Qijing Bamai Taxtos Medics PDF
Qijing Bamai Taxtos Medics PDF
Qijing Bamai Taxtos Medics PDF
NANJING 27!
The
mai
(vital
circulations,脈)
include
the
eight
mai
of
the
extraordinary
meridians
(qi
jing
ba
mai
奇經八脈),
eight
mai
which
are
not
controlled
by
the
12
meridians
(jing
脈 ).
What
can
one
say
of
that
?
NANJING 28!
DUMAI
(督脈)
arises
from
the
transportation
(hole)
(shu
俞
)
at
the
lower
pole
(xia
ji
下極
);
it
doubles
the
spinal
column
on
the
inside;
it
rises
up
to
Fengfu
(Dumai
16)
and
penetrates
the
brain
with
which
it
takes
a
belonging
(shu
屬
)
relationship.
RENMAI
(任脈)
arises
below
the
central
pole
(Zhongji
中極,
Renmai
3);
it
rises
to
the
border
of
the
(pubic)
hair;
it
passes
along
the
abdomen
on
the
inside;
it
rises
to
Guanyuan
(Renmai
4);
it
reaches
the
throat.
CHONGMAI
(
衝脈)
arises
at
Qichong
(氣衝,
St.
30);
it
doubles
the
pathways
of
the
meridian
of
the
Yangming
of
the
foot;
it
surrounds
the
navel
and
rises;
it
reaches
the
middle
of
the
thorax
and
diffuses
there.
DAIMAI
(帶脈)
arises
from
the
last
ribs;
it
turns
once
around
the
body.
YANG
QIAOMAI
(陽蹻脈)
arises
from
the
middle
of
the
heel
(gen
zhong
跟中);
it
passes
over
the
external
(lateral)
malleolus
and
penetrates
Fengchi
(G.B.20).
YIN
QIAOMAI
(陰蹻脈)
also
arises
from
the
middle
of
the
heel;
it
passes
over
the
internal
malleolus
and
rises;
it
reaches
the
pharynx;
it
crosses
(jiao
交
)
then
joins
the
Chongmai.
YANG
WEI
(陽維)
and
YIN
WEI
(陰維)
:
they
fasten
and
hold
the
body
together
(wei
luo
維絡),
in
situations
of
overJlowing
or
of
accumulation
which
prevent
the
circular
movement
by
which
irrigation
is
poured
out
to
all
the
meridians.
Thus
the
Yang
wei
arises
at
the
meeting
(hui
會)
of
all
the
yang
and
the
Yin
wei
arises
at
the
crossing
(jiao
交)
of
all
the
yin.
其奇 經 八 脈 者 既 不 拘 於 十 二 經 , 皆 何 起何 繼 也 ?
qi
qi
jing
ba
mai
zhe
ji
bu
ju
yu
shi
er
jing
jie
he
qi
he
ji
ye
?
任 脈 者 起 於中極 之 下 以 上 毛 陰 循 腹 裡
上 關 元 至 咽 喉
ren
mai
zhe
qi
yu
zhong
ji
zhi
xia
yi
shang
mao
yin
xun
fu
li
shang
guan
yuan
zhi
yan
hou
衝脈者 起 於 氣 衝 並 足 陽 明 之 經 夾 臍 上 行 至 胸 中 而 散 也
chong
mai
zhe
qi
yu
qi
chong
bing
zu
yang
ming
zhi
jing
jia
qi
shang
xing
zhi
xiong
zhong
er
san
ye
帶 脈 者 起 於 季脅 迴 身 一周
dai
mai
zhe
qi
yu
ji
xie
hui
shen
yi
zhou
陽 維 陰 維 者 維 絡 於 身 溢 畜 不 能 環 流 灌 溉 諸 經 者 也
yang
wei
yin
wei
zhe
wei
luo
yu
shen
yi
xu
bu
neng
huan
liu
guan
gai
zhu
jing
zhe
ye
故陽維起於諸陽會也 陰 維 起 於 諸 陰 交 也
gu
yang
wei
qi
yu
zhu
yang
hui
ye
yin
wei
qi
yu
zhu
yin
jiao
ye
Qimai
-‐
TFR
June
2014
3
NANJING 29!
What
is
it
like
when
the
single
conduits
have
an
illness
?
It
is
like
this.
The
yang
tie
is
tied
to
the
yang
(conduits);
the
yin
tie
is
tied
to
the
yin
(conduits).
When
the
yin
and
yang
(tie
vessels)-‐
cannot
maintain
their
respective
ties,
one
feels
unconfortable
and
loses
one’s
mind.
One
is
weak
and
cannot
support
one’s
(stature).
When
the
yang
tie
has
an
illness,
one
suffers
from
(Jits
of)
cold
and
heat.
When
the
yin
tie
has
an
illness,
one
uffers
from
heartache.
When
the
yin
walker
(-‐vessel)
has
an
illness,
the
yang
(walker-‐vessel)
is
relaxed
while
the
yin
(walker-‐vessel
is
tense.
When
the
yang
walker
(-‐vessel)
has
an
illness,
the
yin
(walker-‐vessel)
is
relaxed
while
the
yang
(walker-‐vessel)
is
tense.
When
the
through-‐way
(vessel)
has
an
illness,
the
inJluences
move
contrary
to
their
proper
course
and
tensions
occur
inside
(the
abdomen).
When
the
supervisor
(vessel)
has
an
illness,
one’s
back
is
stiff
and
(it
is
bent)
backward.
When
the
controller
(vessel)
has
an
illness,
one
suffers
from
internal
knots.
Males
will
develop
the
seven
accumulation
ills;
females
will
develop
concentration
ills.
When
the
belt
(vessel)
has
an
illness
the
abdomen
will
be
full,
and
the
loins
will
be
bloated
as
if
one
were
sitting
in
water.
That
happens
when
the
eight
single-‐conduits
vessels
have
an
illness.
(P.U.)1
奇經之為病 何如
qi
jing
zhi
wei
bing
he
ru
然 陽維 為 於陽 陰 維 為 於 陰
ran
yang
wei
wei
yu
yang
yin
wei
wei
yu
yin
陰陽不能自相維 則 悵 然 失 志 溶 溶 不 能 自 收 持
yin
yang
bu
neng
zi
xiang
wei
ze
chang
ran
shi
zhi
rong
rong
bu
neng
zi
shou
chi
陽維 為病 苦寒熱 陰 維 為 病 苦 心痛
yang
wei
wei
bing
ku
han
re
yin
wei
wei
bing
ku
xin
tong
陰蹻為病陽緩而陰急 陽 蹻 為 病 陰 緩 而 陽 急
yin
qiao
wei
bing
yang
huan
er
yin
ji
yang
qiao
wei
bing
yin
huan
er
yang
ji
衝之為 病 逆 氣 而 裡 急
chong
zhi
wei
bing
ni
qi
er
li
ji
督 之為 病 脊 強 而 厥
du
zhi
wei
bing
ji
qiang
er
jue
任 之為 病 其內苦結 男子 為七疝 女子 為 瘕 聚
ren
zhi
wei
bing
qi
nei
ku
jie
nan
zi
wei
qi
shan
nü
zi
wei
jia
ju
帶 之為 病 腹滿 腰溶溶 若坐水中 此 奇 經 八 脈 之 為 病 也
dai
zhi
wei
bing
fu
man
yao
rong
rong
ruo
zuo
shui
zhong
ci
qi
jing
ba
mai
zhi
wei
bing
ye
1
1
P.U.
:
Transla;on
by
Paul
Unschuld
and
Herman
Tessenow,
Huang
di
nei
jing
su
wen,
University
of
Calilfornia
Press,
2011
Qimai
-‐
TFR
June
2014
4
SUWEN 1!
(In
a
woman)
At
2
times
7
years,
fertility
arrives,
Renmai
functions
fully
while
the
powerfull
Chongmai
rises
in
power
:
The
menses
Jlow
downwards
in
their
time
and
she
has
children.
二七而天癸至.任脈通.太衝脈盛.月事以時下.故有子
er
qi
er
9an
gui
zhi.ren
mai
tong.tai
chong
mai
sheng.yue
shi
yi
shi
xia.gu
you
zi
[............]
At
7
times
7
years,
the
Renmai
is
empty,
the
powerfull
Chongmai
declines
progressively,
fertility
dries
up
:
nothing
further
passes
through
the
way
of
Earth,
the
body
withers
and
she
no
longer
has
children.
!
SUWEN 35!
When
cold
qi
settles
in
the
thoroughfare
vessel,
(the
thoroughfare
vessel
emerges
from
the
Pass
Head,
and
rises
straight
up
along
the
adbdomen)
when
cold
qi
settles
[in
it],
then
this
vessel
is
no
[longer]
passable.
When
this
vessel
is
no
[longer]
passable,
then
the
qi
moves
accordingly.
Hence,
a
panting
movement
responds
to
the
[pressure
exerted
by
the]
hand.
(P.U.)
寒氣客於衝脈.衝脈起於關元.隨腹直上.寒氣客則脈不通.脈不通則氣因之.
故喘動應手矣
!
SUWEN 44!
Chongmai
is
the
sea
of
the
meridians
(jing
mai
經脈);
it
commands
the
humidiJication
and
irrigation,
through
impregnation,
of
the
small
and
large
valleys
(xi
gu
溪谷);
it
makes
its
junction
(he
合 )
with
the
Yangming
at
the
ancestral
muscle
(zong
jin
宗筋).
Qimai
-‐
TFR
June
2014
5
Yin
and
yang
meet
together
at
the
ancestral
muscle;
they
meet
at
Qijie
(ST
30)
and
the
Yangming
is
the
leader.
All
this
maintains
a
relation
of
belonging
(shu
屬)
with
the
Daimai
(帶脈)
and
a
connecting
(luo 絡)
relation
with
the
Dumai
(督脈).
So,
when
the
Yangming
is
empty,
the
ancestral
muscle
is
loose
(zong 縱),
the
Daimai
no
longer
leads
(the
qi,
yin
引)
and
for
this
reason
the
feet
(lower
limbs)
are
impotent
(wei
痿 )
and
can
no
longer
function.
岐 伯 曰 : 陽 明 者 五 臟 六 腑 之 海, 主 潤 宗 筋 ,
Qi
bo
yue
:
yang
ming
zhe
wu
zang
liu
fu
zhi
hai,
zhu
run
zong
jin
,
!
宗 筋主 束 骨 而 利 機 關 也 。 沖 脈 者 , 經 脈 之 海 也,
zong
jin
zhu
shu
gu
er
li
ji
guan
ye
。
Chong
mai
zhe
,
jing
mai
zhi
hai
ye,
!
主 滲 灌 溪 谷, 與 陽 明 合 於 宗 筋 , 陰 陽 纾 宗 筋 之 會 ,
zhu
shen
guan
xi
gu,
yu
yang
ming
he
yu
zong
jin
,
yin
yang
shu
zong
jin
zhi
hui
,
!
合 於 氣街 , 而 陽明 為 之 長 , 皆 屬 於 帶 脈 , 而 絡 於 督 脈 。
he
yu
qi
jie
,
er
yang
ming
wei
zhi
chang
,
jie
shu
yu
dai
mai
,
er
luo
yu
du
mai
。
!
故 陽 明 虛 ,則 宗筋 縱 , 帶 脈 不 引 , 故 足 痿 不 用 也 。
Gu
yang
ming
xu
,ze
zong
jin
zong
,
dai
mai
bu
yin
,
gu
zu
wei
bu
yong
ye
。
!
!
SUWEN 60!
Renmai
(任脈)
arises
below
the
central
pole
(Zhongji
中極,
Renmai
3);
it
rises
to
the
border
of
the
(pubic)
hair;
it
passes
along
the
abdomen
on
the
inside;
it
rises
to
Guanyuan
(Renmai
4);
it
reaches
the
throat
(yan
hou
咽喉
),
rises
to
the
chin,
passes
through
the
face
and
penetrates
the
eyes.
任脈者.起於中極之下 以上毛際.循腹裡.上關元.至咽喉.上頤.循面入目
ren
mai
zhe
qi
yu
zhong
ji
zhi
xia
yi
shang
mao
ji
xun
fu
li
shang
guan
yuan
zhi
yan
hou
shang
yi
xun
mian
ru
mu
Chongmai
arises
from
Qijie
(氣街,
St.30);
doubling
the
meridian
of
Shaoyin,
it
surrounds
the
navel
and
rises;
it
reaches
the
middle
of
the
thorax
and
diffuses
there.
衝脈者.起於氣街.並少陰之經.俠齊上行.至胸中而散
chong
mai
zhe
qi
yu
qi
jie
bing
shao
yin
zhi
jing
xia
qi
shang
xing
zhi
xiong
zhong
er
san
When
Renmai
generates
diseases,
in
a
man
there
is
inner
knots
(nei
jie內結)
and
the
7
kinds
of
shan
(疝);
in
a
woman
there
is
vaginal
discharge
(daixia
帶下)
and
conglomeration
with
gathering
(jia
ju瘕聚).
任脈為病.男子內結七疝.女子帶下瘕聚.
ren
mai
wai
bing
nan
zi
nei
jie
qi
shan
nü
zi
dai
xia
jia
ju
Qimai
-‐
TFR
June
2014
6
When
Chongmai
generates
diseases,
the
qi
goes
counterJlow
(rebellious,
ni
qi
逆氣)
and
abdominal
urgency
(li
ji
裡急).
衝脈為病. 逆氣裡急.
chong
mai
wei
bing
ni
qi
li
ji
When
Dumai
generates
diseases,
the
spine
is
stiff
and
is
arched
in
reverse
(opisthotonos,
fan
zhe
反折)
督脈為病.脊強反折.
du
mai
wei
bing
ji
jiang
fan
zhe
!
Dumai
arises
in
the
lower
abdomen
and
descends
directly
in
the
middle
of
the
bone
(of
the
symphysis
pubis).
In
women,
it
penetrates
to
connect
with
the
extremity
of
the
urinary
meatus.
Its
connecting
circulation
(luo
絡)
passes
through
the
genitals
and
makes
a
junction
in
between
(the
two
lower
oriJices)
at
the
perineum.
It
follows
the
curve
of
the
perineum
behind
and
send
a
detachment
(bie
別)
to
folllow
the
curve
of
the
buttocks;
it
reaches
the
Shaoyin
as
well
as
the
central
connecting
circulation
of
the
great
yang
(i.e.
the
external
branch
of
the
Taiyang,
Bladder
meridian
in
the
back).
It
makes
a
junction
with
the
Shaoyin
and
rises
on
the
upper-‐internal
face
of
the
thigh
(the
yin
aspect
of
the
thigh);
it
passes
through
the
spinal
column
and
takes
a
relation
of
belonging
(obedience,
shu
屬)
with
the
kidneys.
!
督脈者.起於少腹.以下骨中央.女子入繫廷孔.其孔.
Du
mai
zhe.Qi
yu
shao
fu.Yi
xia
gu
zhong
yang.Nü
zi
ru
xi
9ng
kong.Qi
kong.
溺孔之端也.其絡循陰器.合篡間.繞篡後.別繞臀.
Ni
kong
zhi
duan
ye.Qi
luo
xun
yin
qi.He
cuan
jian.Rao
cuan
hou.Bie
rao
tun.
至少陰.與巨陽中絡者合.少陰上股內後廉.貫脊屬腎.
Zhi
shao
yin.Yu
ju
yang
zhong
luo
zhe
he.Shao
yin
shang
gu
nei
hou
lian.Guan
ji
shu
shen.
It
arises
with
Taiyang
at
the
internal
corner
of
the
eye;
it
rises
to
the
forehead
and
makes
a
crossing
(jiao
交
)
above
at
the
vertex;
it
penetrates
and
connects
(luo
絡
)
with
the
brain;
returning,
it
leaves
(the
depths
of
the
brain),
send
a
detachment
to
(bie
別)
and
descends
the
nape
of
the
neck;
it
passes
through
the
internal
part
of
the
scapula,
Jlanks
the
spinal
column
and
reaches
the
middle
of
the
loins;
it
penetrates
(deep)
and
runs
along
the
vertebral
column
and
connects
(luo
絡)
with
the
kidneys.
!
與太陽起於目內眥.上額交巔上. 入絡腦還出別下項.
yu
tai
yang
qi
yu
mu
nei
zi
shang
e
jiao
dian
shang
ru
luo
nao
huan
chu
bie
xia
xiang
!
Qimai
-‐
TFR
June
2014
7
In
men,
it
runs
along
the
penis
and
descends
to
the
perineum;
then
it
is
the
same
as
women.
The
pathway
that
rises
directly
from
the
lower
abdomen
runs
through
the
middle
of
the
navel,
rises
to
go
through
the
heart
and
penetrate
the
throat,
rises
to
the
chin,
encircles
the
lips,
rises
to
connect
under
the
two
eyes,
right
in
the
middle.
上 頤 環 脣. 上 繫 兩 目 之 下 中 央.
Shang
yi
huan
chun.Shang
xi
liang
mu
zhi
xia
zhong
yang
!
When
it
generates
a
disease,
there
is
pain
from
the
lower
abdomen
rushing
upwards
to
the
heart
(shang
chong
xin
上 衝心).
[Patients]
cannot
[relieve
nature]
in
front
and
behind.
This
causes
the
surging
elevation
illness
(chong
shan
衝疝).
(P.U.)
此生病.從少腹上 衝心而痛. 不得前後. 為衝疝.
In
females
[this
disease]
prevents
them
from
becoming
pregnant.
[Also,
it
leads
to]
protuberance
illness
(long
癃),
piles,
[involuntary]
loss
of
urine,
and
dry
throat.
(P.U.)
其女子不孕.癃痔遺溺嗌乾.
When
the
supervisor
vessel
generates
a
disease,
treat
the
supervisor
vessel.
Treat
it
above
the
[pubic]
bone.
In
severe
cases
[treat]
at
the
camp
(ying
營)
below
the
navel.
(P.U.)
督脈生病.治督脈.治在骨上.甚者在齊下營
When
[the
patient
experiences]
rising
qi
with
sounds,
treat
in
the
center
of
the
throat.
{This
is
in
the
midst
of
the
broken
basins.}
When
the
[patient]
suffers
from
[qi]
rushing
upwards
to
the
throat
(shang
chong
yan
上衝喉),
treat
at
the
advance.{As
for
‘advance,’
this
is
the
rise
[of
the
vessels]
on
both
sides
of
the
chin.}.
(P.U.)
其上氣有音者治其喉中央在缺盆中者.其病上衝喉者治其漸.漸者上俠頤也.
!
!
LINGSHU 10!
The
divergent
(pathways,
bie
別
= luo))
of
the
Renmai
is
called
Weiyi
(尾翳),
it
descends
to
Jiuwei
(Ren
15,
鳩尾)
and
spreads
in
the
abdomen.
In
case
of
fulness,
the
skin
of
the
abdomen
is
painful
(fu
pi
tong
腹皮痛).
In
case
of
emptyness,
it
itches
(yang
sao
癢搔).
任脈之別.名曰尾翳.下鳩尾.散于腹.實則腹皮痛.虛則癢搔
!
Qimai
-‐
TFR
June
2014
8
The
divergent
(pathways,
bie
別 = luo)
of
the
Dumai
is
called
Changqiang
(DU1,
).
It
runs
both
sides
of
the
spine
and
ascends
to
the
nape
of
the
neck;
above
it
spreads
in
the
head;
below
it
runs
on
the
left
and
right
scapula;
a
divergent
(pathways,
bie
別)
goes
to
the
Taiyang,
penetrates
and
threads
throught
the
spine.
In
case
of
fulness,
the
spine
is
stiff
(ji
jiang
脊強).
In
case
of
emptyness,
the
head
is
heavy
(tou
zhong
頭重),
the
high
shakes
(gao
yao
高搖).
督脈之別.名曰長強.挾膂上項.散頭上.下當肩胛左右.別走太陽.入貫膂.
實則脊強.虛則頭重.高搖之.挾脊之有過者.取之所別也.
!
!
LINGSHU 17!
Huang
di
:
From
where
does
Qiaomai
arise,
and
where
does
it
stop
?
How
is
its
qi
concerned
with
making
lustrous
(rong
榮)
and
watered
(shui
水)
?
Qi
Bo
;
Qiao
is
a
divergent
(pathways,
bie
別)
of
the
Shaoyin,
arising
behind
Rangu
(Kid
2).
It
ascends
over
the
inner
malleolus
it
ascends
straight
following
the
internal
part
of
the
tigh,
penetrating
the
genitals
(yin
陰).
It
ascends
following
the
chest
inwardly
and
enters
Quepen
(St.
12).
It
ascends
and
exits
in
front
of
Renying
(St.9).
It
enters
the
checkbone
and
pays
obedience
(shu
屬)
to
the
inner
canthus,
where
it
makes
a
junction
(he
合)
with
Taiyang
and
Yangqiao,
and
continues
to
rise.
When
the
qi
(of
the
2
Qiao
and
Taiyang)
are
all
together
in
mutual
exchanges,
then
they
moisten
(ru
濡)
the
eyes;
if
the
qi
does
not
make
it
lustrous,
then
the
eye
does
not
close
(he
合).
黃帝曰.蹻脈安起安止.何氣榮水.岐伯荅曰.蹻脈者.少陰之別.起于然骨之
後.上內踝之上.直上循陰股.入陰.上循胸裡.入缺盆.上出人迎之前.入
頄.屬目內眥.合于太陽陽蹻而上行.氣并相還.則為濡目.氣不榮.則目不合
[……………]
!
Qiaomai,
they
are
yin
and
yang.
But
which
circulation
(mai
)
enters
in
the
calculation
(of
the
total
length
for
all
the
mai
in
the
body,
shu
數)
?
For
a
man,
the
calculation
(natural
law,
shu
數)
takes
the
yang
and
for
a
woman,
it
takes
the
yin.
The
one
which
is
taken
is
the
meridian
(the
rule,
jing
經)
and
the
one
whichi
is
not
taken
is
the
luo
(絡).
LINGSHU 21!
The
Taiyang
of
the
foot
is
in
free
communication
(tong
通)
with
the
neck
and
penetrates
into
the
brain.
It
directly
goes
to
be
obedient
(shu
屬)
to
the
root
of
the
eyes
(yan
gen⽬目本),
which
is
called
the
connecting
system
of
the
eye
(yan
xi
眼系).
If
the
head
and
eye
have
sharp
pains
one
needles
the
middles
of
the
nape
of
the
neck
between
the
two
muscles.
It
penetrates
to
the
brain
and
separates
into
Yinqiao
(陰蹻)
and
Yangqiao
(陽蹻).
Yin
and
Yang
intertwine
(xiang
jiao
相交),
the
yang
penetrates
the
yin
and
the
yin
comes
out
of
the
yang.
There
is
a
meeting
at
the
internal
corner
of
the
eye.
When
the
yang
qi
rise
in
power
(sheng
盛)
à
the
one
opens
the
eyes.
When
the
yin
qi
rise
in
power
then
one
closes
the
eye.
足太陽.有通項入于腦者.正屬目本.名曰眼系.頭目苦痛.取之在項中兩筋間.
入腦乃別陰蹻陽蹻.陰陽相交.陽入陰.陰出陽.交于目銳眥.陽氣盛則瞋目.
陰氣盛則瞑目.
!
!
LINGSHU 33!
Chongmai
is
the
sea
of
the
12
meridians.
Its
transportations
(hole)
(shu
輸)
are
above
at
Dazhu
(BL
11)
and
below
it
appears
at
the
upper
and
lower
face
of
the
great
void
(=
ST
37
and
ST
39)
衝脈者.為十二經之海.其輸上在于大杼.下出于巨虛之上下廉.
chong mai zhe.wei
shi
er
jing
zhi
hai.qi
shu
shang
zai
yu
da
zhu.xia
chu
yu
ju
xu
zhi shang xia lian
[.........................]
Excess
of
the
sea
of
blood
:
one
has
constantly
the
sensation
of
a
large
body,
one
is
ill
at
ease
(anxious
and
unhappy)
without
knowing
where
the
illness
is.
InsufJiciency
of
sea
of
blood
:
one
has
constantly
the
sensation
of
a
small
body,
one
is
cramped
without
knowing
where
the
illness
is.
血海有餘.則常想其身大.怫然不知其所病.
xie hai you yu.ze
chang
xiang
qi
shen
da.fu
ran
bu
zhi
qi
suo
bing.
血海不足.亦常想其身小.狹然不知其所病.
xie hai bu zu.yi chang xiang qi shen xiao.xia ran bu zhi qi suo bing.
!
!
LINGSHU 38!
The
Chongmai
is
the
sea
of
the
Five
zang
and
Six
fu.
Its
rising
(part)
appears
at
the
oropharynx,
Jilters
to
all
the
yang,
irrigates
all
the
essences.
Qimai
-‐
TFR
June
2014
10
Its
descending
(part)
pours
out
into
the
great
connecting
network
(luo
絡)
of
the
Shaoyin,
arises
under
the
kidneys,
appears
at
Qijie
(ST
30),
runs
along
the
internal
face
of
the
yin
aspect
of
the
thigh;
obliquely
penetrates
the
middle
of
the
back
of
the
knee,
hides
itself
and
circulates
on
the
internal
face
of
the
tibia;
together
with
the
Shaoyin
meridian,
it
descends
and
penetrates
behind
the
internal
malleolus;
it
penetrates
under
the
foot.
Its
detachment
(bie 別),
together
with
the
Shaoyin,
Jilters
into
the
three
yin,
obliquely
penetrates
the
malleolus,
hides
itself
and
circulates,
leaves
and
takes
a
belonging
(shu 屬)
relation
with
the
top
of
the
foot,
penetrates
the
big
toe;
it
Jilters
into
the
connecting
networks
(luo
絡)
and
warms
the
Jlesh
of
the
foot
and
leg.
It
is
why
when
the
divergent
luo
are
knoted,
the
top
of
the
foot
cannot
move
(dong
動);
if
it
cannot
move,
there
is
a
reversal
(jue
厥
)
and
if
there
is
a
reversal,
there
is
cold.
夫衝脈者.五藏六府之海也.五藏六府皆稟焉.
fu chong mai zhe.wu cang liu fu zhi hai ye.wu cang liu fu jie bing yan.
其上者.出於頏喪.滲諸陽.灌諸精.
qi shang zhe.chu yu hang sang.shen zhu yang.guan zhu jing.
其下者.注少陰之大絡.出于氣街.循陰股內廉.入膕中.伏行骭骨內.
qi xia zhe.zhu shao yin zhi da luo.chu yu qi jie.xun yin gu nei lian.ru guo zhong.fu xing gan gu nei.
下至內踝之後屬而別.其下者.並于少陰之經.滲三陰.其前者.
xia zhi nei huai zhihou shu er bie.qi xia zhe.bing yu shao yin zhi jing.shen san yin.qi qian zhe.
伏行出跗屬下.循跗入大指間.滲諸絡而溫肌肉.
fu xing chu fu shu xia.xun fu ru da zhi jian.shen zhu luo er wen ji rou.
故別絡結.則 跗 上不動.不動則厥.厥則寒矣.
gu bie luo jie ze fu shang bu dong bu dong ze jue jue ze han yi
!
!
LINGSHU 52!
The
qi
of
the
chest
has
a
road
(street,
jie
街);
the
qi
of
the
abdomen
has
a
road;
the
qi
of
the
head
has
a
road;
and
the
qi
of
the
leg
has
a
road.
Hence,
when
the
qi
is
in
the
head,
it
stops
in
the
brain.
When
the
qi
is
in
the
chest,
it
stops
in
the
breasts
and
the
shu
back
point
(bei
shu
背俞).
WHen
the
qi
is
in
the
abdomen,
it
stops
at
the
shu
back
(bei
shu
背俞)
points
and
at
the
Chongmai,
the
circulation
moving
(beating,
dong
mai
動脈)
both
sides
of
the
navel.
When
the
qi
is
in
the
leg,
it
stops
at
the
Qi
Street
(St.30,
Qijie
氣街),
at
Chengshan
(Bl.57)
and
above
and
below
the
malleolus.
胸氣有街.腹氣有街.頭氣有街.脛氣有街.故氣在頭者.止之于腦.氣在胸
者.止之膺與背俞.氣在腹者.止之背俞與衝脈于臍左右之動脈者.氣在脛者.
止之于氣街與承山踝上以下.
!
Qimai
-‐
TFR
June
2014
11
LINGSHU 62!
衝脈者.十二經之海也.少陰之大絡.起于腎.下出于氣街.
chong mai zhe.shi er jing zhi hai ye.yu shao yin zhi da luo.qi yu shen.xia chu yu qi jie.
循陰股內廉.邪入膕中.循脛骨內廉.並少陰之經.下入內踝之後.
xun yin gu nei lian.xie ru guo zhong.xun jing gu nei lian.bing shao yin zhi jing.xia ru nei huai zhi hou.
入足下.其別者.邪入踝.出屬跗上.入大指之間.注諸絡.以溫足脛.
ru zu xia.qi bie zhe.xie ru huai.chu shu fu shang.ru da zhi zhi jian.zhu zhu luo.yi wen zu jing.
!
!
LINGSHU 65!
Chongmai
and
Renmai
both
arise
in
the
middle
of
the
vital
protection
(bao
zhong
胞中);
they
rise
running
up
the
back
on
the
inside
and
make
the
sea
of
the
meridians
and
connective
circulations
(jing
luo
經絡).
Their
pathway,
emerged
and
external,
runs
along
the
abdomen
by
the
right
and
rise.
They
meet
together
at
the
pharynx;
a
detachment
(bie
別)
takes
a
connecting
(luo
絡)
relation
with
the
lips
and
the
mouth.
When
blood
and
qi
(xue
qi
血氣)
rise
in
power,
the
skin
is
pleniJied
and
the
Jlesh
warmed.
When
only
the
blood
rises
in
power,
a
drop
by
drop
inJiltration
of
the
layers
of
the
skin
gives
what
is
necessary
to
the
growth
of
the
hair.
Now
women,
in
their
physiology,
have
an
excess
of
qi
and
an
insufJiciency
of
blood,
following
the
frequent
loss
of
blood;
Chongmai
and
Renmai
do
not
make
her
mouth
and
lips
Jlourish
(rong
榮
),
and
because
of
this
she
does
not
have
a
beard
growing
there.
衝脈任脈.皆起於胞中.上循背裡.為經絡之海.其浮而外者.循腹右上行.
chong mai ren mai jie qi yu bao zhong shang xun bei li wei jing luo zhi hai qi fu er wai zhe xun fu you shang xing
會於咽喉.別而絡脣口.血氣盛.則充膚熱肉.血獨盛.則澹滲皮膚.生毫毛
hui yu yan hou bie er luo chun kou xie qi sheng ze chong fu re rou xie du sheng ze dan shen pi fu sheng hao mao
[...............]
Qimai
-‐
TFR
June
2014
12
Eunuchs
(by
accident
or
operation)
their
ancestral
muscle
(converging
of
the
muscular
force,
zong
jin
宗筋)
has
gone,
their
Chongmai
has
been
attacked,
the
blood
has
been
dispersed
without
return,
the
skin
is
knotted
on
the
inside;
there
is
no
Jlourishing
(rong
榮)
at
the
lips
and
mouth,
and
this
is
why
the
beard
does
not
grow.
宦者去其宗筋.傷其衝脈.血寫不復.皮膚內結.脣口不榮.故鬚不生.!
[...............]
(With
natural
eunuchs)
there
is
an
insufJiciency
in
the
nature
(tian
天
:
Heaven);
with
them
Renmai
and
Chongmai
haven
not
risen
in
power
(bu
sheng
不盛),
the
ancestral
muscle
(zong
jin
宗筋)
is
incomplete
(bu
cheng
不成).
They
have
qi
but
no
blood;
lipsand
mouth
do
not
frlourish
(rong
榮)
and
this
is
why
the
beard
does
not
grow.
此天之所不足也.其任衝不盛.宗筋不成.有氣無血.脣口不榮.故鬚不生.!
!
LINGSHU 73 !
If
one
cannot
localize
the
suffering,
(one
needles)
the
two
Qiao,
below.
If
one
needles
the
Yin
for
a
man
and
the
Yang
for
a
woman,
one
does
something
forbidden
to
a
practitioner
of
a
high
level.
不知所苦.兩蹻之下.男陰女陽.良工所禁.
!
QIJING BAMAI KAO (by Li Shizhen)!
Daimai
surges
from
the
point
Zhangmen
(Liv.13)
on
the
Jueyin
of
the
foot,
by
the
lower
ribs.
Together
with
the
Shaoyang
of
the
foot,
it
runs
along
the
point
Daimai
(GB
26).
It
makes
a
complete
circuit
of
the
body,
like
a
belt
which
is
tied
together.
It
meets
the
Shaoyang
of
the
foot
again
at
Wushu
(GB
27)
and
Weidao
(GB2
28).
Yang
Shi
says
:
Daimai
takes
all
the
mai
(脈)
under
its
command
by
linking
them;
it
ensures
that
there
is
no
erratic
circulation
like
a
man
who
ties
together
a
belt
which
hangs
at
the
front.
[...............]
The
Yinqiao
(陰蹻)
is
a
mai
(脈)
which
is
detached
(bie
別)
from
the
Shaoyin
of
the
foot.
Together
with
the
Shaoyin,
it
runs
along
the
internal
malleolus
under
the
point
Zhaohai
(Kid
6).
It
rises
2
cun
above
the
internal
malleolus
to
make
Jiaoxin
(Kid
8)
its
reserve
(xi
clef
point),
then
it
rises
directly,
running
over
yin
aspect
of
the
thigh
and
penetrates
the
genitals
(yin 陰).
It
rises,
running
through
the
thorax
and
penetrates
Quepen
(ST
12),
it
rises,
appearing
in
front
of
Renying
(ST
9).
It
reaches
the
larynx,
with
which
it
makes
a
crossing
exchange
(jiao
交),
and
links
with
Chongmai.
It
penetrates
the
internal
side
of
the
malar
bone,
it
rises
to
take
a
belonging
(shu 屬)
relation
with
the
internal
corner
of
the
eye,
where
there
is
a
meeting
of
Five
mai
:
Taiyang
of
the
hand
and
foot,
Yangming
of
the
foot,
Yangqiao
and
Yinqiao,
at
Jingming
(BL
1).
Qimai
-‐
TFR
June
2014
13
[...............]
The
Yangqiao
(陽蹻)
is
a
mai
that
is
detached
(bie
別)
from
the
Taiyang
of
the
foot.
This
mai
surges
from
the
middle
of
the
heel.
It
appears
under
the
external
malleolus,
at
Shenmai
(BL
62)
of
the
Taiyang
of
the
foot.
At
the
level
of
the
back
of
the
malleolus,
it
turns
around
the
heel
to
root
itself
(ben
本)
at
Pucan
(BL
61).
It
rises
directly,
running
over
the
external
face
of
the
thigh,
runs
over
the
back
of
the
ribs
and
rises
to
the
top
of
the
back.
It
meets
the
Taiyang
of
the
hand
at
Naoyu
(SI
10).
It
rises
on
the
external
sides
of
the
shoulder
and
above
the
scapula
and
meets
the
Yangming
of
the
hand
at
Jianyu
(Co
15).
It
rises
to
Renying
(ST
9),
and
surrounds
the
corners
of
the
mouth.
It
meets
with
the
Yangming
of
the
hand
and
foot
and
Renmai
at
Dicang
(ST
4).
Together
with
the
Yangming
of
the
foot
it
rises
to
Juliao
(ST
3).
It
meets
once
more
with
the
Renmai
at
Chengqi
(ST
1).
It
reaches
the
internal
corner
of
the
eye
where
there
is
a
meeting
of
Five
mai
:
Taiyang
of
the
hand
and
foot,
Yangming
of
the
foot,
Yinqiao
and
Yangqiao,
at
Jingming
(BL
1).
From
Jingming
(BL
1),
it
rises
and
penetrates
the
hairline,
it
descends
behind
the
ear,
penetrates
Fengchi
(GB
20)
and
ends.
[...............]
The
Yinwei
(陰維)
surges
from
where
all
the
yin
cross
(zhu
yin
zhi
jiao
諸陰之交).
Its
mai
is
launched
from
the
point
Binzhu
(Kid
9)
on
the
Shaoyin
of
the
foot
which
is,
for
the
Yinwei,
a
reserve
(xi
clef
point).[...]
The
mai
rises,
running
over
the
yin
aspect
of
the
thigh,
and
in
rising,
penetrates
the
lower
abdomen.
It
meets
with
the
Taiyin,
Jueyin,
Shaoyin
and
Yangming
of
the
foot
at
Fushe
(Sp
13).
It
rises
to
meet
Taiyin
at
Daheng
(SP
15)
and
Fuai
(Sp
16).
It
runs
over
the
ribs
and
meets
the
Jueyin
of
the
foot
at
Qimen
(Liv
14).
It
rises
to
the
thorax
and
diaphragm
and
surrounds
the
pharynx.
It
meets
with
Renmai
at
Tiantu
(Renmai
22),
and
Lianquan
(Renmai
23)
and
rises
to
reach
the
front
of
the
top
of
the
head
where
it
ends.
[...............]
The
Yangwei
(陽維)
surges
from
the
meeting
of
all
the
yang
(zhu
yang
zhi
hui
諸陽之會).
Its
mai
is
launched
from
the
point
Jinmen
(BL
63)
of
the
Taiyang
of
the
foot.....
It
rises
to
7
cun
above
the
malleolus
where
it
meets
the
Shaoyang
of
the
foot
at
Yangjiao
(GB
35)
which
is
its
reserve
(xi
clef
point).
It
runs
over
the
knee
on
the
external
face
and
rising
by
the
depression
along
the
femur,
reaches
the
side
of
the
lower
abdomen.
It
meets
with
Shaoyang
of
the
foot
at
Juliao
(GB
29).
It
runs
aver
the
ribs,
rising
obliquely
over
them;
it
meets
the
Yangming
of
the
hand
and
Tai
yang
of
the
foot
and
hand
at
Binao
(Co
14);
it
passes
to
the
front
of
the
shoulder
and
meets
the
Shaoyang
of
the
hand
at
Naohui
(TH
13)
and
Tianliao
(TH
15).
It
returns
and
meets
the
Shaoyang
of
the
foot
and
hand
and
the
Yangming
of
the
foot
at
Jianjing
(GB
21).
It
penetrates
behind
the
shoulder
and
meets
the
Taiyang
of
the
hand
and
the
Yangqiao
at
Naoyu
(SI
10).
It
rises
and
runs
along
the
back
of
the
ear,
it
meets
the
Shaoyang
of
the
hand
and
foot
at
Fengchi
(GB
20);
it
rises
to
Naokong
(GB
19),
Chengling
(GB
18),
Zhengying
(GB
17),
Muchuang
(GB
16)
and
Lingqi
(GB
15).
It
descends
onto
the
forehead
and
it
is
the
meeting
of
Five
mai
:
Shaoyang
of
the
foot
and
hand,
Yangming
of
the
foot
and
hand
(and
Yangwei)
at
Yangbai
(GB
14).
It
runs
along
the
head
and
penetrates
the
ear.
It
rises
to
Benshen
(GB
13)
and
ends.
!
!
!
Qimai
-‐
TFR
June
2014
14
SHANGHANLUN
§
67
:
When,
in
cold
damage,
after
vomiting
or
precipitation,
[there
is]
counterJlow
fullness
below
the
heart3,
the
qi
surges
upward
to
the
chest,
[the
person
experiences]
dizzy
head
uppon
standing,
and
the
pulse
is
sunken
and
tight,
([if]
sweating
is
promoted,
the
channels
will
be
stirred4
and
there
will
be
quivering
and
trembling)5
the
Poria
(Hoelen),
Cinnamon
Twig,
Ovate
Atractylodes
and
Licorice
Decoction
(fu
ling
gui
zhi
bai
zhu
gan
cao
tang).
(MYW)2
傷寒若吐若下後.心下逆滿.氣上衝胸.起則頭眩. 脈沈緊.發汗則動經.身為
振振搖者.茯苓桂枝白朮甘草湯主之
!
§
160
When
in
cold
damage,
womiting
and
precipitation
[are
used]
and
then
sweating
is
promoted,
[there
is]
vacuity
vexation,
and
the
pulse
is
severely
faint.
Altef
eight
or
nine
days,
[there
is]
a
hard
glomus
below
the
heart,
pain
under
the
rib-‐side,
qi
surging
upward
to
the
throat,
veiling
dizziness,
and
jerking
of
the
channel
vessels.
[If]
this
endures,
it
will
become
wilting.
(MYW)
傷寒吐下後.發汗.虛煩.脈甚微.八九日心下痞硬.脅下痛.氣上衝咽喉.眩
冒.經脈動者.久而成痿
!
!
JINGUI
YAOLÜE
After
taking
Xiao
Qing
Long
Tang
(Minor
Blue-‐Green
Dragon
Decoction,
青龍湯),
there
is
copious
spittle,
dry
mouth,
sunken
pulses
at
the
inch
opening
and
faint
pulses
at
the
cubit
positions,
reverse-‐Jlow
of
the
extremities
(jue
ni
厥逆),
qi
surging
up
(shang
chong
上衝)
from
the
lower
abdomen
to
the
chest
and
pharynx
(xiong
yan
胸咽),
impediment
(blockage,
bi
痹)
in
the
extremities,
slight
heat
effusion
on
the
face
that
makes
one
appear
drunken
with
qi
then
Jlowing
down
to
the
groin,
difJicult
urination,
and
frequent
veiling
(mao
冒).
Treat
qi
surging
(qi
chong
氣
衝)
with
Gui
Ling
Wu
Wei
Gan
Cao
Tang
(Poria,
Cinnamon
Twig,
Schisandra,
anf
Licorice
Decoction
茯苓桂枝五味甘草湯).
3
青龍湯下已,多唾口燥,寸脈沉,尺脈微,手足厥逆,氣從小腹上衝胸咽,手足
痹,其面翕熱如醉狀,因復下流陰股,小便難,時復冒者,與茯苓桂枝五味甘草
湯,治其氣衝。
2 (MYW) : Shanghanlun, On Cold Damage, transl. C. Mitchell, Feng Ye, N. Wiseman, Paradigm Publica;ons, 1999.
3 Transla;on by Sung Yuk-‐ming, Understanding the Jin Gui Yao Lüe, People’s Medical Publishing House, 2008.