Qijing Bamai Taxtos Medics PDF

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 14

Qimai

 -­‐  TFR  June  2014                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      1

THE  EIGHT  EXTRAORDINARY  MERIDIANS  

NANJING 27!
The  mai  (vital  circulations,脈)  include  the  eight  mai  of  the  extraordinary  meridians  (qi  jing  ba  
mai    奇經八脈),  eight  mai  which  are  not  controlled  by  the  12  meridians  (jing  脈 ).  What  can  one  
say  of  that  ?  

Well,  it  is  like  this  :  


there  is  the  yang  wei    陽 維        -­‐      there  is  the  yin  wei    陰 維
there  is  the  yang  qiao    陽 蹻      -­‐      there  is  the  yin  qiao    陰 蹻    
there  is  the  chong  (mai)  衝    
there  is  the  du  (mai)  督
there  is  the  ren  (mai) 任    
there  is  the  dai  (mai)  帶    
These  eight  mai  are  not  controled  by  the  (12)  meridians;  it  is  because  of  this  that  they  are  called  :  
the  eight  mai    which  are  the  extraordinary  meridians  (qi  jing  ba  mai  奇經八脈)  […]  
The  Sages  (sheng  ren  襄人)  scheme  and  lay  out  canals  and  ditches  (gou  qu  溝渠)  for  an  easy  
circulation  (tong  通)  of  the  waterways  (shui  dao  水道  );  this  is  to  guard  against  unexpected  
circumstances.  When  rain  descends  from  heaven,  canals  and  ditches  Jill  up  to  overJlowing  (yi  man  
溢 滿).  But  if  the  rains  are  torrential  to  the  point  of  creating  rambling  (overJlow)  (wang  xing  妄
行),  then  at  that  moment  the  Sage  man  can  no  longer  turn  to  his  (ordynary)  scheme;  the  luomai  
(絡脈)  are  full  up  and  overJlow.  This  is  why  (the  ordinary  system  of)  the  meridians  cannot  
controled  (the  extraordinary  meridians).  
脈 有 奇 經 八 脈 者 不 拘 於 十二 經 何 謂 也
mai  you  qi  jing  ba  mai  zhe    bu  ju  yu  shi  er  jing    he  wei  ye  
!
然 有 陽 維 有 陰 維 有 陽 蹻 有 陰 蹻 有 衝 有督 有任 有帶之脈
ran  you  yang  wei  you  yin  wei  you  yang  qiao  you  yin  qiao  you  chong  you  du  you  ren  you  dai  zhi  mai  
!
凡 此 八脈者 皆 不拘 於經 故曰 奇 經 八 脈也
fan  ci  ba  mai  zhe  jie  bu  ju  yu  jing      gu  yue  qi  jing  ba  mai  ye  
!
經 有 十二 絡 有 十五 凡二十七 氣 相 隨 上 下 何獨 不拘 於 經 也
jing  you  shi  er    luo  you  shi  wu    fan  er  shi  qi  qi  xiang  sui  shang  xia    he  du  bu  ju  yu  jing  ye  
!
然 聖人 圖設 溝 渠 通利 水道 以備 不然
ran  sheng  ren  tu  she    gou  qu  tong  li  shui  dao  yi  bei  bu  ran    
!
天雨降下 溝渠溢滿 當此之時南需妄行 聖人不能復圖也
9an  yu  jiang  xia  gou  qu  yi  man  dang  ci  bu  shi  pang  xu  wang  xing  sheng  ren  bu  neng  fu  tu  ye      
!
此絡脈滿溢諸經不能復拘也
ci  luo  mai  man  yi  zhu  jing  bu  neng  fu  ju  ye  
Qimai  -­‐  TFR  June  2014                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      2

NANJING 28!

DUMAI  (督脈)  arises  from  the  transportation  (hole)  (shu  俞  )  at  the  lower  pole  (xia  ji  下極  );  it  
doubles  the  spinal  column  on  the  inside;  it  rises  up  to  Fengfu  (Dumai  16)  and  penetrates  the  
brain  with  which  it  takes  a  belonging  (shu  屬  )  relationship.  
RENMAI  (任脈)  arises  below  the  central  pole  (Zhongji    中極,  Renmai  3);  it  rises  to  the  border  of  
the  (pubic)  hair;  it  passes  along  the  abdomen  on  the  inside;  it  rises  to  Guanyuan  (Renmai  4);  it  
reaches  the  throat.  
CHONGMAI  (  衝脈)  arises  at  Qichong  (氣衝,  St.  30);  it  doubles  the  pathways  of  the  meridian  of  the  
Yangming  of  the  foot;  it  surrounds  the  navel  and  rises;  it  reaches  the  middle  of  the  thorax  and  
diffuses  there.  
DAIMAI  (帶脈)  arises  from  the  last  ribs;  it  turns  once  around  the  body.  
 YANG  QIAOMAI  (陽蹻脈)  arises  from  the  middle  of  the  heel  (gen  zhong  跟中);  it  passes  over  the  
external  (lateral)  malleolus  and  penetrates  Fengchi  (G.B.20).  
YIN  QIAOMAI  (陰蹻脈)  also  arises  from  the  middle  of  the  heel;  it  passes  over  the  internal  
malleolus  and  rises;  it  reaches  the  pharynx;  it  crosses  (jiao  交  )  then  joins  the  Chongmai.  
YANG  WEI  (陽維)  and  YIN  WEI  (陰維)  :  they  fasten  and  hold  the  body  together  (wei  luo  維絡),  in  
situations  of  overJlowing  or  of  accumulation  which  prevent  the  circular  movement  by  which  
irrigation  is  poured  out  to  all  the  meridians.

Thus  the  Yang  wei  arises  at  the  meeting  (hui  會)  of  all  the  yang  and  the  Yin  wei  arises  at  the  
crossing  (jiao  交)  of  all  the  yin.  

其奇 經 八 脈 者 既 不 拘 於 十 二 經 , 皆 何 起何 繼 也 ?

qi  qi  jing  ba  mai  zhe      ji  bu  ju    yu  shi  er  jing                                        jie  he    qi      he  ji  ye  ?  

然 督脈 者 起 於下極 之 俞 並 於 背裡  上至風府    入於腦



ran  du  mai  zhe    qi  yu  xia  ji  zhi  shu      bing  yu  bei  li    shang  zhi  feng  fu    ru  yu  nao  

任 脈 者 起 於中極 之 下 以 上 毛 陰 循 腹 裡      上 關 元 至 咽 喉

ren  mai  zhe  qi  yu  zhong  ji  zhi  xia    yi  shang  mao  yin      xun  fu  li      shang  guan  yuan      zhi  yan  hou  

衝脈者 起 於 氣 衝 並 足 陽 明 之 經 夾 臍 上 行 至 胸 中 而 散 也

chong  mai  zhe  qi  yu  qi  chong    bing  zu  yang  ming  zhi  jing  jia  qi    shang  xing  zhi  xiong  zhong  er  san  ye  

帶 脈 者 起 於 季脅 迴 身 一周

dai  mai  zhe    qi  yu  ji  xie        hui  shen    yi  zhou  

陽蹻脈者 起於跟中 循外踝 上行 入 風 池



yang  qiao  mai  zhe  qi  yu  gen  zhong    xun  wai  huai  shang  xing    ru  feng  chi  

陰蹻脈者 亦起於跟中 循內踝 上行 至咽喉 交貫 衝脈



yin  qiao  mai  zhe  yi  qi  yu  gen  zhong    xun  nei  huai  shang  xing    zhi  yan  hou    jiao  guan  chong  mai  

陽 維 陰 維 者 維 絡 於 身 溢 畜 不 能 環 流 灌 溉 諸 經 者 也

yang  wei  yin  wei  zhe  wei  luo  yu  shen    yi    xu  bu  neng  huan  liu  guan  gai  zhu  jing  zhe  ye  

故陽維起於諸陽會也 陰 維 起 於 諸 陰 交 也

gu  yang  wei  qi  yu  zhu  yang  hui  ye                  yin  wei  qi  yu  zhu  yin  jiao  ye  
Qimai  -­‐  TFR  June  2014                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      3

NANJING 29!

What  is  it  like  when  the  single  conduits  have  an  illness  ?  
It  is  like  this.  The  yang  tie  is  tied  to  the  yang  (conduits);  the  yin  tie  is  tied  to  the  yin  (conduits).  
When  the  yin  and  yang  (tie  vessels)-­‐  cannot  maintain  their  respective  ties,  one  feels  
unconfortable  and  loses  one’s  mind.  One  is  weak  and  cannot  support  one’s  (stature).  When  the  
yang  tie  has  an  illness,  one  suffers  from  (Jits  of)  cold  and  heat.  When  the  yin  tie  has  an  illness,  one  
uffers  from  heartache.  
When  the  yin  walker  (-­‐vessel)  has  an  illness,  the  yang  (walker-­‐vessel)  is  relaxed  while  the  yin  
(walker-­‐vessel  is  tense.  When  the  yang  walker  (-­‐vessel)  has  an  illness,  the  yin  (walker-­‐vessel)  is  
relaxed  while  the  yang  (walker-­‐vessel)  is  tense.  
When  the  through-­‐way  (vessel)  has  an  illness,  the  inJluences  move  contrary  to  their  proper  
course  and  tensions  occur  inside  (the  abdomen).  
When  the  supervisor  (vessel)  has  an  illness,  one’s  back  is  stiff  and  (it  is  bent)  backward.  
When  the  controller  (vessel)  has  an  illness,  one  suffers  from  internal  knots.  Males  will  develop  
the  seven  accumulation  ills;  females  will  develop  concentration  ills.  
When  the  belt  (vessel)  has  an  illness  the  abdomen  will  be  full,  and  the  loins  will  be  bloated  as  if  
one  were  sitting  in  water.  
That  happens  when  the  eight  single-­‐conduits  vessels  have  an  illness.  (P.U.)1  

奇經之為病 何如

qi  jing  zhi  wei  bing  he  ru  

然 陽維 為 於陽 陰 維 為 於 陰

ran    yang  wei  wei  yu  yang          yin  wei  wei  yu  yin    

陰陽不能自相維 則 悵 然 失 志 溶 溶 不 能 自 收 持

yin  yang  bu  neng  zi  xiang  wei    ze  chang  ran  shi  zhi      rong  rong  bu  neng  zi  shou  chi      

陽維 為病 苦寒熱 陰 維 為 病 苦 心痛

yang  wei  wei  bing  ku  han  re            yin  wei  wei  bing  ku  xin  tong  

陰蹻為病陽緩而陰急 陽 蹻 為 病 陰 緩 而 陽 急

yin  qiao  wei  bing  yang  huan  er  yin  ji        yang  qiao  wei  bing    yin  huan  er  yang  ji  

衝之為 病 逆 氣 而 裡 急

chong  zhi  wei  bing    ni  qi    er    li  ji  

督 之為 病 脊 強 而 厥

du  zhi  wei  bing      ji  qiang  er  jue  

任 之為 病 其內苦結 男子 為七疝 女子 為 瘕 聚

ren  zhi  wei  bing    qi  nei  ku  jie    nan  zi  wei  qi  shan    nü  zi  wei  jia  ju  

帶 之為 病 腹滿 腰溶溶 若坐水中 此 奇 經 八 脈 之 為 病 也

dai  zhi  wei  bing    fu  man    yao  rong  rong  ruo  zuo  shui  zhong                        ci    qi    jing    ba    mai    zhi  wei  bing  ye  

1  1  P.U.  :  Transla;on  by  Paul  Unschuld  and  Herman  Tessenow,  Huang  di  nei  jing  su  wen,  University  of  Calilfornia  Press,  2011
Qimai  -­‐  TFR  June  2014                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      4

SUWEN 1!

(In  a  woman)  At  2  times  7  years,  fertility  arrives,  Renmai  functions  fully  while  the  powerfull  
Chongmai  rises  in  power  :  The  menses  Jlow  downwards  in  their  time  and  she  has  children.    

二七而天癸至.任脈通.太衝脈盛.月事以時下.故有子

er  qi  er  9an  gui  zhi.ren  mai  tong.tai  chong  mai  sheng.yue  shi  yi  shi  xia.gu  you  zi

[............]  

At  7  times  7  years,  the  Renmai  is  empty,  the  powerfull  Chongmai  declines  progressively,  fertility  
dries  up  :  nothing  further  passes  through  the  way  of  Earth,  the  body  withers  and  she  no  longer  
has  children.  

七七任脈虛. 太衝脈衰少. 天癸竭. 地道不通. 故形壞而無子也



qi  qi  ren  mai  xu.tai  chong  mai  shuai  shao.9an  gui  jie.di  dao  bu  tong.gu  xing  huai  er  wu  zi  ye  

!
SUWEN 35!

[Huang]  Di:“How  about  solitary  [heat]  malaria  (dan  nüe  癉瘧)?”  


Qi  Bo:“In  case  of  solitary  [heat]  malaria  the  lung  is  habitually  hot.  The  qi  abounds  in  the  body.  
When  it  comes  to  recession  with  countermovement  (jue  ni  厥逆),  with  [the  qi]  rushing  upwards  
(shang  chong  上衝),  the  central  qi  (zhong  qi  中氣)  is  replete  and  does  not  Jlow  away  towards  the  
outside.  (P.U.)  

帝曰. 癉瘧何如. 岐伯曰. 癉瘧者. 肺素有熱. 氣盛於身. 厥逆上衝. 中氣


實而不外泄.  
!
SUWEN 39!

When  cold  qi  settles  in  the  thoroughfare  vessel,  (the  thoroughfare  vessel  emerges  from  the  Pass  
Head,  and  rises  straight  up  along  the  adbdomen)  when  cold  qi  settles  [in  it],  then  this  vessel  is  no  
[longer]  passable.  When  this  vessel  is  no  [longer]  passable,  then  the  qi  moves  accordingly.  Hence,  
a  panting  movement  responds  to  the  [pressure  exerted  by  the]  hand.  (P.U.)  

寒氣客於衝脈.衝脈起於關元.隨腹直上.寒氣客則脈不通.脈不通則氣因之.
故喘動應手矣  
!
SUWEN 44!

Chongmai  is  the  sea  of  the  meridians  (jing  mai  經脈);  it  commands  the  humidiJication  and  
irrigation,  through  impregnation,  of  the  small  and  large  valleys  (xi  gu    溪谷);  it  makes  its  junction  
(he  合 )  with  the  Yangming  at  the  ancestral  muscle  (zong  jin  宗筋).  
Qimai  -­‐  TFR  June  2014                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      5

Yin  and  yang  meet  together  at  the  ancestral  muscle;  they  meet  at  Qijie  (ST  30)  and  the  Yangming  
is  the  leader.  All  this  maintains  a  relation  of  belonging  (shu  屬)  with  the  Daimai  (帶脈)    and  a  
connecting  (luo 絡)  relation  with  the  Dumai  (督脈).  So,  when  the  Yangming  is  empty,  the  
ancestral  muscle  is  loose  (zong 縱),  the  Daimai  no  longer  leads  (the  qi,  yin  引)  and  for  this  reason  
the  feet  (lower  limbs)  are  impotent  (wei  痿 )  and  can  no  longer  function.    

岐 伯 曰 : 陽 明 者 五 臟 六 腑 之 海, 主 潤 宗 筋 ,
Qi    bo    yue  :    yang    ming    zhe    wu    zang    liu    fu    zhi    hai,    zhu    run    zong    jin  ,
!
宗 筋主 束 骨 而 利 機 關 也 。 沖 脈 者 , 經 脈 之 海 也,
zong    jin  zhu    shu    gu    er    li  ji    guan    ye  。  Chong    mai    zhe  ,    jing    mai    zhi    hai    ye,  
!
主 滲 灌 溪 谷, 與 陽 明 合 於 宗 筋 , 陰 陽 纾 宗 筋 之 會 ,
zhu    shen    guan    xi    gu,    yu    yang    ming    he    yu    zong  jin  ,    yin    yang    shu    zong    jin    zhi    hui  ,
!
合 於 氣街 , 而 陽明 為 之 長 , 皆 屬 於 帶 脈 , 而 絡 於 督 脈 。
he    yu    qi  jie  ,    er    yang  ming    wei    zhi    chang  ,    jie    shu    yu    dai  mai  ,    er    luo    yu    du    mai  。  
!
故 陽 明 虛 ,則 宗筋 縱 , 帶 脈 不 引 , 故 足 痿 不 用 也 。
Gu    yang    ming    xu  ,ze    zong  jin    zong  ,    dai    mai    bu    yin  ,    gu    zu    wei  bu    yong    ye  。

!
!
SUWEN 60!

Renmai  (任脈)  arises  below  the  central  pole  (Zhongji    中極,  Renmai  3);  it  rises  to  the  border  of  
the  (pubic)  hair;  it  passes  along  the  abdomen  on  the  inside;  it  rises  to  Guanyuan  (Renmai  4);  it  
reaches  the  throat  (yan  hou  咽喉  ),  rises  to  the  chin,  passes  through  the  face  and  penetrates  the  
eyes.  

任脈者.起於中極之下 以上毛際.循腹裡.上關元.至咽喉.上頤.循面入目

ren  mai  zhe  qi  yu  zhong  ji  zhi  xia  yi  shang  mao  ji  xun  fu  li  shang  guan  yuan  zhi  yan  hou  shang  yi  xun  mian  ru  mu  

Chongmai  arises  from  Qijie  (氣街,  St.30);  doubling  the  meridian  of  Shaoyin,  it  surrounds  the  
navel  and  rises;  it  reaches  the  middle  of  the  thorax  and  diffuses  there.  

衝脈者.起於氣街.並少陰之經.俠齊上行.至胸中而散

chong  mai  zhe      qi  yu  qi  jie      bing  shao  yin  zhi  jing      xia  qi  shang  xing      zhi  xiong  zhong  er  san    

When  Renmai  generates  diseases,  in  a  man  there  is  inner  knots  (nei  jie內結)  and  the  7  kinds  of  
shan  (疝);  in  a  woman  there  is  vaginal  discharge  (daixia    帶下)  and  conglomeration  with  
gathering  (jia  ju瘕聚).  

任脈為病.男子內結七疝.女子帶下瘕聚.

ren  mai  wai  bing    nan  zi  nei  jie  qi  shan    nü  zi  dai  xia  jia  ju
Qimai  -­‐  TFR  June  2014                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      6

When  Chongmai  generates  diseases,  the  qi  goes  counterJlow  (rebellious,  ni  qi  逆氣)  and  
abdominal  urgency    (li  ji  裡急).  

衝脈為病. 逆氣裡急.

chong  mai  wei  bing    ni  qi  li  ji  

When  Dumai  generates  diseases,  the  spine  is  stiff  and  is  arched  in  reverse  (opisthotonos,  fan  zhe  
反折)  

督脈為病.脊強反折. 

du  mai  wei  bing  ji  jiang  fan  zhe

!
Dumai  arises  in  the  lower  abdomen  and  descends  directly  in  the  middle  of  the  bone  (of  the  
symphysis  pubis).  
In  women,  it  penetrates  to  connect  with  the  extremity  of  the  urinary  meatus.  Its  connecting  
circulation  (luo  絡)  passes  through  the  genitals  and  makes  a  junction  in  between  (the  two  lower  
oriJices)  at  the  perineum.    It  follows  the  curve  of  the  perineum  behind  and  send  a  detachment  (bie  
別)  to  folllow  the  curve  of  the  buttocks;  it  reaches  the  Shaoyin  as  well  as  the  central  connecting  
circulation  of  the  great  yang  (i.e.  the  external  branch  of  the  Taiyang,  Bladder  meridian  in  the  
back).  It  makes  a  junction  with  the  Shaoyin  and  rises  on  the  upper-­‐internal  face  of  the  thigh  (the  
yin  aspect  of  the  thigh);  it  passes  through  the  spinal  column  and  takes  a  relation  of  belonging  
(obedience,  shu  屬)  with  the  kidneys.  
!
督脈者.起於少腹.以下骨中央.女子入繫廷孔.其孔.

Du  mai  zhe.Qi  yu  shao  fu.Yi  xia  gu  zhong  yang.Nü  zi  ru  xi  9ng  kong.Qi  kong.

溺孔之端也.其絡循陰器.合篡間.繞篡後.別繞臀.

Ni  kong  zhi  duan  ye.Qi  luo  xun  yin  qi.He  cuan  jian.Rao  cuan  hou.Bie  rao  tun.

至少陰.與巨陽中絡者合.少陰上股內後廉.貫脊屬腎.

Zhi  shao  yin.Yu  ju  yang  zhong  luo  zhe  he.Shao  yin  shang  gu  nei  hou  lian.Guan  ji  shu  shen.  

It  arises  with  Taiyang  at  the  internal  corner  of  the  eye;  it  rises  to  the  forehead  and  makes  a  
crossing  (jiao  交  )  above  at  the  vertex;  it  penetrates  and  connects  (luo  絡  )  with  the  brain;  
returning,  it  leaves  (the  depths  of  the  brain),  send  a  detachment  to  (bie  別)  and  descends  the  
nape  of  the  neck;  it  passes  through  the  internal  part  of  the  scapula,  Jlanks  the  spinal  column  and  
reaches  the  middle  of  the  loins;  it  penetrates  (deep)  and  runs  along  the  vertebral  column  and    
connects  (luo  絡)  with  the  kidneys.  
!
與太陽起於目內眥.上額交巔上. 入絡腦還出別下項.

yu  tai  yang  qi  yu  mu  nei  zi    shang  e  jiao  dian  shang  ru  luo  nao  huan  chu  bie  xia  xiang

循肩膊內.俠脊抵腰中. 入循膂絡腎. 其男子循莖. 下至篡  與女子等.



xun  jian  bo  nei.Xia  ji  di  yao  zhong.Ru  xun  lü  luo  shen.Qi  nan  zi  xun  jing.Xia  zhi  cuan  Yu  nü  zi  deng.  

!
Qimai  -­‐  TFR  June  2014                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      7

In  men,  it  runs  along  the  penis  and  descends  to  the  perineum;  then  it  is  the  same  as  women.  
The  pathway  that  rises  directly  from  the  lower  abdomen  runs  through  the  middle  of  the  navel,  
rises  to  go  through  the  heart  and  penetrate  the  throat,  rises  to  the  chin,  encircles  the  lips,  rises  to  
connect  under  the  two  eyes,  right  in  the  middle.  

其少腹直上者. 貫齊中央. 上貫心入喉.



qi  shao  fu  zhi  shang  zhe.Guan  qi  zhong  yang.Shang  guan  xin  ru  hou.

上 頤 環 脣. 上 繫 兩 目 之 下 中 央.

Shang  yi  huan  chun.Shang  xi  liang  mu  zhi  xia  zhong  yang

!
When  it  generates  a  disease,  there  is  pain  from  the  lower  abdomen  rushing  upwards  to  the  heart  
(shang  chong  xin  上 衝心).  [Patients]  cannot  [relieve  nature]  in  front  and  behind.  This  causes  the  
surging  elevation  illness  (chong  shan  衝疝).  (P.U.)  
此生病.從少腹上 衝心而痛. 不得前後. 為衝疝.
In  females  [this  disease]  prevents  them  from  becoming  pregnant.  [Also,  it  leads  to]  protuberance  
illness  (long  癃),  piles,  [involuntary]  loss  of  urine,  and  dry  throat.  (P.U.)  
其女子不孕.癃痔遺溺嗌乾.

When  the  supervisor  vessel  generates  a  disease,  treat  the  supervisor  vessel.  Treat  it  above  the  
[pubic]  bone.  In  severe  cases  [treat]  at  the  camp  (ying  營)  below  the  navel.  (P.U.)  
督脈生病.治督脈.治在骨上.甚者在齊下營

When  [the  patient  experiences]  rising  qi  with  sounds,  treat  in  the  center  of  the  throat.

{This  is  in  the  midst  of  the  broken  basins.}    

When  the  [patient]  suffers  from  [qi]  rushing  upwards  to  the  throat  (shang  chong  yan  上衝喉),  
treat  at  the  advance.{As  for  ‘advance,’  this  is  the  rise  [of  the  vessels]  on  both  sides  of  the  chin.}.  
(P.U.)  
其上氣有音者治其喉中央在缺盆中者.其病上衝喉者治其漸.漸者上俠頤也.
!
!
LINGSHU 10!

The  divergent  (pathways,  bie  別  = luo))  of  the  Renmai  is  called  Weiyi  (尾翳),  it  descends  to  Jiuwei  
(Ren  15,  鳩尾)  and  spreads  in  the  abdomen.  
In  case  of  fulness,  the  skin  of  the  abdomen  is  painful  (fu  pi  tong  腹皮痛).  In  case  of  emptyness,  it  
itches  (yang  sao  癢搔).  

任脈之別.名曰尾翳.下鳩尾.散于腹.實則腹皮痛.虛則癢搔
!
Qimai  -­‐  TFR  June  2014                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      8

The  divergent  (pathways,  bie  別 = luo)  of  the  Dumai  is  called  Changqiang  (DU1,  ).  It  runs  both  
sides  of  the  spine  and  ascends  to  the  nape  of  the  neck;  above  it  spreads  in  the  head;  below  it  runs  
on  the  left  and  right  scapula;  a  divergent  (pathways,  bie  別)  goes  to  the  Taiyang,  penetrates  and  
threads  throught  the  spine.  
In  case  of  fulness,  the  spine  is  stiff  (ji  jiang  脊強).  In  case  of  emptyness,  the  head  is  heavy  (tou  
zhong  頭重),  the  high  shakes  (gao  yao  高搖).  

督脈之別.名曰長強.挾膂上項.散頭上.下當肩胛左右.別走太陽.入貫膂.
實則脊強.虛則頭重.高搖之.挾脊之有過者.取之所別也.  
!
!
LINGSHU 17!

Huang  di  :  From  where  does  Qiaomai  arise,  and  where  does  it  stop  ?  How  is  its  qi  concerned  with  
making  lustrous  (rong  榮)  and  watered  (shui  水)  ?  

Qi  Bo  ;  Qiao  is  a  divergent  (pathways,  bie  別)  of  the  Shaoyin,  arising  behind  Rangu  (Kid  2).  It  
ascends  over  the  inner  malleolus  it  ascends  straight  following  the  internal  part  of  the  tigh,  
penetrating  the  genitals  (yin  陰).  It  ascends  following  the  chest  inwardly  and  enters  Quepen  (St.
12).  It  ascends  and  exits  in  front  of  Renying  (St.9).  It  enters  the  checkbone  and  pays  obedience  
(shu  屬)  to  the  inner  canthus,  where  it  makes  a  junction  (he  合)  with  Taiyang  and  Yangqiao,  and  
continues  to  rise.  When  the  qi  (of  the  2  Qiao  and  Taiyang)  are  all  together  in  mutual    exchanges,  
then  they  moisten  (ru  濡)  the  eyes;  if  the  qi  does  not  make  it  lustrous,  then  the  eye  does  not  close  
(he  合).  

黃帝曰.蹻脈安起安止.何氣榮水.岐伯荅曰.蹻脈者.少陰之別.起于然骨之
後.上內踝之上.直上循陰股.入陰.上循胸裡.入缺盆.上出人迎之前.入
頄.屬目內眥.合于太陽陽蹻而上行.氣并相還.則為濡目.氣不榮.則目不合  
[……………]  
!
Qiaomai,  they  are  yin  and  yang.  But  which  circulation  (mai  )  enters  in  the  calculation  (of  the  total  
length  for  all  the  mai  in  the  body,  shu  數)  ?  

For  a  man,  the  calculation  (natural  law,  shu  數)  takes  the  yang  and  for  a  woman,  it  takes  the  yin.  
The  one  which  is  taken  is  the  meridian  (the  rule,  jing  經)  and  the  one  whichi  is  not  taken  is  the  luo  
(絡).  

男子數其陽 女子數其陰 當數者為經 其不當數者為絡  


!
!
Qimai  -­‐  TFR  June  2014                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      9

LINGSHU 21!

The  Taiyang  of  the  foot  is  in  free  communication  (tong  通)  with  the  neck  and  penetrates  into  the  
brain.  It  directly  goes  to  be  obedient  (shu  屬)  to  the  root  of  the  eyes  (yan  gen⽬目本),  which  is  called  
the  connecting  system  of  the  eye  (yan  xi  眼系).  

If  the  head  and  eye  have  sharp  pains  one  needles  the  middles  of  the  nape  of  the  neck  between  the  
two  muscles.  It  penetrates  to  the  brain  and  separates  into  Yinqiao  (陰蹻)  and  Yangqiao  (陽蹻).  
Yin  and  Yang  intertwine  (xiang  jiao  相交),  the  yang  penetrates  the  yin  and  the  yin  comes  out  of  
the  yang.  There  is  a  meeting  at  the  internal  corner  of  the  eye.  When  the  yang  qi  rise  in  power  
(sheng  盛)  à  the  one  opens  the  eyes.  When  the  yin  qi  rise  in  power  then  one  closes  the  eye.  

足太陽.有通項入于腦者.正屬目本.名曰眼系.頭目苦痛.取之在項中兩筋間.
入腦乃別陰蹻陽蹻.陰陽相交.陽入陰.陰出陽.交于目銳眥.陽氣盛則瞋目.
陰氣盛則瞑目.    
!
!
LINGSHU 33!

Chongmai  is  the  sea  of  the  12  meridians.  Its  transportations  (hole)  (shu  輸)  are  above  at  Dazhu  
(BL  11)  and  below  it  appears  at  the  upper  and  lower  face  of  the  great  void  (=  ST  37  and  ST  39)  

衝脈者.為十二經之海.其輸上在于大杼.下出于巨虛之上下廉.

chong mai zhe.wei  shi  er  jing  zhi  hai.qi  shu  shang  zai  yu  da  zhu.xia  chu  yu  ju  xu  zhi shang xia lian  

[.........................]  

Excess  of  the  sea  of  blood  :  one  has  constantly  the  sensation  of  a  large  body,  one  is  ill  at  ease  
(anxious  and  unhappy)  without  knowing  where  the  illness  is.  

InsufJiciency  of  sea  of  blood  :  one  has  constantly  the  sensation  of  a  small  body,  one  is  cramped  
without  knowing  where  the  illness  is.  

血海有餘.則常想其身大.怫然不知其所病.

xie hai you yu.ze  chang  xiang  qi  shen  da.fu  ran  bu  zhi  qi  suo  bing.

血海不足.亦常想其身小.狹然不知其所病.

xie hai bu zu.yi chang xiang qi shen xiao.xia ran bu zhi qi suo bing.

!
!
LINGSHU 38!

The  Chongmai  is  the  sea  of  the  Five  zang  and  Six  fu.  
Its  rising  (part)  appears  at  the  oropharynx,  Jilters  to  all  the  yang,  irrigates  all  the  essences.  
Qimai  -­‐  TFR  June  2014                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  10

Its  descending  (part)  pours  out  into  the  great  connecting  network  (luo  絡)  of  the  Shaoyin,  arises  
under  the  kidneys,  appears  at  Qijie  (ST  30),  runs  along  the  internal  face  of  the  yin  aspect  of  the  
thigh;  obliquely  penetrates  the  middle  of  the  back  of  the  knee,  hides  itself  and  circulates  on  the  
internal  face  of  the  tibia;  together  with  the  Shaoyin  meridian,  it  descends  and  penetrates  behind  
the  internal  malleolus;  it  penetrates  under  the  foot.  
Its  detachment  (bie 別),  together  with  the  Shaoyin,  Jilters  into  the  three  yin,  obliquely  penetrates  
the  malleolus,  hides  itself  and  circulates,  leaves  and  takes  a  belonging  (shu 屬)  relation  with  the  
top  of  the  foot,  penetrates  the  big  toe;  it  Jilters  into  the  connecting  networks  (luo  絡)  and  warms  
the  Jlesh  of  the  foot  and  leg.  
It  is  why    when  the  divergent  luo  are  knoted,  the  top  of  the  foot  cannot  move  (dong  動);  if  it  
cannot  move,  there  is  a  reversal    (jue  厥  )  and  if  there  is  a  reversal,  there  is  cold.  

夫衝脈者.五藏六府之海也.五藏六府皆稟焉.

fu chong mai zhe.wu cang liu fu zhi hai ye.wu cang liu fu jie bing yan.

其上者.出於頏喪.滲諸陽.灌諸精.

qi shang zhe.chu yu hang sang.shen zhu yang.guan zhu jing.

其下者.注少陰之大絡.出于氣街.循陰股內廉.入膕中.伏行骭骨內.

qi xia zhe.zhu shao yin zhi da luo.chu yu qi jie.xun yin gu nei lian.ru guo zhong.fu xing gan gu nei.

下至內踝之後屬而別.其下者.並于少陰之經.滲三陰.其前者.

xia zhi nei huai zhihou shu er bie.qi xia zhe.bing yu shao yin zhi jing.shen san yin.qi qian zhe.

伏行出跗屬下.循跗入大指間.滲諸絡而溫肌肉.

fu xing chu fu shu xia.xun fu ru da zhi jian.shen zhu luo er wen ji rou.

故別絡結.則 跗 上不動.不動則厥.厥則寒矣.

gu bie luo jie ze fu shang bu dong bu dong ze jue jue ze han yi

!
!
LINGSHU 52!

The  qi  of  the  chest  has  a  road  (street,  jie  街);  the  qi  of  the  abdomen  has  a  road;  the  qi  of  the  head  
has  a  road;  and  the  qi  of  the  leg  has  a  road.  Hence,  when  the  qi  is  in  the  head,  it  stops  in  the  brain.  
When  the  qi  is  in  the  chest,  it  stops  in  the  breasts  and  the  shu  back  point  (bei  shu  背俞).  WHen  the  
qi  is  in  the  abdomen,  it  stops  at  the  shu  back  (bei  shu  背俞)  points  and  at  the  Chongmai,  the  
circulation  moving  (beating,  dong  mai  動脈)  both  sides  of  the  navel.  When  the  qi  is  in  the  leg,  it  
stops  at  the  Qi  Street  (St.30,  Qijie  氣街),  at  Chengshan  (Bl.57)  and  above  and  below  the  malleolus.

胸氣有街.腹氣有街.頭氣有街.脛氣有街.故氣在頭者.止之于腦.氣在胸
者.止之膺與背俞.氣在腹者.止之背俞與衝脈于臍左右之動脈者.氣在脛者.
止之于氣街與承山踝上以下.
!
Qimai  -­‐  TFR  June  2014                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  11

LINGSHU 62!

Chongmai  is  the  sea  of  the  12  meridians  (jing  經 ).    


With  the  great  connecting  network  (luo  絡)  of  the  Shaoyin,  it  arises  under  the  kidneys  and  
appears  at  Qijie  (ST  30).  It  runs  along  the  yin  aspect  of  the  thigh  and,  obliquely,  it  penetrates  the  
middle  of  the  popliteal  crease,  it  runs  along  the  leg  inside  together  with  the  meridian  of  Shaoyin:  
it  descends  and  penetrates  behind  the  internal  malleolus;  it  penetrates  underneath  the  foot.  Its  
divergent  pathway  obliquely  penetrates  the  ankle  (malleolus),  appears  to  pay  obedience  to  the  
top  of  the  foot,  penetrates  the  big  toe  and  pours  into  all  the  luo  in  order  to  warm  up  foot  and  leg.  

衝脈者.十二經之海也.少陰之大絡.起于腎.下出于氣街.

chong mai zhe.shi er jing zhi hai ye.yu shao yin zhi da luo.qi yu shen.xia chu yu qi jie.

循陰股內廉.邪入膕中.循脛骨內廉.並少陰之經.下入內踝之後.

xun yin gu nei lian.xie ru guo zhong.xun jing gu nei lian.bing shao yin zhi jing.xia ru nei huai zhi hou.

入足下.其別者.邪入踝.出屬跗上.入大指之間.注諸絡.以溫足脛.

ru zu xia.qi bie zhe.xie ru huai.chu shu fu shang.ru da zhi zhi jian.zhu zhu luo.yi wen zu jing.

!
!
LINGSHU 65!

Chongmai  and  Renmai  both  arise  in  the  middle  of    the  vital  protection  (bao  zhong  胞中);  they  
rise  running  up  the  back  on  the  inside  and    make  the  sea  of  the  meridians  and  connective  
circulations  (jing  luo  經絡).  Their  pathway,  emerged  and  external,  runs  along  the  abdomen  by  the  
right  and  rise.  They  meet  together  at  the  pharynx;  a  detachment  (bie    別)  takes  a  connecting  (luo  
絡)  relation  with  the  lips  and  the  mouth.  
When  blood  and  qi  (xue  qi  血氣)  rise  in  power,  the  skin  is  pleniJied  and  the  Jlesh  warmed.  When  
only  the  blood  rises  in  power,  a  drop  by  drop  inJiltration  of  the  layers  of  the  skin  gives  what  is  
necessary  to  the  growth  of  the  hair.  
Now  women,  in  their  physiology,  have  an  excess  of  qi    and  an  insufJiciency  of  blood,  following  the  
frequent  loss  of  blood;  Chongmai  and  Renmai  do  not  make  her  mouth  and  lips  Jlourish  (rong  榮  ),  
and  because  of  this  she  does  not  have  a  beard  growing  there.    

衝脈任脈.皆起於胞中.上循背裡.為經絡之海.其浮而外者.循腹右上行.

chong mai ren mai jie qi yu bao zhong shang xun bei li wei jing luo zhi hai qi fu er wai zhe xun fu you shang xing

會於咽喉.別而絡脣口.血氣盛.則充膚熱肉.血獨盛.則澹滲皮膚.生毫毛

hui yu yan hou bie er luo chun kou xie qi sheng ze chong fu re rou xie du sheng ze dan shen pi fu sheng hao mao

今婦人之生 有餘於氣 不足於血 以其數脫血也.衝任之脈 不榮口脣.故鬚不生焉



jin fu ren zhi sheng you yu yu qi bu zu yu xie yi qi shu tuo xie ye chong ren zhi mai bu rong kou chun gu xu bu sheng yan  

[...............]  
Qimai  -­‐  TFR  June  2014                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  12

Eunuchs  (by  accident  or  operation)  their  ancestral  muscle  (converging  of  the  muscular  force,  
zong  jin  宗筋)  has  gone,  their  Chongmai  has  been  attacked,  the  blood  has  been  dispersed  without  
return,  the  skin  is  knotted  on  the  inside;  there  is  no  Jlourishing  (rong  榮)  at  the  lips  and  mouth,  
and  this  is  why  the  beard  does  not  grow.    

宦者去其宗筋.傷其衝脈.血寫不復.皮膚內結.脣口不榮.故鬚不生.!

[...............]  

(With  natural  eunuchs)  there  is  an  insufJiciency  in  the  nature  (tian  天  :  Heaven);  with  them  
Renmai  and  Chongmai  haven  not  risen  in  power  (bu  sheng  不盛),  the  ancestral  muscle  (zong  jin  
宗筋)  is  incomplete  (bu  cheng  不成).  They  have  qi  but  no  blood;  lipsand  mouth  do  not  frlourish  
(rong  榮)  and  this  is  why  the  beard  does  not  grow.  

此天之所不足也.其任衝不盛.宗筋不成.有氣無血.脣口不榮.故鬚不生.!

!
LINGSHU 73 !

If  one  cannot  localize  the  suffering,  (one  needles)  the  two  Qiao,  below.  
If  one  needles  the  Yin  for  a  man  and  the  Yang  for  a  woman,  one  does  something  forbidden  to  a  
practitioner  of  a  high  level.  

不知所苦.兩蹻之下.男陰女陽.良工所禁.

!
QIJING BAMAI KAO (by Li Shizhen)!

Daimai  surges  from  the  point  Zhangmen  (Liv.13)  on  the  Jueyin  of  the  foot,  by  the  lower  ribs.  
Together  with  the  Shaoyang  of  the  foot,  it  runs  along  the  point  Daimai  (GB  26).  It  makes  a  
complete  circuit  of  the  body,  like  a  belt  which  is  tied  together.  It  meets  the  Shaoyang  of  the  foot  
again  at  Wushu  (GB  27)  and  Weidao  (GB2  28).  

Yang  Shi  says  :  Daimai  takes  all  the  mai  (脈)  under  its  command  by  linking  them;  it  ensures  that  
there  is  no  erratic  circulation  like  a  man  who  ties  together  a  belt  which  hangs  at  the  front.  

 [...............]  

The  Yinqiao  (陰蹻)  is  a  mai  (脈)  which  is  detached  (bie  別)  from  the  Shaoyin  of  the  foot.  
Together  with  the  Shaoyin,  it  runs  along  the  internal  malleolus  under  the  point  Zhaohai  (Kid  6).  It  
rises  2  cun  above  the  internal  malleolus  to  make  Jiaoxin  (Kid  8)  its  reserve  (xi  clef  point),  then  it  
rises  directly,  running  over  yin  aspect  of  the  thigh  and  penetrates  the  genitals  (yin 陰).  It  rises,  
running  through  the  thorax  and  penetrates  Quepen  (ST  12),  it  rises,  appearing  in  front  of  Renying  
(ST  9).  It  reaches  the  larynx,  with  which  it  makes  a  crossing  exchange  (jiao  交),  and  links  with  
Chongmai.  It  penetrates  the  internal  side  of  the  malar  bone,  it  rises  to  take  a  belonging  (shu 屬)  
relation  with  the  internal  corner  of  the  eye,  where  there  is  a  meeting  of  Five  mai  :  Taiyang  of  the  
hand  and  foot,  Yangming  of  the  foot,  Yangqiao  and  Yinqiao,  at  Jingming  (BL  1).  
Qimai  -­‐  TFR  June  2014                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  13

[...............]  

The  Yangqiao  (陽蹻)  is  a  mai  that  is  detached  (bie  別)  from  the  Taiyang  of  the  foot.    This  mai  
surges  from  the  middle  of  the  heel.  It  appears  under  the  external  malleolus,  at  Shenmai  (BL  62)  of  
the  Taiyang  of  the  foot.  At  the  level  of  the  back  of  the  malleolus,  it  turns  around  the  heel  to  root  
itself  (ben  本)  at  Pucan  (BL  61).  It  rises  directly,  running  over  the  external  face  of  the  thigh,  runs  
over  the  back  of  the  ribs  and  rises  to  the  top  of  the  back.  It  meets  the  Taiyang    of  the  hand  at  
Naoyu  (SI  10).  It  rises  on  the  external  sides  of  the  shoulder  and  above  the  scapula  and  meets  the  
Yangming  of  the  hand  at  Jianyu  (Co  15).  It  rises  to  Renying  (ST  9),  and  surrounds  the  corners  of  
the  mouth.  It  meets  with  the  Yangming  of  the  hand  and  foot  and  Renmai  at  Dicang  (ST  4).  
Together  with  the  Yangming  of  the  foot  it  rises  to  Juliao  (ST  3).  It  meets  once  more  with  the  
Renmai  at  Chengqi  (ST  1).  It  reaches  the  internal  corner  of  the  eye  where  there  is  a  meeting  of    
Five  mai  :  Taiyang  of  the  hand  and  foot,  Yangming  of  the  foot,  Yinqiao  and  Yangqiao,  at  Jingming  
(BL  1).  From  Jingming  (BL  1),  it  rises  and  penetrates  the  hairline,  it  descends  behind  the  ear,  
penetrates  Fengchi  (GB  20)  and  ends.  

[...............]  

The  Yinwei  (陰維)  surges  from  where  all  the  yin  cross  (zhu  yin  zhi  jiao    諸陰之交).  Its  mai  is  
launched  from  the  point  Binzhu  (Kid  9)  on  the  Shaoyin  of  the  foot  which  is,  for  the  Yinwei,    a  
reserve  (xi  clef  point).[...]  The  mai  rises,  running  over  the  yin  aspect  of  the  thigh,  and  in  rising,  
penetrates  the  lower  abdomen.  It  meets  with  the  Taiyin,  Jueyin,  Shaoyin  and  Yangming  of  the  foot  
at  Fushe  (Sp  13).  It  rises  to  meet  Taiyin  at  Daheng  (SP  15)  and  Fuai  (Sp  16).  It  runs  over  the  ribs  
and  meets  the  Jueyin  of  the  foot  at  Qimen  (Liv  14).  It  rises  to  the  thorax  and  diaphragm  and  
surrounds  the  pharynx.  It  meets  with  Renmai  at  Tiantu  (Renmai  22),  and  Lianquan  (Renmai  23)  
and  rises  to  reach  the  front  of  the  top  of  the  head  where  it  ends.  

[...............]  

The  Yangwei  (陽維)  surges  from  the  meeting  of  all  the  yang  (zhu  yang  zhi  hui    諸陽之會).  Its  
mai  is  launched  from  the  point  Jinmen  (BL  63)  of  the  Taiyang  of  the  foot.....  It  rises  to  7  cun  above  
the  malleolus  where  it  meets  the  Shaoyang  of  the  foot  at  Yangjiao  (GB  35)  which  is  its  reserve  (xi  
clef  point).  It  runs  over  the  knee  on  the  external  face  and  rising  by  the  depression  along  the  femur,  
reaches  the  side  of  the  lower  abdomen.  It  meets  with  Shaoyang  of  the  foot  at  Juliao  (GB  29).  It  
runs  aver  the  ribs,  rising  obliquely  over  them;  it  meets  the  Yangming  of  the  hand  and  Tai  yang  of  
the  foot  and  hand  at  Binao  (Co  14);  it  passes  to  the  front  of  the  shoulder  and  meets  the  Shaoyang  
of  the  hand  at  Naohui  (TH  13)  and  Tianliao  (TH  15).  It  returns  and  meets  the  Shaoyang  of  the  foot  
and  hand  and  the  Yangming  of  the  foot  at  Jianjing  (GB  21).  It  penetrates  behind  the  shoulder  and  
meets  the  Taiyang  of  the  hand  and  the  Yangqiao  at  Naoyu  (SI  10).  It  rises  and  runs  along  the  back  
of  the  ear,  it  meets  the  Shaoyang  of  the  hand  and  foot  at  Fengchi  (GB  20);  it  rises  to  Naokong  (GB  
19),  Chengling  (GB  18),  Zhengying  (GB  17),  Muchuang  (GB  16)  and  Lingqi  (GB  15).  It  descends  
onto  the  forehead  and  it  is  the  meeting  of  Five  mai    :  Shaoyang  of  the  foot  and  hand,  Yangming  of  
the  foot  and  hand  (and  Yangwei)  at  Yangbai  (GB  14).  It  runs  along  the  head  and  penetrates  the  
ear.    It  rises  to  Benshen  (GB  13)  and  ends.  
!
!
!
Qimai  -­‐  TFR  June  2014                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  14

SHANGHANLUN  

§  67  :  When,  in  cold  damage,  after  vomiting  or  precipitation,  [there  is]  counterJlow  fullness  below  
the  heart3,  the  qi  surges  upward  to  the  chest,  [the  person  experiences]  dizzy  head  uppon  
standing,  and  the  pulse  is  sunken  and  tight,  ([if]  sweating  is  promoted,  the  channels  will  be  
stirred4  and  there  will  be  quivering  and  trembling)5  the  Poria  (Hoelen),  Cinnamon  Twig,  Ovate  
Atractylodes  and  Licorice  Decoction  (fu  ling  gui  zhi  bai  zhu  gan  cao  tang).  (MYW)2  

傷寒若吐若下後.心下逆滿.氣上衝胸.起則頭眩. 脈沈緊.發汗則動經.身為
振振搖者.茯苓桂枝白朮甘草湯主之  
!
§  160    When  in  cold  damage,  womiting  and  precipitation  [are  used]  and  then  sweating  is  
promoted,  [there  is]  vacuity  vexation,  and  the  pulse  is  severely  faint.  Altef  eight  or  nine  days,  
[there  is]  a  hard  glomus  below  the  heart,  pain  under  the  rib-­‐side,  qi  surging  upward  to  the  throat,  
veiling  dizziness,  and  jerking  of  the  channel  vessels.  [If]  this  endures,  it  will  become  wilting.  
(MYW)  

傷寒吐下後.發汗.虛煩.脈甚微.八九日心下痞硬.脅下痛.氣上衝咽喉.眩
冒.經脈動者.久而成痿
!
!
JINGUI  YAOLÜE  

Ch.12  -­  §  36  

After  taking  Xiao  Qing  Long  Tang  (Minor  Blue-­‐Green  Dragon  Decoction,  青龍湯),  there  is  copious  
spittle,  dry  mouth,  sunken  pulses  at  the  inch  opening  and  faint  pulses  at  the  cubit  positions,  
reverse-­‐Jlow  of  the  extremities  (jue  ni  厥逆),  qi  surging  up  (shang  chong  上衝)  from  the  lower  
abdomen  to  the  chest  and  pharynx  (xiong  yan  胸咽),  impediment  (blockage,  bi  痹)  in  the  
extremities,  slight  heat  effusion  on  the  face  that  makes  one  appear  drunken  with  qi  then  Jlowing  
down  to  the  groin,  difJicult  urination,  and  frequent  veiling  (mao  冒).  Treat  qi  surging  (qi  chong  氣
衝)  with  Gui  Ling  Wu  Wei  Gan  Cao  Tang  (Poria,  Cinnamon  Twig,  Schisandra,  anf  Licorice  
Decoction  茯苓桂枝五味甘草湯).  3  

青龍湯下已,多唾口燥,寸脈沉,尺脈微,手足厥逆,氣從小腹上衝胸咽,手足
痹,其面翕熱如醉狀,因復下流陰股,小便難,時復冒者,與茯苓桂枝五味甘草
湯,治其氣衝。

2  (MYW)  :  Shanghanlun,  On  Cold  Damage,  transl.  C.  Mitchell,  Feng  Ye,  N.  Wiseman,  Paradigm  Publica;ons,  1999.

3  Transla;on  by  Sung  Yuk-­‐ming,  Understanding  the  Jin  Gui  Yao  Lüe,  People’s  Medical  Publishing  House,  2008.

You might also like