Code Switching
Code Switching
Xiayu Guo
Introduction
During the process of development and globalization, almost every Chinese person learns
some English expressions and it leads them to use two languages seamlessly when
speaker alternates between two or more languages in the context of a single conversation. In this
paper, I want to discuss code-switching between Chinese and English in Microblog in China.
about 20 years ago (Herring, 2013). Herring put together the lecture for the 2007 International
Pragmatics Conference on the pragmatics of CMC. She was focused on three kinds of
phenomena: classical core pragmatic phenomena (e.g., implicature, relevance, speech acts,
politeness), CMC-specific phenomena (e.g., emoticons, nicknames), and CMC genres or modes
(e.g., blogs, SMS, wikis). In terms of Chinese-English code-switching in CMC, some Chinese
researchers have investigated the phenomena in online discourse such the research focuses on the
code-switching including the symbols, letters and numbers (Wei, 2007, cited in Luo, 2015). In
addition, some researchers made effort to investigate the motivation and grammar patterns of
Chinese-English code-switching through collecting and summarizing the data and found that
code-switching often occurs as insertion of English words (Chui, 2012, cited in Luo, 2015, p.17),
As for the researches of CE code-switching in Microblog, some research has been done based on
the adaptation theory. The research identified pragmatic functions of code-switching (Liang,
operates on cellphones, has gained popularity during recent years; therefore, the CE code-
switching in Microblog is worth exploring. In this paper, I would like to focus on the general
introduce the features of Microblog briefly, identify classifications, and explore functions of
code-switching in Microblog.
language or a variety of language; it can be used to refer to any kind of system that two or more
people employ for communication (Wardhaugh, 2010). The increase in code-switching is one of
the most noticeable features of the situations in which New Englishes are emerging (Crystal,
2002, p.164). Sometimes code-switching and code-mixing may be regarded as the same thing,
but they are not. These two concepts are very similar, but not identical. Code-mixing is the
situation where one code enjoys a predominant role over the other in determining the morpho-
conversation (Zhang, 2011, p.3). The difference is that in code-mixing, elements from one code
are integrated into another. The base code is dominant and speakers use the second code in an
addictive fashion. Elements from the second code tend to become assimilated (Blom &
like broadcasts, TV shows and newspapers. Code-switching is related to and indicative of group
membership in particular types of bilingual speech communities (Auer, 2013, p.3). There are
some reasons for the popularization of CE code-switching. First, as a result of the deepening of
CHINESE-ENGLISH CODE-SWITCHING IN MICROBLOG 4
reform and opening-up policy in China, there is more economic and cultural communication with
other countries, particularly in western countries. English is a global language, so Chinese people
are very influenced by English expressions. Second, English is a major subject in Chinese school
education. Every student needs to learn English from elementary school, even some of them
study English in kindergartens. Because of the fact that English is so prominent in the Chinese
education system, Chinese people know enough of the two languages that they often perform CE
code-switching. Third, with the development of technology, most Chinese people started to use
technological products from the United States and Britain and they are exposed to the English
language online and via social media. In conversation, if they discuss technology, they will
Microblog is a social application that has been brought into focus on cellphone recently.
It’s a very popular instant messaging system which enables people to send brief text messages in
the limit of 140 characters. Microblog fills the gap between blogging and messaging.
After blogging, people put their ideas online to friends or all audiences in Microblog.
Microblog enables everyone to exchange short messages within the community or simply to
write in brief to the general public on the web; it has three main functions (Zhang, 2011, p.18).
The first function is post-repost. People can repost to pass on worthwhile information, and the
ease of repost quickly builds large audiences. The second function is replies and direct messages.
Initially there is only a one-way broadcast from writer to follower; Microblog added a reply
function that turned it into a discussion group service. When someone replies to a posting, they
use the account name preceded by an @ sign. For example, @xiayu. Everyone can send other
users a private message called direct message. The last function is signs and hashtags. The
CHINESE-ENGLISH CODE-SWITCHING IN MICROBLOG 5
hashtag symbol (#) is a prefix used to group posts together. People commenting about a
Microblogging event in New York used #nycevent in their posting, and all those messages could
As a new popular instant message system, Microblog has the following features (Zhang,
2011, p.19):
content is expressed within 140 words. In traditional blog writing, bloggers are
used to develop very long paragraphs; this may become the “threshold” of blog.
Instead, Microblogging with simple questions appear, like “anything new you
want to tell others”, “what are you doing”. Without very good writing skills,
anyone can use Microblog to satisfy psychological needs. That’s one of the
• Ease of use. Cellphone terminals make more convenient and swift. Microblog
provides a mobile binding service; users pay only the ordinary SMS expenses
according to mobile SMS charge standard. Users post 140 characters’ articles
• The last one is the settings of topic market promote the construction of the public
sphere: Habermas (1989, cited in Zhang 2011, p.21) defined public sphere as the
place in which the public concerns are discussed; it is common sense to consider
the traditional blog as the public sphere. The appearance of Microblog takes a
discussion on the Microblog is like the discussion in daily life. The construction
In this section, the phenomenon of Chinese microblogging in the case of the CE code-
switching is investigated. The data are postings in Microblog in Chinese and the embedded
According to the frame language model matrix (Myers-Scotton, 1993, cited in Li, 2013,
p.21), basically two types of code languages are embedded in the text. In general, there are three
p.22). Under these three columns, there exist some detailed types.
There are two types of code-switching in this classification: inter-sentential and intra-
sentential. From Zhou (2015), the ratio between two types of code-switching is disproportionate.
Code-switching level can be divided into higher and lower level according to the contact
between the two languages (Li, 2013, p.22). In higher code-switching level, the two languages
have close ties with the code to convert a large proportion than the sentences of code-switching.
only post feelings in few short sentences, so they don’t need to be highly educated. Therefore,
sometimes users have difficulty writing and understanding complex sentences in code-switching.
That’s one of the reasons of low percentage of inter-sentential code-switching. Here are some
examples of these two types. The following examples are collected from Microblog.
1) Inter-sentential code-switching
• Ru kou xin xi ji dui ying tui jian dan pin links in comments (HeyAppleSays, 2017).
CHINESE-ENGLISH CODE-SWITCHING IN MICROBLOG 7
• Wo xiang jin tian ying gai shi ge mei hao de yi tian. Have a good day guys (Malik, 2017).
2)Intra-sentential code-switching
o Wo huan gu si zhou, make sure bie ren dou dai le er ji (GanDaiBuLiaoYu, 2017).
Expecting.
Mainly, there are seven types of words of CE code-switching in terms of part of speech in
English. According to Zhou (2015), the code-switching of nouns, adjectives and verbs are the top
three frequently used. The percentages are 84.48%, 8.84%, and 4.70%, respectively. One reason
might be these three categories can express the things that exist and people can easily understand
meanings. For example, in Microblog postings, there are many English words like cute, take,
CHINESE-ENGLISH CODE-SWITCHING IN MICROBLOG 8
cite, follow appearing directly in English. However, there are some constraints for words of
example, English nouns have the plural form but Chinese words do not. If an English noun is
inserted in a sentence, the Chinese quantifiers are set before the singular form of the noun instead
of adding –s: Zhe shi liang bei coffee (These are two cups of coffee.). Similarly, the passive
voice of English verbs and the comparative/superlative degree of English adjectives are not
embedded as –ed, -er, -est forms. Microblog writers use zuo tian explain to express explained
something yesterday, zui nice and geng nice to express nicest and nicer.
category, the code-switching of or is found. For example, Xia ban qu chi ri liao or xi can
(Should I eat Japanese food or western food after work?)? Within pronoun category, who is
Acronyms and abbreviations often happen in microblogging. They are deeply rooted in
the minds of the general reader. The abbreviations and acronyms of code-switching typically
happen in verbal communication, but nowadays, people increasingly use it in short written
paragraphs such as those found in microblogging. For example, the expressions like GDP, email,
DIY, BBS, they are always abbreviated and embedded directly in Chinese Microblogging.
Generally speaking, phrases, which take up 6.91% of the total code-switching are harder
switching in Microblog, code-switched noun phrases have the highest frequency; it’s 81.25%;
verb, prepositional, adjective and interjection phrases hardly occur perhaps due to two reasons.
CHINESE-ENGLISH CODE-SWITCHING IN MICROBLOG 9
First, it’s easier for Microblog writers to learn and apply noun phrases which have more
collocations with different categories, while other lexical categories demand higher requirement
if collocations are needed. Second, noun phrases representing things and concepts in life which
can be seen and felt. For example, Yin du de yi jia ka fei dian tui chu glitter cappuccino (There is
This section introduces what functions are realized in the process of CE code-switching
in Microblog. The Adaptation Model (Yu, 2001, cited in Zhou, 2015, p.63) will be applied. In
The first one is adaptation to linguistic reality. Linguistic reality refers to the real
existence and nature of a certain language. The real existence of a language stands for the
linguistic elements and structures of language, and the latter refers to the features and properties
of those linguistic elements and structures in its right and/or compared with other natural
languages (Yu, 2001, cited in Luo, 2015, p.57). In term of CE code-switching, the adaptation to
linguistic reality can be divided into the adaptation to linguistic existence and features of both
Every language has unique linguistic elements and features. Therefore, we can find
lexical gaps between Chinese and English. People adopt code-switching as a useful
communicative strategy to fill the lexical gap to communicate better. The most common
adaptations in this category are foreign concepts and proper names. The CE code-switching
occurs when some concepts are created by English-speaking countries or named in English. For
CHINESE-ENGLISH CODE-SWITCHING IN MICROBLOG 10
example, there is a posting form QQYinYue (2017): Zhe shou ge shi Indie Rock style (This song
is in Indie Rock style.). The music concept of Indie Rock comes from western culture. Indie
Rock is a genre of alternative rock that originated in the United Kingdom in the 1980s. This term
Foreign proper nouns are existing in CE code-switching and these linguistic expressions
are regarded as a kind of linguistic existence. Mostly, there are two types of proper nouns in
Microblog. They are names of foreigners and foreign products. Microblog writers tend to code-
switch when they refer to celebrities from English-speaking countries. For instance, Wo ai
Taylor Swift (I love Taylor Swift.) (ABearOnAirplane, 2017). Besides that, Microblog writers
often use CE code-switching to present foreign-made products, especially those related to high
technology which do not have equivalent in Chinese. For example, gong si gei wo pei le tai
code-switching that is triggered by the differences of semantic features of Chinese and English
(Luo, 2015, p.60). There exist subtle differences between Chinese and English counterparts for
some expressions and occasions: Zhou mo zai jia zhun bei presentation (I will prepare my
presentation.). Presentation is defined as “An activity in which someone shows, describes and
The second function is code-switching as adaptation to the social convention; it’s like
euphemism function. This function refers to the instances of code-switching produced as a result
CHINESE-ENGLISH CODE-SWITCHING IN MICROBLOG 11
of people’s consideration of social conventions, among which culture is one of the important
elements. In this sense, social conventions are “the accumulated agreed ways of thinking and
behaving that are believed to be socially normal and acceptable by the majority of a special
society” (Luo, 2015, p.61). In society, our communication and behaviors are governed by
invisible rules, and the violation of these rules causes communication failure, so bilinguals adapt
CE code-switching as a strategy. The Microblog writers have social conventions in their mind.
For example, it’s impolite to use dirty words and discuss sex and sex-related topics in public. It’s
one of the social taboos, such as four-letter word, kiss, gay, these words are always code-
switched in Microblog.
This function refers to the speakers’ spontaneous motives or intentions hidden behind
switching can be used as an authenticity keeping strategy. Microblog writers cite original
utterances in order to keep truthfulness. For example, Jin tian kou yu ke, wai jiao shuo, “Do you
have a map?” (Today, my American teacher in speaking class asked me, “Do you have a
map?”). Sometimes in student groups, when they transmit some foreign knowledge to the
authenticity of the information cited is preserved successfully through this code-switching, such
as Pidgin shi shang hai zao qi sheng yi ren yu wai shang mai mai huo wu shi shi yong de shang
ye yong yu (Pidgin is a language that occurred between business groups in early Shanghai.). This
kind of code-switching can provide the bilingual receivers with a chance of getting a more
CHINESE-ENGLISH CODE-SWITCHING IN MICROBLOG 12
complete and accurate understanding of the information presented, and is rather frequently used
words and expressions are measures to judge a person’s backgrounds. English has obtained a
status and the way of inserting English to Chinese in sentences somewhat represents a fashion
trend. Microblog writers embed English in Chinese sentences to attract readers. For example, the
competition or defeat.
Conclusion
In this paper, the brief overview of CMC and Chinese-English code-switching, the
discussed. To some extent, the functions of code-switching in Microblog answer why it appears.
In general, most Microblog users do not speak a second or third language very well, but the
growing number of code-switching in social network makes them catch this trend. The CE code-
switching in Microblog also reflects the cultural and interaction between the English-speaking
Reference
Crystal, D. (2002). English as A Global Language. 2nd Edition. Cambridge University Press, 164.
Herring, S., Stein, D., & Virtanen, T. (Eds.). (2013). Pragmatics of Computer-mediated
Balckwell, 84.