4.namakam Lyrics
4.namakam Lyrics
4.namakam Lyrics
Sri Sathya Sai Books and Publications Trust,
Prasanthi Nilayam.
ïI éÔm!
Sri Rudram
&RPSOHWH
1ST ANUVAKA
` nmae Égvte? éÔa/y.
om namo bhagavate× rudräÞya ||
Prostations to Lord rudra(who is the Destroyer of sin and sorrow)
` nm?Ste éÔ m/Nyv? %/taet/ #;?ve/ nm?>, nm?Ste AStu/ xNv?ne ba/÷_ya?mu/t te/ nm?>,
om nama×ste rudra maÞnyava× uÞtotaÞ iña×veÞ nama×ù |nama×ste astuÞ dhanva×ne
bäÞhubhyä×muÞta teÞ nama×ù |
Oh! Rudra Deva! My salutations to your anger and also to your arrows. My salutations to
your bow and to the pair of your hands.
ya t/ #;u?> iz/vt?ma iz/v< b/ÉUv? te/ xnu?>, iz/va z?r/Vya? ya tv/ tya? nae éÔ m&fy,
yä taÞ iñu×ù çiÞvata×mä çiÞvaà baÞbhüva× teÞ dhanu×ù | çiÞvä ça×raÞvyä× yä tavaÞ tayä× no
rudra måòaya |
Oh! Destroyer! By that arrow of yours, that bow of yours and that quiver of yours which have
become the most peaceful, make us happy.
ya te? éÔ iz/va t/nUr"ae/ra=pa?pkaiznI, tya? nSt/nuva/ zNt?mya/ igir?z<ta/iÉca?kzIih,
yä te× rudra çiÞvä taÞnüraghoÞrä'pä×pakäçiné | tayä× nastaÞnuväÞ çanta×mayäÞ
giri×çaàtäÞbhicä×kaçéhi |
Lord Rudra, by that supremely peaceful form of yours which destroys sin, and which is
auspicious and blissful, give us the knowledge Supreme.O! Resident of Kailas and Giver of all
good.
yaim;u<? igirz<t/ hSte/ ibÉ/:yRSt?ve, iz/va< ig?irÇ/ ta< k…?é/ ma ihg!?<sI/> pué?;</ jg?t!,
yämiñuà× giriçantaÞ hasteÞ bibhaÞrñyasta×ve | çiÞväà gi×ritraÞÞ täà ku×ruÞ mä hig×àséÞù
puru×ñaàÞ jaga×t |
O! Resident of the Mountains and Giver of all good! O! Protector! Make the arrow you hold in
your hand peaceful; do not destroy people or the material world.
iz/ven/ vc?sa Tva/ igir/zaCDa?vdamis, ywa? n/> svR/im¾g?dy/úmg!< su/mna/ As?t!,
çiÞvenaÞ vaca×sä tväÞ giriÞçäcchä×vadämasi |yathä× naÞù sarvaÞmijjaga×dayaÞkñmagà
suÞmanäÞ asa×t |
1
O! Resident of Mountains! In order that our world of relations and cattle may be prosperous,
wholly free from disease and of good mind, we propitiate you with auspicious words.
AXy?vaecdixv/´a à?w/mae dEVyae? iÉ/;kœ, AhIg!?í/ svaRšÃ/MÉy/NTsvaRší yatuxa/Ny?>,
adhya×vocadadhivaÞktä pra×thaÞmo daivyo× bhiÞñak |ahég×çcaÞ
sarvä÷ïjaÞmbhayaÞntsarvä÷çca yätudhäÞnya×ù |
Let Him intercede on my behalf and speak in my favor, even Rudra, that foremost one, held
high in honor by the gods, the physician. Let him annihilate the enemies of mine like scorpions,
snakes, and tigers, and the unseen enemies like the Rakshasas, spirits and demons.
A/saE ySta/èae A?é/[ %/t b/æu> su?m/¼l?>, ye ce/mag!< é/Ôa A/iÉtae? id/]u iï/ta> s?hö/zae=vE?;a/g!</
hef? $mhe,
aÞsau yastäÞmro a×ruÞëa uÞta baÞbhruù su×maÞìgala×ù | ye ceÞmägà ruÞdrä aÞbhito× diÞkñu
çriÞtäù sa×hasraÞço'vai×ñäÞgàÞ heòa× émahe |
This Sun who is copper‐red when he arises, then golden‐yellow, this highly auspicious and
beneficent one is truly Rudra. These other Rudras who are quartered round about in all
directions of this earth, may I ward off their anger by my praise.
A/saE yae?=v/spR?it/ nIl?¢Ivae/ ivlae?iht>, %/tEn<? gae/pa A?†z/Ú†?zÚudha/yR?>,
aÞsau yo×'vaÞsarpa×tiÞ néla×grévoÞ vilo×hitaù | uÞtainaà× goÞpä
a×dåçaÞnnadå×çannudahäÞrya×ù |
Let the blue‐necked one render us happy, the one who rises in crimson splendour, whom the
cowherds, the water‐maidens and all the creatures in the world can see.
%/tEn</ ivña? ÉU/tain/ s †/òae m&?fyait n>,
uÞtainaàÞ viçvä× bhüÞtäniÞ sa dåÞñöo må×òayäti naù |
Let Him grant Happiness to us.
nmae? AStu/ nIl?¢Ivay shöa/]ay? mI/Fu;eš, Awae/ ye A?Sy/ sÅva?nae/=h< te_yae?=kr/Úm?>,
namo× astuÞ néla×gréväya sahasräÞkñäya× méÞòhuñe÷ |athoÞ ye a×syaÞ sattvä×noÞ'haà
tebhyo× karaÞnnama×ù |
Let my salutations be to the blue‐throated one, who has a thousand eyes. I also bow to his
followers.
àmu?Â/ xNv?n/STvmu/Éyae/raiÆR? yae/JyaRm!, yaí? te/ hSt/ #;?v/> pra/ ta É?gvae vp,
pramu×ïcaÞ dhanva×naÞstvamuÞbhayoÞrärtni× yoÞrjyäm |yäçca× teÞ hastaÞ iña×vaÞù paräÞ tä
bha×gavo vapa |
Bhagavan Rudra, loosen the string from both ends of your bow and put into your quiver the
arrows in your hands.
(The Possesion of the following six completely is called Bhaga‐
power,valour,fame,wealth,knowledge, and renunciation. Rudra has go all of them and hence He
is addressed as bhagawan).
2
A/v/tTy/ xnu/STvg!< sh?öa]/ zte?;uxe, in/zIyR? z/Lyana</ muoa? iz/vae n?> su/mna? Év,
aÞvaÞtatyaÞ dhanuÞstvagà saha×sräkñaÞ çate×ñudhe | niÞçérya× çaÞlyänäÞà
mukhä× çiÞvo na×ù suÞmanä× bhava |
You having a thousand eyes, and bearing a hundred quivers, after loosening your bow, kindly
blunt the edges of your shafts. Assume your peaceful and auspicious Siva form and become
well‐intentioned towards us.
ivJy</ xnu?> kp/idRnae/ ivz?Lyae/ ba[?vag!< %/t, Ane?zÚ/Sye;?v Aa/Éur?Sy in;</giw?>,
vijyaàÞ dhanu×ù kapaÞrdinoÞ viça×lyoÞ bäëa×vägà uÞta | ane×çannaÞsyeña×va äÞbhura×sya
niñaàÞgathi×ù |
Let the bow of Kapardin, Rudra of the matted locks, be without its string. Let there be no
arrows in His quiver. Let His arrows lose their capacity to strike and pierce. Let the sheath of
his sword be not removed.
ya te? he/itmIR?Fuòm/ hSte? b/ÉUv? te/ xnu?>, tya/=Sman! , iv/ñt/STvm?y/úmya/ pir?BÉuj,
yä te× heÞtirmé×òhuñöamaÞ haste× baÞbhüva× teÞ dhanu×ù | tayäÞ'smän,
viÞçvataÞstvama×yaÞkñmayäÞ pari×bbhuja |
O! Supreme lord who showers mercy! Protect us from all wordly troubles with the weapons
and bow in your hands, which are not for hurting us.
nm?Ste A/STvayu?xa/yana?ttay x&/:[veš, %/Éa_ya?mu/t te/ nmae? ba/÷_ya</ tv/ xNv?ne,
nama×ste aÞstväyu×dhäÞyänä×tatäya dhåÞñëave÷ |uÞbhäbhyä×muÞta teÞ namo× bäÞhubhyäÞàÞ
tavaÞ dhanva×ne |
Salutations to your sturdy and potent weapons, and also to both your hands and your bow.
pir? te/ xNv?nae he/itr/SmaNv&?[´… iv/ñt?>, Awae/ y #?;u/ixStva/re A/SmiÚxe?ih/ tm!.
pari× teÞ dhanva×no heÞtiraÞsmänvå×ëaktu viÞçvata×ù | athoÞ ya i×ñuÞdhistaväÞre
aÞsmannidhe×hiÞ tam ||
Let the arrow of Your bow spare us in all ways. And place your quiver of arrows far away from
us.
nm?Ste AStu ÉgviNvñeñ/ray? mhade/vay? ÈyMb/kay? iÇpuraNt/kay? iÇkai¶ka/lay? kalai¶é/Ôay?
3
2nd Anuvaka
nmae/ ihr?{ybahve sena/Nye? id/za< c/ pt?ye/ nmae/
namoÞ hira×ëyabähave senäÞnye× diÞçäà caÞ pata×yeÞ namoÞ
Salutations to Lord Rudra with the golden arms, commander of forces, to the Lord of all
quarters, salutations.
nmae? v&/]e_yae/ hir?keze_y> pzU/na< pt?ye/ nmae/
namo× våÞkñebhyoÞ hari×keçebhyaù paçüÞnäà pata×yeÞ namoÞ
Salutations to the trees tufted with green leaves; salutations to the Lord of the cattle.
nm?> s/iSpÃ?ray/ iTv;I?mte pwI/na< pt?ye/ nmae/
nama×ù saÞspiïja×räyaÞ tviñé×mate pathéÞnäà pata×yeÞ namoÞ
Salutations to Him who is light yellow, red tinged and radiant; to the Lord of the pathways,
salutations.
nmae? b_lu/zay? ivVya/ixne=Úa?na</ pt?ye/ nmae/
namo× babhluÞçäya× vivyäÞdhine'nnä×näÞÞà pata×yeÞ namoÞ
Salutations to Him who rides on the bull, to him who has the power to pierce all things, to the
Lord of food, salutations.
nmae/ hir?kezayaepvI/itne? pu/òana</ pt?ye/ nmae/
namoÞ hari×keçäyopavéÞtine× puÞñöänäÞÞà pata×yeÞ namoÞ
Salutations to Him who is always black‐haired, who wears the yajnopavita (sacred thread); to
him the Lord of the healthy and strong, salutations.
nmae? É/vSy? he/TyE jg?ta</ pt?ye/ nmae/
namo× bhaÞvasya× heÞtyai jaga×täÞÞà pata×yeÞ namoÞ
Salutations to the Lord of universe, the shield against the phenomenal world.
nmae? é/Ôaya?tta/ivne/ ]eÇa?[a</ pt?ye/ nmae/
namo× ruÞdräyä×tatäÞvineÞ kñeträ×ëäÞÞà pata×yeÞ namoÞ
Salutations to Him who protects the world by the might of His drawn bow, to Rudra the
destroyer of all miseries; to the Lord of the fields and sacred places, salutations.
nm?> sU/tayah?NTyay/ vna?na</ pt?ye/ nmae/
nama×ù süÞtäyäha×ntyäyaÞ vanä×näÞÞà pata×yeÞ namoÞ
Salutations to the charioteer, the indestructible one and the Lord of forests.
nmae/ raeih?tay Sw/pt?ye v&/]a[a</ pt?ye/ nmae/
namoÞ rohi×täya sthaÞpata×ye våÞkñäëäÞÞà pata×yeÞ namoÞ
Salutations to the red One, to the Lord of trees, salutations.
nmae? m/iÙ[e? vai[/jay/ k]a?[a</ pt?ye/ nmae/
4
namo× maÞntriëe× väëiÞjäyaÞ kakñä×ëäÞÞà pata×yeÞ namoÞ
Salutations to the counselor of assemblies, the chief of traders, to the Lord of dense
impenetrable clumps and clusters of thickets, salutations.
nmae? Éuv</tye? vairvSk/«tayaE;?xIna</ pt?ye/ nmae/
namo× bhuvaÞàtaye× värivaskåÞtäyauña×dhénäÞÞà pata×yeÞ namoÞ
Salutations to the creator of earth and Lord of medicines who is ever present in His devotees.
nm? %/½E"aeR?;aya³/Ndy?te pÄI/na< pt?ye/ nmae/
nama× uÞccairgho×ñäyäkraÞndaya×te pattéÞnäà pata×yeÞ namoÞ
Salutations to Him who is Lord of infantry, the thundering one, who makes the enemies shriek.
nm?> k«TõvI/tay/ xav?te/ sÅv?na</ pt?ye/ nm?> .2.
nama×ù kåtsnavéÞtäyaÞ dhäva×teÞ sattva×näÞÞà pata×yeÞ nama×ù ||2||
Salutations to Him who surrounds His enemies completely; to the omnipresent One, who
protects saintly devotees (those who seek refuge) by rushing to their help.
3rd Anuvaka
nm/> sh?manay inVya/ixn? AaVya/ixnI?na</ pt?ye/ nmae/
namaÞù saha×mänäya nivyäÞdhina× ävyäÞdhiné×näÞà pata×yeÞ namoÞ
Salutations to Him who cannot only withstand the shock of the onset of His enemies, but
overpower them. He who can effortlessly pierce His enemies; the Lord of those who can fight on
all sides, salutations to Him.
nm?> kk…/Éay? in;/–i¼[eš Ste/nana</ pt?ye/ nmae/
nama×ù kakuÞbhäya× niñaÞìgiëe÷ steÞnänäÞà pata×yeÞ namoÞ
Salutations to Him who stands prominent, the wielder of the sword; to the chief of thieves,
salutations.
nmae? in;/–i¼[? #;uix/mte/ tSk?ra[a</ pt?ye/ nmae/
namo× niñaÞÞìgiëa× iñudhiÞmateÞ taska×räëäÞà pata×yeÞ namoÞ
Salutations to the robber chief, armed with quiver and arrows.
nmae/ vÂ?te pir/vÂ??te StayU/na< pt?ye/ nmae/
namoÞ vaïca×te pariÞvaïca×te stäyüÞnäÞà pata×yeÞ namoÞ
Salutations to the deceiving, elusive chief of marauders.
nmae? ince/rve? pirc/rayar?{yana</ pt?ye/ nmae/
namo× niceÞrave× paricaÞräyära×ëyänäÞà pata×yeÞ namoÞ
Salutations to the wandering, ever evasive chief of forest‐theives!
nm?> s&ka/iv_yae/ ij"ag!?<sÑ(ae mu:[/ta< pt?ye/ nmae/
nama×ù såkäÞvibhyooÞ jighäg×àsadbhyo muñëaÞtäà pata×yeÞ namoÞ
5
Salutations to the chief of thieves, ever alert in defense and eager to strike.
nmae?=is/mÑ(ae/ n´</cr?Ñ(> àk«/Ntana</ pt?ye/ nmae/
namo×'siÞmadbhyoÞ naktaàÞcara×dbhyaù prakåÞntänäÞà pata×yeÞ namoÞ
Salutations to the chief of dacoits, who are on the move by night, carrying swords.
nm? %:[I/i;[e? igirc/ray? k…lu/Âana</ pt?ye/ nmae/
nama× uñëéÞñiëe× giricaÞräya× kuluÞïcänäÞà pata×yeÞ namoÞ
Salutations to Him who wears a turban, who wanders about the mountains; to the leader of the
landlords, salutations.
nm/ #;u?mÑ(ae xNva/iv_y?í vae/ nmae/
namaÞ iñu×madbhyo dhanväÞvibhya×çca voÞ namoÞ
Salutations to you who bear darts, who carry bows; to you salutations
nm? AatNva/ne_y?> àit/dxa?ne_yí vae/ nmae/
nama× ätanväÞnebhya×ù pratiÞdadhä×nebhyaçca voÞ namoÞ
Salutations to you who strings the bow and releases the arrows.
nm? Aa/yCD?Ñ(ae ivs&/jÑ(?í vae/ nmae/
nama× äÞyaccha×dbhyo visåÞjadbhya×çca voÞ namoÞ
Salutations to you who stretches the bow and sends the arrows again.
nmae=Sy?Ñ(ae/ ivXy?Ñ(í vae/ nmae/
namo'sya×dbhyoÞ vidhya×dbhyaçca voÞ namoÞ
Salutations to you who makes the arrows reach the targets.
nm/ AasI?ne_y>/ zya?ne_yí vae/ nmae/
namaÞ äsé×nebhyaÞù çayä×nebhyaçca voÞ namoÞ
Salutations to you Rudras who are seated and who are reclining, salutations.
nm?> Sv/pÑ(ae/ ja¢?Ñ(í vae/ nmae/
nama×ù svaÞpadbhyoÞ jägra×dbhyaçca voÞ namoÞ
To you Rudras who are in the form of those who are asleep and awake, salutations.
nm/iStó?Ñ(ae/ xav?Ñ(í vae/ nmae/
namaÞstiñöha×dbhyoÞ dhäva×dbhyaçca voÞ namoÞ
To you Rudras who are in the form of those who stand and those who run, salutations.
nm?> s/Éa_y?> s/Éap?it_yí vae/ nmae/
nama×ù saÞbhäbhya×ù saÞbhäpa×tibhyaçca voÞ namoÞ.
To you Rudras who are in the form of those who sit as members of assemblies and those who
preside over them, salutations.
nmae/ Añe/_yae=ñ?pit_yí vae/ nm?>.3.
6
namoÞ açveÞbhyo'çva×patibhyaçca voÞ nama×ù ||3||
To you Rudras who are in the form of horses and those who command them, salutations.
4th Anuvaka
nm? AaVya/ixnIš_yae iv/ivXy?NtI_yí vae/ nmae/
nama× ävyäÞdhiné÷bhyo viÞvidhya×ntébhyaçca voÞ namoÞ
Salutations to you who can hit and pierce from all sides, and you who can pierce in diverse and
manifold ways.
nm/ %g?[a_ySt&g!<h/tI_y?í vae/ nmae/
namaÞ uga×ëäbhyastågàhaÞtébhya×çca voÞ namoÞ
Salutations to you who manifests as hosts of shaktis, gentle and violent.
nmae? g&/Tse_yae? g&/Tsp?it_yí vae/ nmae/
namo× gåÞtsebhyo× gåÞtsapa×tibhyaçca voÞ namoÞ
Salutations to you the covetous and greedy, and the leaders of such.
nmae/ ìateš_yae/ ìat?pit_yí vae/ nmae/
namoÞ vräte÷bhyoÞ vräta×patibhyaçca voÞ namoÞ
Salutations to you who are present in diverse crowds and races, and the leaders of such.
nmae? g/[e_yae? g/[p?it_yí vae/ nmae/
namo× gaÞëebhyo× gaÞëapa×tibhyaçca voÞ namoÞ
Salutations to you who are in the form of attendants of gods and their chiefs.
nmae/ ivê??pe_yae iv/ñê??pe_yí vae/ nmae/
namoÞ virü××pebhyo viÞçvarü×pebhyaçca voÞ namoÞ
Salutations to you who are formless and yet manifest in universal forms.
nmae? m/hÑ(?>, ]u‘/ke_y?í vae/ nmae/
namo× maÞhadbhya×ù , kñullaÞkebhya×çca voÞ namoÞ
Salutations to you who are in the forms of the great ones and the small ones.
nmae? r/iw_yae?=r/we_y?í vae/ nmae/
namo× raÞthibhyo×'raÞthebhya×çca voÞ namoÞ
Salutations to you who are in the forms of those who ride chariots and those who do not.
nmae/ rweš_yae/ rw?pit_yí vae/ nmae/
namoÞ rathe÷bhyoÞ ratha×patibhyaçca voÞ namoÞ
Salutations to you who are in the form of chariots and those who own them.
nm/> senaš_y> sena/in_y?í vae/ nmae/
namaÞù senä÷bhyaù senäÞnibhya×çca voÞ namoÞ
Salutations to you in the form of armies and the leaders of such armies
7
nm?> , ]/Ä&_y?> s<¢hI/t&_y?í vae/ nmae/
nama×ù, kñaÞttåbhya×ù saìgrahéÞtåbhya×çca voÞ namoÞ
Salutations to you who are in the form of trained charioteers and those who learn chariot
driving.
nm/St]?_yae rwka/re_y?í vae/ nmae/
namaÞstakña×bhyo rathakäÞrebhya×çca voÞ namoÞ
Salutations to you who are in the form of carpenters and chariot makers.
nm/> k…la?le_y> k/maRreš_yí vae/ nmae/
namaÞù kulä×lebhyaù kaÞrmäre÷bhyaçca voÞ namoÞ
Salutations to you who are in the form of those who mold clay and make mud vessels, and
artisans working in the metals.
nm?> pu/iÃòeš_yae in;a/de_y?í vae/ nmae/
nama×ù puÞïjiñöe÷bhyo niñäÞdebhya×çca voÞ namoÞ
Salutations to you who are in the form of fowlers and fishermen.
nm? #;u/k«Ñ(ae? xNv/k«Ñ(?í vae/ nmae/
nama× iñuÞkåudbhyo× dhanvaÞkåadbhya×çca voÞ namoÞ
Salutations to you who are in the form of those artisans who make arrows and bows.
nmae? m&g/yu_y?> ñ/in_y?í vae/ nmae/
namo× mågaÞyubhya×ù çvaÞnibhya×çca voÞ namoÞ
Salutations to you who are in the form of hunters and huntsmen.
nm/> ñ_y/> ñp?it_yí vae/ nm?>
namaÞù çvabhyaÞù çvapa×tibhyaçca voÞ nama×ù
Salutations to the you who are in the form of hounds and their keepers.
5thAnuvaka
nmae? É/vay? c é/Ôay? c/
namo× bhaÞväya× ca ruÞdräya× caÞ
Salutations to the creator and the destroyer.
nm?> z/vaRy? c pzu/pt?ye c/
nama×ù çaÞrväya× ca paçuÞpata×ye caÞ
Salutations to the destroyer and to the protector of all beings in bondage.
nmae/ nIl?¢Ivay c izit/k{Qa?y c/
namoÞ néla×gréväya ca çitiÞkaëöhä×ya caÞ
Salutations to Him whose throat is blue and whose throat is also white.
8
nm?> kp/idRne? c/ Vyu?Ýkezay c/
nama×ù kapaÞrdine× caÞ vyu×ptakeçäya caÞ
Salutations to Him who has matted hair, and to Him who is clean‐shaven.
nm?> shöa/]ay? c z/tx?Nvne c/
nama×ù sahasräÞkñäya× ca çaÞtadha×nvane caÞ
Salutations to Him who has a Thousand eyes and a holder of hundred bows.
nmae? igir/zay? c izipiv/òay? c/
namo× giriÞçäya× ca çipiviÞñöäya× caÞ
Salutations to Him who dwells on the mountains and who is present in all beings.
nmae? mI/Fuò?may/ ce;u?mte c/
namo× méÞòhuñöa×mäyaÞ ceñu×mate caÞ
Salutations to Him who showers blessings very much and who bears arrows.
nmaeš ÿ/Svay? c vam/nay? c/
namo÷ hraÞsväya× ca vämaÞnäya× caÞ
Salutations to Him who assumes a small size, and to Him who is in the form of a dwarf.
nmae? b&h/te c/ v;IR?yse c/
namo× båhaÞte caÞ varñé×yase caÞ
Salutations to the great and majestic one, to Him who is full of excellence.
nmae? v&/Ïay? c s</v&Xv?ne c/
namo× våÞddhäya× ca saÞàvådhva×ne caÞ
Salutations to the old venerable one, who grows in and by prayers.
nmae/ Ai¢?yay c àw/may? c/
namoÞ agri×yäya ca prathaÞmäya× caÞ
Salutations to Him who was before all things and who is foremost.
nm? Aa/zve? caij/ray? c/
nama× äÞçave× cäjiÞräya× caÞ
Salutations to Him who pervades all and moves swiftly.
nm/> zIiº?yay c/ zI_ya?y c/
namaÞù çéghri×yäya caÞ çébhyä×ya caÞ
Salutations to Him who is in fast moving things and in headlong cascades.
nm? ^/MyaR?y cavSv/Nya?y c/
nama× üÞrmyä×ya cävasvaÞnyä×ya caÞ
Salutations to Him who is in great waves and in the still waters.
9
nm?> öaet/Sya?y c/ ÖIPya?y c .5.
nama×ù srotaÞsyä×ya caÞ dvépyä×ya ca ||5||
Salutations to Him who is in the floods and in the islands
6th Anuvaka
nmaeš Jye/óay? c kin/óay? c/
namo÷ jyeÞñöhäya× ca kaniÞñöhäya× caÞ
Salutations to Him who is the eldest and the youngest.
nm?> pUvR/jay? capr/jay? cÞ
nama×ù pürvaÞjäya× cäparaÞjäya× caÞ
Salutations to Him who is the primordial cause and subsequent effect.
nmae? mXy/may? capg/LÉay? c/
namo× madhyaÞmäya× cäpagaÞlbhäya× caÞ
Salutations to Him who is the eternal youth and who is also the infant.
nmae? j"/Nya?y c/ bui×?yay c/
namo× jaghaÞnyä×ya caÞ budhni×yäya caÞ
Salutations to Him who is in the loins and in the roots.
nm?> sae/_ya?y c àits/yaR?y c/
nama×ù soÞbhyä×ya ca pratisaÞryä×ya caÞ
Salutations to Him who is present in vice and virtue and all that is dynamic.
nmae/ yaMya?y c/ ]eMya?y c/
namoÞ yämyä×ya caÞ kñemyä×ya caÞ
Salutations to Him who is in the worlds of death and of liberation.
nm? %vR/yaR?y c/ oLya?y c/
nama× urvaÞryä×ya caÞ khalyä×ya caÞ
Salutations to Him who is present in the green fields and farm yards.
nm/> ðaeKya?y ca=vsa/Nya?y c/
namaÞù çlokyä×ya cä'vasäÞnyä×ya caÞ
Salutations to Him who is praised by the Vedic Mantras and who is expounded in the Vedantic
Upanishads.
nmae/ vNya?y c/ kúya?y c/
namoÞ vanyä×ya caÞ kakñyä×ya caÞ
Salutations to Him who is in the form of trees in the forests and of creepers in the shaded areas.
nm?> ï/vay? c àitï/vay? c/
10
nama×ù çraÞväya× ca pratiçraÞväya× caÞ
Salutations to Him who is present in the sound and the echo of the sound
nm? Aa/zu;e?[ay ca/zur?way c/
nama× äÞçuñe×ëäya cäÞçura×thäya caÞ
Salutations to Him whose armies move swiftly and who rides on a swift chariot.
nm/> zUra?y caviÉNd/te c/
namaÞù çürä×ya cävabhindaÞte caÞ
Salutations to the warrior, He who destroys his enemies.
nmae? v/imR[e? c vê/iwne? c/
namo× vaÞrmiëe× ca varüÞthine× caÞ
Salutations to Him who is clad in armor Himself, and who has provided for the safety of His
charioteer.
nmae? ib/iLmne? c kv/icne? c/
namo× biÞlmine× ca kavaÞcine× caÞ
Salutations to the armoured one.
nm?> ïu/tay?? c ïutse/nay? c .6.
nama×ù çruÞtäya× ca çrutaseÞnäya× ca ||6||
Salutations to Him who is praised in the Vedas and whose army is also praised.
7th Anuvaka
nmae? ÊNÊ/_ya?y cahn/Nya?y c/
namo× dunduÞbhyä×ya cähanaÞnyä×ya caÞ
Salutations to Him who is the present in the beating sound of drums and the sound of bugle.
nmae? x&/:[ve? c àm&/zay? c/
namo× dhåÞñëave× ca pramåÞçäya× caÞ
Salutations to Him who never retreats from battle and is skilled in reconnaissance.
nmae? Ë/tay? c/ àih?tay c/
namo× düÞtäya× caÞ prahi×täya caÞ
Salutations to Him who is present in spies and courtiers.
nmae? in;/i¼[e? ce;uix/mte? c/
namo× niñaÞìgiëe× ceñudhiÞmate× caÞ
Salutations to Him who has a sword and a quiver of arrows.
nm?StI/ú[e;?ve cayu/ixne? c/
nama×stéÞkñëeña×ve cäyuÞdhine× caÞ
Salutations to Him having keen sharp arrows and myriad weapons.
11
nm?> Svayu/xay? c su/xNv?ne c/
nama×ù sväyuÞdhäya× ca suÞdhanva×ne caÞ
Salutations to Him bearing a beautiful powerful weapon and bow.
nm/> öuTya?y c/ pWya?y c/
namaÞù srutyä×ya caÞ pathyä×ya caÞ
Salutations to Him who is in the narrow footpaths and the broad highways.
nm?> ka/q(a?y c nI/Pya?y c/
nama×ù käÞöyä×ya ca néÞpyä×ya caÞ
Salutations to Him who is in the narrow flow of waters and in their descent from higher to
lower levels.
nm/> sU*a?y c sr/Sya?y c/
namaÞù südyä×ya ca saraÞsyä×ya caÞ
Salutations to Him who is in the marshy and muddy places and in the lakes.
nmae? na/*ay? c vEz/Ntay? c/
namo× näÞdyäya× ca vaiçaÞntäya× caÞ
Salutations to Him who is in the flowing waters of rivers and in the still waters of mountain
tarns.
nm/> kªPya?y cav/q(a?y c/
namaÞù küpyä×ya cävaÞöyä×ya caÞ
Salutations to Him who is in the wells and in the pits.
nmae/ v:yaR?y cav/:yaRy? c/
namoÞ varñyä×ya cävaÞrñyäya× caÞ
Salutations to Him who is present in rains as well as drought.
nmae? me/¸ya?y c iv*u/Tya?y c/
namo× meÞghyä×ya ca vidyuÞtyä×ya caÞ
Salutations to Him who is in the clouds and in the lightning.
nm? $/iØya?y cat/Pya?y c/
nama× éÞdhriyä×ya cätaÞpyä×ya caÞ
Salutations to Him who is in the glittering white autumn clouds and who is in the rains and
mixed with sunshine.
nmae/ vaTya?y c/ rei:m?yay c/
namoÞ vätyä×ya caÞ reñmi×yäya caÞ
Salutations to Him who is in the rains accompanied by winds and in the rains accompanied by
hail.
12
nmae? vaSt/Vya?y c vaStu/ pay? c .7.
namo× västaÞvyä×ya ca västuÞ päya× ca ||7||
Salutations to Him who is the protector of land and cattle.
8th Anuvaka
` hr hr hr hr `
om hara hara hara hara om.
nm/> saema?y c é/Ôay? c/ nm?Sta/èay? caé/[ay? c/
namaÞù somä×ya ca ruÞdräya× caÞ nama×stäÞmräya× cäruÞëäya× caÞ
Salutations to Him who is with His consort Uma, the destroyer of samsaric sorrow.
Salutations to Him who is crimson and rosy‐red also.
nm?> z/¼ay? c pzu/pt?ye c/ nm? %/¢ay? c ÉI/may? c/
nama×ù çaÞìgäya× ca paçuÞpata×ye caÞ nama× uÞgräya× ca bhéÞmäya× caÞ
Salutations to Him who brings happiness and who is the Lord of all creatures.
Salutations to Him who is fierce and strikes terror at sight into His enemies.
nmae? A¢ev/xay? c Ërev/xay? c/ nmae? h/Ùe c/ hnI?yse c/
namo× agrevaÞdhäya× ca dürevaÞdhäya× caÞ namo× haÞntre caÞ hané×yase caÞ
Salutations to Him who destroys enemies, right in front and from afar.
Salutations to Him who is the killer of the arrogant and the irreverent.
nmae? v&/]e_yae/ hir?keze_yae/ nm?Sta/ray/ nm?Zz/<Éve? c myae/Éve? c/
namo× våÞkñebhyoÞ hari×keçebhyoÞ nama×stäÞräyaÞ nama×ççaÞàbhave× ca mayoÞbhave× caÞ
Salutations to Him who is present in trees full of green leaves. Salutations to Him who is the
Pravana mantra; OM.
Salutations to Him who is the source of happiness earthly and heavenly.
nm?> z»/ray? c mySk/ray? c/ nm?> iz/vay? c iz/vt?ray c/
nama×ù çaìkaÞräya× ca mayaskaÞräya× caÞ nama×ù çiÞväya× ca çiÞvata×räya caÞ
Salutations to Him who is inherently of the nature of conferring happiness directly in this
world and the world hereafter.
Salutations to Him the auspicious one, who is more auspicious than all others.
nm/StIWyaR?y c/ kªLya?y c/ nm?> pa/yaR?y cava/yaR?y c/
namaÞstérthyä×ya caÞ külyä×ya caÞ nama×ù päÞryä×ya cäväÞryä×ya caÞ
Salutations to Him who is ever present in holy places and on the banks of the rivers.
Salutations to Him who is present in this shore and the other.
nm?> à/tr?[ay cae/Är?[ay c/ nm? Aata/yaR?y cala/*a?y c/
nama×ù praÞtara×ëäya coÞttara×ëäya caÞ nama× ätäÞryä×ya cäläÞdyä×ya caÞ
13
Salutations to Him who ferries men over the sins and evils of Samsara (the Illusions of the
world), and who by the grant of knowledge ferries them over Samsara altogether.
Salutations to Him who is born again and again in Samsara and who tastes the fruits of
Karmas in the form of Jiva.
nm/> z:Pya?y c/ )eNya?y c/ nm?> isk/Tya?y c àva/ýa?y c .8.
namaÞù çañpyä×ya caÞ phenyä×ya caÞ nama×ù sikaÞtyä×ya ca praväÞhyä×ya ca ||8||
Salutations to Him who is in the form of tender grass and in transient foam.
Salutations to Him who is in the form of the sands and flowing water.
9th Anuvaka
nm? #ir/{ya?y c àp/Wya?y c/ nm?> ikg!<iz/lay? c/ ]y?[ay c/
nama× iriÞëyä×ya ca prapaÞthyä×ya caÞ nama×ù kigàçiÞläya× caÞ kñaya×ëäya caÞ
Salutations to Him who is present in fertile lands and worn‐out ways.
Salutations to Him who is in the rocky uninhabitable and rugged tracts and in habitable
places.
nm?> kp/idRne? c pul/Stye? c/ nmae/ gaeó(a?y c/ g&ýa?y c/
nama×ù kapaÞrdine× ca pulaÞstaye× caÞ namoÞ goñöyä×ya caÞ gåhyä×ya caÞ
Salutations to Him who binds His matted locks and wears them majestically like a crown and
to Him who is easily attainable.
Salutations to Him who is in the cow sheds and in the homesteads.
nm/StLPya?y c/ geýa?y c/ nm?> ka/q(a?y c gþre/óay? c/
namaÞstalpyä×ya caÞ gehyä×ya caÞ nama×ù käÞöyä×ya ca gahvareÞñöhäya× caÞ
Salutations to Him who reclines on couches and who takes his ease in stately store yard
buildings.
Salutations to Him who is in the thorny impenetrable forest places and in mountain caves.
nmaeš ÿd/Yya?y c inve/:Pya?y c/ nm?> pag!< s/Vya?y c rj/Sya?y c/
namo÷ hradaÞyyä×ya ca niveÞñpyä×ya caÞ nama×ù pägà saÞvyä×ya ca rajaÞsyä×ya caÞ
Salutations to Him who is in deep waters and in the dew drops.
Salutations to Him who is present in atoms and dust.
nm/> zu:Kya?y c hir/Tya?y c/ nmae/ laePya?y cael/Pya?y c/
namaÞù çuñkyä×ya ca hariÞtyä×ya caÞ namoÞ lopyä×ya colaÞpyä×ya caÞ
Salutations to Him who is in dry and green things.
Salutations to Him who exists in difficult terrains and in green grass.
nm? ^/VyaR?y c sU/MyaR?y c/ nm?> p/{yaR?y c p[Rz/*a?y c/
nama× üÞrvyä×ya ca süÞrmyä×ya caÞ nama×ù paÞrëyä×ya ca parëaçaÞdyä×ya caÞ
Salutations to Him who is in the earth and in the beautiful waves of rivers.
Salutations to Him who is in the green leaves and the dried ones.
14
nmae?=pgu/rma?[ay caiɹ/te c/ nm? AaiOod/te c? àiOod/te c/
namo×'paguÞramä×ëäya cäbhighnaÞte caÞ nama× äkhkhidaÞte ca× prakhkhidaÞte caÞ
Salutations to the Rudraganas (soldiers of Rudra) who have their weapons uplifted and who
strike from the front.
Salutations to them (Rudraganas) who torments a little and also profusely.
nmae? v> ikir/ke_yae? de/vana/g</! ùd?ye_yae/ nmae? iv]I[/ke_yae/ nmae? ivicNv/Tke_yae/
namo× vaù kiriÞkebhyo× deÞvänäÞgàÞ håda×yebhyoÞ namo× vikñéëaÞkebhyoÞ namo×
vicinvaÞtkebhyoÞ
Salutations to you who shower wealth and who dwell in the hearts of the Gods.
Salutations to you who are not liable to decay (and who abides in the hearts of the Gods).
Salutations to you who search and examine the good and bad that each one does (and who
abides in the hearts of the Gods).
nm? Aainrœh/te_yae/ nm? AamIv/Tke_y?> .9.
nama× änirhaÞtebhyoÞ nama× ämévaÞtkebhya×ù ||9||
Salutation to you who have rooted out sin utterly (and who abides in the hearts of the Gods).
Salutation to them who have assumed a gross form and stand in the material shape of the
universe (and who abides in the hearts of the Gods)
10th Anuvaka
ik<c/nam?mt! ,
dräpeÞ andha×saspateÞ dari×draÞnnéla×lohita| eÞñäm puru××ñäëämeÞñäà pa×çüÞnäà mä
bhermä'roÞ mo e×ñäÞà kiïcaÞnäma×mat
O! Lord of destruction! Lord of food! O! Blue and red one! O! Detached one! Let there not be
fear in these people and these cattle! Let not any of them stray away. Let not any of them be
diseased!
ya te? éÔ iz/va t/nU> iz/va iv/ñah?Ée;jI, iz/va é/ÔSy? Ée;/jI tya? nae m&f jI/vseš.
yä te× rudra çiÞvä taÞnüù çiÞvä viÞçväha×bheñajé| çiÞvä ruÞdrasya× bheñaÞjé tayä× no måòa
jéÞvase÷||
Oh Lord Rudra ! Let his auspicious form of yours which is the expert physician’s panacea for
all the ills of the world render us ever living and happy.
#/mag!< é/Ôay? t/vse? kp/idRneš ]/yÖI?ray/ àÉ?ramhe m/itm!, ywa? n/> zms?diœÖ/pde/ ctu?:pde/ ivñ<?
15
We surrender our intellect to “Rudra”, the one with the matted hair, the destroyer of enemies,
so that in this village, all our people and cattle may flourish and everything prosper without
disease.
m&/fa nae? éÔae/t nae/ my?Sk«ix ]/yÖI?ray/ nm?sa ivxem te, yCD< c/ yaeí/ mnu?ray/je ip/ta td?Zyam/
yCD iÖ/bhaRš> ,
äÞrätte× goÞúhna uÞta pü×ruñaÞghne kñaÞyadvé×räya suÞmnamaÞsme
te× astu| rakñä× ca noÞ adhi× ca deva brüÞhyadhä× ca naÞù çarma× yaccha dviÞbarhä÷ù .
O! God! Let that gentle form of yours(which spells destruction for the men and cattle of evil‐
minded people) be near us,protect us,plead for us,confer grace on us and grant earthly bliss and
spiritual liberation.
Stu/ih ïu/t< g?tR/sd</ yuva?n< m&/gÚ ÉI/mmu?ph/Æumu/¢m!, m&/fa j?ir/Çe é?Ô/ Stva?nae A/NyNte?
A/SmiÚv?pNtu/ senaš>,
stuÞhi çruÞtaà ga×rtaÞsadaàÞ yuvä×naà måÞganna bhéÞmamu×pahaÞtnumuÞgram| måÞòä
ja×riÞtre ru×draÞ stavä×no aÞnyante× aÞsmanniva×pantuÞ senä÷ù|
16
Praise the reputed one,the dweller of the heart,the ever young one, terrible like a lion, the
destroyer,the supreme one! O! Destroyer! Render us, the praying mortals,happy. Let your
hordes destroy others.
pir?[ae é/ÔSy? he/itv&R?[´…/ pir? Tve/;Sy? ÊmR/it r?"a/yae>, Av? iSw/ra m/"v?ÑyStnu:v/ mIFœv?Stae/kay/
tn?yay m&fy.
pari×ëo ruÞdrasya× heÞtirvå×ëaktuÞ pari× tveÞñasya× durmaÞti ra×ghäÞyoù| ava× sthiÞrä
maÞghava×dbhayastanuñvaÞ méòhva×stoÞkäyaÞ tana×yäya måòaya||
Let the weapon and the will to strike of the destroyer who burns sinners through his
anger,keep away from us.O! granter of boons to the prostrate!Turn away your weapons from
us, the worshipping ones.Grant happiness to the children.
mIFu?òm/ izv?tm iz/vae n?> su/mna? Év, p/r/me v&/] Aayu?xiÚ/xay/ k«iÄ/< vsa?n/ Aac?r/ ipna?k</
ibæ/dag?ih.
méòhu×ñöamaÞ çiva×tama çiÞvo na×ù suÞmanä× bhava| paÞraÞme våÞkña äyu×dhanniÞdhäyaÞ
kåttiÞà vasä×naÞ äca×raÞ pinä×kaàÞ bibhraÞdäga×hi||
Supreme showerer of blessings. Supreme auspicious One! Be auspicious and beneficent, and
bear goodwill to us. Place your threatening and hurtful weapons on some tall and distant tree.
Approach us wearing your tiger skin and come bearing your Pinaka bow.
ivik?ird/ ivlae?iht/ nm?Ste AStu Égv>, yaSte? s/hög!?< he/tyae/Nym/SmiÚv?pNtu/ ta>,
viki×ridaÞ vilo×hitaÞ nama×ste astu bhagavaù| yäste× saÞhasrag×à
heÞtayoÞnyamaÞsmanniva×pantuÞ täù |
O! Lord! Destroyer of samsaric ills ! white‐hued One! Lord Bhagavan! Salutations to you. Let
your thousands of weapons not destroy us, but rather destroy our enemies.
s/höa?i[ shö/xa ba?÷/vaeStv? he/ty?>, tasa/mIza?nae Égv> pra/cIna/ muoa? k«ix .10.
saÞhasrä×ëi sahasraÞdhä bä×huÞvostava× heÞtaya×ù| täsäÞméçä×no bhagavaù paräÞcénäÞ
mukhä× kådhi ||10||
In your arms exist thousands of kinds of weapons in thousands of numbers. But Bhagavan,
You are the Lord and master of them. Turn them all away from us.
11th Anuvaka
s/höa?i[ shö/zae ye é/Ôa Aix/ ÉUMyašm!, te;ag!<? shöyaej/ne=v/xNva?in tNmis,
saÞhasrä×ëi sahasraÞço ye ruÞdrä adhiÞ bhümyä÷m| teñägà×
sahasrayojaÞne'vaÞdhanvä×ni tanmasi|
Those Rudras who live on the face of the earth in thousands of varieties, we shall cause the
strings of their bows to be loosened, and the bows themselves to be deposited thousands of
yojanas far away from us.
17
A/iSmNm?h/Ty?[R/veš=Ntir?]e É/va Aix?,
aÞsminma×haÞtya×rëaÞve÷'ntari×kñe bhaÞvä adhi×|
Those Rudras who dwell in the sublime ocean and the space between sky and earth, we shall
cause the strings of their bows to be loosened and the bows themselves to be deposited
thousands of yojanas far away from us.
nIl?¢Iva> izit/k{Qaš> z/vaR A/x>, ]?mac/ra>,
néla×gréväù çitiÞkaëöhä÷ù çaÞrvä aÞdhaù , kña×mäcaÞräù|
The Rudra Ganas, blue throated, where the Kalakuta poison rested; and white throated in other
portions; those Rudras who dwell in the nether regions; we shall cause the strings of their bows
to be loosened, and the bows themselves to be deposited thousands of yojanas far away from us.
nIl?¢Iva> izit/k{Qa/ idvg!<? é/Ôa %p?iïta>,
néla×gréväù çitiÞkaëöhäÞ divag×àruÞdrä upa×çritäù|
Blue throated where the poison rested and elsewhere white throated Rudras who dwell in the
heaven, we shall cause the strings of their bows to be loosened, and the bows themselves to be
deposited thousands of yojanas far away from us.
ye v&/]e;u? s/iSpÃ?ra/ nIl?¢Iva/ ivlae?ihta>, ye ÉU/tana/mix?ptyae iviz/oas?> kp/idRn?>,
ye våÞkñeñu× saÞspiïja×räÞ néla×gréväÞ vilo×hitäù| ye bhüÞtänäÞmadhi×patayo viçiÞkhäsa×ù
kapaÞrdina×ù|
Those Rudras who exist in trees as their overlords, yellow‐hued, like tender grass, crimson and
blue necked; who exist clean shaven and with matted hair as lords of ghosts and spirits; who
afflict people.
ye AÚe?;u iv/ivXy?iNt/ paÇe?;u/ ipb?tae/ jnan!?,
ye anne×ñu viÞvidhya×ntiÞ pätre×ñuÞ piba×toÞ janän×|
Those Rudras who afflict people through their food and drink; who control the supply of food
stuffs, we shall cause the strings of their bows to be loosened, and the bows themselves to be
deposited thousands of yojanas far away from us.
ye p/wa< p?iw/r]?y @elb&/da y/Vyux?>,
ye paÞthäà pa×thiÞrakña×ya ailabåÞdä yaÞvyudha×ù|
Those Rudras who are the protectors of the pathways, the givers of food, who fight with
enemies, we shall cause the strings of their bows to be loosened, and the bows themselves to be
deposited thousands of yojanas far away from us.
ye tI/waRin? à/cr?iNt s&/kav?Ntae in;/i¼[?>.
ye téÞrthäni× praÞcara×nti såÞkäva×nto niñaÞìgiëa×ù||
Those Rudras who haunt the sacred places wearing short daggers and long swords, we shall
cause the strings of their bows to be loosened, and the bows themselves to be deposited
thousands of yojanas far away from us.
18
y @/tav?Ntí/ ÉUyag!?<sí/ idzae? é/Ôa iv?tiSw/re,
ya eÞtäva×ntaçcaÞ bhüyäg×àsaçcaÞ diço× ruÞdrä vi×tasthiÞre|
Those Rudras so far mentioned, and over and above them, who have entered the quarters and
occupied them, we shall cause the strings of their bows to be loosened, and the bows themselves
to be deposited thousands of yojanas far away from us.
te;ag!?< shöyaej/ne=v/xNva?in tNmis.
teñäg×à sahasrayojaÞne'vaÞdhanvä×ni tanmasi||
Those Rudras who are on this earth, to whom food turns into shafts, I bow to them with my
speech. With my ten fingers joined, I bow to them with my body facing all quarters, I bow to
them with my mind. May they render me happy. Oh Rudras, to whom we bow! I consign him
whom we hate and he who hates us, into your yawning mouths.
nmae? é/Ôe_yae/ ye p&?iw/Vya< yeš=Ntir?]e/ ye id/iv ye;a/mÚ</ vatae? v/rœ/;im;?v/Ste_yae/ dz/ àacI/dRz? di]/[a
dz? à/tIcI/dRzaedI?cI/dRzae/XvaRSte_yae/ nm/Ste nae? m&fyNtu/ te y< iÖ/:mae yí? nae/ Öeiò/ t< vae/ jMÉe?
dxaim .11.
namo× ruÞdrebhyoÞ ye på×thiÞvyäà ye÷'ntari×kñeÞ ye diÞvi yeñäÞmannaàÞ väto×
vaÞrÞñamiña×vaÞstebhyoÞ daçaÞ präcéÞrdaça× dakñiÞëä daça×
praÞtécéÞrdaçodé×céÞrdaçoÞrdhvästebhyoÞÞ namaÞste no× måòayantuÞ te yaà dviÞñmo
yaçca× noÞ dveñöiÞÞ taà voÞ jambhe× dadhämi
We render obeisance to those myriad manifestations of Rudra whose weapons are food,wind
and rain,who exist in the earth,ether and heaven.Prostations to the east,to the south,to the west
and to the north and upward.Let them render us happy.whoever hates us and whomsoever we
hate,consing them into your wide open mouth.
Èy?Mbk< yjamhe sug/iNx< pu?iò/vx?Rnm!, %/vaR/é/kim?v/ b<x?naNm&/TyaemuR?]Iy/ ma=m&tašt!.
trya×mbakaà yajämahe sugaÞndhià pu×ñöiÞvardha×nam| uÞrväÞruÞkami×vaÞ
bandha×nänmåÞtyormu×kñéyaÞ mä'måtä÷t||
We worship the fragrant three eyes One, who confers ever increasing prosperity; let us be
saved from the hold of death, like the cucumber freed from its hold; let us not turn away from
liberation.
yae é/Ôae A/¶aE yae A/Psu y Aae;?xI;u/ yae é/Ôae ivña/ Éuv?na iv/vez/ tSmE? é/Ôay/ nmae? AStu.
yo ruÞdro aÞgnau yo aÞpsu ya oña×dhéñuÞ yo ruÞdro viçväÞ bhuva×nä viÞveçaÞ tasmai×
ruÞdräyaÞ namo× astu||
Prostrations to that rudra, who exists in fire, water, herbs and all the worlds.
ye te? s/hö?m/yut</ paza/ m&Tyae/ mTyaR?y/ hNt?ve, tan! , y/}Sy? ma/yya/ svaR/nv? yjamhe,
19
ye te× saÞhasra×maÞyutaÞà päçäÞ måtyoÞ martyä×yaÞ hanta×ve| tän, yaÞjïasya× mäÞyayäÞ
sarväÞnava× yajämahe|
O! Desroyer ! We remove through our good deeds all those bonds of yours,myriad in
number,which are meant to afflict all that is mortal.
m&/Tyve/ Svaha? m&/Tyve/ Svahaš.
måÞtyaveÞ svähä× måÞtyaveÞ svähä÷||
Let this offering be to the Destroyer( of sin and sorrow)
àa[ana< ¢iNwris éÔae ma? ivza/Ntk>, tenaÚenašPyay/Sv, nmae éÔay iv:[ve m&Tyu?meR pa/ih.
präëänäà granthirasi rudro mä× viçäÞntakaù| tenännenä÷pyäyaÞsva| namo
rudräya viñëave måtyu×rme päÞhi||
O Rudra, you hold the strings of the life breaths. Pray, don’t take away my life. Be pleased with
my offerings and cost your benevolent and auspicious sight on me. Let this offering be to the
Destroyer(on sin and sorrow). Prostrations to the all‐pervading Lord Rudra. Save me from
earthly bondage.
tmu? òu/ih/ y> iSv/;u> su/xNva/ yae ivñ?Sy/ ]y?it Ée;/jSy?, yúvašm/he saEšmn/say? é/Ô<
nmaešiÉdeR/vmsu?r< ÊvSy.
tamu× ñöuÞhiÞ yaù sviÞñuù suÞdhanväÞ yo viçva×syaÞ kñaya×ti bheñaÞjasya×| yakñvä÷maÞhe
sau÷manaÞsäya× ruÞdraà namo÷bhirdeÞvamasu×raà duvasya||
Attain great mental peace by worshipping that rudra who with good bow and arrows is the
source of remedy for all wordly ills, the destroyer of sorrow, who augments the life span and
who exists in the form of knowledge.
A/y< me/ hStae/ Ég?van/y< me/ Ég?vÄr>, A/y< meš iv/ñÉeš;jae/=yg!< iz/vaiÉ?mzRn> .
aÞyaà meÞ hastoÞ bhaga×vänaÞyaà meÞ bhaga×vattaraù| aÞyaà me÷ viÞçvabhe÷ñajoÞ'yagà
çiÞväbhi×marçanaù ||
This hand of mine which has touched the lord’s idol, is indeed blessed, this is very very lucky.
This is the remedy for all the worldly ills.
` zaiNt/> zaiNt/> zaiNt?> .
om çäntiÞù çäntiÞù çänti×ù||
Let there be Peace, Let there be Peace, Let there be Peace!
Previous
Index
20