Busch Linguistic Repertoire
Busch Linguistic Repertoire
Busch Linguistic Repertoire
BRIGITTA BUSCH
Department of Linguistics, University of Vienna
E-mail: [email protected]
INTRODUCTION
Relocating the center of one’s life, within a country, or from one country or
continent to another, always means a change both in the life world
(Lebenswelt) and in the linguistic environment with whose practices, dis-
courses, and rules one is familiar. Under favorable conditions, this kind
of change can be experienced as a challenge, opening up new horizons
and new opportunities to reinvent oneself as a (speaking) subject. Under less Isso é bacana!
favorable conditions, however, changing location and language can also
be experienced as a hardship or as a source of ongoing emotional stress—
sometimes even leading to traumatization or to re-invoking earlier traumatic
experience. This is particularly likely in cases of forced displacement, and if the
situation after emigration continues to be experienced as precarious, uncer-
tain, or even hostile (Kogan 2005). Nevertheless, the underlying experience
that one’s own linguistic repertoire no longer ‘fits’ is—and this is the central
idea behind this article—one that not only occurs in extreme situations but is
2 LIVED EXPERIENCE OF LANGUAGE
shared (though often in a very attenuated form) by all speakers when experi-
encing dislocation.
The question we are concerned with is: what happens when speakers come
from a space where they are familiar with the social rules and the language
practices, and enter a space where this is not the case? We wish to approach
this question in three stages. First, how is their linguistic repertoire constituted,
what linguistic ‘baggage’ do they bring as speakers when they enter the space?
Secondly, how are speakers positioned by discourses about language and ways
of speaking, or by linguistic ideologies that shape the space, and how do they
position themselves in relation to these discourses? And thirdly, with what
feelings and bodily sensations do they experience themselves—through the
eyes and ears of the others—as speakers? I suggest that these questions need
them as ‘speaking another language’—in our example, the schoolgirl with her
‘rural vernacular’ in the urban environment of the secondary school. In their
usual everyday life, the repertoire provides habitualized paradigms of language
use, which the speakers themselves scarcely notice.
Gumperz (1964) developed his concept of the linguistic repertoire on the
basis of his research in two medium-sized rural towns, one in India, the other
in Norway. The framework for Gumperz’s analysis is the speech community,
which he does not define in essentialist terms, but as a community constituted
through regular interaction over a long period of time. The linguistic reper-
toire, says Gumperz (1964: 138), ‘contains all the accepted ways of formulating
messages. It provides the weapons of everyday communication. Speakers
choose among this arsenal in accordance with the meanings they wish to
Pierre Bourdieu (1991) dealt with the way social distinction is learnt by
means of language in the course of socialization, inscribed in a person’s
body, and translated into a habitus. He shows how social and political power
relationships are produced and reproduced using linguistic distinction. The
crucial factor for the efficacy of such mechanisms is that they not only act
on individuals from the outside, but are incorporated. Thus people subordinate
themselves, voluntarily and almost without noticing, to ideas about what the
world is like and how categories of thought and feeling are formed, and come
to see these ideas as natural and self-evident. Theories of subjectivation, that is,
of becoming a subject, as developed among others by Louis Althusser, Michel
Foucault, and Judith Butler can help to understand how this voluntary sub-
ordination can come about. Althusser (1971)—using the famous metaphor of a
These thoughts are relevant for the understanding of the linguistic repertoire
because, according to Merleau-Ponty, language is also primarily a bodily phe-
nomenon (Merleau-Ponty 2009). Like gesture and emotion, language is first
and foremost about positioning oneself in relationship to the world, of project-
ing oneself toward the other—and only then is it also a cognitive act of rep-
resentation and symbolization. The bodily and gestural dimension of speech,
for which Merleau-Ponty (2009: 238) uses the term parole parlante [speaking
speech], precedes what he calls parole parlée [spoken speech], which he takes to
mean linguistic conventions and the sedimentation of spoken speech into a
language system.
The spoken word is a genuine gesture, and it contains its meaning
in the same way as the gesture contains its. This is what makes
taking the example of feelings of shame, arising because one has used a
‘wrong’ word, a ‘wrong’ tone, or is speaking with a ‘wrong’, out-of-place
accent. This is often described as feeling as though everyone is looking at
you, or wishing the earth would swallow you up. It results in a kind of par-
alysis, an abrupt suspension of the capacity to act. The feeling of shame comes
suddenly and is experienced bodily in all its intensity. If one attempts to ana-
lyze the feeling of shame from a phenomenological perspective, following
Demmerling and Landweer (2007), the core element underlying the feeling
is the violation of a norm. We are ashamed about transgressing or disregarding
a norm, standard, or ideal; we feel shame before others, or, having assimilated
the norms, we feel shame before ourselves. The term ‘norm’ makes it clear that
the definition of things that cause shame is not universal, but is a product of
is, as the psychoanalyst Jacques Hassoun (1994) puts it, the bearer of our
oldest, strongest feelings—of physical contacts, unarticulated sounds, words
that the child hears without understanding them, and which the adult sud-
denly rediscovers in a turn of phrase or a change in mood. Again from a
psychoanalytical perspective, Alfred Lorenzer (1981) makes a distinction be-
tween sensory/symbolic and linguistic/symbolic forms of interaction, compar-
able with Kristeva’s differentiation between semiotic and symbolic language.
He classifies the former (sensory/symbolic interaction) as part of the prelin-
guistic sensorimotor interaction between child and caregiver, which inscribes
itself into the body as a ‘memory trace’, in the form of a gesture, and which, by
repetition, forms a pre-reflexive structure that is the basis for the child’s ways
of acting and its passive expectations.
ACKNOWLEDGEMENTS
I wish to thank Tim McNamara and Ben Rampton for their feedback on earlier versions and their
thoughtful suggestions.
Conflict of interest statement. None declared.
NOTES
1 I use the German term Spracherleben to are discussed in Busch (2010) address-
point to the phenomenological founda- ing the desire to rediscover a denied
tion of the concept of Erlebnis or family language, in Busch (2012) in
Erleben (lived experience) as developed the context of a life lived in a contested
by Husserl (1982) in 1913. border space with its linguistic cleav-
2 The approach presented in this article ages, and in Busch (forthcoming_b)
was developed in a series of research focussing on the autobiographical text
projects around the topic of multilin- of a holocaust survivor.
gualism and school, or multilingualism 4 ‘Shibboleth’ is taken to mean a linguis-
and migration (www.heteroglossia.net), tic difference that does not indicate a
including the project ‘When Plurilingual conceptual difference, but is used to
Speakers Encounter Unilingual assign someone to a particular social
Environments’ (funded by WWTF). group or region. The term ‘shibboleth’,
3 Other examples of how moments of the Hebrew word for an ear of corn,
lived experience of language are related refers to the Old Testament book of
18 LIVED EXPERIENCE OF LANGUAGE
Judges (12: 5–6), which tells how this 6 Transdisciplinary explorative pilot study
word was used as a password: whoever ‘Multilingualism and Resilience’ (2012–
pronounced it as ‘sibboleth’ was identi- 2014) conducted by Martin Aigner,
fied as a fugitive Ephraimite and was Brigitta Busch, and Luise Reddemann,
killed; only those who could pronounce funded by the University of Vienna.
the ‘sh’ were allowed to pass. 7 For studies on language and emotion cf.
5 For the methodological implications of a Pavlenko (2005), Schwarz-Friesel
phenomenologically based biographical (2007), Lüdtke (2012), Busch (2013)
approach see Busch (forthcoming_a). and Busch (forthcoming_b).
REFERENCES
1982’ in M. Foucault et al. (eds): Technologies of Lorenzer, A. 1981. Das Konzil der Buchhalter. Die
the Self. University of Massachusetts Press, pp. Zerstörung der Sinnlichkeit. Eine Religionskritik.
16–49. Europäische Verlagsanstalt.
Fuchs, T. 2011. ‘Body memory and the Lüdtke, U. 2012. ‘Relational emotions in semi-
unconscious’ in D. Lohmar and D. otic and linguistic development: towards an
J. Brudzinska (eds): Founding Psychoanalysis. intersubjective theory of language learning
Phenomenological Theory of Subjectivity and and language therapy’ in A. Foolen,
the Psychoanalytical Experience. Springer, pp. U. Lüdtke, T. Racine, and J. Zlatev (eds):
86–103. Moving Ourselves, Moving Others: Motion and
Garcı́a, O. and L. Wei. 2014. Translanguaging: Emotion Consciousness, Intersubjectivity and
Language, Bilingualism and Education. Palgrave Language. Consciousness and Emotion Book
MacMillan. Series. John Benjamins, pp. 305–46.
Gramsci, A. 1971. ‘‘‘Prison notebooks 11 § 12’’ Merleau-Ponty, M. 2002. Phenomenology of
(1932–1933)’ in A. Gramsci (ed.): Selections Perception (translated by C. Smith). Routledge.
from the Prison Notebooks. Lawrence and
NOTES ON CONTRIBUTOR
Brigitta Busch holds a Berta Karlik professorship in applied linguistics at the University of
Vienna. At present her main areas of research are the connections between migration,
linguistic diversity, vulnerability, and resilience as well as the development of biograph-
ical approaches in multilingualism research and of speaker centered approaches to lin-
guistic rights. Address for correspondence: Brigitta Busch, Institut für Sprachwissenschaft,
Universität Wien, Sensengasse 3a, 1090 Wien, Austria. < [email protected]>