4
4
4
Seminar 4
1. Base (simple) adjectives, which are regular root words (cf. big, bold, clean,
high, old, red, thin, wet, young, small, tall, etc. Such base adjectives are few though
structurally regular stems in Ukrainian. Cf. винен, годен/згоден, давен, дивен,
зелен, певен, ладен. Regular base adjectives, like those in English, are rather rare a
few in Ukrainian. They are: варт, рад, жив (і здоров).
2. Derivative adjectives which are in English regular stems: boy ish, capable,
despotic, grammatical, tedious, rural, urban, English, Germanic, beautiful, etc. The
Ukrainian language has many derivative adjectives though almost all of them are
structurally non-stem adjectives. They are formed with the help of different suffixes,
the main of which are as follows: -н-, - езн-, -ськ-/-зьк, -цьк- (товариський,
паризький, бузький, козацький); -ан-/-ян-, -ов-/-ев, -ев (гречаний, кропив'яний,
березовий, грушевий, баєвий); -льн- (доїльний, поїльник); -ч-(виборчий,
вірчий), -езн-, -ач-,- яч-, -ущ-, -ющ-, -уват-, -еньк-, -есеньк-, etc. as: величезний,
добрячий, багатющий, синюватий, білястий, дрібнесенький, гарнесенький, etc.
Derivative adjectives are formed in English with the help of the following suffixes:
-al/-ial (annual, bacterial); -able/-ible (capable, sensible); -ary/-ory (contrary,
advisory); -an/-ian: (urban, Ukrainian); -ant/-ent (defiant, divergent); - ern (eastern,
western); -ful (tactful, useful); -ic/-ical (basic, political); -ish (bookish, womanish);
- ive (active, conclusive), -less (careless, hopeless); -ous (tedious, poisonous); -ow
(narrow, yellow); -ward (westward, backward)', -y (milky, tidy) and some others.
3. Compound adjectives unlike basic and derivative ones are characterised in
the contrasted languages by some structural or lexical allomorphisms. Thus, they
may sometimes not correlate in English and Ukranian semantically. For example,
the English compound adjective breast-high can have in Ukrainian only a phrase
equivalent занурений до грудей/що дістає до грудей; ice-cold is холодний як лід/
крига. The English compound adjective upright on the other hand corresponds to
the Ukrainian simple derivative adjective чесний or прямий, вертикальний, which
are structurally non-equivalent (they are not compound in Ukrainian).
with the concluding stressed syllable (eg: concise, conciser, concisest; complete,
completer, completest; polite, politer, politest, etc.).
The analytical forms of grading are more often employed in English than in
Ukrainian, eg: important, more/less important, the most/the least important;
interesting, more/less interesting, the most/the least interesting, etc. But:
більш/менш, найбільш/найменш придатний, більш/менш економний;
більш/менш дозрілий.
In Ukrainian the synthetic way of grading is more often used. It is formed
by means of the suffixes -іш-/-ш - and the prefixes най-, щонай-or якнай-, eg:
добрий, добріший, найдобріший / якнайдобріший; сміливий, сміливіший,
найсміливіший; молодий, молодший, щонаймолодший; добрий, добріший,
щонайдобріший, etc.
Some groups of adjectives in the contrasted languages have no grading. They
are a) adjectives denoting a constant feature of the noun referent (blind — сліпий,
deaf — глухий, barefooted — босий, nude — голий); b) adjectives expressing the
similarity of colour (lilac — бузковий, lemon — лимонний, cream — кремовий,
ruby — яскравочервоний, chestnut — темно-коричневий; с) adjectives denoting
colour of hair or eyes (dun — буланий, raven-black — вороний, bay — карий); d)
adjectives expressing the intensive property with the help of suffixes or prefixes
(bluish, reddish, yellowish; синявий, синюватий, жовтуватий, жовтісінький,
здоровенний, злющий, прегарний, супермодний).
b) the adverb
The adverb in English and Ukrainian is an indeclinable notional word
expressing the quality or state of an action, the circumstances in which the action
proceeds, or a degree of some other quality. Adverbs in English and Ukrainian have
some common, as well as some divergent features in their morphological structure
and partly in their syntactic functions. Thus, English adverbs are mostly formed with
the help of the suffixes -ly (greatly, slowly), -ward/-wards (seaward, eastwards), -
ways (sideways), -fold (twofold) and partly with the help of the prefixes -a- (aback,
aside; astride) and be- (before, besides).
Adverbs in Ukrainian may be formed by means of suffixes, eg: -o (гарно,
надійно), -е (добре, зле), -а (дарма, лежма), -и (полюдськи, по-французьки), -
ому (по-їхньому), -ему (по-моєму, по-своєму) and by means of prefixes and
suffixes (combined), eg: no- (noлюдськи, по-свинськи), най- (найкраще,
найзручніше), щонай- (щонайбільше); якнай- (якнайшвидше).
4
c) the pronoun
The Pronoun as a part of speech correlates in English and Ukrainian with the
following parts of speech as their deictic substitutes: a) with nouns: he/Pete,
she/Ann, etc.; b) Some classes of pronouns may also correlate (attributive function)
with adjectives (his, her, your, etc. book); the first/ second, etc. look; c) Several
pronouns also correlate in English and Ukrainian with numerals when they denote
generalising quantity: кілька, декілька (some, much, few/a few). Their Ukrainian
equivalents кілька, декілька, кільканадцять, however, belong to indefinite cardinal
numerals. Hence, these words correlate lexically and functionally, performing in
both languages the attributive function. Eg: some/few friends, much snow/water,
кілька/декілька друзів. Багато снігу/води, etc
Most Ukrainian pronouns have the following morphological categories: 1) that
of number (мій — мої, наш — наші); 2) case (мого, моєму, моїм) and 3) gender
(мій брат, моя сестра, моє завдання). English pronouns have nominative case
(somebody), genitive case (somebody's, my, his, her, your, their), and objective case
(me, him, her, us, them, whom).
Each of the eight classes of pronouns in the contrasted languages is endowed
with some isomorphic and allomorphic features of its own. This can be seen from
their short characteristics that follows.
1. Personal Pronouns (seven in English: /, he, she, it, we, you, they) and eight
in Ukrainian (because of the existence of mu — thou which was substituted in
English by you). All personal pronouns in Ukrai nian are declinable: я, мене, мені,
мною, на мені. They have person and gender distinctions (мій олівець, моя ручка,
моє завдання). All English personal pronouns, except it and you take their explicit
objective case forms (me, him, her, us, them).
The pronouns we, you, they may form in English indefinite personal sentences,
eg: We must not allow children do what they like (не треба дозволяти дітям
робити, що їм заманеться). You don't say so. He може бути! Невже? They say.
Кажуть.
There is an absolute identity, however, in both languages in the use of the
pronoun "we" by speakers or authors instead of the personal pronoun "I" (cf. We
hold the view that... Ми вважаємо, що...).
2. English possessive pronouns, unlike their counterparts in Ukrainian, may
be of two types: a) possessive conjoint (my, his, her, etc.) and b) possessive absolute
(mine, hers, its, ours, yours, theirs.). The latter are used as attributes (the friend of
mine) or as predicatives (that book is mine). English possessive conjoint pronouns
very often function as determiners, eg: He has his hands in his pockets.
Allomorphism is ob served in Ukrainian possessive pronouns which have gender
7
(мій, моя, моє), case (мого, моєму,моїм, etc.) and number categories (мої, твої,
наш - наші) lacking in English. Besides, they are often substantivised in colloquial
speech (cf. Твоя прийшла). Вона (сестра, дружина) вдома? Чий (хлопець,
чоловік) то приходив? Наша взяла.
3. Reflexive pronouns (self-pronouns) in English have singular and plural
forms (myself, himself, ourselves, themselves, etc.). They correspond to the
Ukrainian себе pronoun which has no nominative case form but only genitive and
other case-forms (ceбe, собі, себе, собою на собі) and no number distinctions (я
питаю себе, ти вигороджуєш себе, вони знають себе).
4. English demonstrative pronouns have virtually the same equivalents in
Ukrainian with their common (attributive) function in speech. These pronouns are
this/that, these/those, this same/that same, such a, such; цей/той, ці/ті, такий/такі,
цей самий/той самий, стільки. These English demonstrative pronouns agree in
number with the head noun: this day — these days, such a book — such books, this
same book — these same books/those same books. They form in English the only
synthetic by structure substantival word-groups.
Apart from the category of number Ukrainian demonstrative pronouns, which are
more numerous than in English, have also case and gender distinctions, eg: цей
самий студент — ця сама студентка -це саме число. Declinable are also other
demonstrative pronouns: цього/цієї, цьому/цій, цим/цією.
5. Interrogative pronouns in the contrasted languages are used as noun-pronouns
(who, what, how many/how much; хто, що, скільки) and as adjective pronouns
(which, whose; який, котрий, чий). They may correlate with numerals (how
much/how many? — скільки?). In contrast to Ukrainian, English interrogative
pronouns have no number, case or gender distinctions (except "whom" and "whose")
expressing respectively the objective and genitive case form as most of their Ukraini
an equivalents do, eg: чий, чия, чиє, чиї/чийому, чиїй, чиїх, etc. The pronoun
стільки, as has been illustrated already, does not express gender or number category
but only quantity (cf. скільки снігу, скільки людей) as its English equivalents (how
many books? how much sugar?)
6. Relative pronouns in English and Ukrainian coincide in their form (structure)
with the interrogative pronouns. They perform the function of connectors (cf. I know
what to do. He asked who did it. Я знаю, що робити. Він запитував, хто це зробив/
скільки це коштуватиме).
Ukrainian relative pronouns, however, are declinable (cf. Він знав, кому
завдячувати це. Він запитував, кого запросити на збори. Вона не цікавилася,
скількох це стосувалося, бо знала, чого це все коштувало). The only exception
makes, of course, the pronoun скільки (referring to uncountables). Eg. Вони не
8
d) numeral
The Numeral in the contrasted languages has a common implicit lexico-
grammatical meaning expressing quantity (two, ten, twentyone, два, десять,
двадцять один). It may denote a part of an object (one-third, two-fifths, одна третя,
дві п'ятих) or order of some objects (the first, the tenth - перший, десятий). The
syntagmatic properties of numerals are characterised in the contrasted languages by
the identical combinability of numerals a) with nouns (four days, the first step;
чотири дні, перший крок); b) with pronouns (all three, some five or so; всі три,
якихось п'ятеро з них); с) with numerals (two from ten, one of the first, the second
of the ten; два від п'яти, один із перших, другий з-поміж п'яти); d) with adverbs
(the two below/ahead, двоє спереду); е) with the infinitive (the first to соте/to read;
перша співати, другий відповідати), etc.
In the sentence the numeral performs the same function as the noun (cardinal
numerals) and adjective (the ordinal numerals), i.e. it can be subject (Four are
present), object (I like the second), attribute (It is my second trip), a simple nominal
predicate (cf. the two there; їх десять там) and the adverbial modifier (they marched
three and three; вони йшли по три).
All numerals in the contrasted languages fall into some common and divergent
subclasses. Common are 1) cardinal; 2) ordinal and 3) fractionals (common fractions
and decimal fractions). Cardinal numerals in both languages denote number: three,
five, ten, twenty-one, etc. три, п'ять, десять, двадцять один. Ordinal numerals
denote order of persons or objects and are used in English speech with the definite
article: the third, the fifth, the tenth, the twenty-first, the one hundred and twenty-
third, etc. Ukrainian ordinal numerals are semantically of isomorphic nature:
перший, третій, п'ятий, двадцять п'ятий, сто двадцять п'ятий. The main
allomorphic feature of numerals (like other nominals) find their expression in the
existence of morphological/categorial endings pertained to most numerals that are
declinable in Ukrainian. They have number, case and partly gender distinctions. For
example, the category of case: десять, десяти, десятьом, десятьма; другий,
другого, другому, другим; дві треті, двох третіх, двом третім; дві цілих і три
десятих, двом цілим і трьом десятим, etc
An exception makes the category of gender of the cardinal numerals один and
два which have three gender distinctions (один, одна, одне; два, дві, двоє). All
other cardinal numerals have a common form for masculine and feminine genders
and a separate form for the neuter gender, eg: три жінки, три чоловіки, but троє
дітей; п'ять дубів/ лип and п'ятеро курчат, even п'ятеро хлопців/дівчат (not only
when they are small. Cf.: Там було з п'ятеро хлопців). The category of number
have only ordinal numerals in Ukrainian. Cf. перші (вони були першими), другі
(прийшли другими); Ніхто не хотів бути тринадцятим, etc.
10
b) conjunction
Conjunctions in the contrasted languages are functional words realising the
connection of homogeneous parts in co-ordinate wordgroups and sentences or
linking subordinate clauses in composite sentences. As to their structure,
conjunctions in English and Ukrainian are generally characterised by isomorphism.
The various types are as follows: 1) Simple (and, but, or, if, that, till і /й, а, бо, ні,
та/. 2) Derivative/compound: all + though --» although, un + less -» unless, be +
cause — » because, un + till -» until, where + as -» whereas, a + бо -» або, за + те -
» зате, про + те — проте, як + що -» якщо, як + би -» якби, etc. 3) Composite
(складені): as if, as soon as, in order that; так що; через те, що; для того, щоб; з
того час, як; відтоді, як, etc.
As to their syntactic functions, conjunctions in the contrasted languages fall
into two common-isomorphic groups: a) co-ordinating conjunctions and b)
subordinating conjunctions.
Co-ordinating conjunctions in the contrasted languages fall into the following
subclasses:
1)Copulative (єднальні): and, nor, neither... nor, as well as, both... and, not
only... but also; і/й, та, також, і... і, ні... ні, як... так і, не тільки... але й/і.
Copulative conjunctions in the contrasted languages have a bilateral combinability.
They connect separate components, com ponental parts of word-groups or clauses
in compound sentences which are of equal rank, eg: In the afternoon he and Jolly
took picks and spades and went to the field. (Galsworthy), "It was a cold fall and the
wind came from the mountains". (Hemingway). По обіді він і Джоллі взяли кайла
і лопати й пішли на поле. Була холодна осінь, і вітер віяв з гір. І пить будем, і
гулять будем. (Ukr. Folk-song)
2)Disjunctive (розділові) conjunctions denote in both languages sepa ration.
They are: or, either... or або, ато, чи, або... або, чи... чи, то... то, чи то...чи то, eg:
"I must weep, or else this heavy heart will burst". (Byron) "I have nothing of the
artist in me, either in faculty or character". (B. Shaw). Я мушу плакати, ато від
горя серце розірветься. "Все пішло то на податі, то на борги, то на оренди".
(Гончар)
3) Adversative (протиставні): but, still, yet але, проте, зате, однак, все ж and
others. Eg: Andrew turned towards her distressed, yet still determined to carry out
his intention. (Cronin) Ендрю повернувся до неї занепокоєний, але готовий
здійснити свій намір.
4) Resultative (пояснювальні): so, hence так, що, тож/отож, тобто, а саме,
як от, eg: The grass was drenching wet, so he descended to the road. (Galsworthy)
16
У траві стояла вода, тож він вийшов на шлях. І він катапультується, тобто
вистрілює себе з літака разом з сидінням. (Гончар).
5) The causal conjunction (for) is pertaining only to English, eg: The
windows were open, for it was hot. (Galsworthy). The corre sponding semantic
equivalent of this conjunction in Ukrainian are, бо, тому що, оскільки - all of
subordinating nature which testifies its allomorphism in the system of co-ordinate
conjunctions in the contrasted languages. Consequently, it is sometimes far from
easy for Ukrainian students to differentiate Ukrainian causal clauses in a complex
sentence. It is not so with the subordinating conjunctions introducing subordi nate
clauses. These conjunctions also include in both languages the group of the so-called
connectives standing separate from regular subordinating conjunctions. Regular
conjunctions of this group are: that, whether, if, що, чи, якщо/якби which are used
to introduce in both languages subject, object, predicative and attributive clauses.
Eg. Whether/if he is going to come or not is still unknown. The question is whether
he is going to come or not. He asked if was going to come. I know that he is going
to come. This is the flower that was bought there, etc. Similarly in Ukrainian: Чи
він прийде ще - не відомо. Питання полягає в тому, що/ чи він ще прийде. Я
вірю/знаю, що він прийде. Common functions in both contrasted languages are
also performed by connective or conjunctive/relative (as they are often referred to)
pronouns: who, what, which, how many, хто, що, який, котрий, чий, скільки; and
by connective/ conjunctive adverbs: where, when, how, why, де, коли, куди, як,
чому.
Subordinate conjunctions introducing adverbial clauses are of isomorphic
nature, i. e. common in both contrasted languages, too. They express different sense
relations and fall into the following groups:
1. Conjunctions of time: since, until, till, as long as, after, before, while, as soon as,
коли, відколи, поки, аж поки, доки, аж доки, як, після того як, в міру того як,
як тільки, тільки що, щойно, ледве.
2. Conjunctions/connectives of place and direction: where, wherev er, whence, де,
де б, куди, звідки.
3. Conjunctions of cause or reason: as, because, since, seeing, бо, через те що, тому
що, затим що, оскільки.
4. Conjunctions of condition: if, unless, provided, supposing якби, якщо, якщо б,
коли б, аби, скоро.
5. Conjunctions of purpose: lest, that, in order that, so that, щоб, для того щоб, з
тим щоб.
6. Conjunctions of result: so that, that, так що, отож:, тож.
17
7. Conjunctions of concession: though, although, as, even if, even though, however,
wherever, whatever, whichever, хоч, хай, нехай, дарма що, незважаючи (на).
8. Conjunctions of comparison: as, as...as, not so... as, than, as if, as though, як, що,
мов, мовби, немов, немовби, наче, неначе, начебто, ніби, нібито.
c) the particle
Particles in English and Ukrainian are unchangeable words specifying some
component in a phrase or the whole phrase (a sentence/clause). Unlike conjunctions
or prepositions, particles do not express any syntactic relations. Their function is in
both languages to emphasise, restrict or make negative the meaning of the units they
specify by giving some additional shade (emotional, evaluative, etc.) to their
meaning/sense. Therefore some particles may perform a formbuilding function (cf.
To be or not to be. бути чи не бути.) Besides, particles in both contrasted languages
express an attitudinal relation to action, state or the whole message/or to reality, as
well as to expressing the attitude of the speaker to the content of some message.
Hence, the categorial meaning of a particle in both contrasted languages comes to
influencing the content/sense expressed in the utterance.
As to their morphological structure, particles in the contrasted languages
may be: 1) Simple: all, else, even, just, too, yet, not, а, і/й, так, ну, не, ж...;
2) Derivative: alone, merely, scarcely, simply, нум, нумо, було, просто, все,
воно, собі, та, те, це, оце, а, чи; 3) Compound: almost, also (невже, якраз).
Isomorphic is the homonymy of many particles in English and Ukrainian with
the following parts of speech:
a) with adverbs: exactly, precisely, never, simply, still, просто, лиш, там, ще,
вже; b) with adjectives (in English): even, right, just; c) with pronouns: all, either,
все, воно, собі, те, то; d) with conjunctions (very few in English): but they are in
Ukrainian (а, і, та, чи); е) with articles (in English only): the more, the better; the
longer.
Quite common, although not always equally represented, are the semantic
groups of particles in both contrasted languages. Namely:
1. Particles of emphatic precision (емфатичного уточнення): absolutely,
exactly, precisely, right, точно, справді, просто, прямо and others.
2. Demonstrative particles/вказівні: here, there, ось, от, це, оце, онде, воно:
"Here is the man". "There's no little thing you want..." Ось цей чоловік. / Ось де
цей чоловік. «Ото ж бо й є».
3. Affirmative particles/стверджувальні: well, now, yes, так, гаразд, еге, еге
ж, атож: "Well, now, tell me if I'm wrong". "Yes, said her host. Yes, indeed".
"Отож. Так, ви може й маєте рацію." "Так, — сказав господар. -Авжеж, так.
" (Таки так.)
4. Intensifying particles / підсилювальні/ are rather numerous in English and
Ukrainian: all, but, just, even, simply, yet, still, etc. і, й, та, таки, аж, навіть, вже,
ж, бо, же, (a) and others: "Не simply could not bear joking "He was late too ". Він
просто не сприймав жартів. Він запізнився також.
18
d) the interjection
Unlike notionals, interjections in English and Ukrainian do not correlate with
notions, they do not express any relations or point to any connection with words in
an utterance. Interjections are unchangeable words or phrases expressing emotional
and volitional reaction of the speaker on some event. Hence, there are to be
distinguished communicative, emotive, and signalising interjections, which express
respectively joy or pleasure, sadness, warning or repugnance, etc. Cf.:
"O-o, grand!" "O-o, пречудово!", "Fine!" - Прекрасно!, "Oh, keeno!" -
Прекрасно! О, просто чудо!, "My, how you've changed!" — Боже мій, як ти
змінився!, "Oh, it hurts me. Oh!" - Ой, як болить. Ой!
As can be noticed, interjections in English and Ukrainian utterances mostly
occupy a front position, rarely a midposition or a closing position. Cf.: А ми! хе! хе!
а ми жонаті. І одного часу, як гукне, так, ой-ой-ой!
Interjections may be primary (первинні) and derivative (похідні). According
to their structure, interjections may be simple, compound and composite, or phrasal.
I. Simple interjections fall into some subgroups, namely: a) interjections
consisting of one or two sounds: ah, a-ah, oh, oo, ooh, oof, coo, gee. Or in Ukrainian:
а! е! о! е-е! ай! ах! ox! xa! xe!yx! am! em! etc. b) Interjections may consist of
consonant sounds only: brr, mm, sh (sh-sh) гм! хм! цсс! шш! брр!; с) interjections
often consist of more than two different sounds which form one syllable: gosh, tut,
umph, whoop гай! гей! гов! гоп! пхе! пхи! etc; d) interjections can consist of two
syllables: alas, ahem, boffo, hello/hullo, okey ага! агей! ату! агусь! ану! люлі!
нумо! овва! ого! мугу!); е) reduplicating (повторні) interjections are pertained to
both languages as well: ah-ah, ay-ay, ee-ee, goe-goe, how-how, ho-ho, hubba-
hubba, chockchock, ta-ta, tut-tut. Similarly in Ukrainian: a-a, ану-ану, гай-гай, еге-
ге, о-го-го, ну-ну, ха-ха.
20
e) the article
The noun in English and Ukrainian, as in other languages, possesses the
semantic category of definiteness and indefiniteness. In other words, when a noun
(even a proper name) or family/geographical name is taken out of its context to
which it belonged, its meaning may not be definitely understood, i.e. identified.
Thus, the proper names Mykola, Petro or Anatoliy when used for the first time (eg.
I met Petro/Mykola yesterday evening) may not be definite enough for the listener
or collocutor who may inquire: which Petro/Mykola? Your friend/cousin
Petro/Mykolal You mean your costudent Petro/Mykola? etc. Even when one uses
the geographical name like Beskyd the real meaning of this proper noun may not be
clear to the listener who has not enough preliminary information about the used
name. This is because "Beskyd" may be the name of a mountain in the Carpathians
as well as a tourist camp or a hotel there. Similarly identified must also be many
other nouns in Ukrainian despite its being a predominantly synthetic by structure
language. Thus, it may be sometimes far from easy to unanimously identify the real
meaning, for example, of such a seemingly transparent for every Ukrainian listener
name as Київ. Even in the sentence as Він мешкав деякий час у Києві (when used
in oral speech) and when the listener does not see this noun written, it may mean the
city named Київ or the "Київ" hotel (then it is in inverted commas in Ukrainian).
Similarly when one hears the English king's name Charles, one would naturally
inquire which king Charles? The first, the third or the fifth? Only when the
substantivised numeral is added (Charles the First or Charles the Third, etc.), will
the King's name become definite (clearly and finally identified).
The category of definiteness and indenfiniteness may be identified in English
and Ukrainian both at language level (when the noun is out of a concrete context)
and at speech level, i.e. in oral presentation or in a written microtext. The main
means of making the noun definite in English is to use the definite or indefinite
(zero) article or any other determining or identifying adjunct. For example: Bristol
(zero article) means the town of Bristol, whereas the Bristol is the name of a hotel
or an inn, ship, etc. Similarly even with such a proper noun as Україна which, when
used without the definite article, means the country of Ukraine, but when presented
in inverted commas it will mean anything: готель "Україна", концертний зал
22