African Literature

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 296

ding h

t e Bow
en
B

An Anthology of African Love Poetry

Edited by Frank M. Chipasula


Bending the Bow
Bending
the Bow
An Anthology of African Love Poetry

Edited by Frank M. Chipasula

:V\[OLYU0SSPUVPZ<UP]LYZP[`7YLZZ
Carbondale
Disclaimer:
Some WH[W in the original version of this book are not
available for inclusion in the eBook.

Copyright © 2009 by the Board of Trustees,


Southern Illinois University
All rights reserved
Printed in the United States of America

12 11 10 09 4 3 2 1

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data


Bending the bow : an anthology of African love poetry
/ edited by Frank M. Chipasula.
p. cm.
Some poems originally written in English,
French, and Portuguese, some translated from
various African languages.
Includes bibliographical references.
ISBN-13: 978-0-8093-2842-0 (alk. paper)
ISBN-10: 0-8093-2842-9 (alk. paper)
1. Love poetry, African (English) 2. Love poetry,
African—Translations into English. I. Chipasula,
Frank Mkalawile.
PR9346.B46 2009
821'.00803543096—dc22 2008052583

Printed on recycled paper.


The paper used in this publication meets the minimum
requirements of American National Standard for In-
formation Sciences—Permanence of Paper for Printed
Library Materials, ANSI Z39.48-1992. ∞
for my late parents
out of whose love . . .
Pat, Helen, and Masauko,
without whose love . . .
and also for you all
my brothers and sisters,
whose love . . .

Enrich the world,


Make it beautiful;
And when you are gone,
Let the earth miss you.
Contents

Acknowledgments xv
Introduction: The African Names of Love 1

Anonymously Written Ancient Egyptian Love Poems


My Love Is Back, Let Me Shout Out the News 15
If I Could Just Be the Washerman 15
I Cannot Condone, My Heart, Your Loving 16
Love, How I’d Love to Slip Down to the Pond 17
Palm Trees, Heavy with Dates 18
If Ever, My Dear One, I Should Not Be Here 19
My Love Is One and Only, Without Peer 20
Flee Him, My Heart—and Hurry 21
Spell for Causing the Beloved to Follow After 22
For a Portrait of the Queen 23

Traditional Love Songs


Aandonga (Angola and South Africa)
Love Praise 27
Song of a Bridegroom in Praise of His Bride 29

vii
Acoli (Uganda)
Lightning, Strike My Husband 30
Where Has My Love Blown His Horn? 31
When I See the Beauty on My Beloved’s Face 32
Akan (Ghana)
Love Songs 33
Bagirmi
Love Song 34
Bambara
Love Defeats Queen Saran 35
Baule (Ivory Coast)
Women’s Song 45
Berber (Morocco)
I Want to Be with My Love in a Garden 46
I Want to Be in a Garden with My Love 46
My Passion Is Like Turbulence at the Head of Waters 47
Love Songs 48
Didinga or Lango (Uganda)
A Mother to Her First-Born 49
Dogon (Former French Sudan)
Encouraging a Dancer 52
Kipsigi
Girls’ Secret Love Song 53
Merina (Madagascar)
Dialogues 54
Girls’ Songs 55
Swahili
Love Does Not Know Secrets 56
Love 57
In Praise of Love 58
A Match in Petrol 59
Teda
To Fatima 60
Thonga
Complaint of a Jilted Lover 61

viii Contents
Tuareg (Sahara)
Girl’s Song 62
In Praise of Abazza Ag Mekiia 62
Xhosa
Love Song of a Girl 63
Zulu (South Africa)
Zulu Love Song 64

Modern and Contemporary Love Poems


Abderrahim Afarki (Morocco)
A Good Day to You, Si Mohammad 67
Mririda n’Aït Attik (Morocco)
The Bad Lover 70
What Do You Want? 72
Azouou 73
Azouou’s Reply 75
The Brooch 76
Lounis Aït-Menguellet (Algeria)
Love, Love, Love 77
It Was Like a Nightmare 80
Ifi Amadiume (Nigeria)
Show Me All 81
One Kiss 81
Dubem’s Patience 82
A Passing Feeling 84
Gypsy Woman 86
Kofi Awoonor (Ghana)
The New Warmth 88
Lover’s Song 89
Lovers’ Song 89
Gabeba Baderoon (South Africa)
Beginning 90
Finding You 91
Where Nothing Was 92
The Dream in the Next Body 93

Contents ix
Juma Bhalo (Kenya)
The Eyes or the Heart? 94
The Love of Which I Speak 96
A Certain Person 98
My Beloved 99
Syl Cheney-Coker (Sierra Leone)
To My Wife Dying of Cancer (1) 101
To My Wife Dying of Cancer (2) 102
Homecoming 103
Poem for a Lost Lover 104
Frank M. Chipasula (Malawi)
Chipo::Gift 105
Hands That Give 106
The Kiss 107
Wife/Life 108
A Song in Spring 109
Siriman Cissoko (Mali)
O Tulip, Tulip I Have Chosen 110
José Craveirinha (Mozambique)
Just 112
David Diop (Senegal)
Rama Kam 114
Close to You 115
To My Mother 116
Isobel Dixon (South Africa)
Love Is a Shadow 117
Aftertaste 118
You, Me and the Orang-utan 118
Cusp of Venus 119
Intimacy 120
Giving Blood 121
Emanuel Dongala (Congo Republic)
Fantasy under the Moon 122
Reesom Haile (Eritrea)
Love in the Daytime 123
“I Love You” II 124

x Contents
Ferenji and Habesha 125
Whose Daughter? 126
Talking about Love 127
Beyene Hailemariam (Eritrea)
Silas 128
Let’s Divorce and Get Married Again 129
Naana Banyiwa Horne (Ghana)
Sounding Drum 130
You Rock My World 131
Sore Ka Pra: Whoopie, Akan Time 132
Happy Father’s Day 133
Ahmad Basheikh Husein (Kenya)
Messenger, I Send You 134
Love Is Not Sweet 136
I Have No More to Say: Love Is Finished 137
Rashidah Ismaili (Benin/Nigeria)
Clandestine 139
Confessions 140
Chez toi 141
Alone 142
António Jacinto (Angola)
Love Poem 143
Letter from a Contract Worker 146
David Kerr (Malawi)
Elemental 148
Swimming Pool Sacrament 148
The Tattoo 149
Wet and Dry 149
Saba Kidane (Eritrea)
Go Crazy Over Me 150
Daniel P. Kunene (South Africa)
Will You, My Dark-Brown Sister? 151
Music of the Violin 155
It Is Not the Clouds 156
Red 157

Contents xi
Liyongo Fumo (Kenya)
The Adventure in the Garden 159
Ode to Mwana Munga 160
The Song of the Lotus Tree 166
Lindiwe Mabuza (South Africa)
A Love Song 169
Another Song of Love 171
Shanghai Suite 173
Jacarandas for Love 175
Long-Distance Love 176
Kristina Masuwa-Morgan (Zimbabwe)
This Morning 177
Farewell Love 179
Timeless Love 180
We Part . . . 181
Makhokolotso K. A. Mokhomo (Lesotho)
When He Spoke to Me of Love 183
Lupenga Mphande (Malawi)
I Want to Be All Things to You 184
Maria’s Photograph 185
Search for a Bride 186
The Feet of a Dancer 187
Waiting for You 188
Muyaka bin Haji (Kenya)
A Poem to His First Wife 189
When We Shall Meet, You and I! 191
The Shawl 194
Mvula ya Nangolo (Namibia)
In the Village 196
Desert Sandwich 197
António Agostinho Neto (Angola)
A Bouquet of Roses for You 198
Two Years Away 201
Gabriel Okara (Nigeria)
Silent Girl 202
To Paveba 203

xii Contents
To a Star 205
Celestial Song 207
Mohammed Said Osman (Eritrea)
Juket 208
Niyi Osundare (Nigeria)
Words Catch Fire 210
Puzzle 211
Divine Command 212
You Are 213
Love in a Season of Terror 214
Tender Moment 215
Jean-Joseph Rabéarivelo (Madagascar)
There You Are 216
from Old Songs of Imerina Land 217
Jacques Rabémananjara (Madagascar)
The Lyre with Seven Strings 220
Flavien Ranaivo (Madagascar)
The Common Lover’s Song 222
Old Merina Theme 223
Song of a Young Girl 226
Choice 227
Distress 228
The Water-Seeker 229
Shaaban Robert (Tanzania)
Amina 231
Remember 233
David Rubadiri (Malawi)
The Witch Tree at Mubende 234
An African Vigil 235
The Prostitute 236
Tijan M. Sallah (Gambia)
Love 237
Woman 240
Léopold Sédar Senghor (Senegal)
You Held the Black Face 242
I Will Pronounce Your Name 243

Contents xiii
I Have Spun a Song Soft 243
A Hand of Light Caressed My Eyelids 244
Was It a Mograbin Night? 245
I Came with You as Far as the Village 247
Abdul Hakim Mahmoud El-Sheikh (Eritrea)
Breaths of Saffron on Broken Mirrors 248
Ribka Sibhatu ( Eritrea)
Abeba 250
Adam Small (South Africa)
What abou’ de Lô? 251
Benedict W. Vilakazi (South Africa)
Umamina 254
Patricia Jabbeh Wesley (Liberia)
Nyanken Hne 257
Surrender 258
Dan Wylie (Zimbabwe/South Africa)
Loving This Younger Woman 260
Loving This Older Woman 261
Ending It 262

Credits 265
Contributors 273

xiv Contents
Acknowledgments

A Judge William Holmes Cook Professorship at Southern Illinois Uni-


versity, Carbondale freed me to devote a great deal of time to refining the
anthology. Also, funds from the professorship kept me well supplied with
the materials that ensured the book’s publication. I thank the offices of the
dean of the College of Liberal Arts and of the provost for the nomination
and appointment. I also thank my friend, Dr. Teresa Barnes, who came to
my aid when I needed help contacting a poet in Cape Town, South Africa.
The following scholars lent the words for “love” in their languages: Dr.
Nkonko Kamwangamalu, renowned linguist and friend; Dr. Onuchekwa
Jemie, former colleague at Howard University; and Mr. Moses Okeyo at
Idaho State University, Pocatello. Of all my many cheerleaders, Pat was
always right behind my back pushing me to finish the work; Barbara and
Larry did the same from the morning side of the country; while Helen
and Masauko kept wondering when they would stop hearing about this
new anthology.

xv
Bending the Bow
Introduction: The African Names of Love

If the Egyptians were the inventors of the love-poem, and it is that, with their
love of brightness and gaiety, they were, we may well regard it as one of their
chief contributions to literature. . . . [I]t may safely be affirmed that up to the
present no poet has written of love without saying many things which his
Egyptian fore-runners thought and said three thousand years ago.
—T. Eric Peet

It is stronger than my reason,


it is stronger than my soul,
I am ashamed of it, but I can neither resist nor hide my disease.
This is why I am telling you my deadly secret.
—from “Love Defeats Queen Saran”

You have beautiful flesh


You have beautiful legs
You have beautiful arms
All of you is beautiful
You have done beautiful things, you have done beautiful
things, girl, you have done beautiful things
—from “Encouraging a Dancer”

Bending the Bow extends the parameters of African poetry into an area that
has hitherto been neglected and marginalized in order to afford the reader
a fuller appreciation of African literature, which has been dominated by
overtly political themes and texts. It constitutes an archaeological effort
aimed at reclaiming and reinstating into African literary discourse a poetic
genre that is indigenous to Africa, having been invented in ancient Egypt, a
fact many Egyptologists have asserted over the years. It exposes the reader
to a diverse and varied body of love poetry, an important dimension that
has until now been missing from the literature.
Arranged in three sections, this anthology demonstrates the develop-
ment of love poetry in Africa from its origins in the anonymously written
Egyptian love poems of the New Kingdom, which predate the biblical love
poetry of King Solomon by over two thousand years, through the oral
traditions of sung love poetry, to a showcase of modern and contemporary
written love poetry in a continuum of performance that testifies to the
genre’s longevity and endurance.

1
Love poetry’s earliest manifestations are in the lyrical poetry of the
New Kingdom, which boasts a written tradition in hieroglyphic script.
These love poems from the Eighteenth through Twentieth Dynasties of
the New Kingdom (roughly from 1300 to 1100 b.c.), which predate Homer
by half a millennium, vividly evoke aspects of ancient Egyptian society,
documenting for us courtship practices, young lovers’ romantic trysts
masked as bird-catching in the reeds along the Nile, and the penchant for
feasts, festivals, and merry-making that characterized that civilization. The
poetry depicts a society that prized affluence and gloried in good cheer,
though we often associate it with a chronic preoccupation with death and
the afterlife, owing perhaps to the popularity of the mummies. Further,
the core imagery in these same love songs informs the Song of Songs, one
of the world’s greatest love poems, whose central metaphors, dominant
imagery, and symbols betray the poem’s derivation from African love
songs and wedding songs.
While these poems project a spectrum of emotions, they are first and
foremost celebrations of youthful unmarried love, expressions of desire
for physical union with the beloved, and optimistic projections of that love
into a harmonious marital future. Though driven by an intense desire for
sexual intercourse with their loved ones, the lovers are often quite discreet,
sneaking up to their beloveds’ houses veiled in darkness and entering
through windows, or employing subterfuge and chicanery to win over
their intended lovers. In a considerable number of the Cairo love songs,
we hear lovers’ calls as the young people arrange secret trysts in the reeds
by the Nile or in enclosed gardens, where the personified sycamore trees
and birds are secret-sharers who promise reticence over the dalliances
they witness, while others, favored by Hathor, the goddess of love, exclaim
their joy at the return of a lover. However, the fact that these young lov-
ers are secretive about their affairs and must keep their activities out of
reach of their parents suggests parental disapproval of premarital sex in
ancient Egypt. This is still the case in many traditional African societies,
where sexuality is regulated by a complex set of taboos and their attendant
punitive measures.
However, these sung love poems do not always depict individualized
lovers, for quite often during the Eighteenth Dynasty and the Ramesside
periods, they served as entertainment or diversion at banquets and fes-

2 Introduction
tivities. The love songs fueled the party mood and license that permitted
erotic expression, inspired in part by the presence of beautiful attendants
who regaled the guests with wreaths, fragrant oils, and food and drink,
urging them, on behalf of their masters, to drink excessively and to en-
joy themselves fully. Thus, these sung and danced poems realized their
full potential in the larger social context of good cheer, merry-making,
hospitality, and ostentatious gift-giving. Apparently, within this context
of relaxed morality and lasciviousness, taboos could be broken, if only in
sung poetry.
Structurally, this poetry reveals a sophistication in composition that
rivals its modern and contemporary counterparts. Its preference for simple
diction, unrhymed lines, and variety of line length as well as its colloquial
language and cadence of the speaking voices, for instance, reflect its affini-
ties with the essential qualities of modernist verse. The conversational tone
of these poems also reveals the intimacy of personal and private speech,
the language of lovers, which retains its verve even today.
Powerfully erotic, the poetry portrays young women who unabashedly
pursue their love objects as they express their desire for sexual union, as
in the poem, “Love, How I’d Love to Slip Down to the Pond,” in which a
young woman entices her lover to go and swim with her so that she may
show him her “red fish” while she bewitches him with her beauty through
her sheer, wet, clinging linen swimsuit, inflaming him with the following
suggestive words:

But then I’d say softer,


eyes bright with your seeing:
A gift, love. No words.
Come closer and
look, it’s all me.

Thus, through these love songs, ancient Egypt has bequeathed to us the
legacy of a healthy eroticism bursting out of energetic bodies that ap-
pear youthful more than three and half thousand years later. What the
ancient teenage lovers expressed with so much boldness, candor, and
eloquence reaches us today through the echoes in the metaphorical and
euphemism-laden taarab songs of the Swahili coast. Indeed, we have to

Introduction 3
project ourselves back into the past to encounter the precursors to the
questing or pining lovers of later romantic poetry. Even the notion of love
as an incurable yet pleasant malady, which dominates much of Swahili
love poetry, for instance, makes its first appearance here.
From these ancient love songs, a natural progression leads to the sec-
ond section, which offers a rich, though not exhaustive, sampling of con-
temporary dance songs, courtship songs, and wedding songs as well as
other love songs from the continent’s diverse ethnicities that reveal the
rhythmic pulse of traditional Africa. Since the African village is a highly
yet subtly eroticized environment, only those expatriates whose contacts
with Africans are limited to superficial interactions with house servants
will be excused for being blind to the love transactions that occur before
their own eyes. Here, in abundance, is incontrovertible evidence against
the assertions by some respectable African critics who have declared em-
phatically the dearth of love poetry in Africa, quite unwittingly confirming
the colonial doubts regarding the Africans’ humanity. Assailed by a rare
and acute type of deafness, these august scholars have yet to hear love
in bolingo, a Lingala term for both “love” and “beloved” that has crossed
mountains and oceans with Congolese Soukous music. For more than five
thousand years, the Amazigh people of the Grand Atlas Mountains, whose
name means “free or noble,” though the Arabs called them Berber, or
Barbarians, have expressed various versions of tayri (love) for one another
in Tamazight, a very old African language. Other African names of love
include ohole (OshiNdonga); chikondi (love) and chikondano (reciprocal
love) (ChiNyanja); dinanga (TshiLuba); ife (Yoruba); ihunanya (Igbo); lolo
(Ewe); pendo, mapendo, mapenzi, mahaba, huba, nyonda, and upendano
(mutual love) (KiSwahili); rudo and chido (ChiShona); hera (Luo/Dholuo);
urukundo (kiRundi); thando (SiNdebele, isiZulu); ukutemwa (IciBemba);
chitemwa (ChiTumbuka); and lerato (Sesotho). The frequency with which
these terms appear in African songs testifies to the centrality of the love
theme in traditional African poetry.
The Acoli love songs, though not unique, deserve special mention be-
cause of their great impact on Okot p’Bitek, one of Africa’s greatest twen-
tieth-century poets, who gathered and translated them. His exemplary
archival work and rendering of traditional sung poems in English helped
to inaugurate a new poetic movement in East Africa during the 1960s. His

4 Introduction
slim volume, Horn of My Love, bequeathed to African literature an impor-
tant treasure trove of faithfully translated Acoli love songs that retain their
particular flavor, even in English. In his introduction, p’Bitek pays homage
to the composers of these beautiful, sometimes bawdy courtship songs
sung during the Larakaraka (or Orak) dance. Since the purpose of these
dances is to enable the suitors to conduct successful courtship, the singers
and dancers must display their unique skills in the arena. Performed at
night, under showers of moonlight, these extremely licentious courtship
dances liberate the youthful singer-lovers into making overt allusions to
the sweetness of lovemaking in order to break down their potential lov-
ers’ bashfulness and to facilitate the initiation of love relations that must
develop into marriage.
Similarly, a modern poetic movement in Madagascar, Africa’s largest
island, owes its genesis to an old traditional form of courtship poetry that
has flourished over centuries. Hain-teny, the “formal” Malagasy classical
dialogue love poetry, animates and fertilizes the love poems of such promi-
nent Negritude poets as Jean-Joseph Rabéarivelo and Flavien Ranaivo,
who consciously experimented with these oral poetic forms as a base for
modern poetry. Rabéarivelo’s translations, renderings, and interpretations
of hain-teny, published as Vieilles chansons des pays d’Imerina in 1939,
availed to French readers a rich body of dramatic courtship songs in which
the lovers engage in a protracted, lyrical question-answer dialogue, which
constitutes a test of the lovers’ commitment. His compatriot Ranaivo also
profitably exploited the rich poetic resources of the hain-teny, thus rooting
and anchoring his poetry in the folk culture that gave it its authenticity.
Initially, the Malagasy poetry appeared to suggest structural possibilities
for the third section, which showcases diverse modern and contemporary
written love poetry, and thus presented me with unique problems of ar-
rangement. Superficially, the logical order would have been to match a
poem with its cultural antecedent in the preceding section, which would
have been limiting, considering that both modern and contemporary Af-
rican poets have often sought their literary models beyond the clan and
tribe. Also, by placing northern and southern poets side by side, I have
preempted the tendency among certain readers to tally offerings as a way
of determining an editor’s idiosyncrasies, proclivities, biases, or assumed
judgment of literary worth. I have also opted for the present arrangement

Introduction 5
in order to demonstrate the existence of subtle literary exchanges among
African poets over millennia, the cross-fertilization between the poetry
composed along the Nile, the Horn of Africa, and the Swahili Coast being
a case in point.
Swahili poetry owes its birth to seventeenth-century poet Liyongo
Fumo, a great pillar of both Swahili society and literature. Liyongo, who
died around 1690, introduced into Swahili poetry the erotic gungu songs
that accompanied wedding dances, whose impact on the literature has
persisted into the contemporary period. These songs are celebrations of
many aspects of love, both romantic and marital, and were sung to enliven
wedding ceremonies and festivities. Another significant literary figure
among the Swahili is the great Muyaka bin Haji (al Ghassaniy), a wealthy
and politically powerful citizen of Mombasa, Kenya. Muyaka was the
leading poet of the Swahili language whose poetry left a permanent mark
on succeeding generations of the coastal poets. A successful businessman
who owned a fleet of ships, his marine imagery and metaphorical reference
to his first wife as his beloved vessel reveal these coastal people’s preoc-
cupation with seafaring and transoceanic trade with the islands off the
East African coast and the Middle East as a source of their affluence and
their literary models.
Despite these viable traditions of love poetry in Africa, contemporary
written African literature has so entrenched overtly political protest poetry
that one actually expects it from an African poet. The tragic consequence
has been the stagnation and predictability of contemporary African poetry.
All the same, a few seemingly political poets have also crafted memorable
verses fusing politics and love. Among Léopold Sédar Senghor’s Negritude
poems, for instance, are some of the most beautiful love lyrics couched
in praises of the signare, a class of noble Senegalese women. One of the
most powerful, passionate, and intensely erotic poems in this anthology
is David Diop’s “Rama Kam.” Spare and sparse, the poem is a celebration
of the poet’s wife, Virginie Kamara, and projects the woman as natural,
beautiful, and extremely sexually desirable. Frank and bold, the poem
depicts their lovemaking as the very essence and source of life:

When you love Rama Kam


A tornado quivers

6 Introduction
In the lightning night of your flesh
And leaves me full of the breath of you

The images of the quivering tornado, the bolt of lightning, the exchange
of intense erotic energy—breath and life itself between the lovers—lend
power to the poem. Diop is not unique in his portrayal of his loving wife
as nurturing. Love poetry in many African cultures exists as praise songs
in which the singer-lover extols the loved one’s physical and spiritual at-
tributes and virtues. Praise singers imagine their lovers in idyllic and
idealistic ways in ancient Egyptian love songs, in Swahili, in Shona, and
in other poetic traditions, all of which shore up this aspect of the sung
love poem.
The traditional belief that the love song is an exclusively male genre
because men must conduct courtship, an important prelude to marriage,
begs reconsideration. Many African folk traditions are rich repositories
of women’s love songs that continue to empower contemporary women
poets to write some of the most ardently erotic and intensely spiritual
love poetry. Ifi Amadiume’s work, for instance, testifies eloquently to
African women poets’ accomplishments in this area. Her love poems are
simultaneously sensual and sensuous as well as boldly erotic, as in “Show
Me All” and “Dubem’s Patience,” whose personae are versed in Igbo folk
philosophy and are comfortable with their sexuality. Her treatment of
the sexual act as a necessary nourishment further confirms the African
people’s healthy attitude toward sexuality that Naana Banyiwa Horne also
celebrates in “Sore Ka Pra: Whoopie, Akan Time,” a poem that depicts
the healthy everyday eroticism of Akan folk life in the sexually fulfilled
women who exude sensuality and rejoice in genuine love as an important
aspect of their existence in traditional African societies.
All the same, from what some of the poets tell us, it has not always
been easy to love in Africa, but in some instances love has managed to
triumph over the hurdles in its path. Adam Small’s ballad of the tragic love
between Diana, a white girl, and Martin, a black boy, in apartheid South
Africa tells of love’s supremacy over artificially erected racial barriers.
How many such interracial love affairs ended this way in South Africa,
we will never know. However, love empowers the couple to defy “de Lô”
to the very end:

Introduction 7
Said Diana, said Martin
What Lô?
God’s Lô
man’s Lô
devil’s Lô
what Lô

Clearly, love empowers them to choose imprisonment over obedience to an


unjust “devil’s Lô” that hinders human communion. They achieve victory
in defeat when they commit suicide rather than submit to the irrational
Immorality Act as an ultimate act of defiance of apartheid.
In “Love in a Season of Terror,” Niyi Osundare’s lovers must persevere
and survive military dictatorship and violence as corrupt leaders place
roadblocks in the path of human development. Corpses, flying mortar shells
unleashed by drunken generals, lethal weapons, and utter terror separate
two distanced lovers who yearn for physical union. Unfortunately for the
two, the bayonet between the general’s legs proves too powerful for the
lovers, and they can never hope for intimacy as long as he is in power.
The often reckless and dismissive pronouncements by eminent African
literary scholars regarding the paucity of love poetry in Africa have nega-
tively persuaded international readers to regard the continent’s poetry
as basically political. This possibly explains the absence of African love
poems from “international” love poetry anthologies. A great deal of the
blame must be placed at the door of certain African scholars whose claims
that love poetry is a “rare species” in Africa may have unduly discour-
aged editors from seeking contributions from African poets. For instance,
although in her introduction to Jean Garrigue’s anthology Love Poems,
Nancy Sullivan claims that love’s “landscape is international,” not a single
contribution from Africa appears in the book (xxxv). Could this be an
accidental oversight, or the result of the writer’s conviction that Africans
are not composers of love poetry? “From the civilization of the Lower Nile
to that of the Lower Hudson, more poets have written more convincingly,
more poignantly about love than about any other subject,” claims the blurb
for Jon Stallworthy’s contribution to the genre, A Book of Love Poetry, an
Oxford University Press reissue of The Penguin Book of Love Poetry, yet
“the civilization of the Lower Nile” has been completely overlooked in

8 Introduction
the anthology. Surprisingly, only one poet with some African connec-
tion, though she may not be an African, is featured in Wendy Mulford’s
anthology, Love Poems by Women: An Anthology of Poetry from Around
the World and Through the Ages. With three assistant editors involved in
the project and such an inclusive subtitle, one would think that they would
have found more love poems from Africa.
Could the problem lie with the editors’ narrow and exclusionary defini-
tion of love that easily precludes Africa? Yet the definition of love by Jon
Stallworthy hardly explains why he bypassed a whole continent, consider-
ing the availability of ancient Egyptian love poems as well as more recent
crystals of folk love songs that precede his anthology. I am reluctant to
accept that since Stallworthy roots his definition in the old Indo-European
tongues, his reach is necessarily as constricted as the following assertion
may seem to suggest: “Love [Old English lufu, Indo-European leubh, from
the same root as the Sanskrit lubh, to desire] of the Beloved accounts for
many of the most intense moments in most lives; moments generating
the emotion that, recollected in tranquility, may crystallize into poems”
(19). He raised my expectations further regarding the contents of his own
anthology with the following statement: “Before ever man learnt to make
graphic symbols of his sounds, he had his love songs as well as his war
songs and his reaping songs” (21). Since all these sung poetries that Stall-
worthy enumerates have been present in Africa, it is perhaps not without
justification that we would wonder about the absence of African love songs
from his anthology. Fortunately, Jan Knappert has carefully documented
some of the most beautiful African love songs in his anthologies of Swahili
poetry, A Choice of Flowers: Chaguo la Maua: An Anthology of Swahili
Love Poetry and Four Centuries of Swahili Verse.
By bending the bow, I challenge African poets to seize this musical in-
strument that they might play on it the love songs that accompany gift-giv-
ing among people in order to heal the breaches among us and offer us the
possibility of achieving wholeness once again. Historically, African oral
poets as mediators in conflicts have sung their strife-torn societies into
order, quite often utilizing the bow because of its versatility as a weapon,
hunting implement, and instrument for creating life-giving, life-affirming
art that constitutes the essential glue in human bonds. Legendary Somali
poets mediated in clan conflicts, cooling flaming hearts with their songs,

Introduction 9
no matter how irreconcilable the differences appeared to be between the
warring clans. Are contemporary African poets singing love enough to
perform similar peace-keeping roles? In 1956, Swahili poet Juma Bhalo
made the following claim about love:

Love is a wall
which will stop war;
they will not persist in discord
who love consciously.

Considering that love of kin rather than discord once enabled us to build
strong communities, the internecine pogroms in Africa are sometimes
quite hard to comprehend. Isn’t love the mother of genuine solidarity?
Every African community or ethnic group has a treasure trove of sung
or chanted love poems, some of which have been written down since the
discovery of papyrus and the invention of writing in Egypt. What is certain,
however, is that because readers and scholars have persistently focused on
political poetry, they have almost totally ignored and marginalized love
poems while simultaneously making seemingly authoritative yet unin-
formed, fallacious statements about the lack of love poetry in Africa. The
assertion that love poetry is rare in Africa is especially troubling, coming
as it does from African literary scholars who grew up in African villages
listening to or even singing these love songs they could not recognize as
poetry, most likely because no Westerner had validated them.
Love, a construction of the human intellect, distinguishes us from and
elevates us above other beings. The conventions and rules governing love
transactions between lovers may vary from one culture to another, yet
the major features of those manners are the same. And while the names
of love may be myriad, the human affliction they describe has not spared
many Africans.
When I began this journey quite a few rains ago, I did not set out with
any preconceptions of African love poetry. From the outset, I was willing
to accept a wide-open definition of love, which this anthology reflects. In
one case, an Eritrean master of the poetic riddle, Reesom Haile, seduces
us with a plethora of unabashedly erotic metaphors as he confesses his
obsession with his favorite mistress (indeed, whose shameless daughter

10 Introduction
would allow herself to be taken any time and anywhere like that?): coffee.
Haile’s witty and brazen poem suggests the immense natural metaphorical
properties of the riddle and its limitless possibilities for the daring modern
African poet willing to experiment with folk poetic forms in the work of
renewal that awaits our indigenous literatures. The riddle is omnipresent
in traditional Africa; here lies the rich ore that awaits the African image-
maker’s patient hands.
Finally, this anthology in no way pretends to be comprehensive, though
it has been distilled from a massive body of work. Considering Africa’s
size and cultural diversity, any such work would be cumbersome and pose
extraordinary challenges to its editor. The present anthology is merely a
sampling of the rich sung and written traditions of African love poetry
hitherto neglected by editors of international love poetry anthologies. I
hope that henceforth, editors will heed Nancy Sullivan’s claim that love’s
“landscape is international, its concerns timeless” and thereby enrich their
books with contributions from Africa, the birthplace of both humanity
and love poetry.

Selected Bibliography
Foster, John L., trans. Love Songs of the New Kingdom. Austin: University of Texas
Press, 1974.
Knappert, Jan, ed. and trans. A Choice of Flowers: Chaguo la Maua: An Anthology
of Swahili Love Poetry. London: Heinemann, 1972.
———, ed. Four Centuries of Swahili Verse: A Literary History and Anthology.
London: Heinemann, 1979.
Mayer, Josephine, and Tom Prideaum, eds. Never to Die: The Egyptians in Their
Own Words. New York: Viking Press, 1938.
Mulford, Wendy, ed., with Helen Kidd, Julia Mishkin, and Sandi Russell. Love
Poems by Women: An Anthology of Poetry from Around the World and Through
the Ages. New York: Fawcett Columbine, 1991.
p’Bitek, Okot. Horn of My Love. London: Heinemann, 1974.
Peet, T. Eric. A Comparative Study of the Literatures of Egypt, Palestine, and
Mesopotamia: Egypt’s Contribution to the Literature of the Ancient World.
The Schweich Lectures of the British Academy. London: Oxford University
Press, 1931.
Stallworthy, Jon, ed. A Book of Love Poetry. New York: Oxford University Press,
1974.
Sullivan, Nancy. Introduction to Love Poems, selected by Jean Garrigue, xxxv–xxx-
vii. Garden City, N.Y.: Doubleday, 1975.

Introduction 11
Anonymously
Written
AncientEgyptian
Love Poems
Electronic Text Rights Unavailable
for pages 15 through 24.
Traditional
Love Songs
Aandonga (Angola and South Africa)

Love Praise
My dark-brown girl is like a cow,
My light-yellow girl is like Nimuene,
As beautiful as Schikuni or Ombago,*
As pretty as a delicately cut thong,
As hides round the loins of a royal servant.
When I wait for her, I can eat nothing,
When I expect her, I cannot sleep,
Sleep and food matter not to me then.
Her fingernails are white as if they were washed,
Her fingers, as if she had just touched fat.
She is as bright as the ombimbo-root,
Ombimbo, dug up by the Bushmen,
Ombimbo, grown in the sandy desert of Amambo,
Picked up at the root of the omusati-tree.
My girl is like a copper ring in looks,
My girl is serious, she does not laugh for nothing,
She does not laugh when we are with people,
She laughs only when we are alone together.
Each time I look into her face
It is as if the sun rose newly.
When I have to leave her
It is as if night came over me.
When she goes for water, help her,
When she treads grain, tread for her too,
When she goes to sow, sow for her too,
When she walks about, carry her!
O my Nehoja, you are my adornment!
All the young men offer you their beads.
My treasure is the most beautiful among all strings of beads,
She is like a delicately cut thong.
Her mother bore her for me.
Since she was born, she has belonged only to me.

Traditional Love Songs 27


I love her dearly even when I am asleep,
But when I am awake, a thousand times more.

* Nimuene, Schikuni, and Ombago are names of cows.

28 Traditional Love Songs


Song of a Bridegroom in Praise of His Bride
Jinkono’s Namujezi, Nascheja’s grandchild,
Mpingana,* a tree on the plain,
A palm-tree in the possession of Schinkonjo, Nepaka’s son,
Belonged to our people of heroes. . . .
Namujezi, you flower from Jinkono’s garden,
You plant too high to be reached!
Her noble figure is something to marvel at,
Her beauty turns the heads of the Aalombe,
The people of Jikokola are ravished too.
They run in their eagerness to give Namujezi gifts.
Namujezi’s beauty is indescribable.
Jinkono’s flower shines like a star.
I saw her from far away, before she came to us.
Namujezi, your eyes—how fresh-new they are!
And your teeth—as if you had gotten them only yesterday!
And your eyes—like those of a hornless cow!
Namujezi, open your eyes, clear as water;
Your teeth—just laugh, laugh out,
So that we may see them all and marvel at them.

We will let our game sleep


Until the morning star appears.
I will not leave the playground so long as Namujezi is there.
Where she is, the moon becomes the sun,
Night becomes bright day.
We are favorites of glorious night,
We are court servants of the moon.
Where you, Star-Namujezi, shine,
I will follow you, no matter where you go.
Well I know the signs of your passing.
Anyone knows Namujezi, even among many women.
She shines like the spring sun rising.
You say: “No one can eat beauty.”
Yet I feed on Namujezi’s.
* Mpingana is another name of Namujezi’s.

Traditional Love Songs 29


Acoli (Uganda)

Lightning, Strike My Husband


Lightning, strike my husband,
Strike my husband,
Leave my lover;
Ee, leave my lover.
Snake, bite my husband,
Bite my husband,
Leave my lover;
Ee, leave my lover.
See him walking,
How beautifully he walks;
See him dancing,
How beautifully he dances;
See him smiling,
How beautifully he smiles;
Listen to the tune of his horn,
How beautifully it sounds;
Listen to him speaking,
How beautifully he speaks;
See him performing the mock fight,
How beautifully he does it;
The sight of my lover
Is most pleasing.
Lightning, strike my husband,
Strike my husband,
Leave my lover;
Ee, leave my lover.

Translated from the Acoli by Okot p’Bitek

30 Traditional Love Songs


Where Has My Love Blown His Horn?
Where has my love blown his horn?
The tune of his horn is well known.
Young men of my clan,
Have you heard the horn of my love?

The long distance has ruined me, oh!


The distance between me and my companion.
Youths of my clan,
Have you heard the horn of my love?

The shortage of cattle has ruined my man!


The poverty of my love!
You men of my clan,
Listen to the horn of my love.

Where has my love blown his horn?


The tune of his horn is well known.
Young men of my clan,
Listen to the horn of my clan.

Translated from the Acoli by Okot p’Bitek

Traditional Love Songs 31


When I See the Beauty on My Beloved’s Face
When I see the beauty on my beloved’s face,
I throw away the food in my hand;
Oh, sister of the young man, listen;
The beauty on my beloved’s face.

Her neck is long, when I see it


I cannot sleep one wink;
Oh, the daughter of my mother-in-law,
Her neck is like the shaft of a spear.

When I touch the tattoos on her back, I die;


Oh, sister of the young man, listen;
The tattoos on my beloved’s back.

When I see the gap in my beloved’s teeth,


Her teeth are white like dry season simsim;
Oh, daughter of my father-in-law, listen,
The gap in my beloved’s teeth.

The daughter of the bull confuses my head;


I have to marry her;
True, sister of the young man, listen;
The suppleness of my beloved’s waist.

Translated from the Acoli by Okot p’Bitek

32 Traditional Love Songs


Akan (Ghana)

Love Songs

1.
I sleep long and soundly,
Suddenly the door creaks,
Confused, I open my eyes,
And find my love standing there:
What matters death to me?

2.
It has been raining and raining,
It has been raining and raining,
I go out to leave my footprints:
I see the footprints of my love.
All footprints are not alike:
I go out to leave my footprints
And find the footprints of my love.

3.
He has two loves,
He has two loves,
I go to see him off.
I meet the other woman.
I cannot go on,
I cannot go back,
I burst into tears.

Translated from the Akan by J. H. Kwabena Nketia

Traditional Love Songs 33


Bagirmi

Love Song
I painted my eyes with black antimony
I girded myself with amulets.

I will satisfy my desire,


you my slender boy.
I walk behind the wall.
I have covered my bosom.
I shall knead colored clay
I shall paint the house of my friend,
O my slender boy.
I shall take my piece of silver
I will buy silk.
I will gird myself with amulets
I will satisfy my desire
the horn of antimony in my hand,
O my slender boy!

Translated from the Bagirmi by H. Gaden

34 Traditional Love Songs


Bambara

Love Defeats Queen Saran


“Tell Da that I have heard him well,
but I am not alone in this town;
I will call the elders
and let them know of his intentions.”

Duga summoned his first son and his advisers


and reported to them Da Monzon’s words.
They unanimously concluded
that Da had come to fight,
not to strengthen brotherly relations.

Duga asked for a three days’ delay


so that his men who had gone hunting might come back home;
Da Monzon accepted this postponement.

On the day the hunters came back to Kore,

Da was invited to partake of the mead which had been prepared in


his honor.
Duga’s first wife, who had always heard
Da’s exploits and good looks highly praised,
was unable to resist the pleasure of seeing him.
Doing so openly was forbidden;
so she came to watch him furtively
through the slits of a millet stem screen.

Duga’s wife watched Da Monzon.


She was thunderstruck by his virile splendor;
it was love at first sight and her desire was so intense
that she lost all sense of proper behavior as well as her self-control.
She spent a very bad night, as her flesh
was tormented by a hunger she could not satisfy;

Traditional Love Songs 35


dark thoughts peopled her brain,
she forgot Duga’s favors,
she forgot that she was the first queen
of a state famous for the courage of its warriors
and the wealth of its citizens.
She was obsessed by one idea—
to possess Da, to hold him in her arms, to give all of herself to him;
she was lost without knowing it.
Her drunken soul plunged into darkness,
she forgot everything else,
she wanted Da at any price.

She would go mad for him;


for him she would betray
the man who had never denied her anything.
She started thinking about the best way
to confess her love to Da and to convince him
that she was ready to leave everybody and everything
as long as he would belong to her.

She called the seven maids of her household,


her trusted servants, the keepers of her most private secrets,
always ready to sacrifice themselves for her,
and told them, “I am grievously sick,
I will die of this terrible disease.”
—“Mistress, how did you, between yesterday and today, catch
so violent a disease that you fear you will die of it?”
—“It entered through my eyes,
then settled in my heart
where it drained the water of serenity
in which my soul was bathing.
My heart is as dry as the balanza tree in the rainy season—
it dries up despite the rains
and turns into white wood, dead wood;
in the same way, in spite of gold and silver, maids and servants,
in spite of a cattle-pen filled with milch-cows,

36 Traditional Love Songs


in spite of granaries crammed with cereals,
in spite of the greatness of my husband,
the fearless hawk that swoops down on the enemy
and picks him up as if he were a chick—woe is me!
I am unhappy in the middle of all these,
and I will die if no remedy is found!”

—“So, what is this strange disease that makes you so miserable,


o! you, good and beautiful mistress?” exclaimed one of the maids.
—“I suffer from a love that burns more than fire,
that pierces more than an arrow,
that cuts more than a razor.”
—“You! in love!
You, who, by just jumping over a sick horse,
can cure it of its diarrhea,
you, the precious pearl that only Duga’s eyes have seen!
No, mistress, you are trying to mislead us,
you have always loved no-one but Duga
and will never love another.”

—“If you do not trust my words


and refuse to help me quench my passion,
then get ready to heat up the water
that will be used to wash my corpse.
If tomorrow at sunrise
I have no hope of possessing the one
who prevented me from sleeping last night,
I swear I will die before the day is over!”

The seven maids opened their eyes wide


and silently looked at each other.
They were wondering whether a bad spirit
had entered their queen’s soul
to steal her reserve and her reason.
One of them said, “Such is our duty—
we must find a way to cure our mistress

Traditional Love Songs 37


and do everything to save her health.”
Kunadi, the oldest of the maids,
told the queen, despite the rule
that forbids to pronounce her name, “Saran,
my good Saran, whom are you in love with?
A genie from King Solomon’s palace
or an heir to the throne of the Misra Pharaohs?”

—“No,” Saran answered, “the one I am in love with


is neither a genie born of the elements nor a prince from Misra;
he is the son of a Bambara woman,
a stallion that has grown up on the banks of the Dioliba,
he has played under the balanza trees of Segu,
I am in love with Prince Da.”

—“Da Monzon! the one who has come to besiege Kore Duga?”
—“The very same. It is stronger than my reason,
it is stronger than my soul,
I am ashamed of it, but I can neither resist nor hide my disease.
This is why I am telling you my deadly secret.
You may choose—either you help me arrange a meeting with Da,
or you denounce me to Kore Duga;
if you prefer the latter solution,
know that Duga will shave my head,
he will cover me with rough tree-barks,
he will load me with vile chains,
just as he has loaded me with gold, silver and precious pearls;
you will see me stumble under whip lashes
before my head is cut off and thrown to the carrion-feeders;
even when my mouth bleeds, my teeth are half-broken and I die
of thirst,
I will refuse the water that a charitable heart
will offer me to cool down my soul on fire.
I will say, ‘Give me Da, it is him I am thirsting for,
water cannot quench my soul!’”

38 Traditional Love Songs


Kunadi looked at her companions—
all were shedding sincere tears,
and Kunadi started crying too.

Knowing that she had deeply moved her servants,


Saran stood up and went into the next room;
she came out with seven snuff-boxes filled with gold
and said, “My beloved maids, I do not know
what tomorrow’s sun has in store for me,
so here is a little something for each of you, so that you may live free
in case you are reduced to poverty after my death.”
The maids received the snuff-boxes
then withdrew where their mistress could not see them.
They started discussing how to use
the gold Saran had given them unconditionally.
Kunadi declared, “Sisters, being a captive
or a person of low rank
does not exclude having a noble heart;
never has our mistress made us feel
that we are slaves, no better than beasts of burden—
today, by disclosing to us
what may cause her shame and her loss,
and by giving us the means to be free and to live at ease,
she has shown how much she loves us.
So, what shall we do?”
Tenema, the youngest of the maids, suggested,
“Though my years are less than the sum total
of my toes and my fingers,
and though I have neither lived nor seen enough
to tell my elders what to do,
I would like, if you allow me,
to express what my firm conviction is.”

“We are listening to you, Tenema, for it may happen


that in a small pond big fish are found
that are never to be found in a lake.”

Traditional Love Songs 39


Tenema said, “I think we must stay with our mistress
since we have benefited from her happiness;
we must follow her everywhere and in everything;
let us give her back her gold and let us give her too,
besides our bodies that she already owns,
our hearts, that belong only to us.”

Kunadi cast her eyes on her companions;


none looked down,
all looked at her right in the eyes,
their faces beaming with wide smiles
that were in no way faked.
Then Kunadi said, “My sisters,
the youngest among us, that is the one
who has least enjoyed Saran’s kind deeds,
has just pointed to us the honorable path.
What do you think?”
As if they were one, the maids answered,
“Let us follow and help our mistress,
may whatever God decides happen,
but let us give her back the gold, let us give her back the gold!”

Immediately, Kunadi gathered the seven snuff-boxes


and went back to Saran with her companions.
She kneeled down in front of the queen and gave her back
her presents that she was holding in a fold of her wrapper.
She said, “Mistress, my sisters and I are bringing back
the gold you have given us to protect
our lives against adversity;
all the gold in the world would not protect us
against the misfortune of being separated from you.
To us you are both life and death.
Everywhere we shall follow you unconditionally,
whether you go through the main gate
or you sneak through the back door;
since God has set a flame in your heart

40 Traditional Love Songs


for Da, we do not have the right
to judge you and even less the right
to try to put out what God has lit.
Tell us what we must do, and we shall do it,
tell us what we must say, and we shall say it.”
Saran wept for joy and gratitude.

Saran took out a long roll of cotton strips


and said, “You will help me climb over the town wall.
This very night I will go to Da
and declare my love to him.”

The eight women stole away in the dark.


They arrived at the bottom of the wall
in a quiet, seldom watched place.
Saran unfolded the cotton roll
and made a strong and thick rope with it.
She climbed on the shoulders of one of her maids
and heaved herself on the top of the wall;
she then threw one end of the rope to her maids
and took hold of the other;
she let herself slide down the wall
like a bucket that is lowered into a well,
while her maids were counterbalancing her on the other side.
Saran landed with a few scratches,
she shook the rope and her maids pulled it up.
Three of them followed suit
and the remaining four stayed inside
to be on the lookout before the queen returned.

Saran and her companions went up to Da’s camp.


A guard saw them and was about to raise the alarm
when he discovered that they were women.
He asked them, “Who are you? Where are you coming from?
Where are you going and what are you looking for?”
Saran walked to the guard and said,

Traditional Love Songs 41


“I will answer but your last question—
I am looking for Da Monzon, go and inform him.
I will wait here with my companions.”
Before the sentinel could ask her another question
Saran slipped one of the seven snuff-boxes to him,
saying, “Taste my tobacco,
even though it comes from a woman, you will appreciate it;
I am the one who prepared it, take a pinch and go.”
The guard, just by weighing the puff-box,
understood that it contained some metal.
He ran to Da’s camp and reported to him.
Da thought for a while. He told himself
that four women in the middle of the night
were a mystery wrapped up in a mystery!
Da jumped to his feet and followed his guard without saying anything
to his advisers who were deeply asleep.
When he reached the place where the four women were waiting for him,
the perfume that filled his nostrils made him understand
that he was dealing with a woman of quality
or, at least, an expert courtesan.

“Good evening, ladies!” Da called cheerfully.


The three maids discreetly stepped backward
and walked away so that Saran and Da
might converse freely.
The guard did the same
and Da remained face to face with Saran.

Saran said, “O! Da! usually it is the suitors


who climb walls to go and offer their hearts
to the lady-loves they sigh for!
This evening, it is the reverse. This is not surprising for there is
no Bambara girl who does not dream of you, o! Da!
All sing your bravery and your dazzling good looks.
All would like to see you, to talk to you, to listen to you.
The other day I could not help hiding

42 Traditional Love Songs


behind a screen in order to listen to you and to have a look at you.
I should never have done so, for then
the devil who has haunted me ever since and cruelly spurs me on
to jump over dangerous obstacles, like the trumpet bird,
would have left me in peace.
But the faintest glimmer of love overcomes
the shadow of convention, however thick it may be.
How many women in love have braved
the darkness of night, rejecting their duty
and dragging their honor in the mud,
to go and find the master of their soul,
the man they would have liked to marry?
I am just another of them,
and I have come, without any shame, to knock at the door of your heart.
Open it, that I may enter it, or have me stabbed
so that, at least, I may die in your arms.”

“Who are you, noble daughter of my own race?


Which court have you fled to come to me?”

“I am Saran, Duga’s wife.”


“You are Saran, Duga’s favorite wife, and you . . .”
Da could not go on.

Saran said, “Pleasure for a woman


is not to be adorned with gold and silver,
neither is it to be a monarch’s favorite wife,
but it is to live in a simple house
with the man she has chosen.
Such is my case—I am worshipped but unhappy,
I am under constraint but I would like to be free,
free to love the one I love.”
Da, realizing that he had, then and there,
a means to learn Duga’s most intimate secrets, said,
“Saran, I know you will not accept
to give yourself to me as if you were a courtesan.

Traditional Love Songs 43


We would commit a moral outrage unworthy of us.
But let us be allies, help me;
as soon as I have defeated the so far invincible Duga,
I swear on the spirits of my ancestors
that I will make you the woman you want to be.
So, in front of the whole world, my heart will answer
your heart, that has made me the man you desire.
I shall therefore take you as my spouse,
I shall keep you like a precious treasure
and you will be mine, and mine only.”

These words were a solace to the soul and the mind of Saran,
they appeased the heat that propelled her irresistibly forward,
but they fanned in her another fire—
must she betray the man who had married her
against her will, in fact, because she was his subject?
A terrible deal had just been struck
without any witness, between the queen of Kore
and the man who wanted to become its king.
Saran said, “Let us meet again in Kore.
I wish you a good night, o! Da Monzon!”
The two lovers went their separate ways, certain that their secret
was protected by the loneliness of the place
and the deep darkness of the night.

Saran joined her three maids.


She told them, “Let us hurry back to the town before the first cocks
announce the break of day, that revealer of nightly secrets.”
The maids perceived in their mistress’s voice
the joy she had felt in her heart.
No need to know more, they did not ask any question.
The four women walked back to the wall;
with their hands and their feet, they went back the way they had come.
The girls who were on the lookout were still there, on the alert,
and ready to do everything to cover up their queen’s escapade.

Translated from the French by Jacques-Noël Gouat

44 Traditional Love Songs


Baule (Ivory Coast)

Women’s Song
O handsome Sokoti, O handsome Sokoti, O pretty youth,
Take me and let us go, yes, O master, take me and let us go!
Take me and let us go to the ford across the Agbagnian,
Take me and let us go quietly as far as the ford across the Agbagnian.
O Sokoti, O pretty youth,
O master, take me and let us go, take me and let us go as far as the ford
across the Agbagnian.

Traditional Love Songs 45


Berber (Morocco)

I Want to Be with My Love in a Garden


I want to be with my love in a garden
surrounded by pavilions with lovely cushions.
In its center are fountains and water
jetting up like milk.
The nightingale glorifies the orchard
and its seven-colored pears
with songs.

A young man goes from room to room,


gracefully.

The jasmine drops its branches.

Sitting by my friend,
I will be healed.

Translated from the Arabic by Willis Barnstone

I Want to Be in a Garden with My Love


I want to be in a garden with my love,
empty. Not even a gardener.
I want to be in a bath with my love,
empty. Not even a masseur,
and I will bring him all the hot and cold water
he wishes.
Even his sweat I’ll collect and put in flasks
so it will make me alive.
The day I am blind from crying,
I will paint my eyes with tears instead of khol.

Translated from the Arabic by Willis Barnstone

46 Traditional Love Songs


My Passion Is Like Turbulence at the Head of Waters
My passion is like turbulence at the head
of waters
where boiling rivers sweep away a granite mill.

The sultan of love came to camp in my heart.


I welcomed him
and devised ecstatic nights with him,
but he debated with me and ordered me to satisfy
his every wild quirk.

But he has an untender heart.


I beg him.
He is iron and gives me neither freedom
nor the joy of union.
What causes my pain? Is love a joke?

Translated from the Arabic by Willis Barnstone

Traditional Love Songs 47


Love Songs

I
When I make love with my lover,
it is as if I were cleaning grain
to feed myself: I eat and eat,
a whole field full,
yet my heart is not satisfied.

II
I wish I could put pain in the pans of the scale
To divide it equally between my lover and me.

III
O my dead lover!
As the children put a candle in a lantern,
Light comes through the stones of your tomb.

Translated from the Berber by Willard R. Trask

48 Traditional Love Songs


Didinga or Lango (Uganda)

A Mother to Her First-Born


Speak to me, child of my heart.
Speak to me with your eyes, your round, laughing eyes,
Wet and shining as Lupeyo’s bull-calf.

Speak to me, little one,


Clutching my breast with your hand,
So strong and firm for all its littleness.
It will be the hand of a warrior, my son,
A hand that will gladden your father.
See how eagerly it fastens on me:
It thinks already of a spear:
It quivers as at the throwing of a spear.
O son, you will have a warrior’s name and be a leader of men.
And your sons, and your sons’ sons, will remember you long
after you have slipped into the darkness.
But I, I shall always remember your hand clutching me so.
I shall recall how you lay in my arms,
And looked at me so, and so,
And how your tiny hands played with my bosom.
And when they name you great warrior, then will my eyes be
wet with remembering.

And how shall we name you, little warrior?


See, let us play at naming.
It will not be a name of despisal, for you are my first-born.
Not as Nawal’s son is named will you be named.
Our gods will be kinder to you than theirs.
Must we call you “Insolence” or “Worthless One”?
Shall you be named, like a child of ill fortune, after the dung
of cattle?
Our gods need no cheating, my child:
They wish you no ill.

Traditional Love Songs 49


They have washed your body and clothed it with beauty.
They have set a fire in your eyes.
And the little, puckering ridges of your brow—
Are they not the seal of their finger-prints when they
fashioned you?
They have given you beauty and strength, child of my heart,
And wisdom is already shining in your eyes,
And laughter.

So how shall we name you, little one?


Are you your father’s father, or his brother, or yet another?
Whose spirit is it that is in you, little warrior?
Whose spear-hand tightens round my breast?
Who lives in you and quickens to life, like last year’s
melon seed?
Are you silent, then?
But your eyes are thinking, thinking, and glowing like the
eyes of a leopard in a thicket.
Well, let be.
At the day of naming you will tell us.

O my child, now indeed I am happy.


Now indeed I am a wife—
No more a bride, but a Mother-of-one.
Be splendid and magnificent, child of desire.
Be proud, as I am proud.
Be happy, as I am happy.
Be loved, as now I am loved.
Child, child, child, love I have had from my man.
But now, only now, have I the fullness of love.
Now, only now, am I his wife and the mother of his first-born.
His soul is safe in your keeping, my child, and it was I, I, I,
who have made you.
Therefore am I loved.
Therefore am I happy.
Therefore am I a wife.
Therefore have I great honor.

50 Traditional Love Songs


You will tend his shrine when he is gone.
With sacrifice and oblation you will recall his name year by year.
He will live in your prayers, my child,
And there will be no more death for him, but everlasting life
springing from your loins.
You are his shield and spear, his hope and redemption from
the dead.
Through you he will be reborn, as the saplings in the Spring.
And I, I am the mother of his first-born.
Sleep, child of beauty and courage and fulfillment, sleep.
I am content.

Traditional Love Songs 51


Dogon (Former French Sudan)

Encouraging a Dancer
Hail, girl
The drums are your drums
May Amma protect your body, your legs
Agile legs, agile arms, come to the drums
Pretty head
All have their eyes on you
You have good milk
All have their eyes on you
You have beautiful sandals
A calabash in your hand
A pretty calabash
All the men have their eyes on you
All the women have their eyes on you
All the children have their eyes on you
All your lovers have their eyes on you
You have beautiful flesh
You have beautiful legs
You have beautiful arms
All of you is beautiful
You have done beautiful things, you have done beautiful
things, girl, you have done beautiful things
The voice of the drums is in your ears
Come, young men
To the girl, pay over cowries
It is well
She is a beautiful girl

52 Traditional Love Songs


Kipsigi

Girls’ Secret Love Song


You shake the waist—we shake.
Let us shake the waist—we shake.
You shake the waist—we shake.
I am going to my lover—we shake.
Even if it is raining—we shake—
I am going to my lover—we shake.
I am going to my lover—we shake.
He is at Chesumei—we shake.
Even when night comes—we shake—
I am going to my lover—we shake.
Even if he hits me—we shake—
I am going at night—we shake.
Even if there is a wild animal—we shake—
I am going to my lover—we shake.
A person not knowing a lover—we shake—
Knows nothing at all—we shake.

Translated from the Kipsigi by I. G. Peristiany

Traditional Love Songs 53


Merina (Madagascar)

Dialogues

I
Man: May I come in, Rasoa-the-well-spoken?
Woman: Come in, honored sir,
I will spread a clean mat for you.
Man: I do not want to sit on a clean mat,
I want a corner of your robe.

II
Man: May I perish, lady!
I passed by your husband’s house.
I greeted him, he did not answer;
I asked him the way, he did not speak.
What does it mean?
Woman: Do not be disturbed.
I will keep day and night apart.
The night will be his,
Daylight will be yours.

54 Traditional Love Songs


Girls’ Songs

I
Speak to Him-who-receives-fair-praise,
The young Prince to the east of Namehana.
If I call him, I fear people will hear.
If I get up, I fear they will see me.
I wait: tell him my regret.
The skin of him whom I love is perfumed.

II
Tell the clouds to wait,
For the wind is falling.
Tell the lake to forget
For the birds will not come there to sleep.
It is bad to forget all at once,
It is good to forget little by little.

III
I am the child without friends
Who plays alone with the dust,
I am the chick fallen into the ditch:
If it calls, its voice is small,
If it flies, its wings are weak,
If it waits, it fears the wild-cat.
Do not make our love a love of stone
Whose pieces cannot come together;
Make it a love of lips,
Even angry, they draw close and meet.

Traditional Love Songs 55


Swahili

Love Does Not Know Secrets


Love knows no secrets,
when it is hidden it will be discovered.
Love has no choice;
when it seizes a man,
he will confess everything,
everything that was not done.

Love has no pity,


even an old man may be put to shame,
love does not return
to a Thing it desires.
When it pursues a man,
he turns mad.

Love humbles a man,


his body becomes emaciated;
when a friend of ours is humiliated
it is not fair to laugh at him.
A man does not have the stamina
to put love aside.

Love never agrees


to share a man’s attention with
anything.
If you irritate love,
you melt away at once.
Love is a disease,
a malignant incurable disease.

56 Traditional Love Songs


Love
Love that causes gloom
that is what has crushed me.
Although I am in love
I am badly shaken.
I do not know what to do
to remove this love from my heart.

Love is heavy,
too heavy, it is punishment.
It burns.
There is no doctor for it.
There is no place where one can hide
Love, I surrender.

Where are the joys


that have come to me?
They have all avoided me,
without reason.
Today, love makes me suffer
and punishes me.

My beloved, arrive!
who has such delightful habits,
remove all doubt,
do not change your mind.
I shall be cured
at once, when I see you.

Traditional Love Songs 57


In Praise of Love
Give me a writing board of Indian wood,
ink and a precious pen,
let me praise love for you.

It has entered my heart


forsooth, oh pupil of my eye,
you are like cool antimony.

I will care for you, come to me,


like my eldest child,
your love is not half as strong as mine.

Let me praise love for you


let me tell you what I feel,
so that you can look into my heart.

My heart is full of love,


if it had a lid,
I would open it for you.

For you I would open it,


so that you would know my love,
it is bursting my inmost being.

It is splitting my inside,
and yet I feel no pain,
so much do I love you.

Joy is the fruit of love,


when my purpose is accomplished,
I will give you a present for life.

I will not leave you all my life,


until death may follow,
may we live in mutual affection.

Translated from the Swahili by Jan Knappert

58 Traditional Love Songs


A Match in Petrol
A match, petrol,
when you have put them away,
these are two things
that must not meet,
that could never go right,
the place would certainly explode.
The best thing is to keep them far apart,
then you will have peace.

There can be no peace at all,


that is a certain matter,
fire is sure to break out,
there is not the slightest doubt about it.
Then it will be a problem to put it out,
once the fire has begun to burn.
I have a fire just like hers,
so that damage cannot be avoided.

Do not trust them at all,


not even for one minute,
they do not agree at all,
they will explode at once.
You will expose yourself to danger,
you will be beyond help.
And this thing will be certain:
The fire will not be extinguishable.

Translated from the Swahili by Jan Knappert

Traditional Love Songs 59


Teda

To Fatima
Even when she does not look up,
She has a lovely neck;
Even when she is not stretching,
She has beautiful hips;
Her hair is full,
Her neck slender,
Her eyelashes black,
Her eyes white,
Her gums green,
Her teeth bright,
Her belly small,
Her hands soft.

Fatima, the clever one,


When I do not see her,
Bitterness slays my eyes;
When she does not speak,
Bitterness slays my ears.
Because of Fatima, the clever one,
Cold slays me in the evening,
Heat devours me in the morning.
I have filled my heart with words;
So many tears flow out of my eyes
That I scatter holes upon the sand.

To one who is possessed you refuse a cure,


To one who is ill you deny recovery.
Fatima, clever one, say “come,”
And I shall come in haste;
Say “don’t come,”
And I shall come anyway.

Translated from the Teda by Johannes Lukas

60 Traditional Love Songs


Thonga

Complaint of a Jilted Lover


Refuse me if you will, girl.
The grains of maize you eat in your village are human eyes,
The tumblers from which you drink are human skulls,
The manioc roots you eat are human tibia,
The sweet potatoes are human fingers.
Refuse me, if you will, girl.

Translated from the Thonga by Henri A. Junod

Traditional Love Songs 61


Tuareg (Sahara)

Girl’s Song
O my cousin, my beloved,
Once I thought I did not love you.
When they came back saying they had left you dead,
I went up on the hill where my tomb will be.
I gathered stones, I buried my heart.
The odor of you that I smell between my breasts
Shoots fire into my bones.

Translated from the Taitok by Willard R. Trask

In Praise of Abazza Ag Mekiia


He who arrived here last night—I think of him constantly.
Mokammed and Salek are like him,
But not like him in charm;
He is smooth with the smoothness of a reed
That stands straight in the water, bright green, and sways;
His white riding-camel kneels, a silver collar around its neck;
Its master—the moon we see there is the substance of which he is made.

by Tekadeit oult Ag-Eklan (b. 1860); Tuareg: Kel Ahaggar

62 Traditional Love Songs


Xhosa

Love Song of a Girl


The far-off mountains hide you from me,
While the nearer ones overhang me.
Would that I had a heavy sledge
To crush the mountains near me.
Would that I had wings like a bird
To fly over those farther away.

Translated from the Xhosa by A. C. Jordan

Traditional Love Songs 63


Zulu (South Africa)

Zulu Love Song


I saw some maidens, those from the Southland
Who were carrying the pain of lovers
in their water-jars.
They came to the lake, and poured out the pain.
But back came the Troubler Love, he came
and he trembled.

Drive me, O Troubler, up to the Northland,


To seek a maiden whose heart is single,
For the heart of these others is double and false!
For the heart of these, I know, is false!

64 Traditional Love Songs


Modern and
Contemporary
LovePoems
Abderrahim Afarki (Morocco)

A Good Day to You, Si Mohammad


Good morning, Father
you are now settled for good
you are getting used to it, you feel rested
How are things over there?
Most likely, you observe everything we do
our whispers
our laughter
our joy
our sadness
our immense sadness, our so tiny joy
Your care for us
has even increased in your grave
Do you still pray for us?

Flowers are blooming all around you


protecting you
watching over your rest
Droplets of dew
wash your flowers every morning
caress your tombstone
carefully, tenderly
as if they were at your service.
Good morning, Father
the need of you captivates me
your last moments of consciousness captivate me
but my being captivated stifles me
the need of you captivates me
How could you leave when I was not present?
How could you leave without a word of farewell?
Have you forgotten Abderrahman*?

Good afternoon, Si Mohammad


birds land on your tombstone

Modern and Contemporary Love Poems 67


whisper in your ear
bring you news of the universe
the everyday news you liked so much
tell you about Abderrahman
bring you his love and respect
tell you about his sadness
his deep sadness

Good evening, Si Mohammad


the moon, shy as a mythical bride
smiles at you from high
keeps you company
gets used to your silence
spends her nights as your guest
chases away the darkness that surrounds you
Happy be you
who spends your nights in the company of the moon
your new bride!
You make tea
your strong tea
you fill your glass
and present it to your guest, the moon
your new bride
And your evening starts
punctuated by confidences
She tells you
that Fatima blossoms like a rose
that Zinaba discovers poetry with a child’s laughter
that Zahra stares confidently at her future
that Amina is as good as ever
that Saida hides your picture in her heart
that Khadija lives in the rhythm of your memory
that Hassan venerates you in silence
that your wife shyly tells you that she loves you forever
and finds out the burdens of life in your absence
As for Abderrahman

68 Modern and Contemporary Love Poems


the moon, your new bride, tells you
that she sees him
through the bars of his cell
every night
They meet
gaze at each other
melt in each other

Good night
Father/brother/friend
sleep in joy
in peace
it is getting late
and you are not used to staying
awake so long

sleep
sleep . . . the moon is watching over you,
taking care of you
the moon is watching over you, taking care
of you . . . sleep.

Translated from the French by Jacques-Noël Gouat


* My late father always called me “Abderrahman” (A. Afarki).

Modern and Contemporary Love Poems 69


Mririda n’Aït Attik (Morocco)

The Bad Lover


Leave me, soldier without sense or manners!
I can see that you are full of contempt,
Your hand raised, insults on your lips,
Now that you have had what you want from me.
And you leave, calling me a dog!
Sated with my pleasures,
You’d have me blush for my trade,
But you, were you ashamed
When you pushed gently at my door,
Up like a bull?
Were you coming to play cards?
You turned yourself into something humble,
Agreeing right off to my demands,
To losing all your pay in advance.
And the more your eyes undressed me,
The more your rough desire put you in my power.

When you finally took off my clothes


I could have had your soul for the asking!
I could have cursed your mother
And your father, and their ancestors!
Toward what paradise were you flying?

But now that you’ve calmed down,


You’re back on earth,
Arrogant, rough and coarse as your djellaba.

Guest of mine for the moment, my slave,


Don’t you feel my disgust and hate?

One of these days


The memory of tonight will bring you back to me

70 Modern and Contemporary Love Poems


Conquered and submissive again.
You’ll leave your pride at the door
And I’ll laugh at your glances and your wishes.
But you’ll have to pay three times the price next time!
This will be the cost of your insults and pride.

I’ll no more notice your clutching


Than the river notices a drop of rain.

Translated from the French by Daniel Halpern and Paula Paley

Modern and Contemporary Love Poems 71


What Do You Want?
What do you want, girl of the village below?
To marry me, is that what you are thinking?
It is said that you are hardly unfriendly,
and I too dream of holding you.
Here is my only piece of silver.
The peddler will sell you perfumed soap,
a comb, a mirror,—what do I know?
But by my neck, I’ll bring you a red scarf
from Demnat if you want.

What do I need, son of the high pasture,


with a piece of silver or silk scarf?

Then tell me what you want—


to marry me? What do you think,
pretty girl of the village below?

You make me laugh, son of the high pasture.


I don’t care about money or a scarf,
and even less about marriage.
I expect from you
what you expect from me.
And satisfied, we will leave each other.
What I want, strong son of the high pasture,
what I want is the shelter of this bush
where you will lie on my breasts—which I hold
out to you—and in a moment
happiness sweeter than milk,
while my eyes lose themselves in the sky.

Translated from the French by Daniel Halpern and Paula Paley

72 Modern and Contemporary Love Poems


Azouou
Azouou! Evening Breeze! What a perfect name!
But why are you so mean?
I won’t leave your door
Till it opens,
Or I die waiting.

I see your eyes in the sparking flint.


Your lips against your teeth
Draw me to them.
The peaches of Assermoh have the roundness
Of your breasts,
Your skin has the softness
Of a ring dove’s down.
The small blue tattoo between your eyes,
The tattoo on your chin,
The tattoos on your ankles. . . .
And the hidden tattoos—
Will I never see those, Azouou?
Let your hair down over your shoulders.
I will bury my face there
Like a partridge under its wing.

Why do you turn me away?


What do you want?
What gift will please you?

Your voice cuts through my heart


With a sharp edge!
When you walk away
Your hips move within mine . . .

Azouou! Evening Breeze! What holds you back?


Lend me your red lips,
And your moist lips will still be yours.

Modern and Contemporary Love Poems 73


Lend me your body,
And your satisfied body will be yours still,

And our two hearts will be together.

Translated from the French by Daniel Halpern and Paula Paley

74 Modern and Contemporary Love Poems


Azouou’s Reply
Dear Azou, so well named! Azou!
How could I go on resisting you?
If you see my eyes when a flint sparks,
Can’t you see that the powder
Is about to burst into flame?
That I am undoing my hair?
Come in! Close the door and push the lock!
I have ignored your voice long enough.

Why make me sad by talking of gifts


When I want to make you forget my cruelty?
I will give you everything you desire—
My slender tongue and moist lips,
The vise of my crossed legs. . . .

Does it matter that others


Have seen my hidden tattoos?
I sell myself to them.
I give myself to you.
And now you alone exist in my heart.

What are you waiting for?


Undo my belt!
Beloved Azou! Take my lips!
Our mouths will open,
Our bodies will be one
And our two hearts will be together.

Translated from the French by Daniel Halpern and Paula Paley

Modern and Contemporary Love Poems 75


The Brooch
Grandmother, grandmother,
Since he left I think only of him
And I see him everywhere.
He gave me a fine silver brooch
And when I adjust my haïk on my shoulders,
When I hook its flap over my breasts,
When I take it off at night to sleep,
It’s not the brooch I see, but him!

My granddaughter, throw away the brooch.


You will forget him and your suffering will be over.

Grandmother, it’s over a month since I threw it away,


But it cut deeply into my hand.
I can’t take my eyes off the red scar:
When I wash, when I spin, when I drink—
And my thoughts are still of him!

My granddaughter, may Allah heal your pain!


The scar is not on your hand, but in your heart.

Translated from the French by Daniel Halpern and Paula Paley

76 Modern and Contemporary Love Poems


Lounis Aït-Menguellet (Algeria)

Love, Love, Love


I opened the closet
That I had closed in my youth.
The love book that I had left
Was covered with dust
The dust that covered it,
I shook it off
The book said: Who is waking me up?
Not knowing it was me.
Even the pages did not recognize me

The book that I had written had forgotten me


As if what it contained
Did not evolve from me
As if another hand had written it
and I was not present
Love that we were ashamed of
All are preaching you today
They beautify you and call you Tayri
To me your name brings me pleasure
How many times have we used it to recall
O my heart the times of my flame
That fire has now died
It has turned into ashes
Carried by the wind it has left me
My youth with it has gone
The traces which remained
Have been covered by the snows of time

The song that could resuscitate it


Does not recognize the sites anymore
Look Tayri what I have become
How much I have changed

Modern and Contemporary Love Poems 77


But to me the way I have known you
That way your face has remained
Tell me Tayri
You left me at the crossroads
Do you remember when we met
We made the sun shine on our days
The days that betrayed you
Have ended betraying me too
Each has dealt me a blow
Hitting me and missing you

More, more, more

I still talk about you


As if time stood still
Even when I look at your face
I can hardly believe that it is too late
Let me believe in my dream
If you understand me do not blame me
That is all that I have
Times for me will not change

Nothing, nothing, nothing

Nothing is softer than you


And nothing is more bitter
When I believed in you
You held your arms open
You taught me hope
My youth has remained with you
It betrayed both of us
Old age has forbidden your name

Today, today, today

Today, I looked and I saw

78 Modern and Contemporary Love Poems


Between us a fence of many years
You have not felt the burdens of time
They have fallen only upon me
You know that my friends drink
They have known you before their old days.
They will remain heart-broken

It is over, it is over, it is over

It is over I realize it is too late for me


It is not like the days of my youth
My words are not beautiful anymore
I will burn your book
I will keep your shadow
Only to be reminded of you
It is not under ground
But it is in my heart that I will bury it

Love, love, love

Translated from the Tamazight by Rabah Seffal

Modern and Contemporary Love Poems 79


It Was Like a Nightmare
It was like a nightmare
When I heard that you had moved
I remained alone with my sorrow
Unresigned to the fact that you were so far away

Should we chance one day to meet again


Please do return my glance
So that among the girls I might still know you
My eyes shall surely remember yours
For you left me badly wounded
Yes, how could I forget you?

And if perchance you should forget me


Just question your heart and it will answer
One day I shall pass by your house
And your heart may remind you of my love
My heart has been broken
And you are the reason for its pain

You were the very first girl


That I ever knew in my life
Indeed you are the key
That opens my heart’s desire
But you are also death itself
Since you thwarted my fate

Translated from the Tamazight by Rabah Seffal

80 Modern and Contemporary Love Poems


Ifi Amadiume (Nigeria)

Show Me All
I want to feel the hotness of your flesh,
burn in the fire of desire.
I take no pleasure in dreading the unknown;
show me all;
show me the strength of your love
in your full nakedness.

One Kiss
One kiss of parting lovers
which only lasts a moment
will claim
a hundred nights of memories,
a thousand sighs,
as the restless soul searches
in the darkness of solitude,

One swift reunion of lovers


fulfilled in moments
will vanish
a thousand nights of sorrows,
a thousand tears,
as two open hearts
cease to bleed
locked in perfect union
this world forgotten,
as lovers embrace.

Modern and Contemporary Love Poems 81


Dubem’s Patience
The mat I shared with you,
those night visits
that turned
my reluctant legs to lead,
the leaving
quicker than the going.

That was once


upon a time;
you are once
upon a time.

For it is Dubem
with the strong arms,
who gives me yam
from his large store.

It is Dubem,
who says to me,
“Have the children eaten?”

It is Dubem,
who says to me,
“Is your head aching?”

It is Dubem,
who says to me,
“Woman, rest,
I shall finish
the digging for you.”

It is Dubem,
who says to me,
“I shall carry
your load for you.”

82 Modern and Contemporary Love Poems


It is Dubem,
who says to me,
“Woman,
the muli muli
of your silky skin
outshines
the ripeness
of the red palm-fruit.”

It is Dubem,
who says to me,
“Woman,
you keep
the man in me
impatient for the morning light
in which I see
your smiling face.”

It is Dubem,
who says to me,
“How I envy
that wet wrapper
that clings
so tightly,
so intimately.”

Did our people not say


“It is the patient penis
that eats the bearded meat”?
eeyyeh!
Yes,
it is this patient
Dubem
who will eat
this bearded meat!

Modern and Contemporary Love Poems 83


A Passing Feeling
Man with misty eyes,
Oh look!
See how the colorful
prairie chicken taps,
vibrates,
in orgasmic rhythms in dance;
the deep oo—oo—oo sound,
like the blowing
of the big cow-horn,
tells its satisfaction
as it dances
for the coming again
of the season of spring.

See how I myself,


in lightness of mood,
leap up into this
bewitching sun-glory
in movements
of loosened limbs,
as I lean forward
my vibrating body
in dance challenges,
right before your moody eyes,
full of worried looks.

Only for this fleeting moment,


join in my own dance,
be a man of the season for now;
be servant
to this compulsive pulsing
of our joyous hearts!

84 Modern and Contemporary Love Poems


My dance
asks more
than a nodding head.
Yet, it is not forever,
nor is it for worse;

Only a passing feeling,


only a single pleasure,
only this single treasure
of an ecstatic being
of here and now!

Will she deny us


a single pleasure,
the stiff-necked woman,
chained in a golden ring
around her fine finger
in selfish single monopolies!

Modern and Contemporary Love Poems 85


Gypsy Woman
The short, fat gypsy woman
came rolling to my door one morning,
with sweet-coated tongue and daisies,
eyes shining,
teeth flashing,
she called me a star!
She said it was my special day.

The gypsy woman put wild dreams in me;


a gentle madness of wine
in my head, my mind, my body,
the totality of me,
steady, sure,
head held high,
skirt, black and flowing,
earrings, huge and round,
in ringing echoes of string music,
I stepped onto the pure pavement,
now a terrace of scented gardens,
and crossed the empty street.

Suddenly, there he was!


The world stood still.
Clouds, blue-green
like a rainbowed parasol
came down,
enclosed us, and shut out the world.
Slowly in a daze,
drawing closer
in aromatic dozes of gypsy spell,
we met.

Did I ever see you, my beloved?


I was the slave of a gypsy woman;
I served in bondage for years,

86 Modern and Contemporary Love Poems


shed so many many tears,
living and wading in dreams,
none heard the silent screams.

You, my beloved, dug in the knife,


till the stars in pain left our heaven;
now a dark forest,
full of stinging rays
from your glittering knife.

One by one, my love,


you killed our daisies,
turning white the gypsy lie.

Alas, today, beloved,


with one last cry,
one last tear-drop,
the blinding clouds recede
and I say, enough!
Surely now,
I am free of the gypsy woman!

Modern and Contemporary Love Poems 87


Kofi Awoonor (Ghana)

The New Warmth


The frosted season of our love
does not end
and the benumbed fingers of our clasped
souls congeal.
We burst into tears of anguish and joy.
Did they say that God shall wipe all tears
from every eye?
I bring my offerings of new corn before your
altar.
Unclasp our hands so I can place them on the
firewood.
In the sameness of the feast we discover the
focal point.
In the bamboo grove of yesterday’s desires
And the other day’s ambitions
We seek a life in the house of the fire-god
So the benumbed fingers of our souls can
unclasp
And the new fire warm us all.

88 Modern and Contemporary Love Poems


Lover’s Song
There was a time under a bridge
in a foreign country, if I recall,
she came shy weepy.
I told her of love
and of love’s sadness
solitude and an empty bed.

She answered with silence


dropped a necklace into the grass
turned her head to watch a star.
Then she embraced me kindly
and left a paint in the grass.

Lovers’ Song
Call her, call her for me, that girl
That girl with the neck like a desert tree
Call her that she and I will lie in one bed.
When you went away
Isn’t it seven years?
Shall I fold mine and say I am cheap
Returned unsold from the market
If they marry a woman don’t they sleep with her?
Isn’t it seven years now since you went away?

Modern and Contemporary Love Poems 89


Gabeba Baderoon (South Africa)

Beginning
I turn a corner and see your face.
Our lives spool out from that glance.

I give up everything for this.


I remember everything I’ve left behind.

You pack your books on the shelves next to mine.


On an envelope addressed to you I write a list of groceries.

You speak to me of your former loves.


You tell me I am your first love.

Before we start the middle of our lives together,


before we contemplate leaving each other,
ceding the subtle map of the bed,

let us linger on a beginning.

90 Modern and Contemporary Love Poems


Finding You
In your absence I count:
the artist’s pencils you grabbed for notes
and your sudden, angled smile
are not here.

My gifts are in one pile, and I do not know


the names on the cards you have received.
My drawings intrigue you, a face
catches your eye.

As I pace this line, I notice


the slow leaking of meanings.
On an envelope addressed to you I
have scribbled a list of groceries.
From the sly beauty of your books
I drink words
like an indiscreet guest;
your thoughts are bookmarks.

Love is shuffling us like cards.

Modern and Contemporary Love Poems 91


Where Nothing Was
When we met and your face first
clarified itself
from the world,

I tried to find the words


to show where, in my chest,
two senses fired

at once—
touch and sound.
A word for grip and hum together.

A word for the thrum when


the metal chain of an anchor whips
hard and holds.

Or the clout of hands


as trapeze artists grasp each other,
the brief, final clasp

of coming to rest
where you knew
nothing was

a moment before.

92 Modern and Contemporary Love Poems


The Dream in the Next Body
From the end of the bed, I pull
the sheets back into place.

An old man paints a large sun striped


by clouds of seven blues.
Across the yellow center each
blue is precisely itself and yet,
at the point it meets another,
the eye cannot detect a change.
The air shifts, he says,
and the colors.

When you touched me in a dream,


your skin an hour ago did not end
where it joined mine. My body continued
the movement of yours. Something flowed
between us like birds in a flock.

In a solitude larger than our two bodies


the hardening light parted us again

but under the covering the impress


of our bodies is a single, warm hollow.

Modern and Contemporary Love Poems 93


Juma Bhalo (Kenya)

The Eyes or the Heart?

1
I bring accusations let them reach every place
what has happened to me let me explain it all
I, your friend, am grieved I am not satisfied even when I eat
from thinking of the misfortune that has happened to me.

2
I blamed myself I put the fault on my heart
for making me infatuated while I loved the beloved
it came about that I had no time even to want to sleep
because of the many anxieties and the difficulty I found.

3
So I took my heart to judge it “Why give me this low
state of mind?”
and it answered, “Understand I, your heart, am not at fault
you had better blame what saw the beloved
they were the first to see and to give me the desire.”

4
And when I went back to my eyes to show them their fault
they also defended themselves “It is the heart that brings
unhappiness
our job is just to look we don’t eat a thing
the heart loves the beloved this is slander for us eyes.”

5
And my heart answered me “Well, then, say, what next!
this is useless, don’t trouble yourself looking for the one at fault
it is the eyes, it is because of them that I like the place
because they are the ones who saw and so I desired.”

94 Modern and Contemporary Love Poems


6
On going back to my eyes they would not accept responsibility
and they swore an oath to God showing that they were not at fault
and when I went back to my heart it said, “Never, never in your
life
blame the one who saw for it was then I began to desire.”

7
My friends, these things astonish me these two things together
you will bring judgment show me the one at fault
that I may know what to do which one made me unhappy
either my eyes by seeing or should I blame my heart?

8
The end, I finish it where it has stopped, O messenger
when He comes who is the Judge to show me the one at fault
let him not make unlawful judgment let him judge rightly
so that I may know the one with troubles either the eyes or
the heart.

Translated from the Swahili by Lyndon Harries

Modern and Contemporary Love Poems 95


The Love of Which I Speak
The love of which I speak,
so that we may all enjoy it one day,
is praising one another’s hearts,
then we shall be one.

That is the best love


for wise people;
they will receive every treasure,
when their intentions are pure.

The profit of loving one another


has no equal;
nor have I seen anything like it
in this world.

When mortals love one another


they will live in mutual understanding forever;
and many things will succeed,
with purity of intention.

Those who possess true love


in their hearts
will protect one another against suffering,
and will show each other the way.

Love, that is the origin


of people being together,
and if that were not so,
evil would have no end.

Love is a necessity,
that is the beginning of unity;
it brings people together in society
so they become one.

96 Modern and Contemporary Love Poems


Love, even in religion,
God the Giver has commanded us
that we must love one another,
that we must not treat each other badly.

Love is a wall
which will stop war;
they will not persist in discord
who love consciously.

Love is peace
and mercy on earth;
that is a priceless thing,
it means we are all together.

Modern and Contemporary Love Poems 97


A Certain Person

1
In the beginning I begin by asking forgiveness
I do not want you to blame me with your tongue
love is a poison the loved one does not see
though she be shown visibly.

2
The wound which I have inside me
pierces my heart and cuts me to the heart
because of my love for a certain person
where I go I have no peace.

3
I find difficulty because of the longing which is in my heart
it increases a thousandfold all day long I speak of her
on the path I am like a blind man now I see, now I do not
for thinking of a certain person.

4
I swear by God
it is by God’s Name that I swear to Him
my heart is troubled because of love
show me the way that I may go forward.

Translated from the Swahili by Lyndon Harries

98 Modern and Contemporary Love Poems


My Beloved

1
I bring you greetings my beloved, respond
read well and understand everything I have written
in my disconsolate state because love has hold of me
and do not blame me my heart wants you.

2
It is not I who want disgrace I want what is right
it is my heart which prompts me to proclaim these things
towards you it suffers pain it does not act normally
please satisfy me give my heart what it wants.

3
It hurts me so much concerning you my heart gives anguish
so that it has no choice it spins round like a top
whether night or day if you are mentioned it is startled
please hide me lest I be destroyed.

4
I give you my most inmost thoughts believe in the Lord God
when I see you, my love my heart is split apart
and my eyes see nothing my legs shake
and then when I am asleep if I dream of you I start up.

5
And what drew me to your dear self, just listen
is your eyes and your eyebrows especially when you laugh
and then your diction as well and the shape you were made
when I look at you I never stop I get confused for sure.

6
There are many things that trouble me nor shall I write them all
but the thing that eats me up and makes my blood dry up
is what I am telling you so don’t say it is a joke
this is what eats my heart out and makes me lose my senses.

Modern and Contemporary Love Poems 99


7
The writer has written listen to my desire, listen
Don’t be angry with me and grow resentful
You can answer me “I do not want” or “I want”
so don’t find it difficult according to your liking, speak.

Translated from the Swahili by Lyndon Harries

100 Modern and Contemporary Love Poems


Syl Cheney-Coker (Sierra Leone)

To My Wife Dying of Cancer (1)


For Dalisay

To see you lying on the couch propped up with pillows,


drinking those sour juices of wheat grass , apricot kernels,
and silkworm milk, blended to halt the hand
of this odious sentence, was not the worst knife of all,
but to remember the summers when you did not need to knit
colourful Afghans to bring out the sunflowers in your eyes.

Nothing prepares us for the un-symmetry of God: this cruel hand,


when, even after the Pelvic Exoneration, you were uncomplaining,
deprived of much that is woman from the chemo that sapped you
like a reluctant banana transplanted from the tropics to Antarctic.

You sat up to watch the TV, constant companion in your agony,


but never gave up the habit of reading:
a raccoon digging for knowledge in a forest;

Dreaming of home, we used to walk by the lake in Guymon,


feeding the squirrels, mocking the squawking geese,
and listening to Chris, the old man next to our apartment,
complained about his legs, but at least he was able to drive.

Now, it is you that lie waiting for a new God all day long,
as I sit holding your hand , flying in from Las Vegas,
even though the tarantulas of security and agonies
of wait at the airports are scripts undeserving of memory.

After twenty four years of a love begun in Manila,


and tested in the desert of Maiduguri, then Freetown,
your wish was to live long enough to return
to the river flowing in front of the house in Juba:
my last book of the trilogy that you insisted I must edit.

Modern and Contemporary Love Poems 101


In the expectation of miracle, Malaika and Davey
pray for a word from God, and I marvel at the strength
that keeps you going without bitterness, this side of tragedy.

To My Wife Dying of Cancer (2)


Last month, I moved you into the hospice,
after those chemo journeys to hospitals
and clinics smelling of painful prognosis, sharp as raw pepper.
Restrained as statuettes, the doctors said their goodbye.

Seeing you reduced to dependency, this pain


that does not respond to cure, your hallucinations
come in English and Tagalog like a tormented juxtaposition.
Like a conductor’s slow movements, you move your arms
to an orchestra of mute players, ready with bone harps and limpid
drums.
And I go on thinking that life is not a river’s rhythm,
not a lark’s sweet violin ascending to the sky;
for even when you couldn’t see the sun , you had a smile
to make the weeping willows bloom outside of your window.

The feel of autumn turns the leaves yellow.


Rain is falling: sweet memory of my tropical youth,
now that my life is so near to being tragic.
But, dear God, that woman lying inside,
who is all bones: a reduced narrative of skeletons;
who will not see the leaves changing their colours.

Bring her quickly to your sunny world,


for the song that would keep her alive and smiling
died a long time ago in the flute of your lips that are silent.

102 Modern and Contemporary Love Poems


Homecoming
I come home with the ashes of she who was my wife,
my Polaroid eyes falling on the empty rooms
where she will no longer walk. Fragile as flower,
my mother comes from her own grave to console me.
In the study, I do not even find a pen; the desk on which
I write this poem eaten away by termites.

No dogs play in the yard, I think of their old brawls—


the bullet-riddled one, especially, that I buried
near the spot where my wife planted the avocado:
its crude stump now yawning a dwarf in my heart!

Having buried so many of them,


the dead deserve a quiet place in my garden,
but I speak angrily of one disagreeable man,
who destroyed the avocado; all the other trees
in my yard hacked—his ghost a ghoulish presence
in his unfinished house; the nights of his noisy relatives
his legacy of a wanton dream to torment me,
as I go to sleep, thinking of planting a new tree
for a soul that was always smiling.

Modern and Contemporary Love Poems 103


Poem for a Lost Lover
to Merle Alexander

Eyes of heavenly essence, O breasts of the purity of breasts


Russian sapphire of the blue of eyes
O wine that mellows like the plenitude of Bach
Sargassian sea that is the calm of your heart
the patience of you loving my fragile soul
the courage of you molding my moody words
I love you woman gentle in my memory!

O woman of the thirst of Siddhartha’s love


you that I lost in the opium of my youth
have you fallen among the rocks off the New England coast
or now in premature grey nurse a stubborn tear
at the window watching winter’s snow-coated leaves
here the tropical blossom of an African November
breathes gently on the tree of my heart
Oh that you could have known it woman of the sexual waters
heart of the spirit born of that love
dressing continents with garlands for whom I say
night strike my heart with the purest verse!

104 Modern and Contemporary Love Poems


Frank M. Chipasula (Malawi)

Chipo::Gift
for Helen

Another gift from home searches nine months


for the underground route I took out,
years wriggling out of the man-made crocodile
on Mponda’s copper-beach shore,
your firm arms splitting the beast’s jaw. You,

mysterious Alice we misnamed Gift,


swam through my blood into your mother’s blood,
till, beached on the sweet island, you basked awhile;
Then, daughter with divine and noble feather,

You carried your baskets brimming light,


crossed wild oceans, past lavish mansions,
and chose our humble nest to grow your wings.

Modern and Contemporary Love Poems 105


Hands That Give
for Pat

Are open doors; they bear the cross of the rose;


Are petals of love to the famished mouth.
Wheat was made for your arms thick to the
elbow in dough—
In your hands everything turns to prayer:
Love ripples through it; life pulses through it.
Hosannas rise highest from your fingers
to my ravenous mouth.
(Mothering, you have mothered me
through the times that thrust their lean
bodies into my helpless arms.)
The dough and our children awaken
from our breath from our heartbeats;
Like my silent aunt you roll your breath
in the sweet bread dough—
Out of poverty you knead a new loaf
to feed the gods in us.
A cake, a loaf of surprises and bread rolls
roll out from the flour, love and tears;
butter milk, drops of sobs and sweat.
Into all this you dissolve your self.
From these hands I replenish my self.

Once, when I fell from the twentieth century,


Your hands polished my soul till it glittered.
Besides my ribs, two soft hands lassoed
to clean attentive ears, like fluffy rabbits,
raked my back, peeled the pain from my mind,
and shortened the lean legs of exile.

Out of the oppressive fumes of the kitchen,


These hands release a feast from your magic horn
Onto the altar of our secret shrine.
In the heart of each cake you conceal a crystal star.

106 Modern and Contemporary Love Poems


The Kiss
after Rodin, after Bloom

This marble kiss will never erode, never fade,


From the stone lips sealed with sweetness.
The rock’s fine fingers are wings on her marble skin;
The birds of his palms are flying over her,
Softly sifting love onto her bared thigh.
His body, kissing hers, suddenly surges awake:
Music burns through his veins, every cell sings.
In his arms flow a million gallons of blood
That flowed through the arms of generations.

Her lips, having carefully read his body,


Rest on his own, read the Braille of his lips,
Her palm fronds fan the fire.
As they dance up the ancient fig tree,
His fingers fanning the flame he kindled in her loins,
Oils welling from her secret river anoint him,
Coating him as he stirs her soul in the flesh bowl
Where their lives blend and thicken forever—

At both ends where they are neatly joined


He is pouring his turbulent life into her—
Their tongues stirring storms in their mouths.

As she laves him with her own,


His needle dances in the grooves of her song,
Their tongues licking songs inside their mouths:
The double kiss doubles their joy.

Modern and Contemporary Love Poems 107


Wife/Life
Pat

My friend, my sister, my wife,


rhyme weaves you into my life.
Now the two letters shuttle me
between you and life, wife
of my youth and now my midlife,
between nature and nurture, what was
Eve and Adam, the garden you carry
and a brook that, sleeping, awakes to my thirst.

Between us we reseal our dreams with kisses,


your lips on my heart
beat, on my pulsing sweet root,
your hands kneading the sweet dough
into a hard-baked breadstick
that enrages your hunger.

I cannot drop you without breaking my life.

For my hunger you offer brown loaves


and a chalice of consecrated honey for my thirsty
root through which my sacred spring
surges towards your buried honey
that rages like a sacred volcano
your fiery thighs, twin songs that braid my back
your arms, vines that bind me to this house
whose shoulders prop up my pain-drenched body.

In you, my mother, your mother


and the mother of my children,
is my wife and my life:

Wife, you are my life.

108 Modern and Contemporary Love Poems


A Song in Spring
for Masauko

My son dances in the circle


of his own light:
See his feet blossom
as he dances to a distant song.

My son dances, steps over the sun:


He has caught the sun in his palm!
He rubs the sun with his fingers
His fingers bloom, his fingers are

The sun that he caught, are the flower


That he waves as he dances in the circle

Of his own light


Of his own sun.

Modern and Contemporary Love Poems 109


Siriman Cissoko (Mali)

O Tulip, Tulip I Have Chosen

I
O tulip, tulip I have chosen from among all the flowers of our
great races of men!
I sing your slim black body, I tell of your slender girl’s body,
of your suddenly flashing eyes
I cry aloud the blue palm tree of your lashes
The broadswords of your plaited tresses, commas of lightning
stabbing the sky.
I shout your charms, ah! your lips that are fleshy dates!

II
Young woman, full bosomed, loins more fertile than the banks
of the Nile
I will wait for you when in my vast orchards the mangoes like
censers breathe out their smells;
And the wind sways the great fans and most delicate gifts.
Then, on an evening of bairam, very early you will come,
O beauty of blackness, under your white veil.
I will welcome you among wedding songs and rhapsodies of
blood.
I will be clothed all in dream, but no mirror in my hut
Only the green of your eyes where I may drown my longing.
I will gird me with the strength of the young men to carry you
off more swiftly leaving the impatient matrons without.
Woi! You will be my glory, I your pride, O Beauty of blackness!

III
Sope, when you are gay, when you are gay, Sope
Your smile caresses my eyes.

Then I would become your joy, to unfold your tulip face.


Yes, die upon your lips, quench myself in your voice,
Yes, drown in your dark eyes.

110 Modern and Contemporary Love Poems


When my dark lady walks, the desire takes me to be under her
feet.
That I might kiss her feet, that they might trample my heart,
ah! Lord!

When my dark lady adorns herself, she is Sogolon, the Malinke


Princess.
Would I were boubou, jewels, golden slippers.

Between my fingers, from thread and from gold and from leather
Let me weave her body in finest diamonds, in my glittering
poems.

Modern and Contemporary Love Poems 111


José Craveirinha (Mozambique)

Just
Love,
Not so much
Please

Now and again


take me in your arms
and wrap me in the brown and yellow caress of your desire

Now and again


so that I can forget
until morning when they come to get us
and we don’t know if we’ll be back
and if we’re man or thing
and if we can know the nature of true laughter
and if this be true or false
Call the Children
and the house
and the woman with the frightened eyes
without the waking appearance of remorse

Love,
not so much
please

Just now and again

take me in your crossed arms


and wrap me in the brown and yellow caress of your love
and in the peaceful certainty of your affection

Now and again

112 Modern and Contemporary Love Poems


Just now and again
take me in your arms
my love

Translated from the Portuguese by Arthur Brakel

Modern and Contemporary Love Poems 113


David Diop (Senegal)

Rama Kam
song for a black woman

I like your wild beast look


And your mouth that tastes of mango
Rama Kam
Your body is black spice
That makes desire sing
Rama Kam
When you pass
The loveliest girl envies
The warm rhythm of your hips
Rama Kam
When you dance
The tomtom Rama Kam
The tomtom stretched like a victorious sex
Gasps under the drummer’s leaping fingers
And when you love
When you love Rama Kam
A tornado quivers
In the lightning night of your flesh
And leaves me full of the breath of you
O Rama Kam!

114 Modern and Contemporary Love Poems


Close to You
Close to you I have regained my name
My name long hidden beneath the salt of distances
I have regained eyes no longer veiled by fevers
And your laughter like a flame making holes in the dark
Has given Africa back to me beyond the snows of yesterday
Ten years my love
And mornings of illusion and wreckage of ideas
And sleep peopled with alcohol
Ten years and the breath of the world has poured its
pain upon me
Pain that loads the present with the flavor of tomorrows
And makes of love an immeasurable river
Close to you I have regained the memory of my blood
And necklaces of laughter around the days
Days that sparkle with joys renewed.

Modern and Contemporary Love Poems 115


To My Mother
When memories rise around me
Memories of anxious halts on the edge of the abyss
Of icy seas where harvests drown
When days of drifting live in me again
Days in rags with a narcotic flavor
When behind closed shutters
The word turns aristocrat to embrace the void
Then mother I think of you
Your beautiful eyelids scorched by the years
Your smile on my hospital nights
Your smile that spoke old vanquished miseries
O mother mine and mother of all
Of the negro who was blinded and sees the flowers
again
Listen listen to the voice
This is the cry shot through with violence
This is the song whose only guide is love.

116 Modern and Contemporary Love Poems


Isobel Dixon (South Africa)

Love Is a Shadow
she-camel bucks the wind,
curls back her supple lip
at her own scent

she has not stored enough


for drought like this
is thirsty, thirsty

going down to Egypt


with her clumsy, rolling gait
snorting, crying after shadows

in the changeless desert


after sandy crescent moons
where horses’ hooves

have galloped, gone away

Modern and Contemporary Love Poems 117


Aftertaste
The vineyard’s moonlit coolness
slipped around us, soft chiffon,
as I held out to you sweet hanepoot
knowing deeply how your lips
would brush upon my fingers as you bit
the firm flesh from the stalk.

Now so cultured, as you stand and talk


you sip unconsciously
your hand curled carelessly about the stem—
a rather special year our hostess said—
its subtle bite upon my tongue
too chill and rather dry.

You, Me and the Orang-utan


Forgive me, it was not my plan
to fall in love like this. You are the best of men,
but he is something else. A king
among the puny; gentle, nurturing.

Walking without you through the zoo, I felt his gaze,


love at first sight, yes, but through the bars, alas.
Believe me, though, it’s not a question of his size—
what did it for me were his supple lips, those melancholy eyes,

that noble, furrowed brow. His heart, so filled with care


for every species. And his own, so threatened, rare—
how could I not respond, there are so few like him these days?
Don’t try to ape him or dissuade me, darling, please.

For now I think of little else, although


it’s hopeless and it can’t go on, I know—
I lie here, burning, on our bed, and think of Borneo.

118 Modern and Contemporary Love Poems


Cusp of Venus
We lay together, hot, but innocent,
the lawn our green-sprung bed
inside the warm tent of the darkness,
blanketed by stars.

Then, touching, touching, whispering


for hours, sometimes you shielded me
from bats or comets, or the night breeze
creeping up on us.

As heat and gravity pressed you to me,


I knew that I would always be here—
in your orbit, moist, aglow—
while stars spilled past

down to the far side of the world,


to other nights and other budding lovers
learning how to topple heaven and earth.

Modern and Contemporary Love Poems 119


Intimacy
She tried not to wake him, weeping
with his arm still cast across her,
a man in his deep and sudden sleep.

Such dammings up. Was it the heave,


despite herself, of her breast,
or the hot salt sliding to his skin

that made him reach out blindly


for her face: wiping each cheek
with large and tender hands,

though she knew from his breathing


and the morning’s bright, clean slate,
that he was only dreaming, half-awake.

120 Modern and Contemporary Love Poems


Giving Blood
You did it once. They strapped
the velcroed pad around your arm
and your veins grew,
blue and luminous and huge.
Your heart pumped fiercely,
with enormous thuds
and the blood gushed,
thick red splattering the bag.
Watching the flood and smash of it
you felt the needle jumping
wildly in your vein
and even after hot, sweet tea,
a biscuit, rest, the room whirled,
darkened when you stood.

Crude biology alone attests


to your impatient energy:
I listen to the anecdote and know
you are too fast, too furious for me.
I’m pale and slow; my head spins easily.
They’ve sent me home before,
my heart too cautious, pressure low,
no good. So I’m glad that something—
needle breaching skin—can frighten you,
but still feel a stab, my weakness,
grudging awe. And if I’m honest, more:

a fierce, hot flush suffuses me.


I am drawn, repulsed, humiliated, drenched.

Modern and Contemporary Love Poems 121


Emanuel Dongala (Congo Republic)

Fantasy under the Moon


(Blues for a muted trumpet)

I climbed towards you on a ray of moonlight


that filtered through a hole in my straw-thatched house
When I had reached the smiling arch of your mouth among the
stars
you came to me
open under the sea of your body the heaving wave under my body
my heart beating to the rhythm of yours moving to the rhythm of
your tribe the people of the mountain;
your serpent form writhing beneath mine
I sucked your cobra’s poison from your broken lips
and my fever mounted like a sickness.

I visited last night our banana grove of the first time.


When I reached those great somber aisles
under which we pressed each other behind your mother’s back
under the teasing trumpet of thirsty mosquitoes
the circle of my arms about your shadow your phantom
all at once hung emptier than the rope of a wine-tapper
embracing the palm tree.

I don’t know why that large cloud crossing the moon


suddenly made the tide of your body fall.
Like oiled wrestlers at a festival
who feel their adversary slide between their arms
powerless I felt you slip from mine
under the moon’s light white as this wine as your teeth which made
you so gay
as you fluttered wildly in the circle of the dance
while your mother warned you not to come near me.

I looked up at the sky from the depths of my hut;


the moon was only a smile, your white smile congealed.

122 Modern and Contemporary Love Poems


Reesom Haile (Eritrea)

Love in the Daytime


My lover
Shines like the sun.
I may be burned
Black as a frying pan,
Sweating buckets
And keeling over
With vertigo,
But why worry?

My lover
Shines like the sun.
She pours over my body
And breathes into my soul.
It feels so good
When she lights
My love on fire
Like dry wood.

Translated from Tigrinya by Charles Cantalupo with Ghirmai Negash

Modern and Contemporary Love Poems 123


“I Love You” II
Young and afraid
I should have said
“I love you.”

I hear her reply:


“You really want me? Ssshh.
Send your father to mine.”

Shy, greener than green,


I couldn’t say it.
“I love you.”

Translated from Tigrinya by Charles Cantalupo with Ghirmai Negash

124 Modern and Contemporary Love Poems


Ferenji and Habesha
Hey sugar.
Hey shkor.
Come ’ere honey.
I love you, mAr.
Oooh, my sweetest.
You’re the best.
I’m crispy little bread.
I’m hard thick crust.
Have some honey wine.
Taste this dark sorghum beer.
Do we need a car?
Nah, a mule suits us fine.
Let’s build a home.
We’ll make it like our poem.
Near the city for fun.
But far enough away to relax in.
Hey Habbash. What you want Ferenji?
Kiss me. Not in public, sweet ass.

Translated from Tigrinya by Charles Cantalupo with Ghirmai Negash

Modern and Contemporary Love Poems 125


Whose Daughter?
If I can’t have her
Every morning every day
My head aches.

I take her at breakfast


And after breakfast.
I want her at lunch
And after lunch.
I need her at dinner
And after dinner.

She slides through my lips


And licks my tongue.
She comes in my mouth
And I’m a man
Down to my core.

Burning incense,
I take her leisurely
On my sheepskin at home.
If I need her really bad,
Any bar we’re in will do,
And I take her standing up.

Whose daughter would do this,


Kiss after kiss after kiss
All day and all night long?
Is such behavior wrong?
Look in your pot on the fire.

I’ll tell you her name—coffee.

Translated from Tigrinya by Charles Cantalupo with Ghirmai Negash

126 Modern and Contemporary Love Poems


Talking about Love
Talking about love
Depends . . .
Is it hot or cold?

Talking about love


Doesn’t end.
Is it sour or sweet?

Talking about love,


Don’t pretend.
The human heart

Gave birth to love


And an identical twin—
Hate—

Stalking us to this day.


Talking about love
We deal with both.

Translated from Tigrinya by Charles Cantalupo with Ghirmai Negash

Modern and Contemporary Love Poems 127


Beyene Hailemariam (Eritrea)

Silas
Silence so deep
It can be heard,
And a full moon—
A peaceful night,

Until a bird
Starts whispering,
Chirp, chirp, chirp.
He wants his mate

And over there


Right away
Another bird
Loud and clear

Replies, I’m here


For you, my hero.

Silas, listen.
Please don’t be dense.

What the bird says


Is yes to love.
Silas, say yes.
Love’s calling you.

Enough silence.
Answer yes.
If you give, you get,
And then we rock.

Silas, listen.
Please don’t be dense.

Translated from Tigrinya by Charles Cantalupo with Ghirmai Negash

128 Modern and Contemporary Love Poems


Let’s Divorce and Get Married Again
I worried about you
Having your first child,
But rising like the star
The wise men saw
You overcome my fear
And I bowed to your light.

It felt like an earthquake


As thunder filled the sky
And the seas seemed to part.
My world went wild,
Making my poetry soar
In the ululation
Of your opening life’s door.

Not long after the birth


And christening, did someone make
You change, threatening
And pushing me away?
Could anyone give you more
Of his heart than me,
And giving it all for your sake?

So now what can I say?


If I whispered
In your ear, “Let’s divorce
And get married again,”
Would you feel better,
Like you did back then?

Translated from Tigrinya by Charles Cantalupo with Ghirmai Negash

Modern and Contemporary Love Poems 129


Naana Banyiwa Horne (Ghana)

Sounding Drum
There is a universe buried inside of me.
A hibernating hide
waits
anxiously
to be sounded.
Sounded by the vibration that is you.

The inside of me is a sounding drum.


A pulsating drum,
suspended,
pulsing,
toned,
by the tenderness that is you.

I am a universe.
A drum sounded into life by the rhythm
that is you.
Your heart drums me into sound.
Your heart beats my drum,
my song.

At last!
The drum that is me
vibrates with rhythm
that is you.

130 Modern and Contemporary Love Poems


You Rock My World
You rock my world,
man of primeval passions.
Your rousing touch ignites
every atom in my care-ridden body.

Miracle maker
injecting life blood into me,
I cherish your invitations
to the threshing floor of healing.

For always I emerge, purged of all tension,


resonant in rhythms that are vibrantly radiant.
Your manhood draws out my womanhood.
Your touch lifts me high above life’s drudgery.

My maker must have given you the key


to my sanctuary.
For you have unlocked the door
to the secret of my life.

Miracle maker
Your touch unleashes
that primal joy of knowing
how well loved I am.

Modern and Contemporary Love Poems 131


Sore Ka Pra: Whoopie, Akan Time
Before alarm clocks,
Akans had Sore ka pra.
Sore ka pra of tender genesis.
Rousing feather strokes, energizing drowsy wives.
Husbands passionately beget happy homemaking.

Sore ka pra!
“Wake up and go sweep” erupts into
husband passions pestling tender
offerings into enraptured mortars.
Wives bask sensuously in
the tender embrace of husbands.
The rhythm of pestles encircled
by the syncopation of mortars.

Sore ka pra!
Cherished secret of women breezing through
their day’s chores.
Fully-sated, wives spill marital contentment,
creating anew a slumbering world
in intricately executed broomstrokes.
Signatures!
Signifiers
of marital bliss.

132 Modern and Contemporary Love Poems


Happy Father’s Day
June 20, 1992

I wake up with you on my mind.


Man of my life,
begetter of my children.
I wake breathing,
tasting,
feeling,
smelling,
seeing you.
Not in my mind’s eye, but in my being.
Sewn as you are inside the fabric of my being.

So I console myself I can stand


this physical separation imposed
by the necessity of our lives
and all the lives that tie into ours.
I leave you with all I love
and set out, the proverbial heroine.
I go to slay the dragon that dogs our lives.

I come back wiser than I left maybe,


but certainly bearing fruit—the stock
of that harvest we sowed together
at the beginning of our becoming.
On this father’s day away from you,
I hail you father-mother-companion.
Progenitor of me and ours,
I cannot find enough ways to serenade you.
Oyeadze!
Me da wo fom.

Modern and Contemporary Love Poems 133


Ahmad Basheikh Husein (Kenya)

Messenger, I Send You


Messenger, I send you, if you are intelligent,
go quickly and ask, that I may know,
does love hurt, or is that lies and slander?

Noble gentlemen, civilized and cultured,


I want information, I seek your reply,
is love a quality, or is it a disgrace?

Furthermore, ask them, the readers of law,


to tell you the truth, not to deceive you,
is love permitted, or is it prohibited?

Furthermore, explain these words to the physicians;


remember well what I am telling you,
is love a disease, or is it a state of health?

Also to the medicine men do not omit to go,


confess your ignorance, so that you may learn,
is love a being tied, or is it to act?

And those with understanding, all the worldly people,


even madmen, argue my point with them,
is loving sweet, or is it bitterness?

And those without intelligence, with blind hearts,


ask them this without circumlocution,
is love truth, or is it a lie?

Youngsters, children, even imbeciles,


and interpreters of dreams, repeat (the question) to
them all,
is love hot, or is it cold?

134 Modern and Contemporary Love Poems


Even the animals, go to them and try them,
and if one is not sure, ask his fellow,
is love inside, or is it outside?

Even the inanimate beings, even those that cannot hear,


and sky and earth, ask them all,
is love good fortune, or is it being unlucky, unhappy?

Accept knowledge, so that you may know what to say,


go and ask death, the great mourner,
is loving dying, or is it salvation?

Get up, hurry, quickly, let them give you the answer,
that I may finish worrying,
is love black, or is it white?

Modern and Contemporary Love Poems 135


Love Is Not Sweet
The scholars of Syria and all those from Hejaz
have already given their opinion in clear words;
love is not sweet in these times.

Wiles and cunning tricks are now very frequent,


and good words are no longer heard;
love between two people is lacking.

When you behave honestly towards her, my friend and


comrade,
she will reply with anger and abuse;
unrequited love, what pleasure is
there in it?

Even if you ran all the way, you would not be able to
keep up with it,
and when you give her this person, she does not even
say thank you;
the one who follows his heart will regret it afterwards.

My brother, accept the words I have spoken;


even if you give your money, of all kinds;
love between two people is lacking.

136 Modern and Contemporary Love Poems


I Have No More to Say: Love Is Finished
What is that important thing you want to show me?
There are many words, which remain to be verified;
I have no more to say—love is finished!

This is not the way to please a heart;


people are talking about you, because of what you did;
how can you eat together with your husband?

Do not make light of it, the way you have been treated;
because your condition is not what it once was;
that surely is the evidence that you have been turned
down.

If it had not been for eating together,


you would be killing yourself for nothing, for someone
who does not want you;
this being turned down is not the same as being told
to get out.

I warned you, stop your cunning,


you please me only when you do no evil;
you are playing with abundance, you will suffer poverty.

Do you not understand this, or is it on purpose,


to be bled white without useful purpose;
a useless thing does not last long; you could have been
useful to yourself.

Deeds are sufficient for a man to understand;


it is better to stay away and make yourself scarce;
if you delay, you will be poisoned.

Handle your love affairs carefully, do not cause irritation,


once the heart has turned away, it will not return.
I am capable of love, but I can refuse it too.

Modern and Contemporary Love Poems 137


Let us make a riddle, let us give it a description,
let us speak of many things and let the people hear it
clearly;
he who does not fear a bull, must be himself a bull!

He that never strikes it lucky, will not be appreciated;


to be luckless is disaster, it is to be caught sinning;
where there are trees, there are no builders: luckless is
the land untended.

No one gets wishes to whom they are not allotted;


you may pretend pride, but you are only giving yourself
trouble;
love is a question of luck and predestination.

There is an end to all actions,


my heart, be not deceived, you would have to bow down
later;
that is what one has to do in time, to see through the
wicked world.

You are suffering in vain, but I am not prepared to go,


nor even to intend it, nor indeed did I act,
do not think that all is easy, much has to be built.

Great regrets, I feel sorry for what I miss,


I cultivated a field—of withering trees,
I planted good plants, I am reaping rotten things.

138 Modern and Contemporary Love Poems


Rashidah Ismaili (Benin/Nigeria)

Clandestine
Circuitous, ambulatory,
my feet trace darkened streets.
Spurred on by an insatiable need
to be fulfilled, I go down and
around a new place with strange names.

Hugging brick walls I move


wrapped in a full length cape.
No one recognizes me here.
I move clandestinely. Free!
No one knows me here.

And then, at the end of the street,


a sharp right turn, second house,
third floor and two knocks.
No one knows me here. I am here.
Arrived. No one knows me here.

You wait, warm and strong. I enter


a tight space. For a brief moment.
Arrived! No one knows me here.

Your arms enclose me. I am here.


Arrived! No one, no one knows me
here. Only you and the sad smile
playing around your mouth
is loving. Is familiar.
I am here!

Modern and Contemporary Love Poems 139


Confessions
I confess! I confess! I confess it all!
I loved. I lied. I LOVED!
It was not my fault! My heart is an
enemy of my head. I have tried
to synchronize my movements to lessons
taught a thousand times by faithful
and loyal servants of the past.

I confess! I did seek to deceive


those who knew better. I did
contrive to be alone. To sneak!
Yes! Sneak out. Sometimes I ran
out into the streets when all were
asleep. For shame. I confess.
I did crave the stolen moments
in a hidden place. But it was not
my fault.

Love is a body warm and loving. And


I did love warmly. I opened and I gave.
The private secrets of my body opened.
My heart is my enemy. In that room,
our self-imposed cell, we gave our
courage to each other. To bear those
moments of social deceit.

Yes, I am a traitor because I love without


reserve the body of my enemy. His arms
have held me. I have begged the kiss
of his lips that each time sank me deeper.
But, it was not my fault.

140 Modern and Contemporary Love Poems


Chez toi
My doors have been shut so long
I am so acquainted with solitude.
Our understanding is such that
silence is all that is required.
We know tonight in your house
I will dine and dance alone.

It is by choice I tell you,


that my heart refuses to flutter.
My eyes blind to the sight of
invitations from others.
Your house is well cared for
and waiting in patience.

And I am sitting here


in my old rocking chair
knitting a new sweater
for you. Your pants are hung
and shirts are folded.
They wait and wait for you.

And when the barricades are torn


and water runs freely;
when teachers throw away
Misinformation—then
I shall pull back the
curtains of your kitchen.

And when freedom sounds loud


and guns are silent, my heart
shall open and your house
will be here . . . . . . . . waiting.
Waiting to receive you.

Modern and Contemporary Love Poems 141


Alone
I shall miss your weight,
your heavy hand holding me fast.
I shall miss your presence
as I bathe, dress for bed
in my bed encircling me.
I shall miss your kisses,
your caresses, your voice
in my ears.
I shall miss you when you go away.

When you go, my cup of coffee,


crumbs on my table cloth,
ring of wet from my sweat
drip glass, shall be consumed alone
without your comments on the news,
my schedule of postponed dates,
last minute entries or dinner time.

But I shall look inside my memories


and open a flood gate of times
when we were alone. Were together.

And I shall wait patiently for


the moment when you will fly out
of my heart. And I will remove
what I choose. Be content that
you were here with me.

142 Modern and Contemporary Love Poems


António Jacinto (Angola)

Love Poem
También como la tierra
yo pertenezco a todos.
No hay una sola gota
de odio em mi pecho. Abiertas
van mis manos
Esparciendo las uvas
en el viento.

(Like the earth, I belong to


everyone. There is not a single
drop of hatred in my breast.
Open wide, my hands scatter grapes
in the wind.)
—Pablo Neruda

When I return to see the sun’s light they deny me


my love
we shall go dressed in peace
and wearing a smile of flowers and fruit
entwined
along roads—twisting snakes
among the coffee groves
climbing from the mountains to the stars
and to our shining dreams
we shall go
singing the songs that we know and do not know

When I return to see the sun’s light they deny me


my love
we shall go
then go briefly to weep
on the countless graves of countless men
who have gone
without funeral or wake
without hope for the sun’s light they deny us

Modern and Contemporary Love Poems 143


We shall go, my love
and tell them
I have returned, we are returning
because we love each other
and we love
those countless graves of countless men.

When I return to see the sun’s light they deny me


with standards raised
—freedom is a fruit of harvest—
we shall go
and gather corn cobs and colors
and offer flowers and resurrection to the dead
and to the living, the strength of our own lives
my love
we shall go
and draw a rainbow on the paper sky
for our son to play with:
rain may come and rain may go
if Our Lady wills it so
rain for the father’s farm will run
and never, never send for the sun

We shall go, my love, we shall go


when I return
—the bars undone—
and embraced together we’ll make
life, undeniable, continue
in the gentle gifts of harvest
in the chirping of startled birds
in the march of men returning
in the rains’ hosannas on the reborn earth
in the confident steps of a people resolved
my love.

144 Modern and Contemporary Love Poems


A fringe of new color will dress the earth
we shall make kisses and smiles the tissue of life
and between the endless cotton fields
and the dances of a joyful feast

we shall go
my love.

Translated from the Portuguese by Margaret Dickinson

Modern and Contemporary Love Poems 145


Letter from a Contract Worker
I wanted to write you a letter
my love
a letter to tell
of this longing
to see you
and this fear
of losing you
of this thing which deeper than I want, I feel
a nameless pain which pursues me
a sorrow wrapped about my life.

I wanted to write you a letter


my love
a letter of intimate secrets
a letter of memories of you
of you
your lips as red as the tacula fruit
your hair black as the dark diloa fish
your eyes gentle as the macongue
your breasts hard as young maboque fruit
your light walk
your caresses
better than any that I find down here.

I wanted to write you a letter


my love
to bring back our days together in our secret haunts
nights lost in the long grass
to bring back the shadow of your legs
and the moonlight filtering through the endless
palms,
to bring back the madness of our passion
and the bitterness of separation.

146 Modern and Contemporary Love Poems


I wanted to write you a letter
my love
which you could not read without crying
which you would hide from your father Bombo
and conceal from your mother Kieza
which you would read without the indifference
of forgetfulness,
a letter which would make any other
in all Kilombo worthless.

I wanted to write you a letter


my love
a letter which the passing wind would take
a letter which the cashew and the coffee trees,
the hyenas and the buffalo,
the caymans and the river fish
could hear
the plants and the animals
pitying our sharp sorrow
from song to song
lament to lament
breath to caught breath
would leave to you, pure and hot,
the burning
the sorrowful words of the letter
I wanted to write you.

I wanted to write you a letter


but, my love, I don’t know why it is,
why, why, why it is, my love,
but you can’t read
and I—oh, the hopelessness—I can’t write.

Translated from the Portuguese by Margaret Dickinson

Modern and Contemporary Love Poems 147


David Kerr (Malawi)

Elemental
The man above is supposed to rain
on the woman’s cracked, hot earth.

But we have been so long tight-locked


drenching each other with love swirls,
we know neither plenty nor dearth,
up nor down, mortar/pestle, fool/
genius, hot/cold, pleasure/pain,
blue/brown, sun, cloud, hail or rock

but one fecund storm-pool


where all the elements whirl.

Swimming Pool Sacrament


My snorting serpent’s
angle sees wind splash
the sky with spray plucked
away towards banana leaves’
ragged flutter, pulsing

like last night’s wet-tight


grip of brown and white
limbs—snake-striped spasm—
plunged into crystal depths.

For this death, birth and fluid


life-growth by daytime
body turbine self unscrewing
is Extreme Unction, Baptism
and drum-slashed Passage Rite.

148 Modern and Contemporary Love Poems


The Tattoo
You showed me the mark
(like equation signs)
inside your upper knees,
and told me the tattooist
warned it would make
besotted any man who
opened those thighs,
and you yelped in glee
at my mock-solemn sigh:
“It works!”

Wet and Dry


The deep pools of your river teem
with fish, water splashes plentifully
and rapids crash. My pitiful stream
clogged with “ifs” and “whens”
glugs into your mighty flow.

You blaze unconditionally, and cleanse


dusty rooms with your light; you refract
through wave-spray gratuitous rainbows,
while the shadows of my pale beams
creep from lunar crevices of the past.

My love is a desert flower, which fades


as stringy tendrils cling to cracked
rocks in search of lingering moisture,
yours is a vast Morula tree, generous
with sap and fruits, where my limbs
can stretch, grateful for the shade.

Modern and Contemporary Love Poems 149


Saba Kidane (Eritrea)

Go Crazy Over Me
Come here.
I want to pray for you.
Go crazy over me.

Don’t act like you don’t care.


Take off those clothes.
What do you have to lose?
I’m a free soul,
Never afraid to laugh.
Compassion lets me play
A slave or a king,
Happy to give away
All that’s given to me.

What do you say?


Go crazy. It’s ok.
Love is the only thing to do
And I know the way.

I don’t want to complain


That water is too thin
And my shadow has run away,
Leaving me with lies,
Alone, bitter, vain
And going crazy too,
Since you’re not crazy about me.

But don’t worry.


My prayer is not really true.
If you really went crazy
I wouldn’t know what to do.

Translated from Tigrinya by Charles Cantalupo with Ghirmai Negash

150 Modern and Contemporary Love Poems


Daniel P. Kunene (South Africa)

Will You, My Dark-Brown Sister?


Dikerama: or, courting with “Grammars”
The following “grammars” are my recall, and poetic reformulation, of some of the
colorful metaphors and images I remember being used by young men in courtship
when I was a child. These young men, who had little or no schooling, had heard of
something called “grammar,” which was taught at school to reveal the richness of the
language. Each created his own grammars. Often they bragged to each other about
the number of grammars they knew, and a spontaneous competition might start to
see who had the most grammars. Fresh ones might even be created on the spot.
I have decided to add a new (fictional) voice, that of the young woman who
responds to the young man’s pleas, something that would not happen in real life
where she could only use body language.

I am a traveler
I am weary
I am hungry
Night has descended upon me
And I ask you, my sister, I say
Won’t you open your door
And let me in?

You, a traveler who is weary


who is hungry
who is trapped in night’s darkness

I welcome you to rest under my roof


to partake of meat and bread
to come out of night’s deep shadows
and resume your journey in the morning.

I would have passed your house, my sister,


On this long journey home
But I saw the storm clouds gathering
And I said to myself
“My sister lives here
My dark-brown sister

Modern and Contemporary Love Poems 151


For whom, one day, the cattle in my father’s kraal
Will bellow till the hills respond
She will take me in from the cold
And wrap a skin kaross around me.”

I have come, my sister,


And am knocking on your door.

Yes, I saw the storm clouds gathering


Flashes of lightning blinding my eyes
I heard the thunder shaking the earth

Come in, my dark-brown brother


And rest a while
Till the sky has spent its anger.

I am like millet grains scattered on the ground


With no one to pick me up.
The birds are hovering over me
Ready to descend and gobble me up
With their beaks sharp as arrows.

Come, my sister,
Won’t you gather me up and save me
From the anger of these hungry birds?

You shall not be food for the hungry hawks


You who were destined to sink deep into the earth
To make the earth pregnant with nourishment
So life may return again and again
And the circle not be broken
Like the sun’s rising and setting and rising and setting
Darkness and light linking hands forever and ever

I shall save you from the birds


Place you in the granaries of time
Till you can safely return to Mother Earth
Where you belong

152 Modern and Contemporary Love Poems


I am the patient
You are the doctor

My heart is ill
My heart was wrenched from its place
And it went away like a cow to mafisa
When I saw you moving with the grace of a panther.

You, my sister, who induced my illness,


You have the healing herbs
To restore my heart to its place
For my heart slipped away
When I saw your brown body
Tall and straight like the stem of the mohlwaare tree
And I said to myself
The one who made my heart go away
Is the one who will restore it.

You are my mmusapelo, my dark-brown sister


You are my heart-restorer.

Come, coax my heart with love


And make it come back to its place.

Since I am the one who induced your illness


Since I am the one who wrenched your heart from its place
Since I am the one who made your heart to go to mafisa

I shall, therefore, be your doctor


I shall, therefore, be your heart-restorer
And with healing herbs
I shall coax your heart with love
And make it come back to you

Pick me up
Open your door and let me in
Wrap a skin kaross around me

Modern and Contemporary Love Poems 153


Bring my heart back from mafisa,
And my father’s cattle will bellow louder,
Point their horns towards your village,
And pierce the membrane of innocence
That separates you from me.

154 Modern and Contemporary Love Poems


Music of the Violin
The gods favored me
In my moment of loneliness
Placed gently in my hands
A Stradivarius
Breathed into the Stradivarius and me
The knowledge to sing

I play first a pizzicato


With my nimble fingers
I pluck I pinch I twitch I tickle the strings
For naughty pleasures

Then up and down the scale


A gentle brush with the bow
And I tap and pat the sounding chamber

And, sensitive to a fault, the Stradivarius murmurs


Sweet strains like human voices falling from heaven
An anthem never before heard
Now the soothing strokes from my hands
Calm it to a gentle tempo

In the final strains,


The Stradivarius speaks to me
Entrances me with a diminished chord
That hovers tantalizingly over the precipice
Slides into a dominant chord
To deliver us into a tonic statement

And the music of the violin floats away


Floats away
Away. . . . . . . . .

To live forever
In the ensuing silence

Modern and Contemporary Love Poems 155


It Is Not the Clouds
My Beloved
it is not the clouds
flitting across the moon
nor the few windowed lights
dotting the otherwise sleeping neighborhood

nor the floor beneath our feet


reminding us we’re secure on this deck

it is not this cool air


first just a pleasant caress
then daring us with a few degrees of cold
till we said let’s go inside

Nor is it the trees’ soft love moans

or the stars hardly visible tonight

No, my Beloved
it is
neither the clouds
nor the moon
nor the nightly widowed lives
of sleeping neighbors
in their silhouetted houses
nor the breeze
nor the stars

But you
holding my hand
reflecting in your eyes
these interwoven meanings
that speak of love

156 Modern and Contemporary Love Poems


Red
A little background to the poem below:
I find a mysterious red ladies’ glove in my mailbox on campus. A note on the glove
says “For Marcy” (note the spelling). Questions: Who? What? When? Why? race
through my mind. A little bit of sleuthing determines that a male professor from
the Slavic Department was the doer of the deed. Marci (not Marcy) had dropped
it in his car when he drove her home. (His wife was present . . . I’m told!) A sort of
midnight escape from the Prince’s ball?

Red!
Stop!
Ask the question
that hangs in
the emptiness
of the red glove

Glove!
Red!
the emptiness
the question
“Oh glove where is thy hand?”

“Did you, perhaps, slip off


in the midnight rush
when the princess and the charwoman
collided at the palace door?”

My mind is a landscape
of deserts and swamps and mountains
rivers and dense forests
which I traverse
mocked by ever-receding horizons
in search of the mysterious hand

No clues
red silence

Modern and Contemporary Love Poems 157


and a name
on a slip
in an unknown hand

“Marcy!”

158 Modern and Contemporary Love Poems


Liyongo Fumo (Kenya)

The Adventure in the Garden


In the name of God, I begin my story,
let me say what I want to say,
may I be led by my heart,
may the listeners be full of joy.

I was going out, going near a garden,


and I saw a tree, a young coconut palm,
and the guards who were guarding it,
were present, under a baobab tree.

I spoke to them: “You who are on guard,


give me one fruit of the tree.”
They said: “Come up to our price!”
I said to them: “I will not give you what you ask.”

One young boy appeared,


and climbed up to look for me,
for a reward, then he came back and told me,
“I have picked one fruit, the best one.”

Why has this fruit not yet been eaten?


Like this one there are plenty in the bush;
And I pursued the snail’s trail,
I felt neither worry nor sadness.

There the darkness began to spread,


and my heart told me: “Go on!”
I slid down from hill slopes and I climbed up,
and I arrived in my home.

Modern and Contemporary Love Poems 159


Ode to Mwana Munga
Strike the buffalo horn
with the branch of berrywood or munga tree.

Blast the ivory horn


that resounds in the Sultan’s palace,
let its echo reverberate
with the force of the elephant’s voice.

Broadcast the echo,


let it rouse the sleeping families,
the women and the men,
let them hurry here in crowds.

Assemble the noble ladies, the dignified daughters,


and let them be seated here;
let us blend our verses
in praise of the Arabian lady.

Let us blend our verses,


and scan them carefully,
cast away the chaff
and retain the good ones.

Let us pause here,


arrange and refine our verses
till they are concise enough
to praise her delightful features.

My kinsmen, listen:
I shall start with her head,
her soft-silken hair
long-flowing and supple.

This noble woman’s head


is as smooth as alabaster,

160 Modern and Contemporary Love Poems


and well rounded
like a perfect circle.

Her ears
as she listens
curve out perfectly
like the blade of an anchor.

This lady’s face, I swear,


I have yet to see its peer,
is beautifully molded
and blooms with its radiance.

Her matching eyebrows


are perfectly parallel
and neatly join at the root
as if they are knotted together.

Pitch-black,
darker even than ink,
they have joined hands
like arching acacia branches.

Whether she closes


or opens her eyes,
her countenance always fills
whoever is present with fear.

What a wonder her nose is;


its holes are visible
and number six
for he who counts them.

But do not be amazed,


if you look carefully,
twenty stars
are in her pupils.

Modern and Contemporary Love Poems 161


Her cheeks,
fresh as coconut flesh
that yields squeezed oil,
surpass all others.

Her lips are thin


even when they are loosely closed;
whatever she utters
is lucid even to a simpleton.

Her teeth are lightning,


whiter than ivory
and as brilliant
as the Arabian lights.

Her tongue is as fiery


as the flame of a lantern;
it is especially radiant
whenever she recites the Koran.

Her mouth exudes


fragrant whiffs of the musk
of the civet perfume
from the wild or tame civet cat.

Her chin is rare, wonderful,


better than an almond,
more delicious than a cooked almond,
the Arabian Muscat nut.

Her neck is as long


as a noble bamboo
adorned with necklaces
neatly strung together.

Her shoulders are smooth;


they don’t jut out

162 Modern and Contemporary Love Poems


like glasses,
but they curve round.

Her armpits, my brothers,


where methinks a perfume tree grew,
will ravish a man
who sets his eyes on them.

The aroma that it exudes


is sweeter than jasmine
or the more fragrant
aloe oil.

Oh how I desire
her coral-colored nipples,
pink like the inner flesh
of the pomegranate.

I have neither witnessed


nor have I ever seen
such divine fruits
as those of the Arabian Lady.

Even inside the cloth


they already command respect,
and when they are bared,
a man’s senses wander about.

Her belly is a cushion of flesh,


pleasant folds and secret nooks;
her navel is a gem that she can
retract and close like a cameo.

Her navel is the bowl of a water-pipe


crafted in Mecca;
anyone who inhales its perfume
will go dizzy with desire.

Modern and Contemporary Love Poems 163


Heavy are her hips,
perfect for the game of finger
in the ring that has a gem
that clamps an inserted finger.

The sweetness of this clamp!


Captain, mind your compass needle!
Even without touching it,
it will begin to grip and squeeze.

Her little pool of fire,


when I saw it,
is neither long nor wide,
and it is full of juice.

It was cloudy and cool


with a soft pleasant breeze;
I carefully rigged up my dhow
and readied it for the voyage.

I unfurled the mainsail


made from ten mats
and very subtly
I pressed the bowsprit forward.

I turned the helm


and fitted the rudder;
I felt its strong pull in the water
as it glided towards Arabia.

So I entered the hold


to check for the bilge,
but after careful searching
I found no bilge water.

So I descended to the bottom


of the dhow, steered into the lagoon,

164 Modern and Contemporary Love Poems


and when I reached the shore,
I blasted a cannon.

Its explosion blazed!


It reeked
a Meccan aroma
of the Arabian Lady.

When I inhaled her aroma,


I shuddered
as though from a cold
and went in search of healers.

The little dove’s thighs


are like the butt of the royal clarion;
her girlfriends, eaten by envy,
curse her for it.

Her knees are special;


they are famous, celebrated
and well synchronized
as they turn around each other.

Her calves are moderate,


not too prominent,
but like a flute’s mouthpiece
with a curved end.

The little rascal’s foot soles


are covered by Indian slippers
of Arabian craftsmanship
ornamented with paintings.

Translated from the Swahili by Frank M. Chipasula

Modern and Contemporary Love Poems 165


The Song of the Lotus Tree
To the Lady of the Lake I entrusted
My sapling of the lotus tree that I planted,
Shaded by the great iron mango tree,
In the fertile soil of her compound.

As my lotus sapling was sprouting straight up,


“Let us marry her off,” they urged, ignoring me.
“Let us marry her off,” they clamored without reason;
So I avoided her and I was depressed.

Without a suitor for her hand


Why would you give her away?
Together, you have excluded me;
Why, I ask, have you done so?

The lotus-tree is mine by birthright,


She is mine by divine inheritance,
A legacy from my guardian,
from the God of all Creation.

Listen all as I shower praises upon this tree


whose seed comes from Arabia;
God’s providence granted me this seed
That descended from Yemen.

Let me praise before you, my kinsmen,


This lady superior in grandeur and glory
whose pedigree mocks any heavenly light
like the moon shining in the sky.

She will be a pleasure to her husband


whom she will fill with great joy;
and he will return here laughing,
praising God the Beneficent.

166 Modern and Contemporary Love Poems


He will praise the Lord joyously;
they will share pleasant laughter,
while smiles grace their lips
and joy gladdens their hearts.

He will pray to God for increase


that He may populate the tree of paradise
whose fruits resemble the apricot,
the wild or Mediterranean pomegranate.

When the damp cool wind murmurs,


she will sway like a youthful bamboo,
and her leaves will resemble emerald,
an incomparable green color.

When its flower begins to bloom,


even a jewel will be as worthless
as Venus, dawn’s constant star,
when day is about to dawn.

And when its fruit swells with ripeness,


Its perfume is pleasant and aromatic;
It appears neither too big nor too small,
its surface harmonious and smooth.

Its peel is as soft as doe’s pelt,


Its leaves fluffy as birds’ feathers;
the fruit and the flower’s fragrance
is better than musk and saffron.

When a man picks and kisses her,


She will withdraw timidly into herself;
And when he harvests and eats her,
she will ease his burning desire and distress.

Though the man who picks it may be sane,


its sweetness, which surpasses Turkish delight,

Modern and Contemporary Love Poems 167


will drive him completely crazy.
Rejoice then in this gift from God the Giver.

Sugarcane is the grass of choice;


it transports a man into rare delights.
Here I end praising the sapling
Of the tree from paradise,
That has no peer upon this earth.

Translated from the Swahili by Frank M. Chipasula

168 Modern and Contemporary Love Poems


Lindiwe Mabuza (South Africa)

A Love Song
It was good
The orchestral dance
Of our voices sipping dew
In the soft morning-rise
Of Africa south.
That was good.
We welcomed with a squeeze
The hand of desire as it dabbled and dappled
A summer mosaic
Across the canvas of thighs
Which swallowed the embrace
Of live dreams
It was good.

Now we swim in warm-baths


Of our nakedness,
Touching with our skin
The subterranean regions
Of our blood.
We move with the heave of time
Whose mouth is a fenceless water-fall
Stretching,
Turning some,
Now mellowing in one, with one.

It was good,
When tears watered the corpses
From the storage of past tales,
And tears circled their death
Above the face
Of the come of love
That was good.

Modern and Contemporary Love Poems 169


Then we sponged
The ache of each beat
With the blend of hope
In sunbeam eyes
As I saw mine mirrored in yours.

170 Modern and Contemporary Love Poems


Another Song of Love
In your loneliness
your hurt eyes warmed to my love.
In your glum
you said I was a sunbeam.
we hopped in and out
of each other’s heart and mind
to nurse and nurture our young plant.

Then came days of revelry.


Your time was full, too full
sometimes I thought
except for a civil gesture waved at me
from time to time.
I genuflected at the altar
of your heart,
with gifts of me;

You backed away because you had not


counted
on my tenacious love grips.
With the spirits of our beginnings
Inebriated by other spirits
you prefixed frowning titles
to my name.

In my loneliness
I could not reach you.
In my love
you saw your smothering mother.
But because I was not,
your shadow grew more distant
with the setting sun.

Modern and Contemporary Love Poems 171


Now your burnt ashes float
to mingle with others.
And as I wait for another day
I keep singing another song
How did I go astray!

172 Modern and Contemporary Love Poems


Shanghai Suite
(Our one heart)

If I should completely
Cease to breathe
Right now
Especially
After last night’s tenderness
Please bury my heart
Where neither wind
Sun
Rain
Nor maggot
Can dare to feed
On all such treasure kists

Because wherever I venture


In this tropical haven
Your presence turns
Each breadth of mind
Each breath
Into chimes that
Encircle our entire being
With irresistible
Currents
Our charged bodies receive
As they venture to give
Sighs that write
Countless
Warm thoughts

So that
Beloved
Even in this separation
I am drawn
So close to your baton

Modern and Contemporary Love Poems 173


That the tempo
In the pulse
Beats closer
Then pulls
Drawing
To such pure pitch
This timbre
That defies
Any intrusion
Or curious stares
Whenever we allow ourselves
To be spirited
Into a realm
Made
Just for us

Thus
Now
I plead after delicious death
That we rest our
New heart
In the labyrinth
Of some high mountain shade
Where it must
Triumph over centuries
Whose star-crossed lovers
Will come to
Measure how
Each weight
Each gram
Grain or atom
In our preserved mummy
So totally mixed
Bonding us into
Soul-blooded mates in this
Our one heart

174 Modern and Contemporary Love Poems


Jacarandas for Love
How could I not think of you
Wherever you might be right now
Today
This day that perfectly mixed
Sun wind and vast blue
With Jacarandas cast
In fullest bloom
Their most delicate short spell
Stretched in arched canopy of sweet lavender
In matrimonial splendor
Along lavish Harare lanes
Where purest fragrance baits and bathes senses
In profuse delight

It is especially in this solo soul’s paradise


I wish you here
Where the mad stampede of time
Unearths roots that so deeply long
To abandon forever the ember of single flights
When even canaries flood above the head
And such vivid gentle splashes
Force the heart to pulse and swell
With yet another warm hunger
To lay itself bare
Along the spring of your mellow blood
And nurse that vacant season
Vagrant for fulfillment wrapped in embrasures
In the soft tremble of your soothing tears
And the laughter of moans and groans dancing
Whispered in enchantment of mating nights
Where Jacarandas await to bless
With soft petals
Unloved lovely loveables alike
Alive.

Modern and Contemporary Love Poems 175


Long-Distance Love
If we had our country
To mold in our hands
So that this soft clay could shape the face
And heart of freedom
Each toll on love
Each tick of distance
Could be some blessing
For I would have
The rare fortunes of a bird
After every mission abroad
All encounters with foreigners
Would reinforce the reason
Turning the strange into loveliness
The urgent to certainty
Of reunion more desirable
For like the birds
Nightfall would kindly lead
To favored nests
To recount encounters
Hatch new flights
Till together we can soar
To heights where such long-distance throbs
Which may pulse pain
Are ever foreign
Being alone will be forever alien.

176 Modern and Contemporary Love Poems


Kristina Masuwa-Morgan (Zimbabwe)

This Morning
This morning I visited the place where we
lay like animals
O pride be forgotten
And how the moon bathed our savage nudity in purity
And your hands touched mine in silken caresses
And our beings were cleansed as tho by wine.
Then you stroked my breast
And thro’ love I shed the tears of my womb
O sweet fluid spilled in the name of love
O love
O sweet of mine existence
Your sigh of content as your lips touched my soul
O joy shared by the wilderness
O gentle breeze
O fireflies that hovered over our nest in protective
harmony
How I yearn
I feel you here again with me.
See how the flowers, the grass, even the little shrubs have
bloomed
Even as I bloomed under the warmth of your breath
And now they look at me; unashamed
For they have been washed and watered by the love
of your loins.

I stretch and sigh in warm contemplation


For tonight I shall again possess you
In me, I shall be content of all you render
On account of love
Under the stars I shall drink the whisperings of your body
Speak again to the depths of my sensibility
Tree of my life

Modern and Contemporary Love Poems 177


Peaceful meadows
Cow dares not moo here
Ruler of the night
Lord dynamo
Let me not disturb your peace
But let me lie with you again
Be silent O silence
Love has found its awakening

178 Modern and Contemporary Love Poems


Farewell Love
All I have to give is this loving thought
A love that gold nor diamonds can buy
Held out by a hand of love; no gloves
Pure in its composition;
That no dictionary of phraseology can bespoil
Wrapped up with love
With naught asked in return
No acclamations nor favors
But to understand
This love I have always felt, will always know.
We left many questions unasked
Many kind words unsaid
And harmony failed us
But my part was always love
And thro’ that love I shall remember only the times we
loved
And hope to you
That when times start getting rough
You shall think only of the times we called each other friend
And hope shall bring us one day together again
There will again be
The fights,
Reproach after reproach
Inferiority and guilt shall again be inflicted
And experiments on feelings of neglect
And harmony shall again fail us
Yet forever love
A love that was born in a mother’s womb we shared
To friendship and sistership
Adios!

Modern and Contemporary Love Poems 179


Timeless Love
Never again will this moment be ours
My mind be filled with such certainty
And fires burn my being with love
Impeccable genie of love
Bottled at the core of mine existence
For cloud hanging over tree
—Green tree
Soft, kind and patient cloud
White, pure and understanding . . .
Cloud hanging over the silent afternoon
Cloud stilled by Godly sanctity
Watchful over the fire within me
Sunlight, starlight, candlelight and heat
Painless rocks and warm breeze . . .
Yet pain and misery unavoidable
For just like that cloud
You shall at the end of this day depart
And this moment of peace will be but a memory.

180 Modern and Contemporary Love Poems


We Part . . .
the lorry driver’s stressful glare
arms still jolt akimbo,
next to him his iron monster
—Munya lies still
a smile lingers on His face hardly formed
i remember how his lips once whispered to mine
when we languished in love’s esteem

i still love you Munyaradzi


though Your arm is crushed and gone
Your sides like the breasts of age unbodiced
the crowds steam in, hardly summoned,
greasy heads peer through masses of humanity
You despised them so
stares grip Your heaped past
yet You lie undisturbed
beneath the tatters of Your clothes
which this morning You so earnestly pressed
i visualize Your caring face glowering
So much life You were owed
such promise
Your face still shines
You lie there unhearing
proud like an everlasting pedagogue
eyes open, watching, seeing naught
at last You sleep.
go home
i’ve taken You this far
You leave me
An infant crying for its mother
Your memory will always remain
a cancer swelling within me,
go home Munyaradzi
the children call,

Modern and Contemporary Love Poems 181


go home
the coach waits
they think they cover shame
go home
i follow close behind.

182 Modern and Contemporary Love Poems


Makhokolotso K. A. Mokhomo (Lesotho)

When He Spoke to Me of Love


The day he first spoke to me of love
The day he taught me in those words,
The marvel in my breast, and dreams,
I dreamed even in the middle of the day.
My voice was burnt away, a fire
In my throat licked at my words—
In my pride I stood there quite dumb,
All my face wet with happy tears.
Fear struck fast and heavy at my side
That he might change, and barking dogs
Drive off the bridal cattle brought for me.
I came trembling to him on my knees
As if stooped down in a prayer of love.
My beloved, his voice more sweet,
His young mouth poured a stream of gold.
My great one, he looked long into my face
And my tongue, unstrung, confessed to him.

Modern and Contemporary Love Poems 183


Lupenga Mphande (Malawi)

I Want to Be All Things to You


I want to be with you
Like a grafted branch;
I want to be your dark rind
Close to the bark.
When the whirlwind locks you in
I want to be your taproot so you are not restless.
I want to be your sunshine
Your fountain in the drought
Your lute I will be
To voice your deepest thought.
I want to be all things to you
And you to be my wife,
But, go ahead, spit in my face!
One day you will be mine.

184 Modern and Contemporary Love Poems


Maria’s Photograph
The beauty of my love is the rainbow colors
Of sun’s rays in dewdrops (only more radiant)
Eliciting echoes from the stars.
Her eyes sparkle like diamond’s sparkles
Her neck is balanced like a giraffe’s,
Her poise is majestic like a palm tree unswaying.
Yet stars are endurable
Like the firmaments they are
While my love’s beauty is brittle like glass
That at a snap shatters into a thousand bits;

Mr. Photographer, take a picture of Maria,


Frame the image for me to keep
That captures those features I admire:
The glitter in her eyes, the crystal in her teeth,
The twinkling smiles that reach to the moon,
Brown earth her skin, soignée black her hair
Glistening as she tills the rain-washed garden . . .
Please, take a picture of Maria
And frame it for me to keep;

But a photograph fades with time


Edges chip, frame wastes,
Sheen rubs off with constant hands,
And the texture of Maria I admire
Will relapse into the brown-grey of age.
I would rather weave Maria into song
Hummed whenever this page is sung,
I would sing her features for ever.

Modern and Contemporary Love Poems 185


Search for a Bride
Lubani lavender will give her away,
Or else her melodious voice.
I will move in ivory light at dawn,
Comb ridge after ridge of the green landscape,
For I am the shell-necklace lover of the hills,
Intent on finding Tasiyana for a bride.
Only the speckled pigeon’s cooing
Can explain to me now, note by note,
Why I should stop the search for my bride.
I will know her, I am certain,
By the mark of her bracelet,
The sunspots on her freckled face
And the sheen of her shell necklace.
I will woo her with the nimble feet of an ingoma dancer,
I will unlace her sunbrown mountain sandals, and
Untie her loin cloth of black, red and green,
Bright like flames on the lake,
And I will engulf her with the fire of my loins.
But should any mortal come between her and me,
I will turn to the sun and blind her with my blood.

186 Modern and Contemporary Love Poems


The Feet of a Dancer
for Natasha, watching her play the viola

Some healer, perhaps, in the magic of her past,


taught her to sing in unison with the seasons.
Neck outstretched, preening as a locking wagtail,
unfettered, hands flicking, she plays the harp and sings.

Then she starts dancing. I say


it is her soul, those feet, as nimble in grace
as a gazelle’s in the Savannah. Her gait glazed in the dim light,
her feet rapping, she rises, widely framed beauty.

My eyes flutter and I fly back many years to Thoza:


the green brooks where I grew up, where
neighbors and game share the same spaces,
in a flash I fly twenty-some years and recall

Another dancer: glazed in the wind, turning to her vimbuza dance,


she raps into ankle-bells, pausing,
waiting for the call of my drum, poised,
walking rows of gleaming initiates—what can I do
but let linger my gaze on the luminous flush of her nipples.

I say: I have heard your voice in the fields at home,


and I call it the scented sun flowers of the veld,
the creek orchids in bloom
before they extinguish their thunder-red life.

I say: I have seen your feet cut up the plateaux,


and I call them rivulets and groves of the veld,
water that colors and livens the land, flowing
from thunder, which is the sound your dance makes.

Modern and Contemporary Love Poems 187


Waiting for You
The orange light of dawn
Reflected morning dew
Doused our faces blank,
Stripped all colors from ochre-painted walls
Jutting into space like crops of rock.

We watched sunbirds break the quiet of morning,


And against the same fire-red backdrop of dawn
I wanted to feel the long curves of your body,
Your hands wrapped around mine,

Your sweet whispers soothing the rough edges


Of my mind, erasing all doubts of your love.
And here, if I thought it would make you smile,
I would point out our shadow against the wall,

Point out that fullest side of the moon


That changes the tide, our dark companion
That’ll never walk away from us. Yearning for you,
I intend to live fully by it.

188 Modern and Contemporary Love Poems


Muyaka bin Haji (Kenya)

A Poem to His First Wife


I would rather have the small boat,
my first little vessel,
although it was unsteady and shaky,
the waves never rose above her head;
but she drowned near Ngozoa
on a dark night.
That is what I am thinking about today,
it makes me feel confused and numb.

My little boat, my seaworthy boat,


when I first made it float on the water,
it was full of playfulness,
and I was pleased and charmed by it;
I crossed over on it to the other shore,
and the waves did not rise above it.
That is why today I am thinking about her,
it makes me feel confused and numb.

Male lions and elegant ladies,


listen, I have something to say:
I spurned the villages
and the voyages in a small craft;
today I remember the beautiful boat
on which I could hoist and lower the sails.
Oh, the gift and the receiver,
When it will meet him.

Oh, the receiver and the gift,


the gain that gives a man his growth!
Although she was a small child
of timid character, yet she inspired respect;

Modern and Contemporary Love Poems 189


there was great benefit in her,
she longed for austerity.
Oh, illness and recovery,
when the latter meets the former.

Oh, health and sickness,


the one who has the latter becomes ugly,
he goes a long, long way,
in order to find good health;
when he finds that it is over for him,
he wants to go and show himself happily.
Oh, the soul and life
when they meet.

Oh, life and the soul,


when life is finished for a mortal,
he praises the Lord,
that is a good thing, it adorns him;
on the Last Day, before God,
may the path to Paradise not throw him off.
Oh, paradise and the mortal soul,
when they meet.

Oh, the mortal soul and paradise,


when he first settles down in it,
he will ask for favors
of the Prophet who forgives;
what he likes he will see
with all that he desires.
Oh, joy and the heart,
when they at last will meet!

190 Modern and Contemporary Love Poems


When We Shall Meet, You and I!
If my messenger arrives,
my representative from Mombasa,
he will come with a letter,
a very good one, and bring it to you;
or in case he should deliver it orally,
he would speak the words to you.
But there is no way
of seeing you personally.

But there is no way


of seeing the bright light of your face,
so I am postponing
coming to you for a visit.
No penetrable place to penetrate
can I see with my eyes,
so I am undetermined,
and unable to meet you.

So I am undetermined what to do;


otherwise I should already have appeared,
without feeling dissatisfied with myself,
I cleared my conscience, I would go;
but I fear the guards
who are on duty all the time.
So I checked myself
and did not go to see you.

So I checked myself,
although my heart could not bear it;
I tried to persuade my heart away from love,
after that I even tried to make it forget.
I am not afraid to put pressure on it,
so as to reduce its longing for you,
its longing that results from missing the light
of seeing you.

Modern and Contemporary Love Poems 191


Because of missing the light,
that brightness that continues shining,
I see a great darkness all the time,
wherever I turn my gaze.
Do not think that it pleases me to stay away,
it was not for that reason that I refused to come!
I am in love, I cannot forget
the hope of seeing you again.

I am in love, I have not forgotten


my beloved friend.
You accepted me out of kindness,
with compassion and grace.
How could I wish to stay away from you
today, these days or any other time?
How can I refuse
to see you?

How could I refuse


to come to you, my little turtle-dove?
You are the crown-pearl in the necklace
which it would be a joy to string!
It dispels sadness
at the moment I put it on.
Deserting you would be folly;
not to see you would be impossible for me.

To let you go would be impossible,


foolishness forever;
but you must watch your honor,
it is not a negligible thing.
And to go as far as to spoil that
is a thing I refuse to do.
But do not think I had an aversion
to seeing you again.

192 Modern and Contemporary Love Poems


Do not think I had an aversion,
you graceful beauty,
child of pure superior stock,
without stain or blemish!
I did no evil things,
otherwise you would have been dishonored.
I will love your appearance
when you and I meet!

Modern and Contemporary Love Poems 193


The Shawl
You, my letter on Syrian paper,
go about it in a white man’s way;
go to that good Muslim woman,
that woman who does good works for God!
When you have greeted her,
speak to her with humility,
take me and my friends,
“Give me my shawl!”

My shawl that makes such a rich rustling noise,


which I gave you as a present;
I was surprised to learn that you were wearing it,
while you were going round in search of men.

I did not know, when I first met you,


that things would be like this;
now take off that shawl at once,
and give it back to me.

That place where you go every night, my girl,


when the sun has set,
you do not hear the call to prayer,
because you are carried away by love.
Tell your friend to go to the market,
he will buy one just like this;
don’t stop taking it off,
and give me my shawl.

Even if I borrowed money for it,


I shall pay its price eventually.
The custom with a debt is that one pays;
even you know these things.
Greedy female,
gradually your body will become ugly.

194 Modern and Contemporary Love Poems


You and me, no remedy will cure our relationship,
I want my shawl.

Give it to me personally, at once,


before disgrace descends on your head.
I, Muyaka, will not be deceived,
Don’t you try and cheat me.
When we first met, I had no suspicions,
and I expected that we would stay together,
but now, at least, you have been useful to me,
let me have my shawl.

If you say I have no use for it,


I will send it to my mother;
this is just the thing she loves,
she will go and wrap herself in it.
As for you, I am afraid of you,
I cannot let you have it.
I will not let you have a cubit,
give me my shawl.

Modern and Contemporary Love Poems 195


Mvula ya Nangolo (Namibia)

In the Village
for Nosipho

Daughter of our unforgotten ancestral chain


When you hear a bird singing in the tree
It is singing our traditional love song
About the good rains we had through the years
About our good harvest we longingly remember

Daughter of our unforgotten ancestral chain


My love feelings for you flew out of my hut today
Destined for your father’s far-away homestead
Bringing good news about our destined togetherness
That will make every villager happy to have a feast

Daughter of our unforgotten ancestral chain


We shall bring you bracelets made from copper
Designed by the master blacksmith of the village
For your majestic beautifully created arms
Plus of course our joint creative designs.

196 Modern and Contemporary Love Poems


Desert Sandwich
The gods must have created my land with a purpose
To give the colonial conquerors a fatal dose
If along the Skeleton Coast they dared to pose
For a portrait or grow a multi-colored rose
Here they died of thirst or bled through the nose
Thus, just make an attempt and we’ll ceaselessly oppose.

The gods must have created my land with a purpose


To leave me with my less-demanding spouse
Her vase empty without a yellow or red rose
Yet when the rains come our soil gets a dose
From Mother Nature that’s more than a rose
For she’ll abundantly expose.

The gods must have created my land with a purpose


When hunting I always carefully chose
My arrow smeared with a deadly dose
To kill a selected animal, never to arouse
Suspicion amongst those as elders pose
Protectingly what the gods created with a purpose.

Modern and Contemporary Love Poems 197


António Agostinho Neto (Angola)

A Bouquet of Roses for You


(On Maria Eugénia’s birthday)

A bouquet of roses for you


—roses red white
yellow blue—
roses for your day

Softness and freshness


in the anxious curves of the earth
and the poetic exaltation of life
—softness and freshness for your day

The joy of friendship


in the cheerless grimace of death
and on the catalyzing sap of affection
joy and friendship for your day

And on your day


in me too a melting
of anxieties and emotions
of sadness and anger
of certainty and faith
and all the tiny shades of varied life
mingled in the kaleidoscopes of the horizon
and all hopes

A bouquet of roses for your day

The fraternal embrace of the setting sun


and of the nascent moon
the urgent defeat of the old
and the growth of the new
in each step of the days
in each hour of the days

198 Modern and Contemporary Love Poems


in each of your smiles;
all shades of matter
aridity of deserts
and fecundity of founts
grace of tigers
and docility of doves
fury of rivers
wrath of winds
and disconcerting human variation
hatred and love
yellow smiles in the hypocrisy of souls
cries moans abundance and misery
all gathered
in the bouquet of roses
for your day

The bitter taste of imminent spring


comes pregnant with force
comes full of despair
and frustration
and no possible defeat
can dethrone the force conveyed
in the bitter taste of imminent spring
and in each one of your days

Force and certainty


in the bouquet of roses
for your day

And the place conquered on earth


by the men of machines
and super-sound
through fraternity
and through friendship
shall always be theirs
and also yours and ours

Modern and Contemporary Love Poems 199


even if waters leap from their beds
and eroded mountains
release the winds

A place conquered
in the bouquet of roses
for your day

A bouquet of roses for you


—roses red white
yellow blue—
roses for your day
and Life!—for your day

Tenderly I wrap them


in the fleeting yearning
of a brief winter.

Translated from the Portuguese by Marga Holness

200 Modern and Contemporary Love Poems


Two Years Away
Greetings—you say in yesterday’s letter
when shall we see each other
soon or later
tell me love?

In the silence
are the talks we did not have
the kisses not exchanged
and the words we do not say
in censored letters

Against the dilemma of today


of being submissive or persecuted
are our days of sacrifice
and audacity
for the right
to live thinking to live acting
freely humanly

Between dreams and desire


when shall we see each other
late or early
tell me love!
more justly even grows
the longing to be
with our peoples
today always and ever more
free free free

Translated from the Portuguese by Marga Holness

Modern and Contemporary Love Poems 201


Gabriel Okara (Nigeria)

Silent Girl
Sweet silent girl
what makes you speak not
what makes you speak not
of our days, and the days before?
what makes you speak not but only in silence
with your lips tight and tongue pressed against
your teeth by your pressing thoughts?
Is it because of the sneering, nagging present?
the present that has scorched yams, corn and minds,
the present that has turned babies into adults
and adults to babies, babbling babies
learning how to crawl and walk—
the present that has turned night sounds
of rural peace to sounds of exploding shells
and rattling guns and raucous laughter of death
and days of promise to heavy heart crushing days;
The present that has dried us all of emotion
and the youth of youth like harmattan the trees of living sap.
Let’s break with the past that bred the present
and let today be reminder of tomorrow
though tomorrow may only be a dream
as dream may vanish in our waking
or may survive—you, the silent one or me who sings.
So be silent sweet girl
I’ll be silent, speak in silence,
and let’s recline on tomorrow of our dream
in the shadows of our silent thoughts
away from the hot sneering days.

202 Modern and Contemporary Love Poems


To Paveba
When young fingers stir
the fire smoldering in my inside
the dead weight of dead years rolls
crashing to the ground
and the fire begins to flame anew,

The fire begins to flame anew


devouring the debris of years—
the dry harmattan-sucked trees,
the dry tearless faces
smiling weightless smiles like breath
that do not touch the ground.

The fire begins to flame anew


and I laugh and shout to the eye
of the sky on the back of a fish
and I stand on the wayside
smiling the smile of budding trees
at men and women whose insides
are filled with ashes, who
tell me, “We once had our flaming fire.”

Then I remember my vow.


I remember my vow not to let
my fire flame any more. And the dead
years rise creaking from the ground
and file slowly into my inside
and shyly push aside the young fingers
and smother the devouring flame.

And as before the fire smolders in water,


continually smoldering beneath
the ashes with things I dare not tell

Modern and Contemporary Love Poems 203


erupting from the hackneyed lore
of the beginning. For they die in the telling.
So let them be. Let them smolder.
Let them smolder in the living fire beneath the ashes.

204 Modern and Contemporary Love Poems


To a Star

1
I strain my tired voice in song
to reach up to the star by the moon
a song I vowed never more to sing;
But from sundown to sunrise
I seek a union continually
which breaks my vow and I sing
a silent song to the rhythm of ageing drums
drums not heeding constraints of fear
Bear the song tenderly toward the ear

But enfeebled by layers of falling years


the muted song reaches not the star

Still with a beggar’s persistence I sing


vainly seeking harmony with song and drum
drum waxing louder, fed by each passing day
But it echoes only in the hills of dead years
and reaches not the STAR by the moon

Yet I dare to hope for a confluence of songs


Mine enfeebled, sluggish
The STAR’s bright, engulfing
This song of creation in my head revolving

2
Who can stop this sacred song
that chains heart to heart?
this song that defies the seer
hard to hear?
This song that forbids discord
but thrives in lasting accord?

Modern and Contemporary Love Poems 205


O let not this be as those
which lie scotched like rose
trampled by passing years
Before it reaches the STAR

3
I am tired, tired!
my trembly feet drag.
Those in blood-bond
pass me by in their dream
And I, chastened by their passing
Drag my tired feet along
in pursuit of my own dream.

206 Modern and Contemporary Love Poems


Celestial Song

1
Your song is celestial song
and so in “different plane”
mine is terrestrial song
and so is vain
vain, but it seeks ceaselessly
like rushing water the sea.
Let yours come down in drips
in crystal drips of starry light
to illumine the approaching night.

2
My song vainly climbs
like smoke from humble hearths.
It rises from lowly depths
to reach up to your song
but it is muffled by racing clouds.
So let yours come down in drips
just in drips, drips of starry song
To strengthen my trembly feet.

Modern and Contemporary Love Poems 207


Mohammed Said Osman (Eritrea)

Juket
Juket broke up with me and left.
I don’t know why.
Not enough love? Another guy?
What can I do?

Curse God and die?


I can’t get her out of my head.
I feel beat up.
Happiness is being dead

And not in love.


Will she ever want me again?
Maybe one of my poems would make
Juket listen?

Juket, I’m your faithful dog,


On guard and coming when you say.
Tell me to follow and I will
Only seeing your body sway,
Not caring if my legs fall off.
I’ll hold on by your eyelashes
And eyes as sharp as the gazelle’s.
Your teeth and smile will bathe my soul
Like milk and keep me out of hell.
Letting your long hair tumble down
Your round breasts to your narrow waist,
You know I’m starving for a taste.
Wine beads the bottle of your neck.
It’s like a spring I want to drink.
I’m like a wasp, but you’re the sting
All the way down, pointing your legs
And up to the chocolate cake
Of your cheeks, where I breathe new life.

208 Modern and Contemporary Love Poems


Maybe something like this will bring
My Juket back
And she will sing
I see you suffering. Enough.

If not, I’m stuck


Out in the cold
With no one and nothing to make
Life worth living.

Translated from Tigre by Charles Cantalupo with Ghirmai Negash

Modern and Contemporary Love Poems 209


Niyi Osundare (Nigeria)

Words Catch Fire


Words catch fire
On the bliss of the moment
As I stalk my way through
The forbidden territory between your legs
The beckoning petals of your eyes
The succulent eternity of your warm, obliging lips . . .
Touching legs, tangled tales
Delicious softnesses, desires so divine!

My will is a whisper, your moan a method


I, your sin,
Committed between two holy mountains
And a valley of carnal angels

210 Modern and Contemporary Love Poems


Puzzle
What should I do to gain your nod

Should I lie like a politician


swagger like a soldier
prattle like a poetaster

Should I lay absent fortunes at your door


rob a bank
poach forget-me-nots from an enemy’s garden

Should I stand on my head


sleep with eyes open
pen your praise in blood

Should I send the wind to your roof


lace your leisure with imps
ask sigidi* to dance for you

Should I become your slave


run your every errand
your chain golden iron around my neck

Or

Should I charm you with my songs


lead you by the quiet waters
get your dream to yes my plea?

* Yoruba effigy feared for its mischief.

Modern and Contemporary Love Poems 211


Divine Command
“What must I do?” I ask,
“before I throw my hands around your waist?
What must I do
before I inherit the queendom of your softness?”

“Raise your hand,” you say,


“and pluck me the moon;
go down to the sea
and bring my buried jewel

Cook my yam
with the fire of a cockscomb;
set me a-sail
on the spittle of an ant

Make my drum
with the prepuce of a prince;
sing me a song
from the fair of fairies.”

212 Modern and Contemporary Love Poems


You Are
You are my Earth
my root, my roost

The roof above my dreams


fireplace for my frozen feelings

You are the Temple of my Desire


with a thousand inner rooms and a thousand echoes

You are the race


which lends a name to my legs

The infinite destination


shepherdess of my nomadic fancies

You are the Rain


which fell before the sky

My flood, brown every moon


with pagan promise

You are the river rippling coastwards


with tales of upland regions

My sea of blue songs


capering clams and dancing minnows

You are the smoke


which blends with my evening sky

My horizon of infinite past


and liquid futures

You are a song so sweet in its tempting distance


my ears yearn for the magic of your softness

Modern and Contemporary Love Poems 213


Love in a Season of Terror
I wanted so much to come
but there were corpses across the path

The Generals, drunk on beer and blood,


emptied mortar shells into surging crowds,
in desperate awe of a foe called Democracy.

Loud was the chaos which became our noon;


the sun took cover behind a phalanx of clouds
the great odan tree was a fog of scream and smoke

Oh how gravely your absence unclothed my heart!

These, precious one, are seasons of terror.


Criminals in khaki have seized the streets
weighted down by a mess of medals

Their muftied cronies, robes flowing,


parade tongues filed into fangs
by venal licking of boots . . .

How does one love in times like these, Beloved:


with bazookas coming between our lips,
the General threatening us with the bayonet
Between
his
legs?

214 Modern and Contemporary Love Poems


Tender Moment
And you smile your big-cheeked smile,
Your eyes breaking out of your face
Like the sun through the mist
Of a young and ancient dawn;

Your lips play around the base


Of your teeth,
A laughter erupts, fresh
As the frothy song of a mountain stream

Finding rippling echoes


In the hard-soft depth of unseen things
And the fable of inchoate showers
Which tease the thighs of sprawling fancies

Your eyes memorize the hours,


Stretch dry moments into succulent eternities
Then run them d-e-e-p
Like the Zambezi of our rooted longings

You are the fragrance


Which lends a name to varnished gardens,
The door to which hums the chronicle
Of the house . . .

And so you said:


“Let us go behind the walls
And I will show you
The birthmark below my navel”

Modern and Contemporary Love Poems 215


Jean-Joseph Rabéarivelo (Madagascar)

There You Are


(from Translations from the Night)

There you are


standing straight and bare!
You are mud and you remember it;
but truly you were born of the parturient darkness
that feasts on lunar lactogen;
slowly then the trunk in you took shape
above this little wall that dreams of flowers clear
and the scent of waning summer.

To feel, to think that roots sprout from your feet


and run and twist like thirsty serpents
toward some subterranean stream,
or fix themselves in sand
and bind you to it even now,
you, O living,
unknown, unassimilated tree,
who swell with fruits that you yourself will gather.

Your summit
of hair tousled by the wind
conceals a nest of insubstantial birds
and when you come to share my bed
and I recognize you, O my errant brother,
your touch, your breathing, and the odor of your skin
will rouse the sound of mystic wings
until we cross the border into sleep.

Translated from the French by Ellen Conroy Kennedy

216 Modern and Contemporary Love Poems


from Old Songs of Imerina Land
Imaginary tremolo.
The daughter had come to meet me
When her parents took the notion to prevent it.
I spoke soft words to her.
She did not answer.
You will grow old there, you and remorse:
We and love
Shall go home to our house.

Thursdays for he-who-has-good-fortune,


Fridays for he-who-has-a-sweetheart.
Bring me strong tobacco
To chew as a digestive;
Bring me gentle sayings
That I may root my life in them.
Let come what may.
If my father and mother must die
I must find an amulet to bring back life;
If my love and I must part
May the earth and sky be joined.

The wife of another, O my elder brother,


Is like a tree that grows by a ravine,
The more one shakes it, the more it takes root,
Take her at night, take her in the evening,
Only he who takes her
May have her altogether.

Poor blue water lilies:


All year long up to their neck in tears,
Blades of water grass,
Reeds, rushes, ponds dragged by canoes,
Give me sanctuary, I am so unfortunate!
Steal a bit of love for me: I am another’s.

Modern and Contemporary Love Poems 217


Delight in your wife.
He who has no pepper
Takes no delight in eating.
He who loses his fishing net
Will have nothing to fry.
And I, if I lose you,
Will lose my nearest kinsman.

XVIII
Close by, to the north, there were two oranges: one was ripe, the other
so beautiful it made one happy. I gave the ripe fruit to the Cherished
One and the one-so-beautiful-as-to-bring-happiness to the Beloved.
But I cherish the one and truly love the other in vain. If either had a
passion to subdue me, I would not know what to do.

XLVII
—May I come in? May I come in?
—Who is there? Who is it?
—It is I, the first born of my mother and my father.
—The first born of his mother and his father. The one who wears
brightly colored clothes and carries high his head? The one who hops
into his shoes and goes to lie inside his litter? In that case, come in,
young man: the calf is neatly tied, and my father and my mother are
away. But if you’re seeking robes as fine as wings of dragonfly or locust,
look elsewhere. And if you come for short-lived love, I’d rather give you
up before than after.

LVII
A wife is like a blade of grass: she stands upon her feet but is easily
withered. A husband is like a clump of seaweed: he flourishes in water
but is easily shredded.
—Young man, how many loves have you?
—I have hardly any, cousin, for they are only seven: the first, who cuts
my fingernails; the second, who takes over for the one who stays at home
when we go out; the third, who replaces the second in emergencies;
the fourth, who follows me with longing eyes when I depart; the

218 Modern and Contemporary Love Poems


fifth, who comes to meet me when I return; the sixth, who nourishes
my life as much as rice; the seventh, who doesn’t mix with the crowd,
and even if she does, always manages to make herself distinguished.

Translated from the French by Ellen Conroy Kennedy

Modern and Contemporary Love Poems 219


Jacques Rabémananjara (Madagascar)

The Lyre with Seven Strings


You will follow me, pale Sister,
Chosen before the dawn of the world!
Bride when the earth was still without form and void
Sole reason of the Creation! Power of my destiny!

You will come.


Vain
Will be the cries of your blood, the grumbling pride of your race.

You will follow me.


March of love! Flight of the dove!
O Freshness of the first morning!

Your brothers
Have grown deaf,
insensible even to the smell of powder, to the fury of the thunder.

Harder
than granite their hearts drunk with carnage and death.

The sweetness of your message, my sister,


has only moved the myriad ranks
of the stars,
only moved my primitive soul,
mirror and sole reflection of your lot.

They have understood nothing


in the tumult of the massacre, in the glowing of the fires.
Folly
has galloped
whinneying
from the entrails of the abyss to the rent summit of space and sky.

220 Modern and Contemporary Love Poems


Yet from the four points of the horizon
arise
the sounds of a trumpet and curves of your high
melodies,
O Peace!
Daughter of the dolorous Earth!
Image of the Loved-one, honey of spring on the blue
banks of Assoussiel.

You will come, pale Sister, to the country of dreams, to the banks
of royal springs.
White, white the orchid at the peak of the Hill of Alassour!
The paths are aglow with peonies under the fires of immemorial
colors.
And the breeze from the South troubles the virginal pool with the
whispered secrets of love.

Translated from the French by Dorothy Blair

Modern and Contemporary Love Poems 221


Flavien Ranaivo (Madagascar)

The Common Lover’s Song


Do not love me, cousin,
like a shadow
for shadows vanish with the evening
and I would keep you with me
all night long;
or like pepper
which makes the belly hot
for then I couldn’t
satisfy my hunger;
or like a pillow
for then we’d be together
while we’re sleeping
but hardly see each other
once it’s day;
or like rice
for once swallowed
you think no more of it:
or like sweet words
for they evaporate;
or like honey
sweet enough but all too common.
Love me like a lovely dream,
your life at night,
my hope by day;
like the silver coin
I keep close on earth
and on the great voyage,
a faithful companion;
like a calabash,
intact, for drawing water
in pieces, bridges for my lute.

222 Modern and Contemporary Love Poems


Old Merina Theme
Plants grow
driven by their roots
and driven by my love I come to you.

At the top of the great trees, my dear,


the bird completes his flight.
My journeys are not done until I’m close to you.

The cascades of Farahantsana tumble, tumble.


They fall, they fall but do not break.

My love for you, my dear,


like water on the sand.
I wait for it to sink, it rises.

Two loves sprang up together


like two twins.
Misfortune to the first who is untrue.

Farewell, my dear, farewell,


careless love may fool the eye,
uncertain love brings madness.

Uncertain love, my dear,


like mist upon the pond.
There’s much of it, but not to hold,
for mist upon the pond, my dear,
flirts and then is gone
while avoko flowers
settle ’round the fields.

A chicken snatched by the papango, dear,


and carried high grows lonely
far, far from his love.

Modern and Contemporary Love Poems 223


Morning memories benumb,
daytime memories tire,
evening memories are delicious,
don’t you think, my darling?

The two of us, my dear:


a speck of sand caught in the eye
a tiny thing, but dazing!

The two of us, my dear:


clay accumulating bit by bit
that grows into a house of brick.

Hurry, hurry then


my love,
or night will overtake you.

My limbs will break,


my eyes see dimly,
tell them I can do no more.

Let twilight cover up the earth—


my heart is in eternal moonlight.
Come then to my side.

They’ll scold me at home.


my elder sister says I mustn’t go with you,
but I don’t mind her.

I love, but can do nothing.


I love, but am afraid.
I’ll come, but you come with me, dear.

The door is closed, my dear,


you come too late, my love,
they’ll scold me.

224 Modern and Contemporary Love Poems


Open up, I’ll tell you secrets—
open up, so we can talk,
open up, I love you!

The door is closed, my darling,


but my heart is open.
so do come in: I love you, cousin.

Is the door not made of reeds, my love,


that you close it with a key?
Open up to me, I’m tired of waiting.

Modern and Contemporary Love Poems 225


Song of a Young Girl
Oaf
the young man who lives down there
beside the threshing floor for rice;
like two banana-roots
on either side of the village ditch,
we gaze on each other,
we are lovers,
but he won’t marry me.
Jealous
his mistress I saw two days since at the wash house
coming down the path against the wind.
She was proud;
was it because she wore a lamba thick
and studded with coral
or because they are newly bedded?
However it isn’t the storm
that will flatten the delicate reed,
nor the great sudden shower
at the passage of a cloud
that will startle out of his wits
the blue bull.
I am amazed;
the big sterile rock
survived the rain of the flood
and it’s the fire that crackles
the bad grains of maize.
Such this famous smoker
who took tobacco
when there was no more hemp to burn.
A foot of hemp?
—Sprung in Andringitra,
spent in Ankaratra,
no more than cinders to us.
False flattery

226 Modern and Contemporary Love Poems


stimulates love a little
but the blade has two edges;
why change what is natural?
—If I have made you sad
look at yourself in the water of repentance,
you will decipher there a word I have left.
Good-bye, whirling puzzle,
I give you my blessing:
wrestle with the crocodile,
here are your victuals and three water-lily flowers
for the way is long.

Translated from the French by Gerald Moore

Choice
—Who is she whose-feet-go-clattering-the-hard-ground?
—The daughter of the new chief-of-thousand.
—If it is the daughter of the chief-of-thousand
tell her soon the night will fall
and that I will exchange love red as coral
for a hint of friendship.

—Who is she-who-comes-from-the-north?
—The sister of the widow-with-the-jamerose-perfume.
—Tell her to come in without delay,
I will prepare her something good to eat.
—She will not taste it, if I know her:
she takes only rice water
not because she is thirsty
but capricious about you.

Modern and Contemporary Love Poems 227


Distress
—Ohé, long-haired beauty!

—Who goes there?

—I am the one cursed by my father, cursed by


my mother; though small I’m dressed in silk;
though taciturn, my thinking is profound; though
easily chilled I am amber from the sun; being
sensitive, I am sentimental all the more;
a wanderer, though supple is my gait.

—The water cowrie is tiny too, young man;


but many oxen are its victims.
Silent is a glance and yet how eloquent.
As for me I like a bronze skin best,
it gives more warmth.
Nostalgia has a sweetness too
but not from he-who-rubs-his-nose-in-it.
So sink, young man, collapse!
Go founder in your dreams.
Tomorrow’s sunrise will be rather late
for I and pining
will be gone
tonight.

228 Modern and Contemporary Love Poems


The Water-Seeker
A Dove is she
who goes down
the rocky path
sliding like
a capricious pebble
on the steep slope
towards the spring.

The water-seeker.

She descends
with clumsy care,
catching
time and again
with one hand
on the aloe leaves
smooth and pointed,
with the other
she holds the earthen pitcher
—of the country earth—
Scarcely sure
those naked
feet
of the girl of Imerina.
What can she be dreaming
beneath her thick lamba
which yet molds
breasts half guessed, sharp
smooth and pointed?
—“What can you be dreaming
Amber-skinned-one
Almond-eyed-one?”—
What can she be thinking
she-who-has-never-known

Modern and Contemporary Love Poems 229


nor joy nor sorrow
nor love nor hate . . .
Alluring yet
those lying
lips:
so smooth and pointed?
A breath,
the breath of a breeze
has so soon ruffled
her black hair.
What can she be dreaming
this soul-less body
which ruffles
the soul of the poet?
Sweet
deceit.

Translated from the French by Dorothy Blair

230 Modern and Contemporary Love Poems


Shaaban Robert (Tanzania)

Amina
Amina, the choice has fallen on you
to go,
Like a rose-bud you’ve shut, after
you had blossomed,
I pray for you a light leading you
to heaven.
The love that binds us together,
none other can unbind.

I longed for your return to health,


to this end I prayed.
I wish you had not lost, succumbing
to the ailment,
God’s own dictum that it shall be,
the choice has been yours to go.
The love that binds us together, none
other can unbind.

My grief is past description, whenever


I dwell on you,
This and that memory come back, it’s
now but a dream,
I believe not that death betokens the
end of life.
The love that binds us together,
none other can unbind.

Imperishable, I believe, is the soul,


forever will it live,
Death is a salvation, come when it
comes,
My beloved precious, in Heaven thou
shalt dwell.

Modern and Contemporary Love Poems 231


The love that binds us together,
none other can unbind.

One thing for certain I know and


remember,
You now dwell, where distress will
touch you not again,
That is recompense for me left
now behind.
The love that binds us together,
none other can unbind.

The poem concludes with a prayer


to you,
When dust and dust reunite and the
soul returneth,
And death is no more, love shall be
reborn,
The love that binds us together,
none other can unbind.

232 Modern and Contemporary Love Poems


Remember
It’s neither yours nor mine,
all these are to be shared.
I’m yours, you mine, what’s there
to divide?
Coming together for mortals, that’s
the thing to do,
In God’s eyes it is pleasing,
and so with His angels.
To tell you I am going away,
that I dare not say,
Neither you my companion, I think not
that’s what you want,
To say “no” is bitter to you, and
so it is to me.
The world is full of complications,
that’s what I say to you,
remember.

Modern and Contemporary Love Poems 233


David Rubadiri (Malawi)

The Witch Tree at Mubende


The Witch Tree
old and knobbly
stood with years
scratched by a cross
abused
as cameras clicked
and learned tongues discoursed.

Naked it stood
in its age of mysteries.

Beauty and innocence


stood there too
side by side—
two witches
as I saw them
prismatic lenses prying
the old and the new—

To me she was then


the Mubende Witch Tree.

234 Modern and Contemporary Love Poems


An African Vigil
Evening drapes gold on distant hills
as slowly along the winding footpath
I walk to meet her
my dark lady.

She will be at the waterhole


drawing the day’s last pot of water.
As I turn round these familiar bushes
my heart knows she will be there
as it has been
since first we kept vigil.

I stand and wait—


First appears her pot
then bare brown shoulders
a slender neck
fringed with round beads
of a fiery sunset glow,
a slow turn of dark eyes
a lightning shadow of a smile—

That is all she ever says


that is all I wish to hear.
She steps aside to let me pass.
As I edge my way past her,
her eyes meet my eyes
for a moment
that lingers timelessly
dwelling on each other understandingly

Same time tomorrow? my eyes say,


hers: I shall not fail.

Modern and Contemporary Love Poems 235


The Prostitute
I desired her
truly, like all men
in the dark cascades
of the Suzana desire beautiful
and seductive women;
the Congo beat
rippled through her
shimmering
along a bottom
down to her feet.

The morning of the night


burst through my thighs
in a longing of fire—
she
almost a goddess
lit
in clever cascades
of light.
But in the light of another morning,
after the jingle of pennies,
how could I move
to stir the glue-pot?

236 Modern and Contemporary Love Poems


Tijan M. Sallah (Gambia)

Love
I have often loved you, you
With the sweet grace of a giraffe.
My heart’s room gathers warmth
From your firewood-presence.
You have been my pillar;
Erect stem to lean my trust.
You have been my bentenki tree,
And I, the elephant, leaning
On your back.

But now it seems


You feed on my blemishes.
You see, love needs a new skin,
A new talk. Otherwise, love finds
Comfort in petty faults.

You stand now under the sun;


Your eyes collect nightmares
From the sight of me.
You grin the mixed smile
Of a hyena. You smile,
When you mean the opposite.
You laugh, when you mean
A spear should be thrust
Into my heart.

But you still remind me


Of those days in Brikama,*
When you were a young girl
With some dandruff in your hair,
Those days when you were you,
Not some magazine photo model;

Modern and Contemporary Love Poems 237


When success had not carved
A musky pride in your head.

You see, it seems


Time trims the genuine
Out of love
If the two bean-lobes
Of love
Are not careful.

You stand there, sullen


As the sky before a rain.
Root of my heart, I want you
To rain happiness
And drift to that old earth
Where the old self dwells
In the naked love of giraffes.

I want you to wear those waist beads


And move with the tender waist-shake
Of a laubeh.** I want you to come,
Perfuming the air with gonga.

For I do not care


How much money you make now,
Or the type of prestige-car you drive;
Our love has never been
About benzes or jaguars.
I do not care about
How many cities you travel to,
Or men you put in their place;
Our love has never been
About your success against mine.

All I know is that


Our love has been about love,

238 Modern and Contemporary Love Poems


The sweet, earth-goddess love
Of tubers. And about
Our children and
The seeds they should gather
To plant trees of the future.

And if things should intervene,


They should only be treated as things.
And love should still be love,
And make-ups still make-ups,
Before we lose ourselves
In this mad harvest of city lights.

* Brikama: a town situated about sixteen miles from Banjul, Gambia.


** laubeh: a member of the lower caste of the Fulani ethnic group found in Senegal and
Gambia known for their seductiveness and sexual prowess.

Modern and Contemporary Love Poems 239


Woman
for F. Haidara

You have my unqualified love.


Flowers lean on the slender waist
Of your door knob. This is no
Hoary love; no love to toss
In the waste-basket.

I see you in my mirror every day,


Love images in plenitude.
You extend your lips
In syllables of charm;
I extend mine. Like elephants,
We fuse our proboscises
In the amorous moonlight.

Woman, there is nothing


On this garrulous earth;
Nothing, not even garlands
On the feet of sacred stone circles
That match your grace.

The way you walk, terraces of flower-shades.


Each step practised to the
Rhythm of the imaginary drum.
Each waist-shake, each hand movement,
Like the flawless gestures of a ballet-dancer.

Woman, tall beauty of giraffe-grace,


Like the slender palm trees of Jeswang,*
Like the ostrich I saw at Niokoloba.
You compete with the beams of sun and moon.
And you trap shades of beauty
Under your armpit.

240 Modern and Contemporary Love Poems


Woman, you are Timbuktu.
Salt rides every part of your aura.
You nibble books like fish do plankton.
You anchor your head
On the rock of tradition.

You are beauty, clothed in kindness.


Your days are filled with terranga.**
Woman, you are the nectar that perfumes my seasons.
And I stand here today like a bard-flower,
Your beauty overwhelming my savage days.

* Jeswang: a town between Banjul and Serre Kunda, Gambia.


** terranga: Senegambian hospitality.

Modern and Contemporary Love Poems 241


Léopold Sédar Senghor (Senegal)

You Held the Black Face


[for Khalam]

You held the black face of the warrior between your hands
Which seemed with fateful twilight luminous.
From the hill I watched the sunset in the bays of your eyes.
When shall I see my land again, the pure horizon of your face?
When shall I sit at the table of your dark breasts?
The nest of sweet decisions lies in the shade.
I shall see different skies and different eyes,
And shall drink from the sources of other lips, fresher than lemons,
I shall sleep under the roofs of other hair, protected from storms.
But every year, when the rum of spring kindles the veins afresh,
I shall mourn anew my home, and the rain of your eyes over the
thirsty savannah.

Translated from the French by Gerald Moore and Ulli Beier

242 Modern and Contemporary Love Poems


I Will Pronounce Your Name
[for Tama]

I will pronounce your name, Naëtt, I will declaim you, Naëtt!


Naëtt, your name is mild like cinnamon, it is the fragrance in which
the lemon grove sleeps,
Naëtt, your name is the sugared clarity of blooming coffee trees
And it resembles the savannah, that blossoms forth under the
masculine ardor of the midday sun.
Name of dew, fresher than shadows of tamarind,
Fresher even than the short dusk, when the heat of the day is
silenced.
Naëtt, that is the dry tornado, the hard clap of lightning
Naëtt, coin of gold, shining coal, you my night, my sun! . . .
I am your hero, and now I have become your sorcerer, in order to
pronounce your names.
Princess of Elissa, banished from the Futa on that fateful day.

Translated from the French by Gerald Moore and Ulli Beier

I Have Spun a Song Soft


[for Two Flutes]

I have spun a song soft as a murmur of doves at


noon
To the shrill notes of my four-string khalam.
I have woven you a song and you did not hear me.
I have offered you wild flowers with scents as strange
as a sorcerer’s eyes
I have offered you my wild flowers. Will you let
them wither,
Finding distraction in the mayflies dancing?

Translated from the French by John Reed and Clive Wake

Modern and Contemporary Love Poems 243


A Hand of Light Caressed My Eyelids
[for flutes]

A hand of light has caressed my eyelids of darkness


And your smile rose like the sun on the mists drifting grey
and cold over my Congo.
My heart has echoed the virgin song of the
dawn-birds
As my blood kept time once to the white song of the
sap in the branches of my arms.
See, the bush flower and the star in my hair, and the band
round the forehead of the herdsman athlete.
I will take the flute, I will make a rhythm for the slow peace
of the herds
And all day sitting in the shade of your eyelashes, close to the
Fountain of Fimla,
I shall faithfully pasture the flaxen lowings of your herds,
For this morning a hand of light caressed my eyelids of darkness
And all day long my heart has echoed the virgin song of the
birds.

Translated from the French by John Reed and Clive Wake

244 Modern and Contemporary Love Poems


Was It a Mograbin Night?
[for two flutes and a distant drum]

Was it a Mograbin night? I leave Mogador with its platinum


daughters.
Was it a Mograbin night? It was also the Night our night of
Joal
Before we were born, inexpressible night: you did up your hair
in the mirror of my eyes.

We sat anxiously in the shadow of our secret


Anxiously waiting and your nostrils quivered.
Do you remember that noise of peace? from the lower town,
wave upon wave
Till it was breaking at our feet. In the distance a lighthouse
called to my right
To my left, next to my heart, the strange immobility of your
eyes.
These sudden flashes of lightning in the night of the rainy
season—I could read your face
And I took long parched draughts of your terrible face and
they inflamed my thirst
And in my astonished heart in my heart of silence in my
nonplussed heart
Those gusts of barking down there that burst it like a grenade.
Then the bronze crunch of sand, the leaves flickered like eyelids.
The black guards passed by, giant gods of Eden: moon-faced
moths
Rested gently on their arms—their happiness scalded us.

Listening to our hearts, we heard them beating down there at


Fadioutt
We heard the earth tremble under the conquering feet of the
athletes

Modern and Contemporary Love Poems 245


And the voice of the Beloved singing the shadowy splendor
of the Lover.
And we dared not move our trembling hands, and our mouths
opened and closed.
And if the eagle suddenly flung itself at our breast, with a
comet’s fierce cry?
But the irresistible current carried me away towards the
horrible song of the reefs of your eyes.

There will be other nights my dear. You will come again to sit
in this bank of shadow
You will always be the same and you will not be the same.
Does it matter? Through all your transformations, I shall
worship the features of Koumba Tam.

Translated from the French by John Reed and Clive Wake

246 Modern and Contemporary Love Poems


I Came with You as Far as the Village
[for Khalam]

I came with you as far as the village of grain-huts, to the gates


of Night
I had no words before the golden riddle of your smile.
A brief twilight fell on your face, freak of the divine fancy.
From the top of the hill where the light takes refuge, I saw the
brightness of your cloth go out
And your crest like a sun dropped beneath the shadow of the
ricefields
When anxieties came against me, ancestral fears
more treacherous than panthers
—The mind cannot push them back across the day’s horizons.
Is it then night for ever, parting never to meet again?
I shall weep in the darkness, in the motherly hollow of the Earth
I will sleep in the silence of my tears
Until my forehead is touched by the milky dawning of your
mouth.

Translated from the French by John Reed and Clive Wake

Modern and Contemporary Love Poems 247


Abdul Hakim Mahmoud El-Sheikh (Eritrea)

Breaths of Saffron on Broken Mirrors


Lust won’t leave me alone
Confused and wanting you
Bathed in juicy colors
As we fall on each other
And I bathe like a hero
In your body full of desire . . .
But it’s me hissing
And a little water
Before I’m feeling guilty
Until I see these notes
Echoing outside and not unnatural
But as joy with passion
And turning me upside down,
Oblivious to any niceties
Of the thin water of reason.
I remember love again,
A time to write poetry
Without carving it on my forehead,
When I shun both sides of the river
To look in the mirror of its flowing.
I see love born amidst three stories:
Oleander covering my face;
Writing I see on the feet
Of some poor farmers walking by;
And how the peace we found in trees
Filled us so deeply
That we discovered the power of revolution.
Can you imagine my fascination
When birdsong attacked a meadow
That bloomed only for my eyes
Before my own tongue took over
Prophesying a newborn amidst the sheaves

248 Modern and Contemporary Love Poems


Of wheat in the gleam of harvest?
And why this chant sulking in the cypress
Before tumbling through the branches
And overpowering a man
Known as a lily in the field?
Like henna lines we surrounded him
Before a dream vision
Of strong language like radiation
Repelling love in action
Required a heart-to-heart conversation.
Before I was so angry
I was smoother than a lentil
And full of nurture overflowing
For a thousand wounded,
Another thousand dead,
And one particular woman
Passing away forever to that far shore
Between my wanting and leaving her.
Listen. From now on,
Never will I waste another day,
Never, even if I have no poetry,
Even if I reject every single word,
Never again will I waste a single day—
At least not as long as I love
To see her smile so clearly
And find her body’s wild curves
In the waves crashing to shore
For a song of our martyrs’ remains.

Translated from the Arabic by Charles Cantalupo with Ghirmai Negash

Modern and Contemporary Love Poems 249


Ribka Sibhatu (Eritrea)

Abeba
Abeba, my flower from Asmara . . .

Measured and subtle


As her makeup
And her finely drawn eyes—
She spoke like poetry.

The food her family sent


To prison everyday
Arrived as usual
The day her grave was dug.
I heard her cry.

Later that night I also heard


The prison guard
Summon her out
And the shot.

She lives in my dreams


And refuses to leave,
Knowing all my secrets
And never letting me rest.

Before she died


She wove a basket
Inscribed “for my parents”

Abeba, my flower from Asmara . . .


Who never blossomed.
My cell-mate.

Translated from Tigrinya by Charles Cantalupo with Ghirmai Negash

250 Modern and Contemporary Love Poems


Adam Small (South Africa)

What abou’ de Lô?


Diana was a white girl
Martin was a black boy

they fell in love


they fell in love
they fell in love

Said Diana’s folks


What abou’ de Lô
Said Martin’s folks
What abou’ de Lô
said everyone’s folks
What abou’ de Lô

Said Diana, said Martin


What Lô?
God’s Lô
man’s Lô
devil’s Lô
what Lô

But the folks just said


de Lô
de Lô
de Lô
de Lô
what abou’ de Lô
what abou’ de Lô

Diana was a white girl


Martin was a black boy

Modern and Contemporary Love Poems 251


they go to jail
they go to jail
they go to jail

Said Diana’s folks


See, we told you mos
Said Martin’s folks
See, we told you mos
said everyone’s folks
see, we told you mos

Said Diana, said Martin


what you tell
what God tell
what man tell
what devil tell
what you tell?

But the folks just said


de Lô
de Lô
de Lô
de Lô
what abou’ de Lô, huh
what abou’ de Lô?

Diana was a white girl


Martin was a black boy

Diana commit suicide


Martin commit suicide
Diana and Martin commit suicide

Say Diana’s folks


O God protect
Say Martin’s folks

252 Modern and Contemporary Love Poems


O God protect
Say everyone’s folks
O God protect

Diana and Martin they died for de Lô


God’s Lô
man’s Lô
devil’s Lô
what Lô?

And the folks just said


de Lô
de Lô
de Lô
de Lô
What abou’ de Lô
What abou’ de Lô?

Modern and Contemporary Love Poems 253


Benedict W. Vilakazi (South Africa)

Umamina
Come Mamina,
Come let us stretch our legs and thither go,
There where it is wilderness
There where water fountains spring
Dampening the deep green rocks,
Slippery with slimy moss.

Nay Mamina,
Come out as though to draw water,
Carry a calabash and descend to the river.
There you will find me under the water-myrtle
Heavy in full bloom,
Black and oozing with thick juice.

Come Mamina,
Alone, you are bright with crimson hue,
Your path adorned with gaudy colors,
Blossoming with flowers,
Which stoop before you
Bowing their heads on the earth.

Come Mamina,
When you did gaze on me, ebony maiden,
I knew not whither I would go,
My knees quivered, my weapons dropped,
I was filled with the bitterness that lurks in the heart
Like a wild beast, and is called love.

Alas, I seek you, Mamina,


You have hidden in the fields of dry grass.
The dry grass is my soul,
Yet you are loitering there,
Gathering blackberries, herbs and creepers.

254 Modern and Contemporary Love Poems


It is not the national song of shields and knobkerries I sing.
In truth I chant in harmony with the music of your reed-pipe,
Whose tunes I hear in the land of Chaka.
I heard and listened and knew.
I beheld your dark complexioned lips
Close over the singing reed-pipe,
Which recalls the golden-rumped canary of the forest.
I would that it were blown by the heart
Which harbors thought and feeling.
You have made me grow thus with love,
That I no more appear as a Zulu
Within the courtyard of the black people.

Your love and mine, O Mamina,


Excel the mind, beyond the power of the diviners,
Whose magic bones are strewn on the ground.
They grind herbs and poisonous bushes.
“In truth, are you not deceiving me, Mamina?”
I ask you, as I gaze into
The center of your eyes without blinking:
“Are you not one of the ancestral spirits?”
Perchance you have lost your way,
On your journey to the gates of Heaven,
And have branched off to Earth,
And chanced on the roots of love.

Come Mamina,
You are the star of my soul
You alone are in the depth of my veins
Which make my heart tremble.
You are like the track of the field rat
Which winds through old grass and heads far off.

Come Mamina,
I feel loneliness steal over me.
This earth affords no refuge for me.

Modern and Contemporary Love Poems 255


Come and lead me to your land, Mamina.
There let us solve the mystery of this love,
That I may know it, Mamina;
Know it wholly with the spirit of the ancestors.

Translated from the Zulu by R. M. Mfeka and adapted by Peggy Rutherford

256 Modern and Contemporary Love Poems


Patricia Jabbeh Wesley (Liberia)

Nyanken Hne
My husband, Nyanken Hne,
like galo, waving up Dolokeh’s hills.
The storms cannot touch him;
they fear him like a wife fears a jealous man.
The young girls with their shining eyes,
whose lashes wave, stand off the road
when Nyanken Hne passes.
Their pails of water fall off their heads
to see Nyanken Hne pass by.

My husband, Nyanken Hne,


who came amidst polished smiles, long,
dark, chalked faces, bowing when he passes.
Nyanken came, dancing my way,
in a war dance, shining like ebony.
How I love to look at him dancing
to giant drums beating in the dusky wind.
How Nyanken passed them all by
while they called him with swinging
oiled, brown arms, dancing.
But Nyanken chose only me.

Nyanken has said I am the only one.


He has broken taboos, has shattered
their good dreams.
All these years, Nyanken has said, no,
I am the only one.
When I rise, Nyanken is there,
like the mighty, rising Sebo.
Unlike our townsmen whose eyes
never quit hunting, Nyanken has only me.
When I sit, he looks down into my eyes,
and they all stand and stare.

Modern and Contemporary Love Poems 257


Surrender
So often, I want to make you;
roll you, reshape you, a ball of clay
after my say.
I want to squeeze you,
my play dough, an image,
into my image.
I want to melt you, shape you, like gold;
polish you, mold you into a charm
to be sold.

My little woodwork, carve you,


make you my Kissi ritual mask.
I want to hang you
so often, around these, my walls,
make you my little talisman,
swing you, my little magic wand.

My pungent, leafy voodoo,


my sumu, my boiling pot of juju.
My little protective pin
about my fabric life, about my pieces.
I want to ride you, my cruising Pajaro.
Suddenly, there
you are, always God.

Now, it is your turn. Here, roll me,


reshape me, pat me, mold me,
heating the clay of my flesh,
after your flesh.

Grip hold of my mascara cheeks, my charms


of gold bracelets, binding my life.
Melt all my magic wands,
my bulging, voodoo eyes.

258 Modern and Contemporary Love Poems


Take hold of my big, bleeding heart,
my boiling pot of juju, my beads
of charms, my me.
And if I’m not yet surrendered,
my God, vanquish me.

Modern and Contemporary Love Poems 259


Dan Wylie (Zimbabwe/South Africa)

Loving This Younger Woman


is like holding in the palm
a pearl of inscrutable price, a moon
of impenetrable charm.

My whetstone, my bright
onyx! When will she strike fire
out of this demure light?

I long for pride, or anger,


for the violence of trust, a more
than ordinary hunger:

like the moon, she is so


mannered, angelic in her taught
orbit, her magnesium glow

in independent space
presenting to this flinty earth
the one unblemished face.

And even as my hands ape


a reconstructed youth, and reach
to touch her shadowed nape,

a gravity intervenes,
her brilliant innocence gulfs
again outdistancing the dreams.

260 Modern and Contemporary Love Poems


Loving This Older Woman
is like walking on the thin
surface of the moon, the skull
too close beneath the skin.

Why do I so youthfully embrace


death, kiss the seismic troubles
that have mapped her face,

courting its reliable eclipse?


Her breasts fill my palms like gourds
of forming cheese, her lips

carouse and part, obedient


to suggestion as a girl’s. But
there’s the end, apparent

as a birthmark, etched
in acid, the pocked and empty sea,
unflinching as a ghost.

She is so luminous and worn,


her dusty smile, tough wisdom, hope,
and the flesh loosened on the bone.

No use pretending to mark


time: time wrinkles at the wrist,
the moon’s lid shuts in the dark.

Modern and Contemporary Love Poems 261


Ending It
It is too early to be sitting outside.
The garden is blue with dissolution.

But we sit here, in glacial air, until


her glance throws scalding loops around my shoulders.

“Can’t you at least try to explain?” she


manages to say; I cannot bring myself

to answer, You are not the woman with whom


I wish to grow old. I hug my withdrawal

to my chest like a punctured ball.


“This doesn’t make either of us bad,” I demur.

Silence, heavy as benches. In time, it lightens,


doves whinny, we almost laugh at the quizzical hens.

At last: “The dew is so beautiful.” Dewdrops


on her cheeks, falling faster than stars.

And: “I wonder where he’s going”: an ant,


hefting his penance through tremendous grass.

Simultaneously, separately, gratefully, we


lift our faces to the warmth of the permanent sun.

262 Modern and Contemporary Love Poems


Credits
Contributors
Credits

All reasonable efforts have been made to contact copyright holders in order to
obtain permission to reprint their poems in this book. In some cases, our efforts
have yielded no results or reached dead ends. If you believe that we have used work
in which you have interests, please contact Southern Illinois University Press for
due credit and necessary corrections.
Grateful acknowledgment is hereby extended to the following publishers and
poets for permission to publish or reprint their work in this anthology:
Ancient Egyptian: “My Love Is Back, Let Me Shout Out the News,” “If I Could
Just Be the Washerman,” “I Cannot Condone, My Heart, Your Loving,” “Love,
How I’d Love to Slip Down to the Pond,” “Palm Trees, Heavy with Dates,” “If
Ever, My Dear One, I Should Not Be Here,” “My Love Is One and Only, Without
Peer,” and “Flee Him, My Heart—and Hurry,” are reprinted from Love Songs of
the New Kingdom, translated by John L. Foster, Copyright © 1969, 1970, 1972,
1973, 1974. Used by permission of the University of Texas Press. “For a Portrait
of the Queen” and “Spell for Causing the Beloved to Follow After” are reprinted
from Ancient Egyptian Literature: An Anthology, translated by John L. Foster,
Copyright © 2001. Used by permission of the University of Texas Press.
Aandonga: “Love Praise” and “Song of a Bridegroom in Praise of His Bride” are re-
printed from Willard R. Trask, ed., The Unwritten Song: Poetry of the Primitive
and Traditional Peoples of the World, vol. 1, The Far North, Africa, Indonesia,
Melanesia, Australia (New York: Macmillan Co., 1966).

265
Acoli: “Lightning, Strike My Husband,” “Where Has My Love Blown His Horn?,”
and “When I See the Beauty on My Beloved’s Face” are reprinted from Okot
p’Bitek, Horn of My Love (London: Heinemann, 1974). Used by permission of
Pearson Education.
Akan: “Love Songs” is reprinted from Leonard W. Doob, ed., Ants Will Not Eat
Your Fingers: A Selection of Traditional African Poems (New York: Walker and
Co., 1966). Used by permission of Walker and Co.
Bagirmi: “Love Song” is reprinted from Ulli Beier, ed., African Poetry: An An-
thology of Traditional African Poems (New York: Cambridge University Press,
1966).
Bambara: “Love Defeats Queen Saran” is excerpted and reprinted from Hampate
Bâ, Monzon et le roi de Koré, Présence Africaine, No. 58, 2e Trimestre, Paris,
1966. Used by permission of Jacques-Noël Gouat, translator.
Baule: “Women’s Song” is from Maurice Delafosse, Essai de manuel de langue agni
parlée dans la moitié orientale de la Côte d’Ivoire (Paris: Librarie Africaine et
Coloniale, 1900). Reprinted from Willard R. Trask, ed., The Unwritten Song: Po-
etry of the Primitive and Traditional Peoples of the World, vol. 1, The Far North,
Africa, Indonesia, Melanesia, Australia (New York: Macmillan Co., 1966).
Berber: “I Want to Be with My Love in a Garden,” “I Want to Be in a Garden with My
Love,” and “My Passion Is Like Turbulence at the Head of Waters” are reprinted
from Aliki Barnstone and Willis Barnstone, eds., A Book of Women Poets from
Antiquity to Now (New York: Schocken Books, 1980). Used by permission of
Willis Barnstone, translator. “Love Songs” is from M. Abès, “Monographie
d’une tribu berbère: Les Aïth Ndhir (Beni M’tir),” Archives Berbères 3 (1918). Re-
printed from Willard R. Trask, ed., The Unwritten Song: Poetry of the Primitive
and Traditional Peoples of the World, vol. 1, The Far North, Africa, Indonesia,
Melanesia, Australia (New York: Macmillan Co., 1966).
Didinga or Lango: “A Mother to Her First-Born” is from Jack Herbert Driberg,
Initiation: Translations from Poems of the Didinga and Lango Tribes (Great
Britain: Golden Cockrel Press, 1932). Reprinted from Willard R. Trask, ed.,
The Unwritten Song: Poetry of the Primitive and Traditional Peoples of the
World, vol. 1, The Far North, Africa, Indonesia, Melanesia, Australia (New
York: Macmillan Co., 1966).
Dogon: “Encouraging a Dancer” is reprinted from Willard R. Trask, ed., Classic
Black African Poems (New York: Earkins Press, 1971). Used by permission of
the Earkins Press.
Kipsigi: “Girls’ Secret Love Song” is reprinted from Leonard W. Doob, ed., Ants
Will Not Eat Your Fingers: A Selection of Traditional African Poems (New York:
Walker and Co., 1966). Used by permission of Walker and Co.
Merina: “Dialogues” and “Girls’ Songs” are from Jean Laulhan, Les Hain-teny
merinas, poésies populaires malgaches (Paris: Librarie Paul Geuthner, 1913). Re-
printed from Willard R. Trask, ed., The Unwritten Song: Poetry of the Primitive

266 Credits
and Traditional Peoples of the World, vol. 1, The Far North, Africa, Indonesia,
Melanesia, Australia (New York: Macmillan Co., 1966).
Swahili: “Love Does Not Know Secrets,” “Love,” and “A Match in Petrol” are re-
printed from Jan Knappert, ed., An Anthology of Swahili Love Poetry (Berkeley:
University of California Press, 1972). “In Praise of Love” is reprinted from Jan
Knappert, ed., Four Centuries of Swahili Verse: A Literary History and Anthol-
ogy (London: Heinemann, 1979).
Teda: “To Fatima” is reprinted from Leonard W. Doob, ed., Ants Will Not Eat Your
Fingers: A Selection of Traditional African Poems (New York: Walker and Co.,
1966). Used by permission of Walker and Co.
Thonga: “Complaint of a Jilted Lover” is reprinted from Leonard W. Doob, ed.,
Ants Will Not Eat Your Fingers: A Selection of Traditional African Poems (New
York: Walker and Co., 1966). Used by permission of Walker and Co.
Tuareg: “Girl’s Song” and “In Praise of Abazza Ag Mekiia” are from Charles Eugène
de Foucauld, Poésies touarègues—Dialecte de l’Ăhaggar, edited by André Bas-
set, 2 vols. (Paris: Ernest Leroux, 1925–30). Reprinted from Willard R. Trask,
ed., The Unwritten Song: Poetry of the Primitive and Traditional Peoples of the
World, vol. 1, The Far North, Africa, Indonesia, Melanesia, Australia (New
York: Macmillan Co., 1966).
Xhosa: “Love Song of a Girl” is reprinted from Leonard W. Doob, ed., Ants Will
Not Eat Your Fingers: A Selection of Traditional African Poems (New York:
Walker and Co., 1966). Used by permission of Walker and Co.
Zulu: “Zulu Love Song” is reprinted from Charlotte and Wold Leslau, eds., African
Poems and Love Songs (Mount Vernon, N.Y.: Peter Pauper Press, 1970). Used
by permission of the publisher.
Abderrahim Afarki: “A Good Day to You, Si Mohammad” appears courtesy of the
author. Used by permission of Jacques-Noël Gouat, translator.
Mririda n’Aït Attik: “The Bad Lover,” “What Do You Want?,” “Azouou,” “Azouou’s
Reply,” and “The Brooch” are reprinted from Daniel Halpern and Paula Paley,
trans., The Songs of Mririda, Courtesan of the High Atlas (Greensboro, N.C.:
Unicorn Press, 1974). Used by permission of Daniel Halpern.
Lounis Aït-Menguellet: “Love, Love, Love” and “It Was Like a Nightmare” are
reprinted from The Literary Review, vol. 41, no. 2 (Winter 1998). Used by per-
mission of Rabah Seffal, translator.
Ifi Amadiume: “Show Me All,” “One Kiss,” “Dubem’s Patience,” “A Passing Feeling,”
and “Gypsy Woman” are reprinted from Ecstasy (Lagos, Nigeria: Longman
Nigeria, 1995). Used by permission of the author.
Kofi Awoonor: “The New Warmth” is from Night of My Blood (New York: Double-
day, 1971); “Lover’s Song” and “Lovers’ Song” are from Rediscovery (Ibadan:
Mbari Publications, 1964). Used by permission of the author.
Gabeba Baderoon: “Beginning,” “Finding You,” “Where Nothing Was,” and
“The Dream in the Next Body” are reprinted from The Dream in the Next

Credits 267
Body (Cape Town: Kwela Books/Snailpress, 2005). Used by permission of
the author.
Juma Bhalo: “The Eyes or the Heart?,” “A Certain Person,” and “My Beloved” are re-
printed from Lyndon Harries, trans. and ed., Poems from Kenya: Gnomic Verses
in Swahili by Ahmad Nassir bin Juma Bhalo (Madison: University of Wisconsin
Press, 1966). Used by permission of University of Wisconsin Press. “The Love of
Which I Speak” is reprinted from Jan Knappert, ed., Four Centuries of Swahili
Verse: A Literary History and Anthology (London: Heinemann, 1979).
Syl Cheney-Coker: “To My Wife Dying of Cancer (1),” “To My Wife Dying of Cancer
(2),” and “Homecoming” appear here for the first time. “Poem for a Lost Lover”
is reprinted from The Graveyard Also Has Teeth (Oxford: Heinemann, 1980).
Used by permission of the author.
Frank M. Chipasula: “Chipo::Gift,” “Hands That Give,” “The Kiss,” and “Wife/Life”
© Frank M. Chipasula. “A Song in Spring” is reprinted from Elizabeth Bartlett,
ed., Literary Olympians (Boston: Ford-Brown and Co., 1992).
Siriman Cissoko: “O Tulip, Tulip I Have Chosen” is reprinted from Ressac de
nous-mêmes: poèmes (Paris: Présence Africaine, 1969). Used by permission of
Présence Africaine.
José Craveirinha: “Just” first appeared in Bashiru (University of Wisconsin–Madi-
son). Used by permission of Arthur Brakel, translator.
David Diop: “Rama Kam,” “Close to You,” and “To My Mother” are reprinted from
Hammerblows and Other Writings (Bloomington: Indiana University Press,
1973). Used by permission of Indiana University Press.
Isobel Dixon: “Love Is a Shadow,” “Aftertaste,” “You, Me and the Orang-utan,”
“Cusp of Venus,” “Intimacy,” and “Giving Blood” are from Isobel Dixon. Used
by permission of the author.
Emanuel Dongala: “Fantasy under the Moon” is reprinted from Gerald Moore and
Ulli Beier, eds., The Penguin Book of Modern African Poetry (London: Penguin
Books, 1998). Used by permission of the author.
Reesom Haile: “Love in the Daytime,” “‘I Love You’ II,” “Ferenji and Habesha,”
“Whose Daughter?,” and “Talking about Love” are reprinted from We Have
Our Voice: Selected Poems of Reesom Haile (Trenton, N.J.: Red Sea Press, 2000).
Used by permission of Africa World Press.
Beyene Hailemariam: “Silas” and “Let’s Divorce and Get Married Again” are
reprinted from Charles Cantalupo and Ghirmai Negash, eds., Who Needs a
Story? Contemporary Eritrean Poetry in Tigrinya, Tigre and Arabic (Asmara,
Eritrea: Hdri Publishers, 2005). Used by permission of Hdri Publishers.
Naana Banyiwa Horne: “Sounding Drum,” “You Rock My World,” “Sore Ka Pra:
Whoopie, Akan Time,” and “Happy Father’s Day” are reprinted from Sunkwa:
Clingings onto Life (Trenton, N.J.: Africa World Press, 1999). Used by permis-
sion of Africa World Press.

268 Credits
Ahmad Basheikh Husein: “Messenger, I Send You,” “Love Is Not Sweet,” and “I
Have No More to Say: Love Is Finished” are reprinted from Jan Knappert, ed.,
Four Centuries of Swahili Verse: A Literary History and Anthology (London:
Heinemann, 1979).
Rashidah Ismaili: “Clandestine,” “Confessions,” “Chez toi,” and “Alone” are re-
printed from Missing in Action and Presumed Dead (Trenton, N.J.: Africa
World Press, 1992). Used by permission of the author.
António Jacinto: “Love Poem” is reprinted from Margaret Dickinson, ed., When
Bullets Begin to Flower (Nairobi: East African Publishing House, 1972). Used
by permission of East African Educational Publishers. “Letter from a Con-
tract Worker” is reprinted from Frank M. Chipasula, ed., When My Brothers
Come Home: Poems from Central and Southern Africa (Middletown, Conn.:
Wesleyan University Press, 1985). Used by permission of Wesleyan Univer-
sity Press.
David Kerr: “Elemental” and “Swimming Pool Sacrament” are reprinted from
Tangled Tongues (Hexham, U.K.: Flambard, 2003). “The Tattoo” was first pub-
lished in Pulsar Poetry Magazine 13 (1998). “Wet and Dry” appears here for the
first time. Used by permission of the author.
Saba Kidane: “Go Crazy Over Me” is reprinted from Charles Cantalupo and
Ghirmai Negash, eds., Who Needs a Story? Contemporary Eritrean Poetry in
Tigrinya, Tigre and Arabic (Asmara, Eritrea: Hdri Publishers, 2005). Used by
permission of Hdri Publishers.
Daniel P. Kunene: “Will You, My Dark-Brown Sister?,” “Music of the Violin,” “It Is
Not the Clouds,” and “Red” are used by permission of the author.
Liyongo Fumo: “The Adventure in the Garden,” “Ode to Mwana Munga,” and “The
Song of the Lotus Tree” are reprinted from Jan Knappert, ed., Four Centuries
of Swahili Verse: A Literary History and Anthology (London: Heinemann,
1979).
Lindiwe Mabuza: “A Love Song” and “Another Song of Love” are reprinted from
Letter to Letta (Braamfontein, Johannesburg: Skotaville Publishers, 1991).
“Shanghai Suite,” “Jacarandas for Love,” and “Long-Distance Love” appear
here for the first time. Used by permission of the author.
Kristina Masuwa-Morgan: “This Morning,” “Farewell Love,” “Timeless Love,” and
“We Part . . .” are reprinted from Kristina Rungano, A Storm Is Brewing (Harare:
Zimbabwe Publishing House, 1984). Used by permission of the author.
Makhokolotso K. A. Mokhomo: “When He Spoke to Me of Love” is reprinted
from Jack Cope and Uys Krige, eds., The Penguin Book of South African Verse
(London: Penguin Books, 1968).
Lupenga Mphande: “Maria’s Photograph,” “Search for a Bride,” and “The Feet of a
Dancer” are reprinted from A Crackle at Midnight (Lagos, Nigeria: Heinemann
Educational Books, 1998). Used by permission of the author.

Credits 269
Muyaka bin Haji: “A Poem to His First Wife,” “When We Shall Meet, You and I!,”
and “The Shawl” are reprinted from Jan Knappert, ed., Four Centuries of Swahili
Verse: A Literary History and Anthology (London: Heinemann, 1979).
Mvula ya Nangolo: “In the Village” is reprinted from Watering the Beloved Desert
(Makanda, Ill.: Brown Turtle Press, 2008). “Desert Sandwich” is reprinted from
Thoughts from Exile (Windhoek, Namibia: Longman Namibia, 1991). Used by
permission of the author.
António Agostinho Neto: “A Bouquet of Roses for You” and “Two Years Away” are
reprinted from Sacred Hope (Dar es Salaam, Tanzania: Tanzania Publishing
House, 1974). Used by permission of Marga Holness.
Gabriel Okara: “Silent Girl,” “To Paveba,” “To a Star,” and “Celestial Song” are
reprinted from The Fisherman’s Invocation (Oxford: Heinemann, 1978). Used
by permission of the author.
Mohammed Said Osman: “Juket” is reprinted from Charles Cantalupo and Ghirmai
Negash, eds., Who Needs a Story? Contemporary Eritrean Poetry in Tigrinya,
Tigre and Arabic (Asmara, Eritrea: Hdri Publishers, 2005). Used by permission
of Hdri Publishers.
Niyi Osundare: “Words Catch Fire” is reprinted from The Word Is an Egg (Lagos,
Nigeria: Kraft Books, 2000). “Puzzle,” “Divine Command,” “You Are,” “Love in a
Season of Terror,” and “Tender Moment” are reprinted from Tender Moments (La-
gos, Nigeria: University Press PLC, 2006). Used by permission of the author.
Jean-Joseph Rabéarivelo: “There You Are” and excerpts from Old Songs of Imerina
Land are reprinted from Ellen Conroy Kennedy, ed., The Negritude Poets: An
Anthology of Translations from the French (New York: Thunder’s Mouth Press,
1975). Used by permission of Ellen Conroy Kennedy.
Jacques Rabémananjara: “The Lyre with Seven Strings” is reprinted from Peggy
Rutherford, ed., African Voices: An Anthology of Native African Writing (New
York: Vanguard Press, 1960).
Flavien Ranaivo: “The Common Lover’s Song,” “Old Merina Theme,” “Choice,” and
“Distress” are reprinted from Ellen Conroy Kennedy, ed., The Negritude Poets:
An Anthology of Translations from the French (New York: Thunder’s Mouth
Press, 1975). Used by permission of Ellen Conroy Kennedy. “Song of a Young
Girl” is reprinted from Gerald Moore and Ulli Beier, eds., The Penguin Book
of Modern African Poetry (London: Penguin Books, 1998). Used by permis-
sion of Gerald Moore, translator. “The Water-Seeker” is reprinted from Peggy
Rutherford, ed., African Voices: An Anthology of Native African Writing (New
York: Vanguard Press, 1960).
Shaaban Robert: “Amina” and “Remember” are reprinted from Ali A. Jahadhmy,
ed., Anthology of Swahili Poetry (London: Heinemann, 1977). Used by permis-
sion of East African Educational Publishers.
David Rubadiri: “The Witch Tree at Mubende,” “An African Vigil,” and “The
Prostitute” are reprinted from An African Thunderstorm and Other Poems

270 Credits
(Nairobi: East African Educational Publishers, 2004). Used by permission of
the author.
Tijan M. Sallah: “Love” and “Woman” are reprinted from Dreams of Dusty Roads
(Washington, D.C.: Three Continents Press, 1993). Used by permission of the
author.
Léopold Sédar Senghor: “You Held the Black Face” and “I Will Pronounce Your
Name” are reprinted from Gerald Moore and Ulli Beier, eds., The Penguin Book
of Modern African Poetry (London: Penguin Books, 1998). Used by permission
of Gerald Moore. “I Have Spun a Song Soft,” “A Hand of Light Caressed My Eye-
lids,” “Was It a Mograbin Night?,” and “I Came with You as Far as the Village”
are reprinted from Nocturnes, translated by John Reed and Clive Wake (1961;
New York: Third Press, Joseph Okpaku Publishing Company, Inc., 1971).
Abdul Hakim Mahmoud El-Sheikh: “Breaths of Saffron on Broken Mirrors” is
reprinted from Charles Cantalupo and Ghirmai Negash, eds., Who Needs a
Story? Contemporary Eritrean Poetry in Tigrinya, Tigre and Arabic (Asmara,
Eritrea: Hdri Publishers, 2005). Used by permission of Hdri Publishers.
Ribka Sibhatu: “Abeba” is reprinted from Charles Cantalupo and Ghirmai Negash,
eds., Who Needs a Story? Contemporary Eritrean Poetry in Tigrinya, Tigre
and Arabic (Asmara, Eritrea: Hdri Publishers, 2005 ). Used by permission of
Hdri Publishers.
Adam Small: “What abou’ de Lô?” is reprinted from Stephen Gray, ed., The Pen-
guin Book of Southern African Verse (London: Penguin Books, 1998). Used by
permission of the author.
Benedict W. Vilakazi: “Umamina” is reprinted from Peggy Rutherford, ed., Af-
rican Voices: An Anthology of Native African Writing (New York: Vanguard
Press, 1960).
Patricia Jabbeh Wesley: “Nyanken Hne” and “Surrender” are reprinted from Before
the Palm Could Bloom: Poems of Africa (Kalamazoo, Mich.: New Issues Press,
1998). Used by permission of the author.
Dan Wylie: “Loving This Younger Woman,” “Loving This Older Woman,” and
“Ending It” are reprinted from The Road Out (Plumstead, Cape Town: Snail-
press, 1996). Used by permission of the author.

Credits 271
Contributors

Abderrahim Afarki was born in 1956 in Khemisset, Morocco. In 1976, as a high


school student, he was arrested for his membership in a banned organization and
subsequently condemned to a ten-year prison sentence in the notorious Kenitra
Central Prison. Following his release in 1987, he worked for a few years in Fes,
but police harassment and surveillance forced him into exile. He was granted
political refugee status in France, and he is now a French citizen, working as a
librarian at the University of Paris-Sorbonne.

Mririda n’Aït Attik was born in Megdaz, a Berber village in the beautiful Tass-
aout valley of the Atlas Mountains of Morocco. Dubbed the Moroccan Sappho,
she was famous during World War II as a courtesan-poet-singer in the souk
of Azilal, Morocco. Her songs, composed in the Berber dialect of tachel-hait
and based on oral traditions, were collected and translated into French by René
Euloge, a French soldier who had frequented Mririda’s house. After the war, she
vanished from Azilal and was never heard from again. Daniel Halpern, with the
help of Paula Paley, translated The Songs of Mririda (1974). Some of these song-
poems have appeared in The Other Voice: Twentieth-Century Women’s Poetry in
Translation (1976), Women Poets of the World (1983), and The Penguin Book of
Women Poets (1986).

Lounis Aït-Menguellet was born in 1950 at Aït-Badrar in Ighil Bouammas in the


Djurdjura Mountains, Algeria, and is perhaps the best-known Kabyle poet/singer.

273
Among his early songs centered on love are “Thalt Ayam” and “Tayri.” The most
dynamic singer in his home area, he has become a symbol for Kabyle cultural
nationalism. His poems, composed in his native Tamazight language, have been
published in English translation in the Literary Review.

Ifi Amadiume was born in 1947 in Nigeria, where she received her early educa-
tion before she went to study in England. A full professor in the Department of
Religion at Dartmouth College in New Hampshire, she has also made a significant
mark on African poetry. One of the most gifted and eloquent African women
poets, her poetry books include Passion Waves (1985), Ecstasy (1995), Circles of
Love (2006), and Voices Draped in Black (2007). Her poems have been published
in numerous anthologies, including The Heinemann Book of African Women’s
Poetry (1995).

Kofi Awoonor was born in 1935 in Wheta, Ghana. Poet, university professor,
and diplomat, Awoonor is among the most important African literary artists.
His works include the volumes of poetry Rediscovery (1964), Night of My Blood
(1971), Come Back Ghana (1972), Ride Me, Memory (1973), South of the Sahara
(1975), The House by the Sea (1978), Until the Morning After (1987), and Comes the
Voyager at Last (1992); translations of Ewe oral poetry, Guardians of the Scared
Word (1974); a novel, This Earth, My Brother (1972); and a book of essays, The
Breast of the Earth: A Survey of the History, Culture and Literature South of the
Sahara (1976). Former Ghanaian ambassador to Cuba, Brazil, and the United
Nations and minister of state in the government of Ghana, he is currently Writer
in Residence at the University of Ghana, Legon.

Gabeba Baderoon was born in 1969 in Cape Town, South Africa, and grew up in
Crawford, Athlone. She attended Livingstone High School in Claremont before
entering the University of Cape Town, where she earned her Ph.D. in English.
She also studied creative writing at Sheffield Hallam University in England and at
Pennsylvania State University. Baderoon’s poetry has appeared in New Contrast,
Carapace, Chimurenga, Illuminations, and many other journals. She received the
DaimlerChrysler Award for South African Poetry (2004), and her winning volume
was published as Museum of Ordinary Life (2005). Her other volumes of poetry
are The Dream in the Next Body (2005) and A Hundred Silences (2006).

Juma Bhalo (also known as Ahmad Nassir Juma and Ahmad Nassir bin Juma
Bhalo) was born in 1937 in Mombasa, Kenya, where he currently lives and acts
as sustainer of the classical traditions of Swahili poetry. He attended the Arab
Boys’ School, later renamed the Arab Primary School, and was educated only up
to Standard IV, the equivalent of middle school. During the 1960s, he lived in
Malindi but later returned to live in Old Town (Muji wa Kale), Mombasa, where

274 Contributors
he was employed as a sign painter at the docks. An accomplished calligrapher
and painter, he is one of the most respected living Swahili poets.

Syl Cheney-Coker, a descendant of Creole freedmen who returned to Africa from


the United States, was born Syl Cheney Coker (changing his name to its current
form in 1970) in 1945 in Free Town, Sierra Leone. Poet, novelist, and journalist,
he has spent a great deal of time in exile as a student in the United States. From
1966, he studied at the University of California, Los Angeles; the University of
Oregon; and the University of Wisconsin–Madison. After a brief return to Sierra
Leone, Cheney-Coker accepted a teaching position at the University of the Phil-
ippines, where he met his late wife, Dalisay. He has also taught at the University
of Maiduguri in northern Nigeria and has been a Writer-in-Residence at the
University of Iowa. His books include the poetry volumes The Road to Jamaica
(1969), Concerto for an Exile: Poems (1973), The Graveyard Also Has Teeth (1980),
and The Blood in the Desert’s Eyes: Poems (1990) and the novel The Last Harmat-
tan of Alusine Dunbar (1990). He has also edited the Vanguard, a progressive
newspaper, in Free Town, exposing himself to death threats serious enough to
cause another spate of exile.

Frank M. Chipasula, whose roots spread over much of southern Africa, extend-
ing to ancient Timbuktu, Mali, was born in 1949. He earned his undergraduate
degree from the University of Zambia before studying at Brown and Yale for his
two master’s degrees and a Ph.D. in English literature. He has edited several an-
thologies of African poetry, including The Heinemann Book of African Women’s
Poetry (1995, with his wife, Stella) and When My Brothers Come Home: Poems
from Central and Southern Africa (1985), and published volumes of his own po-
etry, Visions and Reflections (1972), O Earth, Wait for Me (1984), Nightwatcher,
Nightsong (1986), Whispers in the Wings (1991; rpt. 2007), and On the Shoulders
of the Mountain (2007), a poetry CD. Several of his poems have been translated
into French, Chinese, and Spanish. Currently a Judge William Holmes Cook
Professor at Southern Illinois University, he lives in rural southern Illinois with
his wife and daughter.

Siriman Cissoko was born in 1934 in Mali but lived in Senegal. He died in 2005
at the age of seventy-one. His book-length poem, Ressac de nous-même: poèmes
(1967), an excerpt of which appears in this anthology, is a major poetic statement
on love and self-affirmation by a second-generation Malian poet. His poetry, like
Léopold Sédar Senghor’s, evoking the music of the Kora, celebrates his double love
of the black woman and the land in a very sensuous, original, and understatedly
powerful language. His second book, Le conte du pain rassis, was published in
1972. A few of his poems have appeared in English in Wole Soyinka’s anthology,
Poems of Black Africa (1975), and in Spanish translation elsewhere.

Contributors 275
José Craveirinha, recognized as Mozambique’s greatest poet, was born in 1922
and died in 2003 in Maputo, where he worked first as a journalist for O Brado
Africano, Noticias, and Tribuna. In 1966, he was arrested by the Portuguese co-
lonial authorities and imprisoned in Machava, where he was subjected to con-
stant torture for his participation in the African resistance movements. After
Mozambique’s independence from Portugal, he worked as a librarian at Eduardo
Mondlane University in Maputo. His many books of poetry include Chigubo
(1964), Karingana ua Karingana (1974), Cela I (1980), and Maria (elegies for his
wife, 1988). His poems appear in many anthologies of African poetry.

David Diop was born in 1927 in Bordeaux, France, to Senegalese and Cameroo-
nian parents. He spent many years in poor health and was usually hospitalized,
shuttling between France and Senegal. During one such trip, on August 25, 1960,
he, then thirty-three; his wife, Virginie Kamara, whom he celebrates in his poem
“Rama Kam”; and his second collection of poems perished off the coast of Dakar
in a plane crash. The most powerful of the second generation of Negritude poets,
Diop wrote an intensely erotic love poem for his wife. At his death, Diop left a
single volume of his poems, Coup de Pilon, published in 1956. His poems appear
in numerous anthologies of African poetry.

Isobel Dixon was born in 1969 in Umtata, Transkei, South Africa; grew up in the
Karoo; and studied in Stellenbosch, South Africa, and Edinburgh, Scotland. Her
poetry has been widely published in South Africa, where her collection Weather
Eye (2001) won the Sanlam Prize (2000) and the Olive Schreiner Prize (2004).
Internationally, her work has been published in the Paris Review, Leviathan Quar-
terly, Wasafiri, the Guardian, London Magazine, and the Tall Lighthouse Review,
among others, and has been translated into German, Dutch, and Turkish. Her
poems have also appeared on the Oxfam Life Lines CD, in the Unfold pamphlet
(2002), and in the British Council New Writing anthologies. Her new collection,
A Fold in the Map (2007), will appear in a South African edition from Jacana.
She currently lives in Cambridge, works in London as a literary agent, and gives
regular poetry readings.

Emanuel Dongala (Boundizeki) is a scientist, poet, and novelist who was born in
1941 in the Congo Republic. He was educated partly in the Congo and in France,
where he studied the physical sciences. Upon his return to his country, he held
important academic and administrative positions in the university until the civil
war forced him and his family to flee to the United States with the assistance
of such American and African writers as John Updike and Chinua Achebe. His
poetry has been published in many international reviews and such anthologies
as the Nouvelle somme de poesie du monde noir, edited by Paolin Joachim (1966),
and Gerald Moore and Ulli Beier’s Penguin Book of Modern African Poetry (1998).

276 Contributors
His novel, Un fusil dans la main, un poeme dans la poche, was published in 1973.
Since then, he has published The Fire of Origins (1987) and Little Boys Are from the
Stars (1998). A holder of two doctoral degrees in the sciences, Dongala teaches at
Simons Rock College of Bard College in Massachusetts.

Reesom Haile was born in 1946 in Eritrea and died in 2003. Regarded as Eritrea’s
poet laureate, he returned to that country in 1994 after a twenty-year exile that
included teaching communications at the New School for Social Research and
serving as development communications consultant for U.N. agencies, interna-
tional nongovernmental organizations, and foreign governments. Committed to
his mother tongue, Tigrinya, he published Waza ms Qum Neger nTensae Hager
(1997), which won the 1998 Raimok Prize, Eritrea’s highest literary award. His
second volume of poems in Tigrinya is Bahlna Bahlbana. His other books of
poetry include We Have Our Voice: Selected Poems of Reesom Haile (2000) and We
Invented the Wheel (2002). His work has been translated into ten languages.

Beyene Hailemariam was born in 1955 in Eritrea. Educated in Italy, he holds


a master’s degree in sociology. During his nine years of incarceration in Addis
Ababa, Ethiopia, he wrote some of the poems, including “Silas” and “Let’s Divorce
and Get Married Again,” that were first published in 2000. His work appears in
Who Needs a Story? Contemporary Eritrean Poetry in Tigrinya, Tigre and Arabic,
edited by Charles Cantalupo and Ghirmai Negash (2005).

Naana Banyiwa Horne was born in 1949 in Kumasi, Ghana. She obtained a B.A.
(Honors) in English and education from the University of Cape Coast in Ghana,
an M.A. in English from the University of Florida, Gainesville, and a Ph.D. in
African languages and literature from the University of Wisconsin–Madison. She
taught at Indiana University, Kokomo, before moving to Santa Fe Community
College, Gainesville, where she is currently an associate professor of English. She
lives in Gainesville with her three children. An active scholar, teacher, and liter-
ary critic, she has contributed to major publications on African literature. Her
poems have appeared in Asili: The Journal of Multicultural Heartspeak, Santa
Fe Review, Obsidian II: Black Literature in Review, The New African Poetry: An
Anthology, and her own volumes, Sunkwa: Clingings onto Life (1999) and Sunkwa
Revisited (2007).

Ahmad Basheikh Husein was born in 1909 in Mombasa, Kenya, where he died
in 1961. He was the greatest poet of Mombasa after the great Muyaka, though his
poetry was never published during his lifetime. However, Husein recited his poems
to his nephew, poet Juma Bhalo, who committed them to memory and transcribed
them. Jan Knappert has preserved Husein’s love songs in Four Centuries of Swahili
Verse: A Literary History and Anthology (1979).

Contributors 277
Rashidah Ismaili was born in 1941 in Cotonou, Benin. First educated in a Quranic
school developed and headed by her maternal grandmother, she went to France
and Italy to elude her Nigerian father’s attempt to marry her off. She subsequently
chose her own husband, from whom she is divorced. She holds a B.A. in music
(voice) from the New York College of Music and an M.A. in social psychology
and a Ph.D. in psychology from the New School for Social Research in New York.
She is a retired professor after years of teaching at Rutgers University in New
Jersey. Her books of poetry include Oniybo and Other Poems (1985), Missing in
Action and Presumed Dead (1992), and Cantata for Jimmy (2003). Ismaili lives
in Harlem, where she also has a salon-gallery that showcases writers and visual
artists of color.

António Jacinto (do Amaral Martins) was born in 1924 in Luanda, Angola, and
died there in 1991. He was active in the cultural movements that led to the for-
mation of the Movimento Popular de Libertaçāo de Angola (MPLA). He fought
on the eastern front and served in the government of independent Angola under
António Agostinho Neto. His poems have appeared in Mario Pinto de Andrade’s
anthologies, When Bullets Begin to Flower (1972), No Reino de Caliban (1975),
When My Brothers Come Home: Poems from Central and Southern Africa (1985),
and in his own volumes, Poemas (1961), Outra vez Vovo Bartolomeu (1979), and
Sobroviver em Tarrafal de Santiago (1985), a poetic record of his fourteen-year
experience in Tarrafal Prison.

David Kerr was born in 1942 in Carlisle, England, but has lived in southern Africa
for much of his adult life, mainly in Malawi. He was educated in Newcastle upon
Tyne, London, and obtained his Ph.D. from the University of Budapest, Hungary.
A founding member of the Writers Group at Chancellor College, University
of Malawi, where he taught for many years, his literary publications include a
poetry chapbook, Firstprint (1968); Tangled Tongues (2003) and single poems;
and short science fiction in anthologies and journals. Currently a professor at
the University of Botswana, he has also taught at the universities of Malawi and
Zambia. He has dedicated his life to rural community development through
traveling theater.

Saba Kidane was born in 1978. Poet, performer, and journalist as well as presenter
and coordinator of broadcasts on Eritrean television and radio, she also writes
for newspapers. Her provocative poem “Go Crazy Over Me” resonates with the
audacious and erotic poems of Mririda, the Berber courtesan poet from Mo-
rocco. Her work has been included in Charles Cantalupo and Ghirmai Negash’s
anthology Who Needs a Story? Contemporary Eritrean Poetry in Tigrinya, Tigre
and Arabic (2005).

278 Contributors
Daniel P. Kunene was born in 1923 at Edenville, Orange Free State, in South
Africa. He obtained his B.A. in African languages and linguistics from the Uni-
versity of South Africa in 1949, later earning both his M.A. and Ph.D. degrees
from the University of Cape Town, where he began his long academic career,
lecturing in Bantu languages. In 1999 he was awarded the honorary degree of
D. Litt. et. Phil. by his alma mater, the University of South Africa. In exile since
1963, he has taught in many African and American universities, including the
University of Wisconsin–Madison, where he is professor emeritus. A staunch
advocate of African-language literatures whose own poetry is deeply rooted in
his native Sesotho folk literary tradition, he has translated Sesotho literature into
English, and developed new approaches to the study of Africa’s indigenous litera-
tures. He not only undertook a translation of Thomas Mofolo’s Chaka but also
published two important studies on that Mosotho writer: The Works of Thomas
Mofolo: Summaries and Critiques (1967) and Thomas Mofolo and the Emergence
of Written Sesotho Prose (1989). A fine poet with a great sense of humor, Kunene’s
volumes of poetry include Pirates Have Become Our Kings (1978) and A Seed Must
Seem to Die (1981), a monument to the 1976 Soweto Uprising. His hardhitting
and witty stories have been collected in a volume entitled From the Pit of Hell
to the Spring of Life (1986). Though he currently lives and writes in Madison, he
actively travels and lectures.

Liyongo Fumo, whose name in translation means “Earth Spear,” was a Swahili
national hero who is reputed to have lived in Shaga or Shanga between 1580 and
1690. Liyongo is accredited with the invention of the gungu dance songs still per-
formed at weddings and of trochaic meter, which liberated Swahili poetry from
the “restrained rhythm of the religious hymns,” as Jan Knappert asserts.

Lindiwe Mabuza was born in 1938 in Newcastle, Natal Province, South Africa.
She obtained a B.A. from the University of Botswana, Lesotho, and Swaziland,
Roma, an M.A. in American studies from the University of Minnesota, and an-
other in literature from Stanford University. She has taught at Ohio University
and at the University of Minnesota. She served as an ANC representative in
Europe and Zambia during the struggle for South Africa’s freedom. Active in
the women’s movement, she coedited an anthology, Malibongwe: ANC Women:
Poetry Is Also Their Weapon, in 1978. Selections of her poems have appeared in
Anta Sudan Katara Mberi and Cosmo Pierterse’s anthology Speak Easy, Speak
Free (1977), Barry Feinberg’s anthology Poets to the People: South African Freedom
Poems (1974; expanded ed. 1980), and The Heinemann Book of African Women’s
Poetry (1995). Her collections of poetry include Letter to Letta (1991), Voices That
Lead: Poems, 1976–1996 (1998), and Footprints and Fingerprints (2008). After hav-
ing served in the same capacity in Malaysia and the Philippines, she is currently
South Africa’s High Commissioner to the United Kingdom.

Contributors 279
Kristina Masuwa-Morgan (also Kristina Rungano) was born in 1963 in Harare,
but she grew up in Kuatama, Zimbabwe, where she received her early education.
She holds a Ph.D. in business information technology systems and is currently
senior lecturer and director of the Business Information Management program
at the Canterbury Christ Church University in Kent. The first and best published
Zimbabwean woman poet, her books include A Storm Is Brewing (1984) and To
Seek a Reprieve and Other Poems (2004). Individual poems have appeared in
Daughters of Africa (1992), The Heinemann Book of African Women’s Poetry (1995),
Uncommon Wealth: An Anthology of Poetry in English (1998), The Penguin Book
of Modern African Poetry (1998), and Step into a World: A Global Anthology of
the New Black Literature (2000), as well as in journals.

Makhokolotso K. A. Mokhomo became the first published Mosotho woman


poet when her first book of poems, Sebabatso, came out in 1958, although it
had been ready by 1953. “When He Spoke to Me of Love,” extracted from a long
poem, “Muratuwa—Lerato la me,” first appeared in The Penguin Book of South
African Verse (1968).

Lupenga Mphande was born in 1947 in Thoza Village, Malawi. He was educated
at the universities of Malawa, Lancaster, and Texas–Austin, where he obtained his
Ph. D. in linguistics. One of Malawi’s leading poets and founders of the Malawi
Writers Group at the University of Malawi, he has published A Crackle at Midnight
(1998), his first volume of poems. He has also contributed to such international
poetry anthologies as When My Brothers Come Home: Poems from Central and
Southern Africa (1985) and The Heinemann Book of African Poetry in English (1991)
and to Allusions, The Gar, The Kenyon Review, Poetry International, Poetry Review,
West Africa, and other journals. A tenured associate professor in the Department
of African and African American Studies at Ohio State University, Columbus,
he lives with his family outside of Columbus.

Muyaka bin Haji (al Ghassaniy), the most prominent early-nineteenth-century


Swahili poet, who is often simply referred to as Muyaka, was born in Mombasa,
Kenya, in 1776 and died in 1837. He frequently employed double-edged metaphors
in his lyrical and satirical poetry, thus making it among the most complex and rich
in Swahili poetry. Considered the greatest Swahili poet, Muyaka is the originator of
the secular poetic tradition in Swahili. Muyaka (“handsome”) was a shrewd busi-
nessman who owned several ships and made his fortune in the maritime trade.

Mvula ya Nangolo, descendant of King Nangolo, was born in 1943 in Oniimwandi


Village, Uukwambi District, in northern Namibia. An accomplished journalist,
he worked for two major radio stations in Central Europe, helped to launch The
Namibian Hour on Radio Tanzania, Dar es Salaam, and later was employed as

280 Contributors
commentator, producer, and news reader for Radio Zambia in Lusaka. He also
worked for the Department of Information and Publicity while editing Namibia-
Today, the official organ of the South West People’s Organization (SWAPO) in
Lusaka. The first Namibian poet to write in English, his poetry volumes include
From Exile (1976), Thoughts from Exile (1991), and Watering the Beloved Desert
(2008). Individual poems have appeared in the anthologies When My Brothers
Come Home: Poems from Central and Southern Africa (1985) and The Penguin Book
of Modern African Poetry (1998). Highly esteemed as Namibia’s national poet, he
is currently special advisor to the Minister of Information and Communication
Technology in Windhoek, Namibia.

António Agostinho Neto was born in 1922 in Kaxikane Village, Catete District,
in the Icolo e Bengo region, about forty miles from Luanda, Angola. He studied
medicine in Lisbon and Coimbra. On graduation day, he married Maria Eugenia,
whom he met at university, and returned home to Angola to practice medicine.
His election as president of the MPLA, the main anti-colonial movement in An-
gola, exposed him to Portuguese police brutality, humiliation, and imprisonment.
Undaunted, he escaped from prison in Portugal and returned to lead the armed
liberation struggle for Angola’s independence from Portugal, becoming the new
nation’s first president in 1976. Although he wrote protest poems during the lib-
eration struggle, he also left a few love poems that he wrote to Maria Eugenia
from various political prisons. His poems are collected in Sacred Hope (1974),
his sole book of poems, and he is internationally renowned as one of the most
important Lusophone African poets. In 1979, Neto died in a Moscow hospital,
after a prolonged illness.

Gabriel Okara was born in 1921 in Bumoundi, River Nun, the Niger Delta region in
Bayelsa State, Nigeria. Okara’s poems were published as The Fisherman’s Invocation
(1978), co-winner of the 1979 Commonwealth Poetry Prize, which—along with his
novel, The Voice (1964)—marked him as one of the most linguistically innovative
English-language African writers. The loss of the veteran Nigerian poet’s manu-
scripts during the Biafran War remains a great tragedy to African literature.

Mohammed Said Osman was born in 1967. Poet and journalist, he heads the
Program Development Unit for Educational Mass Media at the Ministry of Edu-
cation in Eritrea. Winner of the 1995 Raimok Prize for Tigre literature, he wrote
the poem “Juket” in 2000 and published Atrafie Wo Neweshi, a children’s book
in Tigre, in 2003.

Niyi Osundare was born in 1947 in Ikere-Ekiti, Nigeria. He holds a B.A. (Honors)
from the University of Ibadan, an M.A. from Leeds University, and a Ph.D. from
York University in Canada. Among his many books of poetry are Songs of the

Contributors 281
Marketplace (1983); Village Voices (1984); The Eye of the Earth (1986), winner of the
Commonwealth Poetry Prize; Moonsongs (1988); Midlife (1993); Waiting Laughters
(1990), which won the Noma Award for Publishing in Africa; Selected Poems
(1992); and Pages from the Book of the Sun: New and Selected Poems (2002). His
poems have been translated into French, Dutch, Spanish, Japanese, and Korean.
Following a successful career as full professor and head of the English depart-
ment at the University of Ibadan, he relocated to Louisiana, where he is currently
a tenured full professor of English, African, and African American literature at
the University of New Orleans.

Jean-Joseph Rabéarivelo was born in 1901 in Antananarivo, Madagascar’s capital,


and committed suicide in 1937, at the peak of his literary powers. Partly educated
by his uncle, he later attended the Ecole des Frères des Ecoles Chrétiennes at An-
dohalo and the Collège Saint-Michel in Amparibe. A school dropout at thirteen,
he drifted from one poor-paying job to another and ended up as a printer’s proof-
reader. Addicted to drugs and alcohol, he nevertheless read widely in the Western
classics and became heavily influenced by the French symbolists and surrealists.
His work is further enriched by hain-teny, the traditional sung poetry of the Merina
people of Madagascar. He wrote fluently in both French and Spanish, publishing
several volumes before his death, among them Le Coupe de Cendres (1924), Sylves
(1927), Volumes (1928), Presque-Songes (1934), Traduit de la nuit (1935), and Chants
pour Abeone (1937). His collection of hain­-teny, Malagasy formalized dialogue or
monologue love songs, was published posthumously as Vieilles chansons des pays
d’Imerina in 1939. Besides French and Spanish, Rabéarivelo also composed some
of his poems in his mother tongue, Hova, and translated them into French.

Jacques Rabémananjara was born in 1913 at Mangabe in Maroantsetra District,


in Antongil Bay, on the east coast of Madagascar. Though he attended for the
Grand Seminaire d’Antananarivo, a Jesuit college, he joined the French colonial
administration. In 1939, he was sent to the French Colonial Ministry for training,
but, forced to remain in France during the occupation, he studied literature at the
Sorbonne. Upon his return to Madagascar, he was elected député in 1946, and in
1947, as a leader of the Democratic Movement for the Renewal of Madagascar, he
was arrested, charged with inciting revolt against France, and sentenced to death,
but his sentence was commuted to forced labor instead. A pillar of the Negritude
movement, his volumes of poetry include Sur les marches du soir (1940), Anti-
dotes (1947), Rites millénaires (1955), Antsa (1956), Lamba (1956), Les ordalies (1972),
Oeuvres complètes, poésie (1978), Thrènes d’avant l’aurore: Madagascar (1985), and
Rien qu’encens et filigrane (1987). He also published volumes of essays and plays.
He served as minister and vice president of Madagascar. Following the 1972 coup
d’état, he lived in Paris until his death in 2005.

282 Contributors
Flavien Ranaivo was born in 1914 in Arivonimamo, Madagascar, and died in
1999 in Troyes, France. A love poet, he repaid his debt to the exquisite traditional
hain-teny sung poetry of Malagasy with some of the most innovative poems in
African literature. He was deeply rooted in the earth and folklore of Madagascar.
For a period he was minister of information in the government. He published
several volumes of his poems in French: L’Ombre et Le Vent (1947), Mes Chansons
de toujours (1955), and Le Retour au bercail (1962).

Shaaban Robert was born in 1909 in Vibambani Village, about six miles south
of Tanga, and died in 1962 in Dar es Salaam, Tanzania. Though a Yao of Mo-
zambican and perhaps also Malawian origin, he was one of the most important
modernist Swahili poets. The son of a Yao healer who migrated to Tanganyika at
the early part of the twentieth century, Shaaban Robert preferred to be known as
a Swahili. In 1926, following his studies at Msimbazi School in Dar es Salaam, he
was among the first Tanganyikan students to pass the School Leaving Certificate
Examinations and became a customs officer from 1926 to 1944. Married three
times, he fathered ten children, five of whom were alive at the time of his death.
Rightly called the “foster-father of Swahili” by his compatriot Matias Mnyampala,
or as the Shaha—“king” or laureate—of modern Swahili poets, his major works
include such epic poems as Mwafrika Aimba (1949), Marudi Mema (1952), and
Vita Vya Uhuru (1967); his autobiography, Maisha Yangu; and Kufikirika (1961)
and Wasifu Wa Siti Binti Saad (1967). He also edited the works of Mwana Kupona
Msham, a major Swahili woman poet. His oeuvre consists of twenty-two books
of essays, prose, and poetry, some of which have been translated into English,
Russian, and Chinese. Robert was in the avant-garde of Tanganyikan writers
who argued for the need to develop the Swahili language. He served on the East
African Swahili Committee for many years, becoming its chairman in 1961, the
year he was awarded the Margaret Wrong Memorial Prize.

David Rubadiri, pioneer Malawian poet, was born in 1930. After a long associa-
tion with East Africa, he has finally returned to Malawi. After high school at
Kings College, Budo, in Uganda, he studied at Makerere, Bristol, and Cambridge
universities. He later taught at Makerere, Nairobi, Ife, and Gaborone. After serving
his second term as Malawi’s ambassador to the United Nations in New York, he
became vice chancellor of the University of Malawi in Zomba until his retirement
from public service in 2005. A veteran African poet whose work has appeared
in numerous international journals and anthologies, Rubadiri has only recently
published his poems in a single slim volume, An African Thunderstorm and Other
Poems (2004). His anthologies include Poems from East Africa (1972), coedited
with David Cook, and Growing Up with Poetry (1994). His novel, No Bride Price
(1967), is one of the most serious fictional works from Malawi.

Contributors 283
Tijan M. Sallah was born in 1958 in Sere Kunda, Gambia. After his secondary
school education there, he studied at Berea College and the Virginia Polytechnic
Institute and State University, where he was awarded a Ph.D. in economics. Fol-
lowing a distinguished teaching career in various U.S. universities, Sallah joined
the World Bank, where he currently works. Regarded as the most significant Gam-
bian poet after Lenrie Peters, his poetry books include When Africa Was a Young
Woman (1980), Kora Land (1989), Dreams of Dusty Roads (1993), and Dream King-
dom: New and Selected Poems (2007). He has also edited and coedited New Poets
of West Africa (1999) and, with Tanure Ojaide, The New African Poetry (2000).

Léopold Sédar Senghor was born in 1906 into a large family in Joal, Senegal. He
was educated in Catholic mission schools in a largely Muslim country and later in
Paris, where he met Aimé Césaire and Léon Damas, with whom he founded the
Negritude movement, a controversial though historically important phenomenon
in African literature. A member of the French Academy, he was one of the most
decorated and celebrated African poets. He was both the first president of inde-
pendent Senegal and the first African president to relinquish power voluntarily
and peacefully when he retired on December 31, 1980, after twenty years in power.
Some of his books are Chants d’ombre (1945), Hostie noires (1948), Nocturnes (1961),
and the landmark 1948 Anthologie de la nouvelle poesie negre et malgache. He
was also the author of the lyrics of Senegal’s national anthem, “Pincez Tous vos
Koras, Frappez les Balafons.” He spent his last years in Normandy, France, where
he died in 2001, but was buried in his village of Joal, in Senegal.

Abdul Hakim Mahmoud El-Sheikh was born in 1966 in Eritrea. Poet and jour-
nalist, he won Eritrea’s Raimok Prize for Arabic poetry in 1997. One of the most
promising young Eritrean poets, he died in a fire in 1998, at the height of his poetic
career. “Breaths of Saffron on Broken Mirrors” was first published in 1994.

Ribka Sibhatu was born in 1956 in Eritrea. Poet, critic, and scholar with a Ph.D. in
communication studies from the University of Rome, she works as an intercultural
consultant in Italy, and she writes poetry in Tigrinya and Italian. “Abeba” is from
her bilingual book, Auld: Canto­poesia dall’Eritrea (1993).

Adam Small was born in 1936 in Wellington, Cape Town, South Africa. Educated
at the universities of the Western Cape, London, and Oxford, where he obtained
his Ph.D. in philosophy in 1963, Small is a leading South African intellectual,
poet, philosopher, and playwright. Now retired, he has taught philosophy at Fort
Hare and in the School of Social Work at the University of the Western Cape. His
poetic output spans the turbulent decades of apartheid, which he resisted through
his poetry written in the subversive Kaaps dialect that enabled Black Afrikaans

284 Contributors
poets to reach the working-class people of the Cape and beyond. His volumes
of poetry—Verse van die liefde (1957), Kitaar my Kruis (1961), Sê sjibbolet (1963),
Kanna hy kô hystoe (1965), Oos tuis bes Distrik Ses (1973), and Krismis van Map
Jacobs (1983)—constitute a very important seam in the rich and complex South
African literary canon. He has demonstrated his versatility as a poet by writing
vivid poems in both Afrikaans and English, including Black, Bronze, Beautiful:
Quatrains (1975). His work appears in numerous journals and anthologies.

Benedict W. Vilakazi, born in 1906 at Groutville Mission in KwaZulu-Natal


Province, holds the distinction of being the first black South African to be awarded
the Ph.D. degree. Though named Bambatha ka Mshini, he changed his name to
the current one following his family’s conversion to the Roman Catholic faith.
After obtaining his “candlelight” B.A. by correspondence from the University of
South Africa, he became the first black South African to teach at the University of
Witwatersrand. He died in 1947, soon after completing his doctoral dissertation
entitled “The Oral and Written Literature of the Nguni.” His literary achievements
include three isiZulu language novels, though his fame rests on his two seminal
volumes of poetry, Inkondlo KaZulu (1935) and Amal’ eZulu (1945). Vilakazi was
also an active member of the South African ANC, working closely with Chief
Albert Luthuli, the first African Nobel laureate and president of the ANC; John
L. Dube, the famed journalist; and others.

Patricia Jabbeh Wesley was born in Maryland County, Liberia. She was educated
at the prestigious College of West Africa (high school); the University of Liberia;
Indiana University, Bloomington; and Western Michigan University, where she
obtained her Ph.D. in English and creative writing. Her award-winning poetry
volumes include Before the Palm Could Bloom: Poems of Africa (1998); Becom-
ing Ebony (2003), which won a 2002 Crab Orchard Award in the Second Book
Poetry Open Competition; and The River Is Rising (2007). Her work has appeared
in many literary journals and anthologies in the United States and internation-
ally. She has lived in the U.S.A. since 1991, having fled the Liberian civil war.
She currently teaches literature and creative writing at Penn State University
in Altoona, Pennsylvania. 

Dan Wylie was born in Bulawayo but was raised and educated in Mutare, Zim-
babwe. He holds a doctorate from Rhodes University in Grahamstown, South
Africa, where he is currently a lecturer in English. Winner of the 1998 Ingrid
Jonker Memorial Prize for his first book of poems, The Road Out (1996), he has
also published Savage Delight: White Myths of Shaka (2001), Dead Leaves: Two
Years in the Rhodesian War (2002), and Myth of Iron: Shaka in History (2006).

Contributors 285
POETRY

“Playful and stricken, chaste and tender, incantatory and wild, for-
mal and abandoned, here is love up close, our universal malady,
our greatest blessing.  Ranging over more than three thousand Afri-
can years, this is a truly wonderful anthology.”
—Kevin Crossley-Holland, editor of Running to Paradise:
An Introductory Selection of the Poems of W. B. Yeats

“[Bending the Bow] must be considered the most comprehensive col-

F
lection of African love poetry to have been gathered in one volume
to date. This is a captivating work.”
—F. Abiola Irele, coeditor of The Cambridge
History of African and Caribbean Literature

rom the ancient Egyptian inventors of the love lyric to contemporary poets,
Bending the Bow gathers together both written and sung love poetry from
Africa. This work of literary archaeology lays bare a genre of African poetry that has
been overshadowed by political poetry. Frank M. Chipasula has carefully assembled
a historically and geographically comprehensive wealth of African love poetry that
spans more than three thousand years.           
The anonymously written love poems from Pharaonic Egypt that open the anthol-
ogy both predate Biblical love poetry and reveal the longevity of written love poetry
in Africa. The middle section is devoted to sung love poetry from all regions of the
continent, and the final section, showcasing forty-eight modern African poets, cel-
ebrates the genre’s continuing vitality.
 
Frank M. Chipasula, Judge William Holmes Cook Professor of
Black American Studies at Southern Illinois University Carbon-
dale, is the author, editor, or coeditor of seven books, includ-
ing When My Brothers Come Home: Poems from Central and
Southern Africa and The Heinemann Book of African Women’s
Helen C. Chipasula

Poetry. His own poems have appeared in numerous journals and


anthologies.

Southern Illinois University Press


$22.95 USD
1915 University Press Drive ISBN 0-8093-2842-9
Mail Code 6806 ISBN 978-0-8093-2842-0

Carbondale, IL 62901
www.siu.edu/~siupress
Cover illustration: From Singing for a New Dawn Suite by Lawrence F. Sykes

Printed in the United States of America

You might also like