460 - 5.475 (0.2150 - 0.2156)
Valve guide inside IN mm (in) 5.500 - 5.512 (0.2165 - 0.2170)
diameter EX mm (in) 5.500 - 5.512 (0.2165 - 0.2170)
Stem-to-guide clearance IN mm (in) 0.010 - 0.037 (0.0004 - 0.0015)
EX mm (in) 0.025 - 0.052 (0.0010 - 0.0020)
Stem runout limit IN mm (in) 0.03 (0.0012)
EX mm (in) 0.03 (0.0012)
VALVE SPRING
Free length mm (in) 27.6 (1.09)
Free length mm (in) 27.6 (1.09)
limit

Tilt limit mm (in) 1.0 (0.04)

PISTON
Piston-to-cylinder clearance mm (in) 0.035-0.065 (0.0014-0.0026)
Piston mm (in) 55.950-55.965 (2.2028-2.2033)
diameter (D)
Measuring mm (in) 15 (0.59)
point (H)
Pin boss inside diameter mm (in) 14.004-14.015 (0.5513-0.5518)
Oversize piston diameter
1st mm (in) 56.200-56.215 (2.2126-2.2132)
2nd mm (in) 56.450-56.465 (2.2224-2.2230)
PISTON PIN
Outside mm (in) 13.996-14.000 (0.5510-0.5512)
Diameter (D)
PISTON RING
Top ring mm (in)
Dimension (B) mm (in) 1.2 (0.05)
Dimension (T) mm (in) 2.05 (0.08)
End gap (installed) mm (in) 0.15-0.30 (0.006-0.012)
Side clearance mm (in) 0.04-0.08 (0.0016-0.0031)

2-10
ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO

Désignation Mondial Bezeichnung Weltweit Elemento En todo el mundo


USA, Canada USA, KANADA EE.UU., Canadá
Largeur de la portée“B” ADM Flächenbreite "B" IN Ancho de borde "B" IN
ECHAP AU EX
Largeur du siège ”C” ADM Ventilsitzbreite "C" IN Ancho de asiento "C" IN
ECHAP AU EX
Epaisseur de la face ADM Ventilsitzdicke "D" IN Grosor del borde "D" IN
frontale “D” ECHAP AU EX
Diamètre extérieur de la tige ADM Schaft-Außendurchmesser IN Diámetro exterior del vástago IN
ECHAP AU EX
Diamètre du guide de la ADM Ventilführung innen IN Diámetro interior de la guía de IN
soupape ECHAP AU válvula EX
Jeu entre la tige et le guide ADM Schaft-zu-Führung-Spiel IN Holgura entre vástago y guía IN
ECHAP AU EX
Limite de faux-rond de la ADM Schaft-Schlaggrenze IN Límite de alabeo del vástago IN
contre-tige ECHAP AU EX
RESSORT DE SOUPAPE VENTILFEDER RESORTE DE VÁLVULA
Longueur libre Freie Länge Longitud libre
Limite de la longueur libre Freie Länge-Grenzwert Límite de longitud libre
Limite d'inclinaison Kippgrenze Límite de inclinación
PISTON KOLBEN PISTÓN
Jeu entre le piston et le cylindre Kolben-zu-Zylinder-Spiel Holgura entre pistón y cilindro
Diamètre du piston (D) Kolbendurchmesser (D) Diámetro del pistón (D)
Point de mesure (H) Meßpunkt (H) Punto de medición (H)
Diamètre intérieur de la noix d'axe Bolzenauge-Innendurchmesser Diámetro interno del cubo del bulón
Diamètre de piston majoré Kolben-Gesamtdurchmesser Diámetro de sobredimensionado del
1er 1. pistón
2e 2. 1º
AXE DE PISTON KOLBENBOLZEN 2º
Diamètre extérieur (D) Außendurchmesser (D) BULÓN DEL PISTÓN
SEGMENT DE PISTON KOLBENRING Diámetro exterior (D)
Segment de feu Oberer Ring SEGMENTO
Dimension (B) Abmessung (B) Segmento superior
Dimension (T) Abmessung (T) Dimensión (B)
Jeu final (installé) Trennfuge (eingebaut) Dimensión (T)
Dépouille latérale Seitliches Spiel Separación entre extremos
(instalado)
Holgura lateral

2-10
MAINTENANCE SPECIFICATIONS

Model
Item World wide Unit F6AMH, F6BMH F8CMH, F8CW
USA, Canada F6MH F8MH
2nd ring
Dimension (B) mm (in) 1.5 (0.06)
Dimension (T) mm (in) 2.5 (0.10)
End gap (installed) mm (in) 0.30-0.45 (0.012-0.018)
Side clearance mm (in) 0.03-0.07(0.012-0.0028)
Oil ring
Dimension (B) mm (in) 2.5 (0.10)
Dimension (T) mm (in) 2.45 (0.10)
End gap (installed) mm (in) 0.20-0.70 (0.008-0.028)
CONNECTING ROD
Small end inside diameter mm (in) 14.015 - 14.029 (0.5518 - 0.5523)
Big end inside diameter mm (in) 27.030 - 27.042 (1.0642 - 1.0646)
Big end oil clearance mm (in) 0.030 - 0.042 (0.0012 - 0.0017)
Big end-to-crank pin side mm (in) 0.05 - 0.22 (0.002 - 0.009)
clearance
CRANKSHAFT
Crankcase journal diameter mm (in) 29.997 - 30.009 (1.1810 - 1.1815)
Crank pin journal diameter mm (in) 26.997 - 27.009 (1.0629 - 1.0633)
Runout limit mm (in) 0.03 (0.0012)

CRANKCASE
Crankshaft journal inside mm (in) 33.016 - 33.040 (1.3000 -1.3008)
diameter
Crankshaft journal oil clearance mm (in) 0.011 - 0.039 (0.0004 - 0.0015)
(bearing installed)
Bearing mark color mm (in) A:Blue 33.032 - 33.040 (1.3005 - 1.3008)
B:Black 33.024 - 33.032 (1.30016 - 1.3005)
C:Brown 33.016 - 33.024 (1.2998 - 1.30016)
THERMOSTAT
Full-close temperature °C (°F) Below 60 (140)
Valve opening temperature °C (°F) 58 - 62 (136.4 - 143.6)
Full-open temperature °C (°F) Abobe 70 (158)
Valve lift mm (in) 3 (0.12)
FUEL PUMP
Discharge (@ 2,750 r/min) L/h(US gal/h, Above 12 (3.17, 2.64)
lmp gal/h)
Maximum pressure kPa (kg/cm2 , Below 117.6 (1.2, 17.1)
(@ 2,750 r/min) psi)
diaphragm stroke mm (in) 2.4 - 4.8 (0.095 - 0.189)
Plunger stroke mm (in) 3.525 - 6.575 (0.139 - 0.259)

2-11
ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO

Désignation Mondial Bezeichnung Weltweit Elemento En todo el mundo


USA, Canada USA, KANADA EE.UU., Canadá
Segment d'étanchéité 2. Ring 2º segmento
Dimension (B) Abmessung (B) Dimensión (B)
Dimension (T) Abmessung (T) Dimensión (T)
Jeu final (installé) Trennfuge (eingebaut) Separación entre extremos
Dépouille latérale Seitliches Spiel (instalado)
Bague d'étanchéité Ölring Holgura lateral
Dimension (B) Abmessung (B) Segmento rascador de aceite
Dimension (T) Abmessung (T) Dimensión (B)
Jeu final (installé) Trennfuge (eingebaut) Dimensión (T)
BIELLE PLEUEL Separación entre extremos
Diamètre intérieur du pied de bielle Pleuelkopf-Innendurchmesser (instalado)
Diamètre intérieur de la tête de bielle Pleuelfuß-Innendurchmesser BIELA
Dégagement d'huile de la tête de biel- Pleuelfuß-Ölspiel Diámetro interno del pie de biela
le Seitliches Spiel zw. Pleuelfuß Diámetro interior de la cabeza de bie-
Jeu entre la tête de bielle et le mane- und Pleuelzapfen la
ton de vilebrequin KURBELWELLE Paso de aceite en cabeza de biela
VILEBREQUIN Kurbelgehäuse-Zapfen-Durch- Holgura lateral entre cabeza de biela
Diamètre du palier du carter messer y muñequilla
Diamètre du palier du maneton de vi- Pleuelzapfen-Zapfen-Durchmes- CIGÜEÑAL
lebrequin ser Diámetro de muñón de bancada
Limite de faux-rond Schlaggrenze Diámetro de muñequilla del cigüeñal
CARTER KURBELGEHÄUSE Límite de alabeo
Diamètre du palier intérieur du vileb- Kurbelwellen-Zapfen-Innen- CÁRTER
requin durchmesser Diámetro interior de muñón del ci-
Dégagement d'huile du vilebrequin Kurbelwelle-Zapfen-Ölspiel (La- güeñal
(palier installé) ger eingebaut) Holgura para el aceite del muñón del
Couleur d'identification du roulement Lagermarkierungsfarbe cigüeñal (cojinete montado)
THERMOSTAT THERMOSTAT Color de marca de cojinete
Température de pleine fermeture Temperatur bei voller Schlie- TERMOSTATO
Température d'ouverture de la sou- ßung Temperatura de cierre total
pape Ventilöffnungstemperatur Temperatura de apertura de las válvu-
Température de pleine ouverture Temperatur bei voller Öffnung las
Levée de la soupape Ventilhub Temperatura de apertura total
POMPE D'ALIMENTATION KRAFTSTOFFPUMPE Carrera de válvula
Débit (@ 2,750 t/min) Fördermenge (@ 2.750 U/min) BOMBA DE COMBUSTIBLE
Pression maximale (@ 2,750 t/min) Maximaldruck Descarga (a 2.750 rpm)
Course du diaphragme (@ 2.750 U/min) Presión máxima (a 2.750 rpm)
Course du plongeur Membranhub carrera del diafragma
Stößelhub Carrera del émbolo

2-11
MAINTENANCE SPECIFICATIONS

Model
Item World wide Unit F6AMH, F6BMH F8CMH, F8CW
USA, Canada F6MH F8MH
OIL PUMP
Discharge (@ 3,000 r/min) L/h (US gal/h, Abobe 3.5 (0.925, 0.77)
Imp gal/h)
Outer rotor-housing mm (in) 0.10 - 0.15 (0.004 - 0.006)
clearance a
Outer rotor-inner rotor mm (in) 0.04 - 0.14 (0.002 - 0.006)
clearance b
Rotor-housing clearance c mm (in) 0.03 - 0.09 (0.001 - 0.004)

CARBURETOR
Stamped mark
68R-00 (F6AMH/F6MH) 68T-00 (F8CMH/F8MH)
68R-20 (F6AMH for SAV) 68T-20 (F8CMH for SAV)
69F-20 (F6BMH) 68T-30 (F8CW)
Main jet # 74 74
Pilot jet # 39 39
Pilot screw turns out 1 - 3/8 1 - 3/8
Float height a mm (in) 19.0 - 20.0 19.0 - 20.0
(0.75 - 0.79) (0.75 - 0.79)

Idle speed r/min 1,050 ± 50 1,050 ± 50

LOWER UNIT
Model
Item World wide Unit F6AMH, F6BMH F8CMH, F8CW
USA, Canada F6MH F8MH
GEAR BACKLASH
Pinion - Forward gear mm (in) 0.88 - 1.26 (0.0346 - 0.0496)
Pinion - Reverse gear mm (in) 1.01 - 1.38 (0.0398 - 0.0543)
Pinion shim thickness mm 1.9, 2.0, 2.1, 2.2
Forward gear shim thickness mm 0.10, 0.12, 0.15, 0.18, 0.30
Reverse gear shim thickness mm 0.1

2-12
ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO

Désignation Mondial Bezeichnung Weltweit Elemento En todo el mundo


USA, Canada USA, KANADA EE.UU., Canadá
POMPE A HUILE ÖLPUMPE BOMBA DE ACEITE
Débit (@ 3,000 t/min) Fördermenge (@ 3.000 U/min) Descarga (a 3.000 rpm)
Jeu rotor extérieur-cage a Spiel äußerer Rotor-zu-Gehäu- Holgura entre rotor externo y carcasa
Jeu rotor extérieur-rotor intérieur b se a a
Jeu de la cage du rotor c Spiel äußerer Rotor-zu-innerem Holgura entre rotor externo e interno
CARBURATEUR Rotor b b
Marque frappée Spiel äußerer Rotor-zu-Gehäu- Holgura entre rotor y carcasa c
Gicleur principal se c CARBURADOR
Gicleur de ralenti VERGASER Marca grabada
Vis de ralenti Prägemarkierung Surtidor principal
Hauteur du flotteur a Hauptdüse Surtidor piloto
Régime de ralenti Leerlaufdüse Tornillo piloto
Leerlaufschraube Altura del flotador a
Schwimmerhöhe a Velocidad de ralentí
Leerlaufdrehzahl

BOITIER D'HELICE ANTRIEBSEINHEIT UNIDAD INFERIOR

Désignation Mondial Bezeichnung Weltweit Elemento En todo el mundo


USA, Canada USA, KANADA EE.UU., Canadá
JEU DES ENGRENAGES GETRIEBESPIEL HOLGURA ENTRE DIENTES
Pignon - Position de marche avant Ritzel - Kegelzahnrad Piñón - engranaje de marcha adelante
Pignon - Position de marche arrière Ritzel - Wendegetriebe Piñón - engranaje de marcha atrás
Epaisseur de la cale du pignon Dicke der Ritzel-Distanzscheibe Grosor del suplemento del piñón
Epaisseur de la cale du pignon mar- Dicke der Kegelzahnrad-Distanz- Grosor del suplemento del engranaje
che avant scheibe de marcha adelante
Epaisseur de la pièce de calage du Dicke der Wendegetriebe-Di- Grosor del suplemento del engranaje
pignon marche arrière stanzscheibe de marcha atrás

2-12
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
ELECTRICAL

Model
Item World wide Unit F6AMH, F6BMH F8CMH, F8CW
USA, Canada F6MH F8MH
IGNITION SYSTEM
Ignition timing Degree (BTDC) 5 - 30
Charge coil output peak voltage
(Br – L)
@ cranking (opened) V 112
@ cranking (closed) V 154
@ 1,500 r/min V 185
@ 3,500 r/min V 185
Pulser coil output peak voltage
(W/R – B)
@ cranking (opened) V 7.0
@ cranking (closed) V 3.5
@ 1,500 r/min V 7.0
@ 3,500 r/min V 10.5
CDI unit output peak voltage
(O – B)
@ cranking (opened) V 53.2
@ cranking (closed) V 140
@ 1,500 r/min V 168
@ 3,500 r/min V 168
Ignition spark gap mm (in) 0.9 (0.04)
Charge coil resistance (Br – L) Ω 232 - 348
Pulser coil resistance (W/R – B) Ω 240 - 360
Ignition coil resistance
Primary (O – B) Ω 0.6
Secondary (Between outputs) kΩ 8.75
Spark plug cap resistance kΩ 4.3
IGNITION CONTROL SYSTEM
Oil pressure switch operating kPa (kg/cm2 , 14.7 (0.15, 2.13) 14.7 (0.15, 2.13)
pressure psi)
Oil pressure control speed r/min 2,000 ± 150 2,000 ± 150
Engine speed limiter control r/min F6A: 6,200 ± 100 6,200 ± 100
speed F6B: 5,500 ± 100
STARTING SYSTEM
Fuse A 10
Fuel enrichment solenoid Ω 4
resistance

2-13
ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO

PARTIE ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO

Désignation Mondial Bezeichnung Weltweit Elemento En todo el mundo


USA, Canada USA, KANADA EE.UU., Canadá
SYSTEME D'ALLUMAGE ZÜNDSYSTEM SISTEMA DE ENCENDIDO
Avance à l'allumage Zündpunkteinstellung Reglaje del encendido
Tension de crête de la bobine de char- Ladespulenleistung bei Spitzen- Tensión máxima de salida de la bobi-
ge (Br - L) spannung (BR - L) na de carga (Br - L)
@ Démarrage (ouvert) @ Anlassen (geöffnet) durante arranque (abierto)
@ Démarrage (fermé) @ Anlassen (geschlossen) durante arranque (cerrado)
@ 1.500 t/min @ 1.500 U/min a 1.500 r/min
@ 3.500 t/min @ 3.500 U/min a 3.500 r/min
Tension de crête de la bobine d'impul- Impulsspulenleistung bei Spit- Tensión máxima de salida de la bobi-
sion zenspannung (W/R – B) na de impulsos
(W/R - B) @ Anlassen (geöffnet) (W/R - B)
@ Démarrage (ouvert) @ Anlassen (geschlossen) durante arranque (abierto)
@ Démarrage (fermé) @ 1.500 U/min durante arranque (cerrado)
@ 1.500 t/min @ 3.500 U/min a 1.500 r/min
@ 3.500 t/min Leistung der CDI-Einheit bei a 3.500 r/min
Tension de crête à la sortie du bloc Spitzenspannung Tensión máxima de salida de la uni-
CDI (O – B) dad CDI
(O – B) @ Anlassen (geöffnet) (O – B)
@ Démarrage (ouvert) @ Anlassen (geschlossen) durante arranque (abierto)
@ Démarrage (fermé) @ 1.500 U/min durante arranque (cerrado)
@ 1.500 t/min @ 3.500 U/min a 1.500 r/min
@ 3.500 t/min Zündfunkenlänge a 3.500 r/min
Ecartement des électrodes d'allumage Ladespulenwiderstand (Br – L) Separación de electrodos de la bujía
Résistance de la bobine de charge Impulsspulenwiderstand Resistencia de la bobina de carga
(Br – L) (W/R – B) (Br – L)
Résistance de la bobine d'impulsion Zündspulenwiderstand Resistencia de la bobina de impulsos
(W/R – B) Primär (O – B) (W/R – B)
Résistance de la bobine d'allumage Sekundär (Zwischen Leistun- Resistencia de la bobina de encendido
Primaire (O – B) gen) Primario (O – B)
Secondaire (entre les sorties) Zündkerzenstecker-Widerstand Secundario (entre salidas)
Résistance du capuchon de bougie ZÜNDSTEUERSYSTEM Resistencia de la tapa de la bujía
SYSTEME DE COMMANDE DE Öldruckschalter-Betriebsdruck SISTEMA DE CONTROL DE
L'ALLUMAGE Öldruck-Kontrolldrehzahl ENCENDIDO
Pression d'enclenchement du contac- Motordrehzahlbegrenzer-Kon- Presión de accionamiento del mano-
teur de pression d'huile trolldrehzahl contacto de aceite
Vitesse de contrôle de la pression Velocidad de control de presión de
d'huile STARTERANLAGE aceite
Limiteur du régime moteur Sicherung Velocidad de control del limitador de
Widerstand des Kraftstoffanrei- la velocidad del motor
SYSTEME DE DEMARRAGE cherungsventils
Fusible SISTEMA DE ARRANQUE
Résistance du solénoïde d'enrichisse- Fusible
ment du carburant Resistencia del solenoide de enrique-
cimiento de combustible

2-13
MAINTENANCE SPECIFICATIONS

Model
Item World wide Unit F6AMH, F6BMH F8CMH, F8CW
USA, Canada F6MH F8MH
STARTER MOTOR
Type Bendix
Rating Second 30
Output kW 0.6
Brush length mm (in) 12.5 (0.49)
Brush length limit mm (in) 9.0 (0.35)
Commutator diameter mm (in) 30.0 (1.18)
Commutator diameter limit mm (in) 29.0 (1.14)
CHARGING SYSTEM
(ONE LIGHTING COIL MODEL)
Lighting coil output peak
voltage (G – G)
@ cranking (opened) V 3.5
@ cranking (closed) V 3.5
@ 1,500 r/min (opened) V 14
@ 3,500 r/min (opened) V 33
Rectifier output peak voltage
(R – B)
@ cranking (opened) V 2.8
@ cranking (closed) V —
@ 1,500 r/min (opened) V 13.3
@ 3,500 r/min (opened) V 32.2
Charging current A @ 5,000 r/min 5.5
Lighting coil resistance (G–G) Ω 0.24 - 0.36
CHARGING SYSTEM
(TWO LIGHTING COILS MODEL)
Lighting coil output peak
voltage (G – G)
@ cranking (opened) V 8.4
@ cranking (closed) V 8.4
@ 1,500 r/min (opened) V 33.6
@ 3,500 r/min (opened) V 77.0
Rectifier/regulator output peak
voltage(R – B)
@ cranking (opened) V 7.7
@ cranking (closed) V —
@ 1,500 r/min (opened) V 27
@ 3,500 r/min (opened) V 27
Charging current A @ 5,000 r/min 6
Lighting coil resistance (G–G) Ω 0.61 - 0.91

2-14
ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO

Désignation Mondial Bezeichnung Weltweit Elemento En todo el mundo


USA, Canada USA, KANADA EE.UU., Canadá
DEMARREUR STARTERMOTOR MOTOR DE ARRANQUE
Type Typ Tipo
Valeur nominale Nennwert Valor nominal
Puissance Leistung Potencia
Longueur des balais Bürstelänge Longitud de la escobilla
Limite de longueur des balais Bürstelängengrenzwert Límite de longitud de la escobilla
Diamètre du commutateur Statorgehäuse-Durchmesser Diámetro del colector
Limite de diamètre du commutateur Statorgehäuse-Durchmesser- Límite del diámetro del colector
SYSTEME DE CHARGE grenzwert SISTEMA DE CARGA
(MODELE AVEC UNE BOBINE LADESYSTEM (MODELO DE UNA SOLA BOBI-
D'ALLUMAGE) (MODELL MIT EINER LICHTSPU- NA DE ILUMINACIÓN)
Tension de crête de la bobine LE) Pico de salida de la bobina de ilumi-
d'allumage (G – G) Lichtspulen-Spitzenleistung nación
@ Démarrage (ouvert) Spannung (G – G) tensión (G – G)
@ Démarrage (fermé) @ Anlassen (geöffnet) durante arranque (abierto)
@ 1.500 t/min (ouvert) @ Anlassen (geschlossen) durante arranque (cerrado)
@ 3.500 t/min (ouvert) @ 1.500 U/min (geöffnet) a 1.500 rpm (abierto)
Tension de crête à la sortie du redres- @ 3.500 U/min (geöffnet) a 3.500 rpm (abierto)
seur (R – B) Gleichrichter-Leistung bei Spit- Tensión máxima de salida del rectifi-
@ Démarrage (ouvert) zenspannung (R – B) cador (R – B)
@ Démarrage (fermé) @ Anlassen (geöffnet) durante arranque (abierto)
@ 1.500 t/min (ouvert) @ Anlassen (geschlossen) durante arranque (cerrado)
@ 3.500 t/min (ouvert) @ 1.500 U/min (geöffnet) a 1.500 rpm (abierto)
Courant de charge @ 3.500 U/min (geöffnet) a 3.500 rpm (abierto)
Résistance de la bobine d'allumage Ladestrom Intensidad de carga
(G–G) Lichtspulenwiderstand (G–G) Resistencia de la bobina de ilumina-
SYSTEME DE CHARGE LADESYSTEM ción (G–G)
(MODELE AVEC DEUX BOBINES (MODELL MIT ZWEI LICHTSPU- SISTEMA DE CARGA
D'ALLUMAGE) LEN) (MODELO DE DOS BOBINAS DE
Tension de crête de la bobine d'allu- Lichtspulenleistung bei Spitzen- ILUMINACIÓN)
mage (G – G) spannung (G – G) Tensión máxima de salida de la bobi-
@ Démarrage (ouvert) @ Anlassen (geöffnet) na de iluminación (G – G)
@ Démarrage (fermé) @ Anlassen (geschlossen) durante arranque (abierto)
@ 1.500 t/min (ouvert) @ 1.500 U/min (geöffnet) durante arranque (cerrado)
@ 3.500 t/min (ouvert) @ 3.500 U/min (geöffnet) a 1.500 rpm (abierto)
Tension de crête à la sortie du redres- Gleichrichter/Regler-Leistung a 3.500 rpm (abierto)
seur/régulateur(R – B) bei Spitzenspannung (R – B) Tensión máxima de salida del rectifi-
@ Démarrage (ouvert) @ Anlassen (geöffnet) cador/regulador (R – B)
@ Démarrage (fermé) @ Anlassen (geschlossen) durante arranque (abierto)
@ 1.500 t/min (ouvert) @ 1.500 U/min (geöffnet) durante arranque (cerrado)
@ 3.500 t/min (ouvert) @ 3.500 U/min (geöffnet) a 1.500 rpm (abierto)
Courant de charge Ladestrom a 3.500 rpm (abierto)
Résistance de la bobine d'allumage Lichtspulenwiderstand (G–G) Intensidad de carga
(G–G) Resistencia de la bobina de ilumina-
ción (G–G)

2-14
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
OUTBOARD DIMENSIONS (F6AMH, F6BMH, F8CMH)

2-15
MAINTENANCE SPECIFICATIONS

Symbol Model
World wide Unit F6AMH F6BMH F8CMH
USA, Canada — — —
L1 mm (in) 430 (16.9)
L2 mm (in) 121.5 (4.8)
L3 mm (in) 497.5 (19.6)
L4 mm (in) 355 (14.0)
L5 (S) mm (in) 72 (2.8)
(L) mm (in) 98.5 (3.9)
L6 (S) mm (in) 705.5 (27.8)
(L) mm (in) 822 (32.4)
L7 mm (in) 271 (10.7)
L8 mm (in) 183 (7.2)
L9 mm (in) —
L10 mm (in) 66.5 (2.6)
H1 (S) mm (in) 681.5 (26.9)
(L) mm (in) 808.5 (31.8)
H2 mm (in) 317 (12.5)
H3 mm (in) 123 (4.8)
H4 (S) mm (in) 435.5 (17.1)
(L) mm (in) 562.5 (22.1)
H5 mm (in) 563 (22.2)
H6 (S) mm (in) 593.5 (23.4)
(L) mm (in) 546 (21.5)
H7 mm (in) 202.5 (8.0)
H8 mm (in) 4 (0.16)
H9 mm (in) 528 (20.8)
H10 mm (in) 32 (1.3)
H11 mm (in) —
W1 mm (in) 169 (6.7)
W2 mm (in) 181 (7.1)
W2* mm (in) 205.5 (8.1)
W3 mm (in) 158.5 (6.2)
W4 mm (in) 158.5 (6.2)
W5 mm (in) 285.5 (11.2)
W6 mm (in) 536 (21.1)
A1 Degree 45
A2 Degree 66
A3 Degree —

2-16
ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO

DIMENSIONS HORS-TOUT (F6AMH, F6BMH, F8CMH)


AUSSENBORDMOTOR-ABMESSUNGEN (F6AMH, F6BMH, F8CMH)
DIMENSIONES DEL FUERA BORDA (F6AMH, F6BMH, F8CMH)

2-15
ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO

Symbole Symbol Símbolo


Mondial Unité Weltweit Einheit En todo el mundo Unidad
USA, Canada USA, KANADA EE.UU., Canadá
L1 mm (in) L1 mm (Zoll) L1 mm (pulg.)
L2 mm (in) L2 mm (Zoll) L2 mm (pulg.)
L3 mm (in) L3 mm (Zoll) L3 mm (pulg.)
L4 mm (in) L4 mm (Zoll) L4 mm (pulg.)
L5 (S) mm (in) L5 (S) mm (Zoll) L5 (S) mm (pulg.)
(L) mm (in) (L) mm (Zoll) (L) mm (pulg.)
L6 (S) mm (in) L6 (S) mm (Zoll) L6 (S) mm (pulg.)
(L) mm (in) (L) mm (Zoll) (L) mm (pulg.)
L7 mm (in) L7 mm (Zoll) L7 mm (pulg.)
L8 mm (in) L8 mm (Zoll) L8 mm (pulg.)
L9 mm (in) L9 mm (Zoll) L9 mm (pulg.)
L10 mm (in) L10 mm (Zoll) L10 mm (pulg.)
H1 (S) mm (in) H1 (S) mm (Zoll) H1 (S) mm (pulg.)
(L) mm (in) (L) mm (Zoll) (L) mm (pulg.)
H2 mm (in) H2 mm (Zoll) H2 mm (pulg.)
H3 mm (in) H3 mm (Zoll) H3 mm (pulg.)
H4 (S) mm (in) H4 (S) mm (Zoll) H4 (S) mm (pulg.)
(L) mm (in) (L) mm (Zoll) (L) mm (pulg.)
H5 mm (in) H5 mm (Zoll) H5 mm (pulg.)
H6 (S) mm (in) H6 (S) mm (Zoll) H6 (S) mm (pulg.)
(L) mm (in) (L) mm (Zoll) (L) mm (pulg.)
H7 mm (in) H7 mm (Zoll) H7 mm (pulg.)
H8 mm (in) H8 mm (Zoll) H8 mm (pulg.)
H9 mm (in) H9 mm (Zoll) H9 mm (pulg.)
H10 mm (in) H10 mm (Zoll) H10 mm (pulg.)
H11 mm (in) H11 mm (Zoll) H11 mm (pulg.)
W1 mm (in) W1 mm (Zoll) W1 mm (pulg.)
W2 mm (in) W2 mm (Zoll) W2 mm (pulg.)
W2* mm (in) W2* mm (Zoll) W2* mm (pulg.)
W3 mm (in) W3 mm (Zoll) W3 mm (pulg.)
W4 mm (in) W4 mm (Zoll) W4 mm (pulg.)
W5 mm (in) W5 mm (Zoll) W5 mm (pulg.)
W6 mm (in) W6 mm (Zoll) W6 mm (pulg.)
A1 Degré A1 Grad A1 Grados
A2 Degré A2 Grad A2 Grados
A3 Degré A3 Grad A3 Grados

2-16
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
OUTBOARD DIMENSIONS (F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH)

2-17
MAINTENANCE SPECIFICATIONS

Symbol Model
World wide Unit F6AMH F8CMH
USA, Canada F6MH F8MH
L1 mm (in) 430 (16.9)
L2 mm (in) 121.5 (4.8)
L3 mm (in) 601 (23.7)
L4 mm (in) 355 (14.0)
L5 (S) mm (in) 72 (2.8)
(L) mm (in) 98.5 (3.9)
L6 (S) mm (in) 705.5 (27.8)
(L) mm (in) 822 (32.4)
L7 mm (in) 271 (10.7)
L8 mm (in) 189 (7.4)
L9 mm (in) —
L10 mm (in) 66.5 (2.6)
H1 (S) mm (in) 681.5 (26.9)
(L) mm (in) 808.5 (31.8)
H2 mm (in) 317 (12.5)
H3 mm (in) 123 (4.8)
H4 (S) mm (in) 435.5 (17.1)
(L) mm (in) 562.5 (22.1)
H5 mm (in) 675.5 (26.6)
H6 (S) mm (in) 593.5 (23.4)
(L) mm (in) 546 (21.5)
H7 mm (in) 202.5 (8.0)
H8 mm (in) 4 (0.16)
H9 mm (in) 528 (20.8)
H10 mm (in) 32 (1.3)
H11 mm (in) —
W1 mm (in) 171.5 (6.8)
W2 mm (in) 247.5 (9.7)
W3 mm (in) 158.5 (6.2)
W4 mm (in) 158.5 (6.2)
W5 mm (in) 285.5 (11.2)
W6 mm (in) 654 (25.7)
A1 Degree 45
A2 Degree 66
A3 Degree —

2-18
ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO

DIMENSIONS HORS-TOUT(F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH)


AUSSENBORDMOTOR-ABMESSUNGEN (F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH)
DIMENSIONES DEL FUERA BORDA (F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH)

2-17
ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO

Symbole Symbol Símbolo


Mondial Unité Weltweit Einheit En todo el mundo Unidad
USA, Canada USA, KANADA EE.UU., Canadá
L1 mm (in) L1 mm (Zoll) L1 mm (pulg.)
L2 mm (in) L2 mm (Zoll) L2 mm (pulg.)
L3 mm (in) L3 mm (Zoll) L3 mm (pulg.)
L4 mm (in) L4 mm (Zoll) L4 mm (pulg.)
L5 (S) mm (in) L5 (S) mm (Zoll) L5 (S) mm (pulg.)
(L) mm (in) (L) mm (Zoll) (L) mm (pulg.)
L6 (S) mm (in) L6 (S) mm (Zoll) L6 (S) mm (pulg.)
(L) mm (in) (L) mm (Zoll) (L) mm (pulg.)
L7 mm (in) L7 mm (Zoll) L7 mm (pulg.)
L8 mm (in) L8 mm (Zoll) L8 mm (pulg.)
L9 mm (in) L9 mm (Zoll) L9 mm (pulg.)
L10 mm (in) L10 mm (Zoll) L10 mm (pulg.)
H1 (S) mm (in) H1 (S) mm (Zoll) H1 (S) mm (pulg.)
(L) mm (in) (L) mm (Zoll) (L) mm (pulg.)
H2 mm (in) H2 mm (Zoll) H2 mm (pulg.)
H3 mm (in) H3 mm (Zoll) H3 mm (pulg.)
H4 (S) mm (in) H4 (S) mm (Zoll) H4 (S) mm (pulg.)
(L) mm (in) (L) mm (Zoll) (L) mm (pulg.)
H5 mm (in) H5 mm (Zoll) H5 mm (pulg.)
H6 (S) mm (in) H6 (S) mm (Zoll) H6 (S) mm (pulg.)
(L) mm (in) (L) mm (Zoll) (L) mm (pulg.)
H7 mm (in) H7 mm (Zoll) H7 mm (pulg.)
H8 mm (in) H8 mm (Zoll) H8 mm (pulg.)
H9 mm (in) H9 mm (Zoll) H9 mm (pulg.)
H10 mm (in) H10 mm (Zoll) H10 mm (pulg.)
H11 mm (in) H11 mm (Zoll) H11 mm (pulg.)
W1 mm (in) W1 mm (Zoll) W1 mm (pulg.)
W2 mm (in) W2 mm (Zoll) W2 mm (pulg.)
W3 mm (in) W3 mm (Zoll) W3 mm (pulg.)
W4 mm (in) W4 mm (Zoll) W4 mm (pulg.)
W5 mm (in) W5 mm (Zoll) W5 mm (pulg.)
W6 mm (in) W6 mm (Zoll) W6 mm (pulg.)
A1 Degré A1 Grad A1 Grados
A2 Degré A2 Grad A2 Grados
A3 Degré A3 Grad A3 Grados

2-18
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
OUTBOARD DIMENSIONS (F8CW)

2-19
MAINTENANCE SPECIFICATIONS

Symbol Model
World wide Unit F8CW
USA, Canada —
L1 mm (in) 430 (16.9)
L2 mm (in) 121.5 (4.8)
L3 mm (in) 143 (5.6)
L4 mm (in) 355 (14.0)
L5 (S) mm (in) 72 (2.8)
(L) mm (in) —
L6 (S) mm (in) 705.5 (27.8)
(L) mm (in) —
L7 mm (in) 271 (10.7)
L8 mm (in) 225 (8.8)
L9 mm (in) —
L10 mm (in) 66.5 (2.6)
H1 (S) mm (in) 681.5 (26.9)
(L) mm (in) —
H2 mm (in) 317 (12.5)
H3 mm (in) 123 (4.8)
H4 (S) mm (in) 435.5 (17.1)
(L) mm (in) —
H5 mm (in) —
H6 (S) mm (in) 593.5 (23.4)
(L) mm (in) —
H7 mm (in) 202.5 (8.0)
H8 mm (in) 4 (0.16)
H9 mm (in) 528 (20.8)
H10 mm (in) 32 (1.3)
H11 mm (in) —
W1 mm (in) 176.5 (6.9)
W2 mm (in) 135 (5.3)
W3 mm (in) 158.5 (6.2)
W4 mm (in) 158.5 (6.2)
W5 mm (in) 285.5 (11.2)
W6 mm (in) 285.5 (11.2)
A1 Degree 45
A2 Degree 66
A3 Degree —

2-20
ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO

DIMENSIONS HORS-TOUT (F8CW)


AUSSENBORDMOTOR-ABMESSUNGEN (F8CW)
DIMENSIONES DEL FUERA BORDA (F8CW)

2-19
ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO

Symbole Symbol Símbolo


Mondial Unité Weltweit Einheit En todo el mundo Unidad
USA, Canada USA, KANADA EE.UU., Canadá
L1 mm (in) L1 mm (Zoll) L1 mm (pulg.)
L2 mm (in) L2 mm (Zoll) L2 mm (pulg.)
L3 mm (in) L3 mm (Zoll) L3 mm (pulg.)
L4 mm (in) L4 mm (Zoll) L4 mm (pulg.)
L5 (S) mm (in) L5 (S) mm (Zoll) L5 (S) mm (pulg.)
(L) mm (in) (L) mm (Zoll) (L) mm (pulg.)
L6 (S) mm (in) L6 (S) mm (Zoll) L6 (S) mm (pulg.)
(L) mm (in) (L) mm (Zoll) (L) mm (pulg.)
L7 mm (in) L7 mm (Zoll) L7 mm (pulg.)
L8 mm (in) L8 mm (Zoll) L8 mm (pulg.)
L9 mm (in) L9 mm (Zoll) L9 mm (pulg.)
L10 mm (in) L10 mm (Zoll) L10 mm (pulg.)
H1 (S) mm (in) H1 (S) mm (Zoll) H1 (S) mm (pulg.)
(L) mm (in) (L) mm (Zoll) (L) mm (pulg.)
H2 mm (in) H2 mm (Zoll) H2 mm (pulg.)
H3 mm (in) H3 mm (Zoll) H3 mm (pulg.)
H4 (S) mm (in) H4 (S) mm (Zoll) H4 (S) mm (pulg.)
(L) mm (in) (L) mm (Zoll) (L) mm (pulg.)
H5 mm (in) H5 mm (Zoll) H5 mm (pulg.)
H6 (S) mm (in) H6 (S) mm (Zoll) H6 (S) mm (pulg.)
(L) mm (in) (L) mm (Zoll) (L) mm (pulg.)
H7 mm (in) H7 mm (Zoll) H7 mm (pulg.)
H8 mm (in) H8 mm (Zoll) H8 mm (pulg.)
H9 mm (in) H9 mm (Zoll) H9 mm (pulg.)
H10 mm (in) H10 mm (Zoll) H10 mm (pulg.)
H11 mm (in) H11 mm (Zoll) H11 mm (pulg.)
W1 mm (in) W1 mm (Zoll) W1 mm (pulg.)
W2 mm (in) W2 mm (Zoll) W2 mm (pulg.)
W3 mm (in) W3 mm (Zoll) W3 mm (pulg.)
W4 mm (in) W4 mm (Zoll) W4 mm (pulg.)
W5 mm (in) W5 mm (Zoll) W5 mm (pulg.)
W6 mm (in) W6 mm (Zoll) W6 mm (pulg.)
A1 Degré A1 Grad A1 Grados
A2 Degré A2 Grad A2 Grados
A3 Degré A3 Grad A3 Grados

2-20
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
BRACKET DIMENSIONS

Symbol Model
World wide Unit F6AMH, F6BMH F8CMH, F8CW
USA, Canada F6MH F8MH
B1 mm (in) 70.5 (2.8)
B2 mm (in) 198 (7.8)
B3 mm (in) 95.3 (3.8)
B4 mm (in) 112 (4.4)
B5 mm (in) 105.3 (4.1)
B6 mm (in) 207 (8.1)
B7 mm (in) —
B8 mm (in) —
B9 mm (in) 18 (0.7)
B10 mm (in) —
B11 mm (in) —
B12 mm (in) —
C1 mm (in) 28 (1.1)
C2 mm (in) 65 (2.6)
C3 mm (in) —
D1 mm (in) 8.3 (0.3)
D2 mm (in) 8.3 (0.3)
D3 mm (in) —
D4 mm (in) —
T1 mm (in) —

2-21
ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
ENTRETIEN WARTUNGSDATEN ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO

DIMENSIONS DU SUPPORT HALTERUNGSABMESSUNGEN DIMENSIONES DEL SOPORTE


Symbole Symbol Símbolo
Mondial Unité Weltweit Einheit En todo el mundo Unidad
USA, Canada USA, KANADA EE.UU., Canadá
B1 mm (in) B1 mm (Zoll) B1 mm (pulg.)
B2 mm (in) B2 mm (Zoll) B2 mm (pulg.)
B3 mm (in) B3 mm (Zoll) B3 mm (pulg.)
B4 mm (in) B4 mm (Zoll) B4 mm (pulg.)
B5 mm (in) B5 mm (Zoll) B5 mm (pulg.)
B6 mm (in) B6 mm (Zoll) B6 mm (pulg.)
B7 mm (in) B7 mm (Zoll) B7 mm (pulg.)
B8 mm (in) B8 mm (Zoll) B8 mm (pulg.)
B9 mm (in) B9 mm (Zoll) B9 mm (pulg.)
B10 mm (in) B10 mm (Zoll) B10 mm (pulg.)
B11 mm (in) B11 mm (Zoll) B11 mm (pulg.)
B12 mm (in) B12 mm (Zoll) B12 mm (pulg.)
C1 mm (in) C1 mm (Zoll) C1 mm (pulg.)
C2 mm (in) C2 mm (Zoll) C2 mm (pulg.)
C3 mm (in) C3 mm (Zoll) C3 mm (pulg.)
D1 mm (in) D1 mm (Zoll) D1 mm (pulg.)
D2 mm (in) D2 mm (Zoll) D2 mm (pulg.)
D3 mm (in) D3 mm (Zoll) D3 mm (pulg.)
D4 mm (in) D4 mm (Zoll) D4 mm (pulg.)
T1 mm (in) T1 mm (Zoll) T1 mm (pulg.)

2-21
TIGHTENING TORQUES
TIGHTENING TORQUES
SPECIFIED TORQUES

Part Thread Tightening torques


Parts to be tightened Q’ty Remarks
name size Nm kgfm ftlb
TOP COWLING
Top cowling hook mounting Bolt M5 2 5 0.5 3.7
FUEL SYSTEM
Fuel joint mounting Bolt M6 1 8 0.8 5.9
Fuel pump housing Screw M4 4 1.5 0.15 1.11
Fuel pump check valve Screw M3 2 0.5 0.05 0.37
Throttle axle link lock Screw M5 1 1.5 0.15 1.1
POWER UNIT
Breather cover mounting Screw M4 5 2 0.2 1.5
Fuel enrichment solenoid mounting Screw M4 4 2 0.2 1.5
1st 6 0.6 4.4
Intake manifold mounting Bolt M6 5
2nd 12 1.2 8.8
Manual starter drive plate mounting Screw — 1 6 0.6 4.4
Flywheel rotor mounting Nut M12 1 100 10 72
Drive gear mounting Nut M24 1 36 3.6 26.5
Driven gear mounting Bolt M6 1 12 1.2 8.8
Thermostat housing cover mounting Bolt M6 2 8 0.8 5.9
Power unit mounting Bolt M8 6 21 2.1 15.5
Relief valve assembly — M14 1 8 0.8 5.9
Throttle link bracket mounting Bolt M6 2 8 0.8 5.9
Plug M16 1 18 1.8 13.3
Anode mounting
Screw M5 1 2 0.2 1.5
1st 6 0.6 4.4
Exhaust outer cover mounting Bolt M6 5
2nd 12 1.2 8.8
Spark plug — M14 2 25 2.5 18.4
1st 15 1.5 11.1
Bolt M8 6
2nd 30 3.0 22.1
Cylinder head mounting
1st 6 0.6 4.4
Bolt M6 3
2nd 12 1.2 8.8
Oil pump assembly mounting Bolt M6 3 8 0.8 5.9
Oil pump housing Screw M6 2 5 0.5 3.7
Rocker arm locknut Nut M5 4 8 0.8 5.9
1st 15 1.5 11.1
Crankcase mounting Bolt M8 6
2nd 30 3.0 22.1
1st 6 0.6 4.4
Connecting rod mounting Bolt M7 4
2nd 12 1.2 8.1
LOWER UNIT
Apron mounting Screw M6 2 4 0.4 2.9
Exhaust gas measuring Bolt M8 1 18 1.8 13.3
Engine oil drain Plug M10 1 24 2.4 17.8
Drain plug damper mounting Screw M5 1 2 0.2 1.5
Oil pan mounting Bolt M8 2 21 2.1 15.5
Muffler mounting Bolt M6 2 12 1.2 8.8
Gear oil level check Plug M8 1 7 0.7 5.1
Gear oil drain Plug M8 1 7 0.7 5.1
Propeller mounting (STD) Nut M10 1 17 1.7 12.5
Propeller mounting (DUAL) Nut M10 1 20 2.0 14.7

2-22
COUPLES DE SERRAGE
ANZUGSDREHMOMENTE
PARES DE APRIETE

COUPLES DE SERRAGE ANZUGSDREHMOMENTE PARES DE APRIETE


COUPLES SPECIFIES VORGESCHRIEBENE PARES ESPECIFICADOS
DREHMOMENTE
Pièces à serrer Piezas que hay que apretar
CAPOT SUPERIEUR Festzuziehende Teile CARENAJE SUPERIOR
Montage du crochet du capot supérieur OBERGEHÄUSE Fijación del gancho del carenaje supe-
SYSTÈME D'ALIMENTATION EN Obergehäuse-Verschlußhaken rior
CARBURANT KRAFTSTOFFANLAGE SISTEMA DE ALIMENTACIÓN
Montage du raccord de carburant Kraftstoffschlauchanschluß- DE COMBUSTIBLE
Corps de la pompe du carburant Befestigung Fijación de la junta de combustible
Clapet anti-retour de la pompe du car- Kraftstoffpumpengehäuse Carcasa de la bomba de combustible
burant Kraftstoffpumpe-Rückschlag- Válvula de retención de la bomba de
Verrouillage de la tringle des manettes ventil combustible
gaz Gasgestängesperre Bloqueo de la varilla del eje del acele-
MOTEUR MOTORBLOCK rador
Montage du capot de l'aérateur Kurbelgehäuseentlüfungs- MOTOR
Montage du solénoïde d'enrichisse- Befestigung Fijación de la tapa de ventilación
ment du carburant Kraftstoffanreicherungsventil- Fijación del solenoide de enriqueci-
Befestigung miento de combustible
Montage du collecteur d'admissi- 1er
on 1. 1º
2e Einlaßkrümmer-Befestigung Fijación del colector de admisión
2. 2º
Montage du plateau du starter manuel
Triebplattenbefestigung für Fijación de la placa de impulsión del
Montage du volant magnétique du rotor
manuellen Starter arrancador manual
Montage de la transmission
Schwungradrotor-Befestigung Fijación del rotor del volante
Montage du capot du thermostat
Befestigung für angetriebenes Fijación del engranaje conductor
Montage du bâti de moteur Zahnrad Fijación de la tapa de la caja de termo-
Montage de la soupape de détente Thermostatgehäuseabdeckungs- statos
Montage du support de tringle de l'ac- Befestigung Fijación del motor
célérateur Motorblock-Befestigung Conjunto de válvula de descarga
Fixation de l'anode Überdruckventil-Baugruppe Fijación de la abrazadera de la biela del
Montage du capot d'échappe- 1er Befestigung der Gasgestängen- acelerador
ment extérieur 2e halterung Fijación del ánodo
Bougie Anodenbefestigung Fijación de la tapa exterior del 1º
1er Äußere Auspuffabdeckungs- 1. escape 2º
2e Befestigung 2. Bujía
Montage de la culasse
1er Zündkerze 1º
2e 1. 2º
Fijación de la culata
Montage de la pompe à huile 2. 1º
Zylinderkopf-Befestigung
Corps de la pompe à huile 1. 2º
Contre-écrou du culbuteur 2. Fijación del conjunto de la bomba de
1er Befestigung der Ölpumpen-Bau- aceite
Montage du carter gruppe
2e Carcasa de la bomba de aceite
1er Ölpumpengehäuse Contratuerca del balancín
Montage de la bielle Kipphebel-Gegenmutter 1º
2e Fijación del cárter
BOITIER D'HELICE 1. 2º
Kurbelgehäuse-Befestigung
Montage du tablier 2. 1º
Fijación de la biela
Mesure des gaz d'échappement 1. 2º
Pleuel-Befestigung
Purgeur d'huile moteur 2. UNIDAD INFERIOR
Support du bouchon de purge ANTRIEBSEINHEIT Fijación de mandil
Montage du carter d'huile Schürzen-Befestigung Medición de gases de escape
Auspuffgasmessung Vaciado de aceite del motor
Montage du silencieux
Motorenölablauf Fijación del amortiguador del tapón de
Contrôle du niveau d'huile de transmis-
sion Ablaufstopfendämpfer-Befesti- vaciado
gung Fijación del cárter de aceite
Purgeur de l'huile de transmission
Ölwannen-Befestigung Fijación del silencioso
Montage de l'hélice (STD)
Schalldämpfer-Befestigung Tornillo regulador del nivel de aceite de
Montage de l'hélice (DUAL)
Getriebeölstandskontrolle engranajes
Getriebeölablauf Vaciado de aceite de engranajes
Propeller-Befestigung (STD) Fijación de la hélice (ESTÁNDAR)
Propeller-Befestigung (DUAL) Fijación de la hélice (DOBLE)

2-22
TIGHTENING TORQUES

Part Thread Tightening torques


Parts to be tightened Q’ty Remarks
name size Nm kgfm ftlb
Water inlet cover mounting Screw M5 1 5 0.5 3.7
Ground terminal mounting Screw M5 1 2 0.2 1.5
BRACKET
Shift handle mounting Bolt M5 1 3.5 0.35 2.6
Cowling clamp mounting Bolt M6 1 8 0.8 5.9
Bottom cowling mounting Bolt M6 4 8 0.8 5.9
Handle bracket mounting Nut M10 2 36 3.6 26.5
Handle throttle grip Screw M5 1 3.5 0.35 2.6
Handle throttle shaft plate mounting Screw M5 2 3.5 0.35 2.6
Handle mounting (outside) Nut M10 1 22 2.2 16.2
Handle mounting (inside) Nut M10 1 10 1.0 7.4
Handle shift cable stay mounting Bolt M6 1 8 0.8 5.9
Handle shift lever mounting Bolt M8 1 18 1.8 13.3
Handle rubber bushing mounting Screw M6 3 3.5 0.35 2.6
Adapter bracket mounting (*1) Bolt M6 2 8 0.8 5.9
Adapter mounting (*1) Screw M6 1 2 0.2 1.5
Upper mount Nut M8 2 21 2.1 15.5
Upper mount rubbler mounting Bolt M6 2 12 1.2 8.8
Lower mount Bolt M6 4 15 1.5 11.1
Clamp bracket cap Nut — 2 13 1.3 9.6
Stopper mounting Bolt M6 4 8 0.8 5.9
Pivot shaft lock Bolt M6 1 4 0.4 2.9
Grease nipple Nipple — 1 3 0.3 2.2
Steering friction plate mounting Bolt M5 2 5.4 0.54 3.9
Steering friction piece mounting Bolt M5 1 5.4 0.54 3.9
Steering friction self locking Nut M10 1 4 0.4 2.9
Neutral switch stay mounting Bolt M6 2 10 1.0 7.4
Recoil starter cable mounting Bolt M6 1 or 2 10 1.0 7.4
Ground lead mounting Screw M5 1 2.5 0.25 1.8
ELECTRICAL
Charge coil mounting Bolt M6 2 12 1.2 8.8
Pulser coil mounting Bolt M5 2 5 0.5 3.7
Lighting coil mounting Bolt M6 2 or 4 12 1.2 8.8
Lighting coil lead clamp mounting (*2) Bolt M6 2 8 0.8 5.9
CDI unit mounting Bolt M6 2 8 0.8 5.9
Ignition coil mounting Bolt M6 2 8 0.8 5.9
Rectifier mounting (*2) Screw M5 1 3.5 0.35 2.6
Rectifier bracket mounting (*2) Bolt M8 2 18 1.8 13.3
Rectifier/regulator mounting Bolt M6 1 8 0.8 5.9
Oil pressure switch — PT1/8 1 9 0.9 6.6
Oil pressure switch terminal Screw M4 1 2 0.2 1.5
Starter motor bracket mounting Bolt M8 3 21 2.1 15.5
Starter motor mounting Bolt M8 2 21 2.1 15.5
Starter motor positive (+) terminal Nut M6 1 4 0.4 2.9
Starter motor negative (-) terminal Bolt M8 1 18 1.8 13.3
Starter relay terminal Bolt M6 2 4 0.4 2.9
Starter relay fitting plate mounting Bolt M6 1 8 0.8 5.9
Lead coupler clamp mounting Screw — 2 1 0.1 0.7
Ground terminal mounting Bolt M6 2 8 0.8 5.9
*1: For water-flushing model
*2: For One lighting coil model

2-23
COUPLES DE SERRAGE
ANZUGSDREHMOMENTE
PARES DE APRIETE

Pièces à serrer Festzuziehende Teile Piezas que hay que apretar


Montage du capot de l'admission d'eau Wassereinlaßdeckel-Befestigung Fijación de la tapa de la entrada de agua
Montage de la borne de masse Erdungsklemmen-Befestigung Fijación del borne de masa
SUPPORT HALTERUNG SOPORTE
Montage de la poignée du sélecteur Schaltgriff-Befestigung Fijación de la palanca del cambio
Montage de la bride du capot Obergehäuse-Verschlußbefesti- Fijación del enganche del carenaje
Montage de la partie inférieure du capot gung Fijación del carenaje inferior
Montage du support de la manette Bodenblech-Verschlußbefestigung Fijación del soporte de la caña del timón
Manette des gaz Griffhalterungs-Befestigung Empuñadura del acelerador de la caña
Montage de la plaque de l'axe de l'ac- Griffteil des Gasdrehgriffs del timón
célérateur Griff - Gasgestängeplatten-Befe- Fijación de la placa del eje del acelera-
Montage de la manette (extérieur) stigung dor de la caña del timón
Montage de la manette (intérieur) Griffbefestigung (außen) Fijación de la caña del timón (exterior)
Montage du gousset du câble de sélection Griffbefestigung (innen) Fijación de la caña del timón (interior)
Montage du levier de sélection Griff - Schaltseilzugstreben-Befe- Fijación del tirante del cable de cambio
Montage du coussinet en caoutchouc du stigung de la caña del timón
levier Griff - Schalthebel-Befestigung Fijación de la palanca de cambio de la
Montage du support de l'adaptateur (*1) Griff - Gummibüchsen-Befesti- caña del timón
Montage de l'adaptateur (*1) gung Fijación del casquillo de goma de la
caña del timón
Support supérieur Adapterhalterungs-Befestigung
Fijación del soporte del adaptador (*1)
Montage caoutchouc du support supérieur (*1)
Fijación del adaptador (*1)
Support inférieur Adapter-Befestigung (*1)
Montura superior
Capuchon du support de serrage Obere Befestigung
Fijación de la goma de la montura superior
Montage de la butée Obere Gummihalterungsbefesti-
Montura inferior
Verrouillage de l'axe pivotant gung
Tapa del soporte de mordaza
Graisseur Untere Befestigung Fijación del tope
Montage du support de friction de la Klemmhalterungskappe Bloqueo del eje pivote
direction Anschlags-Befestigung Engrasador
Montage de la pièce de friction de la Schwenkwellensperre Fijación de la placa de fricción de la di-
direction Schmiernippel rección
Autoverrouillage de la friction de la di- Befestigung der Steuerreibteil- Fijación de la pieza de fricción del timón
rection platte Contratuerca de la pieza de fricción del
Montage du contacteur de point mort Befestigung des Steuerreibteils timón
Montage du câble du lanceur à rappel Steuerreibteil-Selbstsperre Fijación del tirante del conmutador de
Montage du fil de masse Leerlaufschalter-Strebenbefesti- punto muerto
PARTIE ELECTRIQUE gung Fijación del cable del arrancador de re-
Montage de la bobine de charge Befestigung des Handrücklauf- troceso
Montage de la bobine d'impulsions starterkabels Fijación del cable de masa
Montage de la bobine d'allumage Erdungsleitungs-Befestigung SISTEMA ELÉCTRICO
Montage de la bride du conducteur de la ELEKTRISCHE ANLAGE Fijación de la bobina de carga
bobine d'allumage (*2) Ladespulen-Befestigung Fijación de la bobina de impulsos
Montage du bloc CDI Impulsspulen-Befestigung Fijación de la bobina de iluminación
Montage de la bobine d'allumage Befestigung der Lichtspule Fijación de la abrazadera del cable de la
Montage du redresseur (*2) Lichtspulenleitungsklemmen-Be- bobina de iluminación (*2)
Montage du support du redresseur (*2) festigung (*2) Fijación de la unidad CDI
Montage du redresseur/régulateur CDI-Einheits-Befestigung Fijación de la bobina de encendido
Contacteur de pression d'huile Zündspulen-Befestigung Fijación del rectificador (*2)
Borne du commutateur de la pression Gleichrichter-Befestigung (*2) Fijación del soporte del rectificador (*2)
d'huile Gleichrichterhalterungs-Befesti- Fijación de rectificador/regulador
Montage du support du démarreur gung (*2) Manocontacto de aceite
Montage du démarreur Gleichrichter/Regler-Befestigung Borne del manocontacto de aceite
Borne positive (+) du démarreur Öldruckschalter Fijación del soporte del motor de arranque
Borne négative (-) du démarreur Öldruckschalter-Klemme Fijación del motor de arranque
Borne de relais du démarreur Startermotorhalterungs-Befestigung Borne positivo (+) del motor de arranque
Montage de la plaque de fixation pour Startermotorhalterung Borne negativo (-) del motor de arranque
le relais de démarreur Positive (+) Klemme des Startermotors Terminal del relé del motor de arranque
Montage de la bride de raccord du fil Negative (-) Klemme des Startermotors Fijación de la placa de montaje del relé
d'alimentation Starterrelais-Klemme del motor de arranque
Montage de la borne de masse Paßplattenbefestigung für Starterrelais Fijación de la abrazadera de acopla-
*1: Pour le modèle avec évacuation d'eau Leitungskupplerklemmen-Befestigung miento de cable
*2: Pour les modèles avec une bobine Erdungsklemmen-Befestigung Fijación del borne de masa
d'allumage *1: Für Modell mit Wasserspülung *1: Para modelo de circulación de agua
*2: Für Modell mit einer Lichtspule *2: Para modelo de una sola bobina de
iluminación
2-23
TIGHTENING TORQUES

General torque GENERAL TORQUES


Nut (A) Bolt (B) specifications This chart specifies tightening torques for
Nm kgfm ftlb standard fasteners with a standard ISO
8 mm M5 5 0.5 3.6 thread pitch. Tightening torque
10 mm M6 8 0.8 5.8 specifications for special components or
12 mm M8 18 1.8 13 assemblies are provided in applicable
sections of this manual. To avoid warpage,
14 mm M10 36 3.6 25
tighten multifastener assemblies in a
17 mm M12 43 4.3 31
crisscross fashion and progressive stages
until the specified tightening torque is
reached.
Unless otherwise specified, tightening
torque specifications require clean, dry
threads.
Components should be at room
temperature.

2-24
COUPLES DE SERRAGE
ANZUGSDREHMOMENTE
PARES DE APRIETE

COUPLES DE SERRAGE ALLGEMEINE PARES DE APRIETE GENERALES


GENERAUX DREHMOMENTANGABEN Esta tabla indica los pares de apriete
Ce tableau donne les couples de serrage Diese Tabelle gibt das para las fijaciones estándar con paso de
des éléments de fixation standard avec Drehmoment für das Festziehen rosca según la norma ISO. Los pares de
filetage ISO. Les caractéristiques des von Standardschrauben und - apriete de los componentes o conjuntos
couples de serrage pour des composants muttern bei genormten, sauberen, especiales se indican en las secciones
ou des ensembles spéciaux sont trockenen ISO-Gewinden bei correspondientes de este manual. Para
indiquées dans les sections Raumtemperatur an. Die evitar el alabeo, apriete los conjuntos
correspondantes de ce manuel. Pour Drehmomentangaben für spezielle que dispongan de varios elementos de
éviter toute déformation, serrer les Baugruppen und Bauteile sind in fijación de forma cruzada y en fases
ensembles fixés en plusieurs points den entsprechenden Kapiteln progresivas hasta alcanzar el par de
suivant un ordre croisé et par étapes dieses Handbuchs angegeben. Zur apriete especificado.
progressives, jusqu'à obtention du Vermeidung von Verformungen A menos que se indique lo contrario, los
couple de serrage final. sind die Befestigungselemente pares de apriete requieren roscas limpias
Sauf indication contraire, les kreuzweise anzuziehen, bis das y secas.
caractéristiques des couples de serrage angegebene Drehmoment erreicht Los componentes deben estar a
s'appliquent à des éléments avec filets ist. temperatura ambiente.,
propres et secs. Soweit nichts anderes angegeben
Les composants devraient être à ist, beziehen sich die
température ambiante. Drehmomentangaben auf
saubere, trockene ISO-Gewinde.
Die Bauteile sollten
Raumtemperatur haben.,

Caractéristiques générales Allgemeine Drehmo- Tuerca Perno Pares de apriete generales


Ecrou Boulon des couples Mut- Schraube mentangaben
(A) (B) ter (A) (B)
(A) (B) Nm kgfm ftlb
N m kgfm ftlb Nm kgfm ftlb 8 mm M5 5 0,5 3,6
8 mm M5 5 0,5 3,6 8 mm M5 5 0,5 3,6 10 mm M6 8 0,8 5,8
10 mm M6 8 0,8 5,8 10 mm M6 8 0,8 5,8 12 mm M8 18 1,8 13
12 mm M8 18 1,8 13 12 mm M8 18 1,8 13 14 mm M10 36 3,6 25
14 mm M10 36 3,6 25 14 mm M10 36 3,6 25 17 mm M12 43 4,3 31
17 mm M12 43 4,3 31 17 mm M12 43 4,3 31

2-24
CHAPTER 3
PERIODIC CHECK AND ADJUSTMENT

MAINTENANCE INTERVAL CHART ................................................................3-1

TOP COWLING..................................................................................................3-2
CHECKING THE WATER DRAIN HOLE .....................................................3-2
CHECKING THE TOP COWLING FIT .........................................................3-2

FUEL SYSTEM ..................................................................................................3-3


CHECKING THE FUEL LINE .......................................................................3-3

CONTROL SYSTEM..........................................................................................3-4
ADJUSTING THE SHIFT CONTROL CABLE (LONG HANDLE OF
F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH) ..................................................................3-4
ADJUSTING THE SHIFT CONTROL CABLE (F8CW) ................................3-5
ADJUSTING THE THROTTLE CONTROL CABLES (F6AMH/F6MH,
F6BMH, F8CMH/F8MH)..............................................................................3-6
ADJUSTING THE THROTTLE CONTROL CABLE (F8CW) .......................3-7
ADJUSTING THE THROTTLE AXLE LINK (F6AMH/F6MH, F6BMH,
F8CMH/F8MH) ............................................................................................3-8
ADJUSTING THE THROTTLE AXLE LINK (F8CW) ...................................3-9
ADJUSTING THE ENGINE IDLING SPEED .............................................3-10
EXHAUST GAS CONTROL PROCEDURES.............................................3-11
ADJUSTING THE START-IN-GEAR PROTECTION DEVICE...................3-13

POWER UNIT ..................................................................................................3-14


CHECKING THE ENGINE OIL LEVEL.......................................................3-14
REPLACING THE ENGINE OIL.................................................................3-14
ADJUSTING THE VALVE CLEARANCE ..................................................3-15
MEASURING THE COMPRESSION PRESSURE ....................................3-17
CHECKING THE IGNITION TIMING ........................................................3-18
CHECKING THE TIMING BELT ................................................................3-19

POWER UNIT/COOLING SYSTEM ................................................................3-19


CHECKING THE COOLING WATER DISCHARGE ..................................3-19

LOWER UNIT ..................................................................................................3-20


CHECKING THE GEAR OIL LEVEL ..........................................................3-20
CHANGING AND CHECKING THE GEAR OIL LEVEL.............................3-20
CHECKING THE LOWER UNIT (FOR AIR LEAKS) ..................................3-21

GENERAL ........................................................................................................3-22
CHECKING THE ANODE ..........................................................................3-22
CHECKING THE BATTERY.......................................................................3-22
CHECKING THE SPARK PLUGS ..............................................................3-23
LUBRICATION POINTS............................................................................3-25
CHAPITRE 3 KAPITEL 3 CAPÍTULO 3
CONTRÔLES ET REGELMÄßIGE PRÜF- REVISIÓN Y AJUSTE
RÉGLAGES UND PROGRAMADOS
REGULIERS EINSTELLARBEITEN
TABLEAU DES INTERVALLES WARTUNGSPLAN ......................................3-1 TABLA DE INTERVALOS DE
D'ENTRETIEN........................................................ 3-1 MANTENIMIENTO..........................................3-1
OBERGEHÄUSE ..........................................3-2
CAPOT SUPERIEUR............................................. 3-2 PRÜFUNG DES WASSERABLAUFLOCHS 3-2 CARENAJE SUPERIOR ..................................3-2
CONTROLE DE L'ORIFICE DE VIDANGE PRÜFUNG DES OBERGEHÄUSESITZES .. 3-2 INSPECCIÓN DEL ORIFICIO DE
DE L'EAU ............................................................ 3-2 DRENAJE DE AGUA ......................................... 3-2
CONTROLE DE LA FIXATION DU KRAFTSTOFFANLAGE ...............................3-3 INSPECCIÓN DEL AJUSTE DEL
CAPOT SUPERIEUR.......................................... 3-2 PRÜFUNG DER KRAFTSTOFFLEITUNG ... 3-3 CARENAJE SUPERIOR ..................................... 3-2

SYSTÈME D'ALIMENTATION ......................... 3-3 STEUERSYSTEM ........................................3-4 SISTEMA DE ALIMENTACIÓN DE


CONTROLE DE LA CONDUITE EINSTELLEN DES SCHALTSEILZUGS COMBUSTIBLE ................................................3-3
D'ALIMENTATION............................................ 3-3 (LANGER GRIFF BEI F6AMH/F6MH, INSPECCIÓN DE LA LÍNEA DE
F8CMH/F8MH)............................................. 3-4 COMBUSTIBLE.................................................. 3-3
SYSTÈME DE COMMANDE .............................. 3-4 EINSTELLEN DES SCHALTSEILZUGS
REGLAGE DU CABLE DE CONTROLE DU (F8CW)......................................................... 3-5 SISTEMA DE CONTROL ................................3-4
SELECTEUR (POIGNEE LONGUE F6AMH/
F6MH, F8CMH/F8MH)....................................... 3-4
REGLAGE DU CABLE DE COMMANDE DU
SELECTEUR (F8CW)......................................... 3-5
REGLAGE DES CABLES DE COMMANDE DE
L'ACCELERATEUR (F6AMH/ F6MH, F6BMH,
EINSTELLEN DER GASEILZÜGE (F6AMH/
F6MH, F6BMH, F8CMH/F8MH) .................. 3-6
EINSTELLEN DES GASSEILZUGS
(F8CW)......................................................... 3-7
EINSTELLEN DES GASGESTÄNGES
(F6AMH/F6MH, F6BMH, F8CMH/F8MH) ... 3-8
AJUSTE DEL CABLE DE CONTROL DEL
CAMBIO (CAÑA LARGA DE F6AMH/F6MH,
F8CMH/F8MH) ................................................... 3-4
AJUSTE DEL CABLE DE CONTROL DEL
CAMBIO (F8CW)................................................ 3-5
AJUSTE DE LOS CABLES DE CONTROL DEL
3
F8CMH/F8MH) ................................................... 3-6 EINSTELLEN DES GASGESTÄNGES ACELERADOR (F6AMH/F6MH, F6BMH,
REGLAGE DU CABLE DE COMMANDE DE (F8CW)......................................................... 3-9 F8CMH/F8MH) ................................................... 3-6
L'ACCELERATEUR (F8CW)............................. 3-7 EINSTELLEN DER AJUSTE DEL CABLE DE CONTROL DEL
REGLAGE DE LA TRINGLE MOTORLEERLAUFDREHZAHL ................ 3-10 ACELERADOR (F8CW)..................................... 3-7
D'ACCELERATEUR (F6AMH/F6MH, F6BMH, ABGASKONTROLLE................................. 3-11 AJUSTE DE LA VARILLA DEL EJE DEL
F8CMH/F8MH) ................................................... 3-8 EINSTELLEN DER DRAHT- ACELERADOR (F6AMH/F6MH, F6BMH,
REGLAGE DE LA TRINGLE STARTSPERRE.......................................... 3-13 F8CMH/F8MH) ................................................... 3-8
D'ACCELERATEUR (F8CW) ............................ 3-9 AJUSTE DE LA VARILLA DEL EJE DEL
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI DU MOTORBLOCK..........................................3-14 ACELERADOR (F8CW)..................................... 3-9
MOTEUR........................................................... 3-10 PRÜFUNG DES MOTORÖLSTANDS ....... 3-14 AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE
PROCÉDURES DE CONTROLE DES GAZ MOTORÖL NACHFÜLLEN........................ 3-14 RALENTÍ DEL MOTOR................................... 3-10
D'ECHAPPEMENT........................................... 3-11 EINSTELLEN DES VENTILSPIELS ........... 3-15 PROCEDIMIENTOS DE CONTROL
REGLAGE DE LA SECURITE CONTRE LE MESSUNG DES KOMPRESSIONS- DE LOS GASES DE ESCAPE .......................... 3-11
DEMARRAGE RAPPORT ENCLENCHE....... 3-13 DRUCKS .................................................... 3-17 AJUSTE DEL DISPOSITIVO DE
PRÜFUNG DER ZÜNDPUNKT- PROTECCIÓN DE ARRANQUE CON
MOTEUR................................................................ 3-14 EINSTELLUNG .......................................... 3-18 MARCHA .......................................................... 3-13
CONTROLE DU NIVEAU D'HUILE DU PRÜFUNG DES SYNCHRONRIEMENS ... 3-19
MOTEUR........................................................... 3-14 MOTOR ............................................................3-14
VIDANGE DE L'HUILE DE MOTEUR........... 3-14 MOTORBLOCK/KÜHLSYSTEM ...............3-19 INSPECCIÓN DEL NIVEL DE ACEITE
REGLAGE DU JEU DES SOUPAPES............. 3-15 PRÜFUNG DES KÜHLWASSER- DEL MOTOR..................................................... 3-14
MESURE DE LA PRESSION DE ABLAUFS .................................................. 3-19 SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DEL MOTOR . 3-14
COMPRESSION................................................ 3-17 AJUSTE DE LA HOLGURA DE VÁLVULAS3-15
ANTRIEBSEINHEIT ...................................3-20
CONTROLE DE L'AVANCE À MEDICIÓN DE LA PRESIÓN DE
PRÜFUNG DES GETRIEBEÖLSTANDS ... 3-20
L'ALLUMAGE .................................................. 3-18 COMPRESIÓN .................................................. 3-17
ÖLWECHSEL UND PRÜFUNG DES
CONTROLE DE LA COURROIE DE INSPECCIÓN DEL REGLAJE DEL
GETRIEBEÖLSTANDS .............................. 3-20
DISTRIBUTION................................................ 3-19 ENCENDIDO..................................................... 3-18
PRÜFUNG DER ANTRIEBSEINHEIT
INSPECCIÓN DE LA CORREA DE
SYSTEME DE REFROIDISSEMENT DU (AUF LUFTLECKS) .................................... 3-21
DISTRIBUCIÓN................................................ 3-19
MOTEUR................................................................ 3-19
ALLGEMEINES..........................................3-22
CONTROLE DU DEBIT DE L'EAU DE SISTEMA DE REFRIGERACIÓN DEL
PRÜFUNG DER ANODE ........................... 3-22
REFROIDISSEMENT ....................................... 3-19 MOTOR ............................................................3-19
PRÜFUNG DER BATTERIE ....................... 3-22
INSPECCIÓN DEL CAUDAL DE
BOITIER D'HELICE ........................................... 3-20 PRÜFUNG DER ZÜNDKERZEN................ 3-23
AGUA DE REFRIGERACIÓN ......................... 3-19
CONTROLE DU NIVEAU D'HUILE DE SCHMIERSTELLEN ................................... 3-25
TRANSMISSION .............................................. 3-20 UNIDAD INFERIOR.......................................3-20
VIDANGE ET CONTROLE DU NIVEAU INSPECCIÓN DEL NIVEL DE ACEITE
D'HUILE DE TRANSMISSION ....................... 3-20 DE ENGRANAJES............................................ 3-20
CONTROLE DU BOITIER D'HÉLICE CAMBIO DE INSPECCIÓN DEL NIVEL
(CONCERNANT LES FUITES D'AIR)............ 3-21 DE ACEITE DE ENGRANAJES ...................... 3-20
INSPECCIÓN DE LA UNIDAD INFERIOR
GENERAL.............................................................. 3-22 (EN BUSCA DE FUGAS DE AIRE) ................ 3-21
CONTROLE DE L'ANODE.............................. 3-22
CONTROLE DE LA BATTERIE ..................... 3-22 GENERAL ........................................................3-22
CONTROLE DES BOUGIES............................ 3-23 INSPECCIÓN DEL ÁNODO ............................ 3-22
POINTS DE GRAISSAGE................................ 3-25 INSPECCIÓN DE LA BATERÍA ..................... 3-22
INSPECCIÓN DE LAS BUJÍAS ....................... 3-23
PUNTOS DE LUBRICACIÓN.......................... 3-25
MAINTENANCE INTERVAL CHART
MAINTENANCE INTERVAL CHART
Use the following chart as a guide to general maintenance intervals.
Dependant on operating conditions, adjust the maintenance intervals accordingly.

Initial Every
Refer to
Item Remarks 10 hours 50 hours 100 hours 200 hours
page
(Brake-in) (3 months) (6 months) (1 year)
TOP COWLING:
Water drain hole Check { { 3-2
Top cowling fit Check { { 3-2
FUEL SYSTEM:
Fuel line Check { 3-3
Fuel filter Check/clean/ { { { 3-3
replace
Fuel tank (*1) Clean { –
POWER UNIT:
Engine oil Check/replace { { 3-14
Timing belt Check/replace { 3-19
Valve clearance Check/adjust { { 3-15
Ignition timing Check { 3-18
Thermostat Check/replace { 5-32
Water leakage Check { { { –
Motor exterior Check { { –
Exhaust leakage Check { { { –
Cooling water passage Check { { 3-19
CONTROL SYSTEM:
Shift cable Check/adjust { 3-4,5
Throttle cables Check/adjust { 3-6,7
Throttle axle link Check/adjust { 3-8,9
Throttle link lever Check/adjust { { 3-5
Engine idling speed Check/adjust { { 3-10
Start-in-gear protection device Check/adjust { { 3-13
LOWER UNIT:
Gear oil Change { { 3-20
Lower unit leakage Check { 3-21
Propeller Check/replace { { 6-5
GENERAL:
Anode Check/replace { { 3-22
Battery Check/replace { (every 1 month) 3-22
Spark plug Cleaning/ { { { 3-23
adjust/
replace
Wiring and connector Check/ { { –
reconnect
Bolts and nuts Tighten { { –
Lubrication points Grease { 3-25

*1.......If Yamaha portable fuel tank is used.

3-1
TABLEAU DES INTERVALLES D'ENTRETIEN

TABLEAU DES INTERVALLES D'ENTRETIEN


Utilisez le tableau suivant comme un guide général des intervalles d'entretien.
Les intervalles d'entretien doivent cependant être adaptés aux conditions de fonctionnement.

Initialement Toutes les


Désignation Remarques 10 heures 50 heures 100 heures 200 heures Voir page
(rodage) (3 mois) (6 mois) (1 an)
CAPOT SUPERIEUR:
Orifice de vidange de l'eau Contrôler { { 3-2
Fixation du capot supérieur Contrôler { { 3-2
SYSTEME DE CARBURATION:
Conduite d'alimentation Contrôler { 3-3
Filtre de carburant Contrôler/Net- { { { 3-3
toyer/Remplacer
Réservoir de carburant (*1) Nettoyer { –
MOTEUR:
Huile pour moteur Contrôler/rempla- { { 3-14
cer
Courroie de distribution Contrôler/rempla- { 3-19
cer
Jeu des soupapes Contrôler/Régler { { 3-15
Avance à l'allumage Contrôler { 3-18
Thermostat Contrôler/rempla- { 5-32
cer
Fuites d'eau Contrôler { { { –
Extérieur moteur Contrôler { { –
Fuites à l'échappement Contrôler { { { –
Passage de l'eau de refroidissement Contrôler { { 3-19
SYSTEME DE COMMANDE:
Câble de sélecteur Contrôler/Régler { 3-4, 5
Câbles d'accélérateur Contrôler/Régler { 3-6,7
Tringle d'accélérateur Contrôler/Régler { 3-8,9
Levier de la tringle d'accélérateur Contrôler/Régler { { 3-5
Régime de ralenti du moteur Contrôler/Régler { { 3-10
Sécurité contre le démarrage rapport Contrôler/Régler { { 3-13
enclenché
BOITIER D’HELICE:
Huile de transmission Vidanger { { 3-20
Fuite au niveau du boîtier d'hélice Contrôler { 3-21
Hélice Contrôler/rempla- { { 6-5
cer
GENERALITES:
Anode Contrôler/rempla- { { 3-22
cer
Batterie Contrôler/rempla- { (tous les mois) 3-22
cer
Bougie Nettoyer/régler/ { { { 3-23
remplacer
Câblage et connecteurs Contrôler/rebran- { { –
cher
Boulons et écrous Resserrer { { –
Points de graissage Graisser { 3-25

*1.......Si le réservoir de carburant portatif de Yamaha est utilisé.

3-1
WARTUNGSPLAN

WARTUNGSPLAN
Die nachstehende Tabelle dient als Richtlinie für die Wartungsintervalle.
Je nach Betriebsbedingungen kann es erforderlich sein, die Wartungsintervalle anzupassen.

Erstwartung Alle
10 Stunden 50 Stunden 100 Stun- 200 Siehe
Bezeichnung Anmerkungen
(Einfahren) (3 Monate) den Stunden Seite
(6 Monate) (1 Jahr)
OBERGEHÄUSE:
Wasserablaufloch Prüfung { { 3-2
Sitz Prüfung { { 3-2
KRAFTSTOFFANLAGE:
Kraftstoffschlauch Prüfung { 3-3
Kraftstoffilter Prüfen/Reini- { { { 3-3
gen/Ersetzen
Kraftstofftank (*1) Reinigen { –
MOTORBLOCK:
Motoröl Prüfen/Ersetzen { { 3-14
Synchronriemen Prüfen/Ersetzen { 3-19
Ventilspiel Prüfen/Einstel- { { 3-15
len
Zündpunkteinstellung Prüfung { 3-18
Thermostat Prüfen/Ersetzen { 5-32
Wasserverlust Prüfung { { { –
Motoräußeres Prüfung { { –
Auspuff undicht Prüfung { { { –
Kühlwasserkanäle Prüfung { { 3-19
STEUERSYSTEM:
Schaltseilzug Prüfen/Einstel- { 3-4, 5
len
Gasseilzüge Prüfen/Einstel- { 3-6,7
len
Gasgestänge Prüfen/Einstel- { 3-8,9
len
Gasgestängehebel Prüfen/Einstel- { { 3-5
len
Motorleerlaufdrehzahl Prüfen/Einstel- { { 3-10
len
Draht-Startsperre Prüfen/Einstel- { { 3-13
len
ANTRIEBSEINHEIT:
Getriebeöl Austauschen { { 3-20
Undichtheiten Prüfung { 3-21
Propeller Prüfen/Ersetzen { { 6-5
ALLGEMEINES:
Anode Prüfen/Ersetzen { { 3-22
Batterie Prüfen/Ersetzen { (monatlich) 3-22
Zündkerze Reinigen/Ein- { { { 3-23
stellen/Ersetzen
Verdrahtung und Steckverbinder Prüfen/Wieder- { { –
anschließen
Schrauben und Muttern Nachziehen { { –
Schmierstellen Schmieren { 3-25

*1.......Bei Verwendung eines tragbaren Kraftstofftanks von Yamaha.

3-1
TABLA DE INTERVALOS DE MANTENIMIENTO

TABLA DE INTERVALOS DE MANTENIMIENTO


Utilice la tabla siguiente como guía para los intervalos de mantenimiento general.
Ajuste los intervalos de mantenimiento en función de las condiciones de funcionamiento.

Inicial Cada
Consulte
Elemento Observaciones 10 horas 50 horas 100 horas 200 horas
la página
(rodaje) (3 meses) (6 meses) (1 año)
CARENAJE SUPERIOR:
Orificio de drenaje de agua Inspección { { 3-2
Ajuste del carenaje superior Inspección { { 3-2
SISTEMA DE ALIMENTACIÓN COMBUSTIBLE:
Línea de combustible Inspección { 3-3
Filtro de combustible Inspección/lim- { { { 3-3
pieza/sustitución
Depósito de combustible (*1) Limpie { –
MOTOR:
Aceite del motor Inspección/susti- { { 3-14
tución
Correa de distribución Inspección/susti- { 3-19
tución
Holgura de válvulas Inspección/ajuste { { 3-15
Reglaje del encendido Inspección { 3-18
Termostato Inspección/susti- { 5-32
tución
Fugas de agua Inspección { { { –
Exterior del motor Inspección { { –
Fugas del escape Inspección { { { –
Paso del agua de refrigeración Inspección { { 3-19
SISTEMA DE CONTROL:
Cable del cambio Inspección/ajuste { 3-4, 5
Cables del acelerador Inspección/ajuste { 3-6,7
Varilla del eje del acelerador Inspección/ajuste { 3-8,9
Palanca de la biela del acelerador Inspección/ajuste { { 3-5
Velocidad de ralentí del motor Inspección/ajuste { { 3-10
Dispositivo de protección de arranque Inspección/ajuste { { 3-13
con marcha
UNIDAD INFERIOR:
Aceite de engranajes Cambio { { 3-20
Fugas en la unidad inferior Inspección { 3-21
Hélice Inspección/susti- { { 6-5
tución
GENERAL:
Ánodo Inspección/susti- { { 3-22
tución
Batería Inspección/susti- { (cada mes) 3-22
tución
Bujía Limpie/ajuste/su- { { { 3-23
stituya
Cables y conector Inspección/volver { { –
a conectar
Pernos y tuercas Apriete { { –
Puntos de lubricación Engrase { 3-25

*1.......Si se usa el depósito portátil de combustible Yamaha.

3-1
TOP COWLING
TOP COWLING
CHECKING THE WATER DRAIN HOLE
Check:
 Water drain hole 1
Obstruction  Clean.

CHECKING THE TOP COWLING FIT


1. Check:
 Top cowling fit
Loose/unlatched  Adjust the top
cowling fook.

2. Adjust:
 Top cowling hook position
Adjusting steps:
(1)Loosen the bolt 1 approximately 1/4
of a turn.
(2)Move the top cowling hook 2 either
up or down slightly.
NOTE:
 Moving the hook toward the seal will
loosen the top cowling.
 Moving the hook away from the seal will
tighten the top cowling.

(3)Secure the bolt 1.

Top cowling hook bolt:


5 Nm (0.5 kgfm, 3.7 ftlb)

(4)Check the top cowling fitting and


repeat the adjustment necessary.

3-2
CAPOT SUPERIEUR
OBERGEHÄUSE
CARENAJE SUPERIOR

CAPOT SUPERIEUR OBERGEHÄUSE CARENAJE SUPERIOR


CONTROLE DE L'ORIFICE DE PRÜFUNG DES INSPECCIÓN DEL ORIFICIO DE
VIDANGE DE L'EAU WASSERABLAUFLOCHS DRENAJE DE AGUA
Contrôler: Prüfen: Inspeccione:
 Orifice de vidange de l'eau 1  Wasserablaufloch 1  Orificio de drenaje de agua 1
Nettoyer l'obstruction. Verstopft  Reinigen. Obstrucción  Limpie.

CONTROLE DE LA FIXATION DU PRÜFUNG DES INSPECCIÓN DEL AJUSTE DEL


CAPOT SUPERIEUR OBERGEHÄUSESITZES CARENAJE SUPERIOR
1. Contrôler: 1. Prüfen: 1. Inspeccione:
 Fixation du capot supérieur  Obergehäusesitz  Ajuste del carenaje superior
Desserrée /décrochée  Lose/Nicht verschlossen Flojo/suelto  Ajuste el
Régler le crochet du capot  Verschlußhaken des gancho del carenaje superior.
supérieur. Obergehäuses 2. Ajuste:
2. Régler: nachstellen.  Posición del gancho del
 La position du crochet du 2. Einstellen: carenaje superior
capot supérieur  Position der
Obergehäuse-
Verschlußhaken
Etapes de réglage : Einstellvorgang: Pasos del ajuste:
(1) Desserrer le boulon 1 d'environ 1/ (1) Schraube 1 circa 1/4 (1) Afloje el perno 1 1/4 de vuelta
4 de tour. Drehung lösen. aproximadamente.
(2) Déplacer légèrement le crochet du (2) Obergehäuse- (2) Desplace ligeramente hacia arriba
capot supérieur 2 vers le haut ou Verschlußhaken 2 leicht o hacia abajo el gancho 2 del
vers le bas. nach oben oder unten carenaje superior.
bewegen.
N.B.: HINWEIS: NOTA:
 Un mouvement du crochet en  Durch Bewegen des  Al desplazar el gancho hacia la junta
direction du joint permet de desserrer Verschlußhakens zur Dichtung se afloja el carenaje superior.
le capot supérieur. wird das Obergehäuse  Al alejar el gancho de la junta se
 Un mouvement du crochet à l'opposé freigegeben. aprieta el carenaje superior.
du joint permet de resserrer le capot  Durch Bewegen des
(3) Fije el perno 1.
supérieur. Verschlußhakens von der
Dichtung weg wird das
(3) Serrer le boulon 1.
Obergehäuse verriegelt.
(3) Schraube 1 festziehen.

Boulon du crochet du capot Obergehäuse- Perno del gancho del


supérieur: Verschlußhakenschraube: carenaje superior:
5 Nm (0,5 kgfm, 3,7 ftlb) 5 Nm (0,5 kgfm, 3,7 5 Nm (0,5 kgfm, 3,7
ftlb) lbpie)

(4) Contrôler la fixation du capot


supérieur et répéter le réglage (4) Sitz des Obergehäuses prüfen (4) Inspeccione la sujeción del
nécessaire. und Einstellarbeiten ggf. carenaje superior y, en caso
wiederholen. necesario, repita el ajuste.

3-2
FUEL SYSTEM
FUEL SYSTEM
CHECKING THE FUEL LINE
Check:
 Fuel line
Cracks/damage/leak  Replace the
defective part(s).
Refer to “REMOVING/INSTALLING
THE FUEL JOINT, FUEL FILTER AND
FUEL PUMP” on page 4-1.

CAUTION:
When replacing the fuel filter, the arrow
mark must face toward the fuel pump.

3-3
SYSTÈME D'ALIMENTATION
KRAFTSTOFFANLAGE
SISTEMA DE ALIMENTACIÓN DE COMBUSTIBLE

SYSTÈME KRAFTSTOFFANLAGE SISTEMA DE


D'ALIMENTATION PRÜFUNG DER ALIMENTACIÓN DE
KRAFTSTOFFLEITUNG
CONTROLE DE LA CONDUITE COMBUSTIBLE
D'ALIMENTATION Prüfen:
INSPECCIÓN DE LA LÍNEA DE
Contrôler:  Kraftstoffleitung
COMBUSTIBLE
 Conduite d'alimentation Risse/Schäden/Lecks 
Inspeccione:
Craquelures/endommagement/ Defekte/s Teil/e ersetzen.
 Línea de combustible
fuites  Remplacer la (les) Siehe “AUSBAU/EINBAU
Grietas/daños/fugas 
pièce(s) défectueuse(s). VON
Sustituya la(s) pieza(s)
Voir “DEPOSE/REPOSE DU KRAFTSTOFFSCHLAUCH
defectuosa(s).
RACCORD DE ANSCHLUSS,
Consulte "DESMONTAJE Y
CARBURANT, DU FILTRE KRAFTSTOFFILTER UND
MONTAJE DE JUNTA DE
DE CARBURANT ET DE KRAFTSTOFFPUMPE” auf
COMBUSTIBLE, FILTRO
LA POMPE Seite 4-1.
DE COMBUSTIBLE Y
D'ALIMENTATION” en page BOMBA DE
4-1. COMBUSTIBLE" en la
página 4-1.
ACHTUNG:
PRECAUTION:
ATTENTION: Beim Austausch des
Al sustituir el filtro de combustible, la
Lors du remplacement du filtre de Kraftstoffilters muß der
marca de flecha debe señalar la
carburant, la flèche doit être tournée Markierungspfeil nach unten auf
bomba de combustible.
vers la pompe d'alimentation. die Kraftstoffpumpe zeigen.

3-3
CONTROL SYSTEM
CONTROL SYSTEM
ADJUSTING THE SHIFT CONTROL
CABLE (LONG HANDLE OF F6AMH/
F6MH, F8CMH/F8MH)
1. Check:
 Shift control cable
Damage  Replace.
Incorrect shift handle position/poor
shifting  Adjust.

2. Adjust:
 Shift control cable
Adjusting steps:
(1)Move the shift handle so the shift rod
lever 1 is in the neutral position.
(2)Remove the locknut 2.
(3)Set the shift handle to the neutral
position. Then, hold it in this position.
(4)Adjust the shift control cable 3 to the
proper length with the adjusting nut
4.
(5)Install the locknut 2 and tighten it.
(6)Move the shift handle to the forward,
neutral, and reverse positions and
make sure it shifts smoothly and
correctly.
If the shifting operations unsmooth or
incorrect, repeat the above procedure
NOTE:
If the shift handle cannot be set to the
reverse position, rotate the propeller
slightly then operate.

3-4
SYSTÈME DE COMMANDE
STEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL

SYSTÈME DE STEUERSYSTEM SISTEMA DE CONTROL


COMMANDE EINSTELLEN DES AJUSTE DEL CABLE DE
REGLAGE DU CABLE DE SCHALTSEILZUGS (LANGER CONTROL DEL CAMBIO (CAÑA
CONTROLE DU SELECTEUR GRIFF BEI F6AMH/F6MH, F8CMH/ LARGA DE F6AMH/F6MH,
(POIGNEE LONGUE F6AMH/ F8MH) F8CMH/F8MH)
F6MH, F8CMH/F8MH) 1. Prüfen: 1. Inspeccione:
1. Contrôler:  Schaltseilzug  Cable de control del cambio
 Câble de commande du Schäden  Ersetzen. Daños  Sustituya.
sélecteur Falsche Posición incorrecta de la
Endommagé  Le remplacer. Schalthebelposition/ palanca de cambio/
Position incorrecte de la schlechte Schaltleistung funcionamiento defectuoso
manette du sélecteur /  Einstellen. del cambio  Ajuste.
Sélection difficile  Régler.

2. Régler: 2. Einstellen: 2. Ajuste:


 Câble de commande du  Schaltseilzug  Cable de control del cambio
sélecteur
Etapes de réglage : Einstellvorgang: Pasos del ajuste:
(1) Déplacer la manette du sélecteur (1) Den Schaltgriff so (1) Desplace la palanca de cambio de
de sorte que le levier 1 se trouve verschieben, daß der modo que la palanca de la varilla
au point mort. Schaltstangenhebel 1 auf de cambio 1 quede en posición de
(2) Retirer le contre-écrou 2. Leerlauf steht. punto muerto.
(3) Placer la manette du sélecteur au (2) Die Gegenmutter 2 (2) Retire la contratuerca 2.
point mort. La maintenir ensuite ausschrauben. (3) Sitúe la palanca de cambio en la
dans cette position. (3) Den Schalthebel auf Leerlauf posición de punto muerto. A
(4) Régler le câble de commande du stellen. Dort in Position continuación, mantenga en esta
sélecteur 3 à la longueur halten. posición.
appropriée, à l'aide de l'écrou de (4) Den Schaltseilzug 3 mit der (4) Ajuste la longitud del cable de
réglage 4. Stellmutter 4 auf die richtige control del cambio 3 con la tuerca
(5) Remettre le contre-écrou 2 et le Länge bringen. de ajuste 4.
serrer. (5) Die Gegenmutter 2 (5) Coloque la contratuerca 2 y
(6) Déplacer la manette du sélecteur aufschrauben und festziehen. apriétela.
vers l'avant, au point mort et (6) Den Schaltgriff auf (6) Desplace la palanca de cambio
inverser les positions en s'assurant Vorwärtsgang, Leerlauf und hasta las posiciones de marcha
qu'il passe correctement et Rückwärtsgang stellen und adelante, punto muerto y marcha
facilement d'une sélection à une sicherstellen, daß die atrás, comprobando que cambia
autre. Schaltstufen leicht und correcta y suavemente.
Si les mouvements de sélection korrekt eingelegt werden Si el cambio no funciona correcta
s'effectuent difficilement ou de können. o suavemente, repita el
façon incorrecte, répéter la Sind die Schaltvorgänge procedimiento indicado.
procédure ci-dessus. nicht leicht oder korrekt, den
oben beschriebenen
Arbeitsgang wiederholen
N.B.:
Si la manette du sélecteur ne peut se HINWEIS: NOTA:
placer dans la position inverse, faire Läßt sich der Schaltgriff nicht auf Si la palanca de cambio no puede
pivoter légèrement l'hélice puis Rückwärtsgang stellen, den situarse en la posición de marcha atrás,
recommencer. Propeller leicht drehen und dann gire levemente la hélice y luego accione
den Griff bewegen. la palanca.

3-4
CONTROL SYSTEM
ADJUSTING THE SHIFT CONTROL
CABLE (F8CW)
1. Check:
 Shift control cable
Damage  Replace.
Incorrect shift handle position/poor
shifting  Adjust.

2. Adjust:
 Shift control cable
Adjusting steps:
(1)Set the shift handle 1 to the neutral
position
(2)Loosen the locknut 2 and remove the
clip and the cable end 3 from the shift
control cable 4.
(3)Set the remote control lever to the
neutral position.
(4)Turn the cable end 3 so it aligns with
the pin on the shift handle 1.
Then, reinstall the cable end 3 onto
the shift handle 1.

WARNING
The cable end should be screwed in more
than 8 mm (0.31 in).
(5)Install the clip and tighten locknut 2.
(6)Move the remote control lever to the
forward, neutral, and reverse positions
and make sure it shifts smoothly and
correctly.
If the shifting operations unsmooth or
incorrect, repeat the above procedure.
NOTE:
 If the shift lever cannot be set to the
reverse position, rotate the propeller
slightly then operate again.
 If the shift control cable cannot be
properly adjusted at the engine side,
make adjustment at the remote control
lever side.

3-5
SYSTÈME DE COMMANDE
STEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL

REGLAGE DU CABLE DE EINSTELLEN DES AJUSTE DEL CABLE DE


COMMANDE DU SELECTEUR SCHALTSEILZUGS (F8CW) CONTROL DEL CAMBIO (F8CW)
(F8CW) 1. Prüfen: 1. Inspeccione:
1. Contrôler:  Schaltseilzug  Cable de control del cambio
 Câble de commande du Schäden  Ersetzen. Daños  Sustituya.
sélecteur Falsche Posición incorrecta de la
Endommagé  Le remplacer. Schalthebelposition/ palanca de cambio/
Position incorrecte de la schlechte Schaltleistung funcionamiento defectuoso
manette du sélecteur /  Einstellen. del cambio  Ajuste.
sélection difficile  Régler.

2. Régler: 2. Einstellen: 2. Ajuste:


 Câble de commande du  Schaltseilzug  Cable de control del cambio
sélecteur
Etapes de réglage : Einstellvorgang: Pasos del ajuste:
(1) Positionner la manette du sélecteur (1) Den Schalthebel 1 auf (1) Sitúe la palanca de cambio 1 en la
1 au point mort. Leerlauf stellen. posición de punto muerto.
(2) Desserrer le contre-écrou 2 et (2) Die Gegenmutter 2 lösen (2) Afloje la contratuerca 2 y retire el
retirer le clip et l'emboût 3 du und Clip und Kabelendstück retenedor y el extremo del cable 3
câble de commande du sélecteur 3 vom Schaltseilzug 4 del cable de control del cambio 4.
4. abbauen. (3) Sitúe la palanca de control remoto
(3) Placer le levier de commande à (3) Den Fernbedienungs- en la posición de punto muerto.
distance au point mort. Steuerhebel auf Leerlauf (4) Gire el extremo del cable 3 hasta
(4) Tourner l'emboût du câble 3 de stellen. alinearlo con el pasador de la
manière à ce qu'il s'aligne sur la (4) Das Kabelendstück 3 so palanca de cambio 1.
goupille de la manette du sélecteur drehen, daß es am Stift des A continuación, coloque de nuevo
1. Schaltgriffs 1 ausgerichtet el extremo del cable 3 en la
Ensuite, remonter l'emboût du ist. Anschließend das palanca de cambio 1.
câble 3 sur la manette du Kabelendstück 3 wieder am
sélecteur 1. Schaltgriff 1 montieren.

AVERTISSEMENT WARNUNG ATENCION


L'emboût du câble doit être vissé de Das Kabelendstück sollte mehr als El extremo del cable deberá
plus de 8 mm (0,31 in). 8 mm (0,31 Zoll) eingeschraubt atornillarse más de 8 mm (0,31 pulg.).
werden.
(5) Remettre le clip et serrer le contre- (5) Coloque el retenedor y apriete la
écrou 2. (5) Den Clip einbauen und die contratuerca 2.
(6) Déplacer le levier de commande à Gegenmutter 2 festziehen. (6) Desplace la palanca del control
distance vers l'avant, au point mort (6) Den Fernbedienungs- remoto hasta las posiciones de
et inverser les positions en Steuerhebel auf marcha adelante, punto muerto y
s'assurant qu'il passe correctement Vorwärtsgang, Leerlauf und marcha atrás, comprobando que
et facilement d'une position à une Rückwärtsgang stellen und cambia correcta y suavemente.
autre. sicherstellen, daß die Si el cambio no funciona correcta
Si les mouvements de sélection Schaltstufen leicht und o suavemente, repita el
s'effectuent difficilement ou de korrekt eingelegt werden procedimiento indicado.
façon incorrecte, répéter la können.
procédure ci-dessus. Sind die Schaltvorgänge
nicht leicht oder korrekt, den
oben beschriebenen
Arbeitsgang wiederholen.
N.B.: HINWEIS: NOTA:
 Si le levier de sélection ne peut se  Läßt sich der Schalthebel nicht  Si la palanca de cambio no puede
placer dans la position inverse, faire auf Rückwärtsgang stellen, den situarse en la posición de marcha
pivoter légèrement l'hélice puis Propeller leicht drehen und atrás, gire levemente la hélice y luego
recommencer. dann den Griff bewegen. accione de nuevo la palanca.
 Si le câble de commande du sélecteur  Läßt sich der Schaltseilzug  Si el cable de control del cambio no
ne peut pas être réglé correctement du motorseitig nicht korrekt puede ajustarse debidamente en el
côté du moteur, effectuer le réglage du einstellen, sind die lado del motor, efectúe el ajuste en el
côté du levier de commande à Einstellungen auf der Seite des lado de la palanca del control remoto.
distance. Fernbedienungs-Steuerhebels
vorzunehmen.

3-5
CONTROL SYSTEM
ADJUSTING THE THROTTLE CONTROL
CABLES (F6AMH/F6MH, F6BMH,
F8CMH/F8MH)
NOTE:
Before adjusting the throttle control cables,
make sure that the shift control cable is
properly adjusted (for long handle model
only)

1. Check:
 Throttle control cables
Damage  Replace.
Excessive slack or the stoppers do
not contact each other  Adjust.

2. Adjust:
 Throttle control cables
Adjusting steps:
(1)Turn the throttle grip to the fully-
opened position.
(2)Loosen the locknut 1.
(3)Adjust the length of the throttle wire 2
with the adjusting nut 3 until the
stopper portion a on the pulley 4
contacts the stopper portion b on the
throttle wire stay 5.
(4)Tighten the locknut 1.
(5)Loosen locknut 6.
(6)Adjust the length of the throttle wire 7
with the adjusting nut 8.
NOTE:
Adjust the length so that there is no
clearance between the drum hole of pulley
4 and the drum at the tip of decelerator
cable 7.

(7)Tighten the locknut 6.


(8)Fully open and close the throttle grip
and make sure the stopper portion a
contacts the stopper portion b (at the
fully opened position), and the stopper
c portion contacts the stopper portion
d (at the fully-closed position).
If proper contact is not made, repeat
the above procedure.

3-6
SYSTÈME DE COMMANDE
STEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL

REGLAGE DES CABLES DE EINSTELLEN DER GASEILZÜGE AJUSTE DE LOS CABLES DE


COMMANDE DE (F6AMH/F6MH, F6BMH, F8CMH/ CONTROL DEL ACELERADOR
L'ACCELERATEUR (F6AMH/ F8MH) (F6AMH/F6MH, F6BMH, F8CMH/
F6MH, F6BMH, F8CMH/F8MH) F8MH)
N.B.: HINWEIS: NOTA:
Avant le réglage des câbles de Vor dem Einstellen des Antes de ajustar los cables de control del
commande de l'accélérateur, s'assurer Gasseilzugs sicherstellen, daß der acelerador, compruebe que el cable de
que le câble de commande du sélecteur Schaltseilzug korrekt eingestellt ist control del cambio está debidamente
est réglé correctement (pour les modèles (nur bei Modell mit langem Griff). ajustado (sólo en el modelo de caña
avec manette longue seulement). larga).
1. Prüfen:
1. Contrôler:  Gasseilzüge 1. Inspeccione:
 Câbles de commande de Schäden  Ersetzen.  Cables de control del
l'accélérateur Zu viel Durchhang oder acelerador
Endommagés  Les Anschläge berühren sich Daños  Sustituya.
remplacer. nicht  Einstellen. Demasiada holgura o los topes
Desserrage excessif ou butées no hacen contacto entre sí 
pas en contact  Régler. 2. Einstellen: Ajuste.
 Gasseilzüge
2. Régler: 2. Ajuste:
 Câbles de commande de  Cables de control del
l'accélérateur acelerador
Etapes de réglage : Einstellvorgang: Pasos del ajuste:
(1) Ouvrir totalement les gaz en (1) Den Gasdrehgriff bis zum (1) Gire la empuñadura del acelerador
tournant la poignée. Anschlag aufdrehen. hasta situarla en la posición de
(2) Desserrer le contre-écrou 1. (2) Die Gegenmutter 1 lösen. totalmente abierto.
(3) Régler la longueur du câble (3) Die Länge des Gaszugs 2 mit (2) Afloje la contratuerca 1.
d'accélérateur 2 à l'aide de l'écrou der Stellmutter 3 verändern, (3) Ajuste la longitud del cable del
de réglage 3 jusqu'à ce que la bis der Anschlagteil a an der acelerador 2 con la tuerca de
partie de la butée a sur la poulie Riemenscheibe 4 den ajuste 3 hasta que la parte a del
4 soit en contact avec la partie de Anschlagteil b an der tope de la polea 4 haga contacto
la butée b sur le support du câble Gasseilzugstrebe 5 berührt. con la parte b del tope del tirante
d'accélérateur 5. (4) Die Gegenmutter 1 del cable del acelerador 5.
(4) Serrer le contre-écrou 1. festziehen. (4) Apriete la contratuerca 1.
(5) Desserrer le contre-écrou 6. (5) Die Gegenmutter 6 lösen. (5) Afloje la contratuerca 6.
(6) Régler la longueur du cable (6) Die Länge des Gaszugs 7 mit (6) Ajuste la longitud del cable del
d'accélérateur 7 à l'aide de l'écrou der Stellmutter 8 einstellen. acelerador 7 con la tuerca de
de réglage 8. ajuste 8.
N.B.: HINWEIS: NOTA:
Régler la longueur de manière à ce qu'il Die Länge zu einstellen, daß das Ajuste la longitud de modo que no
n'y ait aucun jeu entre l'orifice du Trommelloch der Riemenscheibe quede espacio libre entre el orificio de la
tambour de la poulie 4 et le tambour à 4 abstandsfrei an der Trommel roldana de la polea 4 y la roldana en la
l'extrémité du câble de décélération 7. am Anfang des Abbremsseilzugs punta del cable del decelerador 7.
7 anliegt.
(7) Serrer le contre-écrou 6. (7) Apriete la contratuerca 6.
(8) Ouvrir et fermer totalement les gaz (7) Die Gegenmutter 6 (8) Abra totalmente y cierre la
en tournant la poignée et s'assurer festziehen. empuñadura del acelerador y
que la partie de la butée a soit en (8) Den Gasdrehgriff voll auf- compruebe que la parte a del tope
contact avec la partie de la butée und zudrehen, dabei hace contacto con la parte b del
b (lorsque la poignée est poussée sicherstellen, daß tope (en la posición de totalmente
à fond), et que la partie de la butée Anschlagteil a Anschlagteil abierto), y que la parte c del tope
c touche la partie de la butée d b (in der voll aufgedrehten hace contacto con la parte d del
(lorsque la poignée est totalement Position), und Anschlagteil c tope (en la posición de totalmente
relâchée). Anschlagteil d (in der voll cerrado).
Si le contact ne se fait pas geschlossenen Position) Si no se establece un contacto
correctement, répéter la procédure berührt. apropiado, repita el procedimiento
ci-dessus. Falls sie nicht korrekt indicado.
anliegen, das oben
beschriebene Verfahren
wiederholen.

3-6
CONTROL SYSTEM
ADJUSTING THE THROTTLE CONTROL
CABLE (F8CW)
NOTE:
Before adjusting the throttle control cable,
make sure that the shift control cable is
properly adjusted

1. Check:
 Throttle control cable
Damage  Replace.
Excessive slack or the stoppers do
not contact each other  Adjust.

2. Adjust:
 Throttle control cable
Adjusting steps:
(1)Set the remote control lever to the
neutral position.
(2)Loosen the locknut 1 and remove the
clip and the cable end 2 from the
pulley 3.
(3)Move the pulley 3 by hand until the
stopper portion c on the pully 3
contacts the stopper portion d on the
throttle wire stay 4. Then, hold it in
this position.
(4)Turn the cable end 2 so it aligns with
the pin on the pulley 3.
Then, reinstall the cable end 2 onto
the pulley 3.

WARNING
The cable end should be screwed in more
than 8 mm (0.31 in).
(5)Install the clip and tighten locknut 1.
(6)Fully open and close the remote
control lever and make sure the
stopper portion a contacts the stopper
portion b (at the fully-opened
position), and the stopper portion c
contacts the stopper portion d (at the
fully-closed position).
If proper contact is not made, repeat
the above procedure.
NOTE:
If the throttle control cable cannot be
properly adjusted at the engine side, make
adjustment at the remote control lever
side.

3-7
SYSTÈME DE COMMANDE
STEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL

REGLAGE DU CABLE DE EINSTELLEN DES GASSEILZUGS AJUSTE DEL CABLE DE


COMMANDE DE (F8CW) CONTROL DEL ACELERADOR
L'ACCELERATEUR (F8CW) (F8CW)
HINWEIS:
N.B.: Vor dem Einstellen des Gasseilzugs NOTA:
Avant de régler les câbles de commande sicherstellen, daß der Schaltseilzug Antes de ajustar el cable de control del
de l'accélérateur, s'assurer que le câble korrekt eingestellt ist. acelerador, compruebe que el cable de
de commande du sélecteur est réglé control del cambio está debidamente
1. Prüfen:
correctement. ajustado.
 Gasseilzüg
1. Contrôler: Schäden  Ersetzen. 1. Inspeccione:
 Câbles de commande de Zu viel Durchhang oder  Cable de control del
l'accélérateur Anschläge berühren sich acelerador
Endommagés  Les nicht  Einstellen. Daños  Sustituya.
remplacer. 2. Einstellen: Demasiada holgura o los topes
Desserrage excessif ou butées  Gasseilzug no hacen contacto entre sí 
pas en contact  Régler. Einstellvorgang: Ajuste.
(1) Den Fernbedienungs-
2. Régler: Steuerhebel auf Leerlauf 2. Ajuste:
 Câble de commande de stellen.  Cable de control del
l'accélérateur (2) Die Gegenmutter 1 lösen acelerador
Etapes de réglage : und Clip, flache Unterleg- Pasos del ajuste:
(1) Placer le levier de commande à scheibe und Kabelendstück 2 (1) Sitúe la palanca de control remoto
distance au point mort. von der Riemenscheibe 3 ab- en la posición de punto muerto.
(2) Desserrer le contre-écrou 1 et re- bauen. (2) Afloje la contratuerca 1 y retire el
tirer le clip, la rondelle et l'emboût (3) Die Riemenscheibe 3 von retenedor, la arandela plana y el
de câble 2 de la poulie 3. Hand drehen, bis Anschlag- extremo del cable 2 de la polea
(3) Pousser la poulie 3 à la main teil c an der Riemenscheibe 3.
jusqu'à ce que la partie de la butée 3 den Anschlagteil d auf der (3) Desplace a mano la polea 3 hasta
c sur la poulie 3 soit en contact Gasseilzugstrebe 4 berührt. que la parte c del tope de la polea
avec la partie de la butée d sur le Dort in Position halten. 3 haga contacto con la parte d
support du câble d'accélérateur 4. (4) Das Kabelendstück 2 so dre- del tope del tirante del cable del
La maintenir ensuite dans cette hen, daß es am Stift der Rie- acelerador 4. A continuación,
position. menscheibe 3 ausgerichtet mantenga en esta posición.
(4) Tourner l'emboût de câble 2 de ist. Anschließend das Kabe- (4) Gire el extremo del cable 2 hasta
manière à ce qu'il s'aligne sur la lendstück 2 wieder an der alinearlo con el pasador de la polea
goupille de la poulie 3. Riemenscheibe 3 montieren. 3.
Ensuite, remettre l'emboût de câble A continuación, coloque de nuevo
2 sur la poulie 3. WARNUNG el extremo del cable 2 en la polea
Das Kabelendstück sollte mehr als 3.
8 mm (0,31 Zoll) eingeschraubt
AVERTISSEMENT werden. ATENCION
L'emboût du câble doit être vissé de El extremo del cable deberá
(5) Den Clip einbauen und die
plus de 8 mm (0,31 in). atornillarse más de 8 mm (0,31 pulg.).
Gegenmutter 1 festziehen.
(5) Remettre en place le clip et serrer (6) Den Fernbedienungs-Steuer- (5) Coloque el retenedor y apriete la
le contre-écrou 1. hebel vollständig öffnen und contratuerca 1.
(6) Tirer et pousser complètement le schließen, dabei kontrollie- (6) Abra totalmente y cierre la palan-
levier de commande à distance en ren, daß Anschlagteil a An- ca del control remoto y compruebe
s'assurant que la partie de la butée schlagteil b (in der que la parte a del tope hace con-
a soit en contact avec la partie de vollständig geöffneten Positi- tacto con la parte b del tope (en la
la butée b (lorsque le levier est on) berührt, und daß An- posición de totalmente abierto), y
totalement actionné) et que la schlagteil c Anschlagteil d que la parte c del tope hace con-
partie de la butée c soit en contact (in der vollständig geschlos- tacto con la parte d del tope (en la
avec la partie de la butée d senen Position) berührt. posición de totalmente cerrado).
(lorsque le levier est totalement au Falls sie nicht korrekt anlie- Si no se establece un contacto
repos). gen, das oben beschriebene apropiado, repita el procedimiento
Si le contact ne se fait pas Verfahren wiederholen. indicado.
correctement, répéter la procédure
ci-dessus. HINWEIS: NOTA:
Läßt sich der Gasseilzug motorsei- Si el cable de control del acelerador no
N.B.: tig nicht korrekt einstellen, sind puede ajustarse debidamente en el lado
Si le câble de commande de die Einstellungen auf der Seite des del motor, efectúe el ajuste en el lado de
l'accélérateur ne peut pas être réglé Fernbedienungs-Steuerhebels vor- la palanca del control remoto.
correctement du côté du moteur. zunehmen.

3-7
CONTROL SYSTEM
ADJUSTING THE THROTTLE AXLE
LINK (F6AMH/F6MH, F6BMH, F8CMH/
F8MH)
NOTE:
Before adjusting the throttle axle link, make
sure that the throttle control cables is
properly adjusted.

1. Check:
 Throttle axle link
Bend/damage  Replace.
Incorrect position  Adjust.

2. Adjust:
 Throttle axle link
Adjusting steps:
(1)Loosen lock screw 1.
(2)Turn the throttle grip to the fully open
position.
(3)Hold so that the rear side face a of
free axle lever 2 is in contact with the
actuating portion b of pulley 3.
(4)Turn throttle link 4 fully clockwise
until it stops, then tighten lock screw
1.

Lock screw:
1.5 Nm (0.15 kgfm, 1.1 ftlb)
(5)Operate the throttle grip to the fully
open position and fully closed
position, and check that carburetor
throttle link 4 opens and closes fully. If
it does not move properly, carry out
the above procedure again.

3-8
SYSTÈME DE COMMANDE
STEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL

REGLAGE DE LA TRINGLE EINSTELLEN DES AJUSTE DE LA VARILLA DEL EJE


D'ACCELERATEUR (F6AMH/ GASGESTÄNGES (F6AMH/F6MH, DEL ACELERADOR (F6AMH/
F6MH, F6BMH, F8CMH/F8MH) F6BMH, F8CMH/F8MH) F6MH, F6BMH, F8CMH/F8MH)
N.B.: HINWEIS: NOTA:
Avant le réglage de la tringle Vor dem Einstellen des Antes de ajustar la varilla del eje del
d'accélérateur, s'assurer que les câbles de Gasgestänges sicherstellen, daß acelerador, compruebe que los cables de
commande de l'accélérateur sont réglés die Gasseilzüge korrekt eingestellt control del acelerador están debidamente
correctement. sind. ajustados.
1. Contrôler: 1. Prüfen: 1. Inspeccione:
 Tringle d'accélérateur  Gasgestänge  Varilla del eje del acelerador
Pliée /endommagée  La Verbiegung/Schäden  Curvatura/daños  Sustituya.
remplacer. Ersetzen. Posición incorrecta  Ajuste.
Position incorrecte  Régler. Falsche Position 
Einstellen. 2. Ajuste:
2. Régler:  Varilla del eje del acelerador
 Tringle d'accélérateur 2. Einstellen: Pasos del ajuste:
Etapes de réglage :  Gasgestänge (1) Afloje el tornillo de fijación 1.
(1) Desserrer la vis de blocage 1. Einstellvorgang: (2) Gire la empuñadura del acelerador
(2) Ouvrir totalement les gaz en (1) Sicherungsschraube 1 lösen. hasta situarla en la posición de
tournant la poignée. (2) Den Gasdrehgriff bis zum totalmente abierto.
(3) Maintenir la poignée de manière à Anschlag aufdrehen. (3) Sujete de tal modo que la cara
ce que la partie arrière a du levier (3) So halten, daß die Hinterseite posterior a de la palanca del eje
au repos 2 soit en contact avec la a des freien Achshebels 2 libre 2 haga contacto con la parte
partie active b de la poulie 3. den Betätigungsteil b der de accionamiento b de la polea
(4) Tourner complètement la tringle Riemenscheibe 3berührt. 3.
d'accélérateur 4 à droite jusqu'à (4) Das Gasgestänge 4 bis zum (4) Gire la biela del acelerador 4 al
ce qu'elle se bloque, puis serrer la Anschlag in máximo en sentido horario hasta
vis de blocage 1. Uhrzeigerrichtung drehen, que se pare, y apriete entonces el
dann Sicherungsschraube 1 tornillo de fijación 1.
festziehen.
Vis de blocage: Tornillo de fijación:
1,5 Nm (0,15 kgfm, 1,1 1,5 Nm (0,15 kgfm, 1,1
ftlb) Sicherungsschraube: lbpie)
1,5 Nm (0,15 kgfm, 1,1
(5) Ouvrir et fermer totalement les gaz ftlb) (5) Gire la empuñadura del acelerador
en tournant la poignée et vérifier entre las posiciones de totalmente
que la tringle d'accélérateur du (5) Den Gasdrehgriff bis zum abierto y totalmente cerrado y
carburateur 4 ouvre et ferme Anschlag aufdrehen und compruebe que la biela del
totalement. Si elle ne se positionne zudrehen, dabei kontrollieren, acelerador del carburador 4 abre y
pas correctement, répéter la daß das Vergaser- cierra totalmente. Si no se mueve
procédure ci-dessus. Gasgestänge 4 sich correctamente, realice de nuevo el
vollständig öffnet und procedimiento indicado.
schließt. Bewegt es sich nicht
korrekt, das oben
beschriebene Verfahren
wiederholen.

3-8
CONTROL SYSTEM
ADJUSTING THE THROTTLE AXLE
LINK (F8CW)
NOTE:
Before adjusting the throttle axle link,make
sure that the throttle control cable is
properly adjusted.

1. Check:
 Throttle axle link
Bend/damage  Replace.
Incorrect position  Adjust.

2. Adjust:
 Throttle axle link
Adjusting steps:
(1)Loosen lock screw 1.
(2)Operate the control lever of the remote
control box to the fully open position
and put the stopper portion a of
pulley 2 in contact with the stopper
portion b of throttle wire stay 3.
(3)Hold so that the rear side face c of
free axle lever 4 is in contact with the
actuating portion d of pulley 2.
(4)Turn throttle lever 5 fully clockwise
until it stops, then tighten lock screw
1.

Lock screw:
1.5 Nm (0.15 kgfm, 1.1 ftlb)
(5)Operate the control lever of the remote
control box to the fully open position
and fully closed position, and check
that carburetor throttle link 5 opens
and closes fully.
If it does not move properly, carry out
the above procedure again.

3-9
SYSTÈME DE COMMANDE
STEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL

REGLAGE DE LA TRINGLE EINSTELLEN DES AJUSTE DE LA VARILLA DEL EJE


D'ACCELERATEUR (F8CW) GASGESTÄNGES (F8CW) DEL ACELERADOR (F8CW)
N.B.: HINWEIS: NOTA:
Avant le réglage de la tringle Vor dem Einstellen des Antes de ajustar la varilla del eje del
d'accélérateur, s'assurer que le câble de Gasgestänges sicherstellen, daß acelerador, compruebe que el cable de
commande de l'accélérateur est réglé der Gasseilzug korrekt eingestellt control del acelerador está debidamente
correctement. ist. ajustado.
1. Contrôler: 1. Prüfen: 1. Inspeccione:
 Tringle d'accélérateur  Gasgestänge  Varilla del eje del acelerador
Pliée /endommagée  La Verbiegung/Schäden  Curvatura/daños  Sustituya.
remplacer. Ersetzen. Posición incorrecta  Ajuste.
Position incorrecte  Régler. Falsche Position 
Einstellen.

2. Régler: 2. Einstellen: 2. Ajuste:


 Tringle d'accélérateur  Gasgestänge  Varilla del eje del acelerador
Etapes de réglage : Einstellvorgang: Pasos del ajuste:
(1) Desserrer la vis de blocage 1. (1) Sicherungsschraube 1 lösen. (1) Afloje el tornillo de fijación 1.
(2) Mettre le levier de contrôle de la (2) Den Steuerhebel de (2) Accione la palanca de control de la
boîte de commande à distance en Fernbedienung bis zum caja de control remoto hasta la
position d’ouverture complète et Anschlag vorschieben und posición de totalmente abierto y
placer la partie de la butée a de la das Anschlagsteil a der ponga la parte del tope a de la
poulie 2 en contact avec la partie Riemenscheibe 2 mit dem polea 2 en contacto con la parte
de la butée b du support du câble Anschlagsteil b der del tope b del tirante del cable del
d’accélérateur 3. Gaszugstrebe 3 in acelerador 3.
(3) Maintenir la poignée de manière à Berührung bringen. (3) Sujete de tal modo que la cara
ce que la partie arrière c du levier (3) So halten, daß die Hinterseite posterior c de la palanca del eje
au repos 4 soit en contact avec la c des freien Achshebels 4 libre 4 haga contacto con la parte
partie active d de la poulie 2. den Betätigungsteil d der de accionamiento d de la polea
(4) Tourner complètement le levier Riemenscheibe 2 berührt. 2.
d’accélérateur 5 à droite jusqu’à (4) Den Gashebel 5 in (4) Gire la biela del acelerador 5 al
ce qu’il se bloque, puis serrer la vis Uhrzeigerrichtung bis zum máximo en sentido horario hasta
de blocage 1. Anschlag öffnen, dann die que se pare, y apriete entonces el
Sicherungsschraube 1 tornillo de fijación 1.
festziehen.
Vis de blocage:
1,5 Nm (0,15 kgfm, 1,1 Sicherungsschraube: Tornillo de fijación:
ftlb) 1,5 Nm (0,15 kgfm, 1,1 1,5 Nm (0,15 kgfm, 1,1
ftlb) lbpie)
(5) Pousser et tirer totalement le levier
(5) Den Steuerhebel der
de commande de la boîte de (5) Gire la palanca de control de la
Fernbedienung bis zum
commande à distance et vérifier caja de control remoto hasta las
Anschlag aufdrehen und
que la tringle d'accélérateur du posiciones de totalmente abierto y
zudrehen, dabei kontrollieren,
carburateur 5 s'ouvre et se ferme totalmente cerrado y compruebe
daß das Vergaser-
totalement. que la biela del acelerador del
Gasgestänge 5 sich
Si elle ne se positionne pas carburador 5 abre y cierra
vollständig öffnet und
correctement, répéter la procédure totalmente.
schließt.
ci-dessus. Si no se mueve correctamente,
Bewegt es sich nicht korrekt,
realice de nuevo el procedimiento
das oben beschriebene
indicado.
Verfahren wiederholen.

3-9
CONTROL SYSTEM
ADJUSTING THE ENGINE IDLING
SPEED
NOTE:
 Before adjusting the engine idling speed,
make sure the throttle axle link is
properly adjusted.
 Before adjusting the engine idling speed,
warm-up the engine. Correct adjustment
cannot be obtained when the engine is
cold.

1. Measure:
 Engine idling speed
Out of specification  Adjust.

Engine idling speed:


1,050 ± 50 r/min
Measuring steps:
(1)Start the engine and allow it to warm
up for several minutes.
(2)Attach the engine tachometer 1 to the
spark plug lead 2 of the cylinder #1.

Engine tachometer:
YU-8036-B/90890-06760
(3)Measure the engine idling speed.

2. Adjust:
 Engine idling speed
Adjusting steps:
(1)Turn in the pilot screw 3 in direction
a until it is lightly seated.
(2)Turn out the pilot screw 3 in direction
b to specified number of turns.
Pilot screw:
1 – 3/8 turns out
(3)Turn the pilot screw in direction a or
b, no more than 3/8 of a turn in either
direction, until the engine idling speed
is at its highest.

3-10
SYSTÈME DE COMMANDE
STEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL

REGLAGE DU REGIME DE EINSTELLEN DER AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE


RALENTI DU MOTEUR MOTORLEERLAUFDREHZAHL RALENTÍ DEL MOTOR
N.B.: HINWEIS: NOTA:
 Avant le réglage du régime de ralenti  Vor dem Einstellen der  Antes de ajustar la velocidad de
du moteur, s'assurer que la tringle Motorleerlaufdrehzahl ralentí del motor, asegúrese de que
d'accélérateur est réglée correctement. sicherstellen, daß das está correctamente ajustada la varilla
 Avant le réglage du régime de ralenti, Gasgestänge korrekt eingestellt del eje del acelerador.
faire chauffer le moteur. On ne peut ist.  Antes de ajustar la velocidad de
pas effectuer un réglage correct si le  Vor dem Einstellen der ralentí del motor, deje que el motor se
moteur est froid. Motorleerlaufdrehzahl den caliente. No puede efectuarse un
Motor warmlaufen lassen. ajuste correcto si el motor está frío.
1. Mesurer:
Korrekte Einstellungen sind bei
 Régime de ralenti du moteur 1. Mida:
kaltem Motor nicht möglich.
Hors spécifications  Régler.  Velocidad de ralentí del motor
1. Messen: Fuera de las especificaciones
 Motorleerlaufdrehzahl  Ajuste.
Régime de ralenti du
moteur : Abweichung von
1.050 ± 50 t/min Herstellerangaben  Velocidad de ralentí del
Einstellen. motor:
Etapes pour la mesure : 1.050 ± 50 rpm
(1) Démarrer le moteur et le laisser Motorleerlaufdrehzahl:
Pasos de la medición:
chauffer pendant plusieurs 1.050 ± 50 U/min
(1) Arranque el motor y espere unos
minutes.
minutos hasta que se caliente.
(2) Relier le compte-tours du moteur Meßvorgang:
(2) Coloque el tacómetro 1 en el
1 à la tête de bougie 2 du (1) Den Motor starten und einige
cable de la bujía 2 del cilindro nº
cylindre #1. Minuten warmlaufen lassen.
1.
(2) Den Motor-Drehzahlmesser
Compte-tours du moteur: 1 mit dem Zündkerzenkabel
2 von Zylinder Nr. 1 Tacómetro del motor:
YU-8036-B/90890-06760
verbinden. YU-8036-B/90890-06760
(3) Mesurer le régime de ralenti du
(3) Ajuste la velocidad de ralentí del
moteur. Motor-Drehzahlmesser:
motor.
YU-8036-B/90890-06760
2. Régler:
2. Ajuste:
 Régime de ralenti du moteur (3) Die Motorleerlaufdrehzahl
 Velocidad de ralentí del motor
Etapes de réglage : messen.
Pasos del ajuste:
(1) Visser la vis sans tête 3 dans le
(1) Gire el tornillo piloto 3 en
sens a jusqu'à ce qu'elle soit 2. Einstellen:
dirección a hasta asentarlo
légèrement enfoncée.  Motorleerlaufdrehzahl
ligeramente.
(2) Dévisser la vis sans tête 3 dans le Einstellvorgang:
(2) Desenrosque el tornillo piloto 3
sens b du nombre de tours (1) Die Leerlaufschraube 3 in
en dirección b el número de
indiqué. Richtung a eindrehen, bis sie
vueltas especificado.
leicht festsitzt.
Vis de ralenti (2) Die Leerlaufschraube 3 in
1 – 3/8 tour dévissée Richtung b um die Tornillo piloto:
vorgeschriebenen Drehungen 1 – 3/8 vueltas hacia fuera
(3) Tourner la vis sans tête dans le aufdrehen.
(3) Gire el tornillo piloto en dirección
sens a ou b, de 3/8 de tour au
maximum dans chaque sens, Leerlaufschraube:
a o b, no más de 3/8 de vuelta
en ambas direcciones, hasta que la
jusqu'à ce que le régime de ralenti 1 – Eine 3/8 Drehung
velocidad de ralentí del motor sea
du moteur soit à son maximum. herausschrauben
la máxima posible.
(3) Die Leerlaufschraube in
Richtung a oder b nicht
mehr als eine 3/8 Drehung in
eine der Richtung drehen, bis
die Motorleerlaufdrehzahl am
höchsten ist.

3-10
CONTROL SYSTEM
(4)Turn the throttle stop screw 4 in
direction c or d until the specified
engine idling speed is obtained.

Engine idling speed


Direction c increases.
Engine idling speed
Direction d decreases.

EXHAUST GAS CONTROL


PROCEDURES
1. Install:
 Exhaust probe set

Exhaust gas probe:


NA/90890-03161
Surge tank set:
NA/90890-03162

Installing steps:
(1)Remove the Apron.
(2)Remove the 8 mm bolt 1 and gasket.
(3)Install the exhaust gas probe 2.
(4)Connect the hose 3 between the
probe and the surge tank 4.

2. Preparation for measuring:


 Engine temperature
Warming up steps:
(1)Run the engine in neutral at the
specified speed for 15 minutes a.

Engine speed:
2,000 ± 200 r/min
(2)With shift in position rev the engine 3
times b.
(3)Keep in neutral again, the specified
speed for 1 minutes c.

Engine speed during the official


test: 1,000 ± 100 r/min

3-11
SYSTÈME DE COMMANDE
STEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL

(4) Tourner la vis de butée de (4) Die Drosselanschlagschraube (4) Gire el tornillo de tope 4 del
l'accélérateur 4 dans le sens c ou 4 in Richtung c oder d acelerador en la dirección c o d
d jusqu'à ce que le régime de drehen, bis die hasta lograr la velocidad de ralentí
ralenti du moteur indiquée soit vorgeschriebene del motor especificada.
atteint. Motorleerlaufdrehzahl
erreicht ist.
Dans le sens Le régime de ralenti Motorleerlaufdreh- La velocidad de ra-
Richtung c
c du moteur augmente. zahl steigt. Dirección c lentí del motor au-
Dans le sens Le régime de ralenti Motorleerlaufdreh- menta.
Richtung d
d du moteur diminue. zahl sinkt. La velocidad de ra-
Dirección d lentí del motor dis-
PROCÉDURES DE CONTROLE ABGASKONTROLLE minuye.
DES GAZ D'ECHAPPEMENT 1. Einbauen:
1. Monter:  Abgassonden-Satz PROCEDIMIENTOS DE CONTROL
 Module du capteur DE LOS GASES DE ESCAPE
Abgassonde:
d'échappement NA/90890-03161 1. Instale:
 Conjunto de sonda de escape
Capteur de gaz Federspeicher-Satz:
d'échappement: NA/90890-03162 Sonda de gases de escape:
NA/90890-03161 NA/90890-03161
Module du réservoir Conjunto de depósito de
d'égalisation de pression: expansión:
NA/90890-03162 NA/90890-03162

Etapes de montage : Einbauvorgang: Pasos de la instalación:


(1) Retirer le tablier. (1) Schürze ausbauen. (1) Retire el mandil.
(2) Retirer le boulon 8 mm 1 et le (2) Die 8 mm-Schraube 1 und (2) Retire el perno de 8 mm 1 y la
joint. die Dichtung ausbauen. junta.
(3) Mettre en place le capteur de gaz (3) Die Abgassonde 2 einbauen. (3) Coloque la sonda de gases de
d'échappement 2. (4) Den Schlauch 3 zwischen die escape 2.
(4) Relier le tuyau flexible 3 au Sonde und den Federspeicher (4) Conecte la manguera 3 entre la
capteur et au réservoir d'égalisation 4 einbauen. sonda y el depósito de expansión
de pression 4. 4.
2. Vorbereitungen zum Messen:
2. Préparation à la mesure:  Motortemperatur 2. Preparación para la medición:
 Température du moteur Schritte zum Warmlaufen:  Temperatura del motor
Etapes de mise en température: (1) Den Motor im Leerlauf 15 Pasos del calentamiento:
(1) Faire tourner le moteur au point Minuten a mit der (1) Haga funcionar el motor en punto
mort au régime indiqué pendant 15 vorgeschriebenen Drehzahl muerto y a la velocidad
minutes a. laufen lassen. especificada durante 15 minutos
a.

Régime moteur: Motordrehzahl: Velocidad del motor:


2.000 ± 200 t/min 2.000 ± 200 U/min 2.000 ± 200 rpm

(2) Après avoir positionné le sélecteur (2) Gang einlegen und Motor 3 x (2) Con la marcha puesta suba de
sur une vitesse, monter 3 fois le b drehen lassen. vueltas el motor 3 veces b.
moteur en régime b. (3) Wieder auf Leerlauf schalten (3) De nuevo en punto muerto,
(3) Maintenir à nouveau le régime und Motor 1 Minute c mit mantenga la velocidad especificada
indiqué pendant 1 minute au point der vorgeschriebenen durante 1 minuto c.
mort c. Drehzahl laufen lassen.
Velocidad del motor
Régime du moteur Motordrehzahl durante la prueba
pendant le test officiel: während offiziellem oficial: 1.000 ± 100 rpm
1.000 ± 100 t/min Test: 1.000 ± 100 U/
min

3-11
CONTROL SYSTEM
(4)Stop the engine and check the engine
oil temperature.
(5)Keep the engine running or let it cool
down until the specified temperature is
obtained.

Engine oil temperature:


60 ± 10 °C (140 ± 50 °F)

NOTE:
 The periodical exhaust gas test should be
done without the apron.
 Shift in neutral during exhaust gas test.
 Calibrate the gas analyzer before
measurement.

3. Exhaust gas control of all cylinders at


ones:
 Exhaust gas elements
Out of specification  Adjust the
pilot screw

Type of gas Limitation

CO 5.5 ± 1 %
HC ≤ 784 ppm
CO2 ≥ 10.7 %

NOTE:
The exhaust gas measurement has to be
done with specified speed and without
apron.

4. Adjust:
 Pilot screw 6

Decrease CO % and HC ppm

Pilot screw driver:


90890-03154

NOTE:
After the final adjustment re-measure the
emissions as a final check with with control
stripe.

3-12
SYSTÈME DE COMMANDE
STEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL

(4) Arrêter le moteur et contrôler la (4) Den Motor stoppen und die (4) Pare el motor y examine la
température de l'huile. Motoröltemperatur temperatura del aceite del motor.
(5) Laisser tourner le moteur ou le kontrollieren. (5) Mantenga el motor en
laisser réfroidir jusqu'à ce que la (5) Den Motor laufen oder funcionamiento o deje que se
température indiquée soit atteinte. abkühlen lassen, bis die enfríe hasta lograr la temperatura
vorgeschriebenen especificada.
Temperatur erreicht ist.
Température de l'huile Motoröltemperatur: Temperatura del aceite del
moteur: 60 ± 10 °C (140 ± 50 °F) motor:
60 ± 10 °C (140 ± 50 °F) 60 ± 10 °C (140 ± 50 °F)

N.B.: HINWEIS: NOTA:


 Le test périodique des gaz  Der regelmäßige Abgastest  La prueba periódica de gases de
d'échappement doit être effectué sans sollte bei abgebauter Schürze escape debiera efectuarse sin el
le carter. durchgeführt werden. mandil puesto.
 Sélecteur au point mort pendant le test  Für den Abgastest auf Leerlauf  En la prueba de gases de escape el
des gaz d'échappement. schalten. cambio debe estar en punto muerto.
 Calibrer l'analyseur de gaz avant  Vor dem Messen den  Calibre el analizador de gases antes de
d'effectuer la mesure. Gasanalysator kalibrieren. la medición.
3. Contrôle des gaz d'échappement de 3. Abgaskontrolltest aller 3. Control de los gases de escape de
tous les cylindres en une seule fois: Zylinder auf einmal: todos los cilindros a la vez:
 Eléments des gaz  Abgaselemente  Elementos de los gases de
d'échappement Abweichung von escape
Hors spécifications  Régler Herstellerangaben  Fuera de las especificaciones
la vis sans tête Leerlaufschraube  Ajuste el tornillo piloto
einstellen

Type de gaz Limitation Gastyp Grenzwert Tipo de gas Limitación

CO 5,5 ± 1 % CO 5,5 ± 1 % CO 5,5 ± 1 %


HC ≤ 784 ppm HC ≤ 784 ppm HC ≤ 784 ppm
CO2 ≥ 10.7 % CO2 ≥ 10.7 % CO2 ≥ 10.7 %

N.B.: HINWEIS: NOTA:


La mesure des gaz d'échappement doit Die Abgasmessung ist mit einer La medición de los gases de escape ha
être effectuée au régime indiqué et sans vorgeschriebenen Drehzahl und de efectuarse con la velocidad
carter. ohne Schürze durchzuführen. especificada y sin el mandil.
4. Régler: 4. Einstellen: 4. Ajuste:
 Vis de ralenti 6  Leerlaufstellnadel 6  El tornillo piloto 6

Baisse % CO et ppm HC
CO % und HC ppm Reduzca el % de CO y las
verringern ppm de CH
Tournevis:
90890-03154 Leerlaufschraubendreher: Accionador de tornillos
90890-03154 piloto:
90890-03154
N.B.:
Après le réglage final, mesurer une HINWEIS: NOTA:
nouvelle fois les émissions Nach der letzten Einstellung die Tras el ajuste final vuelva a medir las
d'échappement en guise de contrôle final Emissionen als Endtest erneut mit emisiones, como inspección final, con
avec une bande de contrôle. einem Kontrollstreifen messen. banda de control.

3-12
CONTROL SYSTEM
For Switzerland
Fill in the results into the official service
document for the periodical exhaust gas
controls, put stamp of your authorized
work shop, date of measurement and do
not forget to sign.
The official control stripe has to be stitched
at the right place into the exhaust gas
service document.

ADJUSTING THE START-IN-GEAR


PROTECTION DEVICE
1. Check:
 Start-in-gear protection device
operation
Incorrect  Adjust.

2. Adjust:
 Start-in-gear protection cable.
Adjusting steps:
(1)Set the shift lever in the neutral
position.
(2)Loosen the locknut 1.
(3)Adjust the adjusting nut 2 so that the
point a on the wire connector 3
aligns with the mark b on the starter
cover.
(4)Tighten locknut 1.
NOTE:
Shift the shift lever into neutral and make
sure the starter can be pulled. If it cannot
be pulled, repeat the above procedure.

3-13
SYSTÈME DE COMMANDE
STEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL

Pour la Suisse Für die Schweiz Para Suiza


Inscrire les résultats dans le document Die Ergebnisse in das offizielle Registre los resultados en el documento
d'entretien officiel pour les contrôles Wartungsprotokoll für oficial de servicio relativo a los
périodiques des gaz d'échappement, regelmäßige controles periódicos de gases de escape,
apposer le cachet de l'atelier compétent, Abgasuntersuchungen eintragen, ponga el sello de su taller autorizado, la
la date de contrôle, sans oublier de mit dem Stempel Ihrer fecha de la medición y no se olvide de
signer. Vertragswerkstatt abstempeln, firmar.
La bande de contrôle officiel doit être Datum eintragen und La banda oficial de control ha de
fixée en bonne place dans le document unterschreiben. intercalarse en el lugar adecuado del
d'entretien des gaz d'échappement. Der offizielle Kontrollstreifen ist an documento de servicio de gases de
der richtigen Stelle im escape.
Abgasuntersuchungsprotokoll
einzukleben.

REGLAGE DE LA SECURITE EINSTELLEN DER DRAHT- AJUSTE DEL DISPOSITIVO DE


CONTRE LE DEMARRAGE STARTSPERRE PROTECCIÓN DE ARRANQUE
RAPPORT ENCLENCHE 1. Prüfen: CON MARCHA
1. Contrôler:  Funktion der Draht- 1. Inspeccione:
 Réglage de la sécurité contre Startsperre  Funcionamiento del
le démarrage rapport Falsch  Einstellen. dispositivo de protección de
enclenché arranque con marcha
Incorrect  Régler. 2. Einstellen: Incorrecto  Ajuste.
 Draht-Startsperrenkabel.
2. Régler: 2. Ajuste:
 Câble de sécurité contre le  Cable de la protección de
démarrage rapport enclenché. arranque con marcha.
Etapes de réglage : Einstellvorgang: Pasos del ajuste:
(1) Placer le levier de sélection au (1) Den Schalthebel auf Leerlauf (1) Sitúe la palanca de cambio en la
point mort. stellen. posición de punto muerto.
(2) Desserrer le contre-écrou 1. (2) Die Gegenmutter 1 lösen. (2) Afloje la contratuerca 1.
(3) Régler l'écrou de réglage 2 de (3) Die Stellmutter 2 so einstel- (3) Regule la tuerca de ajuste 2 de
manière à ce que le point a sur le len, daß Punkt a am Kabel- modo que el punto a del conector
connecteur 3 s'aligne avec le stecker 3 an der Markierung de cables 3 quede alineado con la
point b sur la protection du b der Starterabdeckung aus- marca b de la tapa del arrancador.
démarreur. gerichtet ist. (4) Apriete la contratuerca 1.
(4) Serrer le contre-écrou 1. (4) Die Gegenmutter 1
festziehen.
N.B.: HINWEIS: NOTA:
Actionner le levier de sélection et Den Schalthebel auf Leerlauf Ponga la palanca de cambio en punto
s'assurer que le démarreur peut être stellen und sicherstellen, daß der muerto y compruebe que se puede tirar
lancé. Dans le cas contraire, répéter la Starter gezogen werden kann. Ist del arrancador. En caso de no poder tirar
procédure ci-dessus. dies nicht möglich, das oben del mismo, repita el procedimiento
beschriebene Verfahren anterior.
wiederholen.

3-13
POWER UNIT
POWER UNIT
CHECKING THE ENGINE OIL LEVEL
Check:
 Engine oil level
(At engine stopped)
Above a  Check if there is any
fuel or water mixed with the engine
oil. If no abnormality is found, drain
the oil until the level is between a
and b.
Below b  Add engine oil so that
the level is between a and b.

REPLACING THE ENGINE OIL


1. Remove:
 Oil filler cap 1
 Drain plug 2

2. Install:
 Drain plug 2

Drain plug:
24 Nm (2.4 kgfm, 17.8 ftlb)
3. Fill:
 Engine oil 3
(into the crank case)

Recommended engine oil:


4-stroke engine oil
API: SE, SF, SG or SH
SAE: 10W-30, 10W-40
Oil quantity:
800cm3 (27.0 US oz, 28.2 lmp oz)
4. Install:
 Oil filler cap 1

5. Check:
 Engine oil level
Refer to “CHECKING THE ENGINE
OIL LEVEL”
NOTE:
 Run the engine for several minutes, turn
it off, and check the oil level.
 If the engine oil is still not at proper level,
add/drain as needed.

3-14
MOTEUR
MOTORBLOCK
MOTOR

MOTEUR MOTORBLOCK MOTOR


CONTROLE DU NIVEAU D'HUILE PRÜFUNG DES INSPECCIÓN DEL NIVEL DE
DU MOTEUR MOTORÖLSTANDS ACEITE DEL MOTOR
Contrôler: Prüfen: Inspeccione:
 Niveau d'huile du moteur  Motorölstand  Nivel de aceite del motor
(moteur arrêté) (bei stehendem Motor) (Con motor parado)
Au dessus du niveau a  Über a  Prüfen, ob Por encima de a  Vea si
Vérifier s'il n'y a pas de carbu- das Motoröl mit Kraftstoff hay combustible o agua
rant ou de l'eau mélangé avec oder Wasser vermischt mezclados con el aceite del
l'huile de moteur. Si aucune ist. Soweit die Werte motor. Si no se encuentra
anomalie n'est repérée, vidan- normal sind, das Öl bis ninguna anomalía, vacíe el
ger l'huile jusqu'à ce que le ni- auf einen Stand zwischen aceite hasta que el nivel quede
veau se trouve entre a et b. aund b ablaufen lassen. entre a y b.
En dessous de b  Ajouter Unter b  Motoröl bis Por debajo de b  Añada
de l'huile de moteur de ma- auf einen Stand zwischen aceite de motor hasta que el
nière à ce que le niveau se a und b nachfüllen. nivel quede entre a y b.
trouve entre a et b.

VIDANGE DE L'HUILE DE MOTORÖL NACHFÜLLEN SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DEL


MOTEUR 1. Ausbauen: MOTOR
1. Retirer:  Öleinfüllstutzendeckel 1 1. Extraiga:
 Bouchon de remplissage  Ölablaßschraube 2  Tapón de la boca de llenado
d'huile 1 de aceite 1
 Bouchon de vidange 2 2. Einbauen:  Tapón de vaciado 2
 Ölablaßschraube 2
2. Remettre en place: 2. Instale:
 Bouchon de vidange 2  Tapón de vaciado 2

Bouchon de vidange Drain plug: Tapón de vaciado:


24 Nm (2,4 kgfm, 17,8 24 Nm (2.4 kgfm, 17.8 24 Nm (2,4 kgfm, 17,8
ftlb) ftlb) lbpie)

3. Remplir: 3. Auffüllen: 3. Vierta:


 Huile moteur 3  Motoröl 3  Aceite del motor 3
(dans le carter) (in das Kurbelgehäuse) (en el cárter)

Huile de moteur Empfohlenes Motoröl: Aceite de motor


recommandée: 4-Takt-Motoröl recomendado:
Huile de moteur 4 temps API: SE, SF, SG oder SH Aceite de motor de cuatro
API: SE, SF, SG or SH SAE: 10W-30, 10W-40 tiempos
SAE: 10W-30, 10W-40 Ölmenge: API: SE, SF, SG o SH
Quantité d'huile: 800 cm3 (27,0 US oz, SAE: 10W-30, 10W-40
800 cm3 (27,0 US oz, 28.2 28,2 lmp oz) Cantidad de aceite:
lmp oz) 800 cm3 (27,0 US oz, 28,2
lmp oz)

4. Remettre en place: 4. Einbauen: 4. Instale:


 Bouchon de remplissage  Öleinfüllstutzendeckel 1  Tapón de la boca de llenado
d'huile 1 de aceite 1
5. Prüfen:
5. Contrôler:  Motorölstand 5. Inspeccione:
 Niveau d'huile Siehe “PRÜFUNG DES  Nivel de aceite del motor
Voir “CONTROLE DU NI- MOTORÖLSTANDS” Consulte "INSPECCIÓN DEL
VEAU D'HUILE MOTEUR” NIVEL DE ACEITE DEL
HINWEIS: MOTOR"
N.B.:  Den Motor mehrere Minuten
 Mettre le moteur en marche pendant laufen lassen, danach NOTA:
plusieurs minutes, l'arrêter et contrôler abschalten und den Ölstand  Haga funcionar el motor varios
le niveau d'huile. kontrollieren. minutos, apáguelo e inspeccione el
 Si le niveau d'huile moteur n'est  Ist der Motorölstand immer nivel de aceite.
toujours pas correct, ajouter/vidanger noch nicht erreicht,  Si el nivel del aceite del motor sigue
autant que nécessaire. entsprechend nachfüllen/ sin ser el adecuado, añada o vacíe
ablassen. según convenga.

3-14
POWER UNIT
ADJUSTING THE VALVE CLEARANCE
NOTE:
Valve clearance adjustment shoule be
carried out when the engine is “cold”.

1. Remove:
 Recoil starter 1
 Dust cover 2
 Fuel pump 3
 Cylinder head cover 4

2. Check:
 Intake valve clearance a
 Exhaust valve clearance b
Out of specification  Adjust.

Valve clearance (when engine is


cold)
Intake valve a:
0.15 – 0.20 mm (0.006 – 0.008 in)
Exhaust valve b:
0.20 – 0.25 mm (0.008 – 0.010 in)

Checking steps:
(1)Turn the crankshaft and align the “∆1”
mark on the driven gear 5 and “∆”
mark on the thermostat cover 6.
(2)Check the intake valve clearance a
and exhaust valve clearance b on the
cylinder #1 using the feeler gauge 7.
(3)Turn the crankshaft 360° and align the
“∆2” mark on the driven gear 5 and
“∆” mark on the thermostat cover 6.
(4)Check the intake valve clearance a
and exhaust valve clearance b on the
cylinder #2 using the feeler gauge 7.

3-15
MOTEUR
MOTORBLOCK
MOTOR

REGLAGE DU JEU DES SOUPAPES EINSTELLEN DES VENTILSPIELS AJUSTE DE LA HOLGURA DE


VÁLVULAS
N.B.: HINWEIS: NOTA:
Le réglage du jeu des soupapes doit être Das Ventilspiel sollte bei "kaltem" El ajuste de la holgura deberá efectuarse
effectué lorsque le moteur est “froid”. Motor eingestellt werden. cuando el motor esté "frío".
1. Démonter: 1. Ausbauen: 1. Extraiga:
 Lanceur à rappel 1  Handrücklaufstarter 1  Arrancador de retroceso 1
 Cache-poussière 2  Staubschutzdeckel 2  Tapa guardapolvo 2
 Pompe d'alimentation 3  Kraftstoffpumpe 3  Bomba de combustible 3
 Cache-culbuteurs 4  Zylinderkopfdeckel 4  Tapa de culata 4

2. Contrôler: 2. Prüfen: 2. Inspeccione:


 Jeu au niveau des soupapes  Einlaßventilspiel a  Holgura de la válvula de
d'admission a  Auslaßventilspiel b admisión a
 Jeu au niveau des soupapes Abweichung von  Holgura de la válvula de
d'échappement b Herstellerangaben  escape b
Hors spécifications  Régler. Einstellen. Fuera de las especificaciones
 Ajuste.

Jeu au niveau des soupapes Ventilspiel (bei kaltem Holgura de válvulas (con
(lorsque le moteur est froid) Motor) motor frío)
Soupape d'admission a: Einlaßventil a: Válvula de admisión a:
0,15 – 0,20 mm (0,006 – 0,15 – 0,20 mm (0,006 – 0,15 – 0,20 mm (0,006 –
0,008 in) 0,008 Zoll) 0,008 pulg.)
Soupape d'échappement b: Auslaßventil b: Válvula de escape b:
0,20 – 0,25 mm (0,008 – 0,20 – 0,25 mm (0,008 – 0,20 – 0,25 mm (0,008 –
0,010 in) 0,010 Zoll) 0,010 pulg.)

Etapes du contrôle : Prüfschritte: Pasos de la comprobación:


(1) Tourner le vilebrequin et aligner le (1) Die Kurbelwelle drehen und (1) Gire el cigüeñal y alinee la marca
point “∆1” sur l'engrenage mené die Markierung “∆1” auf dem "∆1" del engranaje conducido 5
5 et le point “∆” sur le capot du angetriebenen Zahnrad 5 con la marca "∆" de la tapa de
thermostat 6. und die Markierung “∆” auf termostatos 6.
(2) Contrôler le jeu de la soupape der Thermostatabdeckung 6 (2) Inspeccione la holgura de la
d'admission a et de la soupape aneinander ausrichten. válvula de admisión a y la
d'échappement b sur le cylindre (2) Das Einlaßventilspiel a und holgura de la válvula de escape b
#1, en utilisant la jauge d'épaisseur das Auslaßventilspiel b an del cilindro nº 1 empleando la
7. Zylinder Nr. 1 mit der galga de espesores 7.
(3) Tourner le vilebrequin 360° et Fühlerlehre 7 prüfen. (3) Gire el cigüeñal 360° y alinee la
aligner le point “∆2” sur (3) Die Kurbelwelle 360° drehen marca "∆2" del engranaje
l'engrenage mené 5 et le point und die Markierung “∆2 auf conducido 5 con la marca "∆" de
“∆” sur le capot du thermostat 6. dem angetriebenen Zahnrad la tapa de termostatos 6.
(4) Contrôler le jeu au niveau de la 5 sowie die Markierung “∆” (4) Inspeccione la holgura de la
soupape d'admission a et de la auf der válvula de admisión a y la
soupape d'échappement b sur le Thermostatabdeckung 6 holgura de la válvula de escape b
cylindre #2, en utilisant la jauge aneinander ausrichten. del cilindro nº 2 empleando la
d'épaisseur 7. (4) Das Einlaßventilspiel a und galga de espesores 7.
das Auslaßventilspiel b an
Zylinder Nr. 2 mit der
Fühlerlehre 7 prüfen.

3-15
POWER UNIT
3. Adjust:
 Intake valve clearance a
 Exhaust valve clearance b
Adjusting steps:
(1)Loosen the locknut 8.
(2)Turn the adjusting screw 9 in or out
until the specified valve clearance is
obtained.
(3)Tighten the locknut 8.

Locknut:
8 Nm (0.8 kgfm, 5.9 ftlb)
(4)Perform the above steps for all valves
which clearance are out of
specification.

4. Recheck:
 Intake valve clearance a
 Exhaust valve clearance b

NOTE:
If any valve clearance is still out of
specification, repeat all of the valve
clearance adjustment steps until the
specified clearance is obtained.

5. Install:
 Cylinder head cover 4
 Fuel pump 3
 Dust cover 2
 Recoil starter 1

NOTE:
Tighten the cylinder head cover bolt in
sequence.

3-16
MOTEUR
MOTORBLOCK
MOTOR

3. Régler: 3. Einstellen: 3. Ajuste:


 Jeu au niveau des soupapes  Einlaßventilspiel a  Holgura de la válvula de
d'admission a  Auslaßventilspiel b admisión a
 Jeu au niveau des soupapes Einstellvorgang:  Holgura de la válvula de
d'échappement b (1) Die Gegenmutter 8 lösen. escape b
Etapes de réglage : (2) Die Stellschraube 9 ein- oder Pasos del ajuste:
(1) Desserrer le contre-écrou 8. herausdrehen, bis das (1) Afloje la contratuerca 8.
(2) Visser et dévisser la vis de réglage vorgeschriebene Ventilspiel (2) Gire el tornillo de ajuste 9 hacia
9 jusqu'à ce que le jeu spécifié de erreicht ist. dentro o hacia fuera hasta lograr la
la soupape soit obtenu. (3) Die Gegenmutter 8 holgura de válvulas especificada.
(3) Serrer le contre-écrou 8. festziehen. (3) Apriete la contratuerca 8.

Contre-écrou: Gegenmutter: Contratuerca:


8 Nm (0,8 kgfm, 5,9 ftlb) 8 Nm (0,8 kgfm, 5,9 8 Nm (0,8 kgfm, 5,9
ftlb) lbpie)

(4) Suivre les étapes ci-dessus pour (4) Die o.a. Schritte für alle (4) Siga los pasos anteriores en todas
toutes les soupapes dont le jeu est Ventile durchführen, deren las válvulas cuya holgura no se
hors spécifications. Spiel von Herstellerangaben ajuste a las especificaciones.
abweichen.
4. Recontrôler: 4. Inspeccione otra vez:
 Jeu au niveau des soupapes 4. Erneut prüfen:  Holgura de la válvula de
d'admission a  Einlaßventilspiel a admisión a
 Jeu au niveau des soupapes  Auslaßventilspiel b  Holgura de la válvula de
d'échappement b escape b
N.B.: HINWEIS: NOTA:
Si l'une des soupapes est encore hors Sollte ein Ventilspiel immer noch Si la holgura de cualquier válvula sigue
spécifications, répéter toutes les étapes von den Herstellerangaben sin ajustarse a las especificaciones,
de réglage du jeu des soupapes, jusqu'à abweichen, alle Schritte zum repita todos los pasos del ajuste de la
ce que le jeu spécifié soit atteint. Einstellen des Ventilspiels holgura de válvulas hasta lograr la
wiederholen, bis das holgura especificada.
5. Remonter:
vorgeschriebene Spiel erreicht ist.
 Cache-culbuteurs 4 5. Instale:
 Pompe d'alimentation 3 5. Einbauen:  Tapa de culata 4
 Cache-poussière 2  Zylinderkopfdeckel 4  Bomba de combustible 3
 Lanceur à rappel 1  Kraftstoffpumpe 3  Tapa guardapolvo 2
 Staubschutzdeckel 2  Arrancador de retroceso 1
 Handrücklaufstarter 1

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Serrer l'un après l'autre les boulons du Die Schrauben des Ventildeckels Apriete por orden los pernos de la tapa
cache-culbuteurs. nacheinander festziehen. de la culata.

3-16
POWER UNIT
MEASURING THE COMPRESSION
PRESSURE
NOTE:
Before measuring the compression
pressure, warm-up the engine. Correct
measurement cannot be obtained when the
engine is cold.

Measure:
 Compression pressure
Below minimum compression
pressure  Check the valve
clearance, valve face, valve seat,
piston rings, cylinder sleeve, piston,
cylinder head gasket and cylinder
head.

Compression pressure (Reference


value):
950 kPa (9.5 kgf/cm2 , 135.1 psi)
Measuring steps:
(1)Checking the valve clearance.
Refer to “ADJUSTING THE VALVE
CLEARANCE” on page 3-15.
(2)Remove the spark plugs 1.

CAUTION:
Before removing the spark plugs, use
compressed air to blow away dirt
accumulated in the spark plug well to
prevent it from falling into the cylinder
that is being tested.
(3)Install the compression gauge 2 into
the spark plug hole to be measured.

Compression gauge:
YU-33223/90890-03160
(4)Open the throttle valve wide.
(5)Crank the engine using the recoil
starter (manual starter model) or
starter motor (electric starter model)
until the reading on the compression
gauge stabilizes.
(6)Remove the compressin gauge 2.
(7)Install the spark plugs 1.

Spark plug:
25 Nm (2.5 kgfm, 18.4 ftlb)

3-17
MOTEUR
MOTORBLOCK
MOTOR

MESURE DE LA PRESSION DE MESSUNG DES MEDICIÓN DE LA PRESIÓN DE


COMPRESSION KOMPRESSIONSDRUCKS COMPRESIÓN
N.B.: HINWEIS: NOTA:
Avant de mesurer la pression de Vor dem Messen des Antes de medir la presión de
compression, faire chauffer le moteur. Kompressionsdrucks den Motor compresión, caliente el motor. No puede
On ne peut pas obtenir une mesure warmlaufen lassen. Korrekte efectuarse una medición correcta si el
correcte si le moteur est froid. Messungen sind bei kaltem Motor motor está frío.
nicht möglich.
Mesurer: Mida:
 Pression de compression Messen:  Presión de compresión
En dessous de la pression de  Kompressionsdruck Por debajo de la presión de
compression minimale  Unter minimalem compresión mínima 
Contrôler le jeu au niveau des Kompressionsdruck  Inspeccione la holgura de las
soupapes, la face de soupape, Ventilspiel, válvulas, la superficie de las
le siège de soupape, les Ventilsitzfläche, Ventilsitz, válvulas, el asiento de las
segments de piston, la Kolbenringe, válvulas, los segmentos del
chemise du cylindre, le piston, Zylinderlaufbuchse, pistón, la camisa del cilindro,
le joint de culasse et la Kolben, el pistón, la junta de culata y
culasse. Zylinderkopfdichtung und la culata.
Pression de compression Zylinderkopf prüfen. Presión de compresión (valor
(valeur de référence): Kompressionsdruck de referencia):
950 kPa (9,5 kgf/cm2 , 135,1 (Referenzwert): 950 kpa (9,5 kgf/cm2, 135,1
psi) 950 kPa (9,5 kgf/cm2 , psi)
135,1 psi)
Tapes pour la mesure : Meßvorgang: Pasos de la medición:
(1) Contrôler le jeu des soupapes. (1) Prüfung des Ventilspiels. (1) Inspección de la holgura de
Voir “REGLAGE DU JEU DES Siehe “EINSTELLEN DES válvulas.
SOUPAPES” en page 3-15. VENTILSPIELS” auf Seite Consulte "AJUSTE DE LA
(2) Retirer les bougies 1. 3-15. HOLGURA DE VÁLVULAS" en
(2) Die Zündkerzen 1 aus dem la página 3-15.
Motor herausschrauben. (2) Retire las bujías 1.

ATTENTION: ACHTUNG: PRECAUTION:


Avant de retirer les bougies, souffler Vor dem Ausbau der Zündkerzen, Antes de retirar las bujías, aplique
de l'air compressé pour enlever la diese mit Druckluft von aire comprimido para desprender la
saleté accumulée autour de la bougie, Verunreinigungen gut reinigen, suciedad acumulada en la bujía y
pour l'empêcher de tomber dans le damit sie nicht in den zu para evitar que caiga en el cilindro
cylindre qui doit être testé. prüfenden Zylinder fallen. sometido a prueba.
(3) Monter la jauge de compression 2 (3) Den Kompressinsmesser 2 (3) Coloque el manómetro de
dans le logement de la bougie du in das Loch der zu compresión 2 en el orificio de la
cylindre à contrôler. messenden Zündkerze bujía que va a medirse.
einsetzen.
Jauge de compression: Manómetro de compresión:
YU-33223/90890-03160 Kompressinsmesser: YU-33223/90890-03160
YU-33223/90890-03160
(4) Ouvrir la valve d'étranglement. (4) Die Drosselklappe weit (4) Abra totalmente la válvula del
(5) Faire démarrer le moteur en öffnen. acelerador.
utilisant le lanceur à rappel (5) Den Motor mit dem Hand- (5) Haga girar el motor con el
(modèle avec démarrage manuel) rücklaufstarter (bei Modellen arrancador de retroceso (modelo
ou le démarreur (modèle avec mit manuellem Starter) oder con arrancador manual) o con el
démarrage électrique), jusqu'à ce Startermotor (bei Modellen motor de arranque (modelo con
que le relevé sur la jauge de mit Elektrostarter) anlassen, motor de arranque eléctrico) hasta
compression se stabilise. bis sich der Wert am Kom- que se estabilice la lectura del
(6) Retirer la jauge de compression 2. pressinsmesser stabilisiert. manómetro de compresión.
(7) Monter les bougies 1. (6) Den Kompressionsmesser 2 (6) Retire el manómetro de
wieder entfernen. compresión 2.
Bougie: (7) Die Zündkerzen 1 einsetzen. (7) Coloque las bujías 1.
25 Nm (2,5 kgfm, 18,4
ftlb) Zündkerze: Bujía:
25 Nm (2,5 kgfm, 18,4 25 Nm (2,5 kgfm, 18,4
ftlb) lbpie)

3-17
POWER UNIT
CHECKING THE IGNITION TIMING
NOTE:
 Ignition timing is automatically controlled
by the CDI unit. Therefore, only checking
the procedure is shown in this section.
 Before ignition timing, warm-up the
engine. Correct checking cannot be
obtained when the engine is cold.

Check:
 Ignition timing
Incorrect firing range  Check the
ignition system components.

Ignition timing:
At idling speed: 5° range
At 4,500 r/min speed: 30° range
Checking steps:
(1)Start the engine and allow it to warm
up for several minutes.
(2)Attach the engine tachometer and the
timing light 1 to the spark plug lead 2
of cylinder #1.

Engine tachometer:
YU-8036-B/90890-06760
Timing light:
YM-33277-A/90890-03141
(3)Aim the timing light 1 at the flywheel
cover 3 and make sure the stationary
pointer 4 is with in the firing range 5
and 6 when engine is running with
specified speed.

3-18
MOTEUR
MOTORBLOCK
MOTOR

CONTROLE DE L'AVANCE À PRÜFUNG DER INSPECCIÓN DEL REGLAJE DEL


L'ALLUMAGE ZÜNDPUNKTEINSTELLUNG ENCENDIDO
N.B.: HINWEIS: NOTA:
 L'avance à l'allumage est  Die Zündpunkteinstellung wird  La unidad CDI controla
automatiquement contrôlée par le bloc automatisch von der CDI-Einheit automáticamente el avance del
CDI. Ainsi, seule la procédure de gesteuert. Daher wird in diesem encendido. Por tanto, en esta sección
contrôle est expliquée dans ce Abschnitt nur auf die Prüfung sólo figura el procedimiento de
chapitre. des Vorgangs eingegangen. inspección.
 Avant de régler l'avance à l'allumage,  Vor der Zündpunkteinstellung  Antes de regular el encendido,
faire chauffer le moteur. Le contrôle den Motor warmlaufen lassen. caliente el motor. No puede efectuarse
ne peut pas s'effectuer correctement, Eine korrekte Prüfung ist bei correctamente la inspección si el
si le moteur est froid. kaltem Motor nicht möglich. motor está frío.
Contrôler: Prüfen: Inspeccione:
 Avance à l'allumage  Zündpunkteinstellung  Reglaje del encendido
Intervalle d'allumage incorrect Falscher Zündbereich  Valores de avance del
 Contrôler les composants Bauteile der Zündanlage encendido incorrectos 
du système d'allumage. prüfen. Inspeccione los componentes
del sistema de encendido.
Avance à l'allumage: Zündpunkteinstellung: Reglaje del encendido:
Au régime ralenti: Bei Leerlaufdrehzahl: 5° A velocidad de ralentí: 5°
intervalle 5° Bereich de avance
Régime à 4.500 t/min: Bei 4.500 U/min: 30° A una velocidad de 4.500
Bereich rpm: 30° de avance
Etapes du contrôle : Prüfschritte: Pasos de la comprobación:
(1) Démarrer le moteur et le laisser (1) Den Motor starten und einige (1) Arranque el motor y espere unos
chauffer pendant plusieurs Minuten warmlaufen lassen. minutos hasta que se caliente.
minutes. (2) Den Motor-Drehzahlmesser (2) Coloque el tacómetro de motor y la
(2) Relier le compte-tours du moteur und die Zündlichtpistole 1 lámpara estroboscópica 1 en el
et la lampe stroboscopique 1 au mit dem Zündkerzenkabel 2 cable de la bujía 2 del cilindro
fil de bougie 2 du cylindre #1. von Zylinder Nr. 1 verbinden. nº 1.

Compte-tours du moteur: Motor-Drehzahlmesser: Tacómetro del motor:


YU-8036-B/90890-06760 YU-8036-B/90890-06760 YU-8036-B/90890-06760
Lampe stroboscopique: Zündlichtpistole: Lámpara estroboscópica:
YM-33277-A/90890-03141 YM-33277-A/90890- YM-33277-A/90890-03141
03141
(3) Orienter la lampe stroboscopique
(3) Die Zündlichtpistole 1 auf (3) Apunte la luz estroboscópica 1
1 sur la protection du volant 3 et
die Schwungradabdeckung 3 hacia la tapa del volante 3 y
s'assurer que le repère stabilisé 4
richten und darauf achten compruebe que el puntero fijo 4
se trouve dans l'intervalle
daß der stationäre Zeiger 4 esté dentro de los valores de
d'allumage 5 et 6, lorsque le
sich im Zündbereich 5 und avance del encendido 5 y 6
moteur tourne au régime spécifié.
6 befindet, wenn der Motor cuando el motor opera a la
mit der vorgeschriebenen velocidad especificada.
Drehzahl läuft.

3-18
POWER UNIT/COOLING SYSTEM
CHECKING THE TIMING BELT
1. Remove:
 Recoil starter 1
 Dust cover 2

2. Check:
 Timing belt
Wear/damage  Replace.
NOTE:
Install the timing belt with the part name
facing up.

3. Install:
 Dust cover 2
 Recoil starter 1

POWER UNIT/COOLING SYSTEM


CHECKING THE COOLING WATER
DISCHARGE
Check:
 Cooling water discharge
Dose not flow  Clean and check the
cooling water passage.
Checking steps:
(1)Place the lower unit in water.
(2)Start the engine.
(3)Check that water flows from the pilot
water outlet.

3-19
SYSTEME DE REFROIDISSEMENT DU MOTEUR
MOTORBLOCK/KÜHLSYSTEM
SISTEMA DE REFRIGERACIÓN DEL MOTOR

CONTROLE DE LA COURROIE DE PRÜFUNG DES INSPECCIÓN DE LA CORREA DE


DISTRIBUTION SYNCHRONRIEMENS DISTRIBUCIÓN
1. Démonter: 1. Ausbauen: 1. Extraiga:
 Lanceur à rappel 1  Handrücklaufstarter 1  Arrancador de retroceso 1
 Cache-poussière 2  Staubschutzdeckel 2  Tapa guardapolvo 2
2. Contrôler: 2. Prüfen: 2. Inspeccione:
 Courroie de distribution  Synchronriemen  Correa de distribución
Usée /endommagée  La Verschleiß/Schäden  Daños / desgaste  Sustituya.
remplacer. Ersetzen.
N.B.: HINWEIS: NOTA:
Monter la courroie de distribution, en Den Synchronriemen mit der Coloque la correa de distribución con el
plaçant le nom de la pièce côté extérieur. Teilebezeichnung nach oben nombre de la pieza orientado hacia
einbauen. arriba.
3. Monter:
 Cache-poussière 2 3. Einbauen: 3. Instale:
 Lanceur à rappel 1  Staubschutzdeckel 2  Tapa guardapolvo 2
 Handrücklaufstarter 1  Arrancador de retroceso 1

SYSTEME DE MOTORBLOCK/ SISTEMA DE


REFROIDISSEMENT DU KÜHLSYSTEM REFRIGERACIÓN DEL
MOTEUR PRÜFUNG DES MOTOR
CONTROLE DU DEBIT DE L'EAU KÜHLWASSERABLAUFS INSPECCIÓN DEL CAUDAL DE
DE REFROIDISSEMENT Prüfen: AGUA DE REFRIGERACIÓN
Contrôler:  Kühlwasserablauf Inspeccione:
 Débit de l'eau de Kein Abfluß   Caudal de agua de
refroidissement Kühlwasserkanal reinigen refrigeración
Le débit est nul Nettoyer et und prüfen. No fluye  Limpie e
contrôler le passage de l'eau Prüfschritte: inspeccione el paso del agua
de refroidissement. (1) Die Antriebseinheit in Wasser de refrigeración.
Etapes du contrôle : absenken. Pasos de la comprobación:
(1) Mettre le boîtier d'hélice dans (2) Motor starten. (1) Coloque la unidad inferior en agua.
l'eau. (3) Kontrollieren, daß Wasser (2) Arranque el motor.
(2) Démarrer le moteur. aus dem (3) Compruebe que sale agua por la
(3) Vérifier que de l'eau s'écoule par la Leerlaufwasserauslaß salida de agua piloto.
sortie prévue. ausfließt.

3-19
LOWER UNIT
LOWER UNIT
CHECKING THE GEAR OIL LEVEL
Check:
 Gear oil level
Level is low  Add gear oil to the
proper level

CHANGING AND CHECKING THE GEAR


OIL LEVEL
1. Check:
 Gear oil
Milky oil  Replace the oil seal.
Slug oil  Check the gears,
bearings, and clutch dog.
Checking steps:
(1)Tilt up the outboard slightly.
(2)Place a container under the gear oil
drain screw 1.
(3)Remove the gear oil drain screw 1
and gear oil level check screw 2.

2. Fill
 Gear oil
(with the specified amount of the
recommended gear oil.)

Recommended gear oil


GEAR CASE LUBE (USA) or Hypoid
gear oil, SAE #90
Oil capacity:
150 cm3 (5.07 US oz, 5.28 lmp oz)
Filling steps:
(1)Place the outboard in an upright
position.
(2)Insert the gear oil tube into the drain
hole and slowly fill the gear oil until oil
flows out of the check hole and no air
bubbles are visible.
(3)Install the gear oil level check screw 2
and then quickly install the gear oil
drain screw 1.

Gear oil level check screw:


7 Nm (0.7 kgfm, 5.1 ftlb)
Gear oil drain screw:
7 Nm (0.7 kgfm, 5.1 ftlb)

3-20
BOITIER D'HELICE
ANTRIEBSEINHEIT
UNIDAD INFERIOR

BOITIER D'HELICE ANTRIEBSEINHEIT UNIDAD INFERIOR


CONTROLE DU NIVEAU D'HUILE PRÜFUNG DES INSPECCIÓN DEL NIVEL DE
DE TRANSMISSION GETRIEBEÖLSTANDS ACEITE DE ENGRANAJES
Contrôler: Prüfen: Inspeccione:
 Niveau de l'huile de transmis-  Getriebeölstand  Nivel de aceite de engranajes
sion Niedriger Ölstand  Si el nivel está bajo  Añada
Le niveau est trop bas  Getriebeöl auf den aceite de engranajes hasta el
Ajouter de l'huile de transmis- richtigen Stand nivel correcto
sion jusqu'au niveau approprié nachfüllen
VIDANGE ET CONTROLE DU NI- ÖLWECHSEL UND PRÜFUNG DES CAMBIO DE INSPECCIÓN DEL
VEAU D'HUILE DE TRANSMISSION GETRIEBEÖLSTANDS NIVEL DE ACEITE DE ENGRANAJES
1. Contrôler: 1. Prüfen: 1. Inspeccione:
 Huile de transmission  Getriebeöl  Aceite de engranajes
Huile épaisse  Remplacer le Milchige Farbe  Aceite lechoso  Sustituya el
joint d'huile. Radialdichtung ersetzen. retén de aceite.
Huile avec dépôt  Contrôler la Schlackenartiges Öl  Aceite pastoso  Inspeccione
transmission, les roulements et Zahnräder, Lager und engranajes, cojinetes y la ga-
la griffe d'accouplement. Kupplungsklaue prüfen. rra del embrague.
Etapes du contrôle : Prüfschritte: Pasos de la comprobación:
(1) Basculer légèrement le moteur en (1) Den Motor leicht hochkippen. (1) Bascule ligeramente hacia arriba el
position haute. (2) Eine Wanne unter die fuera borda.
(2) Placer un récipient sous la vis de Ölablaufschraube 1 stellen. (2) Coloque un recipiente debajo del
vidange d'huile de transmission 1. (3) Die Ölablaufschraube 1 und tornillo de vaciado 1 del aceite de
(3) Retirer la vis de vidange 1 et la die Getriebeölstands- engranajes.
vis de contrôle du niveau d'huile de Kontrollschraube 2 (3) Retire el tornillo de vaciado del
transmission 2. ausschrauben. aceite de engranajes 1 y el torni-
2. Remplir 2. Auffüllen llo regulador del nivel de aceite de
 Huile de transmission  Getriebeöl engranajes 2.
(avec la quantité spécifiée de (mit angegebener Menge 2. Llenado
l'huile de transmission des empfohlenen  Aceite de engranajes
recommandée) Getriebeöls.) (con la cantidad indicada del
Huile de transmission recom- aceite de engranajes recomen-
mandée dado.)
HUILE DE LUBRIFICA- Empfohlenes Getriebeöl Aceite de engranajes reco-
TION POUR CARTER DE GEAR CASE LUBE (USA) mendado
TRANSMISSION (USA) ou oder Hypoid-Getriebeöl, LUBRICANTE DE CAJA
huile pour engrenages hypoï- SAE #90 DE ENGRANAJES
des, SAE #90 Einfüllmenge: (EE.UU.) o aceite de engra-
Quantité d'huile : 150 cm3 (5,07 US oz, najes hipoidales, SAE nº 90
150 cm3 (5,07 US oz, 5,28 lmp oz) Capacidad de aceite:
5,28 lmp oz) 150 cm3 (5,07 US oz,
Nachfüllvorgang:
5,28 lmp oz)
(1) Den Motor in eine aufrechte
Etapes de remplissage: Position bringen. Pasos del llenado:
(1) Remettre le moteur en position (2) Den Getriebeölschlauch in die (1) Coloque el fuera borda en posición
verticale. Ablauföffnung einführen und vertical.
(2) Insérer le conduit d'huile de trans- das Öl so lange auffüllen, bis (2) Introduzca el tubo de aceite de en-
mission dans l'orifice de vidange et es aus dem Prüfloch ausfließt granajes en el orificio de vaciado y
verser lentement de l'huile de trans- und keine Luftblasen zu llene lentamente de aceite de en-
mission jusqu'à ce que de l'huile sehen sind. granajes hasta que el aceite salga
s'écoule par l'orifice de contrôle et (3) Die Getriebeölstands- por el orificio de comprobación de
qu'aucune bulle d'air ne soit visible. Kontrollschraube 2 und nivel y no se vean burbujas de aire.
(3) Remettre en place la vis de con- gleich danach die (3) Coloque el tornillo regulador del
trôle du niveau d'huile de transmis- Ölablaufschraube 1 nivel de aceite de engranajes 2 y a
sion 2 et remettre rapidement la einschrauben. continuación coloque rápidamente
vis de vidange 1. el tornillo de vaciado del aceite de
Getriebeölstands- engranajes 1.
Vis de contrôle du niveau Kontrollschraube: Tornillo de comprobación del
d'huile de transmission: 7 Nm (0,7 kgfm, nivel de aceite de engranajes:
7 Nm (0,7 kgfm, 5,1 ftlb) 5,1 ftlb)
Vis de vidange d'huile de 7 Nm (0,7 kgfm, 5,1 lbpie)
Ölablaufschraube: Tornillo de vaciado de aceite
transmission: 7 Nm (0,7 kgfm, de engranajes:
7 Nm (0,7 kgfm, 5,1 ftlb) 5,1 ftlb) 7 Nm (0,7 kgfm,
5,1 lbpie)

3-20
LOWER UNIT
CHECKING THE LOWER UNIT (FOR AIR
LEAKS)
Check:
 Lower unit holding pressure
Pressure drops  Check the seals
and components.

Lower unit holding pressure:


100 kPa (1.0 kgf/cm2 , 14.2 psi) for
10 seconds
Checking steps:

CAUTION:
Do not overpressurize the lower unit.
Excessive pressure may damage the oil
seals.
(1)Remove the gear oil level check screw.
(2)Install the leakage tester 1 or mity vac
into the check hole.

Leakage tester:
NA/90890-06762
Mity vac:
YB-35956-A/90890-06756

(3)Apply the specified pressure.


(4)The lower unit should hold the
specified pressure for 10 seconds.
(5)Remove the pressure tester 1, then
install the gear oil level check screw.

Gear oil level check screw:


7 Nm (0.7 kgfm, 5.1 ftlb)

3-21
BOITIER D'HELICE
ANTRIEBSEINHEIT
UNIDAD INFERIOR

CONTROLE DU BOITIER PRÜFUNG DER ANTRIEBSEINHEIT INSPECCIÓN DE LA UNIDAD


D'HÉLICE (CONCERNANT LES (AUF LUFTLECKS) INFERIOR (EN BUSCA DE FUGAS
FUITES D'AIR) Prüfen: DE AIRE)
Contrôler:  Druck in Antriebseinheit Inspeccione:
 Pression d'équilibre du boîtier bleibt konstant  Presión de retención de la
d'hélice Druck fällt  Dichtungen unidad inferior
Chutes de pression  Vérifier und Bauteile prüfen. La presión disminuye 
les joints et les composants. Inspeccione los retenes y los
componentes.
Pression d'équilibre dans le Druck in Antriebseinheit Presión de retención de la
boîtier d'hélice : bleibt konstant: unidad inferior:
100 kPa (1,0 kgf/cm2 , 100 kPa (1,0 kgf/cm2 , 100 kPa (1,0 kgf/cm2,
14,2 psi) pendant 10 14,2 psi) für 10 14,2 psi) durante 10
secondes Sekunden segundos

Etapes du contrôle : Prüfschritte: Pasos de la comprobación:

ATTENTION: ACHTUNG: PRECAUTION:


Ne pas appliquer de surpression dans Die Antriebseinheit nicht unter zu No aplique una presión excesiva a la
le boîtier d'hélice. hohen Druck setzen. unidad inferior.
Une surpression peut endommager les Durch zu hohen Druck können die Un exceso de presión puede dañar los
joints d'étanchéité. Öldichtungen beschädigt werden. retenes de aceite.
(1) Retirer la vis de contrôle du niveau (1) Die Getriebeölstands- (1) Retire el tornillo regulador del
d'huile de transmission. Kontrollschraube nivel de aceite de engranajes.
(2) Monter le contrôleur d'étanchéité ausschrauben. (2) Coloque el comprobador de fugas
1 ou le mity vac dans le perçage (2) Den Lecktester 1 oder Mity o 1 mity vac en el orificio
de contrôle. Vac in das Prüfloch einsetzen. regulador del nivel de aceite.

Testeur d'étanchéité: Lecktester: Comprobador de fugas:


NA/90890-06762 NA/90890-06762 NA/90890-06762
Mity vac: Mity Vac: Mity vac:
YB-35956-A/90890-06756 YB-35956-A/90890-06756 YB-35956-A/90890-06756

(3) Appliquer la pression spécifiée.


(3) Vorgeschriebenen Druck (3) Aplique la presión especificada.
(4) Le boîtier d'hélice doit maintenir la
aufbauen. (4) La unidad inferior deberá mantener
pression spécifiée pendant
(4) Die Antriebseinheit sollte den la presión indicada durante
10 secondes.
vorgeschriebenen Druck 10 10 segundos.
(5) Retirer la pompe à air comprimé
Sekunden lang halten (5) Retire el manómetro 1, y a
1, puis insérer la vis de contrôle
können. continuación coloque el tornillo
du niveau d'huile de transmission.
(5) Den Druckmesser 1 regulador del nivel de aceite de
ausbauen, anschließend die engranajes.
Vis de contrôle du niveau Getriebeölprüfschraube
d'huile de transmission: einbauen. Tornillo de comprobación del
7 Nm (0,7 kgfm, 5,1ftlb)
nivel de aceite de
Getriebeölstands- engranajes:
Kontrollschraube: 7 Nm (0,7 kgfm, 5,1
7 Nm (0,7 kgfm, lbpie)
5,1 ftlb)

3-21
GENERAL
GENERAL
CHECKING THE ANODE
Check:
 Anode (engine side)
 Anode (lower unit)
Scales  Clean.
Oil/grease  Clean.
Excessive wear/damage  Replace.

CAUTION:
Do not oil, grease, or paint the anode, or it
will no operate properly.

Anode mounting plug (engine):


18 Nm (1.8 kgfm, 13.3 ftlb)
Anode mounting screw (engine):
2 Nm (0.2 kgfm, 1.5 ftlb)

CHECKING THE BATTERY

WARNING
Battery electrolytic fluid is dangerous; it
contains sulfuric acid and therefore is
poisonous and highly caustic.
Always follow these preventive measures:
 Avoid bodily contact with electrolytic
fluid as it can cause severe burns or
permanent eye injury.
 Wear protective eye gear when handling
or working near batteries.
Antidote (EXTERNAL):
 SKIN - Flush with water.
 EYES - Flush with water for 15 minutes
and get immediate medical attention.
Antidote (INTERNAL):
 Drink large quantities of water or milk
followed by milk of magnesia, beaten
egg, or vegetable oil. Get immediate
medical attention.
Batteries also generate explosive hydrogen
gas; therefore, you should always follow
these preventive measures:
 Change batteries in a well-ventilated
area.
 Keep batteries away from fire, soarks, or
open flames (e.g., welding equipment,
lighted cigarettes, etc.).

3-22
GENERAL
ALLGEMEINES
GENERAL

GENERAL ALLGEMEINES GENERAL


CONTROLE DE L'ANODE PRÜFUNG DER ANODE INSPECCIÓN DEL ÁNODO
Contrôler: Prüfen: Inspeccione:
 Anode (côté moteur)  Anode (motorseitig)  Ánodo (lado del motor)
 Anode (boîtier d'hélice)  Anode (Antriebseinheit)  Ánodo (unidad inferior)
Ecailles  Nettoyer. Kalkablagerungen  Incrustaciones  Limpie.
Huile/graisse  Nettoyer. Reinigen. Aceite/grasa  Limpie.
Usure excessive/dommages Öl/Fett  Reinigen. Desgaste excesivo/daños 
Remplacer. Starker Verschleiß/ Sustituya.
Schäden  Ersetzen.
ATTENTION: PRECAUTION:
ACHTUNG:
Ne pas huiler, graisser ou peindre No embadurne de aceite, engrase ni
l'anode, sinon elle ne fonctionnera pas Die Anode nicht ölen, fetten oder pinte el ánodo; si lo hace, no
correctement. anstreichen, da sie andernfalls funcionará correctamente.
nicht ordnungsgemäß funktioniert.

Bouchon de l'anode Anoden-Befestigungsstek- Taco de fijación del ánodo


(moteur): ker (Motor): (motor):
18 Nm (1,8 kgfm, 18 Nm (1,8 kgfm, 18 Nm (1,8 kgfm,
13,3 ftlb) 13,3 ftlb) 13,3 lbpie)
Vis de l'anode (moteur): Anoden-Befestigungs- Tornillo de fijación del ánodo
2 Nm (0,2 kgfm, 1,5 ftlb) schraube (Motor): (motor):
2 Nm (0,2 kgfm, 2 Nm (0,2 kgfm, 1,5
CONTROLE DE LA BATTERIE
1,5 ftlb) lbpie)

AVERTISSEMENT PRÜFUNG DER BATTERIE INSPECCIÓN DE LA BATERÍA


L'électrolyte liquide des batteries est WARNUNG
dangereux; il contient de l'acide ATENCION
sulfurique, il est donc toxique et Battersäure ist gefährlich und ent-
hält Schwefelsäure. Daher be- El líquido electrolítico de la batería es
hautement caustique. peligroso; contiene ácido sulfúrico,
Toujours suivre les mesures steht die Gefahr von Vergiftungen
und Verätzungen. siendo por tanto tóxico y muy
préventives suivantes : cáustico.
 Eviter un contact corporel avec
Folgende Vorsichtsmaßnahmen
sind immer zu beachten: Adopte siempre estas medidas
l'électrolyte liquide car il peut preventivas:
 Der Körperkontakt mit Batterie-
provoquer de graves brûlures ou  Evite todo contacto físico con el
une blessure oculaire permanente. säure ist zu vermeiden, da es zu
schweren Verätzungen bzw. Au- líquido electrolítico, pues puede
 Porter un équipement de protection
genverletzungen kommen kann. provocar graves quemaduras o
des yeux lorsque l'on manipule des lesiones oculares incurables.
 Beim Umgang mit Batterien
batteries ou que l'on travaille à  Al manipular baterías o trabajar en
proximité. sollte immer eine Schutzbrille
getragen werden. sus proximidades lleve puestos
Antidote (externe): dispositivos de protección ocular.
 PEAU - Rincer abondamment avec
Gegenmittel (KÖRPERKONTAKT):
 HAUT - Mit Wasser abspülen. Antídoto (EXTERNO):
de l'eau .  PIEL - Lavar con agua.
 AUGEN - 16 Minuten lang mit
 YEUX- Rincer abondamment avec
Wasser ausspülen und sofort ei-  OJOS - Enjuagar durante 15
de l'eau pendant 15 minutes et minutos y solicitar inmediatamente
consulter immédiatement un nen Arzt aufsuchen.
Gegenmittel (AUFNAHME): asistencia médica.
médecin. Antídoto (INTERNO):
 Viel Wasser oder Milch trinken,
Antidote (interne):  Beber grandes cantidades de agua o
 Avaler de grandes quantités d'eau
anschließend Magnesiummilch,
geschlagenes Eiweiß oder Pflan- leche y a continuación lechada de
ou de lait puis du lait de magnésie, magnesia, huevo batido o aceite
des oeufs battus ou de l'huile zenöl zu sich nehmen. Sofort
den Arzt aufsuchen. vegetal. Solicitar inmediatamente
végétale. Consulter immédiatement asistencia médica.
un médecin. Batterien können auch Knallgas
erzeugen; daher sollten immer fol- Las baterías generan también
Les batteries génèrent également du hidrógeno explosivo; en consecuencia,
gaz hydrogène explosif ; donc, il gende Vorsichtsmaßnahmen be-
folgt werden: deberá adoptar siempre estas medidas
convient de suivre les mesures preventivas:
 Batterien immer in gut belüfte-
préventives suivantes :  Cambie las baterías en una zona
 Changer les batteries dans des
ter Umgebung wechseln.
 Batterien von Feuer, Funken provista de buena ventilación.
zones bien ventilées.  Mantenga las baterías apartadas de
 Eloigner les batteries du feu, des
oder offenen Flammen (z.B. in
der Nähe von Schweißarbeiten fuego, chispas o llamas (por
étincelles ou des flammes nues (par ejemplo, equipos de soldadura,
exemple : matériel de soudage, oder angezündeten Zigaretten,
usw.) fernhalten. cigarrillos encendidos, etc.).
cigarettes allumées, etc.).

3-22
GENERAL
DO NOT SMOKE when charging or
handling batteries.
KEEP BATTERIES AND ELECTROLYTIC
FLUID OUT OF REACH OF CHILDREN.

NOTE:
 Batteries vary among manufacturers.
 Therefore, the following procedures may
not always apply. Consult your battery
manufacturer’s instructions.
 First, disconnect the negative lead, then
the positive lead.

Check:
 Electrolyte level
Below the minimum level a  Add
distilled water to the proper level.
 Electrolyte specific gravity
Less than specification  Recharge
the battery.

Electrolyte specific gravity:


1.280 at 20°C (68°F)

CHECKING THE SPARK PLUGS


1. Spark plug type:
 BR6HS-10
2. Check:
 Electrodes 1
Cracks/excessive wear  Replace.
 Insulator color 2
Distinctly different color  Check the
engine condition.

Color guige:
Medium to light tancolor
Normal
Whitish color
 Lean fuel mixture
 Plugged jet(-s)
 Wrong setting
Blackish color
 Rich mixture
 Excessive oil usage
 Defective ignition system
 Defective spark plug

3. Clean:
 Spark plug
(with a spark plug cleaner or wire
brush).

3-23
GENERAL
ALLGEMEINES
GENERAL

 NE PAS FUMER lors du chargement Beim Laden oder Transportieren  NO FUME al cargar o manipular
ou de la manipulation de batteries. von Batterien NICHT RAUCHEN. baterías.
TENIR LES BATTERIES ET BATTERIEN UND BATTERIESÄU- MANTENGA LAS BATERÍAS Y EL
L'ELECTROLYTE LIQUIDE HORS RE IMMER AUSSER REICHWEITE LÍQUIDO ELECTROLÍTICO FUE-
DE LA PORTEE DES ENFANTS. VON KINDERN HALTEN. RA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.

N.B.: HINWEIS: NOTA:


 Les batteries sont différentes selon les  Batterien verschiedener  Las baterías difieren según el
fabricants. Hersteller haben fabricante.
 Par conséquent, les procédures ci- unterschiedliche Eigenschaften.  Por consiguiente, los siguientes
après peuvent ne pas toujours s'appli-  Daher treffen die folgenden procedimientos no siempre resultaran
quer. Consulter les instructions du fa- Anweisungen im Einzelfall u.U. apropiados. Consulte las instrucciones
bricant de la batterie. nicht zu. Näheres hierzu findet del fabricante de la batería.
 En premier lieu, débrancher le fil sich in den Anweisungen des  En primer lugar, desconecte el cable
négatif puis le fil positif. Batterieherstellers. negativo y después el positivo.
 Zuerst immer die Minusleitung,
Contrôler: Inspeccione:
dann die Plusleitung abnehmen.
 Niveau d'électrolyte  Nivel de electrolito
En dessous du niveau mini- Prüfen: Por debajo del nivel mínimo
mal a  Ajouter de l'eau dis-  Batteriesäurestand a  Añada agua destilada
tillée jusqu'au niveau requis. Unter Minimalstand a  hasta el nivel correcto.
 Gravité spécifique de l'électro- Destilliertes Wasser auf  Densidad del electrolito
lyte korrekten Stand auffüllen. Inferior a lo indicado 
Inférieure aux spécifications  Spezifisches Gewicht der Recargue la batería.
 Recharger la batterie. Batteriesäure
Unter vorgeschriebenem Densidad del electrolito:
Densité de l'électrolyte Wert  Batterie aufladen. 1,280 a 20°C (68°F)
1,280 à 20°C (68°F)
Spezifisches Gewicht der INSPECCIÓN DE LAS BUJÍAS
CONTROLE DES BOUGIES Batteriesäure: 1. Tipo de bujía:
1. Type de bougie: 1,280 bei 20°C (68°F)  BR6HS-10
 BR6HS-10 2. Inspeccione:
2. Contrôler: PRÜFUNG DER ZÜNDKERZEN  Electrodos 1
 Electrodes 1 1. Zündkerzentyp: Grietas/desgaste excesivo 
Fissures /Usure excessive   BR6HS-10 Sustituya.
Les remplacer. 2. Prüfen:  Color del aislante 2
 Couleur de l'isolant 2  Elektroden 1 Color claramente distinto 
Couleur radicalement différen- Rissen/Starker Verschleiß Inspeccione el estado del
te  Contrôler les conditions  Ersetzen. motor.
de fonctionnement du moteur.  Isolatorfarbe 2
Erhebliche Guía de colores:
Guide des couleurs: Farbabweichung  Color marrón entre medio
Couleur terre moyenne à Motorzustand prüfen. y claro
faible Normal
Normale Bedeutung der Farben: Color blancuzco
Couleur blanchâtre Mittlere bis leichte  Mezcla pobre de com-
 Mélange pauvre en Braunfärbung bustible
carburant Normal  Surtidor(es) obstrui-
 Gicleur(s) bouché(s) Weißliche Farbe do(s)
 Mauvais réglage  Mageres Gemisch  Reglaje incorrecto
Couleur noirâtre  Düse(n) verstopft Color negruzco
 Mélange riche  Falsche Einstellung  Mezcla rica
 Utilisation excessive Schwärzliche Farbe  Aceite demasiado utili-
d'huile  Fettes Gemisch zado
 Système d'allumage  Zu viel Öl verwendet  Sistema de encendido
défectueux  Zündanlage defectuoso
 Bougie défectueuse fehlerhaft  Bujía defectuosa
3. Nettoyer:  Zündkerze defekt 3. Limpie:
 Bougie 3. Reinigen:  Bujía
(avec un produit de nettoyage  Zündkerze (con un limpiador de bujías o
pour bougies ou une brosse (mit Zündkerzenreiniger un cepillo de cerdas de
métallique) oder Drahtbürste) alambre)

3-23
GENERAL
4. Measure:
 Spark plug gap a
Out of specification  Replace.

Spark plug gap:


0.9 - 1.0 mm (0.035 - 0.039 in)

5. Tighten:
 Spark plug

Spark plug:
25 Nm (2.5 kgfm, 18.4 ftlb)

NOTE:
 Before installing the spark plug, clean the
gasket surface and spark plug surface.
Also, it is suggested to apply a thin film
of anti-seize compound to the spark plug
threads to prevent thread seizure.
 If a torque wrench is not available, a good
estimate of the correct tightening torque
is to finger tighten a the spark plug and
then tighten it another 1/4 to 1/2 of a turn
b.

3-24
GENERAL
ALLGEMEINES
GENERAL

4. Mesurer: 4. Messen: 4. Mida:


 Ecartement des bougies a  Elektrodenabstand a  Separación de electrodos de la
Hors spécifications  Abweichung von bujía a
Remplacer. Herstellerangaben  Fuera de las especificaciones
Ersetzen.  Sustituya.

Ecartement des bougies: Elektrodenabstand: Separación de electrodos de


0,9 - 1,0 mm (0,035 - 0,9 - 1,0 mm (0,035 - la bujía:
0,039 in) 0,039 Zoll) 0,9 - 1,0 mm (0,035 -
0,039 pulg.)

5. Serrer: 5. Festziehen: 5. Apriete:


 Bougie  Zündkerze  Bujía

Bougie: Zündkerze: Bujía:


25 Nm (2,5 kgfm, 18,4 25 Nm (2,5 kgfm, 18,4 25 Nm (2,5 kgfm, 18,4
ftlb) ftlb) lbpie)

N.B.: HINWEIS: NOTA:


 Avant de mettre en place la bougie,  Vor dem Einbau von Zündkerzen  Antes de instalar la bujía, limpie la
nettoyer la surface du joint et celle de die Oberflächen der Dichtung superficie de la junta y la superficie de
la bougie. und Zündkerze prüfen. la bujía.
Il est également suggéré d'appliquer Es wird weiterhin empfohlen, Asismismo, se recomienda aplicar una
au filetage de la bougie une fine einen dünnen Film Gleitmittel película delgada de compuesto
couche d'un lubrifiant antigrippage auf das Zündkerzengewinde antiagarrotamiento sobre las roscas de
afin de prévenir un grippage des filets. aufzutragen, um eine las bujías.
 Si l'on ne dispose pas d'une clé Festfressen der Kerzen zu  Si no se dispone de una llave
dynamométrique, une bonne vermeiden. dinamométrica, un buen cálculo del
estimation du couple de serrage  Soweit kein par de apriete adecuado es apretar con
correcte consiste à serrer la bougie Drehmomentschlüssel zur los dedos a la bujía y apretarla a
avec les doigts a puis de la serrer Verfügung steht, ist eine gute continuación entre un cuarto de vuelta
d'un autre 1/4 ou 1/2 tour b. Faustregel für das richtige y media vuelta b más.
Anzugsdrehmoment, eine mit
der Hand festgedrehte
Zündkerze a um eine weitere
1/4 bis 1/2 Drehung b
festzuziehen.

3-24
GENERAL
LUBRICATION POINTS
Apply:
 Water resistant grease

NOTE:
Use a grease gun.

3-25
GENERAL
ALLGEMEINES
GENERAL

POINTS DE GRAISSAGE SCHMIERSTELLEN PUNTOS DE LUBRICACIÓN


Appliquer : Auftragen: Aplique:
 Graisse résistante à l'eau  Wasserfestes Fett  Grasa hidrófuga

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Utiliser une pompe à graisse. Abschmierpresse verwenden. Utilice una pistola engrasadora.

3-25
GENERAL

3-26
GENERAL
ALLGEMEINES
GENERAL

3-26
CHAPTER 4
FUEL SYSTEM

FUEL JOINT, FUEL FILTER AND FUEL PUMP ................................................4-1


REMOVING/INSTALLING THE FUEL JOINT, FUEL FILTER AND
FUEL PUMP ................................................................................................4-1
CHECKING THE FUEL JOINT ....................................................................4-2
CHECKING THE FUEL FILTER ...................................................................4-2
INSTALLING THE FUEL FILTER ................................................................4-2

FUEL PUMP.......................................................................................................4-3
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE FUEL PUMP ................................4-3
CHECKING THE FUEL PUMP ....................................................................4-4
ASSEMBLING THE FUEL PUMP ...............................................................4-4

INTAKE SYSTEM ..............................................................................................4-5


REMOVING/INSTALLING THE INTAKE SYSTEM (F6AMH/F6MH,
F6BMH, F8CMH/F8MH)..............................................................................4-5
REMOVING/INSTALLING THE INTAKE SYSTEM (F8CW).......................4-7
INSTALLING THE INTAKE MANIFOLD.....................................................4-9
ADJUSTING THE FUEL ENRICHMENT SOLENOID (F8CW) ...................4-9
ADJUSTING THE THROTTLE AXLE LINK ................................................4-9

CARBURETOR.................................................................................................4-10
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE CARBURETOR ..........................4-10
DISASSEMBLING THE CARBURETOR ...................................................4-12
CHECKING THE CARBURETOR ..............................................................4-12
ASSEMBLING THE CARBURETOR .........................................................4-13
ADJUSTING THE CARBURETOR ............................................................4-13

FUEL ENRICHMENT SOLENOID (F8CW) ......................................................4-14


DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE FUEL ENRICHMENT
SOLENOID ................................................................................................4-14
ASSEMBLING THE FUEL ENRICHMENT SOLENOID ............................4-15
ADJUSTING THE FUEL ENRICHMENT SOLENOID ...............................4-15
CHAPITRE 4 KAPITEL 4 CAPÍTULO 4
SYSTÈME KRAFTSTOFF- SISTEMA DE
D'ALIMENTATION ANLAGE ALIMENTACIÓN DE
COMBUSTIBLE
RACCORD ET FILTRE DE CARBURANT, KRAFTSTOFFSCHLAUCHANSCHLUSS, JUNTA DE COMBUSTIBLE, FILTRO DE
POMPE D'ALIMENTATION .............................. 4-1 KRAFTSTOFFILTER UND KRAFTSTOFF- COMBUSTIBLE Y BOMBA DE
DEPOSE/REPOSE DU RACCORD DE PUMPE.........................................................4-1 COMBUSTIBLE ................................................4-1
CARBURANT, DU FILTRE DE AUSBAU/EINBAU VON DESMONTAJE Y MONTAJE DE JUNTA DE
CARBURANT ET DE LA POMPE KRAFTSTOFFSCHLAUCHANSCHLUSS, COMBUSTIBLE, FILTRO DE COMBUSTIBLE Y
D'ALIMENTATION............................................ 4-1 KRAFTSTOFFILTER UND BOMBA DE COMBUSTIBLE............................ 4-1
CONTROLE DU RACCORD DE KRAFTSTOFFPUMPE ................................. 4-1 INSPECCIÓN DE LA JUNTA DE
CARBURANT ..................................................... 4-2 PRÜFUNG DES COMBUSTIBLE.................................................. 4-2
CONTROLE DU FILTRE DE CARBURANT ... 4-2 KRAFTSTOFFSCHLAUCHANSCHLUSSES 4-2 CINSPECCIÓN DEL FILTRO DE
MONTAGE DU FILTRE DE CARBURANT .... 4-2 PRÜFUNG DES KRAFTSTOFFILTERS ....... 4-2 COMBUSTIBLE.................................................. 4-2
EINBAU DES KRAFTSTOFFILTERS ........... 4-2 MONTAJE DEL FILTRO DE
POMPE D'ALIMENTATION .............................. 4-3 COMBUSTIBLE.................................................. 4-2
DEPOSE/REPOSE DE LA POMPE KRAFTSTOFFPUMPE..................................4-3
D'ALIMENTATION............................................ 4-3 ZERLEGEN/ZUSAMMENBAU DER BOMBA DE COMBUSTIBLE .........................4-3
CONTROLE DE LA POMPE KRAFTSTOFFPUMPE ................................. 4-3 DESARMADO Y ARMADO DE LA BOMBA
D'ALIMENTATION............................................ 4-4 PRÜFUNG DER KRAFTSTOFFPUMPE ...... 4-4 DE COMBUSTIBLE ........................................... 4-3
REPOSE DE LA POMPE ZUSAMMENBAU DER INSPECCIÓN DE LA BOMBA DE
D'ALIMENTATION............................................ 4-4 KRAFTSTOFFPUMPE ................................. 4-4 COMBUSTIBLE.................................................. 4-4
ARMADO DE LA BOMBA DE
SYSTÈME D'ADMISSION................................... 4-5 EINLAßSYSTEM .........................................4-5 COMBUSTIBLE.................................................. 4-4
DEPOSE/REPOSE DU SYSTÈME AUSBAU/EINBAU DES EINLASSSYSTEMS
D'ADMISSION (F6AMH/F6MH, F6BMH, (F6AMH/F6MH, F6BMH, SISTEMA DE ADMISIÓN ...............................4-5

4
F8CMH/F8MH) ................................................... 4-5 F8CMH/F8MH)............................................. 4-5 DESMONTAJE Y MONTAJE DEL SISTEMA
DEPOSE/REPOSE DU SYSTÈME AUSBAU/EINBAU DES DE ADMISIÓN (F6AMH/F6MH, F6BMH,
D'ADMISSION (F8CW)...................................... 4-7 EINLASSSYSTEMS(F8CW) ........................ 4-7 F8CMH/F8MH) ................................................... 4-5
REPOSE DU COLLECTEUR D'ADMISSION .. 4-9 EINBAU DES EINLASSKRÜMMERS ......... 4-9 DESMONTAJE Y MONTAJE DEL SISTEMA
REGLAGE DU SOLÉNOÏDE EINSTELLEN DE ADMISIÓN (F8CW) ..................................... 4-7
D'ENRICHISSEMENT DU CARBURANT KRAFTSTOFFANREICHERUNGS- MONTAJE DEL COLECTOR DE
(F8CW) ................................................................ 4-9 VENTIL (F8CW) ........................................... 4-9 ADMISIÓN .......................................................... 4-9
REGLAGE DE LA TRINGLE EINSTELLEN DES GASGESTÄNGES ........ 4-9 AJUSTE DEL SOLENOIDE DE
D'ACCÉLÉRATEUR........................................... 4-9 ENRIQUECIMIENTO DE COMBUSTIBLE
VERGASER................................................4-10 (F8CW)................. ................................................4-9
CARBURATEUR.................................................. 4-10 ZERLEGEN/ZUSAMMENBAU DES AJUSTE DE LA VARILLA DEL EJE DEL
DEMONTAGE/MONTAGE DU VERGASERS ............................................. 4-10 ACELERADOR ................................................... 4-9
CARBURATEUR.............................................. 4-10 ZERLEGEN DES VERGASERS ................. 4-12
DEMONTAGE DU CARBURATEUR............. 4-12 PRÜFUNG DES VERGASERS .................. 4-12 CARBURADOR...............................................4-10
CONTROLE DU CARBURATEUR................. 4-12 ZUSAMMENBAU DES VERGASERS....... 4-13 DESARMADO Y ARMADO DEL
MONTAGE DE L'ENSEMBLE EINSTELLEN DES VERGASERS .............. 4-13 CARBURADOR ................................................ 4-10
CARBURATEUR.............................................. 4-13 DESARMADO DEL CARBURADOR ............. 4-12
REGLAGE DU CARBURATEUR.................... 4-13 KRAFTSTOFFANREICHERUNGSVENTIL INSPECCIÓN DEL CARBURADOR............... 4-12
(F8CW) .......................................................4-14 ARMADO DEL CONJUNTO DEL
SOLÉNOÏDE D'ENRICHISSEMENT DU ZERLEGEN/ZUSAMMENBAU DES CARBURADOR ................................................ 4-13
CARBURANT (F8CW)........................................ 4-14 KRAFTSTOFFANREICHERUNGS- AJUSTE DEL CARBURADOR........................ 4-13
DEMONTAGE/MONTAGE DU SOLÉNOÏDE VENTILS .................................................... 4-14
D'ENRICHISSEMENT DU CARBURANT ..... 4-14 ZUSAMMENBAU DES SOLENOIDE DE ENRIQUECIMIENTO DE
MONTAGE DU SOLÉNOÏDE KRAFTSTOFFANREICHERUNGS- COMBUSTIBLE (F8CW) ...............................4-14
D'ENRICHISSEMENT DE CARBURANT...... 4-15 VENTILS .................................................... 4-15 DESARMADO Y ARMADO DEL
REGLAGE DU SOLÉNOÏDE EINSTELLEN DES SOLENOIDE DE ENRIQUECIMIENTO DE
D'ENRICHISSEMENT DU CARBURANT ..... 4-15 KRAFTSTOFFANREICHERUNGS- COMBUSTIBLE................................................ 4-14
VENTILS .................................................... 4-15 ARMADO DEL SOLENOIDE DE
ENRIQUECIMIENTO DE
COMBUSTIBLE................................................ 4-15
AJUSTE DEL SOLENOIDE DE
ENRIQUECIMIENTO DE
COMBUSTIBLE................................................ 4-15
FUEL JOINT, FUEL FILTER AND FUEL PUMP
FUEL JOINT, FUEL FILTER AND FUEL PUMP
REMOVING/INSTALLING THE FUEL JOINT, FUEL FILTER AND FUEL PUMP

Step Job/Part Q'ty Remarks


1 Clip 2
2 Fuel hose 1
3 Bolt (with washer) 1
4 Fuel joint 1
5 Clip 2
6 Fuel hose (with tube) 1
7 Fuel filter 1
8 Clip 1
9 Fuel hose (with tube) 1
10 Bolt (with washer) 2
11 Fuel pump assembly 1
12 O-ring 1 2.7 x 2.3mm Not reusable
For installation, reverse the removal
procedure.

4-1
RACCORD ET FILTRE DE CARBURANT, POMPE D'ALIMENTATION
KRAFTSTOFFSCHLAUCHANSCHLUSS, KRAFTSTOFFILTER UND
JUNTA DE COMBUSTIBLE, FILTRO DE COMBUSTIBLE Y BOMBA

RACCORD ET FILTRE DE CARBURANT, POMPE D'ALIMENTATION


DEPOSE/REPOSE DU RACCORD DE CARBURANT, DU FILTRE DE CARBURANT ET DE LA POMPE
D'ALIMENTATION

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


1 Agrafe 2
2 Flexible de carburant 1
3 Boulon (avec rondelle) 1
4 Raccord de carburant 1
5 Agrafe 2
6 Flexible de carburant (avec tube) 1
7 Filtre de carburant 1
8 Agrafe 1
9 Flexible de carburant (avec tube) 1
10 Boulon (avec rondelle) 2
11 Ensemble pompe d'alimentation 1
12 Joint torique 1 2,7 x 2,3 mm Non réutilisable
Pour la repose, suivre la procédure inverse à la dépose.

KRAFTSTOFFSCHLAUCHANSCHLUSS, KRAFTSTOFFILTER UND KRAFTSTOFFPUMPE


AUSBAU/EINBAU VON KRAFTSTOFFSCHLAUCHANSCHLUSS, KRAFTSTOFFILTER UND KRAFTSTOFFPUMPE

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


1 Clip 2
2 Kraftstoffschlauch 1
3 Schraube (mit Unterlegscheibe) 1
4 Kraftstoffschlauchanschluß 1
5 Clip 2
6 Kraftstoffleitung (mit Schlauch) 1
7 Kraftstoffilter 1
8 Clip 1
9 Kraftstoffleitung (mit Schlauch) 1
10 Schraube (mit Unterlegscheibe) 2
11 Kraftstoffpumpen-Baugruppe 1
12 O-ring 1 2,7 x 2,3 mm Nicht wiederverwendbar
Zum Einbauen, die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

JUNTA DE COMBUSTIBLE, FILTRO DE COMBUSTIBLE Y BOMBA DE COMBUSTIBLE


DESMONTAJE Y MONTAJE DE JUNTA DE COMBUSTIBLE, FILTRO DE COMBUSTIBLE Y BOMBA DE COMBUSTIBLE

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


1 Retenedor 2
2 Manguera de combustible 1
3 Perno (con arandela) 1
4 Junta de combustible 1
5 Retenedor 2
6 Manguera de combustible (con tubo) 1
7 Filtro de combustible 1
8 Retenedor 1
9 Manguera de combustible (con tubo) 1
10 Perno (con arandela) 2
11 Conjunto de la bomba de combustible 1
12 Junta tórica 1 2,7 x 2,3mm No reutilizable
Para la instalación, invierta el procedimiento de desmontaje.

4-1
FUEL JOINT, FUEL FILTER AND FUEL PUMP
CHECKING THE FUEL JOINT
1. Check:
 Fuel joint
Cracks/leak/clog/damage  Replace.

2. Check:
 Fuel joint operation
Impossible to maintain the specified
pressure for 10 sec.  Replace.
NOTE:
Do not overpressurize the fuel joint.
Excessive pressure may cause air to leak
out.

Checking steps:
(1)Attach the mity vac.

Mity vac:
YB-3956-A/90890-06756
(2)Apply the specified pressure.

Specified pressure:
50 kpa (0.5 kgf/cm2, 7.1 psi)

CHECKING THE FUEL FILTER


Check:
 Fuel filter
Cracks/leak/clog  Replace.

INSTALLING THE FUEL FILTER


Install:
 Fuel filter

NOTE:
Install the fuel filter with arrow mark facing
towards the fuel pump.

4-2
RACCORD ET FILTRE DE CARBURANT, POMPE D'ALIMENTATION
KRAFTSTOFFSCHLAUCHANSCHLUSS, KRAFTSTOFFILTER UND
JUNTA DE COMBUSTIBLE, FILTRO DE COMBUSTIBLE Y

CONTROLE DU RACCORD DE PRÜFUNG DES INSPECCIÓN DE LA JUNTA DE


CARBURANT KRAFTSTOFFSCHLAUCHANSCHL COMBUSTIBLE
1. Vérifier : USSES 1. Inspeccione:
 Raccord de carburant 1. Prüfen:  Junta de combustible
Fissures/fuite/colmatage/  Kraftstoffschlauchan- Grietas/fugas/obstrucción/
endommagement  schluß daños  Sustituya.
Remplacer. Rissen/Leck/Verstopfung/ 2. Inspeccione:
2. Vérifier : Schäden  Ersetzen.  Funcionamiento de la junta de
 Fonctionnement du raccord de 2. Prüfen: combustible
carburant  Funktion des Kraftstoff- Imposible mantener la presión
Impossible de maintenir la schlauchanschlusses especificada durante 10
pression spéficiée pendant Vorgeschriebener Druck segundos  Sustituya.
10 s.  Remplacer. kann keine 10 Sekunden
gehalten werden  Erset- NOTA:
N.B.: No aplique una presión excesiva a la
zen.
Ne pas appliquer de surpression sur le junta de combustible.
raccord de carburant. HINWEIS: Un exceso de presión puede provocar
Une pression excessive peut provoquer Den Kraftstoffschlauchanschluß una fuga de aire.
une fuite d'air. nicht unter zu hohen Druck setzen.
Pasos de la comprobación:
Durch zu hohen Druck kann Luft
Etapes du contrôle : (1) Acople el mity vac.
austreten.
(1) fixer le mity vac.
Prüfschritte: Mity vac:
Mity vac: (1) Den Mity Vac anschließen. YB-3956-A/90890-06756
YB-3956-A/90890-06756
Mity Vac: (2) Aplique la presión especificada.
(2) Appliqueur la pression spécifiée. YB-3956-A/90890-06756
Presión especificada:
Pression spécifiée: (2) Vorgeschriebenen Druck 50 kpa (0,5 kgf/cm2, 7,1 psi)
50 kpa (0,5 kgf/cm2, 7,1 psi) aufbauen.
CINSPECCIÓN DEL FILTRO DE
CONTROLE DU FILTRE DE Vorgeschriebener Druck: COMBUSTIBLE
CARBURANT 50 kpa (0,5 kgf/cm2, Inspeccione:
Vérifier : 7,1 psi)  Filtro de combustible
 Filtre de carburant Grietas/fugas/obstrucción 
Fissures/fuite/colmatage PRÜFUNG DES Sustituya.
endommagement  KRAFTSTOFFILTERS
Remplacer. Prüfen: MONTAJE DEL FILTRO DE
 Kraftstoffilter COMBUSTIBLE
MONTAGE DU FILTRE DE Rissen/Leck/Verstopfung Instale:
CARBURANT  Ersetzen.  Filtro de combustible
Installer :
 Filtre de carburant
NOTA:
EINBAU DES KRAFTSTOFFILTERS Monte el filtro de combustible con la
Einbauen: marca de flecha orientada hacia la
N.B.:
 Kraftstoffilter
Monter le filtre de carburant, la flèche bomba de combustible.
étant orientée vers la pompe HINWEIS:
d'alimentation. Beim Einbau des Kraftstoffilters
muß der Markierungspfeil auf die
Kraftstoffpumpe zeigen.

4-2
FUEL PUMP
FUEL PUMP
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE FUEL PUMP

Step Job/Part Q'ty Remarks


1 Screw 4
2 Nut 4
3 Body #3 1
4 Diaphragm 1
5 Screw 2
6 Check valve 2
7 Body #2 1
8 Pin 1
9 Plunger 1
10 Plunger spring 1
11 Diaphragm 1
12 Diaphragm spring 1
13 Body #1 1 For installation, reverse the removal
procedure.

4-3
POMPE D'ALIMENTATION
KRAFTSTOFFPUMPE
BOMBA DE COMBUSTIBLE

POMPE D'ALIMENTATION
DEPOSE/REPOSE DE LA POMPE D'ALIMENTATION

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


1 Vis 4
2 Ecrou 4
3 Corps N°3 1
4 Membrane 1
5 Vis 2
6 Clapet anti-retour 2
7 Corps N° 2 1
8 Goupille 1
9 Plongeur 1
10 Ressort de plongeur 1
11 Membrane 1
12 Ressort de membrane 1
13 Corps N° 1 1 Pour la repose, suivre la procédure inverse à la dépose.

KRAFTSTOFFPUMPE
ZERLEGEN/ZUSAMMENBAU DER KRAFTSTOFFPUMPE

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


1 Schraube 4
2 Mutter 4
3 Gehäuse Nr. 3 1
4 Membran 1
5 Schraube 2
6 Rückschlagventil 2
7 Gehäuse Nr. 2 1
8 Paßstift 1
9 Plungerkolben 1
10 Plungerkolbenfeder 1
11 Membran 1
12 Membranfeder 1
13 Gehäuse Nr. 1 1 Zum Einbauen, die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

BOMBA DE COMBUSTIBLE
DESARMADO Y ARMADO DE LA BOMBA DE COMBUSTIBLE

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


1 Tornillo 4
2 Tuerca 4
3 Cuerpo nº 3 1
4 Diafragma 1
5 Tornillo 2
6 Válvula de retención 2
7 Cuerpo nº 2 1
8 Pasador 1
9 Émbolo 1
10 Resorte del émbolo 1
11 Diafragma 1
12 Resorte del diafragma 1
13 Cuerpo nº 1 1 Para la instalación, invierta el procedimiento de desmontaje.

4-3
FUEL PUMP
CHECKING THE FUEL PUMP
Check:
 Diaphragms
Damage  Replace.

ASSEMBLING THE FUEL PUMP


Install:
 Body #1
 Body #2
 Body #3

NOTE:
Install so that notched portion a of body
#1, joint portion b of body #2, and casting
mold letter c of body #3 are in the relative
positions shown in the diagram on the left.

4-4
POMPE D'ALIMENTATION
KRAFTSTOFFPUMPE
BOMBA DE COMBUSTIBLE

CONTROLE DE LA POMPE PRÜFUNG DER INSPECCIÓN DE LA BOMBA DE


D'ALIMENTATION KRAFTSTOFFPUMPE COMBUSTIBLE
Vérifier : Prüfen: Inspeccione:
 Membrane  Membrane  Diafragmas
Endommagement  Schäden  Ersetzen. Daños  Sustituya.
Remplacer.
ZUSAMMENBAU DER ARMADO DE LA BOMBA DE
REPOSE DE LA POMPE KRAFTSTOFFPUMPE COMBUSTIBLE
D'ALIMENTATION Einbauen: Instale:
Installer :  Gehäuse Nr. 1  Cuerpo nº 1
 Corps N° 1  Gehäuse Nr. 2  Cuerpo nº 2
 Corps N° 2  Gehäuse Nr. 3  Cuerpo nº 3
 Corps N° 3
HINWEIS: NOTA:
N.B.: So einbauen, daß der eingekerbte Monte de tal modo que la parte con
Monter la pompe de manière à ce que la Teil a von Gehäuse Nr. 1, die muesca a del cuerpo nº 1, la parte de
partie encochée a du corps N°1, la Verbindungsmuffe b von unión b del cuerpo nº 2 y la letra
partie à joint b du corps N°2 et les Gehäuse Nr. 2 und der fundida c del cuerpo nº 3, se
lettres moulées c du corps N°3 se Gußbuchstabe c von Gehäuse encuentren en las posiciones relativas
trouvent dans les positions relatives Nr. 3 in den relativen Positionen que figuran en el diagrama de la
illustrées par le schéma de gauche. zueinander stehen wie in der izquierda.
Abbildung links dargestellt.

4-4
INTAKE SYSTEM
INTAKE SYSTEM
REMOVING/INSTALLING THE INTAKE SYSTEM (F6AMH/F6MH, F6BMH, F8CMH/F8MH)

Step Job/Part Q'ty Remarks


1 Breather hose 1
2 Bolt (with washer) 1
3 Clamp 1
4 Water pilot hose 1
5 Clamp 1 (F6MH, F8MH only)
6 Water hose 1 (F6MH, F8MH only)
7 Throttle axle link 1
8 Choke rod 1
9 Link joint 1
10 Choke knob 1
11 Bolt (with washer) 2
12 Coller 2
13 Silensor assembly 1
Continued on next page.

4-5
SYSTÈME D'ADMISSION
EINLAßSYSTEM
SISTEMA DE ADMISIÓN

SYSTÈME D'ADMISSION
DEPOSE/REPOSE DU SYSTÈME D'ADMISSION (F6AMH/F6MH, F6BMH, F8CMH/F8MH)

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


1 Tuyau reniflard 1
2 Boulon (avec rondelle) 1
3 Bride 1
4 Tuyau de dosage d'eau 1
5 Bride 1 (F6MH, F8MH seulement)
6 Tuyau d'eau 1 (F6MH, F8MH seulement)
7 Tringle d'accélérateur 1
8 Tige d'étrangleur 1
9 Raccord de tringle 1
10 Manette d'étrangleur 1
11 Boulon (avec rondelle) 2
12 Collier 2
13 Ensemble silencieux 1
Suite page suivante.

EINLAßSYSTEM
AUSBAU/EINBAU DES EINLASSSYSTEMS (F6AMH/F6MH, F6BMH, F8CMH/F8MH)

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


1 Schlauch der Kurbelgehäuseentlüftung 1
2 Schraube (mit Unterlegscheibe) 1
3 Schlauchschelle 1
4 Leerlaufwasserschlauch 1
5 Schlauchschelle 1 (nur bei F6MH, F8MH)
6 Wasserschlauch 1 (nur bei F6MH, F8MH)
7 Gasgestänge 1
8 Choke-Stange 1
9 Gestängeverbindung 1
10 Choke-Knopf 1
11 Schraube (mit Unterlegscheibe) 2
12 Muffe 2
13 Schalldämpfer-Baugruppe 1
Fortsetzung auf nächster Seite.

SISTEMA DE ADMISIÓN
DESMONTAJE Y MONTAJE DEL SISTEMA DE ADMISIÓN (F6AMH/F6MH, F6BMH, F8CMH/F8MH)

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


1 Manguera de ventilación 1
2 Perno (con arandela) 1
3 Abrazadera 1
4 Manguera de agua piloto 1
5 Abrazadera 1 (sólo F6MH, F8MH)
6 Manguera de agua 1 (sólo F6MH, F8MH)
7 Varilla del eje del acelerador 1
8 Varilla del estrangulador 1
9 Acoplador 1
10 Mando del estrangulador 1
11 Perno (con arandela) 2
12 Casquillo 2
13 Conjunto del silenciador 1
Continúa en la página siguiente.

4-5
INTAKE SYSTEM

Step Job/Part Q'ty Remarks


14 O-ring 1 31.5 x 2.4 mm Not reusable
15 Carburetor 1
16 Gasket 2 Not reusable
17 Insulator 1
18 Clamp 1
19 Fuel hose 1
20 Bolt 2
21 Bolt 3
22 Clamp 1
23 Intake manifold 1
24 Gasket 1 Not reusable

For installation, reverse the removal


procedure.

4-6
SYSTÈME D'ADMISSION
EINLAßSYSTEM
SISTEMA DE ADMISIÓN

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


14 Joint torique 1 31,5 x 2,4 mm Non réutilisable
15 Carburateur 1
16 Joint 2 Non réutilisable
17 Isolateur 1
18 Bride 1
19 Flexible de carburant 1
20 Boulon 2
21 Boulon 3
22 Bride 1
23 Collecteur d'admission 1
24 Joint 1 Non réutilisable

Pour la repose, suivre la procédure inverse à la dépose.

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


14 O-ring 1 31,5 x 2,4 mm Nicht wiederverwendbar
15 Vergaser 1
16 Dichtung 2 Nicht wiederverwendbar
17 Isolator 1
18 Schlauchschelle 1
19 Kraftstoffschlauch 1
20 Schraube 2
21 Schraube 3
22 Schlauchschelle 1
23 Einlaßkrümmer 1
24 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar

Zum Einbauen, die Ausbauschritte in umgekehrter


Reihenfolge ausführen.

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


14 Junta tórica 1 31,5 x 2,4 mm No reutilizable
15 Carburador 1
16 Junta 2 No reutilizable
17 Aislante 1
18 Abrazadera 1
19 Manguera de combustible 1
20 Perno 2
21 Perno 3
22 Abrazadera 1
23 Colector de admisión 1
24 Junta 1 No reutilizable

Para la instalación, invierta el procedimiento de desmontaje.

4-6
INTAKE SYSTEM

REMOVING/INSTALLING THE INTAKE SYSTEM (F8CW)

Step Job/Part Q'ty Remarks


Manual starter Refer to “REMOVING/INSTALLING THE
MANUAL STARTER” on page 5-1.
Flywheel rotor Refer to “REMOVING/INSTALLING THE
FLYWHEEL ROTOR” on page 5-9.
1 Breather hose 1
2 Water pilot hose 1
3 Throttle axle link 1
4 Choke rod 1
5 Link joint 1
6 Choke knob 1
7 O-ring 1 3.0 x 1.1 mm Not reusable
8 Solenoid connector 1
9 Bolt (with washer) 2
10 Clamp 1
Continued on next page.

4-7
SYSTÈME D'ADMISSION
EINLAßSYSTEM
SISTEMA DE ADMISIÓN

DEPOSE/REPOSE DU SYSTÈME D'ADMISSION (F8CW)

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


Démarreur manuel Se reporter à “DEPOSE/REPOSE DU DEMARREUR MA-
NUEL” en page 5-1.
Rotor du volant magnétique Se reporter à “DEPOSE/REPOSE DU ROTOR DU VO-
LANT MAGNÉTIQUE” en page 5-9.
1 Tuyau reniflard 1
2 Tuyau de dosage d'eau 1
3 Tringle d'accélérateur 1
4 Tige d'étrangleur 1
5 Raccord de tringle 1
6 Manette d'étrangleur 1
7 Joint torique 1 3,0 x 1,1 mm Non réutilisable
8 Connecteur à solénoïde 1
9 Boulon (avec rondelle) 2
10 Bride 1
Suite page suivante.

AUSBAU/EINBAU DES EINLASSSYSTEMS(F8CW)

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


Manueller Starter Siehe “AUSBAU/EINBAU DES MANUELLEN STAR-
TERS” auf Seite 5-1.
Schwungradrotor Siehe “AUSBAU/EINBAU DES SCHWUNGRADRO-
TORS” auf Seite 5-9.
1 Schlauch der Kurbelgehäuseentlüftung 1
2 Leerlaufwasserschlauch 1
3 Gasgestänge 1
4 Choke-Stange 1
5 Gestängeverbindung 1
6 Choke-Knopf 1
7 O-ring 1 3,0 x 1,1 mm Nicht wiederverwendbar
8 Magentventil-Steckverbinder 1
9 Schraube (mit Unterlegscheibe) 2
10 Schlauchschelle 1
Fortsetzung auf nächster Seite.

DESMONTAJE Y MONTAJE DEL SISTEMA DE ADMISIÓN (F8CW)

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


Arrancador manual Consulte "DESMONTAJE Y MONTAJE DEL
ARRANCADOR MANUAL" en la página 5-1.
Rotor del volante Consulte "DESMONTAJE Y MONTAJE DEL ROTOR DEL
VOLANTE" en la página 5-9.
1 Manguera de ventilación 1
2 Manguera de agua piloto 1
3 Varilla del eje del acelerador 1
4 Varilla del estrangulador 1
5 Acoplador 1
6 Mando del estrangulador 1
7 Junta tórica 1 3,0 x 1,1 mm No reutilizable
8 Conector del solenoide 1
9 Perno (con arandela) 2
10 Abrazadera 1
Continúa en la página siguiente.

4-7
INTAKE SYSTEM

Step Job/Part Q'ty Remarks


11 Fuel enrichment solenoid 1
12 Bolt (with washer) 2
13 Coller 2
14 Silensor assembly 1
15 O-ring 2 31.5 x 2.4 mm Not reusable
16 Carburetor 1
17 Gasket 1 Not reusable
18 Insulator 1
19 Bolt 2
20 Bolt 3
21 Intake manifold 1
22 Gasket 1 Not reusable
For installation, reverse the removal
procedure.

4-8
SYSTÈME D'ADMISSION
EINLAßSYSTEM
SISTEMA DE ADMISIÓN

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


11 Solénoïde d'enrichissement de carburant 1
12 Boulon (avec rondelle) 2
13 Collier 2
14 Ensemble silencieux 1
15 Joint torique 2 31,5 x 2,4 mm Non réutilisable
16 Carburateur 1
17 Joint 1 Non réutilisable
18 Isolateur 1
19 Boulon 2
20 Boulon 3
21 Collecteur d'admission 1
22 Joint 1 Non réutilisable
Pour la repose, suivre la procédure inverse à la dépose.

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


11 Kraftstoffanreicherungsventil 1
12 Schraube (mit Unterlegscheibe) 2
13 Muffe 2
14 Schalldämpfer-Baugruppe 1
15 O-ring 2 31,5 x 2,4 mm Nicht wiederverwendbar
16 Vergaser 1
17 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
18 Isolator 1
19 Schraube 2
20 Schraube 3
21 Einlaßkrümmer 1
22 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
Zum Einbauen, die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


11 Solenoide de enriquecimiento de combustible 1
12 Perno (con arandela) 2
13 Casquillo 2
14 Conjunto del silenciador 1
15 Junta tórica 2 31,5 x 2,4 mm No reutilizable
16 Carburador 1
17 Junta 1 No reutilizable
18 Aislante 1
19 Perno 2
20 Perno 3
21 Colector de admisión 1
22 Junta 1 No reutilizable
Para la instalación, invierta el procedimiento de desmontaje.

4-8
INTAKE SYSTEM
INSTALLING THE INTAKE MANIFOLD
Install:
 Intake manifold

NOTE:
Tighten the intake manifold mounting bolt
in sequence and two steps of torque.

Intake manifold mounting bolt:


1st: 6.0 Nm (0.6 kfgm, 4.4 ftlb)
2nd: 12.0 Nm (1.2 kfgm,
8.8 ftlb)

ADJUSTING THE FUEL ENRICHMENT


SOLENOID (F8CW)
NOTE:
If the fuel enrichment has been
disassembled, adjust the mounting
position as follows.

Adjust:
 Fuel enrichment solenoid
Adjusting steps:
(1)Temporarily assemble link joint 1 to
lever 2.
(2)Set lever 2 to the fully open position
a.
(3)Adjust the length of link joint 1 so that
solenoid plunger 3 contacts grommet
4.
(4)Secure link joint 1 with an O-ring.
(5)Actuate solenoid 5 between fully open
position a and fully closed position
b, and check that the outer
circumference of link joint 6 does not
interfere with grommet 4. If there is
any interference, loosen screw 7 and
adjust the mounting position of
solenoid 5.

ADJUSTING THE THROTTLE AXLE


LINK
Adjust:
 Throttle axle link
Refer to “ADJUSTING THE
THROTTLE AXLE LINK” on
page 3-8, 3-9.

4-9
SYSTÈME D'ADMISSION
EINLAßSYSTEM
SISTEMA DE ADMISIÓN

REPOSE DU COLLECTEUR EINBAU DES MONTAJE DEL COLECTOR DE


D'ADMISSION EINLASSKRÜMMERS ADMISIÓN
Installer : Einbauen: Instale:
 Collecteur d'admission  Einlaßkrümmer  Colector de admisión

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Serrer les boulons de fixation du Die Befestigungsschrauben für Apriete el perno de montaje del colector
collecteur d'admission en séquence et en den Einlaßkrümmer nacheinander de admisión por orden y en dos etapas.
appliquant le couple en deux étapes. und in zwei Drehmomentschritten
festziehen.
Perno de montaje del
Boulon de fixation du colector de admisión:
collecteur d'admission : Befestigungsschraube für 1º: 6,0 Nm (0,6 kgf,
1er: 6,0 Nm (0,6 kgfm, den Einlaßkrümmer: 4,4 ft lb)
4,4 ftlb) 1.: 6,0 Nm (0,6 kgfm, 2º: 12,0 Nm (1,2 kgfm,
2nd:12,0 Nm (1,2 kgfm, 4,4 ftlb) 8,8 ftlb)
8,8 ftlb) 2nd: 12,0 Nm (1,2
kgfm, 8,8 ftlb)

EINSTELLEN AJUSTE DEL SOLENOIDE DE


KRAFTSTOFFANREICHERUNGS- ENRIQUECIMIENTO DE
VENTIL (F8CW) COMBUSTIBLE (F8CW)
REGLAGE DU SOLÉNOÏDE
D'ENRICHISSEMENT DU HINWEIS: NOTA:
CARBURANT (F8CW) Soweit die Kraftstoffanreicherung Si se ha desarmado el solenoide de
deaktiviert wurde, ist die enriquecimiento de combustible, ajuste
N.B.: Befestigungsposition wie folgt la posición de montaje de la siguiente
Si le dispositif d'enrichissement du
einzustellen. manera.
carburant a été démonté, régler la
position de montage de la manière Einstellen: Ajuste:
suivante :  Kraftstoffanreicherungs-  Solenoide de enriquecimiento
ventil de combustible
Régler:
Einstellvorgang: Pasos del ajuste:
 Solénoïde d'enrichissement de
(1) Gestängeverbindung 1 (1) Acople temporalmente la
carburant
übergangsweise an Hebel 2 articulación de la biela 1 a la
Etapes de réglage :
montieren. palanca 2.
(1) Monter temporairement le joint de
(2) Den Schalthebel 2 auf die (2) Ponga la palanca 2 en la posición
tringle 1 sur le levier 2.
voll geöffnete Position a de apertura total a.
(2) Régler le levier 2 à la position
stellen. (3) Ajuste la longitud de la
d'ouverture totale a.
(3) Die Länge der Gestängever- articulación de la biela 1 de modo
(3) Régler la longueur du joint de
bindung 1 so einstellen, daß que el émbolo 3 del solenoide
tringle 1 de manière à ce que le
der Ventilstößel 3 die Tülle haga contacto con el pasacables
plongeur du solénoïde 3 entre en
4 berührt. 4.
contact avec l'oeillet 4.
(4) Die Gestängeverbindung 1 (4) Fije la articulación de biela 1 con
(4) Fixer solidement le joint de tringle
mit einem O-Ring sichern. una junta tórica.
1 avec un joint torique.
(5) Das Ventil 5 zwischen der (5) Accione el solenoide 5 alternando
(5) Actionner le solénoïde 5 entre la
vollständig geöffneten a und entre las posiciones de apertura
postion d'ouverture totale a et la
der vollständig geschlosse- total a y cierre total b, y
position de fermeture totale b et
nen Position b betätigen und compruebe que el círculo exterior
vérifier que la circonférence
prüfen, daß die Außenfläche de la articulación de biela 6 no
extérieure du joint de tringle 6
der Gestängeverbindung 6 interfiere con el pasacables 4. Si
n'interfère pas avec l'oeillet 4. En
die Tülle 4 nicht behindert. se produce interferencia, afloje el
cas d'interférence, desserrer la vis
Behindern sich beide, die tornillo 7 y ajuste la posición de
7 et régler la position de montage
Schraube 7 lösen und die montaje del solenoide 5.
du solénoïde 5.
Befestigungsposition des
Ventils 5 neu einstellen. AJUSTE DE LA VARILLA DEL EJE
REGLAGE DE LA TRINGLE
DEL ACELERADOR
D'ACCÉLÉRATEUR
EINSTELLEN DES Ajuste:
Régler:
GASGESTÄNGES  Varilla del eje del acelerador
 Tringle d'accélérateur
Einstellen: Consulte "AJUSTE DE LA
Se reporter à “REGLAGE DE
 Gasgestänge VARILLA DEL EJE DEL
LA TRINGLE
Siehe “EINSTELLEN DES ACELERADOR" en la página
D'ACCÉLÉRATEUR” en
GASGESTÄNGES” auf 3-8, 3-9.
pages 3-8, 3-9.
Seite 3-8, 3-9.

4-9
CARBURETOR
CARBURETOR
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE CARBURETOR

Step Job/Part Q'ty Remarks


1 Drain plug 1
2 Gasket 1 Not reusable
3 Throttle stop screw 1
4 Spring 1
5 Screw 1
6 Screw (with washer) 1
7 Cover plate 1
8 Cover gasket 1 Not reusable
9 Pilot screw 1
10 Screw (with washer) 1
11 Float chamber 1
12 O-ring 1 48 x 1.8 mm Not reusable
13 Float pin 1
Continued on next page.

4-10
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR

CARBURATEUR
DEMONTAGE/MONTAGE DU CARBURATEUR

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


1 Obturateur de vidange 1
2 Joint 1 Non réutilisable
3 Vis de butée de papillon 1
4 Ressort 1
5 Vis 1
6 Vis (avec rondelle) 1
7 Plaque de couvercle 1
8 Joint de couvercle 1 Non réutilisable
9 Vis de ralenti 1
10 Vis (avec rondelle) 1
11 Cuve à flotteur 1
12 Joint torique 1 48 x 1,8 mm Non réutilisable
13 Axe de flotteur 1
Suite page suivante.

VERGASER
ZERLEGEN/ZUSAMMENBAU DES VERGASERS

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


1 Ölablaßschraube 1
2 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
3 Drosselanschlagschraube 1
4 Feder 1
5 Schraube 1
6 Schraube (mit Scheibe) 1
7 Deckelplatte 1
8 Deckeldichtung 1 Nicht wiederverwendbar
9 Leerlaufschraube 1
10 Schraube (mit Scheibe) 1
11 Schwimmerkammer 1
12 O-ring 1 48 x 1,8 mm Nicht wiederverwendbar
13 Schwimmerbolzen 1
Fortsetzung auf nächster Seite.

CARBURADOR
DESARMADO Y ARMADO DEL CARBURADOR

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


1 Tapón de vacíado 1
2 Junta 1 No reutilizable
3 Tornillo tope del acelerador 1
4 Resorte 1
5 Tornillo 1
6 Tornillo (con arandela) 1
7 Placa de la tapa 1
8 Junta de la tapa 1 No reutilizable
9 Tornillo piloto 1
10 Tornillo (con arandela) 1
11 Cámara del flotador 1
12 Junta tórica 1 48 x 1,8 mm No reutilizable
13 Pasador del flotador 1
Continúa en la página siguiente.

4-10
CARBURETOR

Step Job/Part Q'ty Remarks


14 Float 1
15 Needle valve 1
16 Main jet 1
17 Pilot jet 1
18 Plug 1
19 Main nozzle 1
20 Body assembly 1

For installation, reverse the removal


procedure.

4-11
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


14 Flotteur 1
15 Pointeau 1
16 Gicleur principal 1
17 Gicleur de ralenti 1
18 Obturateur 1
19 Injecteur principal 1
20 Ensembe corps 1

Pour la repose, suivre la procédure inverse à la dépose.

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


14 Schwimmer 1
15 Nadelventil 1
16 Hauptdüse 1
17 Leerlaufdüse 1
18 Stopfen 1
19 Hauptdüse 1
20 Gehäusebaugruppe 1

Zum Einbauen, die Ausbauschritte in umgekehrter


Reihenfolge ausführen.

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


14 Flotador 1
15 Válvula de aguja 1
16 Surtidor principal 1
17 Surtidor piloto 1
18 Tapón 1
19 Tobera principal 1
20 Conjunto del cuerpo 1

Para la instalación, invierta el procedimiento de desmontaje.

4-11
CARBURETOR
DISASSEMBLING THE CARBURETOR
Remove:
 Float pin 1
 Float 2
 Needle valve

NOTE:
Tap float pin 1 in the direction of arrow a
of carburetor body 3 and in the reverse
direction with a pin to remove.

CHECKING THE CARBURETOR

CAUTION:
Do not use steel-wire for cleaning the jets.
This may enlarge the jet diameters and
seriously affect performance.
1. Check:
 Carburetor body
Cracks/damage  Replace.
Contamination  Clean.

2. Check:
 Needle valve
 Pilot screw
Grooved wear  Replace.

3. Check:
 Main nozzle
 Main jet
 Pilot jet
Contamination  Clean.

4. Check:
 Float
Cracks/damage  Replace.

5. Check:
 O-ring
Wear/cracks/damage  Replace.

4-12
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR

DEMONTAGE DU CARBURATEUR ZERLEGEN DES VERGASERS DESARMADO DEL CARBURADOR


Démonter: Ausbauen: Extraiga:
 Axe de flotteur 1  Schwimmerbolzen 1  Pasador de flotador 1
 Flotteur 2  Schwimmer 2  Flotador 2
 Pointeau  Nadelventil  Válvula de aguja

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Tapoter pour enlever l'axe de flotteur 1 Den Schwimmerbolzen 1 in Golpee suavemente el pasador de
dans le sens de la flèche a indiquée sur Pfeilrichtung a des flotador con otro pasador 1, en la
le corps du carburateur 3 et dans le Vergasergehäuses 3 leicht dirección de la flecha a del cuerpo del
sens inverse, avec une goupille . einklopfen und in carburador 3 y en dirección inversa,
entgegengesetzter Richtung mit para extraerlo.
einem Stift, um ihn wieder zu
entfernen.
CONTROLE DU CARBURATEUR
INSPECCIÓN DEL CARBURADOR
ATTENTION:
Ne pas utiliser de fil en acier pour PRÜFUNG DES VERGASERS PRECAUTION:
nettoyer les gicleurs. No utilice un cable de acero para
Cela peut agrandir le diamètre des ACHTUNG: limpiar los surtidores.
gicleurs et affecter gravement les Zum Reinigen der Düsen darf kein Esto puede agrandar el diámetro de
performances. Stahldraht verwendet werden. los surtidores y alterar gravemente su
Hierdurch könnte der funcionamiento.
1. Vérifier :
Düsendurchmesser verändert und
 Corps du carburateur 1. Inspeccione:
die Leistung stark beeinträchtigt
Craquelures/endommagement  Cuerpo del carburador
werden.
 Remplacer. Grietas o daños  Sustituya.
Contamination  Nettoyer. 1. Prüfen: Suciedad  Limpie.
 Vergasergehäuse
2. Vérifier : Risse/Schäden  2. Inspeccione:
 Pointeau Ersetzen.  Válvula de aguja
 Vis de ralenti Verschmutzung   Tornillo piloto
Usure en rainures  Reinigen. Estrías / desgaste  Sustituya.
Remplacer.
2. Prüfen: 3. Inspeccione:
3. Vérifier :  Nadelventil  Tobera principal
 Injecteur principal  Leerlaufschraube  Surtidor principal
 Gicleur principal Riefen  Ersetzen.  Surtidor piloto
 Gicleur de ralenti Suciedad  Limpie.
Contamination  Nettoyer. 3. Prüfen:
 Hauptdüse 4. Inspeccione:
4. Vérifier :  Hauptdüse  Flotador
 Flotteur  Leerlaufdüse Grietas o daños  Sustituya.
Craquelures/endommagement Verschmutzung 
 Remplacer. Reinigen. 5. Inspeccione:
 Junta tórica
5. Vérifier : 4. Prüfen: Desgaste/grietas/daños 
 Joint torique  Schwimmer Sustituya.
Usure/craquelures/ Risse/Schäden 
endommagement  Ersetzen.
Remplacer.
5. Prüfen:
 O-Ring
Verschleiß/Risse/Schäden
 Ersetzen.

4-12
CARBURETOR
ASSEMBLING THE CARBURETOR
1. Install:
 Needle valve 3
 Float 1
 Float pin 2

NOTE:
 When setting the float 1 into the
carburetor body, hook the needle valve 3
into the float 1 and insert the needle
valve seat.
 Tap float pin 2 in the direction of arrow a
of carburetor body 4 and with a pin to
install.
 After installation,make sure that the float
1 operates smoothly.

2. Measure:
 Float hight b
Out of specification  Replace.

Float height b:
19.0 - 20.0 mm (0.75 - 0.79 in)

NOTE:
 Make sure to tilt the carburetor body
clockwise 45° for needle valve with spring
no load, when measuring the float height
b.
 Take measurement at the side end of the
float, as shown.

ADJUSTING THE CARBURETOR


Adjust:
 Pilot screw
Refer to “ADJUSTING THE ENGINE
IDLING SPEED” on page 3-10.

4-13
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR

MONTAGE DE L'ENSEMBLE ZUSAMMENBAU DES ARMADO DEL CONJUNTO DEL


CARBURATEUR VERGASERS CARBURADOR
1. Installer : 1. Einbauen: 1. Instale:
 Pointeau 3  Nadelventil 3  Válvula de aguja 3
 Flotteur 1  Schwimmer 1  Flotador 1
 Axe de flotteur 2  Schwimmerbolzen 2  Pasador de flotador 2

N.B.: HINWEIS: NOTA:


 Lors de la mise en place du flotteur 1  Beim Einpassen des  Al montar el flotador 1 en el cuerpo
dans le corps du carburateur, pousser Schwimmers 1 in das del carburador, fije la válvula de aguja
le pointeau 3 dans le flotteur 1 et Vergasergehäuse, das 3 al interior del flotador 1 e
insérer le siège de la valve à aiguille. Nadelventil 3 in Schwimmer 1 introduzca el asiento de la válvula de
 Pour monter l'axe de flotteur, 2 einhaken und den aguja.
tapoter dans le sens de la flèche a Nadelventilsitz einsetzen.  Golpee suavemente el pasador de
indiquée sur le corps du carburateur  Den Schwimmerbolzen 2 in flotador con otro pasador 2 en la
4 avec une goupille. Pfeilrichtung a des dirección de la flecha a del cuerpo
 Après installation, s'assurer que le Vergasergehäuses 4 leicht del carburador 4 para montarlo.
flotteur 1 fonctionne en douceur. einklopfen und mit einem Stift  Tras el montaje, compruebe que el
einbauen. flotador 1 funciona con suavidad.
2. Mesurer :
 Nach dem Einbau sicherstellen,
 Hauteur du flotteur b 2. Mida:
daß Schwimmer 1 problemlos
Hors spécifications   Altura del flotador b
funktioniert.
Remplacer. Fuera de las especificaciones
2. Messen:  Sustituya.
 Schwimmerhöhe b
Hauteur du flotteur b:
19,0 - 20,0 mm (0,75 - 0,79 Abweichung von Altura del flotador b:
in) Herstellerangaben 19,0 - 20,0 mm (0,75 - 0,79
Ersetzen. pulg.)
N.B.:
 Lors de la mesure de la hauteur du Schwimmerhöhe b: NOTA:
flotteur b, s'assurer d'incliner le 19,0 - 20,0 mm (0,75 -  No se olvide de bascular el cuerpo del
corps du carburateur à 45° à droite, 0,79 Zoll) carburador hacia la derecha 45° para
pour un pointeau avec un ressort au encajar la válvula de aguja con el
repos. HINWEIS: resorte sin carga, al medir la altura del
 Prendre la mesure à l'extrémité  Darauf achten, das flotador b.
latérale du flotteur, comme il est Vergasergehäuse 45° in  Efectúe una medición en el extremo
montré. Uhrzeigerrichtung zu kippen, lateral del flotador, tal como se indica.
damit das Nadelventil beim
Messen der Schwimmerhöhe b
REGLAGE DU CARBURATEUR AJUSTE DEL CARBURADOR
keiner Federbelastung
Régler: Ajuste:
ausgesetzt wird.
 Vis de ralenti  Tornillo piloto
 Die Messung wie gezeigt am
Se reporter à “REGLAGE DU Consulte "AJUSTE DE LA
seitlichen Ende des
RÉGIME DE RALENTI DU VELOCIDAD DE RALENTÍ
Schwimmers durchführen.
MOTEUR” en pages 3-10. DEL MOTOR" en la página
3-10.
EINSTELLEN DES VERGASERS
Einstellen:
 Leerlaufschraube
Siehe “EINSTELLEN DER
MOTORLEERLAUFDREHZ
AHL” auf Seite 3-10.

4-13
FUEL ENRICHMENT SOLENOID (F8CW)
FUEL ENRICHMENT SOLENOID (F8CW)
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE FUEL ENRICHMENT SOLENOID

Step Job/Part Q'ty Remarks


1 Screw (with washer) 4
2 Solenoid stay 1
3 Grommet 1
4 Wire pull hook 1
5 Plunger 1
6 Spring pin 1 Not reusable
7 Link joint 1
8 Solenoid coil 1

For installation, reverse the removal


procedure.

4-14
SOLÉNOÏDE D'ENRICHISSEMENT DU CARBURANT (F8CW)
KRAFTSTOFFANREICHERUNGSVENTIL (F8CW)
SOLENOIDE DE ENRIQUECIMIENTO DE COMBUSTIBLE (F8CW)

SOLÉNOÏDE D'ENRICHISSEMENT DU CARBURANT (F8CW)


DEMONTAGE/MONTAGE DU SOLÉNOÏDE D'ENRICHISSEMENT DU CARBURANT

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


1 Vis (avec rondelle) 4
2 Gousset du solénoïde 1
3 Oeillet 1
4 Crochet tire-fils 1
5 Plongeur 1
6 Goupille à ressort 1 Non réutilisable
7 Raccord de tringle 1
8 Bobine de solénoïde 1

Pour la repose, suivre la procédure inverse à la dépose.

KRAFTSTOFFANREICHERUNGSVENTIL (F8CW)
ZERLEGEN/ZUSAMMENBAU DES KRAFTSTOFFANREICHERUNGSVENTILS

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


1 Schraube (mit Scheibe) 4
2 Magentventil-Halterung 1
3 Tülle 1
4 Drahtzughaken 1
5 Plungerkolben 1
6 Federstift 1 Nicht wiederverwendbar
7 Gestängeverbindung 1
8 Magnetspule 1

Zum Einbauen, die Ausbauschritte in umgekehrter


Reihenfolge ausführen.

SOLENOIDE DE ENRIQUECIMIENTO DE COMBUSTIBLE (F8CW)


DESARMADO Y ARMADO DEL SOLENOIDE DE ENRIQUECIMIENTO DE COMBUSTIBLE

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


1 Tornillo (con arandela) 4
2 Tirante del solenoide 1
3 Pasacables 1
4 Gancho de tiro de cable 1
5 Émbolo 1
6 Pasador de resorte 1 No reutilizable
7 Acoplador 1
8 Bobina del solenoide 1

Para la instalación, invierta el procedimiento de desmontaje.

4-14
FUEL ENRICHMENT SOLENOID (F8CW)
ASSEMBLING THE FUEL ENRICHMENT
SOLENOID
Install:
 Link joint 1
 Plunger 2
 Spring pin 3

NOTE:
Install link joint 1 so that it is in the
direction shown in the diagram in relation
with plunger 2 and solenoid coil 4.

ADJUSTING THE FUEL ENRICHMENT


SOLENOID
NOTE:
If the fuel enrichment solenoid has been
disassembled, adjust after installing it to
the intake system.

Adjust:
 Fuel enrichment solenoid
Refer to “ADJUSTING THE FUEL
ENRICHMENT SOLENOID” on page
4-9.

4-15
SOLÉNOÏDE D'ENRICHISSEMENT DU CARBURANT (F8CW)
KRAFTSTOFFANREICHERUNGSVENTIL (F8CW)
SOLENOIDE DE ENRIQUECIMIENTO DE COMBUSTIBLE

MONTAGE DU SOLÉNOÏDE ZUSAMMENBAU DES ARMADO DEL SOLENOIDE DE


D'ENRICHISSEMENT DE KRAFTSTOFFANREICHERUNGSVE ENRIQUECIMIENTO DE
CARBURANT NTILS COMBUSTIBLE
Installer : Einbauen: Instale:
 Joint de tringle 1  Gestängeverbindung 1  Acoplador 1
 Plongeur 2  Stößel 2  Émbolo 2
 Goupille à ressort 3  Federstift 3  Pasador de resorte 3

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Mettre en place le joint de tringle 1 de Gestängeverbindung 1 so Monte el acoplador 1 de forma que
manière à ce qu'il soit dans le sens indi- einbauen, daß sie in der in der quede en la dirección que se muestra en
qué par le schéma par rapport au plon- Abbildung dargestellten Richtung el diagrama con respecto al émbolo 2 y
geur 2 et à la bobine de solénoïde 4. im Verhältnis zu Plunger 2 und la bobina del solenoide 4.
Magnetspule 4 steht.
REGLAGE DU SOLÉNOÏDE AJUSTE DEL SOLENOIDE DE
D'ENRICHISSEMENT DU EINSTELLEN DES KRAFTSTOFF- ENRIQUECIMIENTO DE
CARBURANT ANREICHERUNGSVENTILS COMBUSTIBLE
N.B.: HINWEIS: NOTA:
Si le solénoïde d'enrichissement du Wurde das Si se ha desarmado el solenoide de
carburant a été démonté, le régler après Kraftstoffanreicherungsventil enriquecimiento de combustible,
son montage dans le système zerlegt, muß es nach dem ajústelo tras montarlo en el sistema de
d'admission. Einbauen in das Einlaßsystem neu admisión.
eingestellt werden.
Régler: Ajuste:
 Solénoïde d'enrichissement du Einstellen:  Solenoide de enriquecimiento
carburant  Kraftstoffanreicherungs- de combustible
Se reporter à “REGLAGE DU ventil Consulte "AJUSTE DEL
SOLÉNOÏDE Siehe “EINSTELLEN DES SOLENOIDE DE
D'ENRICHISSEMENT DU KRAFTSTOFFANREICHE- ENRIQUECIMIENTO DE
CARBURANT” en page 4-9. RUNGSVENTILS“ auf Sei- COMBUSTIBLE" en la
te 4-9. página 4-9.

4-15
CHAPTER 5
POWER UNIT

MANUAL STARTER..........................................................................................5-1
REMOVING/INSTALLING THE MANUAL STARTER................................5-1
INSTALLING THE DUST COVER GROMMET...........................................5-2
ADJUSTING THE START-IN-GEAR PROTECTION DEVICE.....................5-2
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE MANUAL STARTER ...................5-3
DISASSEMBLING THE MANUAL STARTER ............................................5-5
CHECKING THE MANUAL STARTER .......................................................5-6
ASSEMBLING THE MANUAL STARTER ..................................................5-6

FLYWHEEL ROTOR...........................................................................................5-9
REMOVING/INSTALLING THE FLYWHEEL ROTOR.................................5-9
REMOVING THE FLYWHEEL ROTOR .....................................................5-10
INSTALLING THE FLYWHEEL ROTOR ...................................................5-11
DISCONNECTING/CONNECTING THE ELECTRICAL LEADS
(F6AMH/F6MH, F6BMH, F8CMH/F8MH) .................................................5-12
DISCONNECTING/CONNECTING THE ELECTRICAL LEADS (F8CW)...5-13
DISCONNECTING/CONNECTING THE CABLES AND HOSE
(SHORT HANDLE OF F6AMH, F6BMH, F8CMH) ....................................5-14
DISCONNECTING/CONNECTING THE CABLES AND HOSE
(LONG HANDLE OF F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH) ..............................5-15
DISCONNECTING/CONNECTING THE CABLES AND HOSE (F8CW) ...5-16
ADJUSTING THE THROTTLE CONTROL CABLE(S) ..............................5-17
REMOVING/INSTALLING THE POWER UNIT ........................................5-18
INSTALLING THE POWER UNIT .............................................................5-19
REMOVING/INSTALLING THE THROTTLE LINK AND RIGHT SIDE
ELECTRICAL COMPONENTS ..................................................................5-20
REMOVING/INSTALLING THE LEFT SIDE ELECTRICAL COMPONENTS 1
(ONE LIGHTING COIL OF F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH)...........................5-22
REMOVING/INSTALLING THE LEFT SIDE ELECTRICAL COMPONENTS 2
(ONE LIGHTING COIL OF F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH)...........................5-23
REMOVING/INSTALLING THE LEFT SIDE ELECTRICAL COMPONENTS 1
(TWO LIGHTING COILS OF F6AMH/F6MH, F6BMH, F8CMH/F8MH) .........5-24
REMOVING/INSTALLING THE LEFT SIDE ELECTRICAL COMPONENTS 2
(TWO LIGHTING COILS OF F6AMH/F6MH, F6BMH, F8CMH/F8MH) .........5-25
REMOVING/INSTALLING THE LEFT SIDE ELECTRICAL COMPONENTS 1
(F8CW)............................................................................................................5-26
REMOVING/INSTALLING THE LEFT SIDE ELECTRICAL COMPONENTS 2
(F8CW)............................................................................................................5-28
CHAPITRE 5 KAPITEL 5 CAPÍTULO 5
MOTEUR MOTORBLOCK MOTOR
DÉMARREUR MANUEL..................................... 5-1 MANUELLER STARTER..............................5-1 ARRANCADOR MANUAL..............................5-1
DEPOSE/REPOSE DU DÉMARREUR AUSBAU/EINBAU DES MANUELLEN DESMONTAJE Y MONTAJE DEL
MANUEL............................................................. 5-1 STARTERS .................................................. 5-1 ARRANCADOR MANUAL ............................... 5-1
MONTAGE DE L'OEILLET DU CAPOT EINBAU DER STAUBSCHUTZDECKEL- MONTAJE DEL PASACABLES DE LA TAPA
CACHE-POUSSIERE.......................................... 5-2 TÜLLE .......................................................... 5-2 GUARDAPOLVO ............................................... 5-2
REGLAGE DE LA SÉCURITÉ CONTRE LE EINSTELLEN DER DRAHT- AJUSTE DEL DISPOSITIVO DE PROTECCIÓN
DÉMARRAGE AVEC UNE VITESSE STARTSPERRE............................................ 5-2 DE ARRANQUE CON MARCHA ..................... 5-2
ENGAGEE........................................................... 5-2 ZERLEGEN/ZUSAMMENBAU DES DESARMADO Y ARMADO DEL
DEPOSE/REPOSE DU DÉMARREUR MANUELLEN STARTERS........................... 5-3 ARRANCADOR MANUAL ............................... 5-3
MANUEL............................................................. 5-3 ZERLEGEN DES MANUELLEN DESARMADO DEL ARRANCADOR
DEPOSE DU DÉMARREUR MANUEL............ 5-5 STARTERS .................................................. 5-5 MANUAL ............................................................ 5-5
CONTROLE DU DÉMARREUR MANUEL ..... 5-6 PRÜFUNG DES MANUELLEN INSPECCIÓN DEL ARRANCADOR
MONTAGE DU DÉMARREUR MANUEL....... 5-6 STARTERS .................................................. 5-6 MANUAL ............................................................ 5-6
ZUSAMMENBAU DES MANUELLEN ARMADO DEL ARRANCADOR MANUAL.... 5-6
STARTERS .................................................. 5-6
ROTOR DEL VOLANTE .................................5-9
ROTOR DU VOLANT MAGNÉTIQUE............ 5-9 SCHWUNGRADROTOR..............................5-9 DESMONTAJE Y MONTAJE DEL ROTOR
DEPOSE/REPOSE DU ROTOR DU AUSBAU/EINBAU DES DEL VOLANTE .................................................. 5-9
VOLANT MAGNÉTIQUE.................................. 5-9 SCHWUNGRADROTORS ........................... 5-9 DESMONTAJE DEL ROTOR DEL
DEPOSE DU ROTOR DU VOLANT AUSBAU DES SCHWUNGRADROTORS 5-10 VOLANTE ......................................................... 5-10
MAGNÉTIQUE ................................................. 5-10 EINBAU DES SCHWUNGRADROTORS .. 5-11 MONTAJE DEL ROTOR DEL VOLANTE ..... 5-11
REPOSE DU ROTOR DU VOLANT ABZIEHEN/ANSCHLIESSEN DER DESCONEXIÓN Y CONEXIÓN DE LOS
MAGNÉTIQUE ................................................. 5-11 ELEKTRISCHEN LEITUNGEN CABLES ELÉCTRICOS (F6AMH/F6MH,
DECONNEXION/CONNEXION DES FILS (F6AMH/F6MH, F6BMH, F8CMH/F8MH) . 5-12 F6BMH, F8CMH/F8MH) .................................. 5-12
ELECTRIQUES (F6AMH/F6MH, F6BMH, TRENNUNG /ANSCHLUESS DER DESCONEXIÓN Y CONEXIÓN DE LOS
F8CMH/F8MH) ................................................. 5-12 ELEKTRISCHEN LEITUNGEN (F8CW) ..... 5-13 CABLES ELÉCTRICOS (F8CW) ..................... 5-13
DECONNEXION/CONNEXION DES FILS TRENNUNG/ANSCHLUSS VON KABELN DESCONEXIÓN Y CONEXIÓN DE LOS
ELECTRIQUES (F8CW)................................... 5-13 UND SCHLAUCH (KURZER GRIFF BEI F6AMH CABLES Y DE LA MANGUERA (CAÑA
DECONNEXION/CONNEXION DES F6BMH, F8CMH) ....................................... 5-14 CORTA DE F6AMH, F6BMH, F8CMH) ......... 5-14
CABLES ET DU FLEXIBLE (POIGNEE TRENNUNG/ANSCHLUSS VON KABELN DESCONEXIÓN Y CONEXIÓN DE LOS
COURTE F6AMH, F6BMH, F8CMH) ............. 5-14 UND SCHLAUCH (LANGER GRIFF BEI CABLES Y DE LA MANGUERA (CAÑA
DECONNEXION/CONNEXION DES F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH) ................. 5-15 LARGA DE F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH) . 5-15
CABLES ET DU FLEXIBLE (POIGNEE TRENNUNG /ANSCHLUESS VON DESCONEXIÓN Y CONEXIÓN DE LOS
LONGUE F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH)..... 5-15 KABELN UND SCHLAUCH (F8CW) ......... 5-16 CABLES Y DE LA MANGUERA (F8CW)...... 5-16

5
DECONNEXION/CONNEXION DES EINSTELLEN DER GASSEILZÜGE........... 5-17 AJUSTE DE CABLE(S) DE CONTROL
CABLES ET DU FLEXIBLE (F8CW).............. 5-16 AUSBAU/EINBAU DES MOTORBLOCKS 5-18 DEL ACELERADOR ........................................ 5-17
REGLAGE DE(S) CABLE(S) EINBAU DES MOTORBLOCKS ................ 5-19 DESMONTAJE Y MONTAJE DEL MOTOR.. 5-18
D'ACCELERATEUR......................................... 5-17 AUSBAU/EINBAU VON GASGESTÄNGE MONTAJE DEL MOTOR ................................. 5-19
DEPOSE/REPOSE DU MOTEUR.................... 5-18 UND ELEKTRISCHEN KOMPONENTEN DESMONTAJE Y MONTAJE DE LA BIELA DEL
REPOSE DU MOTEUR .................................... 5-19 AUF DER RECHTEN SEITE....................... 5-20 ACELERADOR Y DE LOS COMPONENTES
DEPOSE/REPOSE DE LA TRINGLE AUSBAU/EINBAU DER ELEKTRISCHEN ELÉCTRICOS DEL LADO DERECHO ........... 5-20
D'ACCÉLÉRATEUR ET DES COMPOSANTS KOMPONENTEN 1 (EINE LICHTSPULE DESMONTAJE Y MONTAJE DE LOS
ELECTRIQUES DU COTE DROIT ................. 5-20 BEI F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH) .......... 5-22 COMPONENTES ELÉCTRICOS 1 DEL LADO
DEPOSE/REPOSE DES COMPOSANTS AUSBAU/EINBAU DER ELEKTRISCHEN IZQUIERDO (UNA BOBINA DE ILUMINACIÓN
ELECTRIQUES 1 DU COTE GAUCHE KOMPONENTEN 2 (EINE LICHTSPULE DE F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH)................ 5-22
(F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH AVEC UN BEI F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH) .......... 5-23 DESMONTAJE Y MONTAJE DE LOS
BOBINE D’ALLUMAGE)................................ 5-22 AUSBAU/EINBAU DER ELEKTRISCHEN COMPONENTES ELÉCTRICOS 2 DEL LADO
DEPOSE/REPOSE DES COMPOSANTS KOMPONENTEN 1 (ZWEI LICHTSPULEN IZQUIERDO (UNA BOBINA DE ILUMINACIÓN
ELECTRIQUES 2 DU COTE GAUCHE BEI F6AMH/F6MH, F6BMH, F8CMH/ DE F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH)............... 5-23
(F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH AVEC UN F8MH) ........................................................ 5-24 DESMONTAJE Y MONTAJE DE LOS
BOBINE D’ALLUMAGE)................................ 5-23 AUSBAU/EINBAU DER ELEKTRISCHEN COMPONENTES ELÉCTRICOS 1 DEL LADO
DEPOSE/REPOSE DES COMPOSANTS KOMPONENTEN 2 (ZWEI LICHTSPULEN IZQUIERDO (DOS BOBINAS DE
ELECTRIQUES 1 DU COTE GAUCHE BEI F6AMH/F6MH, F6BMH, F8CMH/ ILUMINACIÓN DE F6AMH/F6MH, F6BMH,
(F6AMH/F6MH, F6BMH, F8CMH/F8MH AVEC F8MH) ........................................................ 5-25 F8CMH/F8MH) ................................................. 5-24
DEUX BOBINES D’ALLUMAGE).................. 5-24 AUSBAU/EINBAU DER ELEKTRISCHEN DESMONTAJE Y MONTAJE DE LOS
DEPOSE/REPOSE DES COMPOSANTS KOMPONENTEN AUF DER LINKEN COMPONENTES ELÉCTRICOS 2 DEL LADO
ELECTRIQUES 2 DU COTE GAUCHE SEITE 1 (F8CW) ......................................... 5-26 IZQUIERDO (DOS BOBINAS DE
(F6AMH/F6MH, F6BMH, F8CMH/F8MH AVEC AUSBAU/EINBAU DER ELEKTRISCHEN ILUMINACIÓN DE F6AMH/F6MH, F6BMH,
DEUX BOBINES D’ALLUMAGE).................. 5-25 KOMPONENTEN AUF DER LINKEN F8CMH/F8MH) ................................................. 5-25
DEPOSE/REPOSE DES COMPOSANTS SEITE 2 (F8CW) ......................................... 5-28 DESMONTAJE Y MONTAJE DE LOS
ELECTRIQUES 1 DU COTE GAUCHE COMPONENTES ELÉCTRICOS 1 DEL LADO
(F8CW) .............................................................. 5-26 IZQUIERDO (F8CW)........................................ 5-26
DEPOSE/REPOSE DES COMPOSANTS DESMONTAJE Y MONTAJE DE LOS
ELECTRIQUES 2 DU COTE GAUCHE COMPONENTES ELÉCTRICOS 2 DEL LADO
(F8CW) .............................................................. 5-28 IZQUIERDO (F8CW)........................................ 5-28
THERMOSTAT, TIMING BELT AND GEARS.................................................5-29
REMOVING/INSTALLING THE THERMOSTAT, TIMING BELT AND
GEARS ......................................................................................................5-29
REMOVING THE TIMING BELT ...............................................................5-31
REMOVING THE DRIVE GEAR ................................................................5-31
REMOVING THE DRIVEN GEAR .............................................................5-31
CHECKING THE THERMOSTAT ..............................................................5-32
CHECKING THE TIMING BELT ................................................................5-32
INSTALLING THE DRIVEN GEAR............................................................5-32
INSTALLING THE DRIVE GEAR ..............................................................5-33
INSTALLING THE TIMING BELT .............................................................5-34
ADJUSTING THE VALVE CLEARANCE ..................................................5-34

ANODE AND EXHAUST COVER ...................................................................5-35


REMOVING/INSTALLING THE ANODE AND EXHAUST COVER..........5-35
CHECKING THE ANODE ..........................................................................5-36
INSTALLING THE EXHAUST COVER .....................................................5-36

CYLINDER HEAD AND OIL PUMP .................................................................5-37


REMOVING/INSTALLING THE CYLINDER HEAD AND OIL PUMP .......5-37
CHECKING THE SPARK PLUG ................................................................5-39
INSTALLING THE OIL PUMP...................................................................5-39
INSTALLING THE CYLINDER HEAD .......................................................5-39
INSTALLING THE CYLINDER HEAD COVER ..........................................5-40

OIL PUMP........................................................................................................5-41
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE OIL PUMP .................................5-41
CHECKING THE OIL PUMP......................................................................5-42
ASSEMBLING THE OIL PUMP ................................................................5-42

CAMSHAFT AND VALVES.............................................................................5-43


REMOVING/INSTALLING THE CAMSHAFT AND VALVES ...................5-43
REMOVING THE VALVE ..........................................................................5-45
CHECKING THE VALVE AND VALVE GUIDE .........................................5-45
CHECKING THE VALVE SPRING .............................................................5-46
CHECKING THE ROCKER ARM ROCKER ARM SHAFT .........................5-47
CHECKING THE CAMSHAFT ...................................................................5-47
CHECKING THE CYLINDER HEAD ..........................................................5-48
REPLACING THE VALVE GUIDE .............................................................5-48
REFACING THE VALVE SEAT .................................................................5-49
INSTALLING THE VALVE ........................................................................5-51
INSTALLING THE CAMSHAFT OIL SEAL ...............................................5-51
THERMOSTAT, COURROIE DE DISTR. ET THERMOSTAT, SYNCHRONRIEMEN UND TERMOSTATO, CORREA DE DIS-
ENGRENAGES ..................................................... 5-29 ZAHNRÄDER .............................................5-29 TRIBUCIÓN Y ENGRANAJES.....................5-29
DEPOSE/REPOSE DU THERMOSTAT, AUSBAU/EINBAU VON THERMOSTAT, DESMONTAJE Y MONTAJE DE
DE LA COURROIE DE DISTRIBUTION ET SYNCHRONRIEMEN UND TERMOSTATO, CORREA DE
DES ENGRENAGES......................................... 5-29 ZAHNRÄDERN .......................................... 5-29 DISTRIBUCIÓN Y ENGRANAJES ................. 5-29
DEPOSE DE LA COURROIE DE DEPOSE DE L'ENGRENAGE DESMONTAJE DE LA CORREA DE
DISTRIBUTION................................................ 5-31 D'ENTRAÎNEMENT................................... 5-31 DISTRIBUCIÓN................................................ 5-31
DEPOSE DE L'ENGRENAGE AUSBAU DES SYNCHRONRIEMENS ..... 5-31 DESMONTAJE DEL ENGRANAJE
D’ENTRAÎNÉMENT ........................................ 5-31 AUSBAU DES ANTRIEBSZAHNRADS .... 5-31 CONDUCTOR ................................................... 5-31
DEPOSE DE L'ENGRENAGE ENTRAÎNÉ..... 5-31 PRÜFUNG DES THERMOSTATS............. 5-32 DESMONTAJE DEL ENGRANAJE
CONTROLE DU THERMOSTAT.................... 5-32 PRÜFUNG DES SYNCHRONRIEMENS ... 5-32 CONDUCIDO.................................................... 5-31
CONTROLE DE LA COURROIE DE EINBAU DES ANGETRIEBENEN INSPECCIÓN DEL TERMOSTATO................ 5-32
DISTRIBUTION................................................ 5-32 ZAHNRADS ............................................... 5-32 INSPECCIÓN DE LA CORREA DE
MONTAGE DE L'ENGRENAGE EINBAU DES ANTRIEBSZAHNRADS ...... 5-33 DISTRIBUCIÓN................................................ 5-32
ENTRAÎNÉ........................................................ 5-32 EINBAU DES SYNCHRONRIEMENS ....... 5-34 MONTAJE DEL ENGRANAJE
MONTAGE DE L'ENGRENAGE EINSTELLEN DES VENTILSPIELS ........... 5-34 CONDUCIDO.................................................... 5-32
D'ENTRAÎNEMENT......................................... 5-33 MONTAJE DEL ENGRANAJE
MONTAGE DE LA COURROIE DE ANODE UND AUSPUFFABDECKUNG ....5-35 CONDUCTOR ................................................... 5-33
DISTRIBUTION................................................ 5-34 AUSBAU/EINBAU DER ANODE UND MONTAJE DE LA CORREA DE
REGLAGE DU JEU DES SOUPAPES............. 5-34 AUSPUFFABDECKUNG ........................... 5-35 DISTRIBUCIÓN................................................ 5-34
PRÜFUNG DER ANODE ........................... 5-36 AJUSTE DE LA HOLGURA DE VÁLVULAS5-34
ANODE ET CACHE D'ÉCHAPPEMENT ...... 5-35 EINBAU DER AUSPUFFABDECKUNG .... 5-36
DEPOSE/REPOSE DE L'ANODE ET DU ÁNODO Y TAPA DE ESCAPE......................5-35
CACHE D'ÉCHAPPEMENT ............................ 5-35 ZYLINDERKOPF UND ÖLPUMPE.............5-37 DESMONTAJE Y MONTAJE DE ÁNODO Y
MONTAGE DU CACHE D'ÉCHAPPEMENT. 5-36 AUSBAU/EINBAU VON ZYLINDERKOPF TAPA DE ESCAPE ........................................... 5-35
CONTROLE DE L'ANODE.............................. 5-36 UND ÖLPUMPE ........................................ 5-37 INSPECCIÓN DEL ÁNODO ............................ 5-36
PRÜFUNG DER ZÜNDKERZE .................. 5-39 MONTAJE DE LA TAPA DE ESCAPE........... 5-36
CULASSE ET POMPE À HUILE...................... 5-37 EINBAU DER ÖLPUMPE........................... 5-39
DEPOSE/REPOSE DE LA CULASSE ET EINBAU DES ZYLINDERKOPFS............... 5-39 CULATA Y BOMBA DE COMBUSTIBLE..5-37
DE LA POMPE À HUILE................................. 5-37 EINBAU DES VENTILDECKELS ............... 5-40 DESMONTAJE Y MONTAJE DE LA
CONTROLE DES BOUGIES............................ 5-39 CULATA Y LA BOMBA DE
MONTAGE DE LA POMPE A HUILE............ 5-39 ÖLPUMPE..................................................5-41 COMBUSTIBLE................................................ 5-37
MONTAGE DE LA CULASSE ........................ 5-39 ZERLEGEN/ZUSAMMENBAU DER INSPECCIÓN DE LA BUJÍA ........................... 5-39
MONTAGE DU CACHE-CULBUTEURS....... 5-40 ÖLPUMPE.................................................. 5-41 MONTAJE DE LA BOMBA DE ACEITE ....... 5-39
PRÜFUNG DER ÖLPUMPE....................... 5-42 MONTAJE DE LA CULATA ........................... 5-39
POMPE A HUILE................................................. 5-41 ZUSAMMENBAU DER ÖLPUMPE........... 5-42 MONTAJE DE LA TAPA DE CULATA.......... 5-40
DEMONTAGE/MONTAGE DE LA
POMPE A HUILE.............................................. 5-41 NOCKENWELLE UND VENTILE...............5-43 BOMBA DE ACEITE......................................5-41
CONTROLE DE LA POMPE A HUILE........... 5-42 AUSBAU/EINBAU VON NOCKENWELLE DESARMADO Y ARMADO DE LA
MONTAGE DE LA POMPE A HUILE............ 5-42 UND VENTILEN ........................................ 5-43 BOMBA DE ACEITE........................................ 5-41
AUSBAU DES VENTILS ........................... 5-45 INSPECCIÓN DE LA BOMBA DE ACEITE .. 5-42
ARBRE A CAMES ET SOUPAPES.................. 5-43 PRÜFUNG VON VENTIL UND ARMADO DE LA BOMBA DE ACEITE ........ 5-42
DEPOSE/REPOSE DE L'ARBRE A VENTILFÜHRUNG .................................... 5-45
CAMES ET DES SOUPAPES........................... 5-43 PRÜFUNG DER VENTILFEDER ................ 5-46 ÁRBOL DE LEVAS Y VÁLVULAS..............5-43
DEPOSE DES SOUPAPES ............................... 5-45 PRÜFUNG VON KIPPHEBEL UND DESMONTAJE Y MONTAJE DE
CONTROLE DE LA SOUPAPE ET DU KIPPHEBELWELLE .................................... 5-47 ÁRBOL DE LEVAS Y VÁLVULAS................ 5-43
GUIDE DE SOUPAPE ...................................... 5-45 PRÜFUNG DER NOCKENWELLE............. 5-47 DESMONTAJE DE LA VÁLVULA................. 5-45
CONTROLE DU RESSORT DE SOUPAPE.... 5-46 PRÜFUNG DES ZYLINDERKOPFS........... 5-48 INSPECCIÓN DE VÁLVULA Y GUÍA
CONTROLE DU CULBUTEUR ET DE AUSTAUSCH DER VENTILFÜHRUNG .... 5-48 DE VÁLVULA .................................................. 5-45
L'AXE DU CULBUTEUR................................. 5-47 NACHARBEITUNG DES VENTILSITZES . 5-49 INSPECCIÓN DEL RESORTE DE
CONTROLE DE L'ARBRE A CAMES............ 5-47 EINBAU DES VENTILS ............................. 5-51 VÁLVULA......................................................... 5-46
CONTROLE DE LA CULASSE....................... 5-48 EINBAU DER INSPECCIÓN DEL BALANCÍN Y DEL
REMPLACEMENT DU GUIDE DE NOCKENWELLENÖLDICHTUNG ............. 5-51 EJE DE BALANCINES..................................... 5-47
SOUPAPE.......................................................... 5-48 INSPECCIÓN DEL ÁRBOL DE LEVAS......... 5-47
REGARNISSAGE DU SIÈGE DE INSPECCIÓN DE LA CULATA ...................... 5-48
SOUPAPE.......................................................... 5-49 SUSTITUCIÓN DE LA GUÍA DE
MONTAGE DES SOUPAPES .......................... 5-51 VÁLVULA......................................................... 5-48
MONTAGE DU JOINT D'ETANCHEITE RECTIFICADO DEL ASIENTO DE
DE L'ARBRE A CAMES .................................. 5-51 VÁLVULA......................................................... 5-49
MONTAJE DE LA VÁLVULA ........................ 5-51
MONTAJE DEL RETÉN DE ACEITE DEL
ÁRBOL DE LEVAS .......................................... 5-51
CRANKSHAFT, PISTON AND CYLINDER BODY ..........................................5-52
REMOVING/INSTALLING THE CRANKSHAFT, PISTON AND
CYLINDER BODY......................................................................................5-52
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE PISTON AND CONNECTING
ROD...........................................................................................................5-53
CHECKING THE CYLINDER BODY ..........................................................5-54
CHECKING THE PISTON..........................................................................5-54
CALCULATING THE PISTON-TO-CYLINDER CLEARANCE ...................5-55
CHECKING THE PISTON PIN...................................................................5-55
CHECKING THE PISTON RING................................................................5-56
CHECKING THE CRANKSHAFT...............................................................5-56
CHECKING THE CRANKSHAFT-PLAIN BEARING OIL CLEARANCE ....5-57
CHECKING THE CRANKSHAFT-CONNECTING ROD OIL
CLEARANCE .............................................................................................5-59
INSTALLING THE PISTON RING.............................................................5-61
INSTALLING THE CONNECTING ROD ...................................................5-61
INSTALLING THE PISTON AND CONNECTING ROD............................5-62
INSTALLING THE OIL SEAL ....................................................................5-62
INSTALLING THE CRANKCASE ..............................................................5-62
VILEBREQUIN, PISTON ET BLOC- KURBELWELLE, KOLBEN UND CIGÜEÑAL, PISTÓN Y BLOQUE DE
MOTEUR................................................................ 5-52 ZYLINDERKÖRPER ...................................5-52 CILINDROS .....................................................5-52
DEPOSE/REPOSE DU VILEBREQUIN, AUSBAU/EINBAU VON KURBELWELLE, DESMONTAJE Y MONTAJE DE CIGÜEÑAL,
DU PISTON ET DU BLOC-MOTEUR ............ 5-52 KOLBEN UND ZYLINDERKÖRPER .......... 5-52 PISTÓN Y BLOQUE DE CILINDROS ............ 5-52
DEMONTAGE/MONTAGE DU PISTON ZERLEGEN/ZUSAMMENBAU VON DESARMADO Y ARMADO DE PISTÓN Y
ET DE LA BIELLE ........................................... 5-53 KOLBEN UND PLEUEL ............................. 5-53 BIELA ................................................................ 5-53
CONTROLE DU BLOC-MOTEUR.................. 5-54 PRÜFUNG DES ZYLINDERKÖRPERS...... 5-54 INSPECCIÓN DEL BLOQUE DE
CONTROLE DU PISTON................................. 5-54 PRÜFUNG DES KOLBENS ....................... 5-54 CILINDROS....................................................... 5-54
CALCUL DU JEU ENTRE LE PISTON BERECHNUNG DES KOLBEN-ZU- INSPECCIÓN DEL PISTÓN............................. 5-54
ET LE CYLINDRE............................................ 5-55 ZYLINDER-SPIELS .................................... 5-55 CÁLCULO DE LA HOLGURA ENTRE
CONTROLE DE L'AXE DE PISTON .............. 5-55 PRÜFUNG DES KOLBENBOLZENS ......... 5-55 PISTÓN Y CILINDRO...................................... 5-55
CONTROLE DES SEGMENTS DU PRÜFUNG DES KOLBENRINGS .............. 5-56 INSPECCIÓN DEL BULÓN DEL PISTÓN ..... 5-55
PISTON.............................................................. 5-56 PRÜFUNG DER KURBELWELLE .............. 5-56 INSPECCIÓN DE SEGMENTO DEL
CONTROLE DU VILEBREQUIN.................... 5-56 PRÜFUNG DES ÖLSPALTS ZWISCHEN PISTÓN .............................................................. 5-56
CONTROLE DU JEU ENTRE LE KURBELWELLE UND GLEITLAGER......... 5-57 INSPECCIÓN DEL CIGÜEÑAL ...................... 5-56
VILEBREQUIN ET LE PALIER LISSE .......... 5-57 PRÜFUNG DES ÖLSPALTS ZWISCHEN INSPECCIÓN DE LA HOLGURA DE
CONTROLE DU JEU ENTRE LE KURBELWELLE UND PLEUEL ................. 5-59 PASO DE ACEITE ENTRE CIGÜEÑAL Y
VILEBREQUIN ET LA BIELLE...................... 5-59 EINBAU DES KOLBENRINGS .................. 5-61 COJINETE LISO ............................................... 5-57
MONTAGE DES SEGMENTS DE PISTON.... 5-61 EINBAU DES PLEUELS ............................ 5-61 INSPECCIÓN DE LA HOLGURA DE
MONTAGE DE LA BIELLE ............................ 5-61 EINBAU VON KOLBEN UND PLEUEL ..... 5-62 PASO DE ACEITE ENTRE CIGÜEÑAL Y
MONTAGE DU PISTON ET DE LA EINBAU DER ÖLDICHTUNG .................... 5-62 BIELA ................................................................ 5-59
BIELLE.............................................................. 5-62 EINBAU DES KURBELGEHÄUSES .......... 5-62 MONTAJE DEL SEGMENTO DEL PISTÓN .. 5-61
MONTAGE DU JOINT D'ÉTANCHÉITÉ ....... 5-62 MONTAJE DE LA BIELA................................ 5-61
MONTAGE DU CARTER ................................ 5-62 MONTAJE DE PISTÓN Y BIELA ................... 5-62
MONTAJE DEL RETÉN DE ACEITE ............. 5-62
MONTAJE DEL CÁRTER................................ 5-62
MANUAL STARTER
MANUAL STARTER
REMOVING/INSTALLING THE MANUAL STARTER

Step Job/Part Q'ty Remarks


1 Start-in-gear protection cable 1
2 Bolt (with washer) 3
3 Manual starter assembly 1
4 Dust cover 1
5 Grommet 3

For installation, reverse the removal


procedure.

5-1
DÉMARREUR MANUEL
MANUELLER STARTER
ARRANCADOR MANUAL

DÉMARREUR MANUEL
DEPOSE/REPOSE DU DÉMARREUR MANUEL

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


1 Câble de sécurité contre le démarrage avec une 1
vitesse engagée
2 Boulon (avec rondelle) 3
3 Ensemble démarreur manuel 1
4 Capot cache-poussière 1
5 Oeillet 3

Pour la repose, suivre la procédure inverse à la dépose.

MANUELLER STARTER
AUSBAU/EINBAU DES MANUELLEN STARTERS

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


1 Draht-Startsperrenkabel 1
2 Schraube (mit Unterlegscheibe) 3
3 Baugruppe manueller Starter 1
4 Staubschutzdeckel 1
5 Tülle 3

Zum Einbauen, die Ausbauschritte in umgekehrter


Reihenfolge ausführen.

ARRANCADOR MANUAL
DESMONTAJE Y MONTAJE DEL ARRANCADOR MANUAL

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


1 Cable de la protección de arranque con marcha 1
2 Perno (con arandela) 3
3 Conjunto del arrancador manual 1
4 Tapa guardapolvo 1
5 Pasacables 3

Para la instalación, invierta el procedimiento de desmontaje.

5-1
MANUAL STARTER
INSTALLING THE DUST COVER
GROMMET
Install:
y Dust cover grommet

NOTE:
Set the grommet so that the large flange
diameter is at the bottom and install to the
dust cover.

ADJUSTING THE START-IN-GEAR


PROTECTION DEVICE
Adjust:
y Start-in-gear protection device
Refer to “ADJUSTING THE START-
IN-GEAR PROTECTION DEVICE” on
page 3-13.

5-2
DÉMARREUR MANUEL
MANUELLER STARTER
ARRANCADOR MANUAL

MONTAGE DE L'OEILLET DU EINBAU DER MONTAJE DEL PASACABLES DE


CAPOT CACHE-POUSSIERE STAUBSCHUTZDECKEL-TÜLLE LA TAPA GUARDAPOLVO
Monter: Einbauen: Instale:
y Oeillet du capot cache- y Staubschutzdeckel-Tülle y Pasacables de la tapa
poussière guardapolvo
HINWEIS:
N.B.: Die Tülle so einstellen, daß der NOTA:
Mettre en place l'oeillet de manière à ce Rand mit dem größeren Sitúe el pasacables de modo que la brida
que le grand diamètre de la bride soit en Durchmesser unten ist, und in den de mayor diámetro quede en la parte
bas et monter le capot cache-poussière. Staubschutzdeckel einbauen. inferior, y móntelo en la tapa
guardapolvo.
REGLAGE DE LA SÉCURITÉ EINSTELLEN DER DRAHT-
CONTRE LE DÉMARRAGE AVEC STARTSPERRE AJUSTE DEL DISPOSITIVO DE
UNE VITESSE ENGAGEE Einstellen: PROTECCIÓN DE ARRANQUE
Régler: y Draht-Startsperre CON MARCHA
y Sécurité contre le démarrage Siehe “EINSTELLEN DER Ajuste:
avec une vitesse engagée DRAHT-STARTSPERRE” y Dispositivo de protección de
Se reporter à “REGLAGE DE auf Seite 3-13. arranque con marcha
LA SÉCURITÉ CONTRE LE Consulte "AJUSTE DEL
DÉMARRAGE AVEC UNE DISPOSITIVO DE
VITESSE ENGAGEE” en PROTECCIÓN DE
page 3-13. ARRANQUE CON
MARCHA" en la página 3-13.

5-2
MANUAL STARTER

DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE MANUAL STARTER

Step Job/Part Q'ty Remarks


1 Wire assembly 1
2 Return spring 1
3 Screw 1
4 Drive plate 1
5 Drive spring 1
6 Sheave drum assembly 1
7 Circlip 1
8 Drive pawl 1
9 Return spring 1
10 Spring 1
11 Sheave dram 1
12 Starter spring 1
13 Cover
Continued on next page.

5-3
DÉMARREUR MANUEL
MANUELLER STARTER
ARRANCADOR MANUAL

DEPOSE/REPOSE DU DÉMARREUR MANUEL

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


1 Ensemble de câbles 1
2 Ressort de rappel 1
3 Vis 1
4 Plateau d'entraînement 1
5 Ressort d'entraînement 1
6 Ensemble Réa 1
7 Circlip 1
8 Doigt d'encliquetage 1
9 Ressort de rappel 1
10 Ressort 1
11 Réa 1
12 Ressort de démarrage 1
13 Cache
Suite page suivante.

ZERLEGEN/ZUSAMMENBAU DES MANUELLEN STARTERS

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


1 Starterbaugruppe 1
2 Rückholfeder 1
3 Schraube 1
4 Treibplatte 1
5 Treibfeder 1
6 Seiltrommel-Baugruppe 1
7 Sicherungsring 1
8 Antriebsklaue 1
9 Rückholfeder 1
10 Feder 1
11 Seiltrommel 1
12 Starterfeder 1
13 Deckel
Fortsetzung auf nächster Seite.

DESARMADO Y ARMADO DEL ARRANCADOR MANUAL

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


1 Conjunto de cables 1
2 Resorte recuperador 1
3 Tornillo 1
4 Placa de impulsión 1
5 Resorte accionador 1
6 Conjunto de roldana 1
7 Anillo elástico 1
8 Trinquete de accionamiento 1
9 Resorte recuperador 1
10 Resorte 1
11 Roldana 1
12 Resorte del arrancador 1
13 Tapa
Continúa en la página siguiente.

5-3
MANUAL STARTER

Step Job/Part Q'ty Remarks


14 Starter handle 1
15 Dumper 1
16 Starter wire 1 1,500mm
17 Return spring 1
18 Stopper 1
19 Fuse puller 1 (F8CW only)
20 Coller 1
21 Starter case 1

For installation, reverse the removal


procedure.

5-4
DÉMARREUR MANUEL
MANUELLER STARTER
ARRANCADOR MANUAL

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


14 Poignée de démarrage 1
15 Amortisseur 1
16 Câble de démarrage 1 1.500 mm
17 Ressort de rappel 1
18 Butée 1
19 Extracteur de fusibles 1 (F8CW uniquement)
20 Collier 1
21 Boîtier de lanceur 1

Pour la repose, suivre la procédure inverse à la dépose.

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


14 Startergriff 1
15 Dämpfer 1
16 Starterseil 1 1.500 mm
17 Rückholfeder 1
18 Anschlag 1
19 Sicherungsabzieher 1 (nur bei F8CW)
20 Muffe 1
21 Startergehäuse 1

Zum Einbauen, die Ausbauschritte in umgekehrter


Reihenfolge ausführen.

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


14 Tirador del arrancador 1
15 Amortiguador 1
16 Cable del arrancador 1 1.500mm
17 Resorte recuperador 1
18 Tope 1
19 Extractor de fusibles 1 (sólo F8CW)
20 Casquillo 1
21 Caja del arrancador 1

Para la instalación, invierta el procedimiento de desmontaje.

5-4
MANUAL STARTER
DISASSEMBLING THE MANUAL
STARTER
1. Rotate:
 Sheave drum 1

NOTE:
Before removing the drive plate and drive
spring, turn the sheave drum to make the
starter spring inside the sleeve drum free.

Rotating steps:
(1)Turn the sheave drum 1 so that the
cutaway a on the outer surface of the
sheave drum faces toward the starter
handle.
(2)Pass the starter wire 2 through the
cutaway a.
(3)Turn the sheave drum 1 clockwise
until the starter spring is free.

2. Remove:
 Screw 3
 Drive plate 4
 Drive spring 5
 Sheave drum 1

WARNING
 When removing the sheave drum, be
sure to turn the sheave drum upside
down to prevent the starter spring from
popping up at you.
 Do not leave the sheave drum removed.
The starter spring may pop out.

3. Remove:
 Starter spring 6

WARNING
Be careful so that the starter spring does
not pop out when removing it.
Remove it by allowing it out one turn of
the winding each time.

5-5
DÉMARREUR MANUEL
MANUELLER STARTER
ARRANCADOR MANUAL

DEPOSE DU DÉMARREUR ZERLEGEN DES MANUELLEN DESARMADO DEL ARRANCADOR


MANUEL STARTERS MANUAL
1. Faire tourner : 1. Drehen: 1. Gire:
 Réa 1  Seiltrommel 1  Roldana 1

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Avant de retirer le plateau Vor dem Ausbau der Treibplatte Antes de retirar la placa de impulsión y
d'entraînement et le ressort und der Treibfeder die el resorte accionador, gire la roldana
d'entraînement, tourner le réa afin de Seiltrommel drehen, um die para liberar el resorte del arrancador
libérer le ressort de démarrage situé à Starterfeder in der Seiltrommel zu situado en su interior.
l'intérieur du réa. entspannen.
Pasos del giro:
Etapes de la rotation : Drehvorgang: (1) Gire la roldana 1 de modo que la
(1) Faire tourner le réa 1 de manière (1) Die Seiltrommel 1 so drehen, ranura a de la superficie exterior
à ce que la découpe a située sur la daß der Ausschnitt a auf der de la roldana quede orientada hacia
surface extérieure du réa soit Außenseite der Seiltrommel el tirador del arrancador.
tournée vers la poignée de zum Startergriff zeigt. (2) Pase el cable del arrancador 2 por
démarrage. (2) Das Starterseil 2 durch den la ranura a.
(2) Faire passer le câble de démarrage Ausschnitt a führen. (3) Gire la roldana 1 en sentido
2 par la découpe a. (3) Die Seiltrommel 1 in horario hasta liberar el resorte del
(3) Tourner le réa 1 à droite jusqu'à la Uhrzeigerrichtung drehen, bis arrancador.
libération du ressort de démarrage. die Starterfeder frei ist.
2. Extraiga:
2. Retirer: 2. Ausbauen:  Tornillo 3
 Vis 3  Schraube 3  Placa de impulsión 4
 Plateau d'entraînement 4  Treibplatte 4  Resorte accionador 5
 Ressort d'entraînement 5  Treibfeder 5  Roldana 1
 Réa 1  Seiltrommel 1
ATENCION
AVERTISSEMENT WARNUNG  Al retirar la roldana, no se olvide de
 Lorsque l'on retire le réa, s'assurer  Beim Ausbau der Seiltrommel invertirla para evitar que le salte el
de le tourner sens dessus-dessous darauf achten, die Seiltrommel resorte del arrancador.
pour éviter que le ressort de kopfüber abzulegen, um zu  No deje la roldana desinstalada.
démarrage ne se détende sur vous. verhindern, daß die Treibfeder El resorte del arrancador puede
 Ne pas laisser le réa à l'état herausspringt. saltar.
démonté.  Die Seiltrommel nicht
Le ressort de démarrage peut ausgebaut lassen.
3. Extraiga:
sauter. Die Starterfeder kann
 Resorte del arrancador 6
herausspringen.
3. Retirer : ATENCION
 Ressort de démarrage 6 3. Ausbauen: Preste atención para que el resorte del
 Starterfeder 6
arrancador no salte al retirarlo.
AVERTISSEMENT Retírelo extrayendo las vueltas del
Veillez à ce que le ressort de WARNUNG enrollamiento una a una.
démarrage ne saute lorsqu'on le Darauf achten, daß die
retire. Starterfeder beim Ausbauen nicht
Le retirer en le sortant d'une spire à herausspringt.
la fois. Die Treibfeder langsam, Wicklung
für Wicklung herausziehen.

5-5
MANUAL STARTER
CHECKING THE MANUAL STARTER
1. Check:
 Start-in-gear protection lever
Cracks/wear/damage  Replace.

2. Check:
 Drive pawl
Cracks/wear/damage  Replace.
 Drive spring
Damage  Replace.

3. Check:
 Sheave drum
Cracks/wear/damage  Replace.

4. Check:
 Return springs
Damage  Replace.

5. Check:
 Starter wire
Frayed/wear/damage  Replace.
NOTE:
 When replacing the starter wire, cut it to
the specified length and then burn it end
so it will not unravel.
 Apply water resistant grease onto the
new starter wire.

Starter wire length:


1,500 mm (59.1 in)

ASSEMBLING THE MANUAL STARTER


1. Install:
 Starter spring 1

WARNING
When installing the starter spring onto the
starter case, use care so that the starter
spring does not pop out. To help the spring
stay compressed, wind it from the outside,
one turn each time.

5-6
DÉMARREUR MANUEL
MANUELLER STARTER
ARRANCADOR MANUAL

CONTROLE DU DÉMARREUR PRÜFUNG DES MANUELLEN INSPECCIÓN DEL ARRANCADOR


MANUEL STARTERS MANUAL
1. Vérifier : 1. Prüfen: 1. Inspeccione:
 Levier de protection contre le  Draht-Startsperrenhebel  Palanca de protección de
démarrage avec une vitesse Risse/Verschleiß/Schäden arranque con marcha
engagée  Ersetzen. Grietas/daños/desgaste 
Fissures/usure/ Sustituya.
endommagement  2. Prüfen:
Remplacer.  Antriebsklaue 2. Inspeccione:
Risse/Verschleiß/Schäden  Trinquete de accionamiento
2. Vérifier :  Ersetzen. Grietas/daños/desgaste 
 Doigt d'encliquetage  Treibfeder Sustituya.
Fissures/usure/ Schäden  Ersetzen.  Resorte accionador
endommagement  Daños  Sustituya.
Remplacer. 3. Prüfen:
 Ressort d'entraînement  Seiltrommel 3. Inspeccione:
Endommagement  Risse/Verschleiß/Schäden  Roldana
Remplacer.  Ersetzen. Grietas/daños/desgaste 
Sustituya.
3. Vérifier : 4. Prüfen:
 Réa  Rückholfeder 4. Inspeccione:
Fissures/usure/ Schäden  Ersetzen.  Resortes recuperadores
endommagement  Daños  Sustituya.
Remplacer. 5. Prüfen:
 Starterseil 5. Inspeccione:
4. Vérifier : Durchgescheuert/  Cable del arrancador
 Ressorts de rappel Verschleiß/Schäden  Deshilachado/desgaste/daños
Endommagement  Ersetzen.  Sustituya.
Remplacer.
HINWEIS: NOTA:
 Beim Auswechseln das  Al cambiar el cable del arrancador,
5. Vérifier :
Starterseil auf die córtelo a la longitud especificada y
 Câble de démarrage
vorgeschriebene Länge luego queme el extremo para que no
Effiloché/usé/endommagé 
zuschneiden und ihre Enden se desenmarañe.
Remplacer.
etwas anbrennen, um ein  Aplique grasa hidrófuga sobre el
N.B.: Zerfleddern zu verhindern. nuevo cable del arrancador.
 Lorsque l'on remplace le câble de  Wasserfestes Fett auf das neue
démarrage, le couper à la longueur Starterseil auftragen. Longitud del cable del
spécifiée et ensuite brûler son arrancador:
extrémité de manière à ce qu'il ne Starterseillänge: 1.500 mm (59,1 pulg.)
s'effiloche pas. 1.500 mm (59,1 Zoll)
 Appliquer de la graisse résistant à
ARMADO DEL ARRANCADOR
l'eau sur le nouveau câble de
ZUSAMMENBAU DES MANUAL
démarrage.
MANUELLEN STARTERS 1. Instale:
 Resorte del arrancador 1
Longueur du câble de 1. Einbauen:
démarrage :  Starterfeder 1
1.500 mm (59,1 in) ATENCION
WARNUNG Al instalar el resorte del arrancador
Beim Einbau der Starterfeder auf en la caja del arrancador, evite que
MONTAGE DU DÉMARREUR salte. Para mantener comprimido el
das Startergehäuse vorsichtig
MANUEL fiador del resorte, enrolle el resorte
vorgehen, so daß die Starterfeder
1. Monter: desde fuera, vuelta a vuelta.
nicht herausspringt. Um die Feder
 Ressort de démarrage 1
zusammengedrückt zu halten,
sollte hierbei von außen Wicklung
AVERTISSEMENT für Wicklung vorgegangen
Lors du montage du ressort de werden.
démarrage sur le carter de
démarrage, veiller à ce que le ressort
ne saute pas. Pour que le ressort reste
tendu, l'enrouler en partant de
l'extérieur, une spire à la fois.

5-6
MANUAL STARTER
2. Install:
 Starter wire 2
Installing steps:
(1)Insert the starter wire 2 through the
wire holes and then tie a knot on the
end of the wire.
(2)Place the starter wire at the cutaway of
the sheave drum.

3. Install:
 Sheave drum 3

NOTE:
Position the inner end of the starter spring
on the retainer post of sheave drum.

4. Install:
 Drive spring 4
 Drive plate 5
 Screw 6
Installing steps:
(1)Install drive spring 4 to drive plate 5.
(2)Pass the tip of drive spring 4 through
the coil portion of return spring 7, and
install drive plate 5 to the sheave
drum.
(3)Install screw 6.

5-7
DÉMARREUR MANUEL
MANUELLER STARTER
ARRANCADOR MANUAL

2. Monter : 2. Einbauen: 2. Instale:


 Câble de démarrage 2  Starterseil 2  Cable del arrancador 2
Etapes de montage : Einbauvorgang: Pasos de la instalación:
(1) Passer le câble de démarrage 2 (1) Das Starterseil 2 durch die (1) Introduzca el cable del arrancador
par les trous pour câbles et ensuite Seillöcher führen und am 2 por los orificios para cable
faire un noeud à l'extrémité du Seilende einen Knoten provistos y luego haga un nudo en
câble. binden. el extremo del cable.
(2) Placer le câble de démarrage dans (2) Das Starterseil an den (2) Coloque el cable del arrancador en
la découpe située sur le réa. Ausschnitt der Seiltrommel la ranura de la roldana.
legen.
3. Monter : 3. Instale:
 Réa 3 3. Einbauen:  Roldana 3
 Seiltrommel 3
N.B.: NOTA:
Placer l'extrémité intérieure du ressort HINWEIS: Coloque el extremo interior del resorte
de démarrage sur le goujon de retenue Das innere Ende der Starterfeder del arrancador en el pilar de retén de la
du réa. über den Halteständer der roldana.
Seiltrommel legen.
4. Monter: 4. Instale:
 Ressort d'entraînement 4 4. Einbauen:  Resorte accionador 4
 Plateau d'entraînement 5  Treibfeder4  Placa de impulsión 5
 Vis 6  Treibplatte 5  Tornillo 6
Etapes de montage :  Schraube 6 Pasos de la instalación:
(1) Mettre en place le ressort Einbauvorgang: (1) Coloque el resorte accionador 4
d'entraînement 4 sur le plateau (1) Die Treibfeder 4 an der en la placa de impulsión 5.
d'entraînement 5. Treibplatte 5 anbringen. (2) Pase la punta del resorte
(2) Passer l'extrémité du ressort (2) Das Ende der Treibfeder 4 accionador 4 por la parte de
d'entraînement 4 par la partie durch den Spulenteil der bobina del resorte recuperador 7,
bobinée du ressort de rappel 7 et Rückholfeder 7 führen und y coloque la placa de impulsión 5
monter le plateau d'entraînement die Treibplatte 5 an der en la roldana.
5 sur le réa. Seiltrommel anbringen. (3) Coloque el tornillo 6.
(3) Mettre en place la vis 6. (3) Schraube 6 einschrauben.

5-7
MANUAL STARTER
5. Set:
 Starter spring
Setting steps:
(1)Place the starter wire 2 at the cutaway
a of the sheave drum 3.
(2)Wind the sheave drum 3 5 turns
counterclockwise with the starter wire
2.
(3)Remove starter wire 2 from cutaway
a, then wind on sheave drum 3.
6. Check:
 Manual starter operation
Rough operation  Repair.
NOTE:
When checking the manual starter only,
release the start-in-gear protection device.

5-8
DÉMARREUR MANUEL
MANUELLER STARTER
ARRANCADOR MANUAL

5. Mettre en place : 5. Einstellen: 5. Regule:


 Ressort de démarrage  Starterfeder  Resorte del arrancador
Etapes de réglage: Einstellvorgang: Pasos del reglaje:
(1) Placer le câble de démarrage 2 (1) Das Starterseil 2 an den (1) Coloque el cable del arrancador 2
sur la découpe a du réa 3. Ausschnitt a der en la ranura a de la roldana 3.
(2) Enrouler à gauche le câble de Seiltrommel 3 legen. (2) Enrolle la roldana 3 5 vueltas en
démarrage 3 de 5 tours dans le réa (2) Die Seiltrommel 3 mit dem sentido antihorario con el cable del
1. Starterseil 2 5 Umdrehungen arrancador 2.
(3) Retirer le câble de démarrage 2 gegen die Uhrzeigerrichtung (3) Retire el cable del arrancador 2
de la découpe a, puis l'enrouler drehen. de la ranura a, y luego enróllelo
sur le réa 3. (3)Das Starterseil 2 vom en la roldana 3.
Ausschnitt a entfernen und
6. Vérifier : auf der Seiltrommel 3 6. Inspeccione:
 Fonctionnement du démarreur aufwickeln.  Funcionamiento del
manuel arrancador manual
Fonctionnement dur  6. Prüfen: Funcionamiento irregular 
Réparer.  Funktion des manuellen Repare.
Starters
N.B.: Schwergängig  NOTA:
Lors du contrôle du démarreur manuel Al inspeccionar únicamente el
Reparieren.
uniquement, libérer la sécurité contre le arrancador manual, suelte el dispositivo
démarrage avec une vitesse engagée. HINWEIS: de protección de arranque con marcha.
Wenn nur der manuelle Starter
geprüft wird, die Draht-Startsperre
lösen.

5-8
FLYWHEEL ROTOR
FLYWHEEL ROTOR
REMOVING/INSTALLING THE FLYWHEEL ROTOR

Step Job/Part Q'ty Remarks


1 Nut 1
2 Washer 1
3 Flywheel rotor 1
4 Woodruff key 1

For installation, reverse the removal


procedure.

5-9
ROTOR DU VOLANT MAGNÉTIQUE
SCHWUNGRADROTOR
ROTOR DEL VOLANTE

ROTOR DU VOLANT MAGNÉTIQUE


DEPOSE/REPOSE DU ROTOR DU VOLANT MAGNÉTIQUE

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


1 Ecrou 1
2 Rondelle 1
3 Rotor du volant magnétique 1
4 Clavette Woodruff 1

Pour la repose, suivre la procédure inverse à la dépose.

SCHWUNGRADROTOR
AUSBAU/EINBAU DES SCHWUNGRADROTORS

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


1 Mutter 1
2 Scheibe 1
3 Schwungradrotor 1
4 Woodruffkeil 1

Zum Einbauen, die Ausbauschritte in umgekehrter


Reihenfolge ausführen.

ROTOR DEL VOLANTE


DESMONTAJE Y MONTAJE DEL ROTOR DEL VOLANTE

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


1 Tuerca 1
2 Arandela 1
3 Rotor del volante 1
4 Chaveta de media luna 1

Para la instalación, invierta el procedimiento de desmontaje.

5-9
FLYWHEEL ROTOR
A REMOVING THE FLYWHEEL ROTOR
1. Remove:
 Flywheel rotor nut

Flywheel holder:
YB-06139/90890-06522
A For USA and Canada
B Except for USA and Canada

NOTE:
The major load should be applied in the
B direction of the arrows. If the load is not
applied as shown, the flywheel holder may
easily slip off of the flywheel rotor.

A B 2. Remove:
 Flywheel rotor

Universal puller:
YB-06117/90890-06521
A For USA and Canada
B Except for USA and Canada

CAUTION:
 Keep the nut side flush with the
crankshaft end until the flywheel rotor
comes off the tapered portion of the
crankshaft.
 To prevent damage to the engine or
tools, screw in the universal puller bolts
evenly and completely so that the
universal puller plate is parallel to the
flywheel rotor.

5-10
ROTOR DU VOLANT MAGNÉTIQUE
SCHWUNGRADROTOR
ROTOR DEL VOLANTE

DEPOSE DU ROTOR DU VOLANT AUSBAU DES DESMONTAJE DEL ROTOR DEL


MAGNÉTIQUE SCHWUNGRADROTORS VOLANTE
1. Retirer: 1. Ausbauen: 1. Extraiga:
 Ecrou du rotor du volant  Schwungradrotor-Mutter  Tuerca del rotor del volante
magnétique Schwungrad-Halterung: Fijador del volante:
Support du volant YB-06139/90890-06522 YB-06139 / 90890-06522
magnétique :
YB-06139/90890-06522 A Für USA und Kanada A Para EE.UU. y Canadá
B Außer für USA und KANADA B Excepto para EE.UU. y Canadá
A Pour les USA et le CANADA
B A l'exception des USA et du CANADA HINWEIS: NOTA:
Die Hauptlast sollte in La carga principal debiera aplicarse en
N.B.: Pfeilrichtung angewendet werden. la dirección que indican las flechas. Si la
Il convient que la charge soit appliquée Andernfalls kann die Schwungrad- carga no se aplica tal como se indica, el
dans le sens des flèches. Si la charge Halterung leicht vom fijador del volante podría separarse
n'est pas appliquée comme indiqué, le Schwungradrotor abrutschen. fácilmente del rotor del volante.
support du volant magnétique peut
facilement glisser de l'ensemble rotor de
volant magnétique. 2. Ausbauen: 2. Extraiga:
 Schwungradrotor  Rotor del volante

2. Retirer: Universal-Abzieher: Extractor multiuso:


 Rotor du volant magnétique
YB-06117/90890-06521 YB-06117 / 90890-06521

Extracteur universel: A Für USA und Kanada A Para EE.UU. y Canadá


YB-06117/90890-06521 B Außer für USA und KANADA B Excepto para EE.UU. y Canadá

A Pour les USA et le CANADA ACHTUNG: PRECAUTION:


B A l'exception des USA et du CANADA
 Die Mutternseite mit dem  Mantenga el lateral de la tuerca a
Kurbelwellenende bündig paño con el extremo del cigüeñal
ATTENTION:
halten, bis der hasta que el rotor del volante se
 Maintenir le côté de l'écrou à fleur Schwungradrotor vom Kegelteil separe de la parte cónica del
de l'extrémité du vilebrequin der Kurbelwelle freikommt. cigüeñal.
jusqu'à ce que le rotor du volant  Um Schäden am Motor oder an  Para no dañar el motor ni las
magnétique sorte de la partie Werkzeugen zu vermeiden, die herramientas, atornille uniforme y
conique du vilebrequin. Einstellschrauben des totalmente los pernos del extractor
 Afin d'éviter d'endommager le Universal-Abziehers multiuso, hasta que la placa del
moteur ou les outils, visser gleichmäßig und fest anziehen, extractor quede paralela al rotor
complètement et de manière égale so daß die Abzieher-Platte del volante.
les boulons de réglage de parallel zum Schwungradrotor
l'extracteur universel, de sorte que liegt.
la plaque de l'extracteur universel
soit parallèle au rotor du volant
magnétique.

5-10
FLYWHEEL ROTOR
A INSTALLING THE FLYWHEEL ROTOR
Install:
 Flywheel rotor nut

Flywheel holder:
YB-06139/90890-06522
A For USA and Canada
B Except for USA and Canada

NOTE:
The major load should be applied in the
B direction of the arrows. If the load is not
applied as shown, the flywheel holder may
easily slip off of the flywheel rotor.

5-11
ROTOR DU VOLANT MAGNÉTIQUE
SCHWUNGRADROTOR
ROTOR DEL VOLANTE

REPOSE DU ROTOR DU VOLANT EINBAU DES MONTAJE DEL ROTOR DEL


MAGNÉTIQUE SCHWUNGRADROTORS VOLANTE
Monter: Einbauen: Instale:
 Ecrou du rotor du volant  Schwungradrotor-Mutter  Tuerca del rotor del volante
magnétique Schwungrad-Halterung: Fijador del volante:
Support du volant YB-06139/90890-06522 YB-06139 / 90890-06522
magnétique :
YB-06139/90890-06522 A Für USA und Kanada A Para EE.UU. y Canadá
B Außer für USA und KANADA B Excepto para EE.UU. y Canadá
A Pour les USA et le CANADA
B A l'exception des USA et du CANADA HINWEIS: NOTA:
Die Hauptlast sollte in La carga principal debiera aplicarse en
N.B.: Pfeilrichtung angewendet werden. la dirección que indican las flechas. Si la
Il convient que la charge soit appliquée Andernfalls kann die Schwungrad- carga no se aplica tal como se indica, el
dans le sens des flèches. Si la charge Halterung leicht vom fijador del volante podría separarse
n'est pas appliquée comme indiqué, le Schwungradrotor abrutschen. fácilmente del rotor del volante.
support du volant magnétique peut
facilement glisser de l'ensemble rotor de
volant magnétique.

5-11
POWER UNIT
POWER UNIT
DISCONNECTING/CONNECTING THE ELECTRICAL LEADS (F6AMH/F6MH, F6BMH,
F8CMH/F8MH)

Step Job/Part Q'ty Remarks


1 Bolt (with washer) 1
2 Engine stop switch connector and 2 White, Black
terminal
3 Emergency signal light connector 2 Yellow/red, Pink

For installation, reverse the removal


procedure.

5-12
MOTEUR
MOTORBLOCK
MOTOR

MOTEUR
DECONNEXION/CONNEXION DES FILS ELECTRIQUES (F6AMH/F6MH, F6BMH, F8CMH/F8MH)

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


1 Boulon (avec rondelle) 1
2 Connecteur et borne de contacteur d'arrêt du mo- 2 Blanc, noir
teur
3 Connecteur des voyants lumineux d'alarme 2 Jaune/rouge, Rose

Pour la repose, suivre la procédure inverse à la dépose.

MOTORBLOCK
ABZIEHEN/ANSCHLIESSEN DER ELEKTRISCHEN LEITUNGEN (F6AMH/F6MH, F6BMH, F8CMH/F8MH)

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


1 Schraube (mit Unterlegscheibe) 1
2 Motorstoppschalter-Steckverbinder und - 2 Weiß, Schwarz
Klemme
3 Notsignallampen-Steckverbinder 2 Gelb/Rot, Lila

Zum Einbauen, die Ausbauschritte in umgekehrter


Reihenfolge ausführen.

MOTOR
DESCONEXIÓN Y CONEXIÓN DE LOS CABLES ELÉCTRICOS (F6AMH/F6MH, F6BMH, F8CMH/F8MH)

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


1 Perno (con arandela) 1
2 Conector y borne del interruptor de parada del 2 Blanco, negro
motor
3 Conector de la luz de emergencia 2 Amarillo/rojo, rosa

Para la instalación, invierta el procedimiento de desmontaje.

5-12
POWER UNIT

DISCONNECTING/CONNECTING THE ELECTRICAL LEADS (F8CW)

Step Job/Part Q'ty Remarks


1 Bolt (with washer) 1
2 Battery (–) cable 1
3 Bolt 1
4 Starter relay – starter motor lead 1
5 Bolt (with washer) 1
6 Remote control harness terminal 1 Black
7 Remote control harness connector 4 Brown, Red, Green, White
8 Remote control harness connector 1 2-pins connector
9 Fuse holder connector 1 Red
10 Emergency signal light connector 2 Yellow/red, Pink

For installation, reverse the removal


procedure.

5-13
MOTEUR
MOTORBLOCK
MOTOR

DECONNEXION/CONNEXION DES FILS ELECTRIQUES (F8CW)

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


1 Boulon (avec rondelle) 1
2 Batterie (–) Câble 1
3 Boulon 1
4 Relais de démarreur – Fil de démarreur 1
5 Boulon (avec rondelle) 1
6 Borne du harnais de télécommande 1 Noir
7 Connecteur du harnais de télécommande 4 Marron, rouge, vert, blanc
8 Connecteur du harnais de télécommande 1 Connecteur à 2 broches
9 Connecteur du porte-fusibles 1 Rouge
10 Connecteur des voyants lumineux d'alarme 2 Jaune/rouge, Rose

Pour la repose, suivre la procédure inverse à la dépose.

TRENNUNG /ANSCHLUESS DER ELEKTRISCHEN LEITUNGEN (F8CW)

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


1 Schraube (mit Unterlegscheibe) 1
2 Batteriekabel (–) 1
3 Schraube 1
4 Starterrelais – Startermotorkabel 1
5 Schraube (mit Unterlegscheibe) 1
6 Fernbedienungskabelbaum-Klemme 1 Schwarz
7 Fernbedienungskabelbaum-Steckverbin- 4 Braun, Rot, Grün, Weiß
der
8 Fernbedienungskabelbaum-Steckverbin- 1 2-Pin-Steckverbinder
der
9 Sicherungshalter-Steckverbinder 1 Rot
10 Notsignallampen-Steckverbinder 2 Gelb/Rot, Lila

Zum Einbauen, die Ausbauschritte in umgekehrter


Reihenfolge ausführen.

DESCONEXIÓN Y CONEXIÓN DE LOS CABLES ELÉCTRICOS (F8CW)

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


1 Perno (con arandela) 1
2 Cable de la batería 1
3 Perno 1
4 Relé del motor de arranque – cable del motor de 1
arranque
5 Perno (con arandela) 1
6 Terminal del mazo de cables del control remoto 1 Negro
7 Conector del mazo de cables de control remoto 4 Marrón, rojo, verde, blanco
8 Conector del mazo de cables de control remoto 1 Conector de 2 patillas
9 Conector del portafusibles 1 Rojo
10 Conector de la luz de emergencia 2 Amarillo/rojo, rosa

Para la instalación, invierta el procedimiento de desmontaje.

5-13
POWER UNIT

DISCONNECTING/CONNECTING THE CABLES AND HOSE (SHORT HANDLE OF


F6AMH, F6BMH, F8CMH)

Step Job/Part Q'ty Remarks


Engine oil drain Refer to “REPLACING THE ENGINE OIL” on
page 3-14.
1 Throttle cable 2
2 Oil level gauge 1
3 Water hose 1

For installation, reverse the removal


procedure.

5-14
MOTEUR
MOTORBLOCK
MOTOR

DECONNEXION/CONNEXION DES CABLES ET DU FLEXIBLE (POIGNEE COURTE F6AMH, F6BMH, F8CMH)


Etape Travail/Pièce Qté Remarques
Vidange de l'huile moteur Voir “VIDANGE DE L'HUILE MOTEUR” en page 3-14.
1 Câble d'accélération 2
2 Jauge de niveau d'huile 1
3 Tuyau d'eau 1

Pour la repose, suivre la procédure inverse à la dépose.

TRENNUNG/ANSCHLUSS VON KABELN UND SCHLAUCH (KURZER GRIFF BEI F6AMH, F6BMH, F8CMH)
Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen
Motorenölablauf Siehe “WECHSEL DES MOTORÖLS” auf Seite 3-14.
1 Gasseilzug 2
2 Ölstandsmesser 1
3 Wasserschlauch 1

Zum Einbauen, die Ausbauschritte in umgekehrter


Reihenfolge ausführen.

DESCONEXIÓN Y CONEXIÓN DE LOS CABLES Y DE LA MANGUERA (CAÑA CORTA DE F6AMH, F6BMH,


F8CMH)
Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones
Vaciado de aceite del motor Consulte "CAMBIO DE ACEITE DEL MOTOR" en la
página 3-14.
1 Cable del acelerador 2
2 Varilla de nivel del aceite 1
3 Manguera de agua 1

Para la instalación, invierta el procedimiento de desmontaje.

5-14
POWER UNIT

DISCONNECTING/CONNECTING THE CABLES AND HOSE (LONG HANDLE OF


F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH)

Step Job/Part Q'ty Remarks


Engine oil drain Refer to “REPLACING THE ENGINE OIL” on
page 3-14.
1 Throttle cable 2
2 Nut 1
3 Shift cable 1
4 Oil level gauge 1
5 Water hose 1

For installation, reverse the removal


procedure.

5-15
MOTEUR
MOTORBLOCK
MOTOR

DECONNEXION/CONNEXION DES CABLES ET DU FLEXIBLE (POIGNEE LONGUE F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH)

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


Vidange de l'huile moteur Voir “VIDANGE DE L'HUILE MOTEUR” en page 3-14.
1 Câble d'accélération 2
2 Ecrou 1
3 Câble de sélecteur 1
4 Jauge de niveau d'huile 1
5 Tuyau d'eau 1

Pour la repose, suivre la procédure inverse à la dépose.

TRENNUNG/ANSCHLUSS VON KABELN UND SCHLAUCH (LANGER GRIFF BEI F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH)

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


Motorenölablauf Siehe “WECHSEL DES MOTORÖLS” auf Seite 3-14.
1 Gasseilzug 2
2 Mutter 1
3 Schaltseilzug 1
4 Ölstandsmesser 1
5 Wasserschlauch 1

Zum Einbauen, die Ausbauschritte in umgekehrter


Reihenfolge ausführen.

DESCONEXIÓN Y CONEXIÓN DE LOS CABLES Y DE LA MANGUERA (CAÑA LARGA DE F6AMH/F6MH, F8CMH/


F8MH)

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


Vaciado de aceite del motor Consulte "CAMBIO DE ACEITE DEL MOTOR" en la
página 3-14.
1 Cable del acelerador 2
2 Tuerca 1
3 Cable del cambio 1
4 Varilla de nivel del aceite 1
5 Manguera de agua 1

Para la instalación, invierta el procedimiento de desmontaje.

5-15
POWER UNIT

DISCONNECTING/CONNECTING THE CABLES AND HOSE (F8CW)

Step Job/Part Q'ty Remarks


Engine oil drain Refer to “REPLACING THE ENGINE OIL” on
page 3-14.
1 Clip 1
2 Throttle cable 1
3 Oil level gauge 1
4 Water hose 1

For installation, reverse the removal


procedure.

5-16
MOTEUR
MOTORBLOCK
MOTOR

DECONNEXION/CONNEXION DES CABLES ET DU FLEXIBLE (F8CW)

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


Vidange de l'huile moteur Voir “VIDANGE DE L'HUILE MOTEUR” en page 3-14.
1 Agrafe 1
2 Câble d'accélération 1
3 Jauge de niveau d'huile 1
4 Tuyau d'eau 1

Pour la repose, suivre la procédure inverse à la dépose.

TRENNUNG /ANSCHLUESS VON KABELN UND SCHLAUCH (F8CW)

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


Motorenölablauf Siehe “WECHSEL DES MOTORÖLS” auf Seite 3-14.
1 Clip 1
2 Gasseilzug 1
3 Ölstandsmesser 1
4 Wasserschlauch 1

Zum Einbauen, die Ausbauschritte in umgekehrter


Reihenfolge ausführen.

DESCONEXIÓN Y CONEXIÓN DE LOS CABLES Y DE LA MANGUERA (F8CW)

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


Vaciado de aceite del motor Consulte "CAMBIO DE ACEITE DEL MOTOR" en la
página 3-14.
1 Retenedor 1
2 Cable del acelerador 1
3 Varilla de nivel del aceite 1
4 Manguera de agua 1

Para la instalación, invierta el procedimiento de desmontaje.

5-16
POWER UNIT
ADJUSTING THE THROTTLE CONTROL
CABLE(S)
Adjust:
 Throttle control cable(s)
Refer to “ADJUSTING THE
THROTTLE CONTROL CABLES” on
page 3-6 or “ADJUSTING THE
THROTTLE CONTROL CABLE” on
page 3-7.

5-17
MOTEUR
MOTORBLOCK
MOTOR

REGLAGE DE(S) CABLE(S) EINSTELLEN DER GASSEILZÜGE AJUSTE DE CABLE(S) DE


D'ACCELERATEUR Einstellen: CONTROL DEL ACELERADOR
Régler:  Gasseilzüge Ajuste:
 Câble(s) d'accélérateur Siehe “EINSTELLEN DER  Cable(s) de control del
Voir “REGLAGE DES GASSEILZÜGE” auf Seite acelerador
CABLES 3-6 oder “EINSTELLEN Consulte "AJUSTE DE LOS
D'ACCÉLÉRATEUR” en DES GASSEILZUGS” auf CABLES DE CONTROL
page 3-6 ou “REGLAGE DU Seite 3-7. DEL ACELERADOR" en la
CABLE página 3-6 o "AJUSTE DEL
D'ACCÉLÉRATEUR” en CABLE DE CONTROL DEL
page 3-7. ACELERADOR", en la
página 3-7.

5-17
POWER UNIT

REMOVING/INSTALLING THE POWER UNIT

Step Job/Part Q'ty Remarks


1 Screw (with washer) 2
2 Nut 2
3 Apron 1
4 Plug 2
5 Apron 1
6 Rubber seal 1
7 Bolt (with washer) 6
8 Power unit 1
9 Relief valve assembly 1
10 O-ring 1 12.0 x 1.8 mm Not reusable
11 Gasket 1 Not reusable
12 Dowel pin 2
For installation, reverse the removal
procedure.

5-18
MOTEUR
MOTORBLOCK
MOTOR

DEPOSE/REPOSE DU MOTEUR

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


1 Vis (avec rondelle) 2
2 Ecrou 2
3 Tablier 1
4 Obturateur 2
5 Tablier 1
6 Caoutchouc d'étanchéité 1
7 Boulon (avec rondelle) 6
8 Moteur 1
9 Ensemble soupape de détente 1
10 Joint torique 1 12,0 x 1,8 mm Non réutilisable
11 Joint 1 Non réutilisable
12 Goujon 2
Pour la repose, suivre la procédure inverse à la dépose.

AUSBAU/EINBAU DES MOTORBLOCKS

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


1 Schraube (mit Scheibe) 2
2 Mutter 2
3 Schürze 1
4 Stopfen 2
5 Schürze 1
6 Gummidichtung 1
7 Schraube (mit Unterlegscheibe) 6
8 Motorblock 1
9 Überdruckventil-Baugruppe 1
10 O-ring 1 12,0 x 1,8 mm Nicht wiederverwendbar
11 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
12 Paßstift 2
Zum Einbauen, die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

DESMONTAJE Y MONTAJE DEL MOTOR

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


1 Tornillo (con arandela) 2
2 Tuerca 2
3 Mandil 1
4 Tapón 2
5 Mandil 1
6 Burlete 1
7 Perno (con arandela) 6
8 Motor 1
9 Conjunto de válvula de descarga 1
10 Junta tórica 1 12,0 x 1,8 mm No reutilizable
11 Junta 1 No reutilizable
12 Espiga 2
Para la instalación, invierta el procedimiento de desmontaje.

5-18
POWER UNIT
INSTALLING THE POWER UNIT
Install:
 Power unit

NOTE:
 Tighten the power unit mounting bolt by
the order shown in the diagram on the
left.
 Tighten up the exhaust guide mounting
bolt at the same time.

5-19
MOTEUR
MOTORBLOCK
MOTOR

REPOSE DU MOTEUR EINBAU DES MOTORBLOCKS MONTAJE DEL MOTOR


Monter: Einbauen: Instale:
 Moteur  Motorblock  Motor

N.B.: HINWEIS: NOTA:


 Serrer les boulons de montage du  Die Befestigungsschrauben des  Apriete los pernos de montaje del
moteur dans l'ordre indiqué dans le Motorblocks in der Reihenfolge motor siguiendo el orden que se
schéma de gauche. wie in der Abbildung links indica en el diagrama de la izquierda.
 Resserrer simultanément les boulons angegeben festziehen.  Apriete al mismo tiempo el perno de
de montage du guide d'échappement.  Gleichzeitig die montaje de la guía de escape.
Befestigungsschraube der
Auspufführung festziehen.

5-19
POWER UNIT

REMOVING/INSTALLING THE THROTTLE LINK AND RIGHT SIDE ELECTRICAL


COMPONENTS

Step Job/Part Q'ty Remarks


1 Bolt (with washer) 1
2 Bolt (with washer) 1
3 Washer 1
4 Collar 1
5 Throttle control lever 1
6 Link joint 1
7 Throttle control cam 1
8 Bracket 1
9 Screw 1
10 Oil pressure switch lead 1 Pink
11 Oil pressure switch 1
12 Bolt 2
13 Attachment 1
Continued on next page.

5-20
MOTEUR
MOTORBLOCK
MOTOR

DEPOSE/REPOSE DE LA TRINGLE D'ACCÉLÉRATEUR ET DES COMPOSANTS ELECTRIQUES DU COTE DROIT

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


1 Boulon (avec rondelle) 1
2 Boulon (avec rondelle) 1
3 Rondelle 1
4 Collier 1
5 Levier de commande du papillon 1
6 Raccord de tringle 1
7 Came d'accélérateur 1
8 Support 1
9 Vis 1
10 Fil du contacteur de pression d'huile 1 Rose
11 Contacteur de pression d'huile 1
12 Boulon 2
13 Fixation 1
Suite page suivante.

AUSBAU/EINBAU VON GASGESTÄNGE UND ELEKTRISCHEN KOMPONENTEN AUF DER RECHTEN SEITE

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


1 Schraube (mit Unterlegscheibe) 1
2 Schraube (mit Unterlegscheibe) 1
3 Scheibe 1
4 Muffe 1
5 Drosselhebel 1
6 Gestängeverbindung 1
7 Drosselnocke 1
8 Halterung 1
9 Schraube 1
10 Öldruckschalter-Leitung 1 Lila
11 Öldruckschalter 1
12 Schraube 2
13 Ansatz 1
Fortsetzung auf nächster Seite.

DESMONTAJE Y MONTAJE DE LA BIELA DEL ACELERADOR Y DE LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS DEL


LADO DERECHO

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


1 Perno (con arandela) 1
2 Perno (con arandela) 1
3 Arandela 1
4 Casquillo 1
5 Palanca de control del acelerador 1
6 Acoplador 1
7 Leva de control del acelerador 1
8 Soporte 1
9 Tornillo 1
10 Cable del manocontacto de aceite 1 Rosa
11 Manocontacto de aceite 1
12 Perno 2
13 Fijación 1
Continúa en la página siguiente.

5-20
POWER UNIT

Step Job/Part Q'ty Remarks


14 Pulser coil 1

For installation, reverse the removal


procedure.

5-21
MOTEUR
MOTORBLOCK
MOTOR

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


14 Bobine d'impulsions 1

Pour la repose, suivre la procédure inverse à la dépose.

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


14 Impulsspule 1

Zum Einbauen, die Ausbauschritte in umgekehrter


Reihenfolge ausführen.

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


14 Bobina de impulsos 1

Para la instalación, invierta el procedimiento de desmontaje.

5-21
POWER UNIT

REMOVING/INSTALLING THE LEFT SIDE ELECTRICAL COMPONENTS 1 (ONE


LIGHTING COIL OF F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH)

Step Job/Part Q'ty Remarks


1 Screw (with washer) 1
2 Rectifier 1 4 leads (Black, Red, Green x 2)
3 Bolt (with washer) 2
4 Ignition coil 1 2 leads (Orange, Black)
5 Bolt (with washer) 2
6 Bracket 1

For installation, reverse the removal


procedure.

5-22
MOTEUR
MOTORBLOCK
MOTOR

DEPOSE/REPOSE DES COMPOSANTS ELECTRIQUES 1 DU COTE GAUCHE (F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH AVEC


UNE BOBINE D'ALLUMAGE)
Etape Travail/Pièce Qté Remarques
1 Vis (avec rondelle) 1
2 Redresseur 1 4 fils (Noir, Rouge, x 2 Vert)
3 Boulon (avec rondelle) 2
4 Bobine d'allumage 1 2 fils (Orange, Noir)
5 Boulon (avec rondelle) 2
6 Support 1

Pour la repose, suivre la procédure inverse à la dépose.

AUSBAU/EINBAU DER ELEKTRISCHEN KOMPONENTEN 1 (EINE LICHTSPULE BEI F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH)

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


1 Schraube (mit Scheibe) 1
2 Gleichrichter 1 4 Leitungen (Schwarz, Rot, 2x Grün)
3 Schraube (mit Unterlegscheibe) 2
4 Zündspule 1 2 Leitungen (Orange, Schwarz)
5 Schraube (mit Unterlegscheibe) 2
6 Halterung 1

Zum Einbauen, die Ausbauschritte in umgekehrter


Reihenfolge ausführen.

DESMONTAJE Y MONTAJE DE LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS 1 DEL LADO IZQUIERDO (UNA BOBINA DE
ILUMINACIÓN DE F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH)
Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones
1 Tornillo (con arandela) 1
2 Rectificador 1 4 cables (Negro, Rojo, Verde x 2)
3 Perno (con arandela) 2
4 Bobina de encendido 1 2 cables (Naranja, Negro)
5 Perno (con arandela) 2
6 Soporte 1

Para la instalación, invierta el procedimiento de desmontaje.

5-22
POWER UNIT

REMOVING/INSTALLING THE LEFT SIDE ELECTRICAL COMPONENTS 2 (ONE


LIGHTING COIL OF F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH)

Step Job/Part Q'ty Remarks


1 Clamp 1 Not reusable
2 Bolt (with washer) 2 Not reusable
3 Charge coil 1 2 leads (Blue, Brown)
4 Bolt (with washer) 2
5 Clamp 1
6 Bolt (with washer) 2 Not reusable
7 Lighting coil 1 2 leads (Green x 2)
8 Screw 2
9 Coupler clamp 1
10 Bolt (with washer) 2
11 CDI unit 1 13 leads

For installation, reverse the removal


procedure.

5-23
MOTEUR
MOTORBLOCK
MOTOR

DEPOSE/REPOSE DES COMPOSANTS ELECTRIQUES 2 DU COTE GAUCHE (F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH AVEC


UNE BOBINE D'ALLUMAGE)
Etape Travail/Pièce Qté Remarques
1 Bride 1 Non réutilisable
2 Boulon (avec rondelle) 2 Non réutilisable
3 Bobine de charge 1 2 fils (Bleu, Marron)
4 Boulon (avec rondelle) 2
5 Bride 1
6 Boulon (avec rondelle) 2 Non réutilisable
7 Bobine d'allumage 1 2 fils (x 2 Vert)
8 Vis 2
9 Bride de couplage 1
10 Boulon (avec rondelle) 2
11 Bloc CDI 1 13 fils

Pour la repose, suivre la procédure inverse à la dépose.

AUSBAU/EINBAU DER ELEKTRISCHEN KOMPONENTEN 2 (EINE LICHTSPULE BEI F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH)


Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen
1 Schlauchschelle 1 Nicht wiederverwendbar
2 Schraube (mit Unterlegscheibe) 2 Nicht wiederverwendbar
3 Ladespule 1 2 Leitungen (Blau, Braun)
4 Schraube (mit Unterlegscheibe) 2
5 Schlauchschelle 1
6 Schraube (mit Unterlegscheibe) 2 Nicht wiederverwendbar
7 Lichtspule 1 2 Leitungen (2x Grün)
8 Schraube 2
9 Steckerklemme 1
10 Schraube (mit Unterlegscheibe) 2
11 CDI-Einheit 1 13 Leitungen

Zum Einbauen, die Ausbauschritte in umgekehrter


Reihenfolge ausführen.

DESMONTAJE Y MONTAJE DE LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS 2 DEL LADO IZQUIERDO (UNA BOBINA DE
ILUMINACIÓN DE F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH)
Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones
1 Abrazadera 1 No reutilizable
2 Perno (con arandela) 2 No reutilizable
3 Bobina de carga 1 2 cables (Azul, Marrón)
4 Perno (con arandela) 2
5 Abrazadera 1
6 Perno (con arandela) 2 No reutilizable
7 Bobina de iluminación 1 2 cables (Verde x 2)
8 Tornillo 2
9 Abrazadera de acoplamiento 1
10 Perno (con arandela) 2
11 Unidad CDI 1 13 cables

Para la instalación, invierta el procedimiento de desmontaje.

5-23
POWER UNIT

REMOVING/INSTALLING THE LEFT SIDE ELECTRICAL COMPONENTS 1 (TWO


LIGHTING COILS OF F6AMH/F6MH, F6BMH, F8CMH/F8MH)

Step Job/Part Q'ty Remarks


1 Clamp 1 Not reusable
2 Bolt (with washer) 2
3 Ignition coil 1 2 leads (Orange, Black)
4 Bolt (with washer) 1
5 Clamp 1
6 Clamp 1 Not reusable
7 Bolt (with washer) 1
8 Rectifier/regulator 1 4 leads (Black, Red, Green x 2)
9 Bolt (with washer) 2
10 Bolt (with washer) 1
11 Starter motor bracket 1

For installation, reverse the removal


procedure.

5-24
MOTEUR
MOTORBLOCK
MOTOR

DEPOSE/REPOSE DES COMPOSANTS ELECTRIQUES 1 DU COTE GAUCHE (F6AMH/F6MH, F6BMH, F8CMH/


F8MH AVEC DEUX BOBINES D'ALLUMAGE)
Etape Travail/Pièce Qté Remarques
1 Bride 1 Non réutilisable
2 Boulon (avec rondelle) 2
3 Bobine d'allumage 1 2 fils (Orange, Noir)
4 Boulon (avec rondelle) 1
5 Bride 1
6 Bride 1 Non réutilisable
7 Boulon (avec rondelle) 1
8 Redresseur/régulateur 1 4 fils (Noir, Rouge, x 2 Vert)
9 Boulon (avec rondelle) 2
10 Boulon (avec rondelle) 1
11 Support de démarreur 1

Pour la repose, suivre la procédure inverse à la dépose.

AUSBAU/EINBAU DER ELEKTRISCHEN KOMPONENTEN 1 (ZWEI LICHTSPULEN BEI F6AMH/F6MH, F6BMH,


F8CMH/F8MH)
Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen
1 Schlauchschelle 1 Nicht wiederverwendbar
2 Schraube (mit Unterlegscheibe) 2
3 Zündspule 1 2 Leitungen (Orange, Schwarz)
4 Schraube (mit Unterlegscheibe) 1
5 Schlauchschelle 1
6 Schlauchschelle 1 Nicht wiederverwendbar
7 Schraube (mit Unterlegscheibe) 1
8 Gleichrichter/Regler 1 4 Leitungen (Schwarz, Rot, 2x Grün)
9 Schraube (mit Unterlegscheibe) 2
10 Schraube (mit Unterlegscheibe) 1
11 Startermotor-Halterung 1

Zum Einbauen, die Ausbauschritte in umgekehrter


Reihenfolge ausführen.

DESMONTAJE Y MONTAJE DE LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS 1 DEL LADO IZQUIERDO (DOS BOBINAS DE
ILUMINACIÓN DE F6AMH/F6MH, F6BMH, F8CMH/F8MH)
Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones
1 Abrazadera 1 No reutilizable
2 Perno (con arandela) 2
3 Bobina de encendido 1 2 cables (Naranja, Negro)
4 Perno (con arandela) 1
5 Abrazadera 1
6 Abrazadera 1 No reutilizable
7 Perno (con arandela) 1
8 Rectificador/regulador 1 4 cables (Negro, Rojo, Verde x 2)
9 Perno (con arandela) 2
10 Perno (con arandela) 1
11 Soporte del motor de arranque 1

Para la instalación, invierta el procedimiento de desmontaje.

5-24
POWER UNIT

REMOVING/INSTALLING THE LEFT SIDE ELECTRICAL COMPONENTS 2 (TWO


LIGHTING COILS OF F6AMH/F6MH, F6BMH, F8CMH/F8MH)

Step Job/Part Q'ty Remarks


1 Clamp 1 Not reusable
2 Bolt (with washer) 2 Not reusable
3 Charge coil 1 2 leads (Blue, Brown)
4 Bolt (with washer) 4 Not reusable
5 Lighting coil 1 2 leads (Green x 2)
6 Screw 2
7 Coupler clamp 1
8 Bolt (with washer) 2
9 CDI unit 1 13 leads

For installation, reverse the removal


procedure.

5-25
MOTEUR
MOTORBLOCK
MOTOR

DEPOSE/REPOSE DES COMPOSANTS ELECTRIQUES 2 DU COTE GAUCHE (F6AMH/F6MH, F6BMH, F8CMH/


F8MH AVEC DEUX BOBINES D'ALLUMAGE)
Etape Travail/Pièce Qté Remarques
1 Bride 1 Non réutilisable
2 Boulon (avec rondelle) 2 Non réutilisable
3 Bobine de charge 1 2 fils (Bleu, Marron)
4 Boulon (avec rondelle) 4 Non réutilisable
5 Bobine d'allumage 1 2 fils (Vert x 2)
6 Vis 2
7 Bride de couplage 1
8 Boulon (avec rondelle) 2
9 Bloc CDI 1 13 fils

Pour la repose, suivre la procédure inverse à la dépose.

AUSBAU/EINBAU DER ELEKTRISCHEN KOMPONENTEN 2 (ZWEI LICHTSPULEN BEI F6AMH/F6MH, F6BMH,


F8CMH/F8MH)
Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen
1 Schlauchschelle 1 Nicht wiederverwendbar
2 Schraube (mit Unterlegscheibe) 2 Nicht wiederverwendbar
3 Ladespule 1 2 Leitungen (Blau, Braun)
4 Schraube (mit Unterlegscheibe) 4 Nicht wiederverwendbar
5 Lichtspule 1 2 Leitungen (2x Grün)
6 Schraube 2
7 Steckerklemme 1
8 Schraube (mit Unterlegscheibe) 2
9 CDI-Einheit 1 13 Leitungen

Zum Einbauen, die Ausbauschritte in umgekehrter


Reihenfolge ausführen.

DESMONTAJE Y MONTAJE DE LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS 2 DEL LADO IZQUIERDO (DOS BOBINAS DE
ILUMINACIÓN DE F6AMH/F6MH, F6BMH, F8CMH/F8MH)
Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones
1 Abrazadera 1 No reutilizable
2 Perno (con arandela) 2 No reutilizable
3 Bobina de carga 1 2 cables (Azul, Marrón)
4 Perno (con arandela) 4 No reutilizable
5 Bobina de iluminación 1 2 cables (Verde x 2)
6 Tornillo 2
7 Abrazadera de acoplamiento 1
8 Perno (con arandela) 2
9 Unidad CDI 1 13 cables

Para la instalación, invierta el procedimiento de desmontaje.

5-25
POWER UNIT

REMOVING/INSTALLING THE LEFT SIDE ELECTRICAL COMPONENTS 1 (F8CW)

Step Job/Part Q'ty Remarks


1 Clamp 1 Not reusable
2 Bolt (with washer) 2
3 Ignition coil 1 2 leads (Orange, Black)
4 Bolt (with washer) 1
5 Clamp 1
6 Clamp 1 Not reusable
7 Bolt (with washer) 1
8 Rectifier/regulator 1 4 leads (Black, Red, Green x 2)
9 Nut 1
10 Starter motor lead 1 Black
11 Bolt (with washer) 2
12 Starter motor 1
13 Bolt (with washer) 2
Continued on next page.

5-26
MOTEUR
MOTORBLOCK
MOTOR

DEPOSE/REPOSE DES COMPOSANTS ELECTRIQUES 1 DU COTE GAUCHE (F8CW)

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


1 Bride 1 Non réutilisable
2 Boulon (avec rondelle) 2
3 Bobine d'allumage 1 2 fils (orange, noir)
4 Boulon (avec rondelle) 1
5 Bride 1
6 Bride 1 Non réutilisable
7 Boulon (avec rondelle) 1
8 Redresseur/régulateur 1 4 fils (noir, rouge, x 2 vert)
9 Ecrou 1
10 Fil de démarreur 1 Noir
11 Boulon (avec rondelle) 2
12 Démarreur 1
13 Boulon (avec rondelle) 2
Suite page suivante.

AUSBAU/EINBAU DER ELEKTRISCHEN KOMPONENTEN AUF DER LINKEN SEITE 1 (F8CW)

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


1 Schlauchschelle 1 Nicht wiederverwendbar
2 Schraube (mit Unterlegscheibe) 2
3 Zündspule 1 2 Leitungen (Orange, Schwarz)
4 Schraube (mit Unterlegscheibe) 1
5 Schlauchschelle 1
6 Schlauchschelle 1 Nicht wiederverwendbar
7 Schraube (mit Unterlegscheibe) 1
8 Gleichrichter/Regler 1 4 Leitungen (Schwarz, Rot, 2x Grün)
9 Mutter 1
10 Startermotor-Leitung 1 Schwarz
11 Schraube (mit Unterlegscheibe) 2
12 Startermotor 1
13 Schraube (mit Unterlegscheibe) 2
Fortsetzung auf nächster Seite.

DESMONTAJE Y MONTAJE DE LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS 1 DEL LADO IZQUIERDO (F8CW)

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


1 Abrazadera 1 No reutilizable
2 Perno (con arandela) 2
3 Bobina de encendido 1 2 cables (Naranja, Negro)
4 Perno (con arandela) 1
5 Abrazadera 1
6 Abrazadera 1 No reutilizable
7 Perno (con arandela) 1
8 Rectificador/regulador 1 4 cables (Negro, Rojo, Verde x 2)
9 Tuerca 1
10 Cable del motor de arranque 1 Negro
11 Perno (con arandela) 2
12 Motor de arranque 1
13 Perno (con arandela) 2
Continúa en la página siguiente.

5-26
POWER UNIT

Step Job/Part Q'ty Remarks


14 Bolt (with washer) 1
15 Starter motor bracket 1

For installation, reverse the removal


procedure.

5-27
MOTEUR
MOTORBLOCK
MOTOR

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


14 Boulon (avec rondelle) 1
15 Support de démarreur 1

Pour la repose, suivre la procédure inverse à la dépose.

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


14 Schraube (mit Unterlegscheibe) 1
15 Startermotor-Halterung 1

Zum Einbauen, die Ausbauschritte in umgekehrter


Reihenfolge ausführen.

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


14 Perno (con arandela) 1
15 Soporte del motor de arranque 1

Para la instalación, invierta el procedimiento de desmontaje.

5-27
POWER UNIT

REMOVING/INSTALLING THE LEFT SIDE ELECTRICAL COMPONENTS 2 (F8CW)

Step Job/Part Q'ty Remarks


1 Clamp 1 Not reusable
2 Bolt (with washer) 2 Not reusable
3 Charge coil 1 2 leads (Blue, Brown)
4 Bolt (with washer) 4 Not reusable
5 Lighting coil 1 2 leads (Green x 2)
6 Fuse holder 1 3 leads (Red x 3)
7 Screw 2
8 Coupler clamp 1
9 Bolt (with washer) 2
10 Fuse holder stay 1
11 CDI unit 1 13 leads

For installation, reverse the removal


procedure.

5-28
MOTEUR
MOTORBLOCK
MOTOR

DEPOSE/REPOSE DES COMPOSANTS ELECTRIQUES 2 DU COTE GAUCHE (F8CW)

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


1 Bride 1 Non réutilisable
2 Boulon (avec rondelle) 2 Non réutilisable
3 Bobine de charge 1 2 fils (Bleu, Marron)
4 Boulon (avec rondelle) 4 Non réutilisable
5 Bobine d'allumage 1 2 fils (x 2 Vert)
6 Porte-fusibles 1 3 fils (x 3 Rouge)
7 Vis 2
8 Bride de couplage 1
9 Boulon (avec rondelle) 2
10 Gousset de porte-fusibles 1
11 Bloc CDI 1 13 fils

Pour la repose, suivre la procédure inverse à la dépose.

AUSBAU/EINBAU DER ELEKTRISCHEN KOMPONENTEN AUF DER LINKEN SEITE 2 (F8CW)

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


1 Schlauchschelle 1 Nicht wiederverwendbar
2 Schraube (mit Unterlegscheibe) 2 Nicht wiederverwendbar
3 Ladespule 1 2 Leitungen (Blau, Braun)
4 Schraube (mit Unterlegscheibe) 4 Nicht wiederverwendbar
5 Lichtspule 1 2 Leitungen (2x Grün)
6 Sicherungshalter 1 3 Leitungen (3x Rot)
7 Schraube 2
8 Steckerklemme 1
9 Schraube (mit Unterlegscheibe) 2
10 Sicherungshalter-Strebe 1
11 CDI-Einheit 1 13 Leitungen

Zum Einbauen, die Ausbauschritte in umgekehrter


Reihenfolge ausführen.

DESMONTAJE Y MONTAJE DE LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS 2 DEL LADO IZQUIERDO (F8CW)

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


1 Abrazadera 1 No reutilizable
2 Perno (con arandela) 2 No reutilizable
3 Bobina de carga 1 2 cables (Azul, Marrón)
4 Perno (con arandela) 4 No reutilizable
5 Bobina de iluminación 1 2 cables (Verde x 2)
6 Portafusibles 1 3 cables (Rojo x 3)
7 Tornillo 2
8 Abrazadera de acoplamiento 1
9 Perno (con arandela) 2
10 Tirante del portafusibles 1
11 Unidad CDI 1 13 cables

Para la instalación, invierta el procedimiento de desmontaje.

5-28
THERMOSTAT, TIMING BELT AND GEARS
THERMOSTAT, TIMING BELT AND GEARS
REMOVING/INSTALLING THE THERMOSTAT, TIMING BELT AND GEARS

Step Job/Part Q'ty Remarks


1 Clamp 1 Not reusable
2 Water hose 1
3 Bolt (with washer) 2
4 Thermostat cover 1
5 Gasket 1 Not reusable
6 Thermostat 1
7 Timing belt 1
8 Nut 1
9 Lock washer 1
10 Plate washer 1
11 Drive gear 1
12 Woodruff key 1
13 Bolt 1
Continued on next page.

5-29
THERMOSTAT, COURROIE DE DISTR. ET ENGRENAGES
THERMOSTAT, SYNCHRONRIEMEN UND ZAHNRÄDER
TERMOSTATO, CORREA DE DISTRIBUCIÓN Y ENGRANAJES

THERMOSTAT, COURROIE DE DISTR. ET ENGRENAGES


DEPOSE/REPOSE DU THERMOSTAT, DE LA COURROIE DE DISTRIBUTION ET DES ENGRENAGES

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


1 Bride 1 Non réutilisable
2 Tuyau d'eau 1
3 Boulon (avec rondelle) 2
4 Cache de thermostat 1
5 Joint 1 Non réutilisable
6 Thermostat 1
7 Courroie de distribution 1
8 Ecrou 1
9 Rondelle frein 1
10 Rondelle simple 1
11 Engrenage d'entraînement 1
12 Clavette Woodruff 1
13 Boulon 1
Suite page suivante.

THERMOSTAT, SYNCHRONRIEMEN UND ZAHNRÄDER


AUSBAU/EINBAU VON THERMOSTAT, SYNCHRONRIEMEN UND ZAHNRÄDERN

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


1 Schlauchschelle 1 Nicht wiederverwendbar
2 Wasserschlauch 1
3 Schraube (mit Unterlegscheibe) 2
4 Thermostatdeckel 1
5 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
6 Thermostat 1
7 Synchronriemen 1
8 Mutter 1
9 Sicherungsscheibe 1
10 Flache Unterlegscheibe 1
11 Antriebszahnrad 1
12 Woodruffkeil 1
13 Schraube 1
Fortsetzung auf nächster Seite.

TERMOSTATO, CORREA DE DISTRIBUCIÓN Y ENGRANAJES


DESMONTAJE Y MONTAJE DE TERMOSTATO, CORREA DE DISTRIBUCIÓN Y ENGRANAJES

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


1 Abrazadera 1 No reutilizable
2 Manguera de agua 1
3 Perno (con arandela) 2
4 Tapa del termostato 1
5 Junta 1 No reutilizable
6 Termostato 1
7 Correa de distribución 1
8 Tuerca 1
9 Arandela de seguridad 1
10 Arandela plana 1
11 Engranaje conductor 1
12 Chaveta de media luna 1
13 Perno 1
Continúa en la página siguiente.

5-29
THERMOSTAT, TIMING BELT AND GEARS

Step Job/Part Q'ty Remarks


14 Plate washer 1
15 Driven gear 1
16 Woodruff key 1
17 Plate washer 1

For installation, reverse the removal


procedure.

5-30
THERMOSTAT, COURROIE DE DISTR. ET ENGRENAGES
THERMOSTAT, SYNCHRONRIEMEN UND ZAHNRÄDER
TERMOSTATO, CORREA DE DISTRIBUCIÓN Y ENGRANAJES

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


14 Rondelle simple 1
15 Engrenage entraîné 1
16 Clavette Woodruff 1
17 Rondelle simple 1

Pour la repose, suivre la procédure inverse à la dépose.

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


14 Flache Unterlegscheibe 1
15 Angetriebenes Zahnrad 1
16 Woodruffkeil 1
17 Flache Unterlegscheibe 1

Zum Einbauen, die Ausbauschritte in umgekehrter


Reihenfolge ausführen.

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


14 Arandela plana 1
15 Engranaje conducido 1
16 Chaveta de media luna 1
17 Arandela plana 1

Para la instalación, invierta el procedimiento de desmontaje.

5-30
THERMOSTAT, TIMING BELT AND GEARS
REMOVING THE TIMING BELT
Remove:
 Timing belt 1

NOTE:
Turn the drive gear 2 and align the “∆1”
mark on the driven gear 3 and “∆” mark
on the thermostat housing cover 4 (portin
a).

REMOVING THE DRIVE GEAR


Remove:
 Drive gear nut

Crankshaft holder:
YB-06561/90890-06561

NOTE:
Loosen the drive gear nut with a 30 mm
deep socket

B A REMOVING THE DRIVEN GEAR


Remove:
 Driven gear bolt

Flywheel holder:
YB-06139/90890-06522
A For USA and Canada
B Except for USA and Canada

5-31
THERMOSTAT, COURROIE DE DISTR. ET ENGRENAGES
THERMOSTAT, SYNCHRONRIEMEN UND ZAHNRÄDER
TERMOSTATO, CORREA DE DISTRIBUCIÓN Y ENGRANAJES

DEPOSE DE LA COURROIE DE AUSBAU DES DESMONTAJE DE LA CORREA DE


DISTRIBUTION SYNCHRONRIEMENS DISTRIBUCIÓN
Démonter: Ausbauen: Extraiga:
 Courroie de distribution 1  Synchronriemen 1  Correa de distribución 1

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Tourner l'engrenage d'entraînement 2 et Das Antriebszahnrad 2 drehen Gire el engranaje conductor 2 y alinee
aligner le repère “∆1” gravé sur und Markierung “∆1” auf dem la marca "∆1" del engranaje conducido
l'engrenage entraîné 3 avec le repère angetriebenen Zahnrad 3 und die 3 con la marca "∆" de la tapa de la caja
“∆” gravé sur le cache du logement du Markierung “∆” auf der de termostatos 4 (punto a).
thermostat 4 (partie a). Thermostatgehäuseabdeckung 4
aneinander ausrichten (Bereich
a).

DEPOSE DE L'ENGRENAGE AUSBAU DES DESMONTAJE DEL ENGRANAJE


D'ENTRAÎNEMENT ANTRIEBSZAHNRADS CONDUCTOR
Démonter: Ausbauen: Extraiga:
 Ecrou de l'engrenage  Antriebszahnradmutter  Tuerca del engranaje
d'entraînement conductor

Porte-vilebrequin Kurbelwellenhalter: Fijador del cigüeñal:


YB-06561/90890-06561 YB-06561/90890-06561 YB-06561 / 90890-06561

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Desserrer l'écrou de l'engrenage Die Antriebszahnradmutter mit Afloje la tuerca del engranaje conductor
d'entraînement avec une douille de 30 einer 30 mm tiefen Nuß lösen. con una llave de vaso de 30 mm de
mm de profondeur profundidad.

DEPOSE DE L'ENGRENAGE AUSBAU DES ANGETRIEBENEN DESMONTAJE DEL ENGRANAJE


ENTRAÎNÉ ZAHNRADS CONDUCIDO
Démonter: Ausbauen: Extraiga:
 Boulon de l'engrenage  Schraube des  Perno del engranaje
entraîné angetriebenen Zahnrads conducido
Porte-volant magnétique : Schwungradhalter: Fijador del volante:
YB-06139/90890-06522 YB-06139/90890-06522 YB-06139 / 90890-06522

A Pour les USA et le CANADA A Für USA und Kanada A Para EE.UU. y Canadá
B A l'exception des USA et du CANADA B Außer für USA und KANADA B Excepto para EE.UU. y Canadá

5-31
THERMOSTAT, TIMING BELT AND GEARS
CHECKING THE THERMOSTAT
Measure:
 Valve operating temperature
 Valve lift a
Out of specification  Replace.
Water temperature Valve lift
Below 0 mm
60 °C(140 °F) (0 in)
Above Min.3 mm
70 °C(158 °F) (0.12 in)
Measuring steps:
(1)Suspend the thermostat in a container
filled with water.
(2)Place a thermostat in the water.
(3)Slowly heat the water.
(4)While stirring the water, check that the
thermometer opens at the specified
temperature.

CHECKING THE TIMING BELT


Check:
 Timing belt
Refer to “CHECKING THE TIMING
BELT” on page 3-19.

INSTALLING THE DRIVEN GEAR


1. Install:
 Driven gear

NOTE:
Install the driven gear so that counter mark
(∆) is at the top.

2. Install:
B A
 Driven gear bolt

Flywheel holder :
YB-06139/90890-06522
A For USA and Canada
B Except for USA and Canada

5-32
THERMOSTAT, COURROIE DE DISTR. ET ENGRENAGES
THERMOSTAT, SYNCHRONRIEMEN UND ZAHNRÄDER
TERMOSTATO, CORREA DE DISTRIBUCIÓN Y ENGRANAJES

CONTROLE DU THERMOSTAT PRÜFUNG DES THERMOSTATS INSPECCIÓN DEL TERMOSTATO


Mesurer : Messen: Mida:
 Température de  Ventil-Betriebstemperatur  Temperatura de
fonctionnement du clapet  Ventilhub a funcionamiento de las
 Levée de la valve a Abweichung von válvulas
Hors spécifications  Herstellerangaben   Carrera de la válvula a
Remplacer. Ersetzen. Fuera de las especificaciones
Température Levée de la Wassertem- Ventilhub  Sustituya.
de l'eau valve peratur Temperatura Carrera de
Inférieure à 0 mm Unter 0 mm del agua válvula
60 ºC (140 ºF) (0 in) 60 °C(140 °F) (0 Zoll) Inferior a 0 mm
Supérieure à Min.3 mm Über Min. 3 60 ºC (140ºF) (0 in)
70 ºC (158 ºF) (0,12 in) 70 °C(158 °F) mm Superior a Mín. 3 mm
Etapes pour les mesures : (0,12 Zoll) 70 ºC (158ºF) (0,12 pulg.)
(1) Placer le thermostat dans un Meßvorgang: Pasos de la medición:
récipient rempli d'eau. (1) Den Thermostat in ein mit (1) Suspenda el termostato en un
(2) Mettre un thermomètre dans l'eau Wasser gefülltes Gefäß recipiente lleno de agua.
(3) Chauffer doucement l'eau. hängen. (2) Coloque el termostato en el agua.
(4) Tout en agitant l'eau, vérifier que le (2) Ein Thermometer in das (3) Caliente el agua lentamente.
thermomètre s'ouvre à la Wasser stellen. (4) Removiendo el agua, compruebe
température spécifiée. (3) Das Wasser langsam erhitzen. que el termómetro se abre a la
(4) Das Wasser umrühren, dabei temperatura especificada.
beobachten, ob das
Thermometer sich bei der
vorgeschriebenen
CONTROLE DE LA COURROIE DE Temperatur öffnet.
DISTRIBUTION INSPECCIÓN DE LA CORREA DE
Vérifier: DISTRIBUCIÓN
 Courroie de distribution Inspeccione:
Voir “CONTROLE DE LA  Correa de distribución
PRÜFUNG DES
COURROIE DE SYNCHRONRIEMENS Consulte "INSPECCIÓN DE
DISTRIBUTION” en page 3- Prüfen: LA CORREA DE
19.  Synchronriemen
DISTRIBUCIÓN" en la
Siehe “PRÜFUNG DES página 3-19.
SYNCHRONRIEMENS”
auf Seite 3-19.

MONTAGE DE L'ENGRENAGE EINBAU DES ANGETRIEBENEN


ZAHNRADS MONTAJE DEL ENGRANAJE
ENTRAÎNÉ
1. Einbauen: CONDUCIDO
1. Monter:
 Angetriebenes Zahnrad 1. Instale:
 Engrenage entraîné
 Engranaje conducido
N.B.: HINWEIS:
Mettre en place l'engrenage entraîné de Das angetriebene Zahnrad so NOTA:
einbauen, daß die Monte el engranaje conducido de modo
manière à ce que le repère du compteur
Gegenmarkierung (∆) oben ist. que la contramarca (∆) quede situada en
(∆) soit placé en haut.
la parte superior.

2. Monter : 2. Einbauen:
 Schraube des 2. Instale:
 Boulon de l'engrenage
angetriebenen Zahnrads  Perno del engranaje
entraîné
conducido
Porte-volant magnétique : Schwungradhalter:
YB-06139/90890-06522 Fijador del volante:
YB-06139/90890-06522
YB-06139 / 90890-06522
A Für USA und Kanada
A Pour les USA et le CANADA
B Außer für USA und KANADA A Para EE.UU. y Canadá
B A l'exception des USA et du CANADA
B Excepto para EE.UU. y Canadá

5-32
THERMOSTAT, TIMING BELT AND GEARS
INSTALLING THE DRIVE GEAR
1. Install:
 Woodruff key 1
 Drive gear 2
 Washer 3
 Lock washer 4

NOTE:
 Install the washer as shown in the
diagram on the left so that the curvature
extends in the upward direction. (It is in
the reverse direction from the curvature
of the flange of the drive gear.)
 Pass the tab of the lock washer through
the hole in the drive gear and washer.

2. Install:
 Drive gear nut

Crankshaft holder:
YB-06561/90890-06561

NOTE:
Tighten the drive gear nut with a 30 mm
deep socket.

3. Bend:
 Lock washer 5

NOTE:
Bend the lock washer securely.

5-33
THERMOSTAT, COURROIE DE DISTR. ET ENGRENAGES
THERMOSTAT, SYNCHRONRIEMEN UND ZAHNRÄDER
TERMOSTATO, CORREA DE DISTRIBUCIÓN Y ENGRANAJES

MONTAGE DE L'ENGRENAGE EINBAU DES MONTAJE DEL ENGRANAJE


D'ENTRAÎNEMENT ANTRIEBSZAHNRADS CONDUCTOR
1. Monter: 1. Install: 1. Install:
 Clavette Woodruff 1  Woodruffkeil 1  Chaveta de media luna 1
 Engrenage d'entraînement 2  Antriebszahnrad 2  Engranaje de marcha adelante
 Rondelle 3  Scheibe 3 2
 Rondelle frein 4  Sicherungsscheibe 4  Arandela 3
 Arandela de seguridad 4
N.B.: HINWEIS:
 Mettre en place la rondelle comme  Die Scheibe wie in der NOTA:
indiqué sur le schéma de gauche, de Abbildung links dargestellt so  Coloque la arandela como se indica en
manière à ce que la courbure soit einbauen, daß die Biegung nach el diagrama de la izquierda, de modo
dirigée vers le haut. (Il s'agit du sens oben zeigt. (Es ist dies die que la curvatura discurra en dirección
inverse de la courbure de la bride de umgekehrte Seite von der ascendente. (Es la dirección opuesta a
l'engrenage d'entraînement.) Biegung des la curvatura de la brida del engranaje
 Passer la languette de la rondelle frein Antriebszahnradflansches.) conductor.)
par le trou situé dans l'engrenage  Den Dorn der  Pase la lengüeta de la arandela de
d'entraînement et la rondelle. Sicherungsscheibe durch das seguridad por el orificio del engranaje
Loch im Antriebszahnrad und conductor y su arandela.
Scheibe stecken.
2. Monter :
 Ecrou de l'engrenage 2. Instale:
d'entraînement 2. Einbauen:  Tuerca del engranaje
 Antriebszahnradmutter conductor
Porte-vilebrequin
YB-06561/90890-06561 Kurbelwellenhalter: Fijador del cigüeñal:
YB-06561/90890-06561 YB-06561 / 90890-06561
N.B.:
Serrer l'écrou de l'engrenage HINWEIS: NOTA:
d'entraînement avec une douille de 30 Die Antriebszahnradmutter mit Apriete la tuerca del engranaje
mm de profondeur. einer 30 mm tiefen Nuß conductor con una llave de vaso de 30
festziehen. mm de profundidad.
3. Plier :
 Rondelle frein 5 3. Biegen: 3. Doble:
 Sicherungsscheibe 5  Arandela de seguridad 5
N.B.:
Plier la rondelle frein pour sécuriser le HINWEIS: NOTA:
montage. Die Sicherungsscheibe fest Doble la arandela de seguridad hasta
umbiegen. dejarla bien sujeta.

5-33
THERMOSTAT, TIMING BELT AND GEARS
INSTALLING THE TIMING BELT
Install:
 Timing belt 5
Installing steps:
(1)Turn the drive gear 1 and align the
washer groove on the drive gear and
“∆” mark on the cylinder body 2
(portin a).
(2)Turn the driven gear 3 and align the
“∆1” mark on the driven gear and “∆”
mark on the thermostat cover 4
(portin b).
(3)Install the timing belt 5.

NOTE:
Install the timing belt with the part name
facing up.

(4)Turn the crankshaft clockwise 2 turns


and make sure the drive gear and
driven gear are correctly aligned with
the timing marks.

ADJUSTING THE VALVE CLEARANCE


Adjust:
 Valve clearance
Refer to the “ADJUSTING THE
VALVE CLEARANCE” on page 3-15.

5-34
THERMOSTAT, COURROIE DE DISTR. ET ENGRENAGES
THERMOSTAT, SYNCHRONRIEMEN UND ZAHNRÄDER
TERMOSTATO, CORREA DE DISTRIBUCIÓN Y ENGRANAJES

MONTAGE DE LA COURROIE DE EINBAU DES MONTAJE DE LA CORREA DE


DISTRIBUTION SYNCHRONRIEMENS DISTRIBUCIÓN
Monter: Einbauen: Instale:
 Courroie de distribution 5  Synchronriemen 5  Correa de distribución 5
Etapes d'installation : Einbauvorgang: Pasos de la instalación:
(1) Tourner l'engrenage d'entraînement (1) Das Antriebszahnrad 1 (1) Gire el engranaje conductor 1 y
1 et aligner la rainure de la drehen und die Scheibenrille alinee la ranura de la arandela del
rondelle située sur l'engrenage am Antriebszahnrad an engranaje conductor con la marca
d'entraînement avec le repère “∆” Markierung “∆” auf dem "∆" del bloque de cilindros 2
gravé sur le bloc-moteur 2 (partie Zylinderkörper 2 aneinander (punto a).
a). ausrichten (Bereich a). (2) Gire el engranaje conducido 3 y
(2) Tourner l'engrenage entraîné 3 et (2) Das angetriebene Zahnrad 3 alinee la marca "∆1" del engranaje
aligner le repère “∆1” gravé sur drehen und Markierung “∆1” conducido con la marca "∆" de la
l'engrenage entraîné avec le repère auf dem angetriebenen tapa del termostato 4 (punto b).
“∆” gravé sur le cache du logement Zahnrad und die Markierung (3) Monte la correa de distribución 5.
du thermostat 4 (partie b). “∆” auf der
(3) Monter la courroie de distribution Thermostatgehäuseabdeckun
5. g 4 aneinander ausrichten
(Bereich b).
(3) Den Synchronriemen 5
einbauen.

NOTA:
Coloque la correa de distribución con el
nombre de la pieza orientado hacia
N.B.: arriba.
Monter la courroie de distribution, le
(4) Gire el cigüeñal 2 vueltas a
nom de pièce étant tourné vers
derechas y compruebe que el
l'extérieur HINWEIS: engranaje conductor y el engranaje
Den Synchronriemen mit der
(4) Tourner le vilebrequin de deux conducido están correctamente
Teilebezeichnung nach oben
tours à droite et s'assurer que alineados con las marcas de
einbauen.
l'engrenage d'entraînement et reglaje.
l'engrenage entraîné sont (4) Die Kurbelwelle in Uhrzeiger-
correctement alignés avec les richtung 2 Drehungen dre- AJUSTE DE LA HOLGURA DE
repères de synchronisation. hen und darauf achten, daß VÁLVULAS
das Antriebszahnrad und das Ajuste:
REGLAGE DU JEU DES SOUPAPES angetriebene Zahnrad kor-  Holgura de válvulas
Régler: rekt an den Synchronmarkie- Consulte "AJUSTE DE LA
 Jeu des soupapes rungen ausgerichtet sind. HOLGURA DE
Se reporter à “REGLAGE DU VÁLVULAS" en la página 3-
JEU DES SOUPAPES” en EINSTELLEN DES VENTILSPIELS 15.
page 3-15. Einstellen:
 Ventilspiel
Siehe “EINSTELLEN DES
VENTILSPIELS” auf Seite
3-15.

5-34
ANODE AND EXHAUST COVER
ANODE AND EXHAUST COVER
REMOVING/INSTALLING THE ANODE AND EXHAUST COVER

Step Job/Part Q'ty Remarks


1 Plug 1
2 O-ring 1 Not reusable
3 Screw 1
5 Anode 1
6 Bolt (with washer) 5
7 Exhaust cover 1
8 Gasket 1 Not reusable

For installation, reverse the removal


procedure.

5-35
ANODE ET CACHE D'ÉCHAPPEMENT
ANODE UND AUSPUFFABDECKUNG
ÁNODO Y TAPA DE ESCAPE

ANODE ET CACHE D'ÉCHAPPEMENT


DEPOSE/REPOSE DE L'ANODE ET DU CACHE D'ÉCHAPPEMENT

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


1 Obturateur 1
2 Joint torique 1 Non réutilisable
3 Vis 1
5 Anode 1
6 Boulon (avec rondelle) 5
7 Cache d'échappement 1
8 Joint 1 Non réutilisable

Pour la repose, suivre la procédure inverse à la dépose.

ANODE UND AUSPUFFABDECKUNG


AUSBAU/EINBAU DER ANODE UND AUSPUFFABDECKUNG

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


1 Stopfen 1
2 O-ring 1 Nicht wiederverwendbar
3 Schraube 1
5 Anode 1
6 Schraube (mit Unterlegscheibe) 5
7 Auspuffabdeckung 1
8 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar

Zum Einbauen, die Ausbauschritte in umgekehrter


Reihenfolge ausführen.

ÁNODO Y TAPA DE ESCAPE


DESMONTAJE Y MONTAJE DE ÁNODO Y TAPA DE ESCAPE

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


1 Tapón 1
2 Junta tórica 1 No reutilizable
3 Tornillo 1
5 Ánodo 1
6 Perno (con arandela) 5
7 Cubierta del escape 1
8 Junta 1 No reutilizable

Para la instalación, invierta el procedimiento de desmontaje.

5-35
ANODE AND EXHAUST COVER
CHECKING THE ANODE
Check:
 Anode
Refer to “CHECKING THE ANODE”
on page 3-22.

INSTALLING THE EXHAUST COVER


Install:
 Exhaust cover

NOTE:
Tighten the exhaust cover bolt in sequence
and two steps of torque.

Exhaust cover mounting bolt:


1st: 6.0 Nm (0.6 kfgm, 4.4 ftlb)
2nd: 12.0 Nm (1.2 kfgm, 8.8 ftlb)

5-36
ANODE ET CACHE D'ÉCHAPPEMENT
ANODE UND AUSPUFFABDECKUNG
ÁNODO Y TAPA DE ESCAPE

CONTROLE DE L'ANODE PRÜFUNG DER ANODE INSPECCIÓN DEL ÁNODO


Contrôler : Prüfen: Inspeccione:
 Anode  Anode  Ánodo
Se reporter à “CONTROLE Siehe “PRÜFUNG DER Consulte "INSPECCIÓN DEL
DE L'ANODE” en page 3-22. ANODE” auf Seite 3-22. ÁNODO" en la página 3-22.

MONTAGE DU CACHE EINBAU DER MONTAJE DE LA TAPA DE


D'ÉCHAPPEMENT AUSPUFFABDECKUNG ESCAPE
Monter: Einbauen: Instale:
 Cache d'échappement  Auspuffabdeckung  Cubierta del escape

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Serrer les boulons du cache Die Befestigungsschrauben für Apriete los pernos de la tapa de escape
d'échappement séquentiellement et en den Auspuffabdeckung por orden y en dos etapas.
appliquant le couple en deux étapes. nacheinander und in zwei
Drehmomentschritten festziehen. Perno de montaje de la tapa
Boulon de montage du cache del escape:
d'échappement: Befestigungsschraube für 1º: 6,0 Nm (0,6 kgfm, 4,4
1er: 6,0 Nm (0,6 kfgm, 4,4 die Auspuffabdeckung: lbpie)
ftlb) 1.: 6,0 Nm (0,6 kfgm, 2º: 12,0 Nm (1,2 kgfm, 8,8
2ème: 12,0 Nm (1,2 kfgm, 4,4 ftlb) lbpie)
8,8 ftlb) 2nd: 12,0 Nm
(1,2 kfgm, 8,8 ftlb)

5-36
CYLINDER HEAD AND OIL PUMP
CYLINDER HEAD AND OIL PUMP
REMOVING/INSTALLING THE CYLINDER HEAD AND OIL PUMP

Step Job/Part Q'ty Remarks


1 Spark plug 2
2 Oil filler cap 1
3 O-ring 1 25.0 x 3.0 mm
4 Bolt (with washer) 4
5 Cylinder head cover 1
6 Cover seal 1
7 Screw (with washer) 5
8 Breather cover 1
9 Cover gasket 1 Not reusable
10 Bolt (with washer) 3
11 Bolt (with washer) 4
12 Bolt (with washer) 2
13 Cylinder head assembly 1
Continued on next page.

5-37
CULASSE ET POMPE À HUILE
ZYLINDERKOPF UND ÖLPUMPE
CULATA Y BOMBA DE COMBUSTIBLE

CULASSE ET POMPE À HUILE


DEPOSE/REPOSE DE LA CULASSE ET DE LA POMPE À HUILE

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


1 Bougie 2
2 Bouchon de remplissage d'huile 1
3 Joint torique 1 25,0 mm x 3,0 mm
4 Boulon (avec rondelle) 4
5 Cache-culbuteurs 1
6 Joint du cache 1
7 Vis (avec rondelle) 5
8 Cache du reniflard 1
9 Joint de cache 1 Non réutilisable
10 Boulon (avec rondelle) 3
11 Boulon (avec rondelle) 4
12 Boulon (avec rondelle) 2
13 Ensemble culasse 1
Suite page suivante.

ZYLINDERKOPF UND ÖLPUMPE


AUSBAU/EINBAU VON ZYLINDERKOPF UND ÖLPUMPE

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


1 Zündkerze 2
2 Öleinfüllstutzendeckel 1
3 O-ring 1 25,0 x 3,0 mm
4 Schraube (mit Unterlegscheibe) 4
5 Zylinderkopfdeckel 1
6 Kopfdeckeldichtung 1
7 Schraube (mit Scheibe) 5
8 Kurbelgehäuseentlüfung 1
9 Deckeldichtung 1 Nicht wiederverwendbar
10 Schraube (mit Unterlegscheibe) 3
11 Schraube (mit Unterlegscheibe) 4
12 Schraube (mit Unterlegscheibe) 2
13 Zylinderkopf-Baugruppe 1
Fortsetzung auf nächster Seite.

CULATA Y BOMBA DE COMBUSTIBLE


DESMONTAJE Y MONTAJE DE LA CULATA Y LA BOMBA DE COMBUSTIBLE

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


1 Bujía 2
2 Tapón de la boca de llenado de aceite 1
3 Junta tórica 1 25,0 x 3,0 mm
4 Perno (con arandela) 4
5 Tapa de culata 1
6 Retén de la tapa 1
7 Tornillo (con arandela) 5
8 Tapa de ventilación 1
9 Junta de la tapa 1 No reutilizable
10 Perno (con arandela) 3
11 Perno (con arandela) 4
12 Perno (con arandela) 2
13 Conjunto de la culata 1
Continúa en la página siguiente.

5-37
CYLINDER HEAD AND OIL PUMP

Step Job/Part Q'ty Remarks


14 Cylinder head gasket 1 Not reusable
15 Dowel pin 2
16 Bolt (with washer) 3
17 Oil pump assembly 1
18 Oil pump gasket 1 Not reusable

For installation, reverse the removal


procedure.

5-38
CULASSE ET POMPE À HUILE
ZYLINDERKOPF UND ÖLPUMPE
CULATA Y BOMBA DE COMBUSTIBLE

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


14 Joint de culasse 1 Non réutilisable
15 Goujon 2
16 Boulon (avec rondelle) 3
17 Ensemble pompe à huile 1
18 Joint de pompe à huile 1 Non réutilisable

Pour la repose, suivre la procédure inverse à la dépose.

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


14 Zylinderkopfdichtung 1 Nicht wiederverwendbar
15 Paßstift 2
16 Schraube (mit Unterlegscheibe) 3
17 Ölpumpen-Baugruppe 1
18 Ölpumpen-Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar

Zum Einbauen, die Ausbauschritte in umgekehrter


Reihenfolge ausführen.

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


14 Junta de culata 1 No reutilizable
15 Espiga 2
16 Perno (con arandela) 3
17 Conjunto de la bomba de aceite 1
18 Junta de la bomba de aceite 1 No reutilizable

Para la instalación, invierta el procedimiento de desmontaje.

5-38
CYLINDER HEAD AND OIL PUMP
CHECKING THE SPARK PLUG
Check:
 Spark plug
Refer to “CHECKING THE SPARK
PLUGS” on page 3-23.

INSTALLING THE OIL PUMP


Install:
 Oil pump

NOTE:
Before installing to the cylinder head, add a
drop of approx. 1 cc of Yamaha 4-stroke
outboard motor oil from suction port a or
discharge port b.

INSTALLING THE CYLINDER HEAD


Install:
 Cylinder head

NOTE:
Tighten the cylinder head mounting bolt in
sequence and two steps of torque.

Cylinder head mounting bolt


1st:
M8: 15 Nm (1.5 kgfm, 11.1 ftlb)
M6: 6 Nm (0.6 kgfm, 4.4 ftlb)
2nd:
M8: 30 Nm (3.0 kgfm, 22.1 ftlb)
M6: 12 Nm (1.2 kgfm, 8.8 ftlb)

5-39
CULASSE ET POMPE À HUILE
ZYLINDERKOPF UND ÖLPUMPE
CULATA Y BOMBA DE COMBUSTIBLE

CONTROLE DES BOUGIES PRÜFUNG DER ZÜNDKERZE INSPECCIÓN DE LA BUJÍA


Contrôler: Prüfen: Inspeccione:
 Bougie  Zündkerze  Bujía
Voir “CONTROLE DES Siehe “PRÜFUNG DER Consulte "INSPECCIÓN DE
BOUGIES” en page 3-23. ZÜNDKERZEN” auf Seite LAS BUJÍAS" en la página 3-
3-23. 23.
MONTAGE DE LA POMPE A
HUILE EINBAU DER ÖLPUMPE MONTAJE DE LA BOMBA DE
Monter: Einbauen: ACEITE
 Pompe à huile  ÖLPUMPE Instale:
 Bomba de aceite
N.B.: HINWEIS:
Avant de monter la culasse, ajouter une Vor dem Einbau am Zylinderkopf NOTA:
goutte d'environ 1 ml d'huile Yamaha circa 1 ccm Yamaha 4-Takt- Antes de montarla en la culata, añada
pour moteur de hors-bord à 4 temps par Außenbordmotorenöl von aprox. 1 cc de aceite para motores fuera
l'orifice d'aspiration a ou l'orifice de Ansaugöffnung a oder borda de 4 tiempos Yamaha desde la
sortie b. Drucköffnung b auftragen. lumbrera de aspiración a o la lumbrera
de descarga b.
MONTAGEDE LA CULASSE EINBAU DES ZYLINDERKOPFS
Monter: Einbauen: MONTAJE DE LA CULATA
 Culasse  Zylinderkopf Instale:
 Culata
N.B.: HINWEIS:
Serrer les boulons de fixation de la Die Befestigungsschrauben für NOTA:
culasse séquentiellement et en den Zylinderkopf nacheinander Apriete los pernos de montaje de la
appliquant le couple en deux étapes. und in zwei Drehmomentschritten culata por orden y en dos etapas
festziehen.
Boulons de fixation de la Perno de montaje de la
culasse Befestigungsschraube für culata
1er: den Zylinderkopf 1.: 1º:
M8: 15 Nm (1,5 kgfm, M8: 15 Nm (1,5 kgfm, M8: 15 Nm (1,5 kgfm,
11,1 ftlb) 11,1 ftlb) 11,1 lbpie)
M6: 6 Nm (0,6 kgfm, M6: 6 Nm (0,6 kgfm, 4,4 M6: 6 Nm (0,6 kgfm, 4,4
4,4 ftlb) ftlb) 2.: ftlb)
2ème: M8: 30 Nm (3,0 kgfm, 2º:
M8: 30 Nm (3,0 kgfm, 22,1 ftlb) M8: 30 Nm (3,0 kgfm,
22,1 ftlb) M6: 12 Nm (1,2 kgfm, 22,1 ftlb)
M6: 12 Nm (1,2 kgfm, 8.8 8.8 ftlb) M6: 12 Nm (1,2 kgfm, 8,8
ftlb) ftlb)

5-39
CYLINDER HEAD AND OIL PUMP
INSTALLING THE CYLINDER HEAD
COVER
Install:
 Cylinder head cover

NOTE:
Tighten the cylinder head mounting bolt in
sequence.

5-40
CULASSE ET POMPE À HUILE
ZYLINDERKOPF UND ÖLPUMPE
CULATA Y BOMBA DE COMBUSTIBLE

MONTAGE DU CACHE- EINBAU DES VENTILDECKELS MONTAJE DE LA TAPA DE


CULBUTEURS Einbauen: CULATA
Monter:  Zylinderkopfdeckel Instale:
 Cache-culbuteurs  Tapa de culata
HINWEIS:
N.B.: Die Befestigungsschrauben des NOTA:
Serrer les boulons de fixation de la Ventildeckels nacheinander Apriete por orden los pernos de montaje
culasse séquentiellement. festziehen. de la culata.

5-40
OIL PUMP
OIL PUMP
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE OIL PUMP

Step Job/Part Q'ty Remarks


1 Screw 2
2 Pump cover 1
3 Cover gasket 1 Not reusable
4 Inner rotor 1
5 Shaft 1
6 Pin 1
7 Outer rotor 1
8 Oil pump housing 1

For installation, reverse the removal


procedure.

5-41
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
BOMBA DE ACEITE

POMPE A HUILE
DEMONTAGE/MONTAGE DE LA POMPE A HUILE

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


1 Vis 2
2 Capot de la pompe 1
3 Joint de cache 1 Non réutilisable
4 Rotor interne 1
5 Arbre 1
6 Goupille 1
7 Rotor externe 1
8 Carter de la pompe à huile 1

Pour la repose, suivre la procédure inverse à la dépose.

ÖLPUMPE
ZERLEGEN/ZUSAMMENBAU DER ÖLPUMPE

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


1 Schraube 2
2 Ölpumpendeckel 1
3 Deckeldichtung 1 Nicht wiederverwendbar
4 Innerer Rotor 1
5 Welle 1
6 Paßstift 1
7 Äußerer Rotor 1
8 Ölpumpengehäuse 1

Zum Einbauen, die Ausbauschritte in umgekehrter


Reihenfolge ausführen.

BOMBA DE ACEITE
DESARMADO Y ARMADO DE LA BOMBA DE ACEITE

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


1 Tornillo 2
2 Tapa de la bomba 1
3 Junta de la tapa 1 No reutilizable
4 Rotor interno 1
5 Eje 1
6 Pasador 1
7 Rotor externo 1
8 Carcasa de la bomba de aceite 1

Para la instalación, invierta el procedimiento de desmontaje.

5-41
OIL PUMP
CHECKING THE OIL PUMP
Measure:
 Oil pump clearances a, b, and c
Out of specification  Replace.
Oil pump clearances:
a: 0.10 - 0.15 mm
(0.004 - 0.006 in)
b: 0.04 - 0.14 mm
(0.002 - 0.006 in)
c: 0.03 - 0.09 mm
(0.001 - 0.004 in)

ASSEMBLING THE OIL PUMP


Install:
 Outer rotor 1
 Inner rotor 2

NOTE:
 The “ “ mark a on the outer rotor 1
faces towards the pump cover side.
 The “ “ mark b on the inner rotor 2
faces towards the oil pump housing side.

5-42
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
BOMBA DE ACEITE

CONTROLE DE LA POMPE A PRÜFUNG DER ÖLPUMPE INSPECCIÓN DE LA BOMBA DE


HUILE Messen: ACEITE
Mesurer :  Ölpumpenspiel a, b, Mida:
 Jeux dans la pompe à huile und c  Holguras de la bomba de
a, b, et c Abweichung von aceite a, b, y c
Hors spécifications  Herstellerangaben  Fuera de las especificaciones
Remplacer. Ersetzen.  Sustituya.

Jeux dans la pompe à huile : Ölpumpenspiel: Holguras de la bomba de


a: 0,10 mm à 0,15 mm a: 0,10 - 0,15 mm aceite:
(0,004 - 0,006 in) (0,004 - 0,006 Zoll) a: 0,10 - 0,15 mm
b: 0,04 mm à 0,14 mm b: 0,04 - 0,14 mm (0,004 - 0,006 pulg.)
(0,002 - 0,006 in) (0,002 - 0,006 Zoll) b: 0,04 - 0,14 mm
c: 0,03 mm à 0,09 mm c: 0,03 - 0,09 mm (0,002 - 0,006 pulg.)
(0,001 - 0,004 in) (0,001 - 0,004 Zoll) c: 0,03 - 0,09 mm
(0,001 - 0,004 pulg.)

MONTAGE DE LA POMPE A ZUSAMMENBAU DER ÖLPUMPE


HUILE Einbauen: ARMADO DE LA BOMBA DE
Monter:  Äußerer Rotor 1 ACEITE
 Rotor externe 1  Innerer Rotor 2 Instale:
 Rotor interne 2  Rotor externo 1
HINWEIS:
 Die Markierung “ “ a am  Rotor interno 2
N.B.:
 Le repère ““ a du rotor externe 1 äußeren Rotor 1 zeigt zur Seite NOTA:
est tourné du côté du couvercle de la des Ölpumpendeckels.  La marca " " a del rotor externo 1
pompe à huile.  Die Markierung “ “ b am está orientada hacia el lado de la tapa
 Le repère ““ b du rotor interne 2 inneren Rotor 2 zeigt zur Seite de la bomba.
est tourné du côté du logement de la des Ölpumpengehäuses.  La marca " " b del rotor interno 2
pompe à huile. está orientada hacia el lado de la
carcasa de la bomba de aceite.

5-42
CAMSHAFT AND VALVES
CAMSHAFT AND VALVES
REMOVING/INSTALLING THE CAMSHAFT AND VALVES

Step Job/Part Q'ty Remarks


1 Locknut 4
2 Rocker arm adjusting screw 4
3 Rocker shaft 1
4 Spring 2
5 Collar 1
6 Collar 3
7 Rocker arm 4
8 Cam shaft 1
9 Oil seal 1 Not reusable
10 Valve spring lock 4
11 Valve spring retainer 4
12 Valve spring 4
13 Valve spring seat 4
Continued on next page.

5-43
ARBRE A CAMES ET SOUPAPES
NOCKENWELLE UND VENTILE
ÁRBOL DE LEVAS Y VÁLVULAS

ARBRE A CAMES ET SOUPAPES


DEPOSE/REPOSE DE L'ARBRE A CAMES ET DES SOUPAPES

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


1 Contre-écrou 4
2 Vis de réglage du culbuteur 4
3 Axe du culbuteur 1
4 Ressort 2
5 Collier 1
6 Collier 3
7 Culbuteur 4
8 Arbre à cames 1
9 Bague d'étanchéité 1 Non réutilisable
10 Clavette de ressort de soupape 4
11 Etrier du ressort de soupape 4
12 Ressort de soupape 4
13 Siège du ressort de soupape 4
Suite page suivante.

NOCKENWELLE UND VENTILE


AUSBAU/EINBAU VON NOCKENWELLE UND VENTILEN

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


1 Gegenmutter 4
2 Kipphebel-Stellschraube 4
3 Kipphebelwelle 1
4 Feder 2
5 Muffe 1
6 Muffe 3
7 Kipphebel 4
8 Nockenwelle 1
9 Radialdichtring 1 Nicht wiederverwendbar
10 Kegelstück 4
11 Federteller 4
12 Ventilfeder 4
13 Ventilfederteller unten 4
Fortsetzung auf nächster Seite.

ÁRBOL DE LEVAS Y VÁLVULAS


DESMONTAJE Y MONTAJE DE ÁRBOL DE LEVAS Y VÁLVULAS

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


1 Contratuerca 4
2 Tornillo de ajuste de balancín 4
3 Eje de balancines 1
4 Resorte 2
5 Casquillo 1
6 Casquillo 3
7 Balancín 4
8 Árbol de levas 1
9 Retén de aceite 1 No reutilizable
10 Bloqueo del resorte de válvula 4
11 Retenedor del resorte de válvula 4
12 Resorte de válvula 4
13 Asiento del resorte de válvula 4
Continúa en la página siguiente.

5-43
CAMSHAFT AND VALVES

Step Job/Part Q'ty Remarks


14 Intake valve 2
15 Exhaust valve 2
16 Valve stem oil seal 4 Not reusable
17 Cylinder head 1

For installation, reverse the removal


procedure.

5-44
ARBRE A CAMES ET SOUPAPES
NOCKENWELLE UND VENTILE
ÁRBOL DE LEVAS Y VÁLVULAS

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


14 Soupape d'admission 2
15 Soupape d'échappement 2
16 Bague d'étanchéité de la tige de soupape 4 Non réutilisable
17 Culasse 1

Pour la repose, suivre la procédure inverse à la dépose.

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


14 Einlaßventil 2
15 Auslaßventil 2
16 Ventilschaft-Öldichtung 4 Nicht wiederverwendbar
17 Zylinderkopf 1

Zum Einbauen, die Ausbauschritte in umgekehrter


Reihenfolge ausführen.

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


14 Válvula de admisión 2
15 Válvula de escape 2
16 Retén de aceite del vástago de válvula 4 No reutilizable
17 Culata 1

Para la instalación, invierta el procedimiento de desmontaje.

5-44
CAMSHAFT AND VALVES
REMOVING THE VALVE
Remove:
 Valve spring lock 1
 Valve spring retainer 2
 Valve spring 3
 Valve spring seat 4
 Intake valve or exhaust valve 5

Valve spring compressor:


YM-01253/90890-04019
Attachment:
YM-04018/90890-04018

NOTE:
 Set the attachment on to the center of the
spring retainer.
 Do not overtighten the valve spring
compressor.

CHECKING THE VALVE AND VALVE


GUIDE
1. Measure:
 Valve guide inside diameter a
Out of specification  Replace.
Valve guide inside diameter a
(intake guide and exhaust guide):
5.500 - 5.512 mm
( 0.2165 - 0.2170 in)

2. Measure:
 Valve seat width b
Out of specification  Replace.
Valve seat width b
(intake valve and exhaust valve):
0.6 - 0.8 mm (0.023 - 0.031 in)

3. Measure:
 Valve margin thickness c
Out of specification  Replace.
Valve margin thickness c
(intake valve and exhaust valve):
0.7 mm (0.027 in)

5-45
ARBRE A CAMES ET SOUPAPES
NOCKENWELLE UND VENTILE
ÁRBOL DE LEVAS Y VÁLVULAS

DEPOSE DES SOUPAPES AUSBAU DES VENTILS DESMONTAJE DE LA VÁLVULA


Démonter: Ausbauen: Extraiga:
 Clavette du ressort de soupape  Kegelstück 1  Bloqueo del resorte de válvula
1  Federteller 2 1
 Etrier du ressort de soupape 2  Ventilfeder 3  Retenedor del resorte de
 Ressort de soupape 3  Ventilfederteller unten 4 válvula 2
 Siège du ressort de soupape  Einlaßventil oder  Resorte de válvula 3
4 Auslaßventil 5  Asiento del resorte de válvula
 Soupape d'admission ou 4
Ventilfederspanner:
soupape d'échappement 5  Válvula de admisión o válvula
YM-01253/90890-04019
Compresseur de ressort de Ansatz: de escape 5
soupape: YM-04018/90890-04018 Compresor del resorte de
YM-01253/90890-04019 válvula:
Fixation: HINWEIS: YM-01253/90890-04019
YM-04018/90890-04018  Den Ansatz auf die Mitte des Fijación:
Federtellers setzen. YM-04018/90890-04018
N.B.:  Den Ventilfederspanner nicht
 Mettre en place la fixation au centre überspannen. NOTA:
de l'étrier du ressort.  Coloque la fijación en el centro del
 Ne pas serrer excessivement le retenedor del resorte.
compresseur de ressort de soupape. PRÜFUNG VON VENTIL UND  No apriete en exceso el compresor del
VENTILFÜHRUNG resorte de válvula.
1. Messen:
CONTROLE DE LA SOUPAPE ET  Innendurchmesser der
DU GUIDE DE SOUPAPE Ventilführung a INSPECCIÓN DE VÁLVULA Y
1. Mesurer: Abweichung von GUÍA DE VÁLVULA
 Diamètre intérieur du guide de Herstellerangaben  1. Mida:
soupape a Ersetzen.  Diámetro interior de la guía
Hors spécifications  de válvula a
Innendurchmesser der
Remplacer. Fuera de las especificaciones
Ventilführung a
 Sustituya.
Diamètre intérieur du guide (Einlaß- und
de soupape a Auslaßführung): Diámetro interior de la guía
(guide de la soupape 5,500 - 5,512 mm de válvula a
d'admission et guide de la ( 0,2165 - 0,2170 Zoll) (guía de admisión y guía de
soupape d'échappement): escape):
5,500 à 5,512 mm 5,500 - 5,512 mm
( 0,2165 - 0,2170 in) 2. Messen: (0,2165 - 0,2170 pulg.)
 Ventilsitzbreite b
Abweichung von
2. Mesurer: Herstellerangaben  2. Mida:
 Largeur du siège de soupape  Ancho del asiento de válvula
Ersetzen.
b b
Hors spécifications  Ventilsitzbreite b Fuera de las especificaciones
Remplacer. (Einlaß- und  Sustituya
Auslaßventil):
Largeur du siège de soupape 0,6 - 0,8 mm (0,023 - Ancho del asiento de válvula
b 0,031 Zoll) b
(soupape d'admission et (válvula de admisión y
soupape d'échappement): válvula de escape):
0,6 à 0,8 mm (0,023 - 3. Messen: 0,6 - 0,8 mm (0,023 -
0,031 in)  Dicke des Ventilsitzrands 0,031 pulg.)
c
Abweichung von
3. Mesurer: 3. Mida:
Herstellerangaben 
 Epaisseur de marge de la  Grosor del borde de la válvula
Ersetzen.
soupape c c
Hors spécifications  Dicke des Ventilsitzrands Fuera de las especificaciones
Remplacer. c  Sustituya.
(Einlaß- und
Epaisseur de marge de la Grosor del borde de la
Auslaßventil):
soupape c válvula c
0,7 mm (0,027 Zoll)
(soupape d'admission et (válvula de admisión y
soupape d'échappement): válvula de escape):
0,7 mm (0,027 in) 0,7 mm (0,027 pulg.)

5-45
CAMSHAFT AND VALVES
4. Measure:
 Valve stem outside diameter d
Out of specification  Replace.
Valve stem outside diameter d:
Intake valve: 5.475 - 5.490 mm
(0.2156 - 0.2161 in)
Exhaust valve: 5.460 - 5.475 mm
(0.2150 - 0.2156 in)

5. Measure:
 Valve stem runout
Out of specification  Replace.
Valve stem runout limit
(intake valve and exhaust valve):
0.03 mm (0.0012 in)

NOTE:
When replacing the valve, always use a
new valve guide and valve stem oil seal.

CHECKING THE VALVE SPRING


1. Measure:
 Valve spring free length a
Out of specification  Replace.
Valve spring free length limit a:
27.6 mm (1.09 in)

2. Measure:
 Valve spring tilt b
Out of specification  Replace.
Valve spring tilt limit b:
1.0 mm (0.04 in)

5-46
ARBRE A CAMES ET SOUPAPES
NOCKENWELLE UND VENTILE
ÁRBOL DE LEVAS Y VÁLVULAS

4. Mesurer: 4. Messen: 4. Mida:


 Diamètre extérieur de la tige  Außendurchmesser des  Diámetro exterior del vástago
de soupape d Ventilschafts d de válvula d
Hors spécifications  Abweichung von Fuera de las especificaciones
Remplacer. Herstellerangaben   Sustituya.

Diamètre extérieur de la tige Ersetzen. Diámetro exterior del


de soupape d: Außendurchmesser des vástago de válvula d:
Soupape 5,475 à 5,490 mm Ventilschafts d: Válvula 5,475 - 5,490 mm
d'admis- (0,2156 - 0,2161 in) Einlaß- 5,475 - 5,490 mm de admi- (0,2156 -
sion: ventil: (0,2156 -0,2161 Zoll) sión: 0,2161 pulg.)
Soupape 5,460 à 5,475 mm Auslaß- 5,460 - 5,475 mm Válvula 5,460 - 5,475 mm
d'échap- (0,2150 -0,2156 in) ventil: (0,2150 -0,2156 Zoll) de es- (0,2150 -
pement: cape: 0,2156 pulg.)

5. Messen:
5. Mesurer:  Ventilschaftschlag 5. Mida:
 Faux-rond de la tige de Abweichung von  Alabeo del vástago de válvula
soupape Herstellerangaben  Fuera de las especificaciones
Hors spécifications  Ersetzen.  Sustituya.
Remplacer. Ventilschaftschlaggrenze Límite de alabeo del vástago
Faux-rond max. de la tige de (Einlaß- und de válvula
soupape Auslaßventil): (válvula de admisión y
(soupape d'admission et 0,03 mm (0,0012 Zoll) válvula de escape):
soupape d'échappement): 0,03 mm (0,0012 pulg.)
0,03 mm (0,0012 in) HINWEIS:
Beim Austauschen des Ventils NOTA:
N.B.: immer eine neue Ventilführung Al sustituir la válvula, emplee siempre
Pour remplacer la soupape, toujours und Ventilschaftöldichtung una guía de válvula nueva y un retén de
utiliser un guide de soupape et un joint verwenden. aceite del vástago de válvula nuevo.
de tige de soupape neufs.

PRÜFUNG DER VENTILFEDER INSPECCIÓN DEL RESORTE DE


CONTROLE DU RESSORT DE 1. Messen: VÁLVULA
SOUPAPE  Freie Länge der 1. Mida:
1. Mesurer: Ventilfeder a  Longitud libre del resorte de
 Longueur au repos du ressort Abweichung von válvula a
de soupape a Herstellerangaben  Fuera de las especificaciones
Hors spécifications  Ersetzen.  Sustituya.
Remplacer.
Grenzwert der freien Límite de longitud libre del
Limite de longueur au repos Länge der Ventilfeder a: resorte de válvula a:
du ressort de soupape a: 27,6 mm (1,09 Zoll) 27,6 mm (1,09 pulg.)
27,6 mm (1,09 in)
2. Messen: 2. Mida:
2. Mesurer:  Ventilfederneigung b  Basculación del resorte de
 Inclinaison du ressort de Abweichung von
soupape b válvula b
Herstellerangaben  Fuera de las especificaciones
Hors spécifications  Ersetzen.  Sustituya.
Remplacer.
Kippgrenzwert der Límite de basculación del
Inclinaison max. du ressort Ventilfeder b:
de soupape b: resorte de válvula b:
1,0 mm (0,04 Zoll) 1,0 mm (0,04 pulg.)
1,0 mm (0,04 in)

5-46
CAMSHAFT AND VALVES
CHECKING THE ROCKER ARM
ROCKER ARM SHAFT
1. Measure:
 Rocker arm inside diameter a
Out of specification  Replace.
Rocker arm inside diameter a:
13.000 - 13.018 mm
(0.5118 - 0.5125 in)

2. Measure:
 Rocker arm shaft outside diameter
b
Out of specification  Replace.
Rocker arm shaft outside diameter
b:
12.941 - 12.951 mm
(0.5095 - 0.5099 in)

CHECKING THE CAMSHAFT


Measure:
 Camshaft lobe diameter a and b
Out of specification  Replace.
Camshaft lobe diameter (intake
cam and exhaust cam):
a: 23.45 - 23.55 mm
(0.9232 - 0.9271 in)
b: 19.95 - 20.05 mm
(0.7854 - 0.7893 in)

5-47
ARBRE A CAMES ET SOUPAPES
NOCKENWELLE UND VENTILE
ÁRBOL DE LEVAS Y VÁLVULAS

CONTROLE DU CULBUTEUR ET PRÜFUNG VON KIPPHEBEL UND INSPECCIÓN DEL BALANCÍN Y


DE L'AXE DU CULBUTEUR KIPPHEBELWELLE DEL EJE DE BALANCINES
1. Mesurer: 1. Messen: 1. Mida:
 Diamètre intérieur du  Innendurchmesser des  Diámetro interior del balancín
culbuteur a Kipphebels a a
Hors spécifications  Abweichung von Fuera de las especificaciones
Remplacer. Herstellerangaben   Sustituya.

Diamètre intérieur du Ersetzen. Diámetro interior del


culbuteura: Innendurchmesser des balancín a:
13,000 à 13,018 mm Kipphebels a: 13,000 - 13,018 mm
(0,5118 - 0,5125 in) 13,000 - 13,018 mm (0,5118 - 0,5125 pulg.)
(0,5118 - 0,5125 Zoll)

2. Mesurer : 2. Mida:
 Diamètre extérieur de l'axe du
2. Messen:  Diámetro exterior del eje de
 Außendurchmesser der
culbuteur b balancines b
Hors spécifications  Kipphebelwelle b Fuera de las especificaciones
Remplacer. Abweichung von  Sustituya.
Herstellerangaben 
Diamètre extérieur de l'axe Ersetzen. Diámetro exterior del eje de
du culbuteur b: balancines b:
12,941 à 12,951 mm Außendurchmesser der 12,941 - 12,951 mm
(0,5095 à 0,5099 in) Kipphebelwelleb: (0,5095 - 0,5099 pulg.)
12,941 - 12,951 mm
(0,5095 - 0,5099 Zoll)
CONTROLE DE L'ARBRE A INSPECCIÓN DEL ÁRBOL DE
CAMES LEVAS
Mesurer : PRÜFUNG DER NOCKENWELLE Mida:
 Diamètre du lobe d'arbre à
Messen:  Diámetro del lóbulo del árbol
 Nockendurchmesser a
cames a et b de levas a y b
Hors spécifications  und b Fuera de las especificaciones
Remplacer. Abweichung von  Sustituya.
Herstellerangaben 
Diamètre du lobe d'arbre à Ersetzen. Diámetro del lóbulo del árbol
cames de levas
Came d'admission et came Nockendurchmesser (leva de admisión y
d'échappement (Einlaß- und Auslaß): leva de escape):
(came d'admission et came a: 23,45 - 23,55 mm a: 23,45 - 23,55 mm
d'échappement): (0,9232 - 0,9271 (0,9232 - 0,9271 pulg.)
a: 23,45 à 23,55 mm Zoll)
b: 19,95 - 20,05 mm
(0,9232 - 0,9271 in) b: 19,95 - 20,05 mm (0,7854 - 0,7893 pulg.)
(0,7854 - 0,7893
b: 19,95 à 20,05 mm Zoll)
(0,7854 - 0,7893 in)

5-47
CAMSHAFT AND VALVES
CHECKING THE CYLINDER HEAD
Measure:
 Cylinder head warpage
Out of specification  Resurface or
replace.
Warpage limit:
0.1 mm (0.004 in)
Resurfacing steps:
(1)Place a 400 - 600 grit wet sandpaper on
the surface plate.
(2)Resurface the cylinder head using a
figure-eight sanding pattern.
NOTE:
To ensure an even surface, rotate the
cylinder head several times.

REPLACING THE VALVE GUIDE


Replace:
 Valve guide
Replacing steps:
NOTE:
Heat the cylinder head in an oven to 200°C
(392°F) to ease valve guide removal and
installation and maintain the correct
interference fit.

(1)Remove the valve guide using the


valve guide remover.
Valve guide remover:
N.A./90890-06801
(2)Make a counter mark at the protrusion
dimension position from the cylinder
head on the new valveguide. Valve
guide protrusion dimension a .
Projection dimension of the valve
guide a:
7.8 - 8.3 mm (0.307 - 0.327 in)

(3)Using a valve guide installer, press fit


the valve guide so that the counter
mark on the valve guide is aligned with
the end face of the cylinder head.
Valve guide installer:
YM-01112/90890-06801

5-48
ARBRE A CAMES ET SOUPAPES
NOCKENWELLE UND VENTILE
ÁRBOL DE LEVAS Y VÁLVULAS

CONTROLE DE LA CULASSE PRÜFUNG DES ZYLINDERKOPFS INSPECCIÓN DE LA CULATA


Mesurer : Messen: Mida:
 Gauchissement de la culasse  Zylinderkopf-Verformung  Alabeo de la culata
Hors spécifications  Abweichung von Herstel- Fuera de las especificaciones
Rectifier ou remplacer. lerangaben  Abschlei-  Rectifique la superficie o

Gauchissement max.: fen oder ersetzen. sustituya.


0,1 mm (0,004 in) Verformungsgrenze: Límite de alabeo:
0,1 mm (0,004 Zoll) 0,1 mm (0,004 pulg.)
Etapes de rectification:
(1) Placer un papier abrasif humide Vorgang der Pasos del rectificado:
avec un grain 400 à 600 sur la Oberflächenbearbeitung: (1) Coloque un papel de lija húmeda
plaque support. (1) Ein Stück Naßschmirgelpa- de grano 400 - 600 sobre la
(2) Rectifier le plan de culasse en pier der Körnung 400 - 600 superficie.
effectuant un mouvement de auf die Oberflächenplatte le- (2) Rectifique la superficie de la culata
ponçage en huit. gen. siguiendo un patrón de lijado en
(2) Den Zylinderkopf in forma de ocho.
N.B.: Achterbewegungen
Tourner plusieurs fois la culasse pour abschleifen. NOTA:
assurer une surface égale. Haga rotar la culata varias veces para
HINWEIS: asegurarse de que la superficie queda
Den Zylinderkopf mehrmals igualada.
REMPLACEMENT DU GUIDE DE drehen, um eine gleichmäßige
SOUPAPE Oberfläche zu erhalten.
Remplacer: SUSTITUCIÓN DE LA GUÍA DE
 Guide de soupape VÁLVULA
Etapes du remplacement: AUSTAUSCH DER Sustituya:
VENTILFÜHRUNG  Guía de válvula
N.B.: Ersetzen: Pasos para la sustitución:
Chauffer la culasse dans un four à 200°C  Ventilführung
(392°F) pour faciliter le retrait et la mise Austauschvorgang: NOTA:
en place du guide de soupape ainsi que Caliente la culata en un horno hasta
pour conserver l'ajustement avec serrage HINWEIS: 200°C (392°F) para facilitar la
correct. Den Zylinderkopf in einem Ofen extracción y montaje de las guías de
auf 200°C (392°F) erhitzen, um válvula y mantener el ajuste entre piezas
(1) Retirer le guide de soupape à l'aide Ausbau und Einbau der por interferencia adecuado.
de l'extracteur de guide de Ventilführung zu erleichtern und
soupape. um den korrekten Preßsitz zu (1) Desmonte la guía de la válvula con
Extracteur de guide de erhalten. el extractor de guías de válvula.
soupape: (1) Die Ventilführung mit dem Extractor de guías de
N.A./90890-06801 Dorn für Ventilführungen válvula:
entfernen. N.A. /90890-06801
(2) Tracer un repère à l'emplacement
de la partie saillante de la culasse Dorn für Ventilführungen: (2) Haga en la guía de válvula nueva
sur le nouveau guide de soupape. N.A./90890-06801 una contramarca en la posición de
Dimension de la saillie du guide de la dimensión saliente desde la
(2) Auf der neuen Ventilführung
soupape a. culata. Dimensión saliente de la
eine Markierung an der Vor-
Longueur de la partie guía de válvula a .
sprungsposition zum Zylin-
saillante du guide de derkopf anbringen. Dimensión del saliente de la
soupape a: Führungsvorsprung a . guía de válvula a:
7,8 à 8,3 mm (0,307 - 0,327 7,8 - 8,3 mm (0,307 - 0,327
Projektionsmessung der
in) pulg.)
Ventilführung a:
(3) A l'aide d'un outil de montage de 7,8 - 8,3 mm (0,307 - (3) Con un montador de guías de
guide de soupape, mettre en place 0,327 Zoll) válvula, monte a presión la guía de
de force le guide de soupape de válvula de modo que la
(3) Mit einem Ventilführungsein-
manière à ce que le repère tracé sur contramarca de la guía quede
baugerät die Ventilführung so
le guide de soupape soit aligné alineada con la superficie del
einpressen, daß die Markie-
avec la face de la culasse. extremo de la culata.
rung an der Ventilführung an
Outil de montage de guide de der Endfläche des Zylinder- Montador de guías de
soupape: kopfs ausgerichtet ist. válvula:
YM-01112/90890-06801 YM-01112/90890-06801
Ventilführungseinbauge-
rät:
YM-01112/90890-06801

5-48
CAMSHAFT AND VALVES
(4)Bore the valve guide using the valve
guide reamer.
Valve guide reamer:
NA/90890-06804

NOTE:
When installing and removing the valve
guide reamer, apply machining oil and turn
the reamer clockwise

REFACING THE VALVE SEAT


NOTE:
After refacing the valve seat or replacing
the valve and valve guide, lap the valve
seat and valve face.

Reface:
 Valve seat

CAUTION:
When turning the valve seat cutter, keep
an even downward pressure (4 - 5 kg) to
prevent chatter mark.

Valve seat width


(intake valve and exhaust valve):
0.6 - 0.8 mm (0.02 - 0.03 in)

Valve seat cutter set:


YM-91043-C/90890-06803
Valve seat lapper:
NA/90890-04101

Cut section of follows


Section Cutter
A 90°
B 45°
C 30°

5-49
ARBRE A CAMES ET SOUPAPES
NOCKENWELLE UND VENTILE
ÁRBOL DE LEVAS Y VÁLVULAS

(4) Aléser le guide de soupape à l'aide (4) Die Ventilführung mit der (4) Atraviese la guía de la válvula con
d'un alésoir pour guide de soupape. Ventilführungsreibahle el escariador de guías de válvula.
Alésoir pour guide de anbohren. Escariador de guías de
soupape: Ventilführungsreibahle: válvula:
NA/90890-06804 NA/90890-06804 NA/90890-06804

N.B.: NOTA:
Lors de la mise en place et du retrait de HINWEIS: Al colocar y retirar el escariador de
l'alésoir pour guide de soupape, Beim Einbau und Ausbau der guías de válvula, aplique aceite de
appliquer de l'huile de coupe et tourner Ventilführungsreibahle maquinado y gire el escariador a
l'alésoir à droite Maschinenöl auftragen und die derechas.
Ahle in Uhrzeigerrichtung drehen.
REGARNISSAGE DU SIÈGE DE RECTIFICADO DEL ASIENTO DE
SOUPAPE NACHARBEITUNG DES VÁLVULA
VENTILSITZES
N.B.: NOTA:
Après le regarnissage du siège de HINWEIS: Tras rectificar el asiento de la válvula o
soupape ou le remplacement de la Nach dem Nacharbeiten des sustituir la válvula y la guía, pula el
soupape et du siège de soupape, roder le Ventilsitzes oder dem Austausch asiento y la superficie de la válvula.
siège de soupape et la face de la soupape von Ventil und Ventilführung den
Rectifique la superficie:
Ventilsitz und die Ventilsitzfläche
Regarnir :  Asiento de la válvula
läppen.
 Siège de soupape
Nacharbeiten: PRECAUTION:
ATTENTION:  Ventilsitz
Al girar el cortador de asientos de
Lorsque l'on tourne la fraise pour válvula, mantenga una presión
siège de soupape, maintenir une ACHTUNG: descendente uniforme (4 - 5 kg) para
pression constante vers le bas (4 à 5 Beim Drehen des Ventilsitzfräsers evitar que se produzcan
kg) afin d'éviter des marques de einen gleichmäßigen, nach unten irregularidades de rectificado.
broutage. gerichteten Druck (4 - 5 kg)
ausüben, um Schleifriefen zu Ancho del asiento de válvula
Largeur du siège de soupape verhindern. (válvula de admisión y
(soupape d'admission et válvula de escape):
soupape d'échappement): Ventilsitzbreite 0,6 - 0,8 mm (002 - 0,03
0,6 à 0,8 mm (0,02 - 0,03 in) (Einlaß- und pulg.)
Auslaßventil):
. 0,6 - 0,8 mm (0,02 - 0,03 .
Jeu de fraises pour siège de Zoll) Conjunto de cortador de
soupape : . asientos de válvula:
YM-91043-C/90890-06803 YM-91043-C/90890-06803
Rodeuse de siège de Ventilsitzfräser-Satz:
Pulidora de asientos de
soupape : YM-91043-C/90890-
válvula:
NA/90890-04101 06803
NA/90890-04101
Ventilsitz-Läpper:
NA/90890-04101
Section de coupe
Secciones de corte
Section Fraise
Sección Cortador
A 90º Fräsbereiche wie folgt:
A 90º
B 45º Bereich Fräser
B 45º
C 30º A 90°
C 30º
B 45°
C 30°

5-49
CAMSHAFT AND VALVES
A Refacing steps:
A Valve seat is centered on valve face but
it is too wide.
Valve cutter seat Desired result
Use 90° cutter To reduce the valve
lightly 30° cutter seat width

B B Valve seat is in the middle of the valve


face but it is too narrow.
Valve cutter seat Desired result
To increase the valve
Use 45° cutter
seat width

C C Valve seat is too narrow and it is near


the valve margin.
Valve cutter seat Desired result
90° cutter To center the valve
Use
45° cutter seat and set it width

D D Valve seat is too narrow and it is near


the valve stem.
Valve cutter seat Desired result
30° cutter To center the valve
Use
45° cutter seat and set it width

5-50
ARBRE A CAMES ET SOUPAPES
NOCKENWELLE UND VENTILE
ÁRBOL DE LEVAS Y VÁLVULAS

Etapes de regarnissage : Vorgang der Nachbearbeitung: Pasos del rectificado:


A Le siège de soupape est centré sur A Ventilsitz liegt mittig auf der A El asiento de la válvula se
la face de la soupape mais il est trop Ventilfläche, ist aber zu breit encuentra centrado en la superficie
large. Ventilsitzfräser Gewünschtes de la válvula, pero es demasiado
Fraise pour siège Résultat souhaité Resultat ancho.
de soupape 90°-Frä- Zum Verrin- Asiento del corta- Resultado deseado
Sanft ser gern der Ventil- dor de la válvula
Utili- Fraise à Réduire la largeur
90° du siège de sou- anset- sitzbreite
ser 30°-Frä- Usar Cortador Para reducir el an-
zen
légère- Fraise à pape ser con de 90º cho del asiento de
ment 30° cuida- Cortador la válvula
do de 30º
B Ventilsitz liegt mittig auf der
B Le siège de soupape est au milieu Ventilfläche, ist aber zu
de la soupape mais il est trop étroit. schmal. B El asiento de la válvula se
Fraise pour siège Résultat souhaité Ventilsitzfräser Gewünschtes encuentra en el centro de la
de soupape Resultat superficie de la válvula, pero es
Augmenter la lar- Ver- Zum Erhöhen demasiado estrecho.
Utili- Fraise à 45°-Frä- Asiento del corta- Resultado deseado
geur du siège de wen- der Ventilsitz-
ser 45° ser dor de la válvula
soupape den breite
Para aumentar el
Cortador
C Le siège de soupape est trop étroit C Ventilsitz ist zu schmal und Use ancho del asiento
de 45º
et se trouve à proximité de la marge liegt dicht am Ventilsitzrand. de la válvula
de la soupape. Ventilsitzfräser Gewünschtes
Fraise pour siège Résultat souhaité Resultat C El asiento de la válvula es
de soupape 90°-Frä- Zum Zentrie- demasiado estrecho y está cerca del
Fraise à Centrer le siège de Ver- ser ren des Ventil- borde de la válvula.
Utili- 90° soupape et ajuster wen- 45°-Frä- sitzes und Asiento del corta- Resultado deseado
ser Fraise à sa largeur den ser Einstellen sei- dor de la válvula
45° ner Breite Cortador Centrar el asiento
de 90º de válvula y aju-
Use
D Le siège de soupape est trop étroit D Ventilsitz ist zu schmal und Cortador star su anchura
et se trouve à proximité de la tige de liegt dicht am Ventilschaft. de 45º
la soupape. Ventilsitzfräser Gewünschtes
Fraise pour siège Résultat souhaité Resultat D El asiento de la válvula es
de soupape 30°-Frä- Zum Zentrie- demasiado estrecho y está cerca del
Fraise à Centrer le siège de Ver- ser ren des Ventil- vástago de la válvula.
Utili- 30° soupape et ajuster wen- 45°-Frä- sitzes und Asiento del corta- Resultado deseado
den ser Einstellen sei- dor de la válvula
ser Fraise à sa largeur
45° ner Breite Cortador Centrar el asiento
de 30º de válvula y aju-
Use
Cortador star su anchura
de 45º

5-50
CAMSHAFT AND VALVES
INSTALLING THE VALVE
Install:
 Intake valve or exhaust valve 5
 Valve spring seat 4
 Valve spring 3
 Valve spring retainer 2
 Valve spring lock 1

Valve spring compressor:


YM-01253/90890-04019
Attachment:
YM-04108/90890-04108

NOTE:
 Set the attachment on to the center of the
spring retainer.
 Do not overtighten the valve spring
compressor.

INSTALLING THE CAMSHAFT OIL SEAL


Install:
 Cam shaft oil seal 1

Driver rod:
YM-06229/90890-06652
Attachment:
YB-06197/90890-06653
A For USA and Canada
B Except for USA and Canada

NOTE:
Press fit the oil seal to the stepped portion
of the cylinder head and check that it is not
at an angle.

5-51
ARBRE A CAMES ET SOUPAPES
NOCKENWELLE UND VENTILE
ÁRBOL DE LEVAS Y VÁLVULAS

MONTAGE DES SOUPAPES EINBAU DES VENTILS MONTAJE DE LA VÁLVULA


Monter: Einbauen: Instale:
 Soupape d'admission ou  Einlaßventil oder  Válvula de admisión o válvula
soupape d'échappement 5 Auslaßventil 5 de escape 5
 Siège du ressort de soupape  Ventilfederteller unten 4  Asiento del resorte de válvula
4  Ventilfeder 3 4
 Ressort de soupape 3  Federteller 2  Resorte de válvula 3
 Etrier du ressort de soupape  Kegelstück 1  Retenedor del resorte de
2 Ventilfederspanner: válvula 2
 Clavette du ressort de soupape  Bloqueo del resorte de válvula
YM-01253/90890-04019
1 Ansatz: 1
Compresseur de ressort de YM-04108/90890-04108 Compresor del resorte de
soupape: válvula:
YM-01253/90890-04019 YM-01253/90890-04019
HINWEIS:
Fixation:  Den Ansatz auf die Mitte des Fijación:
YM-04108/90890-04108 Federtellers setzen. YM-04108/90890-04108
 Den Ventilfederspanner nicht
überspannen. NOTA:
N.B.:  Coloque la fijación en el centro del
 Mettre en place la fixation au centre
retenedor del resorte.
de l'étrier de ressort.
EINBAU DER  No apriete en exceso el compresor del
 Ne pas serrer excessivement le
NOCKENWELLENÖLDICHTUNG resorte de válvula.
compresseur de ressort de soupape.
Einbauen:
 Nockenwellenöldichtung
MONTAJE DEL RETÉN DE
MONTAGE DU JOINT 1
ACEITE DEL ÁRBOL DE LEVAS
D'ETANCHEITE DE L'ARBRE A Eintreiberhandgriff: Instale:
CAMES YM-06229/90890-06652  Retén de aceite del árbol de
Monter: Ansatz: levas 1
 Joint d'étanchéité de l'arbre à YB-06197/90890-06653
cames 1 Varilla botadora:
A Für USA und Kanada YM-06229/90890-06652
Bielle directrice:
B Außer für USA und KANADA Fijación:
YM-06229/90890-06652
YB-06197 / 90890-06653
Fixation: HINWEIS:
YB-06197/90890-06653 Die Öldichtung in die Kerbe des A Para EE.UU. y Canadá
Zylinderkopfs einpressen und B Excepto para EE.UU. y Canadá
A Pour les USA et le CANADA
prüfen, daß sie nicht winkelig
B A l'exception des USA et du CANADA NOTA:
heraussteht.
Monte a presión el retén de aceite en la
N.B.: parte escalonada de la culata y
Mettre en place de force le joint
compruebe que no está inclinado.
d'étanchéité sur la partie de la culasse
comportant un épaulement et vérifier
qu'il ne se trouve pas en biais.

5-51
CRANKSHAFT, PISTON AND CYLINDER BODY
CRANKSHAFT, PISTON AND CYLINDER BODY
REMOVING/INSTALLING THE CRANKSHAFT, PISTON AND CYLINDER BODY

Step Job/Part Q'ty Remarks


1 Bolt (with washer) 6
2 Crankcase 1
3 Dowel pin 4
4 Connecting rod bolt 2
5 Connecting rod cap 4
6 Crankshaft 2
7 Oil seal 1 Not reusable
8 Oil seal 1 Not reusable
9 Piston and connecting rod 2
10 Plain bearing 2
11 Cylinder body 1

For installation, reverse the removal


procedure.

5-52
VILEBREQUIN, PISTON ET BLOC-MOTEUR
KURBELWELLE, KOLBEN UND ZYLINDERKÖRPER
CIGÜEÑAL, PISTÓN Y BLOQUE DE CILINDROS

VILEBREQUIN, PISTON ET BLOC-MOTEUR


DEPOSE/REPOSE DU VILEBREQUIN, DU PISTON ET DU BLOC-MOTEUR

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


1 Boulon (avec rondelle) 6
2 Carter 1
3 Goujon 4
4 Boulon de bielle 2
5 Chapeau de bielle 4
6 Vilebrequin 2
7 Bague d'étanchéité 1 Non réutilisable
8 Bague d'étanchéité 1 Non réutilisable
9 Piston et bielle 2
10 Palier lisse 2
11 Bloc-moteur 1

Pour la repose, suivre la procédure inverse à la dépose.

KURBELWELLE, KOLBEN UND ZYLINDERKÖRPER


AUSBAU/EINBAU VON KURBELWELLE, KOLBEN UND ZYLINDERKÖRPER

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


1 Schraube (mit Unterlegscheibe) 6
2 Kurbelgehäuse 1
3 Paßstift 4
4 Pleuel-Halteschraube 2
5 Pleuel-Halteklemme 4
6 Kurbelwelle 2
7 Radialdichtring 1 Nicht wiederverwendbar
8 Radialdichtring 1 Nicht wiederverwendbar
9 Kolben und Pleuel 2
10 Gleitlager 2
11 Zylinderkörper 1

Zum Einbauen, die Ausbauschritte in umgekehrter


Reihenfolge ausführen.

CIGÜEÑAL, PISTÓN Y BLOQUE DE CILINDROS


DESMONTAJE Y MONTAJE DE CIGÜEÑAL, PISTÓN Y BLOQUE DE CILINDROS

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


1 Perno (con arandela) 6
2 Cárter 1
3 Espiga 4
4 Perno de biela 2
5 Tapa de biela 4
6 Cigüeñal 2
7 Retén de aceite 1 No reutilizable
8 Retén de aceite 1 No reutilizable
9 Pistón y biela 2
10 Cojinete liso 2
11 Bloque de cilindros 1

Para la instalación, invierta el procedimiento de desmontaje.

5-52
CRANKSHAFT, PISTON AND CYLINDER BODY

DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE PISTON AND CONNECTING ROD

Step Job/Part Q'ty Remarks


1 Circlip 4
2 Piston pin 2
3 Connecting rod 2
4 Top ring 2
5 2nd ring 2
6 Oil ring 2
7 Piston 2

For installation, reverse the removal


procedure.

5-53
VILEBREQUIN, PISTON ET BLOC-MOTEUR
KURBELWELLE, KOLBEN UND ZYLINDERKÖRPER
CIGÜEÑAL, PISTÓN Y BLOQUE DE CILINDROS

DEMONTAGE/MONTAGE DU PISTON ET DE LA BIELLE

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


1 Circlip 4
2 Axe de piston 2
3 Bielle 2
4 Segment supérieur de piston 2
5 Segment d'étanchéité 2
6 Segment râcleur 2
7 Piston 2

Pour la repose, suivre la procédure inverse à la dépose.

ZERLEGEN/ZUSAMMENBAU VON KOLBEN UND PLEUEL

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


1 Sicherungsring 4
2 Kolbenbolzen 2
3 Pleuel 2
4 Oberer Ring 2
5 2. Ring 2
6 Ölring 2
7 Kolben 2

Zum Einbauen, die Ausbauschritte in umgekehrter


Reihenfolge ausführen.

DESARMADO Y ARMADO DE PISTÓN Y BIELA

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


1 Anillo elástico 4
2 Bulón del pistón 2
3 Biela 2
4 Segmento superior 2
5 2º segmento 2
6 Segmento rascador de aceite 2
7 Pistón 2

Para la instalación, invierta el procedimiento de desmontaje.

5-53
CRANKSHAFT, PISTON AND CYLINDER BODY
CHECKING THE CYLINDER BODY
Measure:
 Cylinder bore (with a cylinder bore
gauge)
Out of specification  Rebore the
cylinder or replace the cylinder
body.

Standard Wear limit

H1: 20 mm (0.8 in)


Measuring
H2: 40 mm (1.6 in)
point “H”
H2: 60 mm (2.4 in)
Cylinder bore 56.000 - 56.015mm
“D” (2.2047 - 2.2053 in)
Taper limit 0.08 mm
––
“T” (0.0031 in)
Out of round 0.05 mm
––
limit “R” (0.0020 in)
D= Maximum D1, D2, D3, D4, D5 or D6
T= (Maximum D1 or D2) - (Minimum D5 or
D6)
R= Maximum (D1 or D2) or (D3 or D4) or
(D5 or D6)

NOTE:
Measure the cylinder bore in parallel and at
a right angle to the chankshaft. Then
average the measurement.

CHECKING THE PISTON


1. Measure:
 Piston diameter (with a micrometer)
Out of specification  Replace the
piston.
Measuring point 15 mm
“H” (0.59 in)
Standard Piston 55.950 - 55.965 mm
diameter “D” (2.2028 - 2.2033 in)
Over size piston diameter:
1st: 56.200 - 56.215mm
(2.2126 - 2.2132 in)
2nd: 56.450 - 56.465 mm
(2.2224 - 2.2230 in)

5-54
VILEBREQUIN, PISTON ET BLOC-MOTEUR
KURBELWELLE, KOLBEN UND ZYLINDERKÖRPER
CIGÜEÑAL, PISTÓN Y BLOQUE DE CILINDROS

CONTROLE DU BLOC-MOTEUR PRÜFUNG DES INSPECCIÓN DEL BLOQUE DE


Mesurer : ZYLINDERKÖRPERS CILINDROS
 Diamètre du cylindre (à l'aide Messen: Mida:
d'une jauge cylindrique  Bohrung (mit einer  Diámetro interior del cilindro
d'intérieur) Zylinderlehre) (con un medidor de interiores)
Hors spécifications  Abweichung von Fuera de las especificaciones
Réaléser le cylindre ou Herstellerangaben   Rectifique el cilindro o
remplacer le bloc-moteur. Zylinder ausschleifen sustituya el bloque de
Limite oder Zylinderkörper cilindros.
Norme d'usu- austauschen. Límite
re Ver- Estándar de des-
H1: 20 mm (0,8 in) Standard schleiß gaste
Point de
grenze H1: 20 mm (0,8 pulg.)
mesure H2: 40 mm (1,6 in) Punto de
“H” H2: 60 mm (2,4 in) H1: 20 mm (0,8 Zoll) medición H2: 40 mm (1,6 pulg.)
Meßpunkt
H2: 40 mm (1,6 Zoll) "H" H2: 60 mm (2,4 pulg.)
56,000 - "H"
Alésage du H2: 60 mm (2,4 Zoll)
56,015 mm Diámetro 56,000 -
cylindre
(2,2047 - 56,000 - interior del 56,015 mm
“D” Zylinder-
2,2053 in) 56,015 mm cilindro (2,2047 -
bohrung
0,08 (2,2047 - "D" 2,2053 in)
“D”
Conicité mm 2,2053 Zoll) 0,08
–– Límite de
“T” (0,0031 0,08 mm
conicidad ––
in) Konizitäts- mm (0,0031
–– "T"
0,05 grenze "T" (0,0031 pulg.)
Limite Zoll)
mm 0,05
d'ovalisati –– Límite de
(0,0020 0,05 mm
on “R” Unrund- ovalado ––
in) mm (0,0020
heitsgren- –– "R"
D= Maximum D1, D2, D3, D4, (0,0020 pulg.)
ze "R"
D5 ou D6 Zoll) D= D1, D2, D3, D4, D5 o D6
T= (maximum D1 ou D2) - D= Maximal D1, D2, D3, D4, máximo
(minimum D5 ou D6) D5 oder D6 T= (D1 o D2 máximo) - (D5 o D6
R= Maximum (D1 ou D2) ou (D3 T= (Maximal D1 oder D2) - mínimo)
or D4) ou (D5 or D6) (Minimal D5 oder D6) R= (D1 - D2), (D3 - D4) o (D5 -
R= Maximal (D1 oder D2) D6) máximo
N.B.: oder (D3 oder D4) oder (D5
Mesurer le diamètre du cylindre oder D6) NOTA:
parallèlement et perpendiculairement au Mida el diámetro interior del cilindro en
vilebrequin. Calculer ensuite la HINWEIS: paralelo y en perpendicular al cigüeñal.
moyenne des mesures. Die Bohrung parallel und im A continuación, calcule la media de las
rechten Winkel zur Kurbelwelle mediciones efectuadas.
messen. Dann den Mittelwert der
CONTROLE DU PISTON
Messungen ermitteln.
1. Mesurer: INSPECCIÓN DEL PISTÓN
 Le diamètre du piston (à l'aide 1. Mida:
d'un micromètre) PRÜFUNG DES KOLBENS  Diámetro del pistón (con un
Hors spécifications  1. Messen: micrómetro)
Remplacer le piston.  Kolbendurchmesser (Mit Fuera de las especificaciones
Point de 15 mm Mikrometerschraube)  Sustituya el pistón.
mesure “H” (0,59 in) Abweichung von Punto de 15 mm
Herstellerangaben  medición (0,59 pulg.)
Diamètre 55,950 à 55,965 Kolben ersetzen. "H"
“D” de mm
Meßpunkt 15 mm (0,59 Diámetro 55,950 -
piston (2,2028 - "H" Zoll)
standard 2,2033 in) del pistón 55,965 mm
Standard- 55,950 - estándar (2,2028 -
Diamètre de piston avec "D" 2,2033 pulg.)
surépaisseur : Kolben- 55,965 mm
durchmes- (2,2028 - Diámetro de sobremedida del pistón:
1er: 56,200 - 56,215mm
ser “D” 2,2033 Zoll) 1º: 56,200 - 56,215mm
(2,2126 - 2,2132 in)
Übermaßkolbendurchmesser: (2,2126 - 2,2132 pulg.)
2nd: 56,450 - 56,465 mm
(2,2224 - 2,2230 in) 1. 56,200 - 56,215 mm 2º: 56,450 - 56,465 mm
(2,2126 - 2,2132 Zoll) (2,2224 - 2,2230 pulg.)
2. 56,450 - 56,465 mm
(2,2224 - 2,2230 Zoll)

5-54
CRANKSHAFT, PISTON AND CYLINDER BODY
NOTE:
When measuring the piston diameter,
position the micrometer in relation to the
piston pin hole as shown.

2. Measure:
 Piston pin boss inside diameter
(with a micrometer)
Out of specification  Replace the
piston.
Piston pin boss inside diameter:
14.004 - 14.015 mm
(0.5513 - 0.5518 in)

CALCULATING THE PISTON-TO-


CYLINDER CLEARANCE
Calculate:
 Piston-to-cylinder clearance a
Out of specification  Replace the
piston and piston rings, the cylinder
or both.
Piston-to- Cylinder
Piston
cylinder = bore –
diameter
clearance diameter
Piston-to-cylinder clearance a:
0.035 - 0.065 mm
(0.0014 - 0.0026 in)

CHECKING THE PISTON PIN


Measure:
 Piston pin outside diameter
Out of specification  Replace the
piston pin.
Piston pin outside diameter:
13.996 - 14.000 mm
(0.5510 - 0.5512 in)

5-55
VILEBREQUIN, PISTON ET BLOC-MOTEUR
KURBELWELLE, KOLBEN UND ZYLINDERKÖRPER
CIGÜEÑAL, PISTÓN Y BLOQUE DE CILINDROS

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Lors de la mesure du diamètre du piston, Zum Messen des Al medir el diámetro del pistón, coloque
placer le micromètre par rapport au trou Kolbendurchmessers die el micrómetro con respecto al orificio
de l'axe de piston comme le montre la Mikrometerschraube so ansetzen, del bulón del pistón tal como se indica.
figure daß sie wie in der Abbildung
2. Mida:
dargestellt zum Kolbenbolzen
2. Mesurer:  Diámetro interior del cubo del
steht.
 Diamètre intérieur du bossage bulón del pistón (con un
du piston (à l'aide d'un 2. Messen: micrómetro)
micromètre)  Innendurchmesser des Fuera de las especificaciones
Hors spécifications  Bolzenauges (mit einer  Sustituya el pistón.
Remplacer le piston. Mikrometerschraube) Diámetro interno del cubo
Diamètre intérieur du Abweichung von del bulón del pistón:
bossage du piston Herstellerangaben  14,004 - 14,015 mm
14,004 à 14,015 mm Kolben ersetzen. (0,5513 - 0,5518 pulg.)
(0,5513 - 0,5518 in) Bolzenauge-
Innendurchmesser:
14,004 - 14,015 mm CÁLCULO DE LA HOLGURA
CALCUL DU JEU ENTRE LE (0,5513 - 0,5518 Zoll) ENTRE PISTÓN Y CILINDRO
PISTON ET LE CYLINDRE Calcule:
Calculer :  Holgura entre pistón y
 Jeu entre le piston et le BERECHNUNG DES KOLBEN-ZU- cilindro a
cylindre a ZYLINDER-SPIELS Fuera de las especificaciones
Hors spécifications  Berechnen:  Sustituya pistón y
Remplacer le piston et ses  Kolben-zu-Zylinder-Spiel segmentos, el cilindro o todo.
segments, le cylindre ou les a
deux. Abweichung von Holgura Diámetro
Herstellerangaben  entre interior Diámetro
= –
Jeu entre Diamètre Kolben und Kolbenringe, pistón y del del pistón
le piston et intérieur den Zylinder oder beides cilindro cilindro
Diamètre
le cylindre = du – ersetzen.
du piston
cylindre Piston-to-cylinder clearance
“D”
Kolben-
Zylinder- a:
boh- Kolben- 0,035 - 0,065 mm
Jeu entre le piston et le zu-
= rungs- – durch- (0,0014 - 0,0026 pulg.)
cylindre a Zylinder-
durch- messer
0,035 à 0,065 mm Spiel
messer
(0,0014 - 0,0026 in) INSPECCIÓN DEL BULÓN DEL
Kolben-zu-Zylinder-Spiel PISTÓN
a: Mida:
CONTROLE DE L'AXE DE PISTON
0,035 - 0,065 mm  Diámetro exterior del bulón
Mesurer :
(0,0014 - 0,0026 Zoll) del pistón
 Diamètre extérieur de l'axe de
Fuera de las especificaciones
piston
 Sustituya el bulón del
Hors spécifications 
PRÜFUNG DES KOLBENBOLZENS pistón.
Remplacer l'axe de piston.
Messen: Diámetro exterior del bulón
Diamètre extérieur de l'axe  Außendurchmesser des del pistón:
de piston: Kolbenbolzens 13,996 - 14,000 mm
13,996 à 14,000 mm Abweichung von (0,5510 - 0,5512 pulg.)
(0,5510 - 0,5512 in) Herstellerangaben 
Kolbenbolzen ersetzen.
Außendurchmesser des
Kolbenbolzens:
13,996 - 14,000 mm
(0,5510 - 0,5512 Zoll)

5-55
CRANKSHAFT, PISTON AND CYLINDER BODY
CHECKING THE PISTON RING
1. Measure:
 End gap a
Out of specification  Replace the
piston ring.
Top ring end gap:
0.15 - 0.30 mm(0.006 - 0.012 in)
2nd ring end gap:
0.30 - 0.45 mm(0.012 - 0.018 in)
Oil ring end gap:
0.20 - 0.70 mm(0.008 - 0.028 in)

NOTE:
Push the piston ring into the cylinder with
the piston crown.

2. Measure:
 Side clearance b and c
Out of specification  Replace the
piston and piston rings as a set.
Top ring side clearance b:
0.04 - 0.08 mm(0.0016 - 0.0031 in)
2nd ring side clearance c:
0.03 - 0.07 mm(0.0012 - 0.0028 in)

CHECKING THE CRANKSHAFT


Measure:
 Crankshaft runout
Out of specification  Replace the
crankshaft.
Crankshaft runout limit:
0.03 mm (0.0012 in)

5-56
VILEBREQUIN, PISTON ET BLOC-MOTEUR
KURBELWELLE, KOLBEN UND ZYLINDERKÖRPER
CIGÜEÑAL, PISTÓN Y BLOQUE DE CILINDROS

CONTROLE DES SEGMENTS DU PRÜFUNG DES KOLBENRINGS INSPECCIÓN DE SEGMENTO DEL


PISTON 1. Messen: PISTÓN
1. Mesurer:  Trennfuge a 1.Mida:
 Le bec a Abweichung von  Separación entre extremos a
Hors spécifications  Herstellerangaben  Fuera de las especificaciones
Remplacer les segments du Kolbenring ersetzen.  Sustituya el segmento del
piston. Trennfuge oberer Ring: pistón.
Bec du segment de tête: 0,15 - 0,30 mm(0,006 - Separación entre extremos
0,15 à 0,30 mm(0,006 - 0,012 Zoll) del segmento superior:
0,012 in) Trennfuge 2. Ring: 0,15 - 0,30 mm (0,006 -
Bec du segment d'étanchéité: 0,30 - 0,45 mm(0,012 - 0,012 pulg.)
0,30 à 0,45 mm (0,012 - 0,018 Zoll) Separación entre extremos
0,018 in) Trennfuge Ölring: del 2º segmento:
Bec du segment râcleur : 0,20 - 0,70 mm(0,008 - 0,30 - 0,45 mm (0,012 -
0,20 - 0,70 mm (0,008 - 0,028 Zoll) 0,018 pulg.)
0,028 in) Separación entre extremos
del segmento rascador de
HINWEIS:
Den Kolbenring mit der aceite:
N.B.:
Pousser le segment de piston pour Kolbenkrone in den Zylinder 0,20 - 0,70 mm (0,008 -
l'introduire dans le cylindre à l'aide de la drücken. 0,028 pulg.)
calotte du piston.
2. Messen:
2. Mesurer:  Seitliches Spiel b und c NOTA:
Empuje el segmento del pistón hacia el
 Jeu latéral b et c Abweichung von
interior del cilindro con la corona del
Hors spécifications  Herstellerangaben 
pistón.
Remplacer le piston et ses Kolben und Kolbenringe
segments en tant qu'ensemble. zusammen ersetzen. 2. Mida:
Jeu latéral du segment de Seitliches Spiel am  Holgura lateral b y c
têteb: oberen Ring b: Fuera de las especificaciones
0,04 à 0,08 mm (0,0016 - 0,04 - 0,08 mm(0,0016 -  Sustituya pistón y
0,0031 in) 0,0031 Zoll) segmentos como conjunto.
Jeu latéral du segment Seitliches Spiel am 2. Ring Holgura lateral del segmento
d'étanchéité c: c: superior b:
0,03 - 0,07 mm (0,0012 - 0,03 - 0,07 mm(0,0012 - 0,04 - 0,08 mm (0,0016 -
0,0028 in) 0,0028 Zoll) 0,0031 pulg.)
Holgura lateral del 2º
segmento c:
CONTROLE DU VILEBREQUIN PRÜFUNG DER KURBELWELLE
0,03 - 0,07 mm (0,0012 -
Mesurer : Messen:
0,0028 pulg.)
 Faux-rond du vilebrequin  Kurbelwellenschlag
Hors spécifications  Abweichung von
Remplacer le vilebrequin. Herstellerangaben  INSPECCIÓN DEL CIGÜEÑAL
Limite d'ovalisation du Kurbelwelle ersetzen. Mida:
vilebrequin: Kurbelwellen-  Alabeo del cigüeñal
0,03 mm (0,0012 in) Schlaggrenze: Fuera de las especificaciones
0,03 mm (0,0012 Zoll)  Sustituya el cigüeñal.

Límite de alabeo del


cigüeñal:
0,03 mm (0,0012 pulg.)

5-56
CRANKSHAFT, PISTON AND CYLINDER BODY
CHECKING THE CRANKSHAFT-PLAIN
BEARING OIL CLEARANCE
NOTE:
Make sure that the crankshaft is qualified
before initiating the following procedure.

1. Measure:
 Crankshaft-plain bearing oil
clearance
Out of specification  Replace the
upper and lower plain bearing as a
set.
Crankshaft-plain bearing oil
clearance:
0.011 - 0.039 mm
(0.0004 - 0.0015 in)

NOTE:
Measure the oil clearance at room
temperature (20°C (68°F))

Measuring steps:

CAUTION:
Install the plain bearings in their original
positions. Incorrect oil clearance
measurements can lead to engine damage.
(1)Clean the plain bearings, main journal
of the crankshaft, and plain bearing
portion of the cylinder body and
crankcase.
(2)Place the cylinder body 2 upside
down on a bench.
(3)Install the half of the plain bearings 1
to the cylinder body 2 and the
crankcase 3.
NOTE:
Set the part of the plain bearing with the
tab in tab groove a, and insert the part
with no tab in corner b.

(4)Install the crankshaft 4 to the cylinder


body 2.
(5)Put a piece of Plastigauge® on each
main journal in parallel to the
crankshaft.
NOTE:
Do not put a Plastigauge® over the oil hole
in the main journal of the crankshaft.

5-57
VILEBREQUIN, PISTON ET BLOC-MOTEUR
KURBELWELLE, KOLBEN UND ZYLINDERKÖRPER
CIGÜEÑAL, PISTÓN Y BLOQUE DE CILINDROS

CONTROLE DU JEU ENTRE LE PRÜFUNG DES ÖLSPALTS INSPECCIÓN DE LA HOLGURA


VILEBREQUIN ET LE PALIER ZWISCHEN KURBELWELLE UND DE PASO DE ACEITE ENTRE
LISSE GLEITLAGER CIGÜEÑAL Y COJINETE LISO
N.B.: HINWEIS: NOTA:
S'assurer de la qualification du Vor Beginn des folgenden Asegúrese de que el cigüeñal está en
vilebrequin avant de commencer la Verfahrens sicherstellen, daß die perfectas condiciones antes de iniciar el
procédure ci-après. Kurbelwelle qualifiziert ist. siguiente procedimiento.
1. Mesurer: 1. Messen: 1. Mida:
 Jeu entre le vilebrequin et le  Ölspalt zwischen Kurbel-  Holgura de paso de aceite
palier lisse welle und Gleitlager entre cigüeñal y cojinete liso
Hors spécifications  Abweichung von Herstel- Fuera de las especificaciones
Remplacer les paliers lisses lerangaben  Oberes und  Sustituya los cojinetes
supérieur et inférieur en tant unteres Hauptlager zu- lisos superior e inferior como
qu'ensemble. sammen ersetzen. conjunto..
Jeu entre le vilebrequin et le Ölspalt zwischen Kurbel- Holgura de paso de aceite
palier lisse: welle und Gleitlager: entre cigüeñal y cojinete
0,011à 0,039 mm 0,011 - 0,039 mm liso:
(0,0004 - 0,0015 in) (0,0004 - 0,0015 Zoll) 0,011 - 0,039 mm
(0,0004 - 0,0015 pulg.)
N.B.: HINWEIS:
Mesurer le jeu à la température ambiante Den Ölspalt bei Raumtemperatur NOTA:
(20°C (68°F)) (20°C (68°F)) messen. Mida la holgura para el aceite a
temperatura ambiente (20°C (68°F))
Etapes pour les mesures : Meßvorgang:
Pasos de la medición:
ATTENTION: ACHTUNG:
Die Gleitlager in ihrer PRECAUTION:
Mettre en place les paliers lisses dans
leur emplacement d'origine. Des ursprünglichen Position einbauen. Monte los cojinetes lisos en su
mesures incorrectes du jeu peuvent Ungenaue Meßergebnisse beim posición inicial. Una holgura
entraîner un endommagement du Ölspalt können zu incorrecta para el aceite puede
moteur. Motorenschäden führen. provocar daños en el motor.

(1) Nettoyer les paliers lisses, le (1) Die Gleitlager, den (1) Limpie los cojinetes lisos, el
tourillon principal du vilebrequin Hauptlagerzapfen der muñón de bancada del cigüeñal y
et les paliers lisses du bloc-moteur Kurbelwelle, sowie den la parte del bloque de cilindros y
et du carter. Gleitlagerabschnitt des del cárter donde van los cojinetes
(2) Poser le bloc-moteur 2 sens Zylinderkörpers und lisos.
dessus dessus sur un établi. Kurbelgehäuses reinigen. (2) Coloque el bloque de cilindros 2
(3) Mettre en place les demi-paliers (2) Den Zylinderkörper 2 en posición invertida sobre un
lisses 1 dans le bloc-moteur 2 et kopfüber ablegen. banco.
le carter 3. (3) Die Hälfte der Gleitlager 1 in (3) Monte la mitad de los cojinetes
den Zylinderkörper 2 und lisos 1 en el bloque de cilindros
N.B.: das Kurbelgehäuse 3 2 y el cárter 3.
Mettre en place dans la rainure à einbauen.
griffea la partie du palier lisse NOTA:
comportant la griffe et insérer dans HINWEIS: Sitúe la parte del cojinete liso con la
l'angle b la partie sans griffe. Den Teil des Gleitlagers mit der lengüeta en la ranura a, e introduzca la
der Lasche in die Laschenfuge a parte sin lengüeta en el extremo b.
(4) Mettre en place le vilebrequin 4 und den Teil ohne Lasche in die
dans le bloc-moteur 2. Ecke b einsetzen.
(5) Placer un morceau de (4) Monte el cigüeñal 4 en el bloque
Plastigauge® sur chaque tourillon de cilindros 2.
principal parallèlement au (4) Die Kurbelwelle 4 in den (5) Ponga un trozo de Plastigauge® en
vilebrequin. Zylinderkörper 2 einbauen. cada muñón de bancada, en
(5) Ein Stück Plastigauge® auf paralelo al cigüeñal.
N.B.: jeden Hauptlagerzapfen
Ne pas recouvrir de Plastigauge® le trou parallel zur Kurbelwelle NOTA:
à huile situé dans le tourillon principal No ponga Plastigauge® sobre el orificio
kleben.
du vilebrequin. de aceite del muñón de bancada del
HINWEIS: cigüeñal.
Das Ölloch im Hauptlagerzapfen
der Kurbelwelle nicht mit
Plastigauge® überkleben.

5-57
CRANKSHAFT, PISTON AND CYLINDER BODY
(6)Install the crankcase 3 onto cylinder
body 2.
(7)Tighten the crankcase mounting bolt
5.
NOTE:
 Apply engine oil onto the thread and seat
of the crankcase mounting bolt.
 Tighten the crankcase mounting bolt in
sequence and two steps of torque.

Crank case mounting bolt:


1st: 15 Nm (1.5 kgfm, 11.1 ftlb)
2nd: 30 Nm (3.0 kgfm, 22.1 ftlb)
(8)Loosen the crankcase mounting bolt 5
and remove the crankcase 2 .
(9)Measure the width of compressed
Plastigauge® on each main journal.

2. Select:
 Plain bearing
Select the suitable plain bearing
from the table below.
Plain bearing selection table
Upper journal Lower journal Bearing
size mark c size mark d color e
A Blue
B Black
C Brown

5-58
VILEBREQUIN, PISTON ET BLOC-MOTEUR
KURBELWELLE, KOLBEN UND ZYLINDERKÖRPER
CIGÜEÑAL, PISTÓN Y BLOQUE DE CILINDROS

(6) Monter le carter 3 sur le corps du (6) Das Kurbelgehäuse 3 auf (6) Monte el cárter 3 en el bloque de
cylindre 2. den Zylinderkörper montieren cilindros 2.
(7) Serrer le boulon de fixation du 2. (7) Apriete el perno de montaje del
carter 5. (7) Die Befestigungsschrauben cárter 5.
5 des Kurbelgehäuses
N.B.: festziehen. NOTA:
 Appliquer de l'huile pour moteur sur  Aplique aceite de motor sobre la rosca
le filetage et le siège du boulon de HINWEIS: y asiento del perno de montaje del
fixation du carter.  Motoröl auf Gewinde und Sitz cárter.
 Serrer les boulons de fixation du der Kurbelgehäuse-  Apriete el perno de montaje del cárter
carter séquentiellement et en Befestigungsschrauben por orden y en dos etapas.
appliquant le couple en deux étapes auftragen.
 Die Befestigungsschrauben für
das Kurbelgehäuse Perno de montaje del cárter:
Boulons de fixation du nacheinander und in zwei 1º: 15 Nm (1,5 kgfm,
carter : Drehmomentschritten 11,1 ftlb)
1er: 15 Nm (1,5 kgfm, festziehen. 2º: 30 Nm (3,0 kgfm,
11,1 ftlb) 22,1 ftlb)
2ème: 30 Nm (3,0 kgfm,
22,1 ftlb) Kurbelgehäuse- (8) Afloje el perno de montaje del
Befestigungsschrauben: cárter 5 y retire el cárter 2.
(8) Desserrer le boulon de fixation du (9) Mida el ancho del Plastigauge®
1. 15 Nm (1,5 kgfm,
carter 5 et déposer le carter 2 . comprimido que hay en cada
11,1 ftlb)
(9) Mesurer la largeur du muñón de bancada.
2. 30 Nm (3,0 kgfm,
Plastigauge® comprimé sur
22,1 ftlb)
chaque tourillon principal. 2. Seleccione:
(8) Die Kurbelgehäuse-  Cojinete liso
2. Sélectionner : Befestigungsschraube 5 Seleccione el cojinete liso
 Palier lisse löschen und das adecuado consultando la tabla
Sélectionner le palier lisse Kurbelgehäuse 2 abheben. que figura a continuación.
adéquat dans le tableau ci- (9) Die Breite des Tabla de selección de cojinetes lisos
dessous. zusammengedrückten Marca de Marca de Color
Tableau de sélection des paliers lisses Plastigauge® auf jedem tamaño de tamaño de del
Repère de di- Repère de di- Couleur Hauptlagerzapfen messen. muñón muñón cojinete
mension du mension du du pa- superior c inferior d e
tourillon su- tourillon in- lier e 2. Auswählen: A Azul
périeur c férieur d  Gleitlager
B Black
A Bleu Das geeignete Gleitlager
C Negro
B Noir aus der Tabelle unten
C Marron auswählen..
Gleitlager-Auswahltabelle
Größen- Größen- Lagerfar-
markie- markie- be e
rung rung
oberer La- unterer La-
gerzapfen gerzapfen
c d
A Blau
B Schwarz
C Braun

5-58
CRANKSHAFT, PISTON AND CYLINDER BODY
CHECKING THE CRANKSHAFT-
CONNECTING ROD OIL CLEARANCE
NOTE:
Make sure that the crankshaft is qualified
before initiating the following procedure.

Measure:
 Crankshaft-connecting rod oil
clearance
Out of specification  Replace the
connecting rod and cap as a set.
Crankshaft-connecting rod oil
clearance:
0.030 - 0.042 mm
(0.0012 - 0.0017 in)

NOTE:
 Keep each connecting rods and caps as a
set.
 Measure the oil clearance at room
temperature (20°C (68°F))

Measuring steps:

CAUTION:
Install the connecting rods and caps in
their original positions. Incorrect oil
clearance measurements can lead to
engine damage.

NOTE:
 Make sure that the “YAMAHA” mark a
on the connecting rod faces toward the
flywheel side.
 Align the “∆“ marks b on the connecting
rod and cap when assembling.

(1)Clean the bearing portion of the


connecting rod and crank pin journal
of the crankshaft.
(2)Install the connecting rod onto the
crankshaft.
(3)Put a piece of Plastigauge® on crank
pin journal in parallel to the crankshaft.
NOTE:
Do not put a Plastigauge® over the oil hole
in the crank pin journal of the crankshaft.

5-59
VILEBREQUIN, PISTON ET BLOC-MOTEUR
KURBELWELLE, KOLBEN UND ZYLINDERKÖRPER
CIGÜEÑAL, PISTÓN Y BLOQUE DE CILINDROS

CONTROLE DU JEU ENTRE LE PRÜFUNG DES ÖLSPALTS INSPECCIÓN DE LA HOLGURA


VILEBREQUIN ET LA BIELLE ZWISCHEN KURBELWELLE UND DE PASO DE ACEITE ENTRE
PLEUEL CIGÜEÑAL Y BIELA
N.B.:
S'assurer de la qualification du HINWEIS: NOTA:
vilebrequin avant de commencer la Vor Beginn des folgenden Asegúrese de que el cigüeñal está en
procédure ci-après. Verfahrens sicherstellen, daß die perfectas condiciones antes de iniciar el
Kurbelwelle qualifiziert ist. siguiente procedimiento.
Mesurer:
 Jeu entre le vilebrequin et la Messen: Mida:
bielle  Ölspalt zwischen  Paso de aceite entre cigüeñal y
Hors spécifications  Kurbelwelle und Pleuel biela
Remplacer la bielle et son Abweichung von Fuera de las especificaciones
chapeau en tant qu'ensemble. Herstellerangaben   Sustituya la biela y la tapa
Pleuel und Deckel como conjunto.
Jeu entre le vilebrequin et la zusammen ersetzen.
bielle Paso de aceite entre
Jeu entre le vilebrequin et la Ölspalt zwischen cigüeñal y biela:
bielle: Kurbelwelle 0,030 - 0,042 mm
0,030 à 0,042 mm und Pleuel: (0,0012 - 0,0017 pulg.)
(0,0012 - 0,0017 in) 0,030 - 0,042 mm
(0,0012 - 0,0017 Zoll)
NOTA:
N.B.:  Guarde cada biela y cada tapa como
 Considérer chaque bielle et chapeau HINWEIS: conjunto.
comme un ensemble  Pleuel und Deckel jeweils als  Mida la holgura para el aceite a
 Mesurer le jeu à la température Satz zusammenhalten. temperatura ambiente (20°C (68°F))
ambiante (20°C (68°F))  Den Ölspalt bei
Raumtemperatur (20°C (68°F)) Pasos de la medición:
Etapes pour les mesures :
messen.
PRECAUTION:
ATTENTION: Meßvorgang:
Monte las bielas y tapas en sus
Monter les bielles et leur chapeau posiciones iniciales. Una holgura
dans leur position initiale. Des ACHTUNG:
incorrecta para el aceite puede
mesures incorrectes du jeu peuvent Die Pleuel und Deckel in ihrer provocar daños en el motor.
entraîner un endommagement du ursprünglichen Lage einbauen.
moteur. Ungenaue Meßergebnisse beim
Ölspalt können zu
NOTA:
 Compruebe que la marca
N.B.: Motorenschäden führen.
"YAMAHA" a de la biela queda
 S'assurer que le repère “YAMAHA”
orientada hacia el lado del volante.
a gravé sur la bielle est tourné du HINWEIS:  Alinee las marcas "∆" b de la biela y
côté du volant magnétique.  Darauf achten, daß die de la tapa al armar.
 Aligner les repères “∆“ b situés sur Markierung “YAMAHA” a auf
la bielle et sur le chapeau lors du dem Pleuel zur Seite des (1) Limpie la parte de la biela y de la
montage. Schwungrads hin zeigt. muñequilla del cigüeñal donde va
 Beim Zusammenbau die el cojinete..
(1) Nettoyer la partie de la bielle
Markierungen “∆“ b auf Pleuel (2) Monte la biela en el cigüeñal.
comportant des paliers et le (3) Ponga un trozo de Plastigauge® en
und Deckel aneinander
tourillon à manetons de
ausrichten. la muñequilla, en paralelo al
vilebrequin. cigüeñal.
(2) Mettre en place le chapeau de (1) Das Lagerteil des Pleuels und
bielle sur le vilebrequin. den Pleuellagerzapfen der NOTA:
(3) Placer un morceau de Kurbelwelle reinigen. No ponga Plastigauge® sobre el orificio
Plastigauge® sur chaque tourillon (2) Den Pleuel auf der de accite de la en muñequilla del
parallèlement au vilebrequin. Kurbelwelle montieren. cigüeñal.
(3) Ein Stück Plastigauge® auf
N.B.: den Pleuellagerzapfen
Ne pas recouvir de Plastigauge® le trou
parallel zur Kurbelwelle
à huile situé dans le tourillon du
auflegen.
vilebrequin.
HINWEIS:
Das Ölloch im Pleuellagerzapfen
der Kurbelwelle nicht mit
Plastigauge® überkleben.

5-59
CRANKSHAFT, PISTON AND CYLINDER BODY
(4)Install the connecting rod cap onto the
crankshaft.
(5)Tighten the connecting rod mounting
bolt.
NOTE:
 Apply engine oil onto the thread and seat
of the connecting rod mounting bolt.
 Tighten the connecting rod mounting bolt
in two steps of torque.

Connecting rod mounting bolt:


1st: 6 Nm (0.6 kgfm, 4.4 ftlb)
2nd: 11 Nm (1.1 kgfm, 8.1 ftlb)
(6)Loosen the connecting rod mounting
bolt and remove the connecting rod
and cap.
(7)Measure the width of compressed
Plastigauge® on crank pin journal.

5-60
VILEBREQUIN, PISTON ET BLOC-MOTEUR
KURBELWELLE, KOLBEN UND ZYLINDERKÖRPER
CIGÜEÑAL, PISTÓN Y BLOQUE DE CILINDROS

(4) Mettre en place le chapeau de (4) Den Pleueldeckel auf der (4) Monte la tapa de la biela en el
bielle sur le vilebrequin. Kurbelwelle montieren. cigüeñal.
(5) Serrer le boulon de fixation de la (5) Die Befestigungsschraube (5) Apriete el perno de montaje de la
bielle. des Pleuel festziehen. biela.
N.B.: HINWEIS: NOTA:
 Appliquer de l'huile pour moteur sur  Motoröl auf Gewinde und Sitz  Aplique aceite de motor sobre la rosca
le filetage et le siège du boulon de der Pleuel- y asiento del perno de montaje de la
fixation de la bielle. Befestigungsschrauben biela.
 Resserrer le boulon de fixation de la auftragen.  Apriete el perno de montaje de la
bielle en appliquant un couple en deux  Die Befestigungsschrauben für biela en dos etapas.
étapes. den Pleuel in zwei
Drehmomentschritten Perno de montaje de la biela:
Boulons de fixation de la festziehen. 1º: 6 Nm (0,6 kgfm,
bielle : 4,4 ftlb)
1er: 6 Nm (0,6 kgfm, Pleuel- 2º: 11 Nm (1,1 kgfm,
4,4 ftlb) Befestigungsschraube: 8,1 ftlb)
2ème: 11 Nm (1,1 kgfm, 1.: 6 Nm (0,6 kgfm,
8,1 ftlb) 4,4 ftlb)
2.: 11 Nm (1,1 kgfm, (6) Afloje el perno de montaje de la
(6) Desserrer le boulon de fixation de 8,1 ftlb) biela y retire la biela y la tapa.
la bielle et retirer la bielle et le (7) Mida el ancho del Plastigauge®
chapeau. (6) Die Pleuel- comprimido que hay en la
(7) Mesurer la largeur du Befestigungsschraube lösen muñequilla.
Plastigauge® comprimé sur und Pleuel und Deckel
chaque tourillon. abheben.
(7) Die Breite des
zusammengedrückten
Plastigauge® auf dem
Pleuellagerzapfen messen.

5-60
CRANKSHAFT, PISTON AND CYLINDER BODY
INSTALLING THE PISTON RING
1. Install:
 Oil ring 1
 2nd ring 2
 Top ring 3

NOTE:
 When installing oil ring, first install the
expander ring and then the side rails.
 When installing the 2nd ring and top ring,
make sure the “N” mark faces upward.
 After installing the piston rings, check
that they move smoothly.

2. Set:
Set the piston ring end gaps as shown.
 Top ring end gap a
 2nd ring end gap b
 Oil ring Upper side rail end gap c
 Oil ring expander ring end gap a
 Oil ring lower side rail end gap d

INSTALLING THE CONNECTING ROD


Install:
 Piston 1
 Connecting rod 2
 Piston pin 3
 Circlip 4

NOTE:
Install the connecting rod with “YAMAHA”
mark facing towards the “UP” mark on the
piston crown.

5-61
VILEBREQUIN, PISTON ET BLOC-MOTEUR
KURBELWELLE, KOLBEN UND ZYLINDERKÖRPER
CIGÜEÑAL, PISTÓN Y BLOQUE DE CILINDROS

MONTAGE DES SEGMENTS DE EINBAU DES KOLBENRINGS MONTAJE DEL SEGMENTO DEL
PISTON 1. Einbauen: PISTÓN
1. Monter:  Ölring 1 1. Instale:
 Segment racleur 1  2. Ring 2  Segmento rascador de aceite
 Segment d'étanchéité 2  Oberer Ring 3 1
 Segment supérieur de piston  2º segmento 2
3 HINWEIS:  Segmento superior 3
 Beim Einbau des Ölrings,
N.B.: zunächst den Expanderring und NOTA:
 Pour monter le segment râcleur, danach die Seitenschienen  Al colocar el segmento rascador de
monter d'abord la bague d'expansion einbauen. aceite, coloque primero el segmento
puis les rails latéraux.  Beim Einbau des 2. Rings und de expansión y después los carriles
 Pour monter le segment d'étanchéité oberen Rings darauf achten, daß laterales.
et le segment supérieur de piston, die Markierung “N” nach oben  Al colocar el 2º segmento y el
s'assurer que le repère “N” est tourné zeigt. segmento superior, compruebe que la
vers le haut.  Nach dem Einbauen der marca "N" está orientada hacia arriba.
 Après la mise en place des segments Kolbenringe, diese auf  Tras montar los segmentos del pistón,
du piston, vérifier qu'ils bougent en Leichtgängigkeit prüfen. compruebe que se desplazan con
douceur. suavidad.
2. Einstellen:
2. Régler : Die Kolbenring-Trennfugen wie 2. Regule:
Régler le jeu à la coupe des segments de gezeigt einstellen. Fije la separación entre extremos de los
piston comme indiqué.  Trennfuge oberer Ring a segmentos del pistón que se indica.
 Bec du segment supérieur de  Trennfuge 2. Ring b  Separación entre extremos del
piston a  Trennfuge Ölring obere segmento superior a
 Bec du segment d'étanchéité Seitenschiene c  Separación entre extremos del
b  Trennfuge Ölring 2º segmento b
 Bec du rail supérieur du Expanderring a  Separación entre extremos del
segment racleur c  Trennfuge Ölring carril del lado superior y del
 Bec de la bague d'expansion untereere Seitenschiene segmento rascador de aceite
du segment râcleur a d c
 Bec du rail inférieur du  Separación entre extremos del
segment racleur d EINBAU DES PLEUELS segmento rascador de aceite y
Einbauen: del segmento de expansión a
MONTAGE DE LA BIELLE  Kolben 1  Separación entre extremos del
Monter:  Pleuel 2 carril del lado inferior y del
 Piston 1  Kolbenbolzen 3 segmento rascador de aceite
 Bielle 2  Sicherungsring 4 d
 Axe de piston 3
 Circlip 4
HINWEIS: MONTAJE DE LA BIELA
Den Pleuel so einbauen, daß die
Instale:
N.B.: Markierung “YAMAHA” zur
 Pistón 1
Mettre en place la bielle, le repère Markierung "UP" auf der
 Biela 2
“YAMAHA” étant tourné vers le repére Kolbenkrone hin zeigt.
 Bulón del pistón 3
"UP" situé sur la calotte du piston.
 Anillo elástico 4

NOTA:
Monte la biela con la marca
"YAMAHA" orientada hacia la marca
"UP" de la corona del pistón.

5-61
CRANKSHAFT, PISTON AND CYLINDER BODY
INSTALLING THE PISTON AND
CONNECTING ROD
1. Install:
 Piston and connecting rod

Piston slider:
YU-33294/90890-05158

NOTE:
Install the piston with “UP” mark on the
piston crown facing toward the flywheel
side.

2. Install:
 Connecting rod cap

NOTE:
Align the “∆“ marks on the connecting rod
and cap when installing.

INSTALLING THE OIL SEAL


Install:
 Oil seal 1 and 2

CAUTION:
 Do not install the oil seals after
tightening the crankcase mounting bolts,
this can damage the oil seals
 To prevent the inclined seal installation,
install the oil seals, crankshaft and
crankcase, finger tighten the mounting
bolts then lightly knock the seal.

INSTALLING THE CRANKCASE


Install:
 Crankcase

NOTE:
 When Gasket Maker is applied, prevent
it from sticking to the inner surface of the
plain bearing.
 Tighten the crankcase mounting bolt in
sequence and two steps of torque.

5-62
VILEBREQUIN, PISTON ET BLOC-MOTEUR
KURBELWELLE, KOLBEN UND ZYLINDERKÖRPER
CIGÜEÑAL, PISTÓN Y BLOQUE DE CILINDROS

MONTAGE DU PISTON ET DE LA EINBAU VON KOLBEN UND MONTAJE DE PISTÓN Y BIELA


BIELLE PLEUEL 1. Instale:
1. Monter: 1. Einbauen:  Pistón y biela
 Piston et bielle  Kolben und Pleue
Deslizador de pistón:
Coulisseau pour piston Kolbenschieber: YU-33294/90890-05158
YU-33294/90890-05158 YU-33294/90890-05158
NOTA:
N.B.: HINWEIS: Monte el pistón con la marca "UP" de la
Mettre en place le piston, le repère “UP” Den Kolben so einbauen, daß die corona del pistón orientada hacia el lado
sur la calotte du piston étant tourné du Markierung “UP” an der del volante.
côté du volant. Kolbenkrone nach unten zur
Schwungradseite hin zeigt.
2. Instale:
2. Monter :  Tapa de biela
 Chapeau de bielle 2. Einbauen:
 Pleuel-Halteklemme
NOTA:
N.B.: Alinee las marcas "∆" de la biela y de la
Lors du montage, aligner les repères “∆“ HINWEIS: tapa al montar.
situés sur la bielle et sur le chapeau. Beim Einbau die Markierungen
“∆“ auf Pleuel und Deckel
MONTAJE DEL RETÉN DE
aneinander ausrichten.
MONTAGE DU JOINT ACEITE
D'ÉTANCHÉITÉ Instale:
Monter: EINBAU DER ÖLDICHTUNG  Retén de aceite 1 y 2
 Joint d'étanchéité 1 et 2 Einbauen:
 Öldichtungen 1 und 2 PRECAUTION:
ATTENTION:  No coloque los retenes de aceite tras
 Ne pas mettre en place les joints ACHTUNG: apretar los pernos de montaje del
d'étanchéité après avoir serré les  Die Öldichtungen nicht cárter, pues podría dañar los
boulons de fixation du carter car einbauen, nachdem die retenes de aceite.
cela peut les endommager Kurbelgehäuse-  Para evitar un montaje inclinado de
 Afin d'éviter de monter des joints Befestigungsschrauben los retenes, coloque los retenes de
de travers, mettre en place les joints festgezogen wurden, aceite, el cigüeñal y el cárter, y
d'étanchéité, le vilebrequin et le andernfalls werden die apriete con los dedos los pernos de
carter, serrer à la main les boulons Öldichtungen beschädigt. montaje, golpeando ligeramente el
de fixation puis tapoter légèrement  Um zu verhindern, daß die retén a continuación.
sur le joint. Dichtungen verkantet eingebaut
werden, die
Befestigungsschrauben für MONTAJE DEL CÁRTER
MONTAGE DU CARTER Öldichtungen, Kurbelwelle und Instale:
Monter: Kurbelgehäuse von Hand  Cárter
 Carter festziehen, danach leicht auf die NOTA:
N.B.: Dichtungen klopfen.  Cuando aplique Gasket Maker evite

 Une fois le Gasket Maker appliqué, que se adhiera a la superficie interior
éviter qu'il colle à la surface intérieure del cojinete liso.
EINBAU DES KURBELGEHÄUSES
du palier lisse.  Apriete el perno de montaje del cárter
Einbauen:
 Serrer les boulons de fixation du por orden y en dos etapas.
 Kurbelgehäuse
carter séquentiellement et en
appliquant le couple en deux étapes. HINWEIS:
 Soweit Gasket Maker
verwendet wird, darauf achten,
daß es nicht die Innenflläche
des Gleitlagers verklebt.
 Die Befestigungsschrauben für
das Kurbelgehäuse
nacheinander und in zwei
Drehmomentschritten
festziehen.

5-62
CHAPTER 6
LOWER UNIT

LOWER UNIT ....................................................................................................6-1


REMOVING/INSTALLING THE LOWER UNIT (STANDARD
PROPELLER) ...............................................................................................6-1
REMOVING/INSTALLING THE LOWER UNIT (DUAL THRUST
PROPELLER) (F8CW)..................................................................................6-3
REMOVING THE PROPELLER ...................................................................6-5
CHECKING THE PROPELLER.....................................................................6-5
CHECKING THE ANODE ............................................................................6-5
INSTALLING THE LOWER UNIT ...............................................................6-5
INSTALLING THE PROPELLER..................................................................6-6

WATER PUMP...................................................................................................6-7
REMOVING/INSTALLING THE WATER PUMP.........................................6-7
CHECKING THE WATER PUMP HOUSING, CARTRIDGE INSERT AND
IMPELLER ...................................................................................................6-8
CHECKING THE WOODRUFF KEY ............................................................6-8
INSTALLING THE CARTRIDGE INSERT AND WATER PUMP
HOUSING ...................................................................................................6-8

PROPELLER SHAFT HOUSING AND PROPELLER SHAFT.............................6-9


REMOVING/INSTALLING THE PROPELLER SHAFT HOUSING
ASSEMBLY AND PROPELLER SHAFT ASSEMBLY .................................6-9
INSTALLING THE PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY ............6-10
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE PROPELLER SHAFT
ASSEMBLY ...............................................................................................6-11
CHECKING THE DOG CLUTCH ...............................................................6-12
CHECKING THE PROPELLER SHAFT ......................................................6-12
ASSEMBLING THE PROPELLER SHAFT ASSEMBLY............................6-12
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE PROPELLER SHAFT HOUSING
ASSEMBLY ...............................................................................................6-13
DISASSEMBLING THE PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY ...6-14
CHECKING THE REVERSE GEAR ............................................................6-14
CHECKING THE BALL BEARING .............................................................6-14
CHECKING THE PROPELLER SHAFT HOUSING....................................6-15
ASSEMBLING THE PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY .........6-15

DRIVE SHAFT AND FORWARD GEAR ..........................................................6-17


REMOVING/INSTALLING THE DRIVE SHAFT AND FORWARD GEAR 6-17
REMOVING THE BALL BEARING............................................................6-18
CHECKING THE PINION ..........................................................................6-18
CHECKING THE DRIVE SHAFT................................................................6-18
CHECKING THE FORWARD GEAR..........................................................6-18
CHECKING THE BALL BEARING .............................................................6-18
INSTALLING THE BALL BEARING ..........................................................6-19
CHAPITRE 6 KAPITEL 6 CAPÍTULO 6
BOITIER D'HELICE ANTRIEBSEINHEIT UNIDAD INFERIOR
BOITIER D'HELICE ............................................. 6-1 ANTRIEBSEINHEIT .....................................6-1 UNIDAD INFERIOR.........................................6-1
DEPOSE/REPOSE DU BOÎTIER D'HÉLICE AUSBAU/EINBAU DER ANTRIEBSEINHEIT DESMONTAJE Y MONTAJE DE LA UNIDAD
(HÉLICE STANDARD) ...................................... 6-1 (STANDARD-PROPELLER) ......................... 6-1 INFERIOR (HÉLICE ESTANDAR) ................... 6-1
DEPOSE/REPOSE DU BOÎTIER D'HÉLICE AUSBAU/EINBAU DER ANTRIEBSEINHEIT DESMONTAJE Y MONTAJE DE LA UNIDAD
(HÉLICE A DEUX POUSSEES)(F8CW)........... 6-3 (DOPPELZUG-PROPELLER)(F8CW) ........... 6-3 INFERIOR (HÉLICE DE DOBLE
DEPOSE DE L'HÉLICE...................................... 6-5 AUSBAU DES PROPELLERS...................... 6-5 EMPUJE)(F8CW) ................................................ 6-3
CONTROLE DE L'HÉLICE................................ 6-5 PRÜFUNG DES PROPELLERS ................... 6-5 DESMONTAJE DE LA HÉLICE........................ 6-5
CONTROLE DE L'ANODE................................ 6-5 PRÜFUNG DER ANODE ............................. 6-5 INSPECCIÓN DE LA HÉLICE .......................... 6-5
MONTAGE DU BOÎTIER D'HÉLICE ............... 6-5 EINBAU DER ANTRIEBSEINHEIT .............. 6-5 INSPECCIÓN DEL ÁNODO .............................. 6-5
MONTAGE DE L'HÉLICE................................. 6-6 EINBAU DES PROPELLERS ....................... 6-6 MONTAJE DE LA UNIDAD INFERIOR .......... 6-5
MONTAJE DE LA HÉLICE ............................... 6-6
POMPE À EAU........................................................ 6-7 WASSERPUMPE .........................................6-7
DEPOSE/REPOSE DE LA POMPE À EAU....... 6-7 AUSBAU/EINBAU DER BOMBA DE AGUA ...........................................6-7
CONTROLE DU CARTER DE LA POMPE WASSERPUMPE......................................... 6-7 DESMONTAJE Y MONTAJE DE LA
A EAU, DE LA CARTOUCHE ET DE LA PRÜFUNG VON BOMBA DE AGUA ............................................ 6-7
TURBINE ............................................................ 6-8 WASSERPUMPENGEHÄUSE, INSPECCIÓN DE LA BOMBA DE AGUA
CONTROLE DE LA CLAVETTE EINSETZKARTUSCHE UND CARCASA, CARTUCHO DE
WOODRUFF ....................................................... 6-8 FLÜGELRAD................................................ 6-8 SUPLEMENTO Y RODETE............................... 6-8
MONTAGE DE LA CARTOUCHE ET DU PRÜFUNG DES WOODRUFFKEILS ........... 6-8 INSPECCIÓN DE LA CHAVETA DE
CARTER DE LA POMPE A EAU...................... 6-8 EINBAU VON EINSETZKARTUSCHE UND MEDIA LUNA..................................................... 6-8
WASSERPUMPENGEHÄUSE .................... 6-8 MONTAJE DE CARTUCHO DE SUPLEMENTO
CARTER DE L'ARBRE ET ARBRE DE Y CARCASA DE LA BOMBA DE AGUA ........ 6-8
TRANSMISSION .................................................... 6-9 PROPELLERWELLENGEHÄUSE UND
DEPOSE/REPOSE DE L'ENSEMBLE PROPELLERSCHAFT...................................6-9 CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE Y EJE
CARTER DE L'ARBRE DE TRANSMISSION ET AUSBAU/EINBAU DER DE LA HÉLICE .................................................6-9
DE L'ENSEMBLE ARBRE DE PROPELLERWELLENGEHÄUSE- DESMONTAJE Y MONTAJE DEL CONJUNTO
TRANSMISSION ................................................ 6-9 BAUGRUPPE UND PROPELLERWELLEN- DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE Y DEL
REPOSE DE L'ENSEMBLE CARTER DE BAUGRUPPE............................................... 6-9 CONJUNTO DEL EJE DE LA HÉLICE............. 6-9
L'ARBRE DE TRANSMISSION ...................... 6-10 EINBAU DER MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA CAJA DEL
DEPOSE/REPOSE DE L'ENSEMBLE PROPELLERWELLENGEHÄUSE- EJE DE LA HÉLICE.......................................... 6-10
ARBRE DE TRANSMISSION.......................... 6-11 BAUGRUPPE............................................. 6-10 DESARMADO Y ARMADO DEL CONJUNTO
CONTROLE DE L'EMBRAYAGE À GRIFFE 6-12 ZERLEGEN/ZUSAMMENBAU DER DEL EJE DE LA HÉLICE................................. 6-11
CONTROLE DE L'ARBRE DE PROPELLERWELLEN-BAUGRUPPE ........ 6-11 INSPECCIÓN DEL EMBRAGUE
TRANSMISSION .............................................. 6-12 PRÜFUNG DER KLAUENKUPPLUNG ..... 6-12 DE GARRAS ..................................................... 6-12
MONTAGE DE L'ENSEMBLE ARBRE DE PRÜFUNG DER PROPELLERWELLE........ 6-12 INSPECCIÓN DEL EJE DE LA HÉLICE ........ 6-12
TRANSMISSION .............................................. 6-12 ZUSAMMENBAU DER PROPELLER- ARMADO DEL CONJUNTO DEL EJE
DEMONTAGE/MONTAGE DE L'ENSEMBLE WELLEN-BAUGRUPPE............................. 6-12 DE LA HÉLICE ................................................. 6-12
CARTER D'ARBRE DE TRANSMISSION ..... 6-13 ZERLEGEN/ZUSAMMENBAU DER DESARMADO Y ARMADO DEL CONJUNTO
DEMONTAGE DE L'ENSEMBLE CARTER DE PROPELLERWELLENGEHÄUSE- DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE ......... 6-13
L'ARBRE DE TRANSMISSION ...................... 6-14 BAUGRUPPE............................................. 6-13 DESARMADO DEL CONJUNTO DE LA
CONTROLE DE L'INVERSEUR DE ZERLEGEN DER CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE...................... 6-14
MARCHE........................................................... 6-14 PROPELLERWELLENGEHÄUSE- INSPECCIÓN DE LA MARCHA ATRÁS ....... 6-14

6
CONTROLE DU ROULEMENT À BILLES.... 6-14 BAUGRUPPE............................................. 6-14 INSPECCIÓN DEL COJINETE DE BOLAS ... 6-14
CONTROLE DU CARTER DE L'ARBRE DE PRÜFUNG DES WENDEGETRIEBES ....... 6-14 INSPECCIÓN DE LA CAJA DEL EJE
TRANSMISSION .............................................. 6-15 PRÜFUNG DES KUGELLAGERS.............. 6-14 DE LA HÉLICE ................................................. 6-15
ASSEMBLAGE DE L'ENSEMBLE CARTER PRÜFUNG DES ARMADO DEL CONJUNTO DE LA CAJA
DE L'ARBRE DE TRANSMISSION ................ 6-15 PROPELLERWELLENGEHÄUSES ............ 6-15 DEL EJE DE LA HÉLICE................................. 6-15
ZUSAMMENBAU DER
ARBRE MOTEUR ET ENGRENAGE DE PROPELLERWELLENGEHÄUSE- ÁRBOL DE TRANSM. Y ENGRANAJE DE
MARCHE AVANT ............................................... 6-17 BAUGRUPPE............................................. 6-15 MARCHA ADELANTE ..................................6-17
DEPOSE/REPOSE DE L'ARBRE MOTEUR ET DE DESMONTAJE Y MONTAJE DEL ÁRBOL DE
L'ENGRENAGE DE MARCHE AVANT......... 6-17 ANTRIEBSWELLE UND TRANSMISIÓN Y DEL ENGRANAJE DE
DEPOSE DU ROULEMENT À BILLES.......... 6-18 KEGELZAHNRAD ......................................6-17 MARCHA ADELANTE .................................... 6-17
CONTROLE DU PIGNON................................ 6-18 AUSBAU/EINBAU VON ANTRIEBSWELLE DESMONTAJE DEL COJINETE DE BOLAS. 6-18
CONTROLE DE L'ARBRE MOTEUR............. 6-18 UND KEGELZAHNRAD............................. 6-17 INSPECCIÓN DEL PIÑÓN .............................. 6-18
CONTROLE DE L'ENGRENAGE DE AUSBAU DES KUGELLAGERS................ 6-18 INSPECCIÓN DEL ÁRBOL DE
MARCHE AVANT............................................ 6-18 PRÜFUNG DES RITZELS.......................... 6-18 TRANSMISIÓN................................................. 6-18
CONTROLE DU ROULEMENT À BILLES.... 6-18 PRÜFUNG DER ANTRIEBSWELLE .......... 6-18 INSPECCIÓN DEL ENGRANAJE DE
MONTAGE DU ROULEMENT À BILLES..... 6-19 PRÜFUNG DES KEGELZAHNRADS ........ 6-18 MARCHA ADELANTE .................................... 6-18
PRÜFUNG DES KUGELLAGERS.............. 6-18 INSPECCIÓN DEL COJINETE DE BOLAS ... 6-18
EINBAU DES KUGELLAGERS.................. 6-19 MONTAJE DEL COJINETE DE BOLAS ........ 6-19
BEARING HOUSING, SHIFT CAM AND LOWER CASE................................6-20
REMOVING/INSTALLING THE BEARING HOUSING, SHIFT CAM
AND LOWER CASE ..................................................................................6-20
REMOVING THE SOLID BUSHING .........................................................6-21
DISASSEMBLING THE BEARING HOUSING .........................................6-21
CHECKING THE COLLER .........................................................................6-21
CHECKING THE SHIFT CAM ...................................................................6-21
CHECKING THE LOWER CASE ...............................................................6-21
ASSEMBLING THE BEARING HOUSING ...............................................6-22
INSTALLING THE SOLID BUSHING .......................................................6-23

BACKLASH......................................................................................................6-24
MEASURING THE FORWARD GEAR BACKLASH .................................6-24
MEASURING THE REVERSE GEAR BACKLASH....................................6-25
BOÎTIER DE ROULEMENT ET D'HÉLICE, LAGERGEHÄUSE, SCHALTNOCKE UND CAJA DEL COJINETE, LEVA DEL CAMBIO
CAME DE SÉLECTEUR .................................... 6-20 ANTRIEBSGEHÄUSE................................6-20 Y CARCASA INFERIOR ...............................6-20
DEPOSE/REPOSE DU BOÎTIER DE AUSBAU/EINBAU VON LAGER- DESMONTAJE Y MONTAJE DE LA CAJA
ROULEMENT, DE LA CAME DE GEHÄUSE, SCHALTNOCKE UND DEL COJINETE, LEVA DEL CAMBIO Y
SÉLECTEUR ET DU BOÎTIER D'HÉLICE..... 6-20 ANTRIEBSGEHÄUSE................................ 6-20 CARCASA INFERIOR...................................... 6-20
DEPOSE DE LA DOUILLE MONOBLOC...... 6-21 AUSBAU DER STARREN BÜCHSE.......... 6-21 DESMONTAJE DEL CASQUILLO MACIZO 6-21
DEPOSE DU BOÎTIER DE ROULEMENT ..... 6-21 ZERLEGEN DES LAGERGEHÄUSES ....... 6-21 DESARMADO DE LA CAJA DEL
CONTROLE DU COLLIER.............................. 6-21 PRÜFUNG DER LAUFBUCHSE ................ 6-21 COJINETE ......................................................... 6-21
CONTROLE DE LA CAME DE SÉLECTEUR6-21 PRÜFUNG DER SCHALTNOCKE ............. 6-21 INSPECCIÓN DEL CASQUILLO.................... 6-21
CONTROLE DU BOÎTIER D'HÉLICE ............ 6-21 PRÜFUNG DES ANTRIEBSGEHÄUSES .. 6-21 INSPECCIÓN DE LA LEVA DE CAMBIO..... 6-21
ASSEMBLAGE DU BOÎTIER DE ZUSAMMENBAU DES LAGER- INSPECCIÓN DE LA CARCASA INFERIOR 6-21
ROULEMENT ................................................... 6-22 GEHÄUSES ............................................... 6-22 ARMADO DE LA CAJA DEL COJINETE ...... 6-22
MONTAGE DE LA DOUILLE EINBAU DER STARREN BÜCHSE ........... 6-23 MONTAJE DEL CASQUILLO MACIZO ........ 6-23
MONOBLOC..................................................... 6-23
SPIEL..........................................................6-24 HOLGURA ENTRE DIENTES......................6-24
JEU........................................................................... 6-24 MESSUNG DES KEGELZAHNRAD- MEDICIÓN DE LA HOLGURA ENTRE
MESURE DU JEU D'ENGRENAGE EN SPIELS ....................................................... 6-24 DIENTES DE LA MARCHA ADELANTE...... 6-24
MARCHE AVANT............................................ 6-24 MESSUNG DES WENDEGETRIEBE- MEDICIÓN DE LA HOLGURA ENTRE
MESURE DU JEU D'ENGRENAGE EN SPIELS ....................................................... 6-25 DIENTES DE LA MARCHA ATRÁS.............. 6-25
MARCHE ARRIERE......................................... 6-25
LOWER UNIT
LOWER UNIT
REMOVING/INSTALLING THE LOWER UNIT (STANDARD PROPELLER)

Step Job/Part Q'ty Remarks


1 Slit pin 1
2 Nut 1
3 Plate washer 1
4 Propeller 1
5 Spacer 1
6 Bolt 1
7 Anode 1
8 Screw 1
9 Nut 1
10 Water inlet cover 2
11 Nut (short) 1
12 Nut (long) 1
13 Bolt (with washer) 4
Continued on next page.

6-1
BOITIER D'HELICE
ANTRIEBSEINHEIT
UNIDAD INFERIOR

BOITIER D'HELICE
DEPOSE/REPOSE DU BOÎTIER D'HÉLICE (HÉLICE STANDARD)

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


1 Clavette fendue 1
2 Ecrou 1
3 Rondelle simple 1
4 Hélice 1
5 Bague d'espacement 1
6 Boulon 1
7 Anode 1
8 Vis 1
9 Ecrou 1
10 Cache d'arrivée d'eau 2
11 Ecrou (court) 1
12 Ecrou (long) 1
13 Boulon (avec rondelle) 4
Suite page suivante.

ANTRIEBSEINHEIT
AUSBAU/EINBAU DER ANTRIEBSEINHEIT (STANDARD-PROPELLER)

Schrit Aufgabe/Teil Men- Anmerkungen


t ge
1 Splint 1
2 Mutter 1
3 Flache Unterlegscheibe 1
4 Propeller 1
5 Abstandshalter 1
6 Schraube 1
7 Anode 1
8 Schraube 1
9 Mutter 1
10 Wassereinlaßdeckel 2
11 Mutter (kurz) 1
12 Mutter (lang) 1
13 Schraube (mit Unterlegscheibe) 4
Fortsetzung auf nächster Seite.

UNIDAD INFERIOR
DESMONTAJE Y MONTAJE DE LA UNIDAD INFERIOR (HÉLICE ESTANDAR)

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


1 Pasador hendido 1
2 Tuerca 1
3 Arandela plana 1
4 Hélice 1
5 Separador 1
6 Perno 1
7 Ánodo 1
8 Tornillo 1
9 Tuerca 1
10 Tapa de la entrada de agua 2
11 Tuerca (corta) 1
12 Tuerca (larga) 1
13 Perno (con arandela) 4
Continúa en la página siguiente.

6-1
LOWER UNIT

Step Job/Part Q'ty Remarks


14 Lower unit 1
15 Seal rubber 1
16 Dowel pin 2

For installation, reverse the removal


procedure.

6-2
BOITIER D'HELICE
ANTRIEBSEINHEIT
UNIDAD INFERIOR

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


14 Boîtier d'hélice 1
15 Joint d'étanchéité en caoutchouc 1
16 Goujon 2

Pour la repose, suivre la procédure inverse à la dépose.

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


14 Antriebseinheit 1
15 Dichungsgummi 1
16 Paßstift 2

Zum Einbauen, die Ausbauschritte in umgekehrter


Reihenfolge ausführen.

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


14 Unidad inferior 1
15 Goma de junta 1
16 Espiga 2

Para la instalación, invierta el procedimiento de desmontaje.

6-2
LOWER UNIT

REMOVING/INSTALLING THE LOWER UNIT (DUAL THRUST PROPELLER) (F8CW)

Step Job/Part Q'ty Remarks


1 Slit pin 1
2 Nut 1
3 Plate washer 1
4 Propeller 1
5 Spacer 1
6 Bolt 1
7 Anode 1
8 Screw 1
9 Nut 1
10 Water inlet cover 2
11 Nut (short) 1
12 Nut (long) 1
13 Bolt (with washer) 4
Continued on next page.

6-3
BOITIER D'HELICE
ANTRIEBSEINHEIT
UNIDAD INFERIOR

DEPOSE/REPOSE DU BOÎTIER D'HÉLICE (HÉLICE A DEUX POUSSEES)(F8CW)

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


1 Clavette fendue 1
2 Ecrou 1
3 Rondelle simple 1
4 Hélice 1
5 Bague d'espacement 1
6 Boulon 1
7 Anode 1
8 Vis 1
9 Ecrou 1
10 Cache d'arrivée d'eau 2
11 Ecrou (court) 1
12 Ecrou (long) 1
13 Boulon (avec rondelle) 4
Suite page suivante.

AUSBAU/EINBAU DER ANTRIEBSEINHEIT (DOPPELZUG-PROPELLER)(F8CW)

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


1 Splint 1
2 Mutter 1
3 Flache Unterlegscheibe 1
4 Propeller 1
5 Abstandshalter 1
6 Schraube 1
7 Anode 1
8 Schraube 1
9 Mutter 1
10 Wassereinlaßdeckel 2
11 Mutter (kurz) 1
12 Mutter (lang) 1
13 Schraube (mit Unterlegscheibe) 4
Fortsetzung auf nächster Seite.

DESMONTAJE Y MONTAJE DE LA UNIDAD INFERIOR (HÉLICE DE DOBLE EMPUJE)(F8CW)

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


1 Pasador hendido 1
2 Tuerca 1
3 Arandela plana 1
4 Hélice 1
5 Separador 1
6 Perno 1
7 Ánodo 1
8 Tornillo 1
9 Tuerca 1
10 Tapa de la entrada de agua 2
11 Tuerca (corta) 1
12 Tuerca (larga) 1
13 Perno (con arandela) 4
Continúa en la página siguiente.

6-3
LOWER UNIT

Step Job/Part Q'ty Remarks


14 Lower unit 1
15 Seal rubber 1
16 Dowel pin 2

For installation, reverse the removal


procedure.

6-4
BOITIER D'HELICE
ANTRIEBSEINHEIT
UNIDAD INFERIOR

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


14 Boîtier d'hélice 1
15 Joint d'étanchéité en caoutchouc 1
16 Goujon 2

Pour la repose, suivre la procédure inverse à la dépose.

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


14 Antriebseinheit 1
15 Dichungsgummi 1
16 Paßstift 2

Zum Einbauen, die Ausbauschritte in umgekehrter


Reihenfolge ausführen.

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


14 Unidad inferior 1
15 Goma de junta 1
16 Espiga 2

Para la instalación, invierta el procedimiento de desmontaje.

6-4
LOWER UNIT
REMOVING THE PROPELLER
Remove:
 Propeller

WARNING
Do not hold the propeller with your hands
when removing or installing it. Be sure to
remove the battery leads from the
batteries and the lanyard engine stop
swith. Put a block of wood between the
cavitation plate and propeller to keep the
propeller from turning.

CHECKING THE PROPELLER


Check:
 Blades
 Splines
Cracks/damage/wear  Replace.

CHECKING THE ANODE


Check:
 Anode
Refer to “CHECKING THE ANODE”
on page 3-22.

INSTALLING THE LOWER UNIT


Connect:
 Shift rod and shift cam
Connecting steps:
(1)Screw in locknut 1 to the bottom end
of the thread of shift cam 2.
(2)Push down shift cam 2 and mesh the
dog clutch with the reverse gear.
(3)Set the shift lever to the reverse
position, then push down shift rod 3.
(4)Screw nut 4 into shift cam 2.

Nut tighten-in length a:


8 - 9 mm (0.31 - 0.35 in)

(5)Secure with locknut 1.

6-5
BOITIER D'HELICE
ANTRIEBSEINHEIT
UNIDAD INFERIOR

DEPOSE DE L'HÉLICE AUSBAU DES PROPELLERS DESMONTAJE DE LA HÉLICE


Démonter: Ausbauen: Extraiga:
 Hélice  Propeller  Hélice

AVERTISSEMENT WARNUNG ATENCION


Ne pas tenir l'hélice avec les mains Beim Ausbauen oder Einbauen No sujete la hélice con las manos al
lors de la dépose ou de la repose. nicht den Propeller festhalten. desmontarla o montarla. No se olvide
Veiller à débrancher les fils de Darauf achten, die de retirar los cables de la batería y el
batterie et du contacteur d'arrêt du Batterieleitungen von den interruptor de parada del motor con
coupe-circuit d'urgence du moteur. Batterien und dem Stoppschalter acollador. Coloque un bloque de
Placer un bloc de bois entre la plaque für die Abzugsleine abzuziehen. madera entre la placa de cavitación y
de cavitation et l'hélice afin Einen Holzklotz zwischen la hélice para evitar que la hélice gire.
d'empêcher l'hélice de tourner. Hohlraumplatte und Propeller
schieben, um ein Drehen des
INSPECCIÓN DE LA HÉLICE
Propellers zu verhindern.
CONTROLE DE L'HÉLICE Inspeccione:
Vérifier:  Palas
 Pales PRÜFUNG DES PROPELLERS  Estrías
 Cannelures Prüfen: Grietas/daños/desgaste 
Craquelures/endommagement/  Flügel Sustituya.
usure  Remplacer.  Schiebekeile INSPECCIÓN DEL ÁNODO
CONTROLE DE L'ANODE Risse/Schäden/Verschleiß Inspeccione:
Vérifier:  Ersetzen.  Ánodo
 Anode PRÜFUNG DER ANODE Consulte "INSPECCIÓN DEL
Se reporter à “CONTROLE Prüfen: ÁNODO" en la página 3-22.
DE L'ANODE” en page 3-22.  Anode
Siehe “PRÜFUNG DER MONTAJE DE LA UNIDAD
MONTAGE DU BOÎTIER ANODE” auf Seite 3-22. INFERIOR
D'HÉLICE Conecte:
Connecter : EINBAU DER ANTRIEBSEINHEIT  Varilla y leva del cambio
 La tige de commande de Verbinden: Pasos de la conexión:
vitesse et la came de sélecteur  Schaltstange und (1) Atornille la contratuerca 1 al
Etapes de la connexion : Schaltnocke extremo inferior de la rosca de la
(1) Visser le contre-écrou 1 sur Verbindungsvorgang: leva del cambio 2.
l'extrémité inférieure du filetage de (1) Gegenmutter 1 auf das (2) Empuje hacia abajo la leva del
la came de sélecteur 2. untere Gewindeende der cambio 2 y acople el embrague de
(2) Pousser vers le bas la came de Schaltnocke 2 schrauben. garras al engranaje de marcha
sélecteur 2 et mettre en prise (2) Die Schaltnocke 2 atrás.
l'embrayage à griffes et l'inverseur herunterdrücken und die (3) Sitúe la palanca de cambio en la
de marche. Klauenkupplung in das posición de marcha atrás y luego
(3) Régler le levier de sélection en Wendegetriebe eingreifen empuje hacia abajo la varilla del
position inversée puis pousser vers lassen. cambio 3.
le bas la tige de commande de (3) Den Schalthebel auf (4) Atornille la tuerca 4 a la leva del
vitesse 3. Rückwärtsgang stellen, cambio 2.
(4) Visser l'écrou 4 dans la came de danach die Schaltstange 3
sélecteur 2. nach unten drücken. Longitud de atornillado de la
(4) Die Mutter 4 auf die tuerca a:
Longueur de serrage de Schaltnocke 2 schrauben. 8 - 9 mm (0,31 - 0,35 pulg.)
l'écrou a:
8 mm à 9 mm (0,31 - 0,35 Mutter längs festziehen (5) Fije con la contratuerca 1.
in) a:
8 - 9 mm (0,31 - 0,35 Zoll)
(5) Bloquer avec le contre-écrou 1.
(5) Mit einer Gegenmutter 1
sichern.

6-5
LOWER UNIT
INSTALLING THE PROPELLER
Install:
 Propeller

WARNING
Do not hold the propeller with your hands
when removing or installing it. Be sure to
remove the battery leads from the
batteries and the lanyard engine stop
swith. Put a block of wood between the
cavitation plate and propeller to keep the
propeller from turning.

6-6
BOITIER D'HELICE
ANTRIEBSEINHEIT
UNIDAD INFERIOR

MONTAGE DE L'HÉLICE EINBAU DES PROPELLERS MONTAJE DE LA HÉLICE


Monter : Einbauen: Instale:
 Hélice  Propeller  Hélice

AVERTISSEMENT WARNUNG ATENCION


Ne pas tenir l'hélice avec les mains Beim Ausbauen oder Einbauen No sujete la hélice con las manos al
lors de la dépose ou de la repose. nicht den Propeller festhalten. desmontarla o montarla. No se olvide
Veiller à débrancher les fils de Darauf achten, die de retirar los cables de la batería y el
batterie et du contacteur d'arrêt du Batterieleitungen von den interruptor de parada del motor con
coupe-circuit d'urgence du moteur. Batterien und dem Stoppschalter acollador. Coloque un bloque de
Placer un bloc de bois entre la plaque für die Abzugsleine abzuziehen. madera entre la placa de cavitación y
de cavitation et l'hélice afin Einen Holzklotz zwischen la hélice para evitar que la hélice gire.
d'empêcher l'hélice de tourner. Hohlraumplatte und Propeller
schieben, um ein Drehen des
Propellers zu verhindern.

6-6
WATER PUMP
WATER PUMP
REMOVING/INSTALLING THE WATER PUMP

Step Job/Part Q'ty Remarks


1 Water seal rubber 1
2 Bolt 4
3 Plate 2
4 Water pump housing 1
5 Cartridge insert 1
6 O-ring 1 54.5 x 3.0 mm Not reusable
7 Impeller 1
8 Woodruff key 1
9 Bolt 2
10 Cartridge outer plate 1
11 Dowel pin 2

For installation, reverse the removal


procedure.

6-7
POMPE À EAU
WASSERPUMPE
BOMBA DE AGUA

POMPE À EAU
DEPOSE/REPOSE DE LA POMPE À EAU

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


1 Caoutchouc d'étanchéité à l'eau 1
2 Boulon 4
3 Plaque 2
4 Carter de la pompe à eau 1
5 Cartouche 1
6 Joint torique 1 54,5 x 3,0 mm Non réutilisable
7 Turbine 1
8 Clavette Woodruff 1
9 Boulon 2
10 Plaque externe de cartouche 1
11 Goujon 2

Pour la repose, suivre la procédure inverse à la dépose.

WASSERPUMPE
AUSBAU/EINBAU DER WASSERPUMPE

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


1 Wasser-Gummidichtung 1
2 Schraube 4
3 Plättchen 2
4 Wasserpumpengehäuse 1
5 Einsetzkartusche 1
6 O-ring 1 54,5 x 3,0 mm Nicht wiederverwendbar
7 Flügelrad 1
8 Woodruffkeil 1
9 Schraube 2
10 Äußerer Kartuschenplatte 1
11 Paßstift 2

Zum Einbauen, die Ausbauschritte in umgekehrter


Reihenfolge ausführen.

BOMBA DE AGUA
DESMONTAJE Y MONTAJE DE LA BOMBA DE AGUA

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


1 Junta de estanqueidad 1
2 Perno 4
3 Placa 2
4 Carcasa de la bomba de agua 1
5 Cartucho de suplemento 1
6 Junta tórica 1 54,5 x 3,0 mm No reutilizable
7 Rodete 1
8 Chaveta de media luna 1
9 Perno 2
10 Placa exterior del cartucho 1
11 Espiga 2

Para la instalación, invierta el procedimiento de desmontaje.

6-7
WATER PUMP
CHECKING THE WATER PUMP
HOUSING, CARTRIDGE INSERT AND
IMPELLER
1. Check:
 Water pump housing
 Cartridge insert
Cracks/damage  Replace.

2. Check:
 Impeller
Cracks/damage/wear  Replace.

CHECKING THE WOODRUFF KEY


Check:
 Woodruff key
Damage/wear  Replace.

INSTALLING THE CARTRIDGE INSERT


AND WATER PUMP HOUSING
1. Install:
 Water pump housing 1
 Cartridge insert 2

NOTE:
When installing the cartridge insert 2,
align its projection with the hole in the
water pump housing 1.

2. Install:
 Water pump housing and cartridge
insert 3
NOTE:
When installing the water pump housing
and insert cartridge 3, turn the impeller
clockwise.

6-8
POMPE À EAU
WASSERPUMPE
BOMBA DE AGUA

CONTROLE DU CARTER DE LA PRÜFUNG VON INSPECCIÓN DE LA BOMBA DE


POMPE A EAU, DE LA WASSERPUMPENGEHÄUSE, AGUA CARCASA, CARTUCHO DE
CARTOUCHE ET DE LA TURBINE EINSETZKARTUSCHE UND SUPLEMENTO Y RODETE
1. Vérifier: FLÜGELRAD 1. Inspeccione:
 Carter de la pompe à eau 1. Prüfen:  Carcasa de la bomba de agua
 Cartouche  Wasserpumpengehäuse  Cartucho de suplemento
Craquelures/endommagement  Einsetzkartusche Grietas o daños  Sustituya.
 Remplacer. Risse/Schäden 
Ersetzen. 2. Inspeccione:
2. Vérifier:  Rodete
 Turbine 2. Prüfen: Grietas/daños/desgaste 
Craquelures/endommagement/  Flügelrad Sustituya.
usure  Remplacer. Risse/Schäden/Verschleiß
 Ersetzen. INSPECCIÓN DE LA CHAVETA DE
CONTROLE DE LA CLAVETTE MEDIA LUNA
WOODRUFF PRÜFUNG DES WOODRUFFKEILS Inspeccione:
Vérifier: Prüfen:  Chaveta de media luna
 Clavette Woodruff  Woodruffkeil Daños / desgaste  Sustituya.
Endommagement/usure  Schäden/Verschleiß 
Remplacer. Ersetzen. MONTAJE DE CARTUCHO DE
SUPLEMENTO Y CARCASA DE LA
MONTAGE DE LA CARTOUCHE EINBAU VON BOMBA DE AGUA
ET DU CARTER DE LA POMPE A EINSETZKARTUSCHE UND 1. Instale:
EAU WASSERPUMPENGEHÄUSE  Carcasa de la bomba de agua
1. Monter : 1. Einbauen: 1
 Carter de la pompe à eau 1  Wasserpumpengehäuse  Cartucho de suplemento 2
 Cartouche 2 1
 Einsetzkartusche 2
NOTA:
N.B.: Al montar el cartucho de suplemento 2,
Lors du montage de la cartouche 2, HINWEIS: alinee su saliente con el orificio de la
aligner sa saillie avec le perçage situé Zum Einbau der Einsetzkartusche carcasa de la bomba de agua 1.
dans le carter de la pompe à eau 1. 2 den Vorsprung am Loch im
.
Wasserpumpengehäuse
2. Installer: 2. Instale:
ausrichten 1.
 Carter de la pompe à eau et  Carcasa de la bomba de agua
cartouche 3 2. Einbauen: y cartucho de suplemento 3
 Wasserpumpengehäuse
N.B.: und Einsetzkartusche 3 NOTA:
Lors du montage du carter de la pompe à Al montar la carcasa de la bomba de
eau et de la cartouche 3, tourner la HINWEIS: agua y el cartucho de suplemento 3,
turbine à droite. Zum Einbau des gire el rodete a derechas.
Wasserpumpengehäuses und der
Einsetzkartusche 3 das Flügelrad
in Uhrzeigerrichtung drehen.

6-8
PROPELLER SHAFT HOUSING AND PROPELLER
SHAFT
PROPELLER SHAFT HOUSING AND PROPELLER SHAFT
REMOVING/INSTALLING THE PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY AND
PROPELLER SHAFT ASSEMBLY

Step Job/Part Q'ty Remarks


Gear oil drain Refer to “CHANGING AND CHECKING THE
GEAR OIL LEVEL” on page 3-20.
1 Bolt (with washer) 2
2 Propeller shaft housing assembly 1
3 Plate washer 1
4 Propeller shaft assembly 1

For installation, reverse the removal


procedure.

6-9
CARTER DE L'ARBRE ET ARBRE DE TRANSMISSION
PROPELLERWELLENGEHÄUSE UND PROPELLERSCHAFT
CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE Y EJE DE LA HÉLICE

CARTER DE L'ARBRE ET ARBRE DE TRANSMISSION


DEPOSE/REPOSE DE L'ENSEMBLE CARTER DE L'ARBRE DE TRANSMISSION ET DE L'ENSEMBLE ARBRE DE
TRANSMISSION

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


Vidange de l'huile de transmission Se reporter à “VIDANGE ET CONTROLE DU NIVEAU
D'HUILE DE TRANSMISSION ” en page 3-20.
1 Boulon (avec rondelle) 2
2 Ensemble carter d'arbre de transmission 1
3 Rondelle simple 1
4 Ensemble arbre de transmission 1

Pour la repose, suivre la procédure inverse à la dépose.

PROPELLERWELLENGEHÄUSE UND PROPELLERSCHAFT


AUSBAU/EINBAU DER PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUGRUPPE UND PROPELLERWELLEN-BAUGRUPPE

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


Getriebeölablauf Siehe “AUSTAUSCH UND PRÜFUNG DES GETRIE-
BEÖLSTANDS” auf Seite 3-20.
1 Schraube (mit Unterlegscheibe) 2
2 Propellerschaftgehäuse-Baugruppe 1
3 Flache Unterlegscheibe 1
4 Propellerschaft-Baugruppe 1

Zum Einbauen, die Ausbauschritte in umgekehrter


Reihenfolge ausführen.

CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE Y EJE DE LA HÉLICE


DESMONTAJE Y MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE Y DEL CONJUNTO DEL EJE
DE LA HÉLICE

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


Vaciado de aceite de engranajes Consulte "CAMBIO E INSPECCIÓN DEL NIVEL DE
ACEITE DE ENGRANAJES" en la página 3-20.
1 Perno (con arandela) 2
2 Conjunto de la caja del eje de la hélice 1
3 Arandela plana 2
4 Conjunto del eje de la hélice 1

Para la instalación, invierta el procedimiento de desmontaje.

6-9
PROPELLER SHAFT HOUSING AND PROPELLER
SHAFT
INSTALLING THE PROPELLER SHAFT
HOUSING ASSEMBLY
Install:
 Propeller shaft housing assembly

NOTE:
Install the propeller shaft housing
assembly with the arrow mark facing up.

6-10
CARTER DE L'ARBRE ET ARBRE DE TRANSMISSION
PROPELLERWELLENGEHÄUSE UND PROPELLERSCHAFT
CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE Y EJE DE LA HÉLICE

REPOSE DE L'ENSEMBLE EINBAU DER MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA


CARTER DE L'ARBRE DE PROPELLERWELLENGEHÄUSE- CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE
TRANSMISSION BAUGRUPPE Instale:
Monter : Einbauen:  Conjunto de la caja del eje de
 Ensemble carter d'arbre de  Propellerschaftgehäuse- la hélice
transmission Baugruppe
NOTA:
N.B.: HINWEIS: Monte el conjunto de la caja del eje de
Mettre en place l'ensemble carter de Die Propellerwellengehäuse- la hélice con la marca de flecha
l'arbre de transmission, la marque Baugruppe mit der señalando hacia arriba.
fléchée étant orientée vers le haut. Pfeilmarkierung nach oben
einbauen.

6-10
PROPELLER SHAFT HOUSING AND PROPELLER
SHAFT

DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE PROPELLER SHAFT ASSEMBLY

Step Job/Part Q'ty Remarks


1 Shift plunger 1
2 Cross pin ring 1
3 Cross pin 1
4 Clutch dog 1
5 Compression spring 1
6 Propeller shaft 1

For installation, reverse the removal


procedure.

6-11
CARTER DE L'ARBRE ET ARBRE DE TRANSMISSION
PROPELLERWELLENGEHÄUSE UND PROPELLERSCHAFT
CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE Y EJE DE LA HÉLICE

DEPOSE/REPOSE DE L'ENSEMBLE ARBRE DE TRANSMISSION

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


1 Plongeur de sélecteur 1
2 Bague de contre-goupille 1
3 Contre-goupille 1
4 Griffe d'accouplement 1
5 Ressort de compression 1
6 Arbre de transmission 1

Pour la repose, suivre la procédure inverse à la dépose.

ZERLEGEN/ZUSAMMENBAU DER PROPELLERWELLEN-BAUGRUPPE

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


1 Schaltkolben 1
2 Kreuzzapfenring 1
3 Kreuzzapfen 1
4 Kupplungsklaue 1
5 Kompressionsfeder 1
6 Propellerschaft 1

Zum Einbauen, die Ausbauschritte in umgekehrter


Reihenfolge ausführen.

DESARMADO Y ARMADO DEL CONJUNTO DEL EJE DE LA HÉLICE

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


1 Émbolo de cambio 1
2 Anillo de pasador cruzado 1
3 Pasador cruzado 1
4 Garra del embrague 1
5 Resorte de compresión 1
6 Eje de la hélice 1

Para la instalación, invierta el procedimiento de desmontaje.

6-11
PROPELLER SHAFT HOUSING AND PROPELLER
SHAFT
CHECKING THE DOG CLUTCH
Check:
 Clutch dog
Wear/damage  Replace.

CHECKING THE PROPELLER SHAFT


Check:
 Propeller shaft
Wear/damage  Replace.

ASSEMBLING THE PROPELLER SHAFT


ASSEMBLY
1. Install:
 Clutch dog

NOTE:
Install the clutch dog with “F” mark
towards the forward gear side.

2. Install:
 Compression spring 1
 Cross pin 3

NOTE:
Compress the compression spring 1 so
that it is behind the cross pin hole in clutch
dog 2, then install cross pin 3.

6-12
CARTER DE L'ARBRE ET ARBRE DE TRANSMISSION
PROPELLERWELLENGEHÄUSE UND PROPELLERSCHAFT
CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE Y EJE DE LA HÉLICE

CONTROLE DE L'EMBRAYAGE À PRÜFUNG DER INSPECCIÓN DEL EMBRAGUE DE


GRIFFE KLAUENKUPPLUNG GARRAS
Vérifier: Prüfen: Inspeccione:
 Griffe d'accouplement  Kupplungsklaue  Garra del embrague
Usure/endommagement  Verschleiß/Schäden  Daños / desgaste  Sustituya.
Remplacer. Ersetzen.
INSPECCIÓN DEL EJE DE LA
CONTROLE DE L'ARBRE DE PRÜFUNG DER HÉLICE
TRANSMISSION PROPELLERWELLE Inspeccione:
Vérifier: Prüfen:  Eje de la hélice
 Arbre de transmission  Propellerwelle Daños / desgaste  Sustituya.
Usure/endommagement  Verschleiß/Schäden 
Remplacer. Ersetzen. ARMADO DEL CONJUNTO DEL
EJE DE LA HÉLICE
MONTAGE DE L'ENSEMBLE ZUSAMMENBAU DER 1. Instale:
ARBRE DE TRANSMISSION PROPELLERWELLEN-BAUGRUPPE  Garra del embrague
1. Monter : 1. Einbauen:
 Griffe d'accouplement  Kupplungsklaue
NOTA:
Monte la garra del embrague con la
N.B.: HINWEIS: marca "F" orientada hacia el lado del
Monter la griffe d'accouplement, le Die Kupplungsklaue so einbauen, engranaje de marcha adelante.
repère “F” étant orienté du côté de daß die Markierung “F” zur
2. Instale:
l'engrenage de marche avant. Kegelzahnradseite hin zeigt.
 Resorte de compresión 1
2. Monter: 2. Einbauen:  Pasador cruzado 3
 Ressort de compression 1  Kompressionsfeder 1
 Contre-goupille 3  Kreuzzapfen 3
NOTA:
Comprima el resorte de compresión 1
N.B.: HINWEIS: hasta que quede detrás del orificio del
Comprimer le ressort de compression 1 Kompressionsfeder 1 so pasador cruzado de la garra del
de manière à ce qu'il se place derrière le zusammendrücken, daß sie hinter embrague 2; a continuación, monte el
perçage de la contre-goupille dans la dem Kreuzzapfenloch in pasador cruzado 3.
griffe d'accouplement 2, puis mettre en Kupplungsklaue 2 liegt, dann
place la contre-goupille 3. Kreuzzapfen 3 einbauen.

6-12
PROPELLER SHAFT HOUSING AND PROPELLER
SHAFT

DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY

Step Job/Part Q'ty Remarks


1 Reverse gear 1
2 Gear adjusting shim *
3 O-ring 1 51.0 x 3.1 mm Not reusable
4 O-ring 1 55.4 x 1.9 mm Not reusable
5 Ball bearing 1
6 Oil seal 2 Not reusable
7 Solid bushing 1
8 Propeller shaft housing 1

For installation, reverse the removal


procedure.
*: as required

6-13
CARTER DE L'ARBRE ET ARBRE DE TRANSMISSION
PROPELLERWELLENGEHÄUSE UND PROPELLERSCHAFT
CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE Y EJE DE LA HÉLICE

DEMONTAGE/MONTAGE DE L'ENSEMBLE CARTER D'ARBRE DE TRANSMISSION

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


1 Inverseur de marche 1
2 Câle de réglage d'engrenage *
3 Joint torique 1 51,0 x 3,1 mm Non réutilisable
4 Joint torique 1 55,4 x 1,9 mm Non réutilisable
5 Roulement à billes 1
6 Bague d'étanchéité 2 Non réutilisable
7 Douille monobloc 1
8 Carter de l'arbre de transmission 1

Pour la repose, suivre la procédure inverse à la dépose.


*: Comme exigé

ZERLEGEN/ZUSAMMENBAU DER PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUGRUPPE

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


1 Wendegetriebe 1
2 Zahnradeinstellungs-Distanzscheibe *
3 O-ring 1 51,0 x 3,1 mm Nicht wiederverwendbar
4 O-ring 1 55,4 x 1,9 mm Nicht wiederverwendbar
5 Kugellager 1
6 Radialdichtring 2 Nicht wiederverwendbar
7 Starre Büchse 1
8 Propellerschaftgehäuse 1

Zum Einbauen, die Ausbauschritte in umgekehrter


Reihenfolge ausführen.
*: Nach Erfordernis

DESARMADO Y ARMADO DEL CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


1 Engranaje de marcha atrás 1
2 Suplemento de ajuste de engranaje *
3 Junta tórica 1 51,0 x 3,1 mm No reutilizable
4 Junta tórica 1 55,4 x 1,9 mm No reutilizable
5 Cojinete de bolas 1
6 Retén de aceite 2 No reutilizable
7 Casquillo macizo 1
8 Caja del eje de la hélice 1

Para la instalación, invierta el procedimiento de desmontaje.


*: según necesidad

6-13
PROPELLER SHAFT HOUSING AND PROPELLER
SHAFT
A DISASSEMBLING THE PROPELLER
SHAFT HOUSING ASSEMBLY
1. Remove:
 Ball bearing

Slide hammer handle 1:


YB-06096
Stopper guide plate 2:
90890-06501
Bearing puller 3:
90890-06535
B Stopper guide stand 4:
90890-06538
A For USA and Canada
B Except for USA and Canada

2. Remove:
 Solid bushing

Drive rod:
YB-06229/90890-06652
Attachment:
YB-06298/90890-06649
A For USA and Canada
B Except for USA and Canada

CHECKING THE REVERSE GEAR


Check:
 Teeth
Wear/damage  Replace.

CHECKING THE BALL BEARING


Check:
 Ball bearing
Pitting/rumbling  Replace.
NOTE:
Rotate the bearing and check if it turns
smoothly.

6-14
CARTER DE L'ARBRE ET ARBRE DE TRANSMISSION
PROPELLERWELLENGEHÄUSE UND PROPELLERSCHAFT
CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE Y EJE DE LA HÉLICE

DEMONTAGE DE L'ENSEMBLE ZERLEGEN DER DESARMADO DEL CONJUNTO DE


CARTER DE L'ARBRE DE PROPELLERWELLENGEHÄUSE- LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE
TRANSMISSION BAUGRUPPE 1. Extraiga:
1. Retirer : 1. Ausbauen:  Cojinete de bolas
 Roulement à billes  Kugellagerg

Mango del martillo


Poignée de l'extracteur à Schiebehammergriff 1: deslizante 1:
inertie 1: YB-06096 YB-06096
YB-06096 Anschlagführungsplatte Placa guía de tope 2:
Plaque de guidage à butée 2: 90890-06501
2: 90890-06501 Extractor de cojinetes 3:
90890-06501 Lagerabzieher 3: 90890-06535
Extracteur de roulement 3: 90890-06535 Soporte de guía de tope 4:
90890-06535 Anschlagsführungs- 90890-06538
Support de guide à butée 4: ständer 4:
90890-06538 90890-06538 A Para EE.UU. y Canadá
B Excepto para EE.UU. y Canadá
A Pour les USA et le CANADA A Für USA und Kanada
B A l'exception des USA et du CANADA B Außer für USA und Kanada 2. Extraiga:
 Casquillo macizo
2. Retirer : 2. Ausbauen:
 Douille monobloc  Starre Büchse
Varilla botadora:
YB-06229 / 90890-06652
Tige d'entraînement Schaltstange: Fijación:
YB-06229/90890-06652 YB-06229/90890-06652 YB-06298 / 90890-06649
Adjonction: Ansatz:
A Para EE.UU. y Canadá
YB-06298/90890-06649 YB-06298/90890-06649
B Excepto para EE.UU. y Canadá
A Pour les USA et le CANADA A Für USA und Kanada
B A l'exception des USA et du CANADA B Außer für USA und Kanada INSPECCIÓN DE LA MARCHA
ATRÁS
CONTROLE DE L'INVERSEUR DE PRÜFUNG DES Inspeccione:
MARCHE WENDEGETRIEBES  Dientes
Vérifier: Prüfen: Daños / desgaste  Sustituya.
 Dents  Ritzelzähne
Usure/endommagement Verschleiß/Schäden  INSPECCIÓN DEL COJINETE DE
Remplacer. Ersetzen. BOLAS
Inspeccione:
CONTROLE DU ROULEMENT À PRÜFUNG DES KUGELLAGERS  Cojinete de bolas
BILLES Prüfen: Picaduras/zumbido 
Vérifier:  Kugellager Sustituya.
 Roulement à billes Lochfraß/Rumpeln 
Piqûres/ronronnement  Ersetzen.
NOTA:
Gire el cojinete para comprobar que lo
Remplacer.
HINWEIS: hace suavemente.
N.B.: Das Lager drehen und prüfen, ob
Faire tourner le roulement et vérifier es glatt läuft.
qu'il tourne en douceur.

6-14
PROPELLER SHAFT HOUSING AND PROPELLER
SHAFT
CHECKING THE PROPELLER SHAFT
HOUSING
1. Clean:
 Propeller shaft housing (with a soft
brush and solvent)
2. Check:
 Propeller shaft housing
Cracks/damage  Replace.

ASSEMBLING THE PROPELLER SHAFT


HOUSING ASSEMBLY
1. Install:
 Solid bushing

Driver rod:
YB-06229/90890-06652
Attachment:
YB-06230/90890-06617

2. Install:
 Oil seal

Oil seal mounting depth:


a : 10.0 - 10.5 mm
(0.393 - 0.413 in)
b : 3.0 - 3.5 mm
(0.118 - 0.138 in)

Driver rod:
YB-06071/90890-06605
Attachment:
YB-06112/90890-06614
A For USA and Canada
B Except for USA and Canada

NOTE:
Check the mounting depth of each oil seal
and press fit.

6-15
CARTER DE L'ARBRE ET ARBRE DE TRANSMISSION
PROPELLERWELLENGEHÄUSE UND PROPELLERSCHAFT
CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE Y EJE DE LA HÉLICE

CONTROLE DU CARTER DE PRÜFUNG DES INSPECCIÓN DE LA CAJA DEL


L'ARBRE DE TRANSMISSION PROPELLERWELLENGEHÄUSES EJE DE LA HÉLICE
1. Nettoyer: 1. Reinigen: 1. Limpie:
 Carter de l'arbre de  Propellerwellengehäuse  Caja del eje de la hélice (con
transmission (avec une brosse (mit einer weichen Bürste un cepillo de cerdas blandas y
douce et du solvant) und Lösungsmittel) disolvente).
2. Vérifier: 2. Prüfen: 2. Inspeccione:
 Carter de l'arbre de  Propellerwellengehäuse  Caja del eje de la hélice
transmission Risse/Schäden  Grietas o daños  Sustituya.
Craquelures/endommagement Ersetzen.
 Remplacer. ARMADO DEL CONJUNTO DE LA
ZUSAMMENBAU DER CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE
ASSEMBLAGE DE L'ENSEMBLE PROPELLERWELLENGEHÄUSE- 1. Instale:
CARTER DE L'ARBRE DE BAUGRUPPE  Casquillo macizo
TRANSMISSION 1. Einbauen:
1. Monter :  Starre Büchse
Varilla botadora:
 Douille monobloc
YB-06229 / 90890-06652
Schaltstange: Fijación:
Tige d'entraînement YB-06229/90890-06652 YB-06230 / 90890-06617
YB-06229/90890-06652 Ansatz:
Adjonction: YB-06230/90890-06617
2. Instale:
YB-06230/90890-06617
 Retén de aceite
2. Einbauen:
2. Monter:  Radialdichtring
OilProfundidad de montaje
 Bague d'étanchéité
del retén de aceite:
Öldichtungs- a: 10,0 - 10,5 mm
Profondeur de montage de la Befestigungstiefe: (0,393 - 0,413 pulg.)
bague d'étanchéité : a : 10,0 - 10,5 mm b: 3,0 - 3,5 mm
a : 10,0 mm à 10,5 mm (0,393 - 0,413 (0,118 - 0,138 pulg.)
(0,393 - 0,413 in) Zoll)
b : 3,0 mm à 3,5 mm b : 3,0 - 3,5 mm Varilla botadora:
(0,118 - 0,138 in) (0,118 - 0,138 YB-06071 / 90890-06605
Zoll) Fijación:
Bielle: YB-06112 / 90890-06614
YB-06071/90890-06605 Eintreiberhandgrrff: A Para EE.UU. y Canadá
Adjonction: YB-06071/90890-06605 B Excepto para EE.UU. y Canadá
YB-06112/90890-06614 Ansatz:
YB-06112/90890-06614 NOTA:
A Pour les USA et le CANADA
Inspeccione la profundidad de montaje
B A l'exception des USA et du CANADA A Für USA und Kanada de cada retén de aceite y ajústelos a
B Außer für USA und Kanada presión.
N.B.:
Vérifier la profondeur de montage de HINWEIS:
chaque joint d'étanchéité et les mettre en Die Befestigungstiefe jeder
place en force. Öldichtung prüfen und
einpressen.

6-15
PROPELLER SHAFT HOUSING AND PROPELLER
SHAFT
3. Install:
 Ball bearing

Driver rod:
YB-06071/90890-06605
Attachment:
YB-06167/90890-06634
A For USA and Canada
B Except for USA and Canada

NOTE:
Install the ball bearing with its
manufacturer’s mark facing towards the
reverse gear.

6-16
CARTER DE L'ARBRE ET ARBRE DE TRANSMISSION
PROPELLERWELLENGEHÄUSE UND PROPELLERSCHAFT
CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE Y EJE DE LA HÉLICE

3. Monter : 3. Einbauen: 3. Instale:


 Roulement à billes  Kugellager  Cojinete de bolas

Bielle directrice: Eintreiberhandgrrff: Varilla botadora:


YB-06071/90890-06605 YB-06071/90890-06605 YB-06071 / 90890-06605
Adjonction: Ansatz: Fijación:
YB-06167/90890-06634 YB-06167/90890-06634 YB-06167 / 90890-06634
A Pour les USA et le CANADA A Für USA und Kanada A Para EE.UU. y Canadá
B A l'exception des USA et du CANADA B Außer für USA und Kanada B Excepto para EE.UU. y Canadá

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Mettre en place le roulement à billes, le Das Lager so einbauen, daß es mit Monte el cojinete de bolas con la marca
repère du fabricant étant orienté vers der Herstellermarkierung zum del fabricante orientada hacia el
l'inverseur de marche. Wendegetriebe hin zeigt. engranaje de marcha atrás.

6-16
DRIVE SHAFT AND FORWARD GEAR
DRIVE SHAFT AND FORWARD GEAR
REMOVING/INSTALLING THE DRIVE SHAFT AND FORWARD GEAR

Step Job/Part Q'ty Remarks


1 Circlip 1
2 Pinion 1
3 Pinion adjusting shim *
4 Drive shaft 1
5 Forward gear 1
6 Ball bearing 1
7 Gear adjusting shim *

For installation, reverse the removal


procedure.
*: as required

6-17
ARBRE MOTEUR ET ENGRENAGE DE MARCHE AVANT
ANTRIEBSWELLE UND KEGELZAHNRAD
ÁRBOL DE TRANSM. Y ENGRANAJE DE MARCHA ADELANTE

ARBRE MOTEUR ET ENGRENAGE DE MARCHE AVANT


DEPOSE/REPOSE DE L'ARBRE MOTEUR ET DE L'ENGRENAGE DE MARCHE AVANT
Etape Travail/Pièce Qté Remarques
1 Circlip 1
2 Pignon 1
3 Câle de réglage du pignon *
4 Arbre moteur 1
5 Engrenage de marche avant 1
6 Roulement à billes 1
7 Câle de réglage d'engrenage *

Pour la repose, suivre la procédure inverse à la dépose.


*: Comme exigé

ANTRIEBSWELLE UND KEGELZAHNRAD


AUSBAU/EINBAU VON ANTRIEBSWELLE UND KEGELZAHNRAD
Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen
1 Sicherungsring 1
2 Ritzel 1
3 Ritzeleinstellungs-Distanzscheibe *
4 Antriebswelle 1
5 Kegelzahnrad 1
6 Kugellager 1
7 Zahnradeinstellungs-Distanzscheibe *

Zum Einbauen, die Ausbauschritte in umgekehrter


Reihenfolge ausführen.
*: Nach Erfordernis

ÁRBOL DE TRANSM. Y ENGRANAJE DE MARCHA ADELANTE


DESMONTAJE Y MONTAJE DEL ÁRBOL DE TRANSMISIÓN Y DEL ENGRANAJE DE MARCHA ADELANTE
Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones
1 Anillo elástico 1
2 Piñón 1
3 Suplemento de ajuste del piñón *
4 Árbol de transmisión 1
5 Marcha adelante 1
6 Cojinete de bolas 1
7 Suplemento de ajuste de engranaje *

Para la instalación, invierta el procedimiento de desmontaje.


*: según necesidad

6-17
DRIVE SHAFT AND FORWARD GEAR
A REMOVING THE BALL BEARING
Remove:
 Ball bearing
 Adjusting shim(s)

Slide hammer handle 1:


YB-06096
Bearing puller 2:
90890-06535
Stopper guide plate 3:
90890-06501
B
A For USA and Canada
B Except for USA and Canada

CHECKING THE PINION


Check:
 Teeth
Wear/damage  Replace.

CHECKING THE DRIVE SHAFT


Check:
 Drive shaft
Wear/damage  Replace.

CHECKING THE FORWARD GEAR


Check:
 Teeth
Wear/damage  Replace.

CHECKING THE BALL BEARING


Check:
 Ball bearing
Pitting/rumbling  Replace.
NOTE:
Rotate the bearing and check if it turns
smoothly.

6-18
ARBRE MOTEUR ET ENGRENAGE DE MARCHE AVANT
ANTRIEBSWELLE UND KEGELZAHNRAD
ÁRBOL DE TRANSM. Y ENGRANAJE DE MARCHA ADELANTE

DEPOSE DU ROULEMENT À AUSBAU DES KUGELLAGERS DESMONTAJE DEL COJINETE DE


BILLES Ausbauen: BOLAS
Démonter:  Kugellager Extraiga:
 Roulement à billes  Einstellungs-  Cojinete de bolas
 Câle(s) de réglage Distanzscheibe(n)  Suplemento(s) de ajuste

Poignée de l'extracteur à Schiebehammergriff 1: Mango del martillo


inertie1: YB-06096 deslizante 1:
YB-06096 Lagerabzieher 2: YB-06096
Extracteur de roulements 2: 90890-06535 Extractor de cojinetes 2:
90890-06535 Anschlagführungsplatte 90890-06535
Plaque de guidage à butée3 3: Placa guía de tope 3:
90890-06501 90890-06501 90890-06501

A Pour les USA et le CANADA A Für USA und Kanada A Para EE.UU. y Canadá
B A l'exception des USA et du CANADA B Außer für USA und Kanada B Excepto para EE.UU. y Canadá

CONTROLE DU PIGNON PRÜFUNG DES RITZELS INSPECCIÓN DEL PIÑÓN


Vérifier: Prüfen: Inspeccione:
 Dents  Ritzelzähne  Dientes
Usure/endommagement Verschleiß/Schäden  Daños / desgaste  Sustituya.
Remplacer. Ersetzen.
INSPECCIÓN DEL ÁRBOL DE
CONTROLE DE L'ARBRE PRÜFUNG DER ANTRIEBSWELLE TRANSMISIÓN
MOTEUR Prüfen: Inspeccione:
Vérifier:  Antriebswelle  Árbol de transmisión
 Arbre moteur Verschleiß/Schäden  Daños / desgaste  Sustituya.
Usure/endommagement  Ersetzen.
Remplacer. INSPECCIÓN DEL ENGRANAJE
PRÜFUNG DES KEGELZAHNRADS DE MARCHA ADELANTE
CONTROLE DE L'ENGRENAGE Prüfen: Inspeccione:
DE MARCHE AVANT  Ritzelzähne  Dientes
Vérifier: Verschleiß/Schäden  Daños / desgaste  Sustituya.
 Dents Ersetzen.
Usure/endommagement INSPECCIÓN DEL COJINETE DE
Remplacer. PRÜFUNG DES KUGELLAGERS BOLAS
Prüfen: Inspeccione:
CONTROLE DU ROULEMENT À  Kugellager  Cojinete de bolas
BILLES Lochfraß/Rumpeln  Picaduras/zumbido 
Vérifier: Ersetzen. Sustituya.
 Roulement à billes
Piqûres/ronronnement  HINWEIS: NOTA:
Das Lager drehen und prüfen, ob Gire el cojinete para comprobar que lo
Remplacer.
es glatt läuft. hace suavemente.
N.B.:
Faire tourner le roulement et vérifier
qu'il tourne en douceur.

6-18
DRIVE SHAFT AND FORWARD GEAR
INSTALLING THE BALL BEARING
Install:
 Gear adjusting shim(s)
 Ball bearing

Drive rod:
YB-06071/90890-06604
Attachment:
YB-06167/90890-06634
A For USA and Canada
B Except for USA and Canada

NOTE:
Install the ball bearing with its
manufacturer’s mark facing towards the
forward gear.

6-19
ARBRE MOTEUR ET ENGRENAGE DE MARCHE AVANT
ANTRIEBSWELLE UND KEGELZAHNRAD
ÁRBOL DE TRANSM. Y ENGRANAJE DE MARCHA ADELANTE

MONTAGE DU ROULEMENT À EINBAU DES KUGELLAGERS MONTAJE DEL COJINETE DE


BILLES Einbauen: BOLAS
Monter :  Zahnradeinstellungs- Instale:
 Câle(s) de réglage Distanzscheibe(n)  Suplemento(s) de ajuste de
d'engrenage  Kugellager engranajes
 Roulement à billes  Cojinete de bolas

Schaltstange:
Tige d'entraînement YB-06071/90890-06604 Varilla botadora:
YB-06071/90890-06604 Ansatz: YB-06071 / 90890-06604
Adjonction: YB-06167/90890-06634 Fijación:
YB-06167/90890-06634 YB-06167 / 90890-06634
A Für USA und Kanada
A Pour les USA et le CANADA B Außer für USA und Kanada A Para EE.UU. y Canadá
B A l'exception des USA et du CANADA B Excepto para EE.UU. y Canadá
HINWEIS:
N.B.: Das Lager so einbauen, daß es mit NOTA:
Mettre en place le roulement à billes, le der Herstellermarkierung zum Monte el cojinete de bolas con la marca
repère du fabricant étant orienté vers la Kegelzahnrad hin zeigt. del fabricante orientada hacia el
marche avant. engranaje de marcha adelante.

6-19
BEARING HOUSING, SHIFT CAM AND LOWER
CASE
BEARING HOUSING, SHIFT CAM AND LOWER CASE
REMOVING/INSTALLING THE BEARING HOUSING, SHIFT CAM AND LOWER CASE

Step Job/Part Q'ty Remarks


1 Bearing housing assembly 1
2 Gasket 1 Not reusable
3 Coller 1
4 Shift cam 1
5 Solid bushing 1
6 Lower case 1
7 O-ring 1 Not reusable
8 Oil seal 2 Not reusable
9 Solid bushing 1
10 Bearing housing 1
11 Dowel pin

For installation, reverse the removal


procedure.

6-20
BOÎTIER DE ROULEMENT ET D'HÉLICE, CAME DE SÉLECTEUR
LAGERGEHÄUSE, SCHALTNOCKE UND ANTRIEBSGEHÄUSE
CAJA DEL COJINETE, LEVA DEL CAMBIO Y CARCASA INFERIOR

BOÎTIER DE ROULEMENT ET D'HÉLICE, CAME DE SÉLECTEUR


DEPOSE/REPOSE DU BOÎTIER DE ROULEMENT, DE LA CAME DE SÉLECTEUR ET DU BOÎTIER D'HÉLICE

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


1 Ensemble boîtier de roulement 1
2 Joint 1 Non réutilisable
3 Collier 1
4 Came de sélecteur 1
5 Douille monobloc 1
6 Boîtier d'hélice 1
7 Joint torique 1 Non réutilisable
8 Bague d'étanchéité 2 Non réutilisable
9 Douille solide 1
10 Boîtier de roulement 1
11 Goujon

Pour la repose, suivre la procédure inverse à la dépose.

LAGERGEHÄUSE, SCHALTNOCKE UND ANTRIEBSGEHÄUSE


AUSBAU/EINBAU VON LAGERGEHÄUSE, SCHALTNOCKE UND ANTRIEBSGEHÄUSE

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


1 Lagergehäuse-Baugruppe 1
2 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
3 Muffe 1
4 Schaltnocke 1
5 Starre Büchse 1
6 Untergehäuse 1
7 O-ring 1 Nicht wiederverwendbar
8 Radialdichtring 2 Nicht wiederverwendbar
9 Starre Büchse 1
10 Lagergehäuse 1
11 Paßstift

Zum Einbauen, die Ausbauschritte in umgekehrter


Reihenfolge ausführen.

CAJA DEL COJINETE, LEVA DEL CAMBIO Y CARCASA INFERIOR


DESMONTAJE Y MONTAJE DE LA CAJA DEL COJINETE, LEVA DEL CAMBIO Y CARCASA INFERIOR

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


1 Conjunto de la caja del cojinete 1
2 Junta 1 No reutilizable
3 Casquillo 1
4 Leva de cambio 1
5 Casquillo macizo 1
6 Carcasa inferior 1
7 Junta tórica 1 No reutilizable
8 Retén de aceite 2 No reutilizable
9 Casquillo macizo 1
10 Caja del cojinete 1
11 Espiga

Para la instalación, invierta el procedimiento de desmontaje.

6-20
BEARING HOUSING, SHIFT CAM AND LOWER
CASE
REMOVING THE SOLID BUSHING
Remove:
 Solid bushing

Driver rod:
YB-06229/90890-06652
Attachment:
YB-06028/90890-06650
A For USA and Canada
B Except for USA and Canada

DISASSEMBLING THE BEARING


HOUSING
Remove:
 Solid bushing

Driver rod:
YB-06229/90890-06652
Bushing attachment:
YB-06028/90890-06650
A For USA and Canada
B Except for USA and Canada

CHECKING THE COLLER


Check:
 Collar
Damage/wear  Replace.

CHECKING THE SHIFT CAM


Check:
 Shift cam
Damage/wear Replace.

CHECKING THE LOWER CASE


1. Clean:
 Lower case (with a soft grush and
solvent).

6-21
BOÎTIER DE ROULEMENT ET D'HÉLICE, CAME DE SÉLECTEUR
LAGERGEHÄUSE, SCHALTNOCKE UND ANTRIEBSGEHÄUSE
CAJA DEL COJINETE, LEVA DEL CAMBIO Y CARCASA INFERIOR

DEPOSE DE LA DOUILLE AUSBAU DER STARREN BÜCHSE DESMONTAJE DEL CASQUILLO


MONOBLOC Ausbauen: MACIZO
Démonter:  Starre Büchse Extraiga:
 Douille monobloc  Casquillo macizo

Eintreiberhandgrrff:
Bielle directrice: YB-06229/90890-06652 Varilla botadora:
YB-06229/90890-06652 Ansatz: YB-06229 / 90890-06652
Adjonction: YB-06028/90890-06650 Fijación:
YB-06028/90890-06650 YB-06028 / 90890-06650
A Für USA und Kanada
A Pour les USA et le CANADA B Außer für USA und Kanada A Para EE.UU. y Canadá
B A l'exception des USA et du CANADA B Excepto para EE.UU. y Canadá
ZERLEGEN DES
DEPOSE DU BOÎTIER DE LAGERGEHÄUSES DESARMADO DE LA CAJA DEL
ROULEMENT Ausbauen: COJINETE
Démonter:  Starre Büchse Extraiga:
 Douille monobloc  Casquillo macizo

Eintreiberhandgrrff:
Bielle directrice: YB-06229/90890-06652 Varilla botadora:
YB-06229/90890-06652 Büchsenansatz: YB-06229 / 90890-06652
Adjonction à la douille : YB-06028/90890-06650 Fijación del casquillo:
YB-06028/90890-06650 YB-06028 / 90890-06650
A Für USA und Kanada
A Pour les USA et le CANADA B Außer für USA und Kanada A Para EE.UU. y Canadá
B A l'exception des USA et du CANADA B Excepto para EE.UU. y Canadá
PRÜFUNG DER LAUFBUCHSE
CONTROLE DU COLLIER Prüfen: INSPECCIÓN DEL CASQUILLO
Vérifier:  Laufbuchse Inspeccione:
 Collier Schäden/Verschleiß   Casquillo
Usure/endommagement  Ersetzen. Daños / desgaste  Sustituya.
Remplacer.
PRÜFUNG DER SCHALTNOCKE INSPECCIÓN DE LA LEVA DE
CONTROLE DE LA CAME DE Prüfen: CAMBIO
SÉLECTEUR  Schaltnocke Inspeccione:
Vérifier: Verschleiß/Schäden  Leva de cambio
 Came de sélecteur Ersetzen. Daños/desgaste Sustituya.
Usure/endommagement 
Remplacer. PRÜFUNG DES INSPECCIÓN DE LA CARCASA
ANTRIEBSGEHÄUSES INFERIOR
CONTROLE DU BOÎTIER 1. Reinigen: 1. Limpie:
D'HÉLICE Antriebsgehäuse (mit einer  Carcasa inferior (con un
1. Nettoyer: weichen Bürste und cepillo de cerdas blandas y
 Boîtier d'hélice (avec une Lösungsmittel). disolvente).
brosse douce et du solvant).

6-21
BEARING HOUSING, SHIFT CAM AND LOWER
CASE
2. Check:
 Water passage
Mineral deposits/corrosion  Clean.

3. Check:
 Lower case
Cracks/damage  Replace.

ASSEMBLING THE BEARING HOUSING


1. Install:
 Solid bushing

Driver rod:
YB-06229/90890-06652
Attachment:
YB-06028/90890-06650

2. Install:
 Oil seal

Oil seal mounting depth a:


6.0 - 6.5 mm (0.236 - 0.256 in)

Driver rod:
YB-06071/90890-06652
Attachment :
YB-06611/90890-06614

NOTE:
Press fit both oil seals at the same time to
the mounting depth.

6-22
BOÎTIER DE ROULEMENT ET D'HÉLICE, CAME DE SÉLECTEUR
LAGERGEHÄUSE, SCHALTNOCKE UND ANTRIEBSGEHÄUSE
CAJA DEL COJINETE, LEVA DEL CAMBIO Y CARCASA INFERIOR

2. Vérifier: 2. Prüfen: 2. Inspeccione:


 Passage d'eau  Wasserkanal  Paso de agua
Dépôts minéraux/corrosion  Mineralablagerungen/ Depósitos minerales/corrosión
Nettoyer. Korrosion  Reinigen.  Limpie.

3. Vérifier: 3. Prüfen: 3. Inspeccione:


 Boîtier d'hélice  Antriebsgehäuse  Carcasa inferior
Craquelures/endommagement Risse/Schäden  Grietas o daños  Sustituya.
 Remplacer. Ersetzen.
ARMADO DE LA CAJA DEL
ASSEMBLAGE DU BOÎTIER DE ZUSAMMENBAU DES COJINETE
ROULEMENT LAGERGEHÄUSES 1. Instale:
1. Monter : 1. Einbauen:  Casquillo macizo
 Douille solide  Starre Büchse

Varilla botadora:
Bielle directrice: Eintreiberhandgrrff: YB-06229 / 90890-06652
YB-06229/90890-06652 YB-06229/90890-06652 Fijación:
Adjonction: Ansatz: YB-06028 / 90890-06650
YB-06028/90890-06650 YB-06028/90890-06650
2. Instale:
2. Monter: 2. Einbauen:  Retén de aceite
 Bague d'étanchéité  Radialdichtring

Profundidad de montaje del


Profondeur de montage du Öldichtungs- retén de aceite a:
joint d'étanchéitéa: Befestigungstiefe a: 6,0 - 6,5 mm (0,236 -
6,0 mm à 6,5 mm (0,236 - 6,0 - 6,5 mm (0,236 - 0,256 pulg.)
0,256 in) 0,256 Zoll)
Varilla botadora:
Eintreiberhandgrrff: YB-06071 / 90890-06652
Bielle directrice:
YB-06071 / 90890-06652 YB-06071 / 90890-06652 Fijación:
Adjonction : Ansatz: YB-06611 / 90890-06614
YB-06611/90890-06614
YB-06611/90890-06614
NOTA:
N.B.: HINWEIS: Ajuste simultáneamente a presión ambos
Mettre en place de force simultanément Beide Öldichtungen gleichzeitig retenes de aceite, a la misma
les deux joints d'étanchéité à la bis auf die Befestigungstiefe profundidad de montaje.
profondeur de montage. einpressen.

6-22
BEARING HOUSING, SHIFT CAM AND LOWER
CASE
INSTALLING THE SOLID BUSHING
Install:
 Solid bushing

Bushing installer center bolt 1:


YB-06029/90890-06601
Attachment 2:
YB-37350/90890-06616

NOTE:
Pull up the solid bushing until the flange is
in tight contact with the lower case.

6-23
BOÎTIER DE ROULEMENT ET D'HÉLICE, CAME DE SÉLECTEUR
LAGERGEHÄUSE, SCHALTNOCKE UND ANTRIEBSGEHÄUSE
CAJA DEL COJINETE, LEVA DEL CAMBIO Y CARCASA INFERIOR

MONTAGE DE LA DOUILLE EINBAU DER STARREN BÜCHSE MONTAJE DEL CASQUILLO


MONOBLOC Einbauen: MACIZO
Monter :  Starre Büchse Instale:
 Douille monobloc  Casquillo macizo

Mittenschraube des
Boulon central d'installateur Büchseneinbaugeräts 1: Perno centrador del
de douilles1 YB-06029/90890-06601 montador de casquillos 1:
YB-06029/90890-06601 Ansatz2: YB-06029 / 90890-06601
Adjonction 2: YB-37350/90890-06616 Fijación 2:
YB-37350/90890-06616 YB-37350 / 90890-06616
HINWEIS:
N.B.: Die starre Büchse nach oben NOTA:
Tirer la douille monobloc vers le haut ziehen, bis der Flansch eng am Tire hacia arriba del casquillo macizo
jusqu'à ce que la bride soit bien en Antriebsgehäuse anliegt. hasta que la brida haga pleno contacto
contact avec le boîtier d'hélice. con la carcasa inferior.

6-23
BACKLASH
BACKLASH
NOTE:
 Both forward gear backlash and reverse
gear backlash be measured.
 If both forward gear backlash and reverse
gear backlash are smaller than specified,
the pinion may be too low.
 If either of these conditions exist, then
check the pinion shim selection.

MEASURING THE FORWARD GEAR


BACKLASH
Measure:
 Forward gear backlash
Out of specification  Adjust
Forward gear backlash:
0.88 - 1.26 mm (0.0346 - 0.0496 in)

Measuring steps:
(1)Place the shift cam in neutral.
(2)Load the forward gear with the bearing
housing puller on the propeller shaft.
Bearing housing puller:
YB-06234/NA
Universal puller:
YB-06117/NA
Center bolt:
2 Nm (0.2 kgfm, 1.5 ftlb)

(3)Set the lower unit upside down.


(4)Attach the dial gauge on the lower
case, and make the dial gauge stem
contact the mark on the backlash
indicator.
Backlash indicator:
YB-06265/90890-06706
Magnet base:
YU-34481/90890-06705
Magnet base attaching plate:
YB-07003/90890-07003
Dial gauge stand:
YU-03097/90890-01252

(5)While pulling the drive shaft


downward, slowly turn the drive shaft
clockwise and counterclockwise then
measure the backlash when the drive
shaft stops at each direction.

6-24
JEU
SPIEL
HOLGURA ENTRE DIENTES

JEU SPIEL HOLGURA ENTRE DIENTES


N.B.: HINWEIS: N.B.:
 Mesurer à la fois le jeu de l'engrenage  Sowohl das Kegelzahnrad- als  Debe medirse la holgura entre dientes
de marche avant et le jeu de l'inver- auch das Wendegetriebe-Spiel tanto del engranaje de marcha adelan-
seur de marche. sollten gemessen werden. te como del engranaje de marcha atrás.
 Si le jeu de l'engrenage de marche  Sind die Werte für das Kegel-  Si la holgura entre dientes del engra-
avant et le jeu de l'inverseur de mar- zahnrad- und das Wendegetrie- naje tanto de marcha adelante como
che sont tous les deux moins impor- be-Spiel kleiner als vorgeschrie- de marcha atrás es inferior a la especi-
tants qu'il n'est spécifié, le pignon est ben, ist das Ritzel evt. zu klein. ficada, el piñón puede estar situado a
peut-être trop bas.  Ist eine dieser Zustände gege- una altura demasiado pequeña.
 Si l'une des conditions ci-dessus se  Si se da cualquiera de estas dos situa-
ben, ist die Auswahl der Ritzel-
présente, vérifier la sélection des câ- ciones, revise la selección de suple-
Distanzscheiben zu überprüfen.
les pour pignon. mentos del piñón.
MESURE DU JEU D'ENGRENAGE MEDICIÓN DE LA HOLGURA EN-
MESSUNG DES KEGELZAHNRAD-
EN MARCHE AVANT TRE DIENTES DE LA MARCHA
SPIELS
Mesurer: ADELANTE
 Jeu de l'engrenage de marche
Messen: Mida:
 Kegelzahnrad-Spiel
avant  Holgura entre dientes de la
Hors spécifications  Régler Abweichung von Herstel- marcha adelante
lerangaben  Einstellen Fuera de las especificaciones
Jeu de l'engrenage de
marche: 0,88 mm à 1,26 Kegelzahnrad-Spiel: 0,88 -  Ajuste
mm 1,26 mm Holgura entre dientes: 0,88 -
(0,0346 - 0,0496 in) (0,0346 - 0,0496 Zoll) 1,26 mm (0,0346 - 0,0496
Etapes pour les mesures : pulg.)
(1) Placer la came de sélecteur au Meßvorgang:
(1) Die Schaltnocke auf Leerlauf Pasos de la medición:
point mort. (1) Sitúe la leva de cambio en la
(2) À l'aide de l'extracteur de loge- stellen.
(2) Das Kegelzahnrad mit dem posición de punto muerto.
ment de roulement, chasser l'en- (2) Cargue el engranaje de marcha
grenage de marche avant sur l'arbre Lagergehäuse-Abzieher an
der Propellerwelle einbauen adelante, con el extractor de cajas
de transmission de cojinete, en el eje de la hélice
Extracteur de logement de Lagergehäuse-Abzieher: Extractor de cajas de
roulement : YB-06234/NA cojinetes: YB-06234/NA
YB-06234/NA Universal-Abzieher: Extractor multiuso:
Extracteur universel: YB-06117/NA YB-06117/NA
YB-06117/NA
Mittenschraube: Perno Centrabor:
Boulon central: 2 Nm (0,2 kgfm, 2 Nm (0,2 kgfm,
2 Nm (0,2 kgfm, 1,5 ftlb) 1,5 ftlb) 1,5 lbpie)
(3) Coloque la unidad inferior en
(3) Mettre le boîtier d'hélice sens des- (3) Die Antriebseinheit auf den posición invertida.
sus dessous. Kopf stellen. (4) Fije el medidor de cuadrante a la
(4) Fixer le comparateur à cadran sur (4) Die Meßuhr am Antriebsge- carcasa inferior, y haga que el vásta-
le boîtier inférieur et mettre en con- häuse anbringen und den go del medidor de cuadrante haga
tact la contre-tige du comparateur à Meßuhrschaft mit der Markie- contacto con la marca del indicador.
cadran avec la marque placée sur rung am Spielanzeiger in
Indicador de holgura entre
l'indicateur du jeu d'engrenage. Kontakt bringen.
dientes:
Indicateur de jeu: Spielanzeiger: YB-06265 / 90890-06706
YB-06265/90890-06706 YB-06265/90890-06706 Base magnética:
Base magnétique : Magnetzünderbasis: YU-34481/90890-06705
YU-34481/90890-06705 YU-34481/90890-06705 Placa de fijación de base
Plaque de fixation de la base Magnetzünderbasis- magnética:
magnétique : Trägerplatte: YB-07003 / 90890-07003
YB-07003/90890-07003 YB-07003/90890-07003 Soporte de medidor de
Support du comparateur à Meßuhrständer: cuadrante:
cadran: YU-03097/90890-01252 YU-03097/90890-01252
YU-03097/90890-01252 (5) Die Antriebswelle nach unten (5) Al tiempo que tira hacia abajo del
ziehen, dabei langsam in Uhr- árbol de transm10,5isión, gire éste
(5) Tout en tirant l'arbre moteur vers
zeigerrichtung und gegen die lentamente en sentido horario y an-
bas, le tourner doucement à droite
Uhrzeigerrichtung drehen, tihorario; a continuación, mida la
et à gauche puis mesurer le jeu
dann das Spiel messen, wenn holgura entre dientes cuando el ár-
lorsque l'arbre moteur s'immobilise
die Antriebswelle in jeder bol de transmisión se pare, en am-
dans chacune des directions.
Richtung stoppt. bas direcciones.

6-24
BACKLASH

(6)Determine the shims to be added or


removed according to the specified.
Forward gear
Shim thickness
backlash
Less than To be decreased by
0.88 mm (0.0346 in)
(1.07 - Measurement)
2.52
More than To be increased by
1.26 mm (0.0496 in)
(Measurement - 1.07)
2.52
Available shim thickness: 0.10, 0.12, 0.15, 0.18,
0.30 mm

NOTE:
Since the smallest shim available is
0.10 mm, if the measurement is between
0.88 mm and 1.26 mm, do not change the
shim.

MEASURING THE REVERSE GEAR


BACKLASH
Measure:
 Reverse gear backlash
Out of specification  Adjust
Reverse gear backlash:
1.01 - 1.38 mm (0.0398 - 0.0543 in)

Measuring steps:
(1)Place the shift cam in neutral.
(2)Load the reverse gear by installing the
propeller without the front side spacer
1, and tighten the nut.
Propeller nut:
2 Nm (0.2 kgfm, 1.5 ftlb)

(3)Set the lower unit upside down.


(4)Attach the dial gauge on the lower
case, and make the dial gauge stem
contact the mark on the backlash
indicator.

6-25
JEU
SPIEL
HOLGURA ENTRE DIENTES

(6) Déterminer les câles devant être (6) Die Distanzscheiben bestim- (6) Determine los suplementos que
ajoutées ou retirées en fonction des men, die gemäß der Spezifi- han de añadirse o retirarse,
spécifications. kation hinzugefügt bzw. conforme a las especificaciones
Jeu de entfernt werden sollen. Holgura
l'engrenage Epaisseur de Kegelzahn- Distanzschei entre dientes Grosor del
de marche câle rad-Spiel bendicke de la marcha suplemento
avant adelante
Unter Zu verringern
Inférieure à Diminuer de 0,88 mm (0,0346 bei Menos de A reducirse en
0,88 mm (0,0346 in) Zoll) 0,88 mm (0,0346
(1,07 - valeur (1,07 - pulg.) (1,07 -
mesurée) Messung) Medición)
2,52 2,52 2,52
Supérieure à Augmenter de Über Zu vergrößern Más de A aumentarse
1,26 mm (0,0496 in) 1,26 mm (0,0496 bei 1,26 mm (0,0496 en
(valeur Zoll) pulg.)
mesurée - 1,07) (Messung - (Medición -
2,52 1,07) 1,07)
Epaisseurs de câle disponibles : 0,10, 2,52 2,52
0,12, 0,15, 0,18, 0,30 mm Verfügbare Grosores de suplementos
Distanzscheibendicken: 0,10, 0,12, disponibles: 0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
N.B.: 0,30 mm
Etant donné que la plus petite épaisseur 0,15, 0,18, 0,30 mm
de câle disponible est de NOTA:
HINWEIS:
0,10 mm, ne pas changer la câle si la Da die kleinste verfügbare Dado que el suplemento más pequeño
valeur mesurée est comprise entre 0,88 Distanzscheibe 0,10 mm hat, sollte del que se dispone es de
mm et 1,26 mm. sie, falls die Messung zwischen 0,10 mm, si la medición está
0,88 mm und 1,26 mm liegt, nicht comprendida entre 0,88 y 1,26 mm, no
gewechselt werden. cambie el suplemento.
MESURE DU JEU D'ENGRENAGE
EN MARCHE ARRIERE
Mesurer: MESSUNG DES MEDICIÓN DE LA HOLGURA
y Jeu de l'engrenage de marche ENTRE DIENTES DE LA MARCHA
WENDEGETRIEBE-SPIELS
arrière Messen: ATRÁS
Hors spécifications Æ Régler y Kegelzahnrad-Spiel
Mida:
y Holgura entre dientes de la
Jeu d'engrenage de marche Abweichung von
arrière: 1,01 mm à 1,38 mm Herstellerangaben Æ marcha atrás
(0,0398 - 0,0543 in) Einstellen Fuera de las especificaciones
Æ Ajuste
Wendegetriebe-Spiel:
1,01 - 1,38 mm Holgura entre dientes del
Etapes pour les mesures :
(0,0398 - 0,0543 Zoll) engranaje de marcha atrás:
(1) Placer la came de sélecteur au
1,01 - 1,38 mm (0,0398 -
point mort.
0,0543 pulg.)
(2) Charger l'inverseur de marche en
Meßvorgang:
montant l'hélice sans la plaque Pasos de la medición:
(1) Die Schaltnocke auf Leerlauf
d'espacement située à l'avant 1, (1) Sitúe la leva de cambio en la
stellen.
puis serrer l'écrou. posición de punto muerto.
(2) Das Wendegetriebe durch
Ecrou de l'hélice: (2) Cargue el engranaje de marcha
Einbau des Propellers ohne
2 Nym (0,2 kgfym, 1,5 ftylb) atrás montando la hélice sin el
das vordere Distanzstück 1
separador del lado delantero 1, y
einsetzen und die Mutter
(3) Mettre le boîtier d'hélice sens apriete la tuerca.
festziehen.
dessus dessous. Tuerca de la hélice:
Propellermutter:
(4) Fixer le comparateur à cadran sur 2 Nym (0,2 kgfym, 1,5
2 Nym (0,2 kgfym, 1,5
le boîtier inférieur et mettre en lbypie)
ftylb)
contact la contre-tige du
comparateur à cadran avec la (3) Coloque la unidad inferior en
(3) Die Antriebseinheit auf den posición invertida.
marque placée sur l'indicateur du Kopf stellen.
jeu d'engrenage. (4) Fije el medidor de cuadrante a la
(4) Die Meßuhr am carcasa inferior, y haga que el
Antriebsgehäuse anbringen vástago del medidor de cuadrante
und den Meßuhrschaft mit haga contacto con la marca del
der Markierung am indicador.
Spielanzeiger in Kontakt
bringen.

6-25
BACKLASH

Backlash indicator:
YB-06265/90890-06706
Magnet base:
YU-34481/90890-06705
Magnetic base attaching plate:
YB-07003/90890-07003
Dial gauge stand:
YU-03097/90890-01252

(5)While pulling the drive shaft


downward, slowly turn the drive shaft
clockwise and counterclockwise then
measure the backlash when the drive
shaft stops at each direction.
(6)Determine the shims to be added or
removed according to the specified.
Reverse gear
Shim thickness
backlash
Less than To be decreased by
1.01 mm (0.0398 in)
(1.2 - Measurement)
2.52
More than To be increased by
1.38 mm (0.0543 in)
(Measurement - 1.2)
2.52
Available shim thickness: 0.10

NOTE:
Since the smallest shim available is
0.10 mm, if the measurement is between
1.01 mm and 1.38 mm, do not change the
shim.

6-26
JEU
SPIEL
HOLGURA ENTRE DIENTES

Indicateur de jeu: Spielanzeiger: Indicador de holgura entre


YB-06265/90890-06706 YB-06265/90890-06706 dientes:
Base magnétique : Magnetzünderbasis: YB-06265 / 90890-06706
YU-34481/90890-06705 YU-34481/90890-06705 Base magnética:
Plaque de fixation de la base Magnetzünderbasis- YU-34481/90890-06705
magnétique : Trägerplatte: Placa de fijación de base
YB-07003/90890-07003 YB-07003/90890-07003 magnética:
Support du comparateur à Meßuhrständer: YB-07003 / 90890-07003
cadran: YU-03097/90890-01252 Soporte de medidor de
YU-03097/90890-01252 cuadrante:
(5) Die Antriebswelle nach unten YU-03097/90890-01252
(5) Tout en tirant l'arbre moteur vers le
ziehen, dabei langsam in
bas, le tourner doucement à droite (5) Al tiempo que tira hacia abajo del
Uhrzeigerrichtung und gegen
et à gauche; ensuite, mesurer le jeu árbol de transmisión, gire éste
die Uhrzeigerrichtung drehen,
lorsque l'arbre moteur s'immobilise lentamente en sentido horario y
dann das Spiel messen, wenn
dans chaque sens. antihorario; a continuación, mida
die Antriebswelle in jeder
(6) Déterminer les câles devant être la holgura entre dientes cuando el
Richtung stoppt.
ajoutées ou retirées en fonction des árbol de transmisión se pare, en
(6) Die Distanzscheiben bestimmen,
spécifications. ambas direcciones.
die gemäß der Spezifikation
Jeu de (6) Determine los suplementos que
hinzugefügt bzw. entfernt werden
l'engrenage Epaisseur de han de añadirse o retirarse,
sollen.
de marche câle conforme a las especificaciones.
avant Kegelzahn- Distanzschei- Holgura
rad-Spiel bendicke entre dientes Grosor del
Inférieure à Diminuer de
1,01 mm (0,0398 in) Unter Zu verringern de la marcha suplemento
(1,2 - valeur 1,01 mm (0,0398 bei adelante
mesurée) Zoll) Menos de A reducirse en
2,52 (1,2 - Messung) 1,01 mm (0,0398
Supérieure à Augmenter de 2,52 pulg.) (1,2 - Medición)
1,38 mm (0,0543 in) Über Zu vergrößern 2,52
(valeur 1,38 mm (0,0543 bei Más de A aumentarse
mesurée - 1,2) Zoll) 1,38 mm (0,0543 en
2,52 (Messung - 1,2) pulg.)
Epaisseurs de câle disponible : 0,10 2,52 (Medición - 1,2)
mm Verfügbare Distanzscheibendik- 2,52
ken: 0,10 mm Grosores de suplementos
N.B.: disponibles: 0,10 mm
Etant donné que la câle la plus petite HINWEIS:
disponible est celle de 0,10 mm, ne pas Da die kleinste verfügbare NOTA:
changer la câle si la valeur mesurée est Distanzscheibe 0,10 mm hat, sollte Dado que el suplemento más pequeño
comprise entre 1,01 mm et 1,38 mm. sie, falls die Messung zwischen del que se dispone es de 0,10 mm, si la
1,01 mm und 1,38 mm liegt, nicht medición está comprendida entre 1,01 y
gewechselt werden. 1,38 mm, no cambie el suplemento.

6-26
CHAPTER 7
BRACKET UNIT

STEERING HANDLE .........................................................................................7-1


REMOVING/INSTALLING THE STEERING HANDLE (SHORT HANDLE
OF F6AMH, F6BMH, F8CMH) ....................................................................7-1
REMOVING/INSTALLING THE STEERING HANDLE (LONG HANDLE
OF F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH).............................................................7-3
INSTALLING THE SETTERING HANDLE (SHORT HANDLE OF
F6AMH, F6BMH, F8CMH) ..........................................................................7-5
INSTALLING THE SETTERING HANDLE (LONG HANDLE OF
F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH) ..................................................................7-5
ADJUSTING THE THROTTLE CONTROL CABLES ..................................7-5
ADJUSTING THE SHIFT CABLE (LONG HANDLE OF F6AMH/F6MH,
F8CMH/F8MH) ............................................................................................7-5
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE STEERING HANDLE
(SHORT HANDLE OF F6AMH, F6BMH, F8CMH) ......................................7-6
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE STEERING HANDLE 1
(LONG HANDLE OF F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH) ................................7-8
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE STEERING HANDLE 2
(LONG HANDLE OF F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH) ..............................7-10
ASSEMBLING THE STEERING HANDLE (SHORT HANDLE OF
F6AMH, F6BMH, F8CMH) ........................................................................7-12
ASSEMBLING THE STEERING HANDLE (LONG HANDLE OF
F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH) ................................................................7-12

SHIFT LEVER...................................................................................................7-13
REMOVING/INSTALLING THE SHIFT LEVER (SHORT HANDLE
AND REMOTE OF F6AMH, F6BMH, F8CMH, F8CW) .............................7-13
REMOVING/INSTALLING THE SHIFT LEVER (LONG HANDLE OF
F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH) ................................................................7-15

BOTTOM COWLING .......................................................................................7-17


REMOVING/INSTALLING THE BOTTOM COWLING (F6AMH, F6BMH,
F8CMH, F8CW) .........................................................................................7-17
REMOVING/INSTALLING THE BOTTOM COWLING (F6MH, F8MH)....7-19

UPPER CASE...................................................................................................7-21
REMOVING/INSTALLING THE UPPER CASE .........................................7-21
INSTALLING THE LOWER MOUNT ........................................................7-22
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE UPPER CASE ............................7-23
INSTALLING THE OIL SEAL ....................................................................7-25
CHAPITRE 7 KAPITEL 7 CAPÍTULO 7
UNITE DE SUPPORT MOTORHALTERUNG SOPORTE DE FIJACIÓN
POIGNÉE DE DIRECTION................................. 7-1 STEUERHANDGRIFF ..................................7-1 CAÑA DEL TIMÓN ..........................................7-1
DEPOSE/REPOSE DE LA POIGNÉE DE AUSBAU/EINBAU DES DESMONTAJE Y MONTAJE DE LA CAÑA DEL
DIRECTION (POIGNEE COURTE F6AMH, STEUERHANDGRIFFS (KURZER GRIFF TIMÓN (CAÑA CORTA DE F6AMH, F6BMH,
F6BMH, F8CMH)................................................ 7-1 BEI F6AMH, F6BMH, F8CMH) .................... 7-1 F8CMH) ............................................................... 7-1
DEPOSE/REPOSE DE LA POIGNÉE DE AUSBAU/EINBAU DES DESMONTAJE Y MONTAJE DE LA CAÑA
DIRECTION (POIGNEE LONGUE F6AMH/ STEUERHANDGRIFFS (LANGER GRIFF DEL TIMÓN (CAÑA LARGA DE
F6MH, F8CMH/F8MH)....................................... 7-3 BEI F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH) ............ 7-3 F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH) ........................ 7-3
MONTAGE DE LA POIGNEE DE DIRECTION EINBAU DES STEUERHANDGRIFFS MONTAJE DE LA CAÑA DEL TIMÓN
(POIGNEE COURTE F6AMH, F6BMH, (KURZER GRIFF BEI F6AMH, F6BMH, (CAÑA CORTA DE F6AMH, F6BMH,
F8CMH) ............................................................... 7-5 F8CMH)........................................................ 7-5 F8CMH) ............................................................... 7-5
MONTAGE DE LA POIGNEE DE EINBAU DES STEUERHANDGRIFFS MONTAJE DE LA CAÑA DEL TIMÓN
DIRECTION (POIGNEE LONGUE F6AMH/ (LANGER GRIFF BEI F6AMH/F6MH, (CAÑA LARGA DE F6AMH/F6MH,
F6MH, F8CMH/F8MH)....................................... 7-5 F8CMH/F8MH)............................................. 7-5 F8CMH/F8MH) ................................................... 7-5
REGLAGE DES CABLES EINSTELLEN DER GASSEILZÜGE............. 7-5 AJUSTE DE LOS CABLES DE CONTROL
D'ACCELERATEUR........................................... 7-5 EINSTELLEN DES SCHALTSEILZUGS DEL ACELERADOR .......................................... 7-5
REGLAGE DU CABLE DE SELECTEUR (LANGER GRIFF BEI F6AMH/F6MH, AJUSTE DEL CABLE DEL CAMBIO
(POIGNEE LONGUE F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH)............................................. 7-5 (CAÑA LARGA DE F6AMH/F6MH,
F8CMH/F8MH) ................................................... 7-5 ZERLEGEN/ZUSAMMENBAU DES F8CMH/F8MH) ................................................... 7-5
DEMONTAGE/MONTAGE DE LA STEUERHANDGRIFFS (KURZER GRIFF DESARMADO Y ARMADO DE LA CAÑA
POIGNEE DE DIRECTION (POIGNEE BEI F6AMH, F6BMH, F8CMH) .................... 7-6 DEL TIMÓN (CAÑA CORTA DE F6AMH,
COURTE F6AMH, F6BMH, F8CMH) ............... 7-6 ZERLEGEN/ZUSAMMENBAU DES F6BMH, F8CMH)................................................ 7-6
DEMONTAGE/MONTAGE DE LA POIGNEE STEUERHANDGRIFFS 1 (LANGER GRIFF DESARMADO Y ARMADO DE LA CAÑA
DE DIRECTION 1 (POIGNEE LONGUE BEI F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH) ............ 7-8 DEL TIMÓN 1 (CAÑA LARGA DE F6AMH/
F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH)........................ 7-8 ZERLEGEN/ZUSAMMENBAU DES F6MH, F8CMH/F8MH)....................................... 7-8
DEMONTAGE/MONTAGE DE LA STEUERHANDGRIFFS 2 (LANGER DESARMADO Y ARMADO DE LA CAÑA
POIGNÉE DE DIRECTION 2(POIGNEE GRIFF BEI F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH) 7-10 DEL TIMÓN 2 (CAÑA LARGA DE F6AMH/
LONGUE F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH)..... 7-10 ZUSAMMENBAU DES STEUERHAND- F6MH, F8CMH/F8MH)..................................... 7-10
MONTAGE DE LA POIGNÉE DE DIRECTION GRIFFS (KURZER GRIFF BEI F6AMH, ARMADO DE LA CAÑA DEL TIMÓN
(POIGNEE COURTE F6AMH, F6BMH, F6BMH, F8CMH) ....................................... 7-12 (CAÑA CORTA DE F6AMH, F6BMH,
F8CMH) ............................................................. 7-12 ZUSAMMENBAU DES STEUERHAND- F8CMH) ............................................................. 7-12
MONTAGE DE LA POIGNÉE DE GRIFFS (LANGER GRIFF BEI
DIRECTION (POIGNEE LONGUE F6AMH/ F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH) ................. 7-12 PALANCA DE CAMBIO................................7-13
F6MH, F8CMH/F8MH)..................................... 7-12 DESMONTAJE Y MONTAJE DE LA PALANCA
SCHALTHEBEL..........................................7-13 DE CAMBIO (CAÑA CORTA Y CONTROL
LEVIER DE SELECTION.................................. 7-13 AUSBAU/EINBAU DES SCHALTHEBELS REMOTO DE F6AMH, F6BMH, F8CMH,
DEPOSE/REPOSE DU LEVIER DE SELECTION (KURZER GRIFF UND FERNBEDIENUNG BEI F8CW)................................................................7-13
(POIGNEE COURTE DE COMMANDE A F6AMH, F6BMH, F8CMH, F8CW)............. 7-13 DESMONTAJE Y MONTAJE DE LA PALANCA
DISTANCE F6AMH, F6BMH, F8CMH, AUSBAU/EINBAU DES SCHALTHEBELS DE CAMBIO (CAÑA LARGA DE
F8CW)................................................................ 7-13 (LANGER GRIFF BEI F6AMH/F6MH, F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH) ...................... 7-15
DEPOSE/REPOSE DU LEVIER SELECTEUR F8CMH/F8MH)........................................... 7-15
(POIGNEE LONGUE F6AMH/F6MH, CARENAJE INFERIOR .................................7-17
F8CMH/F8MH) ................................................. 7-15 BODENBLECH ...........................................7-17 DESMONTAJE Y MONTAJE DEL
AUSBAU/EINBAU DES BODENBLECHS CARENAJE INFERIOR (F6AMH, F6BMH,
CAPOT INFERIEUR ........................................... 7-17 (F6AMH, F6BMH, F8CMH, F8CW) ........... 7-17 F8CMH, F8CW)................................................. 7-17
DEPOSE/REPOSE DU CAPOT INFERIEUR AUSBAU/EINBAU DES BODENBLECHS DESMONTAJE Y MONTAJE DEL CARENAJE
(F6AMH, F6BMH, F8CMH, F8CW) ................ 7-17 (F6MH, F8MH)........................................... 7-19 INFERIOR (F6MH, F8MH) .............................. 7-19
DEPOSE/REPOSE DU CAPOT INFERIEUR
(F6MH, F8MH).................................................. 7-19 OBERGEHÄUSE ........................................7-21 CÁRTER SUPERIOR .....................................7-21
AUSBAU/EINBAU DES OBER- DESMONTAJE Y MONTAJE DEL CÁRTER
CAPOT SUPERIEUR........................................... 7-21 GEHÄUSES ............................................... 7-21 SUPERIOR......................................................... 7-21

7
DEPOSE/REPOSE DU CAPOT SUPERIEUR. 7-21 EINBAU DER UNTEREN BEFESTIGUNG 7-22 MONTAJE DE LA MONTURA INFERIOR .... 7-22
INSTALLATION DU SUPPORT ZERLEGEN/ZUSAMMENBAU DES DESARMADO Y ARMADO DEL CÁRTER
INFERIEUR....................................................... 7-22 OBERGEHÄUSES ..................................... 7-23 SUPERIOR......................................................... 7-23
DEMONTAGE/MONTAGE DE L'ENSEMBLE EINBAU DES SCHALLDÄMPFERS .......... 7-25 MONTAJE DEL SILENCIOSO ........................ 7-25
CARTER SUPERIEUR ..................................... 7-23
MONTAGE DU SILENCIEUX ........................ 7-25
SWIVEL AND STEERING BRACKET..............................................................7-26
REMOVING/INSTALLING THE SWIVEL AND STEERING BRACKET ....7-26

CLAMP BRACKET ...........................................................................................7-27


REMOVING/INSTALLING THE CLAMP BRACKET .................................7-27
INSTALLING THE CLAMP BRACKET PLATE..........................................7-29

SWIVEL BRACKET..........................................................................................7-30
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE SWIVEL BRACKET ...................7-30
SUPPORT DE ROTULE ET DE SCHWENK- UND STEUERHALTERUNG .7-26 SOPORTE DE GIRO Y TIMÓN....................7-26
DIRECTION .......................................................... 7-26 AUSBAU/EINBAU DER SCHWENK- DESMONTAJE Y MONTAJE DEL
DEPOSE/REPOSE DU SUPPORT DE UND STEUERBEFESTIGUNG .................. 7-26 SOPORTE DE GIRO Y TIMÓN ....................... 7-26
ROTULE ET DE DIRECTION ......................... 7-26
KLEMMHALTERUNG................................7-27 SOPORTE DE MORDAZA ............................7-27
SUPPORT DE SERRAGE................................... 7-27 AUSBAU/EINBAU DER KLEMM- DESMONTAJE Y MONTAJE DEL
DEPOSE/REPOSE DU SUPPORT DE HALTERUNG............................................. 7-27 SOPORTE DE MORDAZA............................... 7-27
SERRAGE.......................................................... 7-27 EINBAU DER KLEMMHALTERUNG ........ 7-29 MONTAJE DE LA PLACA DEL
MONTAGE DE LA PLAQUE DU SOPORTE DE MORDAZA............................... 7-29
SUPPORT DE SERRAGE................................. 7-29 SCHWENKHALTERUNG...........................7-30
ZERLEGEN/ZUSAMMENBAU DER SOPORTE DE GIRO ......................................7-30
SUPPORT PIVOTANT........................................ 7-30 SCHWENKHALTERUNG .......................... 7-30 DESARMADO Y ARMADO DEL
DEPOSE/REPOSE DU SUPPORT SOPORTE DE GIRO ......................................... 7-30
PIVOTANT........................................................ 7-30
STEERING HANDLE
STEERING HANDLE
REMOVING/INSTALLING THE STEERING HANDLE (SHORT HANDLE OF F6AMH,
F6BMH, F8CMH)

Step Job/Part Q'ty Remarks


1 Throttle cable 2
2 Stop switch lead 2
3 Grommet 1
4 Bolt (with washer) 1
5 Plate 1
6 Bushing 1
7 Steering handle assembly 1
8 Plate washer 1
9 Wave washer 1
10 Bushing 1
11 Grommet 1
12 Nut 2
13 Bracket 1
Continued on next page.

7-1
POIGNÉE DE DIRECTION
STEUERHANDGRIFF
CAÑA DEL TIMÓN

POIGNÉE DE DIRECTION
DEPOSE/REPOSE DE LA POIGNÉE DE DIRECTION (POIGNEE COURTE F6AMH, F6BMH, F8CMH)

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


1 Câble d'accélération 2
2 Fil du contacteur d'arrêt 2
3 Oeillet 1
4 Boulon (avec rondelle) 1
5 Plaque 1
6 Douille 1
7 Ensemble poignée de direction 1
8 Rondelle simple 1
9 Rondelle ondulée 1
10 Douille 1
11 Oeillet 1
12 Ecrou 2
13 Support 1
Suite page suivante.

STEUERHANDGRIFF
AUSBAU/EINBAU DES STEUERHANDGRIFFS (KURZER GRIFF BEI F6AMH, F6BMH, F8CMH)

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


1 Gasseilzug 2
2 Motorstoppschalterleitung 2
3 Tülle 1
4 Schraube (mit Unterlegscheibe) 1
5 Plättchen 1
6 Büchse 1
7 Steuerhandgriff-Baugruppe 1
8 Flache Unterlegscheibe 1
9 Gewellte Unterlegscheibe 1
10 Büchse 1
11 Tülle 1
12 Mutter 2
13 Halterung 1
Fortsetzung auf nächster Seite.

CAÑA DEL TIMÓN


DESMONTAJE Y MONTAJE DE LA CAÑA DEL TIMÓN (CAÑA CORTA DE F6AMH, F6BMH, F8CMH)

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


1 Cable del acelerador 2
2 Cable del interruptor de parada 2
3 Pasacables 1
4 Perno (con arandela) 1
5 Placa 1
6 Casquillo 1
7 Conjunto de caña del timón 1
8 Arandela plana 1
9 Arandela ondulada 1
10 Casquillo 1
11 Pasacables 1
12 Tuerca 2
13 Soporte 1
Continúa en la página siguiente.

7-1
STEERING HANDLE
STEERING HANDLE

Step Job/Part Q'ty Remarks


14 Stud bolt 2

For installation, reverse the removal


procedure.

7-2
POIGNÉE DE DIRECTION
STEUERHANDGRIFF
CAÑA DEL TIMÓN

STEERING HANDLE

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


14 Boulon prisonnier 2

Pour la repose, suivre la procédure inverse à la dépose.

STEERING HANDLE
Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen
14 Stiftschraube 2

Zum Einbauen, die Ausbauschritte in umgekehrter


Reihenfolge ausführen.

STEERING HANDLE

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


14 Espárrago 2

Para la instalación, invierta el procedimiento de desmontaje.

7-2
STEERING HANDLE

REMOVING/INSTALLING THE STEERING HANDLE (LONG HANDLE OF F6AMH/


F6MH, F8CMH/F8MH)

Step Job/Part Q'ty Remarks


1 Throttle cable 2
2 Stop switch lead 1
3 Nut 1
4 Shift cable 1
5 Grommet 1
6 Nylone nut 1
7 Nut 1
8 Cover 1
9 Bushing 1
10 Steering handle assembly 1
11 Plate washer 2
12 Plate washer 2
13 Wave washer 1
Continued on next page.

7-3
POIGNÉE DE DIRECTION
STEUERHANDGRIFF
CAÑA DEL TIMÓN

DEPOSE/REPOSE DE LA POIGNÉE DE DIRECTION (POIGNEE LONGUE F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH)

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


1 Câble d'accélération 2
2 Fil du contacteur d'arrêt 1
3 Ecrou 1
4 Câble de sélecteur 1
5 Oeillet 1
6 Ecrou nylon 1
7 Ecrou 1
8 Cache 1
9 Douille 1
10 Ensemble poignée de direction 1
11 Rondelle simple 2
12 Rondelle simple 2
13 Rondelle ondulée 1
Suite page suivante.

AUSBAU/EINBAU DES STEUERHANDGRIFFS (LANGER GRIFF BEI F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH)

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


1 Gasseilzug 2
2 Motorstoppschalterleitung 1
3 Mutter 1
4 Schaltseilzug 1
5 Tülle 1
6 Nylonmutter 1
7 Mutter 1
8 Deckel 1
9 Büchse 1
10 Steuerhandgriff-Baugruppe 1
11 Flache Unterlegscheibe 2
12 Flache Unterlegscheibe 2
13 Gewellte Unterlegscheibe 1
Fortsetzung auf nächster Seite.

DESMONTAJE Y MONTAJE DE LA CAÑA DEL TIMÓN (CAÑA LARGA DE F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH)

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


1 Cable del acelerador 2
2 Cable del interruptor de parada 1
3 Tuerca 1
4 Cable del cambio 1
5 Pasacables 1
6 Tuerca de nailon 1
7 Tuerca 1
8 Tapa 1
9 Casquillo 1
10 Conjunto de caña del timón 1
11 Arandela plana 2
12 Arandela plana 2
13 Arandela ondulada 1
Continúa en la página siguiente.

7-3
STEERING HANDLE

Step Job/Part Q'ty Remarks


14 Bushing 1
15 Grommet 1
16 Nut 2
17 Bracket 1
18 Stud bolt 2

For installation, reverse the removal


procedure.

7-4
POIGNÉE DE DIRECTION
STEUERHANDGRIFF
CAÑA DEL TIMÓN

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


14 Douille 1
15 Oeillet 1
16 Ecrou 2
17 Support 1
18 Boulon prisonnier 2

Pour la repose, suivre la procédure inverse à la dépose.

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


14 Büchse 1
15 Tülle 1
16 Mutter 2
17 Halterung 1
18 Stiftschraube 2

Zum Einbauen, die Ausbauschritte in umgekehrter


Reihenfolge ausführen.

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


14 Casquillo 1
15 Pasacables 1
16 Tuerca 2
17 Soporte 1
18 Espárrago 2

Para la instalación, invierta el procedimiento de desmontaje.

7-4
STEERING HANDLE
INSTALLING THE SETTERING HANDLE
(SHORT HANDLE OF F6AMH, F6BMH,
F8CMH)
Install:
 Steering handle

NOTE:
Pass the stop switch lead wire under the
throttle wire and insert it in the grommet of
the bottom cowling.

INSTALLING THE SETTERING HANDLE


(LONG HANDLE OF F6AMH/F6MH,
F8CMH/F8MH)
Install:
 Steering handle

NOTE:
Pass the stop switch lead wire together
with the throttle wire through the
corrugated tube, pass under the throttle
wire, and then insert in the grommet of the
bottom cowling.

ADJUSTING THE THROTTLE CONTROL


CABLES
Adjust:
 Throttle cables
Refer to “ADJUSTING THE
THROTTLE CABLES” on page 3-6.

ADJUSTING THE SHIFT CABLE (LONG


HANDLE OF F6AMH/F6MH, F8CMH/
F8MH)
Adjust:
 Shift cable
Refer to “ADJUSTING THE SHIFT
CONTROL CABLE” on page 3-4.

7-5
POIGNÉE DE DIRECTION
STEUERHANDGRIFF
CAÑA DEL TIMÓN

MONTAGE DE LA POIGNEE DE EINBAU DES MONTAJE DE LA CAÑA DEL


DIRECTION (POIGNEE COURTE STEUERHANDGRIFFS (KURZER TIMÓN (CAÑA CORTA DE F6AMH,
F6AMH, F6BMH, F8CMH) GRIFF BEI F6AMH, F6BMH, F6BMH, F8CMH)
Monter: F8CMH) Instale:
 Poignée de direction Einbauen:  Caña del timón
 Steuerhandgriff
N.B.: NOTA:
Passer le fil du contacteur d'arrêt sous le HINWEIS: Pase el cable del interruptor de parada
câble d'accélérateur et l'insérer dans Die Motorstoppschalterleitung por debajo del cable del acelerador e
l'oeillet du capot inférieur. unter dem Gaszug durchführen introdúzcalo en el pasacables del
und in die Tülle des Bodenblechs carenaje inferior.
einführen.
MONTAGE DE LA POIGNEE DE
DIRECTION (POIGNEE LONGUE MONTAJE DE LA CAÑA DEL
F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH) EINBAU DES TIMÓN (CAÑA LARGA DE
Monter: STEUERHANDGRIFFS (LANGER F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH)
 Poignée de direction GRIFF BEI F6AMH/F6MH, F8CMH/ Instale:
F8MH)  Caña del timón
N.B.: Einbauen:
Passer le fil du contacteur d'arrêt avec le NOTA:
 Steuerhandgriff
câble d'accélérateur à travers le tube Pase el cable del interruptor de parada
ondulé, le passer sous le câble HINWEIS: junto con el cable del acelerador por el
d'accélérateur et l'insérer ensuite dans Die Motorstoppschalterleitung tubo corrugado, páselo por debajo del
l'oeillet du capot inférieur. zusammen mit dem Gaszug durch cable del acelerador e introdúzcalo en el
den gewellten Plastikschlauch und pasacables del carenaje inferior.
REGLAGE DES CABLES
unter dem Gaszug durchführen,
D'ACCELERATEUR AJUSTE DE LOS CABLES DE
anschließend in die Tülle des
Régler: CONTROL DEL ACELERADOR
Bodenblechs einführen.
 Câbles d'accélérateur Ajuste:
Voir “REGLAGE DES EINSTELLEN DER GASSEILZÜGE  Cables del acelerador
CABLES Einstellen: Consulte "AJUSTE DE LOS
D'ACCELERATEUR” en  Gasseilzüge CABLES DEL
page 3-6. Siehe “EINSTELLEN DER ACELERADOR" en la página
GASSEILZÜGE” auf Seite 3-6.
REGLAGE DU CABLE DE 3-6.
SELECTEUR (POIGNEE LONGUE AJUSTE DEL CABLE DEL
F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH) EINSTELLEN DES CAMBIO (CAÑA LARGA DE
Régler: SCHALTSEILZUGS (LANGER F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH)
 Câble de sélecteur GRIFF BEI F6AMH/F6MH, F8CMH/ Ajuste:
Voir “REGLAGE DU CABLE F8MH)  Cable del cambio
DE CONTROLE DU Einstellen: Consulte "AJUSTE DEL
SELECTEUR” en page 3-4.  Schaltseilzug CABLE DE CONTROL DEL
Siehe “EINSTELLEN DES CAMBIO" en la página 3-4.
SCHALTSEILZUGS” auf
Seite 3-4.

7-5
STEERING HANDLE

DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE STEERING HANDLE (SHORT HANDLE OF


F6AMH, F6BMH, F8CMH)

Step Job/Part Q'ty Remarks


1 Screw 1
2 Throttle grip 1
3 Washer 1
4 Spring 1
5 Bushing 1
6 Throttle cable 2
7 Screw 2
8 Stay 1
9 Split pin 1
10 Friction adjusting bolt 1
11 Throttle shaft 1
12 Friction adjusting handle 1
13 Stop switch 1
Continued on next page.

7-6
POIGNÉE DE DIRECTION
STEUERHANDGRIFF
CAÑA DEL TIMÓN

DEMONTAGE/MONTAGE DE LA POIGNEE DE DIRECTION (POIGNEE COURTE F6AMH, F6BMH, F8CMH)

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


1 Vis 1
2 Manette des gaz 1
3 Rondelle 1
4 Ressort 1
5 Douille 1
6 Câble d'accélération 2
7 Vis 2
8 Gousset 1
9 Goupille fendue 1
10 Boulon de réglage de la friction 1
11 Axe d'accélérateur 1
12 Poignée de réglage de la friction 1
13 Contacteur d'arrêt 1
Suite page suivante.

ZERLEGEN/ZUSAMMENBAU DES STEUERHANDGRIFFS (KURZER GRIFF BEI F6AMH, F6BMH, F8CMH)

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


1 Schraube 1
2 Gasdrehgriff 1
3 Scheibe 1
4 Feder 1
5 Büchse 1
6 Gasseilzug 2
7 Schraube 2
8 Strebe 1
9 Splint 1
10 Reibungsstellschraube 1
11 Gasgestänge 1
12 Reibungsstellgriff 1
13 Stoppschalter 1
Fortsetzung auf nächster Seite.

DESARMADO Y ARMADO DE LA CAÑA DEL TIMÓN (CAÑA CORTA DE F6AMH, F6BMH, F8CMH)

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


1 Tornillo 1
2 Empuñadura del acelerador 1
3 Arandela 1
4 Resorte 1
5 Casquillo 1
6 Cable del acelerador 2
7 Tornillo 2
8 Tirante 1
9 Pasador abierto 1
10 Perno de ajuste de fricción 1
11 Eje del acelerador 1
12 Mando de ajuste de fricción 1
13 Interruptor de parada 1
Continúa en la página siguiente.

7-6
STEERING HANDLE

Step Job/Part Q'ty Remarks


14 Steering handle 1

For installation, reverse the removal


procedure.

7-7
POIGNÉE DE DIRECTION
STEUERHANDGRIFF
CAÑA DEL TIMÓN

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


14 Poignée de direction 1

Pour la repose, suivre la procédure inverse à la dépose.

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


14 Steuerhandgriff 1

Zum Einbauen, die Ausbauschritte in umgekehrter


Reihenfolge ausführen.

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


14 Caña del timón 1

Para la instalación, invierta el procedimiento de desmontaje.

7-7
STEERING HANDLE

DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE STEERING HANDLE 1 (LONG HANDLE OF


F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH)

Step Job/Part Q'ty Remarks


1 Screw 1
2 Throttle grip 1
3 Washer 2
4 Spring 1
5 Bushing 1
6 Throttle cable 2
7 Hose 2
8 Bolt 1
9 Clamp 1
10 Bolt 2
11 Stay 1
12 Split pin 1
13 Friction adjusting bolt 1
Continued on next page.

7-8
POIGNÉE DE DIRECTION
STEUERHANDGRIFF
CAÑA DEL TIMÓN

DEMONTAGE/MONTAGE DE LA POIGNEE DE DIRECTION 1 (POIGNEE LONGUE F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH)

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


1 Vis 1
2 Manette des gaz 1
3 Rondelle 2
4 Ressort 1
5 Douille 1
6 Câble d'accélérateur 2
7 Tuyau flexible 2
8 Boulon 1
9 Bride 1
10 Boulon 2
11 Gousset 1
12 Goupille fendue 1
13 Boulon de réglage de la friction 1
Suite page suivante.

ZERLEGEN/ZUSAMMENBAU DES STEUERHANDGRIFFS 1 (LANGER GRIFF BEI F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH)

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


1 Schraube 1
2 Gasdrehgriff 1
3 Scheibe 2
4 Feder 1
5 Büchse 1
6 Gasseilzug 2
7 Schlauch 2
8 Schraube 1
9 Schlauchschelle 1
10 Schraube 2
11 Strebe 1
12 Splint 1
13 Reibungsstellschraube 1
Fortsetzung auf nächster Seite.

DESARMADO Y ARMADO DE LA CAÑA DEL TIMÓN 1 (CAÑA LARGA DE F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH)

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


1 Tornillo 1
2 Empuñadura del acelerador 1
3 Arandela 2
4 Resorte 1
5 Casquillo 1
6 Cable del acelerador 2
7 Manguera 2
8 Perno 1
9 Abrazadera 1
10 Perno 2
11 Tirante 1
12 Pasador abierto 1
13 Perno de ajuste de fricción 1
Continúa en la página siguiente.

7-8
STEERING HANDLE

Step Job/Part Q'ty Remarks


14 Throttle shaft 1
15 Friction adjusting handle 1
16 Stop switch 1
17 Steering handle 1

For installation, reverse the removal


procedure.

7-9
POIGNÉE DE DIRECTION
STEUERHANDGRIFF
CAÑA DEL TIMÓN

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


14 Axe d'accélérateur 1
15 Poignée de réglage de la friction 1
16 Contacteur d'arrêt 1
17 Poignée de direction 1

Pour la repose, suivre la procédure inverse à la dépose.

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


14 Gasgestänge 1
15 Reibungsstellgriff 1
16 Stoppschalter 1
17 Steuerhandgriff 1

Zum Einbauen, die Ausbauschritte in umgekehrter


Reihenfolge ausführen.

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


14 Eje del acelerador 1
15 Mando de ajuste de fricción 1
16 Interruptor de parada 1
17 Caña del timón 1

Para la instalación, invierta el procedimiento de desmontaje.

7-9
STEERING HANDLE

DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE STEERING HANDLE 2 (LONG HANDLE OF


F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH)

Step Job/Part Q'ty Remarks


1 Rubber bushing 1
2 Bolt (with washer) 1
3 Shift handle 1
4 Screw (with washer) 3
5 Shift lever 1
6 Bushing 2
7 Wave washer 1
8 Plate washer 1
9 Cable clamp 1
10 Circlip 1
11 Handle cam plate 1
12 Shift cable 1
13 Bolt 1
Continued on next page.

7-10
POIGNÉE DE DIRECTION
STEUERHANDGRIFF
CAÑA DEL TIMÓN

DEMONTAGE/MONTAGE DE LA POIGNÉE DE DIRECTION 2(POIGNEE LONGUE F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH)

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


1 Coussinet en caoutchouc 1
2 Boulon (avec rondelle) 1
3 Poignée de sélecteur 1
4 Vis (avec rondelle) 3
5 Levier de sélection 1
6 Douille 2
7 Rondelle ondulée 1
8 Rondelle simple 1
9 Serre-câble 1
10 Circlip 1
11 Came de commande de la poignée 1
12 Câble de sélecteur 1
13 Boulon 1
Suite page suivante.

ZERLEGEN/ZUSAMMENBAU DES STEUERHANDGRIFFS 2 (LANGER GRIFF BEI F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH)

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


1 Gummibüchse 1
2 Schraube (mit Unterlegscheibe) 1
3 Gangschaltgriff 1
4 Schraube (mit Scheibe) 3
5 Schalthebel 1
6 Büchse 2
7 Gewellte Unterlegscheibe 1
8 Flache Unterlegscheibe 1
9 Kabelklemme 1
10 Sicherungsring 1
11 Griffnockenplatte 1
12 Schaltseilzug 1
13 Schraube 1
Fortsetzung auf nächster Seite.

DESARMADO Y ARMADO DE LA CAÑA DEL TIMÓN 2 (CAÑA LARGA DE F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH)

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


1 Casquillo de goma 1
2 Perno (con arandela) 1
3 Palanca del cambio 1
4 Tornillo (con arandela) 3
5 Palanca de cambio 1
6 Casquillo 2
7 Arandela ondulada 1
8 Arandela plana 1
9 Abrazadera de cable 1
10 Anillo elástico 1
11 Placa de la leva de la caña 1
12 Cable del cambio 1
13 Perno 1
Continúa en la página siguiente.

7-10
STEERING HANDLE

Step Job/Part Q'ty Remarks


14 Spring 1
15 Bracket 1
16 Bolt 1
17 Cable clamp 1
18 Steering handle 1

For installation, reverse the removal


procedure.

7-11
POIGNÉE DE DIRECTION
STEUERHANDGRIFF
CAÑA DEL TIMÓN

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


14 Ressort 1
15 Support 1
16 Boulon 1
17 Serre-câble 1
18 Poignée de direction 1

Pour la repose, suivre la procédure inverse à la dépose.

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


14 Feder 1
15 Halterung 1
16 Schraube 1
17 Kabelklemme 1
18 Steuerhandgriff 1

Zum Einbauen, die Ausbauschritte in umgekehrter


Reihenfolge ausführen.

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


14 Resorte 1
15 Soporte 1
16 Perno 1
17 Abrazadera de cable 1
18 Caña del timón 1

Para la instalación, invierta el procedimiento de desmontaje.

7-11
STEERING HANDLE

ASSEMBLING THE STEERING HANDLE


(SHORT HANDLE OF F6AMH, F6BMH,
F8CMH)
1. Install:
 Stop switch 1

NOTE:
 Install stop switch 1, then pull switch
lead 2 out from the hole in steering
handle 3.
 Fit switch lead 2 between steering
handle 3 and stop switch 1 so that there
is no interference with the throttle shaft.

2. Install:
 Throttle cables 4
 Throttle shaft 5

NOTE:
 Pass throttle cable 4 through the hole in
steering handle 3, then connect to
throttle shaft 5.
 Install throttle shaft 5 to steering handle
3.

ASSEMBLING THE STEERING HANDLE


(LONG HANDLE OF F6AMH/F6MH,
F8CMH/F8MH)
1. Install:
 Stop switch 1

NOTE:
 Install stop switch 1, then pull switch
lead 2 out from the hole in steering
handle 3.
 Fit switch lead 2 between steering
handle 3 and stop switch 1 so that there
is no interference with the throttle shaft.

2. Install:
 Throttle cables 4
 Throttle shaft 5

NOTE:
 Pass throttle cable 4 through the hole in
steering handle 3, then connect to
throttle shaft 5.
 Install throttle shaft 5 to steering handle
3.

7-12
POIGNÉE DE DIRECTION
STEUERHANDGRIFF
CAÑA DEL TIMÓN

MONTAGE DE LA POIGNÉE DE ZUSAMMENBAU DES ARMADO DE LA CAÑA DEL


DIRECTION (POIGNEE COURTE STEUERHANDGRIFFS (KURZER TIMÓN (CAÑA CORTA DE F6AMH,
F6AMH, F6BMH, F8CMH) GRIFF BEI F6AMH, F6BMH, F6BMH, F8CMH)
1. Installer: F8CMH) 1. Instale:
 Contacteur d'arrêt 1 1. Einbauen:  Interruptor de parada 1
 Motorstoppschalter 1
N.B.: NOTA:
 Mettre en place le contacteur d'arrêt HINWEIS:  Monte el interruptor de parada 1 y
1, puis tirer le fil de contacteur 2  Den Stoppschalter 1 einbauen, luego saque el cable del interruptor 2
pour le sortir du perçage dans la dann die Schalterleitung 2 aus por el orificio de la caña del timón 3.
poignée de direction 3. dem Loch im Steuerhandgriff 3  Coloque el cable del interruptor 2
 Positionner le fil de contacteur 2 herausziehen. entre la caña del timón 3 y el
entre la poignée de direction 3 et le  Die Schalterleitung 2 so interruptor de parada 1 de manera
contacteur d'arrêt 1 de manière à ce zwischen Steuerhandgriff 3 und que no interfiera con la palanca del
qu'il n'y ait aucune interférence avec Stoppschalter 1 verlegen, daß acelerador.
l'arbre d'accélérateur. sie das Gasgestänge nicht
2. Instale:
behindert.
2. Monter:  Cables del acelerador 4
 Câbles d'accélérateur 4 2. Einbauen:  Eje del acelerador 5
 Arbre d'accélérateur 5  Gasseilzüge 4
 Gasgestänge 5
NOTA:
N.B.:  Pase el cable del acelerador 4 por el
 Passer le câble d'accélérateur 4 par le HINWEIS: orificio de la caña del timón 3 y
perçage dans la poignée de direction  Den Gasseilzug 4 durch das conéctelo al eje del acelerador 5.
3, puis le fixer à l'axe d'accélérateur Loch im Steuerhandgriff 3  Coloque el eje del acelerador 5 en la
5. führen, dann mit dem caña del timón 3.
 Monter l'axe d'accélérateur 5 sur la Gasgestänge 5 verbinden.
poignée de direction 3.  Das Gasgestänge 5 mit dem
ARMADO DE LA CAÑA DEL
Steuerhandgriff 3 verbinden.
TIMÓN (CAÑA LARGA DE
MONTAGE DE LA POIGNÉE DE F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH)
DIRECTION (POIGNEE LONGUE ZUSAMMENBAU DES 1. Instale:
F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH) STEUERHANDGRIFFS (LANGER  Interruptor de parada 1
1. Monter: GRIFF BEI F6AMH/F6MH, F8CMH/
 Contacteur d'arrêt 1 F8MH) NOTA:
 Monte el interruptor de parada 1 y
1. Einbauen:
N.B.: luego saque el cable del interruptor 2
 Motorstoppschalter 1
 Mettre en place le contacteur d'arrêt por el orificio de la caña del timón 3.
1, puis tirer le fil de contacteur 2 HINWEIS:  Coloque el cable del interruptor 2
pour le sortir du perçage de la poignée  Den Stoppschalter 1 einbauen, entre la caña del timón 3 y el
de direction 3. dann die Schalterleitung 2 aus interruptor de parada 1 de manera
 Positionner le fil de contacteur 2 dem Loch im Steuerhandgriff 3 que no interfiera con la palanca del
entre la poignée de direction 3 et le herausziehen. acelerador.
contacteur d'arrêt 1 de manière à ce  Die Schalterleitung 2 so
2. Instale:
qu'il n'y ait aucune interférence avec zwischen Steuerhandgriff 3 und
 Cables del acelerador 4
l'arbre d'accélérateur. Stoppschalter 1 verlegen, daß
 Eje del acelerador 5
sie das Gasgestänge nicht
2. Monter:
behindert. NOTA:
 Câbles d'accélérateur 4
 Pase el cable del acelerador 4 por el
 Axe d'accélérateur 5 2. Einbauen:
orificio de la caña del timón 3 y
 Gasseilzüge 4
N.B.: conéctelo al eje del acelerador 5.
 Gasgestänge 5
 Passer le câble d'accélérateur 4 par le  Coloque el eje del acelerador 5 en la
perçage dans la poignée de direction HINWEIS: caña del timón 3.
3, puis le fixer à l'axe d'accélérateur  Den Gasseilzug 4 durch das
5. Loch im Steuerhandgriff 3
 Monter l'axe d'accélérateur 5 sur la führen, dann mit dem
poignée de direction 3. Gasgestänge 5 verbinden.
 Das Gasgestänge 5 mit dem
Steuerhandgriff 3 verbinden.

7-12
SHIFT LEVER
SHIFT LEVER
REMOVING/INSTALLING THE SHIFT LEVER (SHORT HANDLE AND REMOTE OF
F6AMH, F6BMH, F8CMH, F8CW)

Step Job/Part Q'ty Remarks


1 Bolt 1 (F8CW only)
2 Battery (+) cable 1 (F8CW only)
3 Starter relay 1 (F8CW only)
4 Rubber stay 1 (F8CW only)
5 Clamp 1 (F8CW only)
6 Bolt (tapping) 1 (F8CW only)
7 Starter relay bracket 1 (F8CW only)
8 Bolt (tapping) 1 (F6AMH, F6BMH, F8CMH only)
9 Manual starter cable bracket 1 (F6AMH, F6BMH, F8CMH only)
10 Bolt 2 (F8CW only)
11 Neutral switch bracket 1 (F8CW only)
12 Nut 1
13 Clip 1
Continued on next page.

7-13
LEVIER DE SELECTION
SCHALTHEBEL
PALANCA DE CAMBIO

LEVIER DE SELECTION
DEPOSE/REPOSE DU LEVIER DE SELECTION (POIGNEE COURTE DE COMMANDE A DISTANCE F6AMH,
F6BMH, F8CMH, F8CW)
Etape Travail/Pièce Qté Remarques
1 Boulon 1 (F8CW uniquement)
2 Câble (+) de la batterie 1 (F8CW uniquement)
3 Relais de démarreur 1 (F8CW uniquement)
4 Gousset en caoutchouc 1 (F8CW uniquement)
5 Bride 1 (F8CW uniquement)
6 Boulon (autotaraudeur) 1 (F8CW uniquement)
7 Support de relais de démarreur 1 (F8CW uniquement)
8 Boulon (autotaraudeur) 1 (F6AMH, F6BMH, F8CMH uniquement)
9 Support du câble de démarreur manuel 1 (F6AMH, F6BMH, F8CMH uniquement)
10 Boulon 2 (F8CW uniquement)
11 Support de contacteur de point mort 1 (F8CW uniquement)
12 Ecrou 1
13 Agrafe 1
Suite page suivante.

SCHALTHEBEL
AUSBAU/EINBAU DES SCHALTHEBELS (KURZER GRIFF UND FERNBEDIENUNG BEI F6AMH, F6BMH, F8CMH,
F8CW)

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


1 Schraube 1 (nur bei F8CW)
2 Batteriekabel (+) 1 (nur bei F8CW)
3 Starterrelais 1 (nur bei F8CW)
4 Gummi-Strebe 1 (nur bei F8CW)
5 Schlauchschelle 1 (nur bei F8CW)
6 Schraube (Schneid) 1 (nur bei F8CW)
7 Starterrelais-Halterung 1 (nur bei F8CW)
8 Schraube (Schneid) 1 (nur bei F6AMH, F6BMH und F8CMH)
9 Kabelhalterung - Manueller Starter 1 (nur bei F6AMH, F6BMH und F8CMH)
10 Schraube 2 (nur bei F8CW)
11 Leerlaufschalter-Halterung 1 (nur bei F8CW)
12 Mutter 1
13 Clip 1
Fortsetzung auf nächster Seite.

PALANCA DE CAMBIO
DESMONTAJE Y MONTAJE DE LA PALANCA DE CAMBIO (CAÑA CORTA Y CONTROL REMOTO DE F6AMH,
F6BMH, F8CMH, F8CW)
Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones
1 Tornillo 1 (sólo F8CW)
2 Cable (+) de la batería 1 (sólo F8CW)
3 Relé del motor de arranque 1 (sólo F8CW)
4 Tirante de goma 1 (sólo F8CW)
5 Abrazadera 1 (sólo F8CW)
6 Perno (autorroscante) 1 (sólo F8CW)
7 Soporte del relé del motor de arranque 1 (sólo F8CW)
8 Perno (autorroscante) 1 (sólo F6AMH, F6BMH, F8CMH)
9 Soporte del cable del arrancador manual 1 (sólo F6AMH, F6BMH, F8CMH)
10 Perno 2 (sólo F8CW)
11 Soporte del conmutador de punto muerto 1 (sólo F8CW)
12 Tuerca 1
13 Retenedor 1
Continúa en la página siguiente.

7-13
SHIFT LEVER

Step Job/Part Q'ty Remarks


14 Shift rod 1
15 Grommet 1
16 Bolt 1
17 Shift handle 1
18 O-ring 1 Not reusable
19 Bolt 1
20 Stopper 1
21 Spring 1
22 Bolt 2
23 Shift rod lever 1
24 Pin 1
25 Clamp 1
26 Bracket 2 For installation, reverse the removal
procedure.

7-14
LEVIER DE SELECTION
SCHALTHEBEL
PALANCA DE CAMBIO

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


14 Tige de sélecteur 1
15 Oeillet 1
16 Boulon 1
17 Poignée de sélecteur 1
18 Joint torique 1 Non réutilisable
19 Boulon 1
20 Butée 1
21 Ressort 1
22 Boulon 2
23 Tige du sélecteur de vitesse 1
24 Goupille 1
25 Bride 1
26 Support 2 Pour la repose, suivre la procédure inverse à la dépose.

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


14 Schaltstange 1
15 Tülle 1
16 Schraube 1
17 Gangschaltgriff 1
18 O-ring 1 Nicht wiederverwendbar
19 Schraube 1
20 Anschlag 1
21 Feder 1
22 Schraube 2
23 Schaltstangenhebel 1
24 Paßstift 1
25 Schlauchschelle 1
26 Halterung 2 Zum Einbauen, die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


14 Varilla de cambio 1
15 Pasacables 1
16 Perno 1
17 Palanca del cambio 1
18 Junta tórica 1 No reutilizable
19 Perno 1
20 Tope 1
21 Resorte 1
22 Perno 2
23 Palanca de la varilla de cambio 1
24 Pasador 1
25 Abrazadera 1
26 Soporte 2 Para la instalación, invierta el procedimiento de desmontaje.

7-14
SHIFT LEVER

REMOVING/INSTALLING THE SHIFT LEVER (LONG HANDLE OF F6AMH/F6MH,


F8CMH/F8MH)

Step Job/Part Q'ty Remarks


1 Bolt 1
2 Manual starter cable bracket 1
3 Nut 1
4 Clip 1
5 Shift rod 1
6 Grommet 1
7 Grommet 1
8 Bolt 1
9 Stopper 1
10 Spring 1
11 Split pin 1
12 Cable end 1
13 Plate washer 2
Continued on next page.

7-15
LEVIER DE SELECTION
SCHALTHEBEL
PALANCA DE CAMBIO

DEPOSE/REPOSE DU LEVIER SELECTEUR (POIGNEE LONGUE F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH)

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


1 Boulon 1
2 Support du câble de démarreur manuel 1
3 Ecrou 1
4 Agrafe 1
5 Tige de sélecteur 1
6 Oeillet 1
7 Oeillet 1
8 Boulon 1
9 Butée 1
10 Ressort 1
11 Goupille fendue 1
12 Extrémité du câble 1
13 Rondelle simple 2
Suite page suivante.

AUSBAU/EINBAU DES SCHALTHEBELS (LANGER GRIFF BEI F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH)

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


1 Schraube 1
2 Kabelhalterung - Manueller Starter 1
3 Mutter 1
4 Clip 1
5 Schaltstange 1
6 Tülle 1
7 Tülle 1
8 Schraube 1
9 Anschlag 1
10 Feder 1
11 Splint 1
12 Seilzugabschluß 1
13 Flache Unterlegscheibe 2
Fortsetzung auf nächster Seite.

DESMONTAJE Y MONTAJE DE LA PALANCA DE CAMBIO (CAÑA LARGA DE F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH)

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


1 Perno 1
2 Soporte del cable del arrancador manual 1
3 Tuerca 1
4 Retenedor 1
5 Varilla de cambio 1
6 Pasacables 1
7 Pasacables 1
8 Perno 1
9 Tope 1
10 Resorte 1
11 Pasador abierto 1
12 Extremo del cable 1
13 Arandela plana 2
Continúa en la página siguiente.

7-15
SHIFT LEVER

Step Job/Part Q'ty Remarks


14 Bolt 2
15 Shift rod lever 1
16 Pin 1
17 Clamp 1
18 Bracket 2

For installation, reverse the removal


procedure.

7-16
LEVIER DE SELECTION
SCHALTHEBEL
PALANCA DE CAMBIO

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


14 Boulon 2
15 Tige du sélecteur de vitesse 1
16 Goupille 1
17 Bride 1
18 Support 2

Pour la repose, suivre la procédure inverse à la dépose.

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


14 Schraube 2
15 Schaltstangenhebel 1
16 Paßstift 1
17 Schlauchschelle 1
18 Halterung 2

Zum Einbauen, die Ausbauschritte in umgekehrter


Reihenfolge ausführen.

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


14 Perno 2
15 Palanca de la varilla de cambio 1
16 Pasador 1
17 Abrazadera 1
18 Soporte 2

Para la instalación, invierta el procedimiento de desmontaje.

7-16
BOTTOM COWLING
BOTTOM COWLING
REMOVING/INSTALLING THE BOTTOM COWLING (F6AMH, F6BMH, F8CMH, F8CW)

Step Job/Part Q'ty Remarks


1 Bolt 2
2 Fitting plate 1
3 Grommet 1
4 Grommet 1
5 Grommet 2 (F6AMH, F6BMH, F8CMH only)
6 Bolt (with washer) 2 (F8CW only)
7 Nut 2 (F8CW only)
8 Remote control bracket 1 (F8CW only)
9 Grommet 1
10 Emergency signal light 1
11 Bolt (with washer) 1
12 Cowling clamp 1
13 Bolt (with washer) 1
Continued on next page.

7-17
CAPOT INFERIEUR
BODENBLECH
CARENAJE INFERIOR

CAPOT INFERIEUR
DEPOSE/REPOSE DU CAPOT INFERIEUR (F6AMH, F6BMH, F8CMH, F8CW)
Etape Travail/Pièce Qté Remarques
1 Boulon 2
2 Plaque de fixation 1
3 Oeillet 1
4 Oeillet 1
5 Oeillet 2 (F6AMH, F6BMH, F8CMH uniquement)
6 Boulon (avec rondelle) 2 (F8CW uniquement)
7 Ecrou 2 (F8CW uniquement)
8 Support de télécommande 1 (F8CW uniquement)
9 Oeillet 1
10 Voyant d'alarme lumineux 1
11 Boulon (avec rondelle) 1
12 Bride de capot 1
13 Boulon (avec rondelle) 1
Suite page suivante.

BODENBLECH
AUSBAU/EINBAU DES BODENBLECHS (F6AMH, F6BMH, F8CMH, F8CW)
Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen
1 Schraube 2
2 Paßplatte 1
3 Tülle 1
4 Tülle 1
5 Tülle 2 (nur bei F6AMH, F6BMH und F8CMH)
6 Schraube (mit Unterlegscheibe) 2 (nur bei F8CW)
7 Mutter 2 (nur bei F8CW)
8 Fernbedienungshalterung 1 (nur bei F8CW)
9 Tülle 1
10 Notsignallampe 1
11 Schraube (mit Unterlegscheibe) 1
12 Bodenblech-Klammer 1
13 Schraube (mit Unterlegscheibe) 1
Fortsetzung auf nächster Seite.

CARENAJE INFERIOR
DESMONTAJE Y MONTAJE DEL CARENAJE INFERIOR (F6AMH, F6BMH, F8CMH, F8CW)
Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones
1 Perno 2
2 Placa de montaje 1
3 Pasacables 1
4 Pasacables 1
5 Pasacables 2 (sólo F6AMH, F6BMH, F8CMH)
6 Perno (con arandela) 2 (sólo F8CW)
7 Tuerca 2 (sólo F8CW)
8 Soporte del control remoto 1 (sólo F8CW)
9 Pasacables 1
10 Luz de emergencia 1
11 Perno (con arandela) 1
12 Enganche del carenaje 1
13 Perno (con arandela) 1
Continúa en la página siguiente.

7-17
BOTTOM COWLING

Step Job/Part Q'ty Remarks


14 Bottom cowling 1
15 Rubber seal 1
16 Coller 4
17 Grommet 4
18 Hose nipple 1
19 Rubber seal 2
20 Grommet 1

For installation, reverse the removal


procedure.

7-18
CAPOT INFERIEUR
BODENBLECH
CARENAJE INFERIOR

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


14 Capot inférieur 1
15 Joint caoutchouc 1
16 Collier 4
17 Oeillet 4
18 Raccord du tuyau flexible 1
19 Caoutchouc d'étanchéité 2
20 Oeillet 1

Pour la repose, suivre la procédure inverse à la dépose.

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


14 Bodenblech 1
15 Gummidichtung 1
16 Muffe 4
17 Tülle 4
18 Schlauchnippel 1
19 Gummidichtung 2
20 Tülle 1

Zum Einbauen, die Ausbauschritte in umgekehrter


Reihenfolge ausführen.

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


14 Carenaje inferior 1
15 Burlete 1
16 Casquillo 4
17 Pasacables 4
18 Engrasador de la manguera 1
19 Burlete 2
20 Pasacables 1

Para la instalación, invierta el procedimiento de desmontaje.

7-18
BOTTOM COWLING

REMOVING/INSTALLING THE BOTTOM COWLING (F6MH, F8MH)

Step Job/Part Q'ty Remarks


1 Bolt 2
2 Fitting plate 1
3 Grommet 1
4 Grommet 1
5 Hose joint 1
6 Hose joint 1
7 O-ring 1 Not reusable
8 Pipe 1
9 Screw 2
10 Adapter 1
11 Bolt (with washer) 2
12 Plate 1
13 Grommet 1
Continued on next page.

7-19
CAPOT INFERIEUR
BODENBLECH
CARENAJE INFERIOR

DEPOSE/REPOSE DU CAPOT INFERIEUR (F6MH, F8MH)

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


1 Boulon 2
2 Plaque de fixation 1
3 Oeillet 1
4 Oeillet 1
5 Raccord de flexible 1
6 Raccord de flexible 1
7 Joint torique 1 Non réutilisable
8 Conduit 1
9 Vis 2
10 Adapteur 1
11 Boulon (avec rondelle) 2
12 Plaque 1
13 Oeillet 1
Suite page suivante.

AUSBAU/EINBAU DES BODENBLECHS (F6MH, F8MH)

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


1 Schraube 2
2 Paßplatte 1
3 Tülle 1
4 Tülle 1
5 Schlauchverbinder 1
6 Schlauchverbinder 1
7 O-ring 1 Nicht wiederverwendbar
8 Schlauch 1
9 Schraube 2
10 Zwischenstück 1
11 Schraube (mit Unterlegscheibe) 2
12 Plättchen 1
13 Tülle 1
Fortsetzung auf nächster Seite.

DESMONTAJE Y MONTAJE DEL CARENAJE INFERIOR (F6MH, F8MH)

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


1 Perno 2
2 Placa de montaje 1
3 Pasacables 1
4 Pasacables 1
5 Unión de manguera 1
6 Unión de manguera 1
7 Junta tórica 1 No reutilizable
8 Tubería 1
9 Tornillo 2
10 Adaptador 1
11 Perno (con arandela) 2
12 Placa 1
13 Pasacables 1
Continúa en la página siguiente.

7-19
BOTTOM COWLING

Step Job/Part Q'ty Remarks


14 Emergency signal light 1
15 Bolt (with washer) 1
16 Cowling clamp 1
17 Bolt (with washer) 4
18 Bottom cowling 1
19 Rubber seal 1
20 Coller 4
21 Grommet 4
22 Hose nipple 1
23 Rubber seal 2
24 Grommet 1

For installation, reverse the removal


procedure.

7-20
CAPOT INFERIEUR
BODENBLECH
CARENAJE INFERIOR

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


14 Voyant d'alarme lumineux 1
15 Boulon (avec rondelle) 1
16 Bride de capot 1
17 Boulon (avec rondelle) 4
18 Capot inférieur 1
19 Joint caoutchouc 1
20 Collier 4
21 Oeillet 4
22 Raccord du tuyau flexible 1
23 Joint caoutchouc 2
24 Oeillet 1

Pour la repose, suivre la procédure inverse à la dépose.

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


14 Notsignallampe 1
15 Schraube (mit Unterlegscheibe) 1
16 Bodenblech-Klammer 1
17 Schraube (mit Unterlegscheibe) 4
18 Bodenblech 1
19 Gummidichtung 1
20 Muffe 4
21 Tülle 4
22 Schlauchnippel 1
23 Gummidichtung 2
24 Tülle 1

Zum Einbauen, die Ausbauschritte in umgekehrter


Reihenfolge ausführen.

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


14 Luz de emergencia 1
15 Perno (con arandela) 1
16 Enganche del carenaje 1
17 Perno (con arandela) 4
18 Carenaje inferior 1
19 Burlete 1
20 Casquillo 4
21 Pasacables 4
22 Engrasador de la manguera 1
23 Burlete 2
24 Pasacables 1

Para la instalación, invierta el procedimiento de desmontaje.

7-20
UPPER CASE
UPPER CASE
REMOVING/INSTALLING THE UPPER CASE

Step Job/Part Q'ty Remarks


1 Water tube 1
2 Water seal rubber 1
3 Bolt (with washer) 2
4 Bolt (with washer) 2
5 Nut 4
6 Lower mount rubber housing 2
7 Lower front mount rubber 1
8 Lower side mount rubber 2
9 Screw 1
10 Nut 2
11 Plate 1
12 Upper case 1
For installation, reverse the removal
procedure.

7-21
CAPOT SUPERIEUR
OBERGEHÄUSE
CÁRTER SUPERIOR

CAPOT SUPERIEUR
DEPOSE/REPOSE DU CAPOT SUPERIEUR

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


1 Tuyau d'eau 1
2 Caoutchouc d'étanchéité à l'eau 1
3 Boulon (avec rondelle) 2
4 Boulon (avec rondelle) 2
5 Ecrou 4
6 Logement de support inférieur en caouchouc 2
7 Caouchouc de support frontal inférieur 1
8 Caouchouc de support latéral inférieur 2
9 Vis 1
10 Ecrou 2
11 Plaque 1
12 Carter supérieur 1
Pour la repose, suivre la procédure inverse à la dépose.

OBERGEHÄUSE
AUSBAU/EINBAU DES OBERGEHÄUSES

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


1 Wasserrohr 1
2 Wasser-Gummidichtung 1
3 Schraube (mit Unterlegscheibe) 2
4 Schraube (mit Unterlegscheibe) 2
5 Mutter 4
6 Unteres Gummibefestigungsgehäuse 2
7 Unteres Haltegummi vorne 1
8 Unteres Haltegummi seitlich 2
9 Schraube 1
10 Mutter 2
11 Plättchen 1
12 Obergehäuse 1
Zum Einbauen, die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

CÁRTER SUPERIOR
DESMONTAJE Y MONTAJE DEL CÁRTER SUPERIOR

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


1 Tubo de agua 1
2 Junta de estanqueidad 1
3 Perno (con arandela) 2
4 Perno (con arandela) 2
5 Tuerca 4
6 Carcasa de la montura de goma inferior 2
7 Montura de goma frontal inferior 1
8 Montura de goma lateral inferior 2
9 Tornillo 1
10 Tuerca 2
11 Placa 1
12 Cárter superior 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de desmontaje.

7-21
UPPER CASE
INSTALLING THE LOWER MOUNT
1. Install:
 Lower front mount rubber

NOTE:
Set the “UP” mark upward.

2. Install:
 Lower mount rubber housing

NOTE:
 Install the mounting bolt while
confirming the identifying “V” mark on
its head.
 Pass the stop switch lead wire together
with the throttle wire through the
corrugated tube, pass under the throttle
wire, and then insert in the grommet of
the bottom cowling.
 Tighten 2 front bolts 1 to the specified
torque, then tighten 2 rear bolts 2 to the
specified torque.
Finally, check that all 4 bolts are tightened
to the specified torque.

7-22
CAPOT SUPERIEUR
OBERGEHÄUSE
CÁRTER SUPERIOR

INSTALLATION DU SUPPORT EINBAU DER UNTEREN MONTAJE DE LA MONTURA


INFERIEUR BEFESTIGUNG INFERIOR
1. Installer: 1. Einbauen: 1. Instale:
 Caouchouc de support frontal  Unteres Haltegummi  Montura de goma frontal
inférieur vorne inferior
N.B.: HINWEIS: NOTA:
Positionner le repère “UP” (HAUT) vers Markierung “UP” muß oben sein. Sitúe arriba la marca "UP".
le haut.
2. Einbauen: 2. Instale:
2. Monter:  Unteres Gummibefesti-  Carcasa de la montura de
 Logement de support inférieur gungsgehäuse goma inferior
en caouchouc
HINWEIS: NOTA:
N.B.:  Die Befestigungsschraube so  Coloque el perno de montaje tras
 Monter le boulon de fixation en tenant einschrauben, daß das confirmar que lleva la marca "V"
compte du repère “V” sur sa tête. Markierungszeichen “V” auf identificadora en su cabeza.
 Passer le fil du contacteur d'arrêt avec dem Kopf erkennbar ist.  Pase el cable del interruptor de parada
le câble d'accélérateur à travers le tube  Die Motorstoppschalterleitung junto con el cable del acelerador por
ondulé, le passer sous le câble zusammen mit dem Gaszug el tubo corrugado, páselo por debajo
d'accélérateur et l'insérer ensuite dans durch den gewellten del cable del acelerador e introdúzcalo
l'oeillet du capot inférieur. Plastikschlauch und unter dem en el pasacables del carenaje inferior.
 Serrer les deux boulons avant 1 au Gaszug durchführen,  Apriete los 2 pernos delanteros 1 al
couple spécifié, puis serrer les deux anschließend in die Tülle des par especificado, y luego los 2 pernos
boulons arrière 2 au couple spécifié. Bodenblechs einführen. traseros 2 también al par
Enfin, vérifier que les 4 boulons sont  Die 2 vorderen Schrauben 1 mit especificado.
tous serrés au couple spécifié. dem vorgeschriebenen Por último, compruebe que los 4
Drehmoment festziehen, danach pernos estén apretados al par
ebenso die 2 hinteren especificado.
Schrauben 2.
Abschließend kontrollieren, daß
die Schrauben mit dem
vorgeschriebenen Drehmoment
festgezogen wurden.

7-22
UPPER CASE

DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE UPPER CASE

Step Job/Part Q'ty Remarks


1 Bolt (with washer) 2
2 Upper side mount rubber 1
3 Bolt (with washer) 2
4 Exhaust guide 1
5 Clip 1
6 Oil strainer 1
7 Oil seal 1 Not reusable
8 Gasket 1 Not reusable
9 Pin 2
10 Hose 1
11 Screw 1
12 Plate 1
13 Damper 1
Continued on next page.

7-23
CAPOT SUPERIEUR
OBERGEHÄUSE
CÁRTER SUPERIOR

DEMONTAGE/MONTAGE DE L'ENSEMBLE CARTER SUPERIEUR

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


1 Boulon (avec rondelle) 2
2 Caoutchouc du support latéral supérieur 1
3 Boulon (avec rondelle) 2
4 Guide de tubulure d'échappement 1
5 Agrafe 1
6 Filtre à huile 1
7 Bague d'étanchéité 1 Non réutilisable
8 Joint 1 Non réutilisable
9 Goupille 2
10 Tuyau flexible 1
11 Vis 1
12 Plaque 1
13 Amortisseur 1
Suite page suivante.

ZERLEGEN/ZUSAMMENBAU DES OBERGEHÄUSES

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


1 Schraube (mit Unterlegscheibe) 2
2 Oberes Haltegummi seitlich 1
3 Schraube (mit Unterlegscheibe) 2
4 Auspuff-Führungsbefestigung 1
5 Clip 1
6 Ölfilter 1
7 Radialdichtring 1 Nicht wiederverwendbar
8 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
9 Paßstift 2
10 Schlauch 1
11 Schraube 1
12 Plättchen 1
13 Dämpfer 1
Fortsetzung auf nächster Seite.

DESARMADO Y ARMADO DEL CÁRTER SUPERIOR

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


1 Perno (con arandela) 2
2 Montura de goma lateral superior 1
3 Perno (con arandela) 2
4 Guía de escape 1
5 Retenedor 1
6 Filtro de aceite 1
7 Retén de aceite 1 No reutilizable
8 Junta 1 No reutilizable
9 Pasador 2
10 Manguera 1
11 Tornillo 1
12 Placa 1
13 Amortiguador 1
Continúa en la página siguiente.

7-23
UPPER CASE

Step Job/Part Q'ty Remarks


14 Oil drain plug 1
15 Gasket 1
16 Bolt (with washer) 1 Not reusable
17 Oil pan 4
18 Pin 1
19 Bolt (with washer) 2
20 Muffler 2
21 Bolt (with washer) 1
22 Plate 1
23 Grommet 1
24 Upper case 1
1
For installation, reverse the removal
procedure.

7-24
CAPOT SUPERIEUR
OBERGEHÄUSE
CÁRTER SUPERIOR

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


14 Bouchon de vidange d'huile 1
15 Joint 1
16 Boulon (avec rondelle) 1 Non réutilisable
17 Carter d'huile 4
18 Goupille 1
19 Boulon (avec rondelle) 2
20 Silencieux 2
21 Boulon (avec rondelle) 1
22 Plaque 1
23 Oeillet 1
24 Carter supérieur 1
1
Pour la repose, suivre la procédure inverse à la dépose.

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


14 Ölablaßschraube 1
15 Dichtung 1
16 Schraube (mit Unterlegscheibe) 1 Nicht wiederverwendbar
17 Ölwanne 4
18 Paßstift 1
19 Schraube (mit Unterlegscheibe) 2
20 Schalldämpfer 2
21 Schraube (mit Unterlegscheibe) 1
22 Plättchen 1
23 Tülle 1
24 Obergehäuse 1
1
Zum Einbauen, die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


14 Tapón de vaciado del aceite 1
15 Junta 1
16 Perno (con arandela) 1 No reutilizable
17 Cárter de aceite 4
18 Pasador 1
19 Perno (con arandela) 2
20 Amortiguador 2
21 Perno (con arandela) 1
22 Placa 1
23 Pasacables 1
24 Cárter superior 1
1
Para la instalación, invierta el procedimiento de desmontaje.

7-24
UPPER CASE
INSTALLING THE OIL SEAL
Install:
 Oil seal

Driver rod:
YB-06071/90890-06604
Attachment:
YB-06112/90890-06614

INSTALLING THE MUFFLER


Install:
 Muffler

NOTE:
 Apply Three Bond®1207B to o marked
portion of muffler installation and check
that there is no clearance after the muffler
is installed.
 Control the applied amount so that Three
Bond® 1207B does not stick to the water
passage.
 Do not start the engine until 6 hours
elapse after application.

7-25
CAPOT SUPERIEUR
OBERGEHÄUSE
CÁRTER SUPERIOR

MONTAGE DE LA BAGUE EINBAU DES RADIALDICHTRINGS MONTAJE DEL RETÉN DE


D'ÉTANCHÉITÉ Einbauen: ACEITE
Monter:  Radialdichtring Instale:
 Bague d'étanchéité  Retén de aceite
Eintreiberhandgrrff:
Bielle directrice: YB-06071/90890-06604 Varilla botadora:
YB-06071/90890-06604 Ansatz: YB-06071 / 90890-06604
Adjonction : YB-06112/90890-06614 Fijación:
YB-06112/90890-06614 YB-06112 / 90890-06614
EINBAU DES SCHALLDÄMPFERS
MONTAGE DU SILENCIEUX Einbauen: MONTAJE DEL SILENCIOSO
Monter:  Schalldämpfer Instale:
 Silencieux  Amortiguador
HINWEIS:
N.B.:  ThreeBond® 1207B auf den mit NOTA:
 Appliquer du ThreeBond® 1207B sur o gekennzeichneten Teil des  Aplique Three Bond® 1207B en la
la partie marquée d'un o de Schalldämpfers auftragen und parte con la marca o de la instalación
l'ensemble silencieux et vérifier qu'il prüfen, daß nach dem Einbau del silencioso y compruebe que no
n'y a pas de jeu après le montage du kein Abstand entstanden ist. existe holgura una vez montado el
silencieux.  Die aufgetragene Menge silencioso.
 Doser la quantité appliquée de kontrollieren, so daß das Three  Controle la cantidad de Three Bond ®
manière à ce que le Three Bond® Bond® 1207B nicht den 1207B que aplica para que no se
1207B ne colle pas sur le passage Wasserkanal verklebt. adhiera al conducto de agua.
d'eau.  Den Motor frühestens erst 6  No arranque el motor hasta 6 horas
 Ne pas démarrer le moteur moins de 6 Stunden nach dem Auftragen después de la aplicación.
heures après l'application. wieder starten.

7-25
SWIVEL AND STEERING BRACKET
SWIVEL AND STEERING BRACKET
REMOVING/INSTALLING THE SWIVEL AND STEERING BRACKET

Step Job/Part Q'ty Remarks


1 Bolt 1
2 Seal rubber 1
3 Steering bracket 1
4 Pivot shaft bushing 1
5 Friction piece 1
6 Bushing 1
7 O-ring 1 30 x 3.8 mm Not reusable
8 Bushing 1
9 Clamp bracket 1

For installation, reverse the removal


procedure.

7-26
SUPPORT DE ROTULE ET DE DIRECTION
SCHWENK- UND STEUERHALTERUNG
SOPORTE DE GIRO Y TIMÓN

SUPPORT DE ROTULE ET DE DIRECTION


DEPOSE/REPOSE DU SUPPORT DE ROTULE ET DE DIRECTION
Etape Travail/Pièce Qté Remarques
1 Boulon 1
2 Joint caoutchouc 1
3 Support de direction 1
4 Coussinet de l'axe du pivot 1
5 Pièce de friction 1
6 Douille 1
7 Joint torique 1 30 x 3,8 mm Non réutilisable
8 Douille 1
9 Support de serrage 1

Pour la repose, suivre la procédure inverse à la dépose.

SCHWENK- UND STEUERHALTERUNG


AUSBAU/EINBAU DER SCHWENK- UND STEUERBEFESTIGUNG
Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen
1 Schraube 1
2 Dichungsgummi 1
3 Steuerhalterung 1
4 Schwenkwellenbüchse 1
5 Reibteil 1
6 Büchse 1
7 O-ring 1 30 x 3,8 mm Nicht wiederverwendbar
8 Büchse 1
9 Klemmhalterung 1

Zum Einbauen, die Ausbauschritte in umgekehrter


Reihenfolge ausführen.

SOPORTE DE GIRO Y TIMÓN


DESMONTAJE Y MONTAJE DEL SOPORTE DE GIRO Y TIMÓN
Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones
1 Perno 1
2 Goma de junta 1
3 Soporte del timón 1
4 Casquillo del eje pivote 1
5 Pieza de fricción 1
6 Casquillo 1
7 Junta tórica 1 30 x 3,8 mm No reutilizable
8 Casquillo 1
9 Soporte de mordaza 1

Para la instalación, invierta el procedimiento de desmontaje.

7-26
CLAMP BRACKET
CLAMP BRACKET
REMOVING/INSTALLING THE CLAMP BRACKET

Step Job/Part Q'ty Remarks


1 Tilt rod 1
2 Nut 1
3 Plain washer 1
4 Bolt 1
5 Bolt 2
6 Clamp bracket cap 2
7 Clamp bracket plate 1
8 Through tube 1
9 Coller 1
10 Swivel bracket 1
11 Bushing 2
12 Clamp bracket 1
13 Clamp bracket 1
Continued on next page.

7-27
SUPPORT DE SERRAGE
KLEMMHALTERUNG
SOPORTE DE MORDAZA

SUPPORT DE SERRAGE
DEPOSE/REPOSE DU SUPPORT DE SERRAGE

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


1 Tige d'inclinaison 1
2 Ecrou 1
3 Rondelle simple 1
4 Boulon 1
5 Boulon 2
6 Chapeau du support de serrage 2
7 Plaque du support de serrage 1
8 Tube traversant 1
9 Collier 1
10 Support pivotant 1
11 Douille 2
12 Support de serrage 1
13 Support de serrage 1
Suite page suivante.

KLEMMHALTERUNG
AUSBAU/EINBAU DER KLEMMHALTERUNG

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


1 Kippstange 1
2 Mutter 1
3 Unterlegscheibe 1
4 Schraube 1
5 Schraube 2
6 Klemmhalterungskappe 2
7 Klemmhalterungsplatte 1
8 Durchsteckschlauch 1
9 Muffe 1
10 Schwenkhalterung 1
11 Büchse 2
12 Klemmhalterung 1
13 Klemmhalterung 1
Fortsetzung auf nächster Seite.

SOPORTE DE MORDAZA
DESMONTAJE Y MONTAJE DEL SOPORTE DE MORDAZA

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


1 Varilla de basculación 1
2 Tuerca 1
3 Arandela plana 1
4 Perno 1
5 Perno 2
6 Tapa del soporte de mordaza 2
7 Placa del soporte de mordaza 1
8 Tubo pasante 1
9 Casquillo 1
10 Soporte de giro 1
11 Casquillo 2
12 Soporte de mordaza 1
13 Soporte de mordaza 1
Continúa en la página siguiente.

7-27
CLAMP BRACKET

Step Job/Part Q'ty Remarks


14 Bolt 2
15 Stopper 2
16 Wave washer 2

For installation, reverse the removal


procedure.

7-28
SUPPORT DE SERRAGE
KLEMMHALTERUNG
SOPORTE DE MORDAZA

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


14 Boulon 2
15 Butée 2
16 Rondelle ondulée 2

Pour la repose, suivre la procédure inverse à la dépose.

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


14 Schraube 2
15 Anschlag 2
16 Gewellte Unterlegscheibe 2

Zum Einbauen, die Ausbauschritte in umgekehrter


Reihenfolge ausführen.

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


14 Perno 2
15 Tope 2
16 Arandela ondulada 2

Para la instalación, invierta el procedimiento de desmontaje.

7-28
CLAMP BRACKET
INSTALLING THE CLAMP BRACKET
PLATE
Install:
 Clamp bracket plate 1

NOTE:
Turn clamp bracket plate 1 down until it
contacts stopper boss 2 of the clamp
bracket.

7-29
SUPPORT DE SERRAGE
KLEMMHALTERUNG
SOPORTE DE MORDAZA

MONTAGE DE LA PLAQUE DU EINBAU DER KLEMMHALTERUNG MONTAJE DE LA PLACA DEL


SUPPORT DE SERRAGE Einbauen: SOPORTE DE MORDAZA
Monter:  Klemmhalterungsplatte Instale:
 Plaque du support de serrage 1  Placa del soporte de mordaza
1 1
HINWEIS:
N.B.: Die Klemmhalterungsplatte 1 NOTA:
Tourner la plaque du support de serrage nach unten drehen, bis sie den Gire hacia abajo la placa del soporte de
1 vers le bas jusqu'à ce qu'elle touche le Anschlag 2 der Klemmhalterung mordaza 1 hasta que haga contacto con
bossage de la butée 2 du support de berührt. el saliente del tope 2 del soporte de
serrage. mordaza.

7-29
SWIVEL BRACKET
SWIVEL BRACKET
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE SWIVEL BRACKET

Step Job/Part Q'ty Remarks


1 Tension spring 1
2 Circlip 1
3 Tilt lock shaft 1
4 Tilt lock rod 1
5 Tilt lock plate 1
6 Tension spring 2
7 Circlip 1
8 Reverse lock shaft 1
9 Tilt lock plate 1
10 Tilt lever 1
11 Tilt lock rod 1
12 Circlip 1
13 Stopper shaft 1
Continued on next page.

7-30
SUPPORT PIVOTANT
SCHWENKHALTERUNG
SOPORTE DE GIRO

SUPPORT PIVOTANT
DEPOSE/REPOSE DU SUPPORT PIVOTANT

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


1 Ressort tendeur 1
2 Circlip 1
3 Axe de blocage de l'inclinaison 1
4 Tige de blocage d'inclinaison 1
5 Plaque de blocage d'inclinaison 1
6 Ressort tendeur 2
7 Circlip 1
8 Arbre de verrouillage pour marche arrière 1
9 Plaque de blocage d'inclinaison 1
10 Levier d'inclinaison 1
11 Tige de blocage d'inclinaison 1
12 Circlip 1
13 Arbre de butée 1
Suite page suivante.

SCHWENKHALTERUNG
ZERLEGEN/ZUSAMMENBAU DER SCHWENKHALTERUNG

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


1 Spannfeder 1
2 Sicherungsring 1
3 Kippsperrwelle 1
4 Kippsperrstange 1
5 Kippsperrplatte 1
6 Spannfeder 2
7 Sicherungsring 1
8 Rücksperrwelle 1
9 Kippsperrplatte 1
10 Kipphebel 1
11 Kippsperrstange 1
12 Sicherungsring 1
13 Sperrwelle 1
Fortsetzung auf nächster Seite.

SOPORTE DE GIRO
DESARMADO Y ARMADO DEL SOPORTE DE GIRO

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


1 Resorte de tensado 1
2 Anillo elástico 1
3 Eje de bloqueo de basculación 1
4 Varilla de bloqueo de basculación 1
5 Placa de bloqueo de basculación 1
6 Resorte de tensado 2
7 Anillo elástico 1
8 Eje de bloqueo de marcha atrás 1
9 Placa de bloqueo de basculación 1
10 Palanca de basculación 1
11 Varilla de bloqueo de basculación 1
12 Anillo elástico 1
13 Eje del tope 1
Continúa en la página siguiente.

7-30
SWIVEL BRACKET

Step Job/Part Q'ty Remarks


14 Circlip 1
15 Tilt lever 1
16 Circlip 1
17 Tilt lever shaft 1
18 Receiver 1
19 Grease nipple 1
20 Wire lead 1
21 Swivel bracket 1

For installation, reverse the removal


procedure.

7-31
SUPPORT PIVOTANT
SCHWENKHALTERUNG
SOPORTE DE GIRO

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


14 Circlip 1
15 Levier d'inclinaison 1
16 Circlip 1
17 Arbre de levier d'inclinaison 1
18 Récepteur 1
19 Buse de graissage 1
20 Plomb fileté 1
21 Support pivotant 1

Pour la repose, suivre la procédure inverse à la dépose.

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


14 Sicherungsring 1
15 Kipphebel 1
16 Sicherungsring 1
17 Kipphebelwelle 1
18 Aufnahme 1
19 Schmiernippel 1
20 Leitungsdraht 1
21 Schwenkhalterung 1

Zum Einbauen, die Ausbauschritte in umgekehrter


Reihenfolge ausführen.

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


14 Anillo elástico 1
15 Palanca de basculación 1
16 Anillo elástico 1
17 Eje de palanca de basculación 1
18 Receptor 1
19 Engrasador 1
20 Cable 1
21 Soporte de giro 1

Para la instalación, invierta el procedimiento de desmontaje.

7-31
CHAPTER 8
ELECTRICAL SYSTEM

ELECTRICAL COMPONENTS...........................................................................8-1
(ONE LIGHTING COIL OF F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH) .......................8-1
TOP VIEW AND LEFT SIDE VIEW .............................................................8-1
DETAILS OF THE WIRING HARNESS CONNECTION..............................8-2
(TWO LIGHTING COILS OF F6AMH/F6MH, F6BMH, F8CMH/F8MH)......8-3
TOP VIEW, FRONT VIEW AND LEFT SIDE VIEW .....................................8-3
DETAILS OF THE WIRING HARNESS CONNECTION..............................8-4

ELECTRICAL COMPONENTS (F8CW) .............................................................8-5


TOP VIEW, FRONT VIEW AND LEFT SIDE VIEW .....................................8-5
DETAILS OF THE WIRING HARNESS CONNECTION..............................8-6

ELECTRICAL COMPONENTS ANALYSIS........................................................8-7


DIGITAL CIRCUIT TESTER.........................................................................8-7
MEASURING THE PEAK VOLTAGE ..........................................................8-7
PEAK VOLTAGE ADAPTOR .......................................................................8-7
MEASURING A LOW RESISTANCE..........................................................8-8

IGNITION SYSTEM...........................................................................................8-9
CHECKING THE SPARK PLUGS ..............................................................8-10
CHECKING THE IGNITION SPARK GAP .................................................8-10
CHECKING THE SPARK PLUG CAPS AND IGNITION COIL ..................8-10
CHECKING THE CHARGE COIL ...............................................................8-12
CHECKING THE PULSER COIL ................................................................8-12
CHECKING THE CDI UNIT .......................................................................8-13

IGNITION CONTROL SYSTEM ......................................................................8-14


CHECKING THE MAIN SWITCH (F8CW).................................................8-15
CHECKING THE ENGINE STOP SWITCH ...............................................8-15
CHECKING THE PULSER COIL ................................................................8-15
CHECKING THE OIL PRESSURE SWITCH ..............................................8-16
CHECKING EMERGENCY SIGNAL LIGHT ..............................................8-16

STARTING SYSTEM (F8CW) .........................................................................8-17


CHECKING THE BATTERY.......................................................................8-18
CHECKING THE MAIN SWITCH ..............................................................8-18
CHECKING THE STARTER RELAY ..........................................................8-18
CHECKING THE FUEL ENRICHMENT SOLENOID .................................8-18
CHECKING THE WIRE HARNESS ...........................................................8-19
CHECKING THE WIRE CONNECTIONS ..................................................8-19
CHAPITRE 8 KAPITEL 8 CAPÍTULO 8
SYSTEME ELEKTRISCHE ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO
ELECTRIQUE
COMPOSANTS ELECTRIQUES ....................... 8-1 ELEKTRISCHE BAUTEILE ...........................8-1 COMPONENTES ELÉCTRICOS ...................8-1
(UNE BOBINE D'ALLUMAGE DE F6AMH/ (EINE LICHTSPULE BEI F6AMH/F6MH, (UNA BOBINA DE ILUMINACIÓN DE
F6MH, F8CMH/F8MH)....................................... 8-1 F8CMH/F8MH)............................................. 8-1 F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH) ........................ 8-1
VUE DE DESSUS ET VUE DE GAUCHE ........ 8-1 ANSICHT VON OBEN UND VON LINKS ... 8-1 VISTA DESDE ARRIBA Y VISTA DEL LADO
DÉTAILS DE LA CONNEXION DU EINZELHEITEN DER VERDRAHTUNG ....... 8-2 IZQUIERDO ........................................................ 8-1
HARNAIS DE MONTAGE................................. 8-2 (ZWEI LICHTSPULEN BEI F6AMH, DETALLE DE LA CONEXIÓN DEL
(DEUX BOBINES D'ALLUMAGE F6AMH, F6BMH, F8CMH) ANSICHT VON OBEN, MAZO DE CABLES ........................................... 8-2
F6BMH, F8CMH) VUE DE HAUT, VUE VON VORNE UND VON RECHTS .............. 8-3 (DOS BOBINAS DE ILUMINACIÓN DE
DE FACE ET VUE DE DROITE ........................ 8-3 EINZELHEITEN DER VERDRAHTUNG ....... 8-4 F6AMH, F6BMH, F8CMH) VISTA DESDE
DÉTAILS DE LA CONNEXION DU ARRIBA, VISTA FRONTAL Y VISTA DEL
FAISCEAU DE CÂBLES.................................... 8-4 ELEKTRISCHE BAUTEILE (F8CW)..............8-5 LADO DERECHO............................................... 8-3
ANSICHT VON OBEN, VON VORNE DETALLE DE LA CONEXIÓN DEL
COMPOSANTS ELECTRIQUES (F8CW)........ 8-5 UND VON LINKS ........................................ 8-5 MAZO DE CABLES ........................................... 8-4
VUE DE DESSUS, VUE DE FACE ET EINZELHEITEN DER VERDRAHTUNG ....... 8-6
VUE DE GAUCHE.............................................. 8-5 COMPONENTES ELÉCTRICOS (F8CW) ....8-5
DÉTAILS DE LA CONNEXION DU DIAGNOSE DER ELEKTRISCHEN VISTA DESDE ARRIBA, VISTA FRONTAL Y
FAISCEAU DE CÂBLES.................................... 8-6 BAUTEILE ....................................................8-7 VISTA DEL LADO IZQUIERDO ...................... 8-5
DIGITALES MESSGERÄT........................... 8-7 DETALLE DE LA CONEXIÓN DEL
ANALYSE DES COMPOSANTS MESSUNG DER SPITZENSPANNUNG ..... 8-7 MAZO DE CABLES ........................................... 8-6
ELECTRIQUES ...................................................... 8-7 SPITZENSPANNUNGSADAPTER .............. 8-7
CONTROLEUR DE CIRCUIT NUMÉRIQUE... 8-7 MESSUNG EINS ZU NIEDRIGEN ANÁLISIS DE COMPONENTES
MESURE DE LA TENSION DE CRETE........... 8-7 WIDERSTANDS .......................................... 8-8 ELÉCTRICOS....................................................8-7
ADAPTEUR DE TENSION DE CRÊTE............ 8-7 COMPROBADOR DIGITAL DE CIRCUITOS . 8-7
MESURE D'UNE FAIBLE RESISTANCE ........ 8-8 ZÜNDSYSTEM ............................................8-9 MEDICIÓN DE LA TENSIÓN MÁXIMA ......... 8-7
PRÜFUNG DER ZÜNDKERZEN................ 8-10 ADAPTADOR DE TENSIÓN MÁXIMA........... 8-7
SYSTEME D'ALLUMAGE .................................. 8-9 PRÜFUNG DER ZÜNDFUNKENLÄNGE .. 8-10 MEDICIÓN DE UNA RESISTENCIA BAJA .... 8-8
VERIFICATION DES BOUGIES..................... 8-10 PRÜFUNG DER ZÜNDKERZENSTECKER
CONTROLE DE L'ECARTEMENT DES UND ZÜNDSPULE .................................... 8-10 SISTEMA DE ENCENDIDO............................8-9
ÉLECTRODES D'ALLUMAGE ....................... 8-10 PRÜFUNG DER LADESPULE ................... 8-12 INSPECCIÓN DE LAS BUJÍAS ....................... 8-10
CONTROLE DES CAPUCHONS DE PRÜFUNG DER IMPULSSPULE............... 8-12 INSPECCIÓN DE LA SEPARACIÓN DE
BOUGIE ET DE LA BOBINE D'ALLUMAGE8-10 PRÜFUNG DER CDI-EINHEIT ................... 8-13 ELECTRODOS DE LA BUJÍA......................... 8-10
CONTROLE DE LA BOBINE DE CHARGE .. 8-12 INSPECCIÓN DE LAS TAPAS DE LAS
VERIFICATION DE LA BOBINE ZÜNDSTEUERSYSTEM............................8-14 BUJÍAS Y LA BOBINA DE ENCENDIDO ..... 8-10
D'IMPULSIONS ................................................ 8-12 PRÜFUNG DES HAUPTSCHALTERS INSPECCIÓN DE LA BOBINA DE CARGA .. 8-12
CONTROLE DU BLOC CDI ............................ 8-13 (F8CW)....................................................... 8-15 INSPECCIÓN DE LA BOBINA DE
PRÜFUNG DES MOTORSTOPP- IMPULSOS ........................................................ 8-12
SYSTEME DE COMMANDE DE SCHALTERS .............................................. 8-15 INSPECCIÓN DE LA UNIDAD CDI ............... 8-13
L'ALLUMAGE...................................................... 8-14 PRÜFUNG DER IMPULSSPULE............... 8-15
CONTROLE DU CONTACTEUR PRÜFUNG DES ÖLDRUCKSCHALTERS.. 8-16 SISTEMA DE CONTROL DE
PRINCIPAL (F8CW)......................................... 8-15 PRÜFUNG DER NOTSIGNALLAMPE ...... 8-16 ENCENDIDO ...................................................8-14
CONTROLE DU CONTACTEUR INSPECCIÓN DEL INTERRUPTOR
D'ARRÊT DU MOTEUR .................................. 8-15 STARTERANLAGE (F8CW).......................8-17 PRINCIPAL (F8CW)......................................... 8-15
VERIFICATION DE LA BOBINE PRÜFUNG DER BATTERIE ....................... 8-18 INSPECCIÓN DEL INTERRUPTOR DE
D'IMPULSIONS ................................................ 8-15 PRÜFUNG DES HAUPTSCHALTERS....... 8-18 PARADA DEL MOTOR ................................... 8-15
CONTRÔLE DU CONTACTEUR DE PRÜFUNG DES STARTERRELAIS ........... 8-18 INSPECCIÓN DE LA BOBINA DE
PRESSION D'HUILE ........................................ 8-16 PRÜFUNG DES IMPULSOS ........................................................ 8-15
CONTROLE DU VOYANT D'ALARME KRAFTSTOFFANREICHERUNGS- INSPECCIÓN DEL MANOCONTACTO
LUMINEUX ...................................................... 8-16 VENTILS .................................................... 8-18 DE ACEITE ....................................................... 8-16
PRÜFUNG DES KABELBAUMS ............... 8-19 INSPECCIÓN DE LA LUZ DE
SYSTEME DE LANCEMENT (F8CW) ........... 8-17 PRÜFUNG DER KABELANSCHLÜSSE .... 8-19 EMERGENCIA.................................................... 8-6
VERIFICATION DE LA BATTERIE............... 8-18
VERIFICATION DU CONTACTEUR SISTEMA DE ARRANQUE (F8CW) ............8-17
PRINCIPAL ....................................................... 8-18 INSPECCIÓN DE LA BATERÍA ..................... 8-18
CONTROLE DU RELAIS DE DÉMARREUR 8-18 INSPECCIÓN DEL INTERRUPTOR
CONTROLE DU SOLÉNOÏDE PRINCIPAL ....................................................... 8-18
D'ENRICHISSEMENT DU CARBURANT ..... 8-18 INSPECCIÓN DEL RELÉ DEL MOTOR DE
CONTROLE DU FAISCEAU DE FILS............ 8-19 ARRANQUE...................................................... 8-18

8
CONTROLE DES LIAISONS PAR FILS......... 8-19 VERIFICACIÓN DEL SOLENOIDE DE
ENRIQUECIMIENTO DE COMBUSTIBLE ... 8-18
INSPECCIÓN DEL MAZO DE CABLES ........ 8-19
INSPECCIÓN DE LAS CONEXIONES DE
CABLE............................................................... 8-19
STARTER MOTOR (F8CW).............................................................................8-20
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE STARTER MOTOR....................8-20
REMOVING THE PINION .........................................................................8-22
CHECKING THE PINION ..........................................................................8-22
CHECKING THE ARMATURE ..................................................................8-22
CHECKING THE BRUSH HOLDER ...........................................................8-23

CHARGING SYSTEM......................................................................................8-24
(ONE LIGHTING COIL OF F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH) .....................8-24
(TWO LIGHTING COILS OF F6AMH/F6MH, F6BMH, F8CMH/F8MH)....8-25

CHARGING SYSTEM (F8CW) ........................................................................8-26


CHECKING THE BATTERY.......................................................................8-27
CHECKING THE LIGHTING COIL.............................................................8-27
CHECKING THE RECTIFIER AND RECTIFIER/REGULATOR ..................8-28
DÉMARREUR (F8CW)....................................... 8-20 STARTERMOTOR (F8CW) ........................8-20 MOTOR DE ARRANQUE (F8CW)...............8-20
DEMONTAGE/MONTAGE DU ZERLEGEN DES STARTERMOTORS ....... 8-20 DESARMADO Y ARMADO DEL MOTOR
DÉMARREUR................................................... 8-20 AUSBAU DES RITZELS ............................ 8-22 DE ARRANQUE ............................................... 8-20
DEPOSE DU PIGNON...................................... 8-22 PRÜFUNG DES RITZELS.......................... 8-22 DESMONTAJE DEL PIÑÓN............................ 8-22
CONTROLE DU PIGNON................................ 8-22 PRÜFEN DES ANKERS............................. 8-22 INSPECCIÓN DEL PIÑÓN .............................. 8-22
CONTROLE DE L'INDUIT .............................. 8-22 PRÜFEN DES BÜRSTENHALTERS .......... 8-23 INSPECCIÓN DEL INDUCIDO....................... 8-22
CONTROLE DU SUPPORT DE BALAIS ....... 8-23 INSPECCIÓN DEL SOPORTE DE LA
LADESYSTEM ...........................................8-24 ESCOBILLA...................................................... 8-23
SYSTEME DE CHARGE.................................... 8-24 (EINE LICHTSPULE BEI F6AMH/F6MH,
(UNE BOBINE D'ALLUMAGE DE F6AMH/ F8CMH/F8MH)........................................... 8-24 SISTEMA DE CARGA....................................8-24
F6MH, F8CMH/F8MH)..................................... 8-24 (FÜR MODELLE MIT ZWEI LICHTSPULEN (UNA BOBINA DE ILUMINACIÓN DE
(DEUX BOBINES D'ALLUMAGE DE F6AMH/ BEI F6AMH/F6MH, F6BMH, F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH) ...................... 8-24
F6AMH, F6BMH, F8CMH/F8MH) .................. 8-25 F8CMH/F8MH)........................................... 8-25 (DOS BOBINAS DE ILUMINACIÓN DE
F6AMH/F6MH, F6BMH, F8CMH/F8MH)....... 8-25
SYSTEME DE CHARGE (F8CW) .................... 8-26 LADESYSTEM (F8CW)..............................8-26
VERIFICATION DE LA BATTERIE............... 8-27 PRÜFUNG DER BATTERIE ....................... 8-27 SISTEMA DE CARGA F8CW)......................8-26
CONTROLE DE LA BOBINE PRÜFUNG DER LICHTSPULE .................. 8-27 INSPECCIÓN DE LA BATERÍA ..................... 8-27
D'ALLUMAGE.................................................. 8-27 PRÜFUNG VON GLEICHRICHTER UND INSPECCIÓN DE LA BOBINA DE
CONTROLE DU REDRESSEUR ET DU GLEICHRICHTER/REGLER ........................ 8-28 ILUMINACIÓN................................................. 8-27
REDRESSEUR/RÉGULATEUR ...................... 8-28 INSPECCIÓN DE RECTIFICADOR Y
RECTIFICADOR/REGULADOR ..................... 8-28
ELECTRICAL COMPONENTS
ELECTRICAL COMPONENTS
(ONE LIGHTING COIL OF F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH)
Top view and left side view

1 Pulser coil A Short handle model


2 Emergency signal light B Long handle model
3 Lighting coil
4 Oil pressure switch
5 Spark plug
6 Charge coil
7 CDI unit
8 Rectifier
9 Ignition coil

8-1
COMPOSANTS ELECTRIQUES
ELEKTRISCHE BAUTEILE
COMPONENTES ELÉCTRICOS

COMPOSANTS ELEKTRISCHE BAUTEILE COMPONENTES


ELECTRIQUES (EINE LICHTSPULE BEI F6AMH/ ELÉCTRICOS
(UNE BOBINE D'ALLUMAGE DE F6MH, F8CMH/F8MH) (UNA BOBINA DE ILUMINACIÓN
F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH) Ansicht von oben und von links DE F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH)
Vue de dessus et vue de gauche Vista desde arriba y vista del lado
izquierdo
1 Bobine d'impulsions 1 Impulsspule
2 Voyant d'alarme lumineux 2 Notsignallampe 1 Bobina de impulsos
3 Bobine d'allumage 3 Lichtspule 2 Luz de emergencia
4 Contacteur de pression d'huile 4 Öldruckschalter 3 Bobina de iluminación
5 Bougie 5 Zündkerze 4 Manocontacto de aceite
6 Bobine de charge 6 Ladespule 5 Bujía
7 Bloc CDI 7 CDI-Einheit 6 Bobina de carga
8 Redresseur 8 Gleichrichter 7 Unidad CDI
9 Bobine d'allumage 9 Zündspule 8 Rectificador
9 Bobina de encendido

A Modèle avec poignée courte A Modell mit kurzem Griff


B Modèle avec poignée longue B Modell mit langem Griff A Modelo de caña corta
B Modelo de caña larga

8-1
ELECTRICAL COMPONENTS

Details of the wiring harness connection

A To lighting coil G: Green W: White


B To charge coil R: Red Y: Yellow
C To pulser coil L: Blue
D To emergency signal light Br: Brown
E To stop switch W/R: White/Red
F To oil pressure switch B: Black
O: Orange
P: Pink
Y/R: Yellow/Red

8-2
COMPOSANTS ELECTRIQUES
ELEKTRISCHE BAUTEILE
COMPONENTES ELÉCTRICOS

Détails de la connexion du harnais de Einzelheiten der Verdrahtung Detalle de la conexión del mazo de
montage cables

A Vers la bobine d'allumage A Zur Lichtspule A A la bobina de iluminación


B Vers la bobine de charge B Zur Ladespule B A la bobina de carga
C Vers la bobine d'impulsions C Zur Impulsspule C A la bobina de impulsos
D Vers le voyant d'alarme lumineux D Zur Notsignallampe D A la luz de emergencia
E Vers le contacteur d'arrêt E Zum Motorstoppschalter E Al interruptor de parada
F Vers le contacteur de pression F Zum Öldruckschalter F Al manocontacto de aceite
d'huile

G: Grün G: Verde
G: Vert R: Rot R: Rojo
R: Rouge L: Blau L: Azul
L: Bleu Br: Braun Br: Marrón
Br: Marron W/R: Weiß/Rot W/R: Blanco/rojo
W/R: Blanc/rouge B: Schwarz B: Negro
B: Noir O: Orange O: Naranja
O: Orange P: Lila P: Rosa
P: Rose Y/R: Gelb/Rot Y/R: Amarillo/rojo
Y/R: Jaune/rouge W: Weiß W: Blanco
W: Blanc Y: Gelb Y: Amarillo
Y: Jaune

8-2
ELECTRICAL COMPONENTS

(TWO LIGHTING COILS OF F6AMH/F6MH, F6BMH, F8CMH/F8MH)


Top view, front view and left side view

B A

1 Pulser coil A Short handle model


2 Emergency signal light B Long handle model
3 Lighting coil
4 Oil pressure switch
5 Spark plug
6 Charge coil
7 CDI unit
8 Rectifier/regulator
9 Ignition coil

8-3
COMPOSANTS ELECTRIQUES
ELEKTRISCHE BAUTEILE
COMPONENTES ELÉCTRICOS

(DEUX BOBINES D'ALLUMAGE (ZWEI LICHTSPULEN BEI F6AMH, (DOS BOBINAS DE ILUMINACIÓN
F6AMH, F6BMH, F8CMH) F6BMH, F8CMH) DE F6AMH, F6BMH, F8CMH)
Vue de haut, vue de face et vue de Ansicht von oben, von vorne und Vista desde arriba, vista frontal y
droite von rechts vista del lado derecho

1 Bobine d'impulsions 1 Impulsspule 1 Bobina de impulsos


2 Voyant d'alarme lumineux 2 Notsignallampe 2 Luz de emergencia
3 Bobine d'allumage 3 Lichtspule 3 Bobina de iluminación
4 Contacteur de pression d'huile 4 Öldruckschalter 4 Manocontacto de aceite
5 Bougie 5 Zündkerze 5 Bujía
6 Bobine de charge 6 Ladespule 6 Bobina de carga
7 Bloc CDI 7 CDI-Einheit 7 Unidad CDI
8 Redresseur/régulateur 8 Gleichrichter/Regler 8 Rectificador/regulador
9 Bobine d'allumage 9 Zündspule 9 Bobina de encendido

A Modèle avec poignée courte A Modell mit kurzem Griff A Modelo de caña corta
B Modèle avec poignée longue B Modell mit langem Griff B Modelo de caña larga

8-3
ELECTRONICAL COMPONENTS
ELECTRONICAL COMPONENTS
Details of the wiring harness connection

A To lighting coil R: Red W: White


B To charge coil G: Green Y: Yellow
C To pulser coil G/W: Green/White O: Orange
D To emergency signal light L: Blue
E To stop switch Br: Brown
F To oil pressure switch W/R: White/Red
B: Black
P: Pink
Y/R: Yellow/Red

8-4
COMPOSANTS ELECTRIQUES
ELEKTRISCHE BAUTEILE
COMPONENTES ELÉCTRICOS

Détails de la connexion du faisceau de Einzelheiten der Verdrahtung Detalle de la conexión del mazo de
câbles cables
A Zur Lichtspule
A Vers la bobine d'allumage B Zur Ladespule A A la bobina de iluminación
B Vers la bobine de charge C Zur Impulsspule B A la bobina de carga
C Vers la bobine d'impulsions D Zur Notsignallampe C A la bobina de impulsos
D Vers le voyant d'alarme lumineux E Zum Motorstoppschalter D A la luz de emergencia
E Vers le contacteur d'arrêt F Zum Öldruckschalter E Al interruptor de parada
F Vers le contacteur de pression F Al manocontacto de aceite
d'huile
R: Rot
G: Grün R: Rojo
R: Rouge G: Verde
G/W: Grün/Weiß
G: Vert G/W: Verde/blanco
L: Blau
G/W: Blanc/vert L: Azul
Br: Braun
L: Bleu Br: Marrón
W/R: Weiß/Rot
Br: Marron W/R: Blanco/rojo
B: Schwarz
W/R: Blanc/rouge B: Negro
P: Lila
B: Noir P: Rosa
Y/R: Gelb/Rot
P: Rose Y/R: Amarillo/rojo
W: Weiß
Y/R: Jaune/rouge W: Blanco
Y: Gelb
W: Blanc Y: Amarillo
O: Orange
Y: Jaune O: Naranja
O: Orange

8-4
ELECTRICAL COMPONENTS (F8CW)
ELECTRICAL COMPONENTS (F8CW)
Top view, front view and left side view

A B

1 Pulser coil A Ignition coil A To remote control unit


2 Emergency signal light B Starter relay B To battery
3 Lighting coil
4 Oil pressure switch R: Red
5 Spark plug Br: Brown
6 Charge coil
7 CDI unit
8 Fuse (10A)
9 Starter motor
0 Rectifier/regulator
8-5
COMPOSANTS ELECTRIQUES (F8CW)
ELEKTRISCHE BAUTEILE (F8CW)
COMPONENTES ELÉCTRICOS (F8CW)

COMPOSANTS ELEKTRISCHE BAUTEILE COMPONENTES


ELECTRIQUES (F8CW) (F8CW) ELÉCTRICOS (F8CW)
Vue de dessus, vue de face et vue de Ansicht von oben, von vorne und Vista desde arriba, vista frontal y
gauche von links vista del lado izquierdo

1 Bobine d'impulsions 1 Impulsspule 1 Bobina de impulsos


2 Voyant d'alarme lumineux 2 Notsignallampe 2 Luz de emergencia
3 Bobine d'allumage 3 Lichtspule 3 Bobina de iluminación
4 Contacteur de pression d'huile 4 Öldruckschalter 4 Manocontacto de aceite
5 Bougie 5 Zündkerze 5 Bujía
6 Bobine de charge 6 Ladespule 6 Bobina de carga
7 Bloc CDI 7 CDI-Einheit 7 Unidad CDI
8 Fusible (10A) 8 Sicherung (10A) 8 Fusible (10A A)
9 Démarreur 9 Startermotor 9 Motor de arranque
0 Redresseur/régulateur 0 Gleichrichter/Regler 0 Rectificador/regulador
A Bobine d'allumage A Zündspule A Bobina de encendido
B Relais de démarreur B Starterrelais B Relé del motor de arranque

A Vers l'unité de télécommande A Zur Fernbedienungseinheit A A la unidad de control remoto


B Vers la batterie B Zur Batterie B A la batería

R: Rouge R: Rot R: Rojo


Br: Marron Br: Braun Br: Marrón

8-5
ELECTRICAL COMPONENTS (F8CW)

Details of the wiring harness connection

A To lighting coil R: Red W: White


B To charge coil G: Green Y: Yellow
C To pulser coil G/W: Green/White O: Orange
D To emergency signal light L: Blue
E To battery Br: Brown
F To remote control unit W/R: White/Red
G To oil pressure switch B: Black
H To solenoid coil P: Pink
Y/R: Yellow/Red

8-6
COMPOSANTS ELECTRIQUES (F8CW)
ELEKTRISCHE BAUTEILE (F8CW)
COMPONENTES ELÉCTRICOS (F8CW)

Détails de la connexion du faisceau de Einzelheiten der Verdrahtung Detalle de la conexión del mazo de
câbles cables
A Zur Lichtspule
A Vers la bobine d'allumage B Zur Ladespule A A la bobina de iluminación
B Vers la bobine de charge C Zur Impulsspule B A la bobina de carga
C Vers la bobine d'impulsions D Zur Notsignallampe C A la bobina de impulsos
D Vers le voyant d'alarme lumineux E Zur Batterie D A la luz de emergencia
E Vers la batterie F Zur Fernbedienungseinheit E A la batería
F Vers l'unité de télécommande G Zum Öldruckschalter F A la unidad de control remoto
G Vers le contacteur de pression H Zur Magnetspule G Al manocontacto de aceite
d'huile H A la bobina del solenoide
H Vers la bobine solénoïde
R: Rot
G: Grün R: Rojo
R: Rouge G: Verde
G/W: Grün/Weiß
G: Vert G/W: Verde/blanco
L: Blau
G/W: Blanc/vert L: Azul
Br: Braun
L: Bleu Br: Marrón
W/R: Weiß/Rot
Br: Marron W/R: Blanco/rojo
B: Schwarz
W/R: Blanc/rouge B: Negro
P: Lila
B: Noir P: Rosa
Y/R: Gelb/Rot
P: Rose Y/R: Amarillo/rojo
W: Weiß
Y/R: Jaune/rouge W: Blanco
Y: Gelb
W: Blanc Y: Amarillo
O: Orange
Y: Jaune O: Naranja
O: Orange

8-6
ELECTRICAL COMPONENTS ANALYSIS
ELECTRICAL COMPONENTS
ANALYSIS
DIGITAL CIRCUIT TESTER

Digital circuit tester:


YU-34899-A/90890-06752

NOTE:
“ ” indicates a continuity of
electricity which means a closed circuit at
the respective switch position.

MEASURING THE PEAK VOLTAGE

WARNING
When checking the peak voltage do not
touch any of the connections of the digital
tester lead wires.

NOTE:
 When checking the condition of the
ignition system it is useful to know the
peak voltage.
 Cranking speed is dependant on many
factors (e.g., fouled or weak spark plugs,
a weak battery). If one of three is
defective, the peak voltage will be lower
than specification.
 If the peak voltage measurement is not
within specification the engine will not
operate properly.

PEAK VOLTAGE ADAPTOR


NOTE:
The peak voltage adaptor should be with
the digital circuit tester.

Peak voltage adaptor:


YU-39991/90890-03172

8-7
ANALYSE DES COMPOSANTS ELECTRIQUES
DIAGNOSE DER ELEKTRISCHEN BAUTEILE
ANÁLISIS DE COMPONENTES ELÉCTRICOS

ANALYSE DES DIAGNOSE DER ANÁLISIS DE


COMPOSANTS ELEKTRISCHEN COMPONENTES
ELECTRIQUES BAUTEILE ELÉCTRICOS
CONTROLEUR DE CIRCUIT DIGITALES MESSGERÄT COMPROBADOR DIGITAL DE
NUMÉRIQUE CIRCUITOS
Digitales Meßgerät:
Contrôleur de circuit YU-34899-A/90890-06752 Comprobador digital de
numérique: circuitos:
YU-34899-A/90890-06752 YU-34899-A/90890-06752
HINWEIS:
“ ” steht für einen
Stromfluß, der einen NOTA:
N.B.: “ ” indica continuidad eléctrica,
“ ” indique une continuité geschlossenen Stromkreis an der
lo que significa que existe un circuito
électrique, c'est-à-dire un circuit fermé à betreffenden Schalterposition
cerrado en la posición del conmutador
la position respective du contacteur. bedeutet.
correspondiente.

MESURE DE LA TENSION DE MESSUNG DER


MEDICIÓN DE LA TENSIÓN
CRETE SPITZENSPANNUNG
MÁXIMA
AVERTISSEMENT WARNUNG
ATENCION
Lors de la vérification de la tension de Bei der Prüfung der
Al revisar la tensión máxima no toque
crête, ne toucher aucune des Spitzenspannung nicht die
ninguna conexión de los hilos
connexions des fils de connexion du Kabelanschlüsse des digitalen
conductores del comprobador digital.
contrôleur numérique. Meßgeräts berühren.

NOTA:
N.B.: HINWEIS:  Al revisar el estado del sistema de
 Lors de la vérification de l'état du  Bei der Prüfung des Zustands
encendido resulta útil saber la tensión
système d'allumage, il est utile de der Zündanlage ist es hilfreich,
máxima.
connaître la tension de crête. die Spitzenspannung zu kennen.
 La velocidad de arranque depende de
 La vitesse de démarrage dépend de  Die Anlaßdrehzahl hängt von
muchos factores (p. ej. bujías sucias o
plusieurs facteurs (par exemple : vielen Faktoren ab (z.B.
gastadas, batería gastada). Si se dan
bougies encrassées ou faibles, batterie verschmutzte oder schwache
estas circunstancias, la tensión
faible). Si l'un des trois est Zündkerzen, eine schwache
máxima será inferior al valor de la
défectueux, la tension de crête sera Batterie). Ist einer dieser drei
especificación.
inférieure à la valeur spécifiée. Zustände gegeben, liegt die
 Si la medición de la tensión máxima
 Si la valeur mesurée de la tension de Spitzenspannung unter dem
no se ajusta a la especificación, el
crête n'est pas dans la plage de valeurs vorgeschriebenen Wert.
motor no funcionará debidamente.
spécifiée, le moteur ne fonctionnera  Liegen die Meßwerte des
pas correctement. Spitzenspannung nicht
innerhalb der vorgegebenen ADAPTADOR DE TENSIÓN
Parameter, funktioniert der MÁXIMA
ADAPTEUR DE TENSION DE
Motor nicht ordnungsgemäß.
CRÊTE NOTA:
El adaptador de tensión máxima debe
N.B.: SPITZENSPANNUNGSADAPTER utilizarse conjuntamente con el
L'adaptateur de tension de crête devrait
comprobador digital de circuitos.
être avec le contrôleur numérique. HINWEIS:
Der Spitzenspannungsadapter
Adaptador de tensión
Adaptateur de tension de sollte sich beim digitalen
máxima:
crête : Meßgerät befinden.
YU-39991/90890-03172
YU-39991/90890-03172
Spitzenspannungsadapter
YU-39991/90890-03172

8-7
ELECTRICAL COMPONENTS ANALYSIS
NOTE:
 When measuring the peak voltage, set
the selector to the DC voltage mode.
 Make sure the peak voltage adapter lead
are properly installed in the digital tester.
 Make sure the positive pin (the “+” mark
facing up as shown) on the peak voltage
adapter is installed into the positive
terminal of the digital tester.
 The test harness is needed for the
following tests.

Measuring steps:
(1)Connect the peak voltage adapter
probes to the connectors.
(2)Start or crank the engine and observe
the measurement.

MEASURING A LOW RESISTANCE


When measuring a resistance of 10 Ω or
less with the digital tester, the correct
measurement cannot be obtained because
of the tester’s internal resistance.
To obtain the correct value, subtract the
internal resistance from the displayed
measurement.

Correct value:
Displayed measurement - internal
resistance

NOTE:
The internal resistance of the digital tester
can be obtained by connecting both of its
probes.

8-8
ANALYSE DES COMPOSANTS ELECTRIQUES
DIAGNOSE DER ELEKTRISCHEN BAUTEILE
ANÁLISIS DE COMPONENTES ELÉCTRICOS

N.B.: HINWEIS: NOTA:


 Lors de la mesure de la tension de  Zum Messen der  Al medir la tensión máxima, ponga el
crête, passer le sélecteur en mode de Spitzenspannung, den selector en modo de tensión de CC.
tension CC. Wahlschalter auf Gleichstrom  Compruebe que el cable del adaptador
 S'assurer que les fils de connexion de ("DC voltage mode") stellen. de tensión máxima está debidamente
l'adaptateur de tension de crête sont  Darauf achten, daß die Kabel instalado en el comprobador digital.
correctement branchés au contrôleur des Spitzenspannungsadapters  Compruebe que la patilla positiva (la
numérique. richtig in das digitale Meßgerät marca "+" orientada hacia arriba, tal
 S'assurer que la broche positive (le eingesteckt sind. como se muestra) del adaptador de
signe “+” étant orienté vers le haut  Darauf achten, den Plus-Stift tensión máxima está colocada en el
comme indiqué) sur l'adaptateur de (die “+” Markierung zeigt nach polo positivo del comprobador digital.
tension de crête est insérée dans la oben) des  El mazo de cables de prueba se
borne positive du contrôleur Spitzenspannungsadapter in die necesita para las siguientes pruebas.
numérique.. Plus-Buchse des digitalen
Pasos de la medición:
 Le faisceau d'essai est requis pour les Meßgeräts zu stecken.
(1) Conecte las sondas del adaptador
essais suivants.  Die Prüfkabel werden für
de tensión máxima a los
folgende Tests benötigt.
Etapes pour les mesures : conectores.
(1) Brancher les sondes de l'adaptateur Meßvorgang: (2) Arranque o haga girar el motor y
de tension de crête sur les (1) Die Meßfühler des observe la medición.
connecteurs. Spitzenspannungsadapters
(2) Démarrer ou lancer le moteur et auf die Steckverbinder
noter la valeur mesurée. stecken.
(2) Den Motor starten oder
anlassen und die Meßwerte
beobachten.
MEDICIÓN DE UNA RESISTENCIA
BAJA
Si se mide con el comprobador digital
MESURE D'UNE FAIBLE una resistencia de 10 Ω o menos, no
RESISTANCE puede obtenerse la medición correcta
Lors de la mesure d'une résistance égale debido a la resistencia interna del
ou inférieure à 10 Ω à l'aide du MESSUNG EINS ZU NIEDRIGEN comprobador.
contrôleur numérique, il n'est pas WIDERSTANDS Para obtener el valor correcto, reste la
possible d'obtenir une mesure correcte à Wird mit dem digitalen Meßgerät resistencia interna de la medición
cause de la résistance interne du ein Widerstand von 10 Ω oder registrada.
contrôleur numérique. weniger gemessen, erhält man
Pour obtenir la valeur correcte, aufgrund des internen Valor correcto:
soustraire la résistance interne de la Widerstands des Geräts keine Medición registrada -
valeur affichée korrekten Meßwerte. resistencia interna
Um einen korrekten Wert zu
Valeur correcte :Valeur erhalten, muß daher der interne NOTA:
affichée - Widerstandswert vom La resistencia interna del comprobador
Résistance interne angezeigten abgezogen werden. digital puede averiguarse conectando sus
dos sondas.
N.B.: Korrekter Wert:
La résistance interne du contrôleur Angezeigter Meßwert -
numérique peut être obtenue en reliant interner Widerstand
ses deux sondes.
HINWEIS:
Den internen Widerstand des
digitalen Meßgeräts erhält man,
wenn man beide Meßfühler
miteinander verbindet.

8-8
IGNITION SYSTEM
IGNITION SYSTEM

1 CDI unit B: Schwarz


2 Pulser coil W/R: Weiß/Rot
3 Charge coil Br: Braun
4 Ignition coil L: Blau
5 Spark plug O: Orange

8-9
SYSTEME D'ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO

SYSTEME D'ALLUMAGE ZÜNDSYSTEM SISTEMA DE


ENCENDIDO
1 Bloc CDI 1 CDI-Einheit
2 Bobine d'impulsions 2 Impulsspule 1 Unidad CDI
3 Bobine de charge 3 Ladespule 2 Bobina de impulsos
4 Bobine d'allumage 4 Zündspule 3 Bobina de carga
5 Bougie 5 Zündkerze 4 Bobina de encendido
5 Bujía

B: Noir B: Schwarz
W/R: Blanc/rouge W/R: Weiß/Rot B: Negro
Br: Marron Br: Braun W/R: Blanco/rojo
L: Bleu L: Blau Br: Marrón
O: Orange O: Orange L: Azul
O: Naranja

8-9
IGNITION SYSTEM
CHECKING THE SPARK PLUGS
Check:
 Spark plugs
Refer to “CHECKING THE SPARK
PLUGS” on page 3-23.

CHECKING THE IGNITION SPARK GAP

WARNING
 Do not touch any of the connections of
the spark gap tester lead wire.
 Do not let sparks leak out of the removed
spark plug cap.
 Keep flammable gas or liquids away,
since this test can produce spark
Check:
 Ignition spark gap
Above specification  Replace the
spark plug.

Ignition spark gap:


0.9 mm (0.04 in)
Checking steps:
(1)Remove the spark plugs from the
engine.
(2)Connect a spark plug cap to the spark
gap tester.
(3)Set the spark gap length on the
adjusting knob.

Spark gap tester:


YM-34487/90890-06754
(4)Crank the engine and observe the
spark through the discharge window of
the spark gap tester.

CHECKING THE SPARK PLUG CAPS


AND IGNITION COIL
1. Check:
 Spark plug cap 1
 High tension code 2
 Ignition coil 3
Loosen connection  Tighten.
Cracks/damage  Replace.
Replacing steps:
(1)To remove the spark plug cap or high
tension code, turn it counterclockwise.

8-10
SYSTEME D'ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO

VERIFICATION DES BOUGIES PRÜFUNG DER ZÜNDKERZEN INSPECCIÓN DE LAS BUJÍAS


Vérifier: Prüfen: Inspeccione:
 Bougies  Zündkerzen  Bujías
Se reporter à “CONTROLE Siehe “PRÜFUNG DER Consulte "INSPECCIÓN DE
DES BOUGIES” en ZÜNDKERZEN” auf LAS BUJÍAS" en la
page 3-23. Seite 3-23. página 3-23.

CONTROLE DE L'ECARTEMENT PRÜFUNG DER INSPECCIÓN DE LA SEPARACIÓN


DES ÉLECTRODES D'ALLUMAGE ZÜNDFUNKENLÄNGE DE ELECTRODOS DE LA BUJÍA

AVERTISSEMENT WARNUNG ATENCION


 Ne toucher aucun des fils du  Nicht die Stecker der an das  No toque ninguna conexión del
contrôleur d'écartement des Zündfunkentestgerät ange- cable conductor del medidor de la
électrodes. schlossenen Kabel berühren. separación de los electrodos de la
 Ne pas laisser des étincelles jaillir  Keine Funken aus dem abgezo- bujía.
hors du capuchon de bougie retiré. genen Zündkerzenstecker aus-  No permita que salgan chispas de la
 Tenir les gaz ou les liquides treten lassen. tapa de la bujía desmontada.
inflammables éloignés, car cet essai  Von entflammbaren Gasen oder  Mantenga apartada la bujía de
est susceptible de générer des Flüssigkeiten fernhalten, da die- gases o líquidos inflamables, pues
étincelles. se Prüfung zu Funkenflug füh- esta prueba puede provocar una
ren kann. emisión de chispas.
Vérifier:
 Ecartement des électrodes Prüfen: Inspeccione:
d'allumage  Zündfunkenlänge  Separación de electrodos de la
Supérieur aux spécifications Über Normwert  bujía
 Remplacer la bougie. Zündkerze ersetzen. Superior a la especificación 
Sustituya la bujía.
Ecartement des électrodes Zündfunkenlänge:
d'allumage : 0,9 mm (0,04 Zoll) Separación de electrodos de
0,9 mm (0,04 in) la bujía de encendido:
Prüfschritte: 0,9 mm (0,04 pulg.)
(1) Die Zündkerzen aus dem Mo-
Etapes du contrôle: Pasos de la comprobación:
tor herausschrauben.
(1) Retirer les bougies du moteur. (1) Retire las bujías del motor.
(2) Einen Zündkerzenstecker auf
(2) Relier un capuchon de bougie au (2) Conecte la tapa de una bujía al
das Zündfunkentestgerät auf-
contrôleur d'écartement des medidor de la separación entre
stecken.
électrodes. electrodos.
(3) Die Zündfunkenlänge mit
(3) Régler l'écartement des électrodes (3) Regule la longitud de la separación
dem Stellknopf einstellen.
à l'aide du bouton de réglage. de electrodos en el mando de
ajuste.
Zündfunkentestgerät:
Contrôleur d'écartement des
YM-34487/90890-06754
électrodes : Medidor de separación de
YM-34487/90890-06754 electrodos de bujía:
(4) Den Motor anlassen und den
YM-34487/90890-06754
(4) Démarrer le moteur et observer Funken durch das Entla-
l'étincelle à travers la fenêtre de dungsfenster des Testgeräts (4) Haga girar el motor y observe la
décharge du contrôleur beobachten. chispa por la ventana de descarga
d'écartement des électrodes. del medidor de la separación entre
PRÜFUNG DER ZÜNDKERZEN- electrodos.
CONTROLE DES CAPUCHONS DE STECKER UND ZÜNDSPULE
BOUGIE ET DE LA BOBINE 1. Prüfen: INSPECCIÓN DE LAS TAPAS DE
D'ALLUMAGE  Zündkerzenstecker 1 LAS BUJÍAS Y LA BOBINA DE
1. Vérifier:  Hochspannungs-Code 2 ENCENDIDO
 Capuchon de bougie 1  Zündspule 3 1. Inspeccione:
 Code de haute tension 2 Steckverbindung lose   Tapa de bujía 1
 Bobine d'allumage 3 Festziehen.  Código de alta tensión 2
Connexion desserrée  Risse/Schäden   Bobina de encendido 3
Resserrer. Ersetzen. Conexión floja  Apriete.
Craquelures/endommagement Austauschvorgang: Grietas o daños  Sustituya.
 Remplacer. (1) Zum Entfernen des Zündker- Pasos para la sustitución:
Etapes du remplacement: zensteckers oder Hochspan- (1) Para retirar la tapa de la bujía o el
(1) Pour retirer le capuchon de bougie nungs-Codes, gegen die código de alta tensión, gírela a
ou un code de haute tension, le Uhrzeigerrichtung drehen. izquierdas.
tourner à gauche.

8-10
IGNITION SYSTEM
(2)To install the spark plug cap or high
tension code, turn it clockwise until it
is tightened.

2. Measure:
 Spark plug cap resistance
Out of specification  Replace.

Spark plug cap resistance:


4.3 kΩ *
*: Measured value.

A 3. Measure:
 Ignition coil resistance
Primary A
Out of specification  Replace.
Secondary B
Out of specification  Replace.

Ignition coil resistance


Primary A Secondary B
Orange (O) - Output port -
Black (B) Output port
B 0.6 Ω * 8.75 kΩ *
*: Measured value.

8-11
SYSTEME D'ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO

(2) Pour mettre en place un capuchon (2) Zum Einbauen des (2) Para colocar la tapa de la bujía o el
de bougie ou un code de haute Zündkerzensteckers oder código de alta tensión, gírela a
tension, le tourner à droite jusqu'à Hochspannungs-Codes, in derechas hasta dejarla bien
ce qu'il soit serré. Uhrzeigerrichtung drehen. apretada.

2. Mesurer : 2. Messen: 2. Mida:


 Résistance du capuchon de  Widerstand des  Resistencia de la tapa de la
bougie Zündkerzensteckers bujía
Hors spécifications  Abweichung von Fuera de las especificaciones
Remplacer. Herstellerangaben   Sustituya.
Ersetzen.
Résistance du capuchon de Resistencia de la tapa de la
bougie : Zündkerzenstecker- bujía:
4,3 kΩ * Widerstand: 4,3 kΩ *
*: Valeur mesurée. 4,3 kΩ * *: Valor medido.
*: Gemessener Wert.
3. Mesurer : 3. Mida:
 Résistance de la bobine 3. Messen:  Resistencia de la bobina de
d'allumage  Zündspulenwiderstand encendido
Primaire A Primär A Primario A
Hors spécifications  Abweichung von Fuera de las especificaciones
Remplacer. Herstellerangaben   Sustituya.
Secondaire B Ersetzen. Secundario B
Hors spécifications  Sekundär B Fuera de las especificaciones
Remplacer. Abweichung von  Sustituya.
Herstellerangaben 
Résistance de la bobine Ersetzen. Resistencia de la bobina de
d'allumage encendido
Primaire A Secondaire Zündspulenwiderstand Primario A Secundario
Orange (O) - B Primär A Sekundär B Naranja (O) - B
Noir (B) Port de sortie Orange (O) - Ausgang - Negro (B) Lumbrera de
- Port de Schwarz Ausgang salida -
sortie (B) lumbrera
0,6 Ω * 8,75 kΩ * 0,6 Ω * 8,75 kΩ * de salida
*: Valeur mesurée. *: Gemessener Wert. 0,6 Ω * 8,75 kΩ *
*: Valor medido.

8-11
IGNITION SYSTEM
CHECKING THE CHARGE COIL
Measure:
 Charge coil output peak voltage
Below specification  Replace the
charge coil.

Charge coil output peak voltage


Brown (Br) - Blue (L)
Cranking
r/min. 1,500 3,500
Opened Closed
D.C.V 112 154 185 185

Peak voltage adaptor:


YU-39991/90890-03172

Charge coil resistance


Brown (Br) - Blue (L)
Reference value 232 - 348 Ω

CHECKING THE PULSER COIL


Measure:
 Pulser coil output peak voltage
Below specification  Replace the
pulser coil.

Pulser coil output peak voltage


White/Red (W/R) - Black (B)
Cranking
r/min. 1,500 3,500
Opened Closed
D.C.V 7.0 3.5 7.0 10.5

Peak voltage adaptor:


YU-39991/90890-03172

Pulser coil resistance


White/Red (W/R) - Black (B)
Reference value 240 - 360 Ω

8-12
SYSTEME D'ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO

CONTROLE DE LA BOBINE DE PRÜFUNG DER LADESPULE INSPECCIÓN DE LA BOBINA DE


CHARGE Messen: CARGA
Mesurer:  Ausgangsspitzenspannung Mida:
 Tension de crête de sortie de der Ladespule  Tensión máxima de salida de
la bobine de charge Unter Normwert  la bobina de carga
En dessous des spécifications Ladespule ersetzen. Inferior a especificaciones 
 Remplacer la bobine de Sustituya la bobina de carga.
charge.
Ausgangsspitzenspannun
g der Ladespule Braun Tensión máxima de salida de
Tension de crête de sortie de (Br) - Blau (L) la bobina de carga Marrón
la bobine de charge Marron (Br) - Azul (L)
Anlassen 1.500 3.500
(Br)- Bleu (L)
U/min Geöff- Ge- En el arranque
Démarrage net schlos- rpm Abiert Cerra 1.500 3.500
r/min. 1.500 3.500 sen o do
Ouvert Fermé
Gl.St.Sp. 112 154 185 185 VCC 112 154 185 185
Vcc 112 154 185 185

Spitzenspannungsadap- Adaptador de tensión


Adaptateur de tension de
ter máxima:
crête :
YU-39991/90890-03172 YU-39991/90890-03172
YU-39991/90890-03172

Ladespulenwiderstand Resistencia de la bobina de


Résistance de la bobine de
Braun (Br) - Blau (L) carga
charge
Marron (Br) - Bleu Marrón (Br) - Azul
(L) Referenzwert 232 - 348 Ω (L)
Valeur de référence 232 - 348 Ω Valor de referencia 232 - 348

VERIFICATION DE LA BOBINE PRÜFUNG DER IMPULSSPULE INSPECCIÓN DE LA BOBINA DE


D'IMPULSIONS Messen: IMPULSOS
Mesurer:  Ausgangsspitzenspannung Mida:
 Tension de crête de sortie de der Impulsspule  Tensión máxima de salida de
la bobine d'impulsions Unter Normwert  la bobina de impulsos
Inférieure aux spécifications Impulsspule ersetzen. Inferior a la especificación
Remplacer la bobine Sustituya  la bobina de
d'impulsions. Ausgangsspitzenspannun impulsos.
g der Impulsspule Weiß/
Tension de crête de sortie de Rot (W/R) - Schwarz (B). Tensión máxima de salida de
la bobine d'impulsions la bobina de impulsos
Blanc/Rouge (W/R) - Noir Anlassen Blanco/Rojo (W/R) - Negro
(B) U/min Ge- 1.500 3.500 (B)
Geöff-
Démarrage schlos- En el arranque
net
tr/min. 1.500 3.500 sen rpm 1.500 3.500
Ouvert Fermé Abierto Cerrado
Gl.St.Sp. 7,0 3,5 7,0 10,5
Vcc 7,0 3,5 7,0 10,5 VCC 7,0 3,5 7,0 10,5

Spitzenspannungsadap-
Adaptateur de tension de Adaptador de tensión
ter
crête : máxima:
YU-39991/90890-03172
YU-39991/90890-03172 YU-39991/90890-03172

Impulsspulenwiderstand
Résistance de la bobine Resistencia de la bobina de
Weiß/Rot (W/R) -
d'impulsions impulsos
Schwarz (B)
Blanc/rouge (W/R) - Noir Blanco/Rojo (W/R) - Negro
(B) Referenzwert 240 - 360 Ω (B)
Valeur de référence 240 - 360 Ω Valor de referencia 240 - 360 Ω

8-12
IGNITION SYSTEM
CHECKING THE CDI UNIT
Measure:
 CDI unit output peak voltage
Below specification  Replace the
CDI unit.

CDI unit output peak voltage


Orange (O) - Black (B)
Cranking
r/min. 1,500 3,500
Opened Closed
D.C.V 53.2 140 168 168

Peak voltage adaptor:


YU-39991/90890-03172

NOTE:
Before measuring CDI unit output peak
voltage, make sure that no abnormality is
observed on the charge coil and the pulser
coil.

8-13
SYSTEME D'ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO

CONTROLE DU BLOC CDI PRÜFUNG DER CDI-EINHEIT INSPECCIÓN DE LA UNIDAD CDI


Mesurer: Messen: Mida:
 Tension de crête de sortie du  Ausgangsspitzenspannung  Tensión máxima de salida de
Bloc CDI der CDI-Einheit la unidad CDI
Inférieure aux spécifications Unter Normwert  CDI- Inferior a especificaciones 
 Remplacer le bloc CDI. Einheit ersetzen. Sustituya la unidad CDI.

Tension de crête de sortie du Ausgangsspitzenspann Tensión máxima de salida de


Bloc CDI Orange (O) - Noir ung der CDI-Einheit unidad CDI Naranja (O) -
(B) Orange (O) - Schwarz Negro (B)
(B)
Démarrage En el arranque
tr/min. 1.500 3.500 Anlassen
Ouvert Fermé rpm Abierto Cerrad 1.500 3.500
U/min Geöff- Ge- 1.500 3.500 o
Vcc 53,2 140 168 168
net schlos
VCC 53,2 140 168 168
sen
Gl.St.Sp. 53,2 140 168 168
Adaptateur de tension de
crête : Adaptador de tensión
YU-39991/90890-03172 Spitzenspannungsadapter máxima:
YU-39991/90890-03172 YU-39991/90890-03172

N.B.:
Avant de mesurer la tension de crête de NOTA:
HINWEIS: Antes de medir la tensión máxima de
sortie du bloc CDI, s'assurer que la Vor dem Messen der salida de la unidad de CDI, compruebe
bobine de charge et la bobine Spitzenspannungsleistung der que no se observa ninguna anomalía en
d'impulsions ne présentent aucune CDI-Einheit, darauf achten, daß la bobina de carga ni en la bobina de
anomalie. keine unnormalen Zustände an impulsos.
der Ladespule und der
Impulsspule vorliegen.

8-13
IGNITION CONTROL SYSTEM
IGNITION CONTROL SYSTEM

1 Emergency signal light Y/R: Yellow/Red


2 CDI unit P: Pink
3 Pulser coil B: Black
4 Charge coil W/R: White/Red
5 Oil pressure switch Br: Brown
L: Blue

8-14
SYSTEME DE COMMANDE DE L'ALLUMAGE
ZÜNDSTEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL DE ENCENDIDO

SYSTEME DE ZÜNDSTEUERSYSTEM SISTEMA DE CONTROL


COMMANDE DE DE ENCENDIDO
L'ALLUMAGE
1 Notsignallampe
2 CDI-Einheit 1 Luz de emergencia
1 Voyant d'alarme lumineux 3 Impulsspule 2 Unidad CDI
2 Bloc CDI 4 Ladespule 3 Bobina de impulsos
3 Bobine d'impulsions 5 Öldruckschalter 4 Bobina de carga
4 Bobine de charge 5 Manocontacto de aceite
5 Contacteur de pression d'huile
Y/R: Gelb/Rot
P: Lila Y/R: Amarillo/rojo
Y/R: Jaune/rouge B: Schwarz P: Rosa
P: Rose W/R: Weiß/Rot B: Negro
B: Noir Br: Braun W/R: Blanco/rojo
W/R: Blanc/rouge L: Blau Br: Marrón
Br: Marron L: Azul
L: Bleu

8-14
IGNITION CONTROL SYSTEM
CHECKING THE MAIN SWITCH (F8CW)
Check:
 Main switch continuity
Out of specification  Replace.

Leads color

Switch White Black Red Yellow Brown


position (W) (B) (R) (Y) (BR)
OFF
ON
START

A CHECKING THE ENGINE STOP SWITCH


Check:
 Engine stop switch continuity
Out of specification  Replace.

Leads color
White (W) Black (B)
B Remove the
Lock plate A
Install the
Lock plate B
Push the
button C

CHECKING THE PULSER COIL


Check:
 Pulser coil output peak voltage
Refer to “CHECKING THE PULSER
COIL” on page 8-12.

8-15
SYSTEME DE COMMANDE DE L'ALLUMAGE
ZÜNDSTEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL DE ENCENDIDO

CONTROLE DU CONTACTEUR PRÜFUNG DES INSPECCIÓN DEL INTERRUPTOR


PRINCIPAL (F8CW) HAUPTSCHALTERS (F8CW) PRINCIPAL (F8CW)
Vérifier: Prüfen: Inspeccione:
 Continuité du contacteur  Leitungsdurchgang des  Continuidad del interruptor
principal Hauptschalters principal
Hors spécifications  Abweichung von Fuera de las especificaciones
Remplacer. Herstellerangaben   Sustituya.
Ersetzen.

Couleur des fils Color de los cables


Leitungsfarbe
Marron (BR)

Amarillo (Y)

Marrón (BR)
Blanco (W)
Blanc (W)

Rouge (R)

Negro (B)
Jaune (Y)

Rojo (R)
Noir (B)

Schwarz (B)
Position du Posición del

Braun (BR)
Weiß (W)

Gelb (Y)
Rot (R)
contacteur Schalterpo conmutador
sition
ARRET DESACTI-
MARCHE VADO
OFF
DEMARRA ACTIVA-
ON
GE DO
START
ARRAN-
CONTROLE DU CONTACTEUR PRÜFUNG DES QUE
D'ARRÊT DU MOTEUR MOTORSTOPPSCHALTERS INSPECCIÓN DEL INTERRUPTOR
Vérifier: Prüfen: DE PARADA DEL MOTOR
 Continuité du contacteur
 Leitungsdurchgang des Inspeccione:
d'arrêt du moteur Motorstoppschalters  Continuidad del interruptor de
Hors spécifications  Abweichung von parada del motor
Remplacer. Herstellerangaben  Fuera de las especificaciones
Ersetzen.  Sustituya.
Couleur des fils
Blanc Leitungsfarbe Color de los cables
Noir (B)
(W) Weiß Schwar Blanco Negro
Retirer la (W) z (B) (W) (B)
platine A Reißleine Retire la placa
Monter la abziehen A de bloqueo A
platine B Reißleine Coloque la
Appuyer sur anstecken B placa de
le bouton C Knopf bloqueo B
drücken C Pulse el botón
C

VERIFICATION DE LA BOBINE PRÜFUNG DER IMPULSSPULE INSPECCIÓN DE LA BOBINA DE


D'IMPULSIONS Prüfen: IMPULSOS
Vérifier:  Spitzenspannung der Inspeccione:
 Tension de crête de sortie de Impulsspule  Tensión máxima de salida de
la bobine d'impulsions Siehe “PRÜFUNG DER la bobina de impulsos
Voir “CONTROLE DE LA IMPULSSPULE” auf Consulte "INSPECCIÓN DE
BOBINE D'IMPULSIONS” Seite 8-12. LA BOBINA DE
en page 8-12. IMPULSOS" en la
página 8-12.

8-15
IGNITION CONTROL SYSTEM
CHECKING THE OIL PRESSURE
SWITCH
Check:
 Oil pressure switch continuity
Out of specification  Replace.

Oil pressure switch continuity


pressure:
14.7 kPa (0.15 kgf/cm2 ,
No continuity
2.13 psi) and above
14.7 kPa (0.15 kgf/cm2 ,
Continuity
2.13 psi) and below

Measuring steps:
(1)Remove the silensor assembly and
carburetor.
Refer to “REMOVING/INSTALLING THE
INTAKE SYSTEM” on page 4-5
(2)Remove the oil pressure switch.
(3)Connect the mity vac as shown.

Mity vac:
YB-35956-A/90890-06756
(4)Slowly operate the mity vac.
(5)Measure the continuity when the
specified pressure is reached.

CHECKING EMERGENCY SIGNAL


LIGHT
Check:
 Emergency signal light lighting
No lighting  Replace.

Battery voltage:
12 V
Yellow/Red (Y/R) lead  Positive
terminal.
Pink (P) lead  Negative terminal.
NOTE:
LED has an direction for electrical current.
Therefore try reverse connection if there is
no lighting.

8-16
SYSTEME DE COMMANDE DE L'ALLUMAGE
ZÜNDSTEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL DE ENCENDIDO

CONTRÔLE DU CONTACTEUR DE PRÜFUNG DES INSPECCIÓN DEL


PRESSION D'HUILE ÖLDRUCKSCHALTERS MANOCONTACTO DE ACEITE
Vérifier: Prüfen: Inspeccione:
 Continuité du contacteur de  Leitungsdurchgang des  Continuidad del manocontacto
pression d'huile Öldruckschalters de aceite
Hors spécifications  Abweichung von Fuera de las especificaciones
Remplacer. Herstellerangaben   Sustituya.
Ersetzen.
Pression de continuité du Presión de continuidad del
contacteur de pression Öldruckschalter-Leitungs- manocontacto de aceite:
d'huile: durchgangsdruck:
14,7 kpa (0,15 kgf/
14,7 kPa (0,15 kgf/ Sin
14,7 kPa (0,15 kgf/ Kein cm2, 2,13 psi) y
cm2 , 2,13 psi) et au- Discontinuité continuidad
cm2 , 2,13 psi) und Leitungsdur superior
dessus
mehr chgang 14,7 kpa (0,15 kgf/
14,7 kPa (0,15 kgf/
14,7 kPa (0,15 kgf/ cm2, 2,13 psi) e Continuidad
cm2 , 2,13 psi) et en- Continuité Leitungsdur
cm2 , 2,13 psi) und inferior
dessous chgang
weniger
Pasos de la medición:
Etapes pour les mesures :
Meßvorgang: (1) Retire el conjunto del silenciador y
(1) Retirer l'ensemble silencieux et le
(1) Dämpferbaugruppe und el carburador.
carburateur.
Vergaser ausbauen. Consulte "DESMONTAJE Y
Voir “DEPOSE/REPOSE DU
Siehe “AUSBAU/EINBAU MONTAJE DEL SISTEMA DE
SYSTEME D'ADMISSION” en
DES EINLASSSYSTEMS” auf ADMISIÓN" en la página 4-5
page 4-5
Seite 4-5 (2) Retire el manocontacto de aceite.
(2) Retirer le contacteur de pression
(2) Den Öldruckschalter (3) Conecte el mity vac tal como se
d'huile.
ausbauen. indica.
(3) Brancher le mity vac comme
(3) Den Mity Vac wie gezeigt
indiqué.
anschließen. Mity vac:
YB-35956-A/90890-06756
Mity vac:
Mity Vac:
YB-35956-A/90890-06756
YB-35956-A/90890-06756 (4) Accione lentamente el mity vac.
(5) Mida la continuidad al alcanzar la
(4) Faire fonctionner lentement le mity
(4) Den Mity Vac langsam laufen presión especificada.
vac.
lassen.
(5) Mesurer la continuité, une fois la
(5) Den Leitungsdurchgang INSPECCIÓN DE LA LUZ DE
pression indiquée atteinte.
messen, wenn der EMERGENCIA
vorgeschriebene Druck Inspeccione:
CONTROLE DU VOYANT
erreicht wurde.  Iluminación de la luz de
D'ALARME LUMINEUX
emergencia
Vérifier:
PRÜFUNG DER No se ilumina  Sustituya.
 Eclairage du voyant d'alarme
NOTSIGNALLAMPE
lumineux
Prüfen: Tensión de la batería:
Aucun éclairage 
 Funktion der 12 V
Remplacer.
Notsignallampe
Leuchtet nicht  Yellow/Red (Y/R) lead  Positive
Tension de batterie : Ersetzen. terminal.
12 V Pink (P) lead  Negative terminal.
Fil jaune/rouge (Y/R)  Borne Batteriespannung:
12 V
NOTA:
positive. El LED señala la dirección de la
Fil rose (P)  Borne négative. Gelbe/Rote (Y/R) Leitung  corriente eléctrica.
Plus-Klemme. Por tanto, intente invertir la conexión si
N.B.: no se ilumina.
La LED a un sens quant au courant Lila (P) Leitung  Minus-
électrique. Klemme.
Si elle ne s'allume pas, essayer alors
d'inverser la connexion. HINWEIS:
Die LED funktioniert nur bei einer
Stromlaufrichtung.
Werden die Klemmen vertauscht,
funktioniert sie nicht.

8-16
STARTING SYSTEM (F8CW)
STARTING SYSTEM (F8CW)

1 Battery B: Black
2 Fuse (10A) Br: Brown
3 Starter relay R: Red
4 Fuel enrichment solenoid L: Blue
5 Starter motor

8-17
SYSTEME DE LANCEMENT (F8CW)
STARTERANLAGE (F8CW)
SISTEMA DE ARRANQUE (F8CW)

SYSTEME DE STARTERANLAGE SISTEMA DE ARRANQUE


LANCEMENT (F8CW) (F8CW) (F8CW)

1 Batterie 1 Batterie 1 Batería


2 Fusible (10A) 2 Sicherung (10A) 2 Fusible (10A)
3 Relais de démarreur 3 Starterrelais 3 Relé del motor de arranque
4 Solénoïde d'enrichissement du 4 Kraftstoffanreicherungsventil 4 Solenoide de enriquecimiento de
carburant 5 Startermotor combustible
5 Démarreur 5 Motor de arranque

B: Schwarz
B: Noir Br: Braun B: Negro
Br: Marron R: Rot Br: Marrón
R: Rouge L: Blau R: Rojo
L: Bleu L: Azul

8-17
STARTING SYSTEM (F8CW)
CHECKING THE BATTERY
Check:
 Battery electrolyte level and specific
gravity.
Refer to “CHECKING THE BATTERY”
on page 3-22.

CHECKING THE MAIN SWITCH


Check:
 Main switch continuity
Refer to “CHECKING THE MAIN
SWITCH” on page 8-15.

CHECKING THE STARTER RELAY


1. Check:
 Starter relay continuity
Out of specification  Replace.

Starter relay continuity

Terminal 1 - Terminal 2 Continuity


Brown (Br) - Black (B) No continuity

2. Check:
 Starter relay operation
No continuity  Replace.
Checking steps:
(1)Connect the digital tester between the
terminal 1 and 2.
(2)Connect the 12V battery between
Brown (Br) lead and Black (B) lead.
(3)Check that there is continuity between
the terminal 1 and 2.

CHECKING THE FUEL ENRICHMENT


SOLENOID
Check:
 Fuel enrichment solenoid resistance
Out of specification  Replace.

Fuel enrichment solenoid resistance


Blue (L) - Black (B)
4Ω

8-18
SYSTEME DE LANCEMENT (F8CW)
STARTERANLAGE (F8CW)
SISTEMA DE ARRANQUE (F8CW)

VERIFICATION DE LA BATTERIE PRÜFUNG DER BATTERIE INSPECCIÓN DE LA BATERÍA


Vérifier: Prüfen: Inspeccione:
 Niveau et densité de  Batteriesäurestand und  Nivel y densidad del
l'électrolyte de la batterie. spezifisches Gewicht. electrolito de la batería.
Voir “CONTROLE DE LA Siehe “PRÜFUNG DER Consulte "INSPECCIÓN DE
BATTERIE” en page 3-22. BATTERIE” auf Seite 3-22. LA BATERÍA" en la página
3-22.
VERIFICATION DU CONTACTEUR PRÜFUNG DES HAUPTSCHAL-
PRINCIPAL TERS INSPECCIÓN DEL INTERRUPTOR
Vérifier: Prüfen: PRINCIPAL
 Continuité du contacteur  Leitungsdurchgang des Inspeccione:
principal Hauptschalters  Continuidad del interruptor
Voir “CONTROLE DU Siehe “PRÜFUNG DES principal
CONTACTEUR HAUPTSCHALTERS” auf Consulte "INSPECCIÓN DEL
PRINCIPAL” en page 8-15. Seite 8-15. INTERRUPTOR
PRINCIPAL" en la
CONTROLE DU RELAIS DE PRÜFUNG DES STARTERRELAIS página 8-15.
DÉMARREUR 1. Prüfen:
1. Vérifier:  Leitungsdurchgang des INSPECCIÓN DEL RELÉ DEL
 Continuité du relais de Starterrelais MOTOR DE ARRANQUE
démarreur Abweichung von 1. Inspeccione:
Hors spécifications  Herstellerangaben   Continuidad del relé del motor
Remplacer. Ersetzen. de arranque
Fuera de las especificaciones
 Sustituya.
Continuité du relais de Leitungsdurchgang des
démarreur Starterrelais
Borne 1 - Borne 2 Disconti- Klemme 1 - Kein Lei- Continuidad del relé del
nuité Klemme 2 tungs- motor de arranque
Marron (Br) - Noir (B) Continuité durchgang Terminal 1 - Sin
Braun (Br) - Leitungsd Terminal 2 continuidad
2. Vérifier: Schwarz (B) urchgang Marrón (Br) - Negro Continui-
 Fonctionnement du relais de (B) dad
démarreur 2. Prüfen:
Pas de continuité   Funktion des Starterrelais 2. Inspeccione:
Remplacer. Kein Leitungsdurchgang  Funcionamiento del relé del
Etapes du contrôle:  Ersetzen. motor de arranque
(1) Connecter le contrôleur numérique Prüfschritte: Sin continuidad  Sustituya.
entre les bornes 1 et 2. (1) Das digitale Testgerät Pasos de la comprobación:
(2) Connecter la batterie de 2V entre zwischen Klemme 1 und 2 (1) Conecte el comprobador digital
le fil marron (Br) et le fil noir (B). anschließen. entre los terminales 1 y 2.
(3) Vérifier la continuité électrique (2) Die 12V-Batterie zwischen der (2) Conecte la batería de 12V entre los
entre les bornes 1 et 2. braunen (Br) und Schwarzen cables marrón (Br) y negro (B).
(B) Leitung anschließen. (3) Compruebe que existe continuidad
CONTROLE DU SOLÉNOÏDE (3) Prüfen, daß ein entre los terminales 1 y 2.
D'ENRICHISSEMENT DU Leitungsdurchgang zwischen
CARBURANT Klemme 1 und 2 gegeben VERIFICACIÓN DEL SOLENOIDE
Vérifier: ist. DE ENRIQUECIMIENTO DE
 Résistance du solénoïde COMBUSTIBLE
d'enrichissement du carburant PRÜFUNG DES KRAFTSTOFFAN- Inspeccione:
Hors spécifications  REICHERUNGSVENTILS  Resistencia del solenoide de
Remplacer. Prüfen: enriquecimiento de
 Widerstand des Kraft- combustible
Résistance du solénoïde stoffanreicherungsventils Fuera de las especificaciones
d'enrichissement du Abweichung von Herstel-  Sustituya.
carburant lerangaben  Ersetzen.
Bleu (L) - Noir (B) Resistencia del solenoide de
4Ω Widerstand des Kraft-
enriquecimiento de
combustible
stoffanreicherungsventils
Azul(L) - Negro (B)
Blau (L) - Schwarz (B)
4Ω
4Ω

8-18
STARTING SYSTEM (F8CW)
CHECKING THE WIRE HARNESS
Check:
 Wire harness continuity
No continuity  Replace.

CHECKING THE WIRE CONNECTIONS


Check:
 Wire connections
Poor connection  Properly connect.

8-19
SYSTEME DE LANCEMENT (F8CW)
STARTERANLAGE (F8CW)
SISTEMA DE ARRANQUE (F8CW)

CONTROLE DU FAISCEAU DE PRÜFUNG DES KABELBAUMS INSPECCIÓN DEL MAZO DE


FILS Prüfen: CABLES
Vérifier:  Leitungsdurchgang des Inspeccione:
 Continuité dans le faisceau de Kabelbaums  Continuidad del mazo de
fils Kein Leitungsdurchgang cables
Pas de continuité   Ersetzen. Sin continuidad  Sustituya.
Remplacer.
PRÜFUNG DER INSPECCIÓN DE LAS
CONTROLE DES LIAISONS PAR KABELANSCHLÜSSE CONEXIONES DE CABLE
FILS Prüfen: Inspeccione:
Vérifier:  Kabelanschlüsse  Conexiones de cable
 Les liaisons par fils Schlechte Verbindung  Conexión defectuosa 
Mauvaise connexion  Korrekt anschließen. Conecte debidamente.
Connecter correctement.

8-19
STARTER MOTOR (F8CW)
STARTER MOTOR (F8CW)
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE STARTER MOTOR

Step Job/Part Q'ty Remarks


1 Clip 1
2 Pinion stopper 1
3 Spring 1
4 Pinion 1
5 Through bolt 2
6 Front cover 1
7 Washer 1
8 Washer 1
9 Washer 1
10 Starter body 1
11 Armature assembly 1
12 Washer 1
13 Nut 1
Continued on next page.

8-20
DÉMARREUR (F8CW)
STARTERMOTOR (F8CW)
MOTOR DE ARRANQUE (F8CW)

DÉMARREUR (F8CW)
DEMONTAGE/MONTAGE DU DÉMARREUR

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


1 Agrafe 1
2 Butée de pignon 1
3 Ressort 1
4 Pignon 1
5 Tirant 2
6 Cache avant 1
7 Rondelle 1
8 Rondelle 1
9 Rondelle 1
10 Corps de démarreur 1
11 Ensemble induit 1
12 Rondelle 1
13 Ecrou 1
Suite page suivante.

STARTERMOTOR (F8CW)
ZERLEGEN DES STARTERMOTORS

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


1 Clip 1
2 Ritzelanschlag 1
3 Feder 1
4 Ritzel 1
5 Durchsteckschraube 2
6 Frontabdeckung 1
7 Scheibe 1
8 Scheibe 1
9 Scheibe 1
10 Starterkörper 1
11 Anker-Baugruppe 1
12 Scheibe 1
13 Mutter 1
Fortsetzung auf nächster Seite.

MOTOR DE ARRANQUE (F8CW)


DESARMADO Y ARMADO DEL MOTOR DE ARRANQUE

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


1 Retenedor 1
2 Tope del piñón 1
3 Resorte 1
4 Piñón 1
5 Perno pasante 2
6 Tapa frontal 1
7 Arandela 1
8 Arandela 1
9 Arandela 1
10 Cuerpo del arrancador 1
11 Conjunto del inducido 1
12 Arandela 1
13 Tuerca 1
Continúa en la página siguiente.

8-20
STARTER MOTOR (F8CW)

Step Job/Part Q'ty Remarks


14 Spring washer 1
15 Nut 1
16 Spring washer 1
17 Plate washer 1
18 Bushing 1
19 O-ring 1
20 Screw 2
21 Brush holder 1
22 Spring 2
23 Brush 2
24 Bushing 1
25 Rear cover 1
26 O-ring 2 For installation, reverse the removal
procedure.

8-21
DÉMARREUR (F8CW)
STARTERMOTOR (F8CW)
MOTOR DE ARRANQUE (F8CW)

Etape Travail/Pièce Qté Remarques


14 Rondelle élastique 1
15 Ecrou 1
16 Rondelle élastique 1
17 Rondelle simple 1
18 Douille 1
19 Joint torique 1
20 Vis 2
21 Support de balais 1
22 Ressort 2
23 Balai 2
24 Douille 1
25 Cache arrière 1
26 Joint torique 2
Pour la repose, suivre la procédure inverse à la dépose.

Schritt Aufgabe/Teil Menge Anmerkungen


14 Federscheibe 1
15 Mutter 1
16 Federscheibe 1
17 Flache Unterlegscheibe 1
18 Büchse 1
19 O-ring 1
20 Schraube 2
21 Bürstenhalter 1
22 Feder 2
23 Bürste 2
24 Büchse 1
25 Rückabdeckung 1
26 O-ring 2
Zum Einbauen, die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

Paso Tarea/Pieza Cant. Observaciones


14 Arandela elástica 1
15 Tuerca 1
16 Arandela elástica 1
17 Arandela plana 1
18 Casquillo 1
19 Junta tórica 1
20 Tornillo 2
21 Soporte de la escobilla 1
22 Resorte 2
23 Escobilla 2
24 Casquillo 1
25 Tapa posterior 1
26 Junta tórica 2
Para la instalación, invierta el procedimiento de desmontaje.

8-21
STARTER MOTOR (F8CW)
REMOVING THE PINION
Remove:
 Clip 1

NOTE:
Using a pry-bar, pry off the clip.

CHECKING THE PINION


1. Check:
 Pinion teeth
Wear/damage  Replace.

2. Check:
 Clutch movement
Damage  Replace.
NOTE:
Rotate the pinion clockwise, and check that
it freely. Also try to rotate the pinion
counterclockwise and confirm that it locks.

CHECKING THE ARMATURE


1. Check:
 Commutator
Dirty  Clean (with #600 abrasive
paper).

2. Measure:
 Commutator diameter
Out of specification  Replace

Commutator diameter limit:


29.0 mm (1.14 in)

8-22
DÉMARREUR (F8CW)
STARTERMOTOR (F8CW)
MOTOR DE ARRANQUE (F8CW)

DEPOSE DU PIGNON AUSBAU DES RITZELS DESMONTAJE DEL PIÑÓN


Démonter: Ausbauen: Extraiga:
 Agrafe 1  Clip 1  Retenedor 1

N.B.: HINWEIS: NOTA:


A l'aide d'un levier, extraire l'agrafe. Den Clip mit einer Hebelstange Con una palanca, extraiga el retenedor.
heraushebeln .
CONTROLE DU PIGNON INSPECCIÓN DEL PIÑÓN
1. Vérifier: PRÜFUNG DES RITZELS 1. Inspeccione:
 Dents du pignon 1. Prüfen:  Dientes del piñón
Usure/endommagement   Ritzelzähne Daños / desgaste  Sustituya.
Remplacer. Verschleiß/Schäden 
Ersetzen. 2. Inspeccione:
2. Vérifier:  Movimiento del embrague
 Mouvement de l'embrayage 2. Prüfen: Daños  Sustituya.
Endommagement   Kupplungsbewegung
Remplacer. Schäden  Ersetzen. NOTA:
Gire el piñón en sentido horario para
N.B.: HINWEIS: comprobar que se mueve libremente.
Faire tourner le pignon à droite, puis Das Ritzel in Uhrzeigerrichtung Después, gire el piñón en sentido
vérifier qu'il tourne librement. Essayer drehen, dann prüfen, ob es antihorario para asegurarse de que se
également de faire tourner le pignon à unbehindert läuft. Auch bloquea.
gauche et confirmer son blocage. versuchen, das Ritzel gegen die
Uhrzeigerrichtung zu drehen, um
INSPECCIÓN DEL INDUCIDO
zu sehen, daß es einrastet.
CONTROLE DE L'INDUIT 1. Inspeccione:
1. Vérifier:  Colector
 Collecteur PRÜFEN DES ANKERS Sucio  Limpie (con papel
Saleté  Nettoyer (avec du 1. Prüfen: abrasivo nº 600).
papier abrasif n°600).  Statorgehäuse
Verschmutzt  Mit 2. Mida:
2. Mesurer : Schmirgelpapier der  Diámetro del colector
 Diamètre du collecteur Körnung 600 reinigen. Fuera de las especificaciones
Hors spécifications   Sustituya.
Remplacer 2. Messen:
 Statorgehäuse-
Diámetro del colector:
Diamètre du collecteur : Durchmesser Límite 29,0 mm (1,14 pulg.)
Limite 29,0 mm (1,14 in) Abweichung von
Herstellerangaben 
Ersetzen.

Statorgehäuse-Durchmes-
ser:
Grenzwert 29,0 mm
(1,14 Zoll)

8-22
STARTER MOTOR (F8CW)
3. Check:
 Commutator under cut
Clog/dirty  Clean.
NOTE:
Remove all particle metal by compressed
air.

4. Check:
 Armature coil continuity
Out of specification  Replace.

Armature coil continuity:

Commutator segments Continuity


Segment - Laminations No continuity
Segment - Shaft No continuity

CHECKING THE BRUSH HOLDER


1. Measure:
 Brush length a
Out of specification  Replace.

Brush length limit:


9.0 mm (0.35 in)

2. Check:
 Brush holder continuity
Out of specification  Replace.

Brush holder continuity:

Brush holder 1 - Base 2 No continuity

8-23
DÉMARREUR (F8CW)
STARTERMOTOR (F8CW)
MOTOR DE ARRANQUE (F8CW)

3. Vérifier : 3. Prüfen: 3. Inspeccione:


 Sillon de collecteur  Statorgehäuse-  Resalte del colector
Colematage/saleté  Unterschnitt Obstrucción/suciedad 
Nettoyer. Verstopft/Schmutzig  Limpie.
Reinigen.
N.B.: NOTA:
Eliminer toutes les particules HINWEIS: Elimine todas las partículas metálicas
métalliques en utilisant de l'air Alle Metallpartikel mit Druckluft con aire comprimido.
comprimé. entfernen.
4. Inspeccione:
4. Vérifier : 4. Prüfen:  Continuidad de la bobina del
 Continuité de bobine d'induit  Leitungsdurchgang der inducido
Hors spécifications  Ankerspule Fuera de las especificaciones
Remplacer. Abweichung von  Sustituya.
Herstellerangaben 
Continuité de bobine Ersetzen. Continuidad de la bobina del
d'induit: inducido:
Segments de Leitungsdurchgang der Segmentos del
Continuité
collecteur Ankerspule: Continuidad
colector
Segment - laminages Discontinuité Statorgehäuse- Leitungs-
Segmento - Sin
Segment - arbre Discontinuité segmente durchgang
laminación continuidad
Segment - Kein
Segmento - eje Sin
Ankerbleche Leitungsdur
CONTROLE DU SUPPORT DE continuidad
chgang
BALAIS
1. Mesurer : Segment - Welle Kein
Leitungsdur INSPECCIÓN DEL SOPORTE DE
 Longueur de balai a
chgang LA ESCOBILLA
Hors spécifications 
1. Mida:
Remplacer.  Longitud de la escobilla a
PRÜFEN DES BÜRSTENHALTERS Fuera de las especificaciones
Limite de la longueur de 1. Messen:  Sustituya.
 Bürstenlänge a
balais:
9,0 mm (0,35 in) Abweichung von
Herstellerangaben  Límite de longitud de la
Ersetzen. escobilla:
2. Vérifier:
9,0 mm (0,35 pulg.)
 Continuité dans le support de
balais Bürstelängengrenzwert: 2. Inspeccione:
Hors spécifications  9,0 mm (0,35 Zoll)  Continuidad del soporte de la
Remplacer. escobilla
2. Prüfen: Fuera de las especificaciones
 Leitungsdurchgang des  Sustituya.
Continuité dans le support de
balais : Bürstenhalters
Abweichung von Continuidad del soporte de la
Support de balais 1 Herstellerangaben 
Discontinuité escobilla:
- Base 2 Ersetzen.
Soporte de la
Sin
escobilla 1 - Base
continuidad
Leitungsdurchgang des 2
Bürstenhalters:
Bürstenhalter 1 - Kein
Basis2 Leitungsdur
chgang

8-23
CHARGING SYSTEM
CHARGING SYSTEM
(ONE LIGHTING COIL OF F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH)

1 Battery R: Red
2 Fuse (10A) G: Green
3 Rectifier B: Black
4 Lighting coil

8-24
SYSTEME DE CHARGE
LADESYSTEM
SISTEMA DE CARGA

SYSTEME DE CHARGE LADESYSTEM SISTEMA DE CARGA


(UNE BOBINE D'ALLUMAGE DE (EINE LICHTSPULE BEI F6AMH/ (UNA BOBINA DE ILUMINACIÓN
F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH) F6MH, F8CMH/F8MH) DE F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH)

1 Batterie 1 Batterie 1 Batería


2 Fusible (10A) 2 Sicherung (10A) 2 Fusible (10A)
3 Redresseur 3 Gleichrichter 3 Rectificador
4 Bobine d'allumage 4 Lichtspule 4 Bobina de iluminación

R: Rouge R: Rot R: Rojo


G: Vert G: Grün G: Verde
B: Noir B: Schwarz B: Negro

8-24
CHARGING SYSTEM
CHARGING SYSTEM
(TWO LIGHTING COILS OF F6AMH/F6MH, F6BMH, F8CMH/F8MH)

1 Battery R: Red
2 Fuse (10A) G: Green
3 Rectifier/regulator G/W: Green/White
4 Lighting coil B: Black

8-25
SYSTEME DE CHARGE
LADESYSTEM
SISTEMA DE CARGA

SYSTEME DE CHARGE LADESYSTEM SISTEMA DE CARGA


(DEUX BOBINES D'ALLUMAGE (FÜR MODELLE MIT ZWEI (DOS BOBINAS DE ILUMINACIÓN
DE F6AMH/F6AMH, F6BMH, LICHTSPULEN BEI F6AMH/F6MH, DE F6AMH/F6MH, F6BMH,
F8CMH/F8MH) F6BMH, F8CMH/F8MH) F8CMH/F8MH)

1 Batterie 1 Batterie 1 Batería


2 Fusible (10A) 2 Sicherung (10A) 2 Fusible (10A)
3 Redresseur/régulateur 3 Gleichrichter/Regler 3 Rectificador/regulador
4 Bobine d'allumage 4 Lichtspule 4 Bobina de iluminación

R: Rouge R: Rot R: Rojo


G: Vert G: Grün G: Verde
G/W: Blanc/vert G/W: Grün/Weiß G/W: Verde/blanco
B: Noir B: Schwarz B: Negro

8-25
CHARGING SYSTEM (F8CW)
CHARGING SYSTEM (F8CW)

1 Battery R: Red
2 Starter relay G: Green
3 Fuse (10A) G/W: Green/White
4 Rectifier/regulator B: Black
5 Lighting coil

8-26
SYSTEME DE CHARGE (F8CW)
LADESYSTEM (F8CW)
SISTEMA DE CARGA (F8CW)

SYSTEME DE CHARGE LADESYSTEM (F8CW) SISTEMA DE CARGA


(F8CW) (F8CW)
1 Batterie
1 Batterie 2 Starterrelais 1 Batería
2 Relais de démarreur 3 Sicherung (10A) 2 Relé del motor de arranque
3 Fusible (10A) 4 Gleichrichter/Regler 3 Fusible (10A)
4 Redresseur/régulateur 5 Lichtspule 4 Rectificador/regulador
5 Bobine d'allumage 5 Bobina de iluminación

R: Rot
R: Rouge G: Grün R: Rojo
G: Vert G/W: Grün/Weiß G: Verde
G/W: Blanc/vert B: Schwarz G/W: Verde/blanco
B: Noir B: Negro

8-26
CHARGING SYSTEM (F8CW)
CHECKING THE BATTERY
Check:
 Battery electrolyte level and specific
gravity
Refer to “CHECKING THE BATTERY”
on page 3-22.

CHECKING THE LIGHTING COIL


Measure:
 Lighting coil output peak voltage
Below specification  Replace the
lighting coil.

Lighting coil output peak voltage


(One lighting coil model):
Green (G) - Green (G)
Cranking 1,500 3,500
r/min
Opened Closed Opened Opened
D.C.V 3.5 3.5 14 33

Lighting coil resistance


(One lighting coil model):
Green (G) - Green (G)
Reference value 0.24 - 0.36 Ω

Lighting coil output peak voltage


(Two lighting coils model):
Green (G) - Green (G)
Cranking 1,500 3,500
r/min
Opened Closed Opened Opened
D.C.V 8.4 8.4 33.6 77.0

Lighting coil resistance


(Two lighting coils model):
Green (G) - Green (G)
Reference value 0.61 - 0.91 Ω

Peak voltage adaptor:


YU-39991/90890-03172

8-27
SYSTEME DE CHARGE (F8CW)
LADESYSTEM (F8CW)
SISTEMA DE CARGA (F8CW)

VERIFICATION DE LA BATTERIE PRÜFUNG DER BATTERIE INSPECCIÓN DE LA BATERÍA


Vérifier: Prüfen: Inspeccione:
 Niveau et densité de  Battersäurestand und  Nivel y densidad del
l'électrolyte de la batterie spezifisches Gewicht electrolito de la batería.
Se reporter à “CONTROLE Siehe “PRÜFUNG DER Consulte "INSPECCIÓN DE
DE LA BATTERIE” en BATTERIE” auf Seite 3-22. LA BATERÍA" en la
page 3-22. página 3-22.
PRÜFUNG DER LICHTSPULE
CONTROLE DE LA BOBINE Messen: INSPECCIÓN DE LA BOBINA DE
D'ALLUMAGE  Ausgangsspitzenspannung ILUMINACIÓN
Mesurer: der Lichtspule Mida:
 Tension de crête de sortie de Unter Normwert   Tensión máxima de salida de
la bobine d'allumage Lichtspule ersetzen. la bobina de iluminación
En dessous des spécifications Inferior a especificaciones 
 Remplacer la bobine Sustituya la bobina de
Lichtspulenleistung bei
d'allumage. iluminación.
Spitzenspannung
(Modell mit 1 Lichtspule):
Tension de crête de sortie de Grün (G) - Grün (G) Tensión máxima de salida de
la bobine d'allumage Anlassen 1.500 3.500 la bobina de iluminación
(Modèle à une bobine Geschlossen (Modelo de una sola bobina
d'allumage): de iluminación)
Geöffnet

Geöffnet

Geöffnet
U/min
Vert (G) - Vert (G) Verde (G) - Verde (G)
Démarrage 1.500 3.500 En el arranque 1.500 3.500
tr/mn r/min
Ouvert Fermé Ouvert Ouvert Abierto Cerrado Abierto Abierto
Gl.St.
Vcc 3,5 3,5 14 33 3,5 3,5 14 33 VCC 3,5 3,5 14 33
Sp.

Résistance de la bobine Lichtspulenwiderstand Resistencia de la bobina de


d'allumage (Modell mit 1 Lichtspule): iluminación
(Modèle à une bobine Grün (G) - Grün (G) (Modelo de una sola bobina
d'allumage): de iluminación)
Reference
Vert (G) - Vert (G) 0,24 - 0,36 Ω Verde (G) - Verde (G)
value
Valeur de Valor de 0,24 - 0,36 Ω
0,24 - 0,36 Ω
référence referencia
Lichtspulenleistung bei
Spitzenspannung
Tension de crête de sortie de Tensión máxima de salida de
(Modell mit 2
la bobine d'allumage la bobina de iluminación
Lichtspulen):
(Modèle à deux bobines (Modelo con dos bobinas de
Grün (G) - Grün (G)
d'allumage) : iluminación):
Anlassen 1.500 3.500
Vert (G) - Vert (G) Verde (G) - Verde (G)
Geschlossen

Cranking 1.500 3.500


Geöffnet

Geöffnet

Geöffnet

tr/mn U/min En el arranque 1.500 3.500


Opened Closed Opened Opened r/min
Abierto Cerrado Abierto Abierto
Vcc 8,4 8,4 33,6 77,0
VCC 8,4 8,4 33,6 77,0

Gl.St.
8,4 8,4 33,6 77,0
Résistance de la bobine Sp.
Resistencia de la bobina de
d'allumage
iluminación
(Modèle à deux bobines
Lichtspulenwiderstand (Modelo con dos bobinas de
d'allumage) :
(Modell mit 2 iluminación):
Vert (G) - Vert (G)
Lichtspulen): Verde (G) - Verde (G)
Valeur de 0,61 - 0,91 Ω
Grün (G) - Grün (G) Valor de
référence 0,61 - 0,91 Ω
Referenzwert 0,61 - 0,91 Ω referencia

Adaptateur de tension de
Adaptador de tensión
crête :
Spitzenspannungsadapter máxima:
YU-39991/90890-03172
YU-39991/90890-03172 YU-39991/90890-03172

8-27
CHARGING SYSTEM (F8CW)
A CHECKING THE RECTIFIER AND
RECTIFIER/REGULATOR
Measure:
 Rectifier output peak voltage
 Rectifier/regulator output peak
voltage
Below specification  Replace the
rectifier or rectifier/regulator.

Rectifier output peak voltage A


Red (R) - Black (B)
Cranking 1,500 3,500
r/min
Opened Closed Opened Opened
D.C.V 2.8 — 13.3 32.2

NOTE:
When measuring closed (cranking),
1500 r/min, and 3500 r/min, disconnect the
positive (+) terminal of the battery.

B
Rectifier/regulator output peak
voltage B
Red (R) - Black (B)
Cranking 1,500 3,500
r/min
Opened Closed Opened Opened
D.C.V 7.7 — 27 27

NOTE:
When measuring closed (cranking),
1500 r/min, and 3500 r/min, disconnect the
positive (+) terminal of the battery.

Peak voltage adaptor:


YU-39991/90890-03172

NOTE:
Before measuring the rectifier or the
rectifier/regulator peak voltage, make sure
that no abnormality is observed on the
lighting coil.

8-28
SYSTEME DE CHARGE (F8CW)
LADESYSTEM (F8CW)
SISTEMA DE CARGA (F8CW)

CONTROLE DU REDRESSEUR ET PRÜFUNG VON GLEICHRICHTER INSPECCIÓN DE RECTIFICADOR


DU REDRESSEUR/RÉGULATEUR UND GLEICHRICHTER/REGLER Y RECTIFICADOR/REGULADOR
Mesurer: Messen: Mida:
 Tension de crête de sortie du  Gleichrichterleistung bei  Tensión máxima de salida del
régulateur Spitzenspannung rectificador
 Tension de crête de sortie du  Spitzenspannung der  Tensión máxima de salida del
redresseur/régulateur Gleichrichter/ rectificador/regulador
En dessous des spécifications Reglerleistung Inferior a especificaciones 
 Remplacer le redresseur ou Unter Normwert  Sustituya el rectificador o el
le redresseur/régulateur. Gleichrichter oder rectificador/regulador.
Gleichrichter/Regler
ersetzen.
Tension de crête de sortie du Tensión máxima de salida
redresseur A del rectificador A
Rouge (R) - Noir (B) Ausgangsspitzenspannung Rojo (R) - Negro (B)
Démarrage 1.500 3.500 des Gleichrichters A En el arranque 1.500 3.500
tr/mn Rot (R) - Schwarz (B) r/min
Ouvert Fermé Ouvert Ouvert Abierto Cerrado Abierto Abierto
Vcc 2,8 — 13,3 32,2 Anlassen 1.500 3.500 VCC 2,8 — 13,3 32,2
U/min Ge-
Ge- Ge-
N.B.: Geöffnet schlos
öffnet öffnet
NOTA:
Lors de la mesure de la position fermée sen Al medir en cerrado (arranque), a 1500 y
(démarrage), de 1 500 t/min et 3 500 t/ Gl.St.S 3500 rpm, desconecte el polo positivo
2,8 — 13,3 32,2
p.
min, débrancher la borne positive (+) de (+) de la batería.
la batterie. HINWEIS:
Bei Messung in geschlossener
Position (beim Anlassen), 1500 U/ Tensión máxima de salida
min, und 3500 U/min, die Plus (+) del rectificador/regulador
Klemme der Batterie abklemmen. B
Tension de crête de sortie du Rojo (R) - Negro (B)
redresseur/régulateur B En el arranque 1.500 3.500
Rouge (R) - Noir (B) r/min
Abierto Cerrado Abierto Abierto
Démarrage 1.500 3.500 VCC 7,7 — 27 27
tr/mn
Ouvert Fermé Ouvert Ouvert Spitzenspannung des
Vcc 7,7 — 27 27 Gleichrichters/Reglers B NOTA:
Rot (R) - Schwarz (B) Al medir en cerrado (arranque), a 1500 y
N.B.: Anlassen 1.500 3.500
3500 rpm, desconecte el polo positivo
Lors de la mesure de la position fermée (+) de la batería.
U/min Ge-
(démarrage), de 1 500 t/min et 3 500 t/ Geöffnet schlos
Ge- Ge-
min, débrancher la borne positive (+) de öffnet öffnet
sen
la batterie. Gl.St.S Adaptador de tensión
7,7 — 27 27
p.
máxima:
HINWEIS: YU-39991/90890-03172
Bei Messung in geschlossener
Position (beim Anlassen), 1500 U/ NOTA:
Adaptateur de tension de min, und 3500 U/min, die Plus (+) Antes de medir la tensión máxima del
crête : Klemme der Batterie abklemmen. rectificador o rectificador/regulador,
YU-39991/90890-03172 compruebe que no se observa ninguna
anomalía en la bobina de iluminación.
N.B.:
Avant de mesurer la tension de crête du
redresseur ou du redresseur/régulateur, Spitzenspannungsadapter
s'assurer que la bobine d'allumage ne YU-39991/90890-03172
présente aucune anomalie.

HINWEIS:
Vor dem Messen der
Spitzenspannung des
Gleichrichters oder des
Gleichrichters/Reglers darauf
achten, daß an der Lichtspule kein
unnormaler Zustand vorliegt.

8-28
CHAPTER 9
TROUBLE ANALYSIS

TROUBLE ANALYSIS .......................................................................................9-1


TROUBLE ANALYSIS CHART ...................................................................9-1

TROUBLE SHOOTING FOR PEAK VOLTAGE .................................................9-3


CHAPITRE 9 KAPITEL 9 CAPÍTULO 9
PANNES STÖRUNGS-ANALYSE ANÁLISIS DE FALLOS

PANNES.................................................................... 9-1 STÖRUNGSANALYSE................................9-1 ANÁLISIS DE FALLOS ...................................9-1


TABLEAU DE RECHERCHE DE L'ORIGINE STÖRUNGSSUCHTABELLE....................... 9-1 TABLA DE ANÁLISIS DE FALLOS................. 9-1
DES PANNES...................................................... 9-1
FEHLERSUCHE FÜR SPITZEN- LOCALIZACIÓN DE FALLOS
RECHERCHE DE PANNES SUR LA SPANNUNGEN ...........................................9-3 RELACIONADOS CON LA
TENSION DE CRETE ........................................... 9-3 TENSIÓN MÁXIMA .........................................9-3

9
TROUBLE ANALYSIS
TROUBLE ANALYSIS

NOTE:
Following items should be obtained before “trouble analysis”.
1. The battery is charged and its specified gravity is within specification.
2. There is no incorrect wiring connection.
3. Wiring connections are properly secured and are not any rusty.
4. The lanyard is installed onto the engine stop switch.
5. The shift position is in neutral.
6. Fuel is reaching the carburetor.
7. The rigging and engine setting are correct.
8. Engine is free from any “Hull problem”.

TROUBLE ANALYSIS CHART


Trouble mode Check element

Reference
Relative part
chapter

FUEL SYSTEM
{ { { Fuel hose 4
{ { { Fuel joint 4
{ { { Fuel filter 4
{ { { Fuel pump 4
{ { { { Carburetor 4
{ { y Throttle stop screw 3
{ { { y Pilot screw 3
{ y Main jet 4
{ { { { y Pilot jet 4
{ { y Choke link 4
{ { Throttle cable 4
POWER UNIT
{ { { { { Spark plugs 3
{ { { Compression 5
{ Timing belt 5
{ Valve clearance 5
{ { { Intake and exhaust valve 5
{ { { Intake and exhaust valve seat 5
{ { Cylinder head gasket 5
{ { Piston rings 5
{ { Piston 5
{ Thermostat 5
{ Water passage 5

9-1
TROUBLE ANALYSIS

Trouble mode Check element

IRREGULAR WARNING INDICATION


POOR BATTERY CHARGING
ENGINE WILL NOT START

ENGINE WILL NOT STOP


POOR PERFORMANCE

SHIFTING DIFFICULT
Reference
Relative part
LOOSE STEERING
chapter
ENGINE STALLS
ROUGH IDLING

OVERHEATING

LOWER UNIT
  Neutral position 6
  Clutch 6
  Gears 6
  Water inlet 6
  Water pump 6
 Propeller shaft and propeller 6
 Shifter/Pin 6
 Shift cam 6
 Shift rod or Shift cable 6
 Lower case 6
 Shim adjustment 6
BRACKET UNIT
 Bracket 7
 Mount rubber 7
 Steering friction 7
ELECTRICAL
    Ignition system 8
  Ignition control system 8
  Starting system 8
 Charging system 8

9-2
PANNES

PANNES

N.B.:
Avant de rechercher l'origine de la panne, assurez-vous que les conditions suivantes sont bien remplies.
1. La batterie est chargée et sa densité se situe dans les limites spécifiées.
2. Aucun raccord de câble n'est incorrect.
3. Les connexions de câbles sont correctement et solidement fixées et ne sont en aucune manière rouillées.
4. Le coupe-circuit d'urgence à corde est monté sur le contacteur d'arrêt du moteur.
5. La position du sélecteur est sur point mort.
6. Le carburant arrive au carburateur.
7. Le moteur est correctement monté et réglé.
8. Le moteur ne présente pas de problème au niveau de la coque.

TABLEAU DE RECHERCHE DE L'ORIGINE DES PANNES


Problème Vérifier les éléments
INDICATIONS D'AVERTISSEMENT IRREGULIERES
CHANGEMENT DE VITESSE DIFFICILE

MAUVAISE CHARGE DE LA BATTERIE


LE MOTEUR NE DEMARRE PAS

LE MOTEUR NE SE COUPE PAS

Chapitre de
Parties concernées
référence
MAUVAIS RENDEMENT
LE RALENTI EST DUR

DIRECTION LACHE
LE MOTEUR CALE

SURCHAUFFE

SYSTÈME D'ALIMENTATION
   Flexible de carburant 4
   Raccord de carburant 4
   Filtre de carburant 4
   Pompe d'alimentation 4
    Carburateur 4
   Vis de butée du papillon 3
    Vis de ralenti 3
  Gicleur principal 4
     Gicleur de ralenti 4
   Tringle d'étrangleur 4
  Câble d'accélérateur 4
MOTEUR
     Bougies 3
   Compression 5
 Courroie crantée 5
 Jeu au niveau des soupapes 5
   Soupapes d'admission et d'échappement 5
   Siège des soupapes d'admission et d'échappement 5
  Joint de culasse 5
  Segments de piston 5
  Piston 5
 Thermostat 5
 Passage d'eau 5

9-1
PANNES

Problème Vérifier les éléments

INDICATIONS D'AVERTISSEMENT IRREGULIERES


CHANGEMENT DE VITESSE DIFFICILE

MAUVAISE CHARGE DE LA BATTERIE


LE MOTEUR NE DEMARRE PAS

LE MOTEUR NE SE COUPE PAS

Chapitre de
Parties concernées
référence
MAUVAIS RENDEMENT
LE RALENTI EST DUR

DIRECTION LACHE
LE MOTEUR CALE

SURCHAUFFE

BOITIER D'HELICE
  Point mort 6
  Embrayage 6
  Boîte de vitesses 6
  Amenée d'eau 6
  Pompe à eau 6
 Arbre d'hélice et hélice 6
 Sélecteur/goupille 6
 Came de sélecteur 6
 Tige de sélecteur ou câble de sélecteur 6
 Boîtier d'hélice 6
 Réglage par insertion de cales 6
UNITE DE SUPPORT
 Support 7
 Caoutchouc de fixation 7
 Support de direction à friction 7
SYSTEME ELECTRIQUE
    Systeme d’allumage 8
  Commande d'allumage 8
  Dispositif de démarrage 8
 Dispositif de charge 8

9-2
STÖRUNGSANALYSE

STÖRUNGSANALYSE

HINWEIS:
Die folgenden Punkte sollten vor der “Störungsanalyse” überprüft werden.
1. Die Batterie ist geladen und ihre spezifische Dichte liegt innerhalb der Toleranzwerte.
2. Alle Kabelverbindungen sind korrekt hergestellt.
3. Alle Steckverbindungen sind fest und ohne Rost.
4. Die Abzugsleine ist am Motorstoppschalter angebracht.
5. Der Schalthebel steht auf Leerlauf.
6. Der Vergaser wird mit Kraftstoff versorgt.
7. Die Anbringung und Motoreinstellung sind korrekt.
8. Der Motor behindert nicht den Bootsrumpf.

STÖRUNGSSUCHTABELLE
Problem Zu prüfende Teile
SCHWACHE BATTERIELADELEISTUNG
SCHALTUNG SCHWERGÄNGIG

IRREGULÄRE WARNANZEIGEN
MOTOR STARTET NICHT

STEUERUNG UNGENAU
MOTOR STOPPT NICHT

SCHLECHTE LEISTUNG

Betroffenes Teil Siehe Kapitel:


RAUHER LEERLAUF

MOTOR STIRBT AB

ÜBERHITZUNG

KRAFTSTOFFANLAGE
   Kraftstoffschlauch 4
   Kraftstoffschlauchanschluß 4
   Kraftstoffilter 4
   Kraftstoffpumpe 4
    Vergaser 4
   Drosselanschlagschraube 3
    Leerlaufschraube 3
  Hauptdüse 4
     Leerlaufdüse 4
   Choke-Gestänge 4
  Gasseilzug 4
MOTORBLOCK
     Zündkerzen 3
   Verdichtung 5
 Synchronriemen 5
 Ventilspiel 5
   Einlaß- und Auslaßventil 5
   Einlaß- und Auslaßventilsitze 5
  Zylinderkopfdichtung 5
  Kolbenringe 5
  Kolben 5
 Thermostat 5
 Wasserkanäle 5

9-1
STÖRUNGSANALYSE

Problem Zu prüfende Teile

SCHWACHE BATTERIELADELEISTUNG
SCHALTUNG SCHWERGÄNGIG

IRREGULÄRE WARNANZEIGEN
MOTOR STARTET NICHT

STEUERUNG UNGENAU
MOTOR STOPPT NICHT

SCHLECHTE LEISTUNG

Betroffenes Teil Siehe Kapitel:


RAUHER LEERLAUF

MOTOR STIRBT AB

ÜBERHITZUNG

ANTRIEBSEINHEIT
  Leerlaufstellung 6
  Kupplung 6
  Getrieberäder 6
  Wassereinlaß 6
  Wasserpumpe 6
 Propellerwelle und Propeller 6
 Schaltung/Bolzen 6
 Schaltnocke 6
 Schaltstange oder Schaltseilzug 6
 Untergehäuse 6
 Distanzscheibeneinstellung 6
MOTORHALTERUNG
 Halterung 7
 Lagergummi 7
 Steuerreibteil 7
ELEKTRISCHE ANLAGE
    Zündsystem 8
  Zündsteuersystem 8
  Starteranlage 8
 Ladesystem 8

9-2
ANÁLISIS DE FALLOS

ANÁLISIS DE FALLOS

NOTA:
Se deben obtener los elementos siguientes antes del "análisis de fallos".
1. La batería está cargada y su densidad está dentro de las especificaciones.
2. No hay ninguna conexión incorrecta.
3. Las conexiones están bien fijas y no están oxidadas.
4. El interruptor de parada del motor tiene el acollador instalado.
5. El cambio está en posición de punto muerto.
6. El combustible está llegando al carburador.
7. Se dispone de un reglaje correcto del motor y del mecanismo de maniobra.
8. El motor no tiene ningún problema con el casco.

TABLA DE ANÁLISIS DE FALLOS


Modo de fallos Inspeccione el elemento
INDICACIÓN DE ATENCIÓN IRREGULAR

CARGA DEFECTUOSA DE LA BATERÍA


EL MOTOR NO ARRANCA

SOBRECALENTAMIENTO
EL MOTOR NO SE PARA

Capítulo de
RALENTÍ IRREGULAR

Pieza relacionada
BAJO RENDIMIENTO
EL MOTOR SE CALA

DIRECCIÓN SUELTA

referencia
CAMBIO DIFÍCIL

SISTEMA DE ALIMENTACIÓN DE COMBUSTIBLE


   Manguera de combustible 4
   Junta de combustible 4
   Filtro de combustible 4
   Bomba de combusible 4
    Carburador 4
   Tornillo de tope del acelerador 3
    Tornillo piloto 3
  Surtidor principal 4
     Surtidor piloto 4
   Varilla del estrangulador 4
  Cable del acelerador 4
MOTOR
     Bujías 3
   Compresión 5
 Correa de distribución 5
 Holgura de válvulas 5
   Válvula de admisión y de escape 5
   Asiento de la válvula de admisión y de escape 5
  Junta de culata 5
  Segmentos del pistón 5
  Pistón 5
 Termostato 5
 Paso de agua 5

9-1
ANÁLISIS DE FALLOS

Modo de fallos Inspeccione el elemento

INDICACIÓN DE ATENCIÓN IRREGULAR

CARGA DEFECTUOSA DE LA BATERÍA


EL MOTOR NO ARRANCA

SOBRECALENTAMIENTO
EL MOTOR NO SE PARA

Capítulo de
RALENTÍ IRREGULAR

Pieza relacionada
BAJO RENDIMIENTO
EL MOTOR SE CALA

DIRECCIÓN SUELTA

CAMBIO DIFÍCIL referencia

UNIDAD INFERIOR
  Posición de punto muerto 6
  Embrague 6
  Marchas 6
  Entrada de agua 6
  Bomba de agua 6
 Eje de la hélice y hélice 6
 Collarín desplazable/pasador 6
 Leva de cambio 6
 Varilla o cable de cambio 6
 Carcasa inferior 6
 Suplementos de ajuste 6
SOPORTE DE FIJACIÓN
 Soporte 7
 Goma de apoyo 7
 Pieza de fricción del timón 7
SISTEMA ELÉCTRICO
    Sistema de encendido 8
  Sistema de control de encendido 8
  Sistema de arranque 8
 Sistema de carga 8

9-2
TROUBLE SHOOTING FOR PEAK VOLTAGE
TROUBLE SHOOTING FOR PEAK VOLTAGE
Items Symptoms
1. Poor starting  No firing. The starter motor cranks the engine, but no firing takes
place in the cylinder.
 Firing takes place in the cylinder, but the engine stops soon.
 Start-up time is too long. The engine will not start-up easily.
2. Unstable idling  The engine speed is not stable at idle.
speed  The engine stalls when the throttle lever is opened.
 The engine stalls after it is warmed-up.
3. Unstable engine  The engine does not run smoothly.
speed  The engine speed drops during acceleration.

Check the ignition system.


1) Check the harness couplers toignition coil, CDI unit, pulser coil, and charge coil.

NG
Contamination, Loose connection Clean
OK Corrosion Correct

2) Check the spark gap.

OK
Above specification Replace the spark plug.
NG

3) Check the plug cap.

NG
Out of specification Replace
OK

4) Check the ignition coils.

NG
Out of specification Replace
OK

5) Check the CDI unit output peak voltage.

OK
Above specification Replace the ignition coil.
NG

6) Check the charge coil output peak voltage.

NG
Below specification Replace the charge coil.
OK

7) Check the pulser coil output peak voltage.

NG
Below specification Replace the pulser coil.
OK

Replace the CDI Unit.

9-3
RECHERCHE DE PANNES SUR LA TENSION DE CRETE

RECHERCHE DE PANNES SUR LA TENSION DE CRETE

Eléments Symptômes
1. Mauvais démarrage  Aucun allumage. Le démarreur lance le moteur mais aucun allumage ne se produit dans le
cylindre.
 L'allumage se produit dans le cylindre mais le moteur s'arrête peu après.
 Le temps de démarrage est trop long. Le moteur ne démarre pas facilement.
2. Le régime du ralenti est  Le régime du moteur n'est pas stable au ralenti.
instable  Le moteur cale lorsque le levier du papillon est ouvert.
 Le moteur cale lorsqu'il est chaud.
3. Régime moteur instable  Le moteur ne tourne pas en douceur.
 Le régime moteur chute pendant l'accélération.

Vérifier le système d'allumage.


1) Vérifier les connexions du harnais sur la bobine d'allumage, le bloc CDI, la bobine d'impulsions et la bobine de charge.

NG
Contamination, connexions desserrées Nettoyer
OK Corrosion Corriger

2) Vérifier l'écartement des électrodes.

OK
Au-dessus des Remplacer la bougie.
NG spécifications

3) Vérifier le capuchon des bougies.

NG
Hors spécifications Remplacement
OK

4) Vérifier les bobines d'allumage.

NG
Hors spécifications Remplacement
OK

5) Vérifier la tension de crête à la sortie du bloc CDI.

OK
Au-dessus des Remplacer la bobine d'allumage.
NG
spécifications

6) Vérifier la tension de crête à la sortie de la bobine de charge.

NG
En-dessous des Remplacer la bobine de charge.
OK
spécifications

7) Vérifier la tension de crête à la sortie de la bobine d'impulsions.

NG
En-dessous des Remplacer la bobine d'impulsions.
OK
spécifications
Remplacer le bloc CDI.

9-3
FEHLERSUCHE FÜR SPITZENSPANNUNGEN

FEHLERSUCHE FÜR SPITZENSPANNUNGEN

Problem Symptome
1. Schwache  Keine Zündung. Der Startermotor startet den Motor, aber im Zylinder erfolgt
Startleistung keine Zündung.
 im Zylinder erfolgt eine Zündung, aber der Motor stoppt bald danach.
 Die Anlaßzeit ist zu lang. Der Motor startet nur mit Schwierigkeiten.
2. Schwankende  Die Motordrehzahl ist im Leerlauf nicht stabil.
Leerlaufdrehzahl  Der Motor stirbt ab, wenn der Drosselhebel geöffnet wird.
 Der Motor stirbt nach dem Warmlaufen ab.
3. Schwankende  Der Motor läuft nicht rund.
Motordrehzahl  Die Motordrehzahl fällt beim Beschleunigen.

Zündanlage prüfen.
1) Die Steckverbindungen zu Zündspule, CDI-Einheit, Impulsspule und Ladespule prüfen.

NICHT OK
Verunreinigung, Steckverbindun- Reinigen
OK gen locker, Korrosion Korrigieren

2) Die Funkenstrecke überprüfen.

OK
Über Herstellerwerten Zündkerze ersetzen.
NICHT
OK
3) Den Zündkerzenstecker prüfen.

NICHT OK
Abweichung von Ersetzen
OK Herstellerangaben

4) Zündspulen prüfen.

NICHT OK
Abweichung von Ersetzen
OK
Herstellerangaben

5) Leistung der CDI-Einheit bei Spitzenspannung prüfen.

OK
Über Zündspule ersetzen.
NICHT
Herstellerwerten
OK
6) Leistung der Ladespule bei Spitzenspannung prüfen.

NICHT OK
Unter Ladespule ersetzen.
OK
Herstellerwerten

7) Leistung der Impulsspule bei Spitzenspannung prüfen.

NICHT OK
Unter Impulsspule ersetzen.
OK
Herstellerwerten
CDI-Einheit ersetzen.

9-3
LOCALIZACIÓN DE FALLOS RELACIONADOS CON LA

LOCALIZACIÓN DE FALLOS RELACIONADOS CON LA TENSIÓN MÁXIMA

Elementos Síntomas
1. Arranque difícil  No se produce ignición. El motor de arranque hace girar el motor, pero en el cilindro no se
produce ignición.
 Se produce ignición en el cilindro, pero el motor se para pronto.
 El arranque lleva demasiado tiempo. El motor no arranca fácilmente.
2. Velocidad de ralentí  La velocidad del motor no es estable al ralentí.
inestable  El motor se cala al abrir la palanca del acelerador.
 El motor se cala después de calentarlo.
3. Velocidad del motor  El motor no funciona con suavidad.
inestable  La velocidad del motor disminuye al acelerar.

Inspeccione el sistema de encendido.


1) Inspeccione los acoplamientos del mazo de cables con la bobina de encendido, la unidad CDI, la bobina de impulsos y la
bobina de carga.

Mal
Suciedad, conexión suelta Limpie
Bien Corrosión Corrija

2) Inspeccione la separación de electrodos.

Bien
Superior a la Sustituya la bujía.
Mal especificación

3) Inspeccione la tapa de la bujía.

Mal
Fuera de las Sustituya
Bien especificaciones

4) Inspeccione las bobinas de encendido.

Mal
Fuera de las Sustituya
Bien
especificaciones

5) Inspeccione la tensión máxima de salida de la unidad CDI.

Bien
Superior a la Sustituya la bobina de encendido.
Mal
especificación

6) Inspeccione la tensión máxima de salida de la bobina de carga.

Mal
Inferior a Sustituya la bobina de carga.
Bien
especificaciones

7) Inspeccione la tensión máxima de salida de la bobina de impulsos.

Mal
Inferior a Sustituya la bobina de impulsos.
Bien
especificaciones
Sustituya la unidad CDI.

9-3
WIRING DIAGRAM F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH (FOR ONE LIGHTING COIL MODEL)

6 Lighting coil
5 Pulser coil
B
4 Oil pressure 7 Charge coil
switch W/R
M4
P G G Br L

A Bracket

1 CDI unit G G
9 Ignition coil
P B W/R Br L
O

Y/R P W B O B L Br W/R B P Y Y
R
G G
R B
P B W/R Br L G 8 Rectifier 10 Spark
G O B
plugs

0.5W
2 Emergency Y/R P
AVX1.25B
signal light M6 M6
O B
Y/R

P
B

0.5W

3 Stop
switch B: Black
Br: Brown
0.5B 0.5B
G: Green
L: Blue
B Optional parts
O: Orange
AVX1.25B AVX1.25B P: Pink
R: Red
W: White
AVX1.25R AVX1.25R
Y: Yellow
W/R: White/red
12 Fuse(10A) Y/R: Yellow/red
M10 M10

C If there is no size specified for the lead wire,


11 Battery the size is AVX0.75f.
SCHEMA DE CABLAGE VERDRAHTUNGS- DIAGRAMA DE CIRCUITOS
F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH
DIAGRAMM F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH
(MODELE AVEC UNE BOBINE F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH (MODELO CON UNA BOBINA DE
D'ALLUMAGE) (FÜR MODELLE MIT EINER ILUMINACIÓN)
LICHTSPULE)
1 Bloc CDI 1 CDI-Einheit 1 Unidad CDI
2 Voyant lumineux de secours 2 Notsignallampe 2 Luz de emergencia
3 Contacteur d'arrêt 3 Stoppschalter 3 Interruptor de parada
4 Contacteur de pression d'huile 4 Öldruckschalter 4 Manocontacto de aceite
5 Bobine d'impulsions 5 Impulsspule 5 Bobina de impulsos
6 Bobine d'allumage 6 Lichtspule 6 Bobina de iluminación
7 Bobine de charge 7 Ladespule 7 Bobina de carga
8 redresseur 8 Gleichrichter 8 Rectificador
9 Bobine d'allumage 9 Zündspule 9 Bobina de encendido
0 Bougies 0 Zündkerzen 0 Bujías
A Batterie A Batterie A Batería
B Fusible (10A) B Sicherung (10A) B Fusible(10 A)

A Support A Halterung A Soporte


B Pièces en option B Optionale Teile B Piezas opcionales
C Si aucune taille n'est spécifiée pour C Falls für den Leitungsdraht C Si no se especifica el tamaño del
le fil de connexion, elle correspond keine Größe vorgegeben cable, emplee el tamaño
à AVXO.75f wurde, ist einer der AVXO.75f
Spezifikation AVXO.75f zu
verwenden.

CODE DES COULEURS FARBCODIERUNG CÓDIGOS DE COLORES

B : Noir B : Schwarz B : Negro


Br : Marron Br : Braun Br : Marrón
G : Vert G : Grün G : Verde
L : Bleu L : Blau L : Azul
O : Orange: O : Orange: O : Naranja:
P : Rose P : Lila P : Rosa
R : Rouge R : Rot R : Rojo
W : Blanc W : Weiß W : Blanco
Y : Jaune Y : Gelb Y : Amarillo
W/R : Blanc/rouge W/R : Weiß/Rot W/R : Blanco/rojo
Y/R : Jaune/rouge Y/R : Gelb/Rot Y/R : Amarillo/rojo
WIRING DIAGRAM F6AMH/F6MH, F6BMH, F8CMH/F8MH (FOR TWO LIGHTING COILS MODEL)

6 Lighting coil
5 Pulser coil
B
4 Oil pressure 7 Charge coil
switch W/R
M4
P G G Br L

A Bracket

1 CDI unit G G
9 Ignition coil
P B W/R Br L
O

Y/R P W B O B L Br W/R B P Y Y

G/W G
R B
G
P B W/R Br L G 8 Rectifier/
regulator 10 Spark
O B
G/W plugs
R

0.5W
2 Emergency Y/R P
AVX1.25B
signal light M6 M6
O B
Y/R

P
B

0.5W

3 Stop
switch B: Black
Br: Brown
0.5B 0.5B G: Green
L: Blue
B Optional parts
O: Orange
AVX1.25B AVX1.25B P: Pink
R: Red
W: White
AVX1.25R AVX1.25R
Y: Yellow
G/W: Green/white
12 Fuse(10A) W/R: White/red
Y/R: Yellow/red
M10 M10

C If there is no size specified for the lead wire,


11 Battery the size is AVX0.75f.
SCHEMA DE CABLAGE VERDRAHTUNGS- DIAGRAMA DE CIRCUITOS
F6AMH/F6MH, F6BMH, F8CMH/
DIAGRAMM F6AMH/F6MH, F6BMH, F8CMH/
F8MH (POUR LE MODELE AVEC F6AMH/F6MH, F6BMH, F8CMH/ F8MH (MODELO CON DOS
DEUX BOBINES) F8MH (FÜR MODELLE MIT ZWEI BOBINAS DE ILUMINACIÓN)
LICHTSPULEN)
1 Bloc CDI 1 CDI-Einheit 1 Unidad CDI
2 Voyant lumineux d'alarme 2 Notsignallampe 2 Luz de emergencia
3 Contacteur d'arrêt 3 Stoppschalter 3 Interruptor de parada
4 Contacteur de pression d'huile 4 Öldruckschalter 4 Manocontacto de aceite
5 Bobine d'impulsions 5 Impulsspule 5 Bobina de impulsos
6 Bobine d'allumage 6 Lichtspule 6 Bobina de iluminación
7 Bobine de charge 7 Ladespule 7 Bobina de carga
8 Redresseur/régulateur 8 Gleichrichter/Regler 8 Rectificador/regulador
9 Bobine d'allumage 9 Zündspule 9 Bobina de encendido
0 Bougies 0 Zündkerzen 0 Bujías
A Batterie A Batterie A Batería
B Fusible (10A) B Sicherung (10A) B Fusible (10A)

A Support A Halterung A Soporte


B Pièces en option B Optionale Teile B Piezas opcionales
C Si aucune taille n'est spécifiée pour C Falls für den Leitungsdraht C Si no se especifica el tamaño del
le fil de connexion, elle correspond keine Größe vorgegeben cable, emplee el tamaño
à AVXO.75f wurde, ist einer der AVXO.75f
Spezifikation AVXO.75f zu
verwenden.

CODE DES COULEURS FARBCODIERUNG CÓDIGOS DE COLORES

B : Noir B : Schwarz B : Negro


Br : Marron Br : Braun Br : Marrón
G : Vert G : Grün G : Verde
L : Bleu L : Blau L : Azul
O : Orange O : Orange O : Naranja
O : Rose O : Lila O : Rosa
P : Rouge P : Rot P : Rojo
R : Blanc R : Weiß R : Blanco
Y : Jaune Y : Gelb Y : Amarillo
G/W : Vert/blanc G/W : Grün/Weiß G/W : Verde/blanco
W/R : Blanc/rouge W/R : Weiß/Rot W/R : Blanco/rojo
W/G : Jaune/rouge W/G : Gelb/Rot W/G : Amarillo/rojo
WIRING DIAGRAM F8CW

3 Fuel enrich 10 Oil pressure


solenoid switch
M4
P
5 Lighting coil
1 CDI unit
4 Pulser coil
B A Bracket
6 Charge coil
Y/R P W B O B L Br W/R B P Y Y
W/R
G 8 Rectifier/
G G Br L
G/W regulator
R
L B
7 Starting motor

AVX1.25B
2 Emergency Y/R P M6 M8
signal light W
Y/R L B
M6

AV 8.0B

AV 8.0B
P
1.25R
AV0.75f G
9 Ignition coil

AV0.75f B
G L
W
O
AV0.75f W P B W/R Br L G G
AV0.75f L
AV0.75f G
B
AV0.75f B
AV0.75f R 10 Spark
P B W/R Br L G/W G G G
AV0.75f Br

1.25Br L O B plugs
2.0B

M6 O B

12 Starter relay

AV0.75f B
Br
B B B
M6 M6

B: Black
Br: Brown
G: Green
AV 8.0B L: Blue
B O: Orange
P: Pink
AV 8.0B
R: Red
W: White
R G
Y: Yellow
G/W: Green/white
G/W
W/R: White/red
AV 8.0B AV 1.25R AV 1.25R AV 1.25R
M8 M10 Y/R: Yellow/red
- + 13 Fuse(10A)

B If there is no size specified for the lead wire,


11 Battery the size is AVX0.75f.
SCHEMA DE CABLAGE VERDRAHTUNGS- DIAGRAMA DE CIRCUITOS
F8CW
DIAGRAMM F8CW
F8CW
1 Bloc CDI 1 CDI-Einheit 1 Unidad CDI
2 Voyant lumineux de secours 2 Notsignallampe 2 Luz de emergencia
3 Solénoïde d'enrichissement du 3 Kraftstoffanreicherungsventil 3 Solenoide de enriquecimiento de
carburant combustible
4 Bobine d'impulsions 4 Impulsspule 4 Bobina de impulsos
5 Bobine d'allumage 5 Lichtspule 5 Bobina de iluminación
6 Bobine de charge 6 Ladespule 6 Bobina de carga
7 Démarreur 7 Startermotor 7 Motor de arranque
8 Redresseur/régulateur 8 Gleichrichter/Regler 8 Rectificador/regulador
9 Bobine d'allumage 9 Zündspule 9 Bobina de encendido
0 Contacteur de pression d'huile 0 Öldruckschalter 0 Manocontacto de aceite
A Batterie A Batterie A Batería
B Relais de démarreur B Starterrelais B Relé del motor de arranque
C Fusible (10A) C Sicherung (10A) C Fusible (10A)

A Support A Halterung A Soporte


B Si aucune taille n'est spécifiée pour B Falls für den Leitungsdraht keine B Si no se especifica el tamaño del
le fil de connexion, elle correspond Größe vorgegeben wurde, ist einer cable, emplee el tamaño
à AVXO.75f der Spezifikation AVXO.75f zu AVXO.75f
verwenden.

CODE DES COULEURS FARBCODIERUNG CÓDIGOS DE COLORES

B : Noir B : Schwarz B : Negro


Br : Marron Br : Braun Br : Marrón
G : Vert G : Grün G : Verde
L : Bleu L : Blau L : Azul
O : Orange O : Orange O : Naranja
O : Rose O : Lila O : Rosa
P : Rouge P : Rot P : Rojo
R : Blanc R : Weiß R : Blanco
Y : Jaune Y : Gelb Y : Amarillo
G/W : Vert/blanc G/W : Grün/Weiß G/W : Verde/blanco
W/R : Blanc/rouge W/R : Weiß/Rot W/R : Blanco/rojo
W/G : Jaune/rouge W/G : Gelb/Rot W/G : Amarillo/rojo
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
Printed in JAPAN
Mar. 2000 - 2.8 x 1 SY
(F6AMH, F6BMH, F8CMH, F8CW)

Printed on recycled paper

You might also like