African Literature
African Literature
African Literature
t e Bow
en
B
:V\[OLYU0SSPUVPZ<UP]LYZP[`7YLZZ
Carbondale
Disclaimer:
Some WH[W in the original version of this book are not
available for inclusion in the eBook.
12 11 10 09 4 3 2 1
Acknowledgments xv
Introduction: The African Names of Love 1
vii
Acoli (Uganda)
Lightning, Strike My Husband 30
Where Has My Love Blown His Horn? 31
When I See the Beauty on My Beloved’s Face 32
Akan (Ghana)
Love Songs 33
Bagirmi
Love Song 34
Bambara
Love Defeats Queen Saran 35
Baule (Ivory Coast)
Women’s Song 45
Berber (Morocco)
I Want to Be with My Love in a Garden 46
I Want to Be in a Garden with My Love 46
My Passion Is Like Turbulence at the Head of Waters 47
Love Songs 48
Didinga or Lango (Uganda)
A Mother to Her First-Born 49
Dogon (Former French Sudan)
Encouraging a Dancer 52
Kipsigi
Girls’ Secret Love Song 53
Merina (Madagascar)
Dialogues 54
Girls’ Songs 55
Swahili
Love Does Not Know Secrets 56
Love 57
In Praise of Love 58
A Match in Petrol 59
Teda
To Fatima 60
Thonga
Complaint of a Jilted Lover 61
viii Contents
Tuareg (Sahara)
Girl’s Song 62
In Praise of Abazza Ag Mekiia 62
Xhosa
Love Song of a Girl 63
Zulu (South Africa)
Zulu Love Song 64
Contents ix
Juma Bhalo (Kenya)
The Eyes or the Heart? 94
The Love of Which I Speak 96
A Certain Person 98
My Beloved 99
Syl Cheney-Coker (Sierra Leone)
To My Wife Dying of Cancer (1) 101
To My Wife Dying of Cancer (2) 102
Homecoming 103
Poem for a Lost Lover 104
Frank M. Chipasula (Malawi)
Chipo::Gift 105
Hands That Give 106
The Kiss 107
Wife/Life 108
A Song in Spring 109
Siriman Cissoko (Mali)
O Tulip, Tulip I Have Chosen 110
José Craveirinha (Mozambique)
Just 112
David Diop (Senegal)
Rama Kam 114
Close to You 115
To My Mother 116
Isobel Dixon (South Africa)
Love Is a Shadow 117
Aftertaste 118
You, Me and the Orang-utan 118
Cusp of Venus 119
Intimacy 120
Giving Blood 121
Emanuel Dongala (Congo Republic)
Fantasy under the Moon 122
Reesom Haile (Eritrea)
Love in the Daytime 123
“I Love You” II 124
x Contents
Ferenji and Habesha 125
Whose Daughter? 126
Talking about Love 127
Beyene Hailemariam (Eritrea)
Silas 128
Let’s Divorce and Get Married Again 129
Naana Banyiwa Horne (Ghana)
Sounding Drum 130
You Rock My World 131
Sore Ka Pra: Whoopie, Akan Time 132
Happy Father’s Day 133
Ahmad Basheikh Husein (Kenya)
Messenger, I Send You 134
Love Is Not Sweet 136
I Have No More to Say: Love Is Finished 137
Rashidah Ismaili (Benin/Nigeria)
Clandestine 139
Confessions 140
Chez toi 141
Alone 142
António Jacinto (Angola)
Love Poem 143
Letter from a Contract Worker 146
David Kerr (Malawi)
Elemental 148
Swimming Pool Sacrament 148
The Tattoo 149
Wet and Dry 149
Saba Kidane (Eritrea)
Go Crazy Over Me 150
Daniel P. Kunene (South Africa)
Will You, My Dark-Brown Sister? 151
Music of the Violin 155
It Is Not the Clouds 156
Red 157
Contents xi
Liyongo Fumo (Kenya)
The Adventure in the Garden 159
Ode to Mwana Munga 160
The Song of the Lotus Tree 166
Lindiwe Mabuza (South Africa)
A Love Song 169
Another Song of Love 171
Shanghai Suite 173
Jacarandas for Love 175
Long-Distance Love 176
Kristina Masuwa-Morgan (Zimbabwe)
This Morning 177
Farewell Love 179
Timeless Love 180
We Part . . . 181
Makhokolotso K. A. Mokhomo (Lesotho)
When He Spoke to Me of Love 183
Lupenga Mphande (Malawi)
I Want to Be All Things to You 184
Maria’s Photograph 185
Search for a Bride 186
The Feet of a Dancer 187
Waiting for You 188
Muyaka bin Haji (Kenya)
A Poem to His First Wife 189
When We Shall Meet, You and I! 191
The Shawl 194
Mvula ya Nangolo (Namibia)
In the Village 196
Desert Sandwich 197
António Agostinho Neto (Angola)
A Bouquet of Roses for You 198
Two Years Away 201
Gabriel Okara (Nigeria)
Silent Girl 202
To Paveba 203
xii Contents
To a Star 205
Celestial Song 207
Mohammed Said Osman (Eritrea)
Juket 208
Niyi Osundare (Nigeria)
Words Catch Fire 210
Puzzle 211
Divine Command 212
You Are 213
Love in a Season of Terror 214
Tender Moment 215
Jean-Joseph Rabéarivelo (Madagascar)
There You Are 216
from Old Songs of Imerina Land 217
Jacques Rabémananjara (Madagascar)
The Lyre with Seven Strings 220
Flavien Ranaivo (Madagascar)
The Common Lover’s Song 222
Old Merina Theme 223
Song of a Young Girl 226
Choice 227
Distress 228
The Water-Seeker 229
Shaaban Robert (Tanzania)
Amina 231
Remember 233
David Rubadiri (Malawi)
The Witch Tree at Mubende 234
An African Vigil 235
The Prostitute 236
Tijan M. Sallah (Gambia)
Love 237
Woman 240
Léopold Sédar Senghor (Senegal)
You Held the Black Face 242
I Will Pronounce Your Name 243
Contents xiii
I Have Spun a Song Soft 243
A Hand of Light Caressed My Eyelids 244
Was It a Mograbin Night? 245
I Came with You as Far as the Village 247
Abdul Hakim Mahmoud El-Sheikh (Eritrea)
Breaths of Saffron on Broken Mirrors 248
Ribka Sibhatu ( Eritrea)
Abeba 250
Adam Small (South Africa)
What abou’ de Lô? 251
Benedict W. Vilakazi (South Africa)
Umamina 254
Patricia Jabbeh Wesley (Liberia)
Nyanken Hne 257
Surrender 258
Dan Wylie (Zimbabwe/South Africa)
Loving This Younger Woman 260
Loving This Older Woman 261
Ending It 262
Credits 265
Contributors 273
xiv Contents
Acknowledgments
xv
Bending the Bow
Introduction: The African Names of Love
If the Egyptians were the inventors of the love-poem, and it is that, with their
love of brightness and gaiety, they were, we may well regard it as one of their
chief contributions to literature. . . . [I]t may safely be affirmed that up to the
present no poet has written of love without saying many things which his
Egyptian fore-runners thought and said three thousand years ago.
—T. Eric Peet
Bending the Bow extends the parameters of African poetry into an area that
has hitherto been neglected and marginalized in order to afford the reader
a fuller appreciation of African literature, which has been dominated by
overtly political themes and texts. It constitutes an archaeological effort
aimed at reclaiming and reinstating into African literary discourse a poetic
genre that is indigenous to Africa, having been invented in ancient Egypt, a
fact many Egyptologists have asserted over the years. It exposes the reader
to a diverse and varied body of love poetry, an important dimension that
has until now been missing from the literature.
Arranged in three sections, this anthology demonstrates the develop-
ment of love poetry in Africa from its origins in the anonymously written
Egyptian love poems of the New Kingdom, which predate the biblical love
poetry of King Solomon by over two thousand years, through the oral
traditions of sung love poetry, to a showcase of modern and contemporary
written love poetry in a continuum of performance that testifies to the
genre’s longevity and endurance.
1
Love poetry’s earliest manifestations are in the lyrical poetry of the
New Kingdom, which boasts a written tradition in hieroglyphic script.
These love poems from the Eighteenth through Twentieth Dynasties of
the New Kingdom (roughly from 1300 to 1100 b.c.), which predate Homer
by half a millennium, vividly evoke aspects of ancient Egyptian society,
documenting for us courtship practices, young lovers’ romantic trysts
masked as bird-catching in the reeds along the Nile, and the penchant for
feasts, festivals, and merry-making that characterized that civilization. The
poetry depicts a society that prized affluence and gloried in good cheer,
though we often associate it with a chronic preoccupation with death and
the afterlife, owing perhaps to the popularity of the mummies. Further,
the core imagery in these same love songs informs the Song of Songs, one
of the world’s greatest love poems, whose central metaphors, dominant
imagery, and symbols betray the poem’s derivation from African love
songs and wedding songs.
While these poems project a spectrum of emotions, they are first and
foremost celebrations of youthful unmarried love, expressions of desire
for physical union with the beloved, and optimistic projections of that love
into a harmonious marital future. Though driven by an intense desire for
sexual intercourse with their loved ones, the lovers are often quite discreet,
sneaking up to their beloveds’ houses veiled in darkness and entering
through windows, or employing subterfuge and chicanery to win over
their intended lovers. In a considerable number of the Cairo love songs,
we hear lovers’ calls as the young people arrange secret trysts in the reeds
by the Nile or in enclosed gardens, where the personified sycamore trees
and birds are secret-sharers who promise reticence over the dalliances
they witness, while others, favored by Hathor, the goddess of love, exclaim
their joy at the return of a lover. However, the fact that these young lov-
ers are secretive about their affairs and must keep their activities out of
reach of their parents suggests parental disapproval of premarital sex in
ancient Egypt. This is still the case in many traditional African societies,
where sexuality is regulated by a complex set of taboos and their attendant
punitive measures.
However, these sung love poems do not always depict individualized
lovers, for quite often during the Eighteenth Dynasty and the Ramesside
periods, they served as entertainment or diversion at banquets and fes-
2 Introduction
tivities. The love songs fueled the party mood and license that permitted
erotic expression, inspired in part by the presence of beautiful attendants
who regaled the guests with wreaths, fragrant oils, and food and drink,
urging them, on behalf of their masters, to drink excessively and to en-
joy themselves fully. Thus, these sung and danced poems realized their
full potential in the larger social context of good cheer, merry-making,
hospitality, and ostentatious gift-giving. Apparently, within this context
of relaxed morality and lasciviousness, taboos could be broken, if only in
sung poetry.
Structurally, this poetry reveals a sophistication in composition that
rivals its modern and contemporary counterparts. Its preference for simple
diction, unrhymed lines, and variety of line length as well as its colloquial
language and cadence of the speaking voices, for instance, reflect its affini-
ties with the essential qualities of modernist verse. The conversational tone
of these poems also reveals the intimacy of personal and private speech,
the language of lovers, which retains its verve even today.
Powerfully erotic, the poetry portrays young women who unabashedly
pursue their love objects as they express their desire for sexual union, as
in the poem, “Love, How I’d Love to Slip Down to the Pond,” in which a
young woman entices her lover to go and swim with her so that she may
show him her “red fish” while she bewitches him with her beauty through
her sheer, wet, clinging linen swimsuit, inflaming him with the following
suggestive words:
Thus, through these love songs, ancient Egypt has bequeathed to us the
legacy of a healthy eroticism bursting out of energetic bodies that ap-
pear youthful more than three and half thousand years later. What the
ancient teenage lovers expressed with so much boldness, candor, and
eloquence reaches us today through the echoes in the metaphorical and
euphemism-laden taarab songs of the Swahili coast. Indeed, we have to
Introduction 3
project ourselves back into the past to encounter the precursors to the
questing or pining lovers of later romantic poetry. Even the notion of love
as an incurable yet pleasant malady, which dominates much of Swahili
love poetry, for instance, makes its first appearance here.
From these ancient love songs, a natural progression leads to the sec-
ond section, which offers a rich, though not exhaustive, sampling of con-
temporary dance songs, courtship songs, and wedding songs as well as
other love songs from the continent’s diverse ethnicities that reveal the
rhythmic pulse of traditional Africa. Since the African village is a highly
yet subtly eroticized environment, only those expatriates whose contacts
with Africans are limited to superficial interactions with house servants
will be excused for being blind to the love transactions that occur before
their own eyes. Here, in abundance, is incontrovertible evidence against
the assertions by some respectable African critics who have declared em-
phatically the dearth of love poetry in Africa, quite unwittingly confirming
the colonial doubts regarding the Africans’ humanity. Assailed by a rare
and acute type of deafness, these august scholars have yet to hear love
in bolingo, a Lingala term for both “love” and “beloved” that has crossed
mountains and oceans with Congolese Soukous music. For more than five
thousand years, the Amazigh people of the Grand Atlas Mountains, whose
name means “free or noble,” though the Arabs called them Berber, or
Barbarians, have expressed various versions of tayri (love) for one another
in Tamazight, a very old African language. Other African names of love
include ohole (OshiNdonga); chikondi (love) and chikondano (reciprocal
love) (ChiNyanja); dinanga (TshiLuba); ife (Yoruba); ihunanya (Igbo); lolo
(Ewe); pendo, mapendo, mapenzi, mahaba, huba, nyonda, and upendano
(mutual love) (KiSwahili); rudo and chido (ChiShona); hera (Luo/Dholuo);
urukundo (kiRundi); thando (SiNdebele, isiZulu); ukutemwa (IciBemba);
chitemwa (ChiTumbuka); and lerato (Sesotho). The frequency with which
these terms appear in African songs testifies to the centrality of the love
theme in traditional African poetry.
The Acoli love songs, though not unique, deserve special mention be-
cause of their great impact on Okot p’Bitek, one of Africa’s greatest twen-
tieth-century poets, who gathered and translated them. His exemplary
archival work and rendering of traditional sung poems in English helped
to inaugurate a new poetic movement in East Africa during the 1960s. His
4 Introduction
slim volume, Horn of My Love, bequeathed to African literature an impor-
tant treasure trove of faithfully translated Acoli love songs that retain their
particular flavor, even in English. In his introduction, p’Bitek pays homage
to the composers of these beautiful, sometimes bawdy courtship songs
sung during the Larakaraka (or Orak) dance. Since the purpose of these
dances is to enable the suitors to conduct successful courtship, the singers
and dancers must display their unique skills in the arena. Performed at
night, under showers of moonlight, these extremely licentious courtship
dances liberate the youthful singer-lovers into making overt allusions to
the sweetness of lovemaking in order to break down their potential lov-
ers’ bashfulness and to facilitate the initiation of love relations that must
develop into marriage.
Similarly, a modern poetic movement in Madagascar, Africa’s largest
island, owes its genesis to an old traditional form of courtship poetry that
has flourished over centuries. Hain-teny, the “formal” Malagasy classical
dialogue love poetry, animates and fertilizes the love poems of such promi-
nent Negritude poets as Jean-Joseph Rabéarivelo and Flavien Ranaivo,
who consciously experimented with these oral poetic forms as a base for
modern poetry. Rabéarivelo’s translations, renderings, and interpretations
of hain-teny, published as Vieilles chansons des pays d’Imerina in 1939,
availed to French readers a rich body of dramatic courtship songs in which
the lovers engage in a protracted, lyrical question-answer dialogue, which
constitutes a test of the lovers’ commitment. His compatriot Ranaivo also
profitably exploited the rich poetic resources of the hain-teny, thus rooting
and anchoring his poetry in the folk culture that gave it its authenticity.
Initially, the Malagasy poetry appeared to suggest structural possibilities
for the third section, which showcases diverse modern and contemporary
written love poetry, and thus presented me with unique problems of ar-
rangement. Superficially, the logical order would have been to match a
poem with its cultural antecedent in the preceding section, which would
have been limiting, considering that both modern and contemporary Af-
rican poets have often sought their literary models beyond the clan and
tribe. Also, by placing northern and southern poets side by side, I have
preempted the tendency among certain readers to tally offerings as a way
of determining an editor’s idiosyncrasies, proclivities, biases, or assumed
judgment of literary worth. I have also opted for the present arrangement
Introduction 5
in order to demonstrate the existence of subtle literary exchanges among
African poets over millennia, the cross-fertilization between the poetry
composed along the Nile, the Horn of Africa, and the Swahili Coast being
a case in point.
Swahili poetry owes its birth to seventeenth-century poet Liyongo
Fumo, a great pillar of both Swahili society and literature. Liyongo, who
died around 1690, introduced into Swahili poetry the erotic gungu songs
that accompanied wedding dances, whose impact on the literature has
persisted into the contemporary period. These songs are celebrations of
many aspects of love, both romantic and marital, and were sung to enliven
wedding ceremonies and festivities. Another significant literary figure
among the Swahili is the great Muyaka bin Haji (al Ghassaniy), a wealthy
and politically powerful citizen of Mombasa, Kenya. Muyaka was the
leading poet of the Swahili language whose poetry left a permanent mark
on succeeding generations of the coastal poets. A successful businessman
who owned a fleet of ships, his marine imagery and metaphorical reference
to his first wife as his beloved vessel reveal these coastal people’s preoc-
cupation with seafaring and transoceanic trade with the islands off the
East African coast and the Middle East as a source of their affluence and
their literary models.
Despite these viable traditions of love poetry in Africa, contemporary
written African literature has so entrenched overtly political protest poetry
that one actually expects it from an African poet. The tragic consequence
has been the stagnation and predictability of contemporary African poetry.
All the same, a few seemingly political poets have also crafted memorable
verses fusing politics and love. Among Léopold Sédar Senghor’s Negritude
poems, for instance, are some of the most beautiful love lyrics couched
in praises of the signare, a class of noble Senegalese women. One of the
most powerful, passionate, and intensely erotic poems in this anthology
is David Diop’s “Rama Kam.” Spare and sparse, the poem is a celebration
of the poet’s wife, Virginie Kamara, and projects the woman as natural,
beautiful, and extremely sexually desirable. Frank and bold, the poem
depicts their lovemaking as the very essence and source of life:
6 Introduction
In the lightning night of your flesh
And leaves me full of the breath of you
The images of the quivering tornado, the bolt of lightning, the exchange
of intense erotic energy—breath and life itself between the lovers—lend
power to the poem. Diop is not unique in his portrayal of his loving wife
as nurturing. Love poetry in many African cultures exists as praise songs
in which the singer-lover extols the loved one’s physical and spiritual at-
tributes and virtues. Praise singers imagine their lovers in idyllic and
idealistic ways in ancient Egyptian love songs, in Swahili, in Shona, and
in other poetic traditions, all of which shore up this aspect of the sung
love poem.
The traditional belief that the love song is an exclusively male genre
because men must conduct courtship, an important prelude to marriage,
begs reconsideration. Many African folk traditions are rich repositories
of women’s love songs that continue to empower contemporary women
poets to write some of the most ardently erotic and intensely spiritual
love poetry. Ifi Amadiume’s work, for instance, testifies eloquently to
African women poets’ accomplishments in this area. Her love poems are
simultaneously sensual and sensuous as well as boldly erotic, as in “Show
Me All” and “Dubem’s Patience,” whose personae are versed in Igbo folk
philosophy and are comfortable with their sexuality. Her treatment of
the sexual act as a necessary nourishment further confirms the African
people’s healthy attitude toward sexuality that Naana Banyiwa Horne also
celebrates in “Sore Ka Pra: Whoopie, Akan Time,” a poem that depicts
the healthy everyday eroticism of Akan folk life in the sexually fulfilled
women who exude sensuality and rejoice in genuine love as an important
aspect of their existence in traditional African societies.
All the same, from what some of the poets tell us, it has not always
been easy to love in Africa, but in some instances love has managed to
triumph over the hurdles in its path. Adam Small’s ballad of the tragic love
between Diana, a white girl, and Martin, a black boy, in apartheid South
Africa tells of love’s supremacy over artificially erected racial barriers.
How many such interracial love affairs ended this way in South Africa,
we will never know. However, love empowers the couple to defy “de Lô”
to the very end:
Introduction 7
Said Diana, said Martin
What Lô?
God’s Lô
man’s Lô
devil’s Lô
what Lô
8 Introduction
the anthology. Surprisingly, only one poet with some African connec-
tion, though she may not be an African, is featured in Wendy Mulford’s
anthology, Love Poems by Women: An Anthology of Poetry from Around
the World and Through the Ages. With three assistant editors involved in
the project and such an inclusive subtitle, one would think that they would
have found more love poems from Africa.
Could the problem lie with the editors’ narrow and exclusionary defini-
tion of love that easily precludes Africa? Yet the definition of love by Jon
Stallworthy hardly explains why he bypassed a whole continent, consider-
ing the availability of ancient Egyptian love poems as well as more recent
crystals of folk love songs that precede his anthology. I am reluctant to
accept that since Stallworthy roots his definition in the old Indo-European
tongues, his reach is necessarily as constricted as the following assertion
may seem to suggest: “Love [Old English lufu, Indo-European leubh, from
the same root as the Sanskrit lubh, to desire] of the Beloved accounts for
many of the most intense moments in most lives; moments generating
the emotion that, recollected in tranquility, may crystallize into poems”
(19). He raised my expectations further regarding the contents of his own
anthology with the following statement: “Before ever man learnt to make
graphic symbols of his sounds, he had his love songs as well as his war
songs and his reaping songs” (21). Since all these sung poetries that Stall-
worthy enumerates have been present in Africa, it is perhaps not without
justification that we would wonder about the absence of African love songs
from his anthology. Fortunately, Jan Knappert has carefully documented
some of the most beautiful African love songs in his anthologies of Swahili
poetry, A Choice of Flowers: Chaguo la Maua: An Anthology of Swahili
Love Poetry and Four Centuries of Swahili Verse.
By bending the bow, I challenge African poets to seize this musical in-
strument that they might play on it the love songs that accompany gift-giv-
ing among people in order to heal the breaches among us and offer us the
possibility of achieving wholeness once again. Historically, African oral
poets as mediators in conflicts have sung their strife-torn societies into
order, quite often utilizing the bow because of its versatility as a weapon,
hunting implement, and instrument for creating life-giving, life-affirming
art that constitutes the essential glue in human bonds. Legendary Somali
poets mediated in clan conflicts, cooling flaming hearts with their songs,
Introduction 9
no matter how irreconcilable the differences appeared to be between the
warring clans. Are contemporary African poets singing love enough to
perform similar peace-keeping roles? In 1956, Swahili poet Juma Bhalo
made the following claim about love:
Love is a wall
which will stop war;
they will not persist in discord
who love consciously.
Considering that love of kin rather than discord once enabled us to build
strong communities, the internecine pogroms in Africa are sometimes
quite hard to comprehend. Isn’t love the mother of genuine solidarity?
Every African community or ethnic group has a treasure trove of sung
or chanted love poems, some of which have been written down since the
discovery of papyrus and the invention of writing in Egypt. What is certain,
however, is that because readers and scholars have persistently focused on
political poetry, they have almost totally ignored and marginalized love
poems while simultaneously making seemingly authoritative yet unin-
formed, fallacious statements about the lack of love poetry in Africa. The
assertion that love poetry is rare in Africa is especially troubling, coming
as it does from African literary scholars who grew up in African villages
listening to or even singing these love songs they could not recognize as
poetry, most likely because no Westerner had validated them.
Love, a construction of the human intellect, distinguishes us from and
elevates us above other beings. The conventions and rules governing love
transactions between lovers may vary from one culture to another, yet
the major features of those manners are the same. And while the names
of love may be myriad, the human affliction they describe has not spared
many Africans.
When I began this journey quite a few rains ago, I did not set out with
any preconceptions of African love poetry. From the outset, I was willing
to accept a wide-open definition of love, which this anthology reflects. In
one case, an Eritrean master of the poetic riddle, Reesom Haile, seduces
us with a plethora of unabashedly erotic metaphors as he confesses his
obsession with his favorite mistress (indeed, whose shameless daughter
10 Introduction
would allow herself to be taken any time and anywhere like that?): coffee.
Haile’s witty and brazen poem suggests the immense natural metaphorical
properties of the riddle and its limitless possibilities for the daring modern
African poet willing to experiment with folk poetic forms in the work of
renewal that awaits our indigenous literatures. The riddle is omnipresent
in traditional Africa; here lies the rich ore that awaits the African image-
maker’s patient hands.
Finally, this anthology in no way pretends to be comprehensive, though
it has been distilled from a massive body of work. Considering Africa’s
size and cultural diversity, any such work would be cumbersome and pose
extraordinary challenges to its editor. The present anthology is merely a
sampling of the rich sung and written traditions of African love poetry
hitherto neglected by editors of international love poetry anthologies. I
hope that henceforth, editors will heed Nancy Sullivan’s claim that love’s
“landscape is international, its concerns timeless” and thereby enrich their
books with contributions from Africa, the birthplace of both humanity
and love poetry.
Selected Bibliography
Foster, John L., trans. Love Songs of the New Kingdom. Austin: University of Texas
Press, 1974.
Knappert, Jan, ed. and trans. A Choice of Flowers: Chaguo la Maua: An Anthology
of Swahili Love Poetry. London: Heinemann, 1972.
———, ed. Four Centuries of Swahili Verse: A Literary History and Anthology.
London: Heinemann, 1979.
Mayer, Josephine, and Tom Prideaum, eds. Never to Die: The Egyptians in Their
Own Words. New York: Viking Press, 1938.
Mulford, Wendy, ed., with Helen Kidd, Julia Mishkin, and Sandi Russell. Love
Poems by Women: An Anthology of Poetry from Around the World and Through
the Ages. New York: Fawcett Columbine, 1991.
p’Bitek, Okot. Horn of My Love. London: Heinemann, 1974.
Peet, T. Eric. A Comparative Study of the Literatures of Egypt, Palestine, and
Mesopotamia: Egypt’s Contribution to the Literature of the Ancient World.
The Schweich Lectures of the British Academy. London: Oxford University
Press, 1931.
Stallworthy, Jon, ed. A Book of Love Poetry. New York: Oxford University Press,
1974.
Sullivan, Nancy. Introduction to Love Poems, selected by Jean Garrigue, xxxv–xxx-
vii. Garden City, N.Y.: Doubleday, 1975.
Introduction 11
Anonymously
Written
AncientEgyptian
Love Poems
Electronic Text Rights Unavailable
for pages 15 through 24.
Traditional
Love Songs
Aandonga (Angola and South Africa)
Love Praise
My dark-brown girl is like a cow,
My light-yellow girl is like Nimuene,
As beautiful as Schikuni or Ombago,*
As pretty as a delicately cut thong,
As hides round the loins of a royal servant.
When I wait for her, I can eat nothing,
When I expect her, I cannot sleep,
Sleep and food matter not to me then.
Her fingernails are white as if they were washed,
Her fingers, as if she had just touched fat.
She is as bright as the ombimbo-root,
Ombimbo, dug up by the Bushmen,
Ombimbo, grown in the sandy desert of Amambo,
Picked up at the root of the omusati-tree.
My girl is like a copper ring in looks,
My girl is serious, she does not laugh for nothing,
She does not laugh when we are with people,
She laughs only when we are alone together.
Each time I look into her face
It is as if the sun rose newly.
When I have to leave her
It is as if night came over me.
When she goes for water, help her,
When she treads grain, tread for her too,
When she goes to sow, sow for her too,
When she walks about, carry her!
O my Nehoja, you are my adornment!
All the young men offer you their beads.
My treasure is the most beautiful among all strings of beads,
She is like a delicately cut thong.
Her mother bore her for me.
Since she was born, she has belonged only to me.
Love Songs
1.
I sleep long and soundly,
Suddenly the door creaks,
Confused, I open my eyes,
And find my love standing there:
What matters death to me?
2.
It has been raining and raining,
It has been raining and raining,
I go out to leave my footprints:
I see the footprints of my love.
All footprints are not alike:
I go out to leave my footprints
And find the footprints of my love.
3.
He has two loves,
He has two loves,
I go to see him off.
I meet the other woman.
I cannot go on,
I cannot go back,
I burst into tears.
Love Song
I painted my eyes with black antimony
I girded myself with amulets.
—“Da Monzon! the one who has come to besiege Kore Duga?”
—“The very same. It is stronger than my reason,
it is stronger than my soul,
I am ashamed of it, but I can neither resist nor hide my disease.
This is why I am telling you my deadly secret.
You may choose—either you help me arrange a meeting with Da,
or you denounce me to Kore Duga;
if you prefer the latter solution,
know that Duga will shave my head,
he will cover me with rough tree-barks,
he will load me with vile chains,
just as he has loaded me with gold, silver and precious pearls;
you will see me stumble under whip lashes
before my head is cut off and thrown to the carrion-feeders;
even when my mouth bleeds, my teeth are half-broken and I die
of thirst,
I will refuse the water that a charitable heart
will offer me to cool down my soul on fire.
I will say, ‘Give me Da, it is him I am thirsting for,
water cannot quench my soul!’”
These words were a solace to the soul and the mind of Saran,
they appeased the heat that propelled her irresistibly forward,
but they fanned in her another fire—
must she betray the man who had married her
against her will, in fact, because she was his subject?
A terrible deal had just been struck
without any witness, between the queen of Kore
and the man who wanted to become its king.
Saran said, “Let us meet again in Kore.
I wish you a good night, o! Da Monzon!”
The two lovers went their separate ways, certain that their secret
was protected by the loneliness of the place
and the deep darkness of the night.
Women’s Song
O handsome Sokoti, O handsome Sokoti, O pretty youth,
Take me and let us go, yes, O master, take me and let us go!
Take me and let us go to the ford across the Agbagnian,
Take me and let us go quietly as far as the ford across the Agbagnian.
O Sokoti, O pretty youth,
O master, take me and let us go, take me and let us go as far as the ford
across the Agbagnian.
Sitting by my friend,
I will be healed.
I
When I make love with my lover,
it is as if I were cleaning grain
to feed myself: I eat and eat,
a whole field full,
yet my heart is not satisfied.
II
I wish I could put pain in the pans of the scale
To divide it equally between my lover and me.
III
O my dead lover!
As the children put a candle in a lantern,
Light comes through the stones of your tomb.
Encouraging a Dancer
Hail, girl
The drums are your drums
May Amma protect your body, your legs
Agile legs, agile arms, come to the drums
Pretty head
All have their eyes on you
You have good milk
All have their eyes on you
You have beautiful sandals
A calabash in your hand
A pretty calabash
All the men have their eyes on you
All the women have their eyes on you
All the children have their eyes on you
All your lovers have their eyes on you
You have beautiful flesh
You have beautiful legs
You have beautiful arms
All of you is beautiful
You have done beautiful things, you have done beautiful
things, girl, you have done beautiful things
The voice of the drums is in your ears
Come, young men
To the girl, pay over cowries
It is well
She is a beautiful girl
Dialogues
I
Man: May I come in, Rasoa-the-well-spoken?
Woman: Come in, honored sir,
I will spread a clean mat for you.
Man: I do not want to sit on a clean mat,
I want a corner of your robe.
II
Man: May I perish, lady!
I passed by your husband’s house.
I greeted him, he did not answer;
I asked him the way, he did not speak.
What does it mean?
Woman: Do not be disturbed.
I will keep day and night apart.
The night will be his,
Daylight will be yours.
I
Speak to Him-who-receives-fair-praise,
The young Prince to the east of Namehana.
If I call him, I fear people will hear.
If I get up, I fear they will see me.
I wait: tell him my regret.
The skin of him whom I love is perfumed.
II
Tell the clouds to wait,
For the wind is falling.
Tell the lake to forget
For the birds will not come there to sleep.
It is bad to forget all at once,
It is good to forget little by little.
III
I am the child without friends
Who plays alone with the dust,
I am the chick fallen into the ditch:
If it calls, its voice is small,
If it flies, its wings are weak,
If it waits, it fears the wild-cat.
Do not make our love a love of stone
Whose pieces cannot come together;
Make it a love of lips,
Even angry, they draw close and meet.
Love is heavy,
too heavy, it is punishment.
It burns.
There is no doctor for it.
There is no place where one can hide
Love, I surrender.
My beloved, arrive!
who has such delightful habits,
remove all doubt,
do not change your mind.
I shall be cured
at once, when I see you.
It is splitting my inside,
and yet I feel no pain,
so much do I love you.
To Fatima
Even when she does not look up,
She has a lovely neck;
Even when she is not stretching,
She has beautiful hips;
Her hair is full,
Her neck slender,
Her eyelashes black,
Her eyes white,
Her gums green,
Her teeth bright,
Her belly small,
Her hands soft.
Girl’s Song
O my cousin, my beloved,
Once I thought I did not love you.
When they came back saying they had left you dead,
I went up on the hill where my tomb will be.
I gathered stones, I buried my heart.
The odor of you that I smell between my breasts
Shoots fire into my bones.
Good night
Father/brother/friend
sleep in joy
in peace
it is getting late
and you are not used to staying
awake so long
sleep
sleep . . . the moon is watching over you,
taking care of you
the moon is watching over you, taking care
of you . . . sleep.
Show Me All
I want to feel the hotness of your flesh,
burn in the fire of desire.
I take no pleasure in dreading the unknown;
show me all;
show me the strength of your love
in your full nakedness.
One Kiss
One kiss of parting lovers
which only lasts a moment
will claim
a hundred nights of memories,
a thousand sighs,
as the restless soul searches
in the darkness of solitude,
For it is Dubem
with the strong arms,
who gives me yam
from his large store.
It is Dubem,
who says to me,
“Have the children eaten?”
It is Dubem,
who says to me,
“Is your head aching?”
It is Dubem,
who says to me,
“Woman, rest,
I shall finish
the digging for you.”
It is Dubem,
who says to me,
“I shall carry
your load for you.”
It is Dubem,
who says to me,
“Woman,
you keep
the man in me
impatient for the morning light
in which I see
your smiling face.”
It is Dubem,
who says to me,
“How I envy
that wet wrapper
that clings
so tightly,
so intimately.”
Lovers’ Song
Call her, call her for me, that girl
That girl with the neck like a desert tree
Call her that she and I will lie in one bed.
When you went away
Isn’t it seven years?
Shall I fold mine and say I am cheap
Returned unsold from the market
If they marry a woman don’t they sleep with her?
Isn’t it seven years now since you went away?
Beginning
I turn a corner and see your face.
Our lives spool out from that glance.
at once—
touch and sound.
A word for grip and hum together.
of coming to rest
where you knew
nothing was
a moment before.
1
I bring accusations let them reach every place
what has happened to me let me explain it all
I, your friend, am grieved I am not satisfied even when I eat
from thinking of the misfortune that has happened to me.
2
I blamed myself I put the fault on my heart
for making me infatuated while I loved the beloved
it came about that I had no time even to want to sleep
because of the many anxieties and the difficulty I found.
3
So I took my heart to judge it “Why give me this low
state of mind?”
and it answered, “Understand I, your heart, am not at fault
you had better blame what saw the beloved
they were the first to see and to give me the desire.”
4
And when I went back to my eyes to show them their fault
they also defended themselves “It is the heart that brings
unhappiness
our job is just to look we don’t eat a thing
the heart loves the beloved this is slander for us eyes.”
5
And my heart answered me “Well, then, say, what next!
this is useless, don’t trouble yourself looking for the one at fault
it is the eyes, it is because of them that I like the place
because they are the ones who saw and so I desired.”
7
My friends, these things astonish me these two things together
you will bring judgment show me the one at fault
that I may know what to do which one made me unhappy
either my eyes by seeing or should I blame my heart?
8
The end, I finish it where it has stopped, O messenger
when He comes who is the Judge to show me the one at fault
let him not make unlawful judgment let him judge rightly
so that I may know the one with troubles either the eyes or
the heart.
Love is a necessity,
that is the beginning of unity;
it brings people together in society
so they become one.
Love is a wall
which will stop war;
they will not persist in discord
who love consciously.
Love is peace
and mercy on earth;
that is a priceless thing,
it means we are all together.
1
In the beginning I begin by asking forgiveness
I do not want you to blame me with your tongue
love is a poison the loved one does not see
though she be shown visibly.
2
The wound which I have inside me
pierces my heart and cuts me to the heart
because of my love for a certain person
where I go I have no peace.
3
I find difficulty because of the longing which is in my heart
it increases a thousandfold all day long I speak of her
on the path I am like a blind man now I see, now I do not
for thinking of a certain person.
4
I swear by God
it is by God’s Name that I swear to Him
my heart is troubled because of love
show me the way that I may go forward.
1
I bring you greetings my beloved, respond
read well and understand everything I have written
in my disconsolate state because love has hold of me
and do not blame me my heart wants you.
2
It is not I who want disgrace I want what is right
it is my heart which prompts me to proclaim these things
towards you it suffers pain it does not act normally
please satisfy me give my heart what it wants.
3
It hurts me so much concerning you my heart gives anguish
so that it has no choice it spins round like a top
whether night or day if you are mentioned it is startled
please hide me lest I be destroyed.
4
I give you my most inmost thoughts believe in the Lord God
when I see you, my love my heart is split apart
and my eyes see nothing my legs shake
and then when I am asleep if I dream of you I start up.
5
And what drew me to your dear self, just listen
is your eyes and your eyebrows especially when you laugh
and then your diction as well and the shape you were made
when I look at you I never stop I get confused for sure.
6
There are many things that trouble me nor shall I write them all
but the thing that eats me up and makes my blood dry up
is what I am telling you so don’t say it is a joke
this is what eats my heart out and makes me lose my senses.
Now, it is you that lie waiting for a new God all day long,
as I sit holding your hand , flying in from Las Vegas,
even though the tarantulas of security and agonies
of wait at the airports are scripts undeserving of memory.
Chipo::Gift
for Helen
I
O tulip, tulip I have chosen from among all the flowers of our
great races of men!
I sing your slim black body, I tell of your slender girl’s body,
of your suddenly flashing eyes
I cry aloud the blue palm tree of your lashes
The broadswords of your plaited tresses, commas of lightning
stabbing the sky.
I shout your charms, ah! your lips that are fleshy dates!
II
Young woman, full bosomed, loins more fertile than the banks
of the Nile
I will wait for you when in my vast orchards the mangoes like
censers breathe out their smells;
And the wind sways the great fans and most delicate gifts.
Then, on an evening of bairam, very early you will come,
O beauty of blackness, under your white veil.
I will welcome you among wedding songs and rhapsodies of
blood.
I will be clothed all in dream, but no mirror in my hut
Only the green of your eyes where I may drown my longing.
I will gird me with the strength of the young men to carry you
off more swiftly leaving the impatient matrons without.
Woi! You will be my glory, I your pride, O Beauty of blackness!
III
Sope, when you are gay, when you are gay, Sope
Your smile caresses my eyes.
Between my fingers, from thread and from gold and from leather
Let me weave her body in finest diamonds, in my glittering
poems.
Just
Love,
Not so much
Please
Love,
not so much
please
Rama Kam
song for a black woman
Love Is a Shadow
she-camel bucks the wind,
curls back her supple lip
at her own scent
My lover
Shines like the sun.
She pours over my body
And breathes into my soul.
It feels so good
When she lights
My love on fire
Like dry wood.
Burning incense,
I take her leisurely
On my sheepskin at home.
If I need her really bad,
Any bar we’re in will do,
And I take her standing up.
Silas
Silence so deep
It can be heard,
And a full moon—
A peaceful night,
Until a bird
Starts whispering,
Chirp, chirp, chirp.
He wants his mate
Silas, listen.
Please don’t be dense.
Enough silence.
Answer yes.
If you give, you get,
And then we rock.
Silas, listen.
Please don’t be dense.
Sounding Drum
There is a universe buried inside of me.
A hibernating hide
waits
anxiously
to be sounded.
Sounded by the vibration that is you.
I am a universe.
A drum sounded into life by the rhythm
that is you.
Your heart drums me into sound.
Your heart beats my drum,
my song.
At last!
The drum that is me
vibrates with rhythm
that is you.
Miracle maker
injecting life blood into me,
I cherish your invitations
to the threshing floor of healing.
Miracle maker
Your touch unleashes
that primal joy of knowing
how well loved I am.
Sore ka pra!
“Wake up and go sweep” erupts into
husband passions pestling tender
offerings into enraptured mortars.
Wives bask sensuously in
the tender embrace of husbands.
The rhythm of pestles encircled
by the syncopation of mortars.
Sore ka pra!
Cherished secret of women breezing through
their day’s chores.
Fully-sated, wives spill marital contentment,
creating anew a slumbering world
in intricately executed broomstrokes.
Signatures!
Signifiers
of marital bliss.
Get up, hurry, quickly, let them give you the answer,
that I may finish worrying,
is love black, or is it white?
Even if you ran all the way, you would not be able to
keep up with it,
and when you give her this person, she does not even
say thank you;
the one who follows his heart will regret it afterwards.
Do not make light of it, the way you have been treated;
because your condition is not what it once was;
that surely is the evidence that you have been turned
down.
Clandestine
Circuitous, ambulatory,
my feet trace darkened streets.
Spurred on by an insatiable need
to be fulfilled, I go down and
around a new place with strange names.
Love Poem
También como la tierra
yo pertenezco a todos.
No hay una sola gota
de odio em mi pecho. Abiertas
van mis manos
Esparciendo las uvas
en el viento.
we shall go
my love.
Elemental
The man above is supposed to rain
on the woman’s cracked, hot earth.
Go Crazy Over Me
Come here.
I want to pray for you.
Go crazy over me.
I am a traveler
I am weary
I am hungry
Night has descended upon me
And I ask you, my sister, I say
Won’t you open your door
And let me in?
Come, my sister,
Won’t you gather me up and save me
From the anger of these hungry birds?
My heart is ill
My heart was wrenched from its place
And it went away like a cow to mafisa
When I saw you moving with the grace of a panther.
Pick me up
Open your door and let me in
Wrap a skin kaross around me
To live forever
In the ensuing silence
No, my Beloved
it is
neither the clouds
nor the moon
nor the nightly widowed lives
of sleeping neighbors
in their silhouetted houses
nor the breeze
nor the stars
But you
holding my hand
reflecting in your eyes
these interwoven meanings
that speak of love
Red!
Stop!
Ask the question
that hangs in
the emptiness
of the red glove
Glove!
Red!
the emptiness
the question
“Oh glove where is thy hand?”
My mind is a landscape
of deserts and swamps and mountains
rivers and dense forests
which I traverse
mocked by ever-receding horizons
in search of the mysterious hand
No clues
red silence
“Marcy!”
My kinsmen, listen:
I shall start with her head,
her soft-silken hair
long-flowing and supple.
Her ears
as she listens
curve out perfectly
like the blade of an anchor.
Pitch-black,
darker even than ink,
they have joined hands
like arching acacia branches.
Oh how I desire
her coral-colored nipples,
pink like the inner flesh
of the pomegranate.
A Love Song
It was good
The orchestral dance
Of our voices sipping dew
In the soft morning-rise
Of Africa south.
That was good.
We welcomed with a squeeze
The hand of desire as it dabbled and dappled
A summer mosaic
Across the canvas of thighs
Which swallowed the embrace
Of live dreams
It was good.
It was good,
When tears watered the corpses
From the storage of past tales,
And tears circled their death
Above the face
Of the come of love
That was good.
In my loneliness
I could not reach you.
In my love
you saw your smothering mother.
But because I was not,
your shadow grew more distant
with the setting sun.
If I should completely
Cease to breathe
Right now
Especially
After last night’s tenderness
Please bury my heart
Where neither wind
Sun
Rain
Nor maggot
Can dare to feed
On all such treasure kists
So that
Beloved
Even in this separation
I am drawn
So close to your baton
Thus
Now
I plead after delicious death
That we rest our
New heart
In the labyrinth
Of some high mountain shade
Where it must
Triumph over centuries
Whose star-crossed lovers
Will come to
Measure how
Each weight
Each gram
Grain or atom
In our preserved mummy
So totally mixed
Bonding us into
Soul-blooded mates in this
Our one heart
This Morning
This morning I visited the place where we
lay like animals
O pride be forgotten
And how the moon bathed our savage nudity in purity
And your hands touched mine in silken caresses
And our beings were cleansed as tho by wine.
Then you stroked my breast
And thro’ love I shed the tears of my womb
O sweet fluid spilled in the name of love
O love
O sweet of mine existence
Your sigh of content as your lips touched my soul
O joy shared by the wilderness
O gentle breeze
O fireflies that hovered over our nest in protective
harmony
How I yearn
I feel you here again with me.
See how the flowers, the grass, even the little shrubs have
bloomed
Even as I bloomed under the warmth of your breath
And now they look at me; unashamed
For they have been washed and watered by the love
of your loins.
So I checked myself,
although my heart could not bear it;
I tried to persuade my heart away from love,
after that I even tried to make it forget.
I am not afraid to put pressure on it,
so as to reduce its longing for you,
its longing that results from missing the light
of seeing you.
In the Village
for Nosipho
A place conquered
in the bouquet of roses
for your day
In the silence
are the talks we did not have
the kisses not exchanged
and the words we do not say
in censored letters
Silent Girl
Sweet silent girl
what makes you speak not
what makes you speak not
of our days, and the days before?
what makes you speak not but only in silence
with your lips tight and tongue pressed against
your teeth by your pressing thoughts?
Is it because of the sneering, nagging present?
the present that has scorched yams, corn and minds,
the present that has turned babies into adults
and adults to babies, babbling babies
learning how to crawl and walk—
the present that has turned night sounds
of rural peace to sounds of exploding shells
and rattling guns and raucous laughter of death
and days of promise to heavy heart crushing days;
The present that has dried us all of emotion
and the youth of youth like harmattan the trees of living sap.
Let’s break with the past that bred the present
and let today be reminder of tomorrow
though tomorrow may only be a dream
as dream may vanish in our waking
or may survive—you, the silent one or me who sings.
So be silent sweet girl
I’ll be silent, speak in silence,
and let’s recline on tomorrow of our dream
in the shadows of our silent thoughts
away from the hot sneering days.
1
I strain my tired voice in song
to reach up to the star by the moon
a song I vowed never more to sing;
But from sundown to sunrise
I seek a union continually
which breaks my vow and I sing
a silent song to the rhythm of ageing drums
drums not heeding constraints of fear
Bear the song tenderly toward the ear
2
Who can stop this sacred song
that chains heart to heart?
this song that defies the seer
hard to hear?
This song that forbids discord
but thrives in lasting accord?
3
I am tired, tired!
my trembly feet drag.
Those in blood-bond
pass me by in their dream
And I, chastened by their passing
Drag my tired feet along
in pursuit of my own dream.
1
Your song is celestial song
and so in “different plane”
mine is terrestrial song
and so is vain
vain, but it seeks ceaselessly
like rushing water the sea.
Let yours come down in drips
in crystal drips of starry light
to illumine the approaching night.
2
My song vainly climbs
like smoke from humble hearths.
It rises from lowly depths
to reach up to your song
but it is muffled by racing clouds.
So let yours come down in drips
just in drips, drips of starry song
To strengthen my trembly feet.
Juket
Juket broke up with me and left.
I don’t know why.
Not enough love? Another guy?
What can I do?
Or
Cook my yam
with the fire of a cockscomb;
set me a-sail
on the spittle of an ant
Make my drum
with the prepuce of a prince;
sing me a song
from the fair of fairies.”
Your summit
of hair tousled by the wind
conceals a nest of insubstantial birds
and when you come to share my bed
and I recognize you, O my errant brother,
your touch, your breathing, and the odor of your skin
will rouse the sound of mystic wings
until we cross the border into sleep.
XVIII
Close by, to the north, there were two oranges: one was ripe, the other
so beautiful it made one happy. I gave the ripe fruit to the Cherished
One and the one-so-beautiful-as-to-bring-happiness to the Beloved.
But I cherish the one and truly love the other in vain. If either had a
passion to subdue me, I would not know what to do.
XLVII
—May I come in? May I come in?
—Who is there? Who is it?
—It is I, the first born of my mother and my father.
—The first born of his mother and his father. The one who wears
brightly colored clothes and carries high his head? The one who hops
into his shoes and goes to lie inside his litter? In that case, come in,
young man: the calf is neatly tied, and my father and my mother are
away. But if you’re seeking robes as fine as wings of dragonfly or locust,
look elsewhere. And if you come for short-lived love, I’d rather give you
up before than after.
LVII
A wife is like a blade of grass: she stands upon her feet but is easily
withered. A husband is like a clump of seaweed: he flourishes in water
but is easily shredded.
—Young man, how many loves have you?
—I have hardly any, cousin, for they are only seven: the first, who cuts
my fingernails; the second, who takes over for the one who stays at home
when we go out; the third, who replaces the second in emergencies;
the fourth, who follows me with longing eyes when I depart; the
Your brothers
Have grown deaf,
insensible even to the smell of powder, to the fury of the thunder.
Harder
than granite their hearts drunk with carnage and death.
You will come, pale Sister, to the country of dreams, to the banks
of royal springs.
White, white the orchid at the peak of the Hill of Alassour!
The paths are aglow with peonies under the fires of immemorial
colors.
And the breeze from the South troubles the virginal pool with the
whispered secrets of love.
Choice
—Who is she whose-feet-go-clattering-the-hard-ground?
—The daughter of the new chief-of-thousand.
—If it is the daughter of the chief-of-thousand
tell her soon the night will fall
and that I will exchange love red as coral
for a hint of friendship.
—Who is she-who-comes-from-the-north?
—The sister of the widow-with-the-jamerose-perfume.
—Tell her to come in without delay,
I will prepare her something good to eat.
—She will not taste it, if I know her:
she takes only rice water
not because she is thirsty
but capricious about you.
The water-seeker.
She descends
with clumsy care,
catching
time and again
with one hand
on the aloe leaves
smooth and pointed,
with the other
she holds the earthen pitcher
—of the country earth—
Scarcely sure
those naked
feet
of the girl of Imerina.
What can she be dreaming
beneath her thick lamba
which yet molds
breasts half guessed, sharp
smooth and pointed?
—“What can you be dreaming
Amber-skinned-one
Almond-eyed-one?”—
What can she be thinking
she-who-has-never-known
Amina
Amina, the choice has fallen on you
to go,
Like a rose-bud you’ve shut, after
you had blossomed,
I pray for you a light leading you
to heaven.
The love that binds us together,
none other can unbind.
Naked it stood
in its age of mysteries.
Love
I have often loved you, you
With the sweet grace of a giraffe.
My heart’s room gathers warmth
From your firewood-presence.
You have been my pillar;
Erect stem to lean my trust.
You have been my bentenki tree,
And I, the elephant, leaning
On your back.
You held the black face of the warrior between your hands
Which seemed with fateful twilight luminous.
From the hill I watched the sunset in the bays of your eyes.
When shall I see my land again, the pure horizon of your face?
When shall I sit at the table of your dark breasts?
The nest of sweet decisions lies in the shade.
I shall see different skies and different eyes,
And shall drink from the sources of other lips, fresher than lemons,
I shall sleep under the roofs of other hair, protected from storms.
But every year, when the rum of spring kindles the veins afresh,
I shall mourn anew my home, and the rain of your eyes over the
thirsty savannah.
There will be other nights my dear. You will come again to sit
in this bank of shadow
You will always be the same and you will not be the same.
Does it matter? Through all your transformations, I shall
worship the features of Koumba Tam.
Abeba
Abeba, my flower from Asmara . . .
Umamina
Come Mamina,
Come let us stretch our legs and thither go,
There where it is wilderness
There where water fountains spring
Dampening the deep green rocks,
Slippery with slimy moss.
Nay Mamina,
Come out as though to draw water,
Carry a calabash and descend to the river.
There you will find me under the water-myrtle
Heavy in full bloom,
Black and oozing with thick juice.
Come Mamina,
Alone, you are bright with crimson hue,
Your path adorned with gaudy colors,
Blossoming with flowers,
Which stoop before you
Bowing their heads on the earth.
Come Mamina,
When you did gaze on me, ebony maiden,
I knew not whither I would go,
My knees quivered, my weapons dropped,
I was filled with the bitterness that lurks in the heart
Like a wild beast, and is called love.
Come Mamina,
You are the star of my soul
You alone are in the depth of my veins
Which make my heart tremble.
You are like the track of the field rat
Which winds through old grass and heads far off.
Come Mamina,
I feel loneliness steal over me.
This earth affords no refuge for me.
Nyanken Hne
My husband, Nyanken Hne,
like galo, waving up Dolokeh’s hills.
The storms cannot touch him;
they fear him like a wife fears a jealous man.
The young girls with their shining eyes,
whose lashes wave, stand off the road
when Nyanken Hne passes.
Their pails of water fall off their heads
to see Nyanken Hne pass by.
My whetstone, my bright
onyx! When will she strike fire
out of this demure light?
in independent space
presenting to this flinty earth
the one unblemished face.
a gravity intervenes,
her brilliant innocence gulfs
again outdistancing the dreams.
as a birthmark, etched
in acid, the pocked and empty sea,
unflinching as a ghost.
All reasonable efforts have been made to contact copyright holders in order to
obtain permission to reprint their poems in this book. In some cases, our efforts
have yielded no results or reached dead ends. If you believe that we have used work
in which you have interests, please contact Southern Illinois University Press for
due credit and necessary corrections.
Grateful acknowledgment is hereby extended to the following publishers and
poets for permission to publish or reprint their work in this anthology:
Ancient Egyptian: “My Love Is Back, Let Me Shout Out the News,” “If I Could
Just Be the Washerman,” “I Cannot Condone, My Heart, Your Loving,” “Love,
How I’d Love to Slip Down to the Pond,” “Palm Trees, Heavy with Dates,” “If
Ever, My Dear One, I Should Not Be Here,” “My Love Is One and Only, Without
Peer,” and “Flee Him, My Heart—and Hurry,” are reprinted from Love Songs of
the New Kingdom, translated by John L. Foster, Copyright © 1969, 1970, 1972,
1973, 1974. Used by permission of the University of Texas Press. “For a Portrait
of the Queen” and “Spell for Causing the Beloved to Follow After” are reprinted
from Ancient Egyptian Literature: An Anthology, translated by John L. Foster,
Copyright © 2001. Used by permission of the University of Texas Press.
Aandonga: “Love Praise” and “Song of a Bridegroom in Praise of His Bride” are re-
printed from Willard R. Trask, ed., The Unwritten Song: Poetry of the Primitive
and Traditional Peoples of the World, vol. 1, The Far North, Africa, Indonesia,
Melanesia, Australia (New York: Macmillan Co., 1966).
265
Acoli: “Lightning, Strike My Husband,” “Where Has My Love Blown His Horn?,”
and “When I See the Beauty on My Beloved’s Face” are reprinted from Okot
p’Bitek, Horn of My Love (London: Heinemann, 1974). Used by permission of
Pearson Education.
Akan: “Love Songs” is reprinted from Leonard W. Doob, ed., Ants Will Not Eat
Your Fingers: A Selection of Traditional African Poems (New York: Walker and
Co., 1966). Used by permission of Walker and Co.
Bagirmi: “Love Song” is reprinted from Ulli Beier, ed., African Poetry: An An-
thology of Traditional African Poems (New York: Cambridge University Press,
1966).
Bambara: “Love Defeats Queen Saran” is excerpted and reprinted from Hampate
Bâ, Monzon et le roi de Koré, Présence Africaine, No. 58, 2e Trimestre, Paris,
1966. Used by permission of Jacques-Noël Gouat, translator.
Baule: “Women’s Song” is from Maurice Delafosse, Essai de manuel de langue agni
parlée dans la moitié orientale de la Côte d’Ivoire (Paris: Librarie Africaine et
Coloniale, 1900). Reprinted from Willard R. Trask, ed., The Unwritten Song: Po-
etry of the Primitive and Traditional Peoples of the World, vol. 1, The Far North,
Africa, Indonesia, Melanesia, Australia (New York: Macmillan Co., 1966).
Berber: “I Want to Be with My Love in a Garden,” “I Want to Be in a Garden with My
Love,” and “My Passion Is Like Turbulence at the Head of Waters” are reprinted
from Aliki Barnstone and Willis Barnstone, eds., A Book of Women Poets from
Antiquity to Now (New York: Schocken Books, 1980). Used by permission of
Willis Barnstone, translator. “Love Songs” is from M. Abès, “Monographie
d’une tribu berbère: Les Aïth Ndhir (Beni M’tir),” Archives Berbères 3 (1918). Re-
printed from Willard R. Trask, ed., The Unwritten Song: Poetry of the Primitive
and Traditional Peoples of the World, vol. 1, The Far North, Africa, Indonesia,
Melanesia, Australia (New York: Macmillan Co., 1966).
Didinga or Lango: “A Mother to Her First-Born” is from Jack Herbert Driberg,
Initiation: Translations from Poems of the Didinga and Lango Tribes (Great
Britain: Golden Cockrel Press, 1932). Reprinted from Willard R. Trask, ed.,
The Unwritten Song: Poetry of the Primitive and Traditional Peoples of the
World, vol. 1, The Far North, Africa, Indonesia, Melanesia, Australia (New
York: Macmillan Co., 1966).
Dogon: “Encouraging a Dancer” is reprinted from Willard R. Trask, ed., Classic
Black African Poems (New York: Earkins Press, 1971). Used by permission of
the Earkins Press.
Kipsigi: “Girls’ Secret Love Song” is reprinted from Leonard W. Doob, ed., Ants
Will Not Eat Your Fingers: A Selection of Traditional African Poems (New York:
Walker and Co., 1966). Used by permission of Walker and Co.
Merina: “Dialogues” and “Girls’ Songs” are from Jean Laulhan, Les Hain-teny
merinas, poésies populaires malgaches (Paris: Librarie Paul Geuthner, 1913). Re-
printed from Willard R. Trask, ed., The Unwritten Song: Poetry of the Primitive
266 Credits
and Traditional Peoples of the World, vol. 1, The Far North, Africa, Indonesia,
Melanesia, Australia (New York: Macmillan Co., 1966).
Swahili: “Love Does Not Know Secrets,” “Love,” and “A Match in Petrol” are re-
printed from Jan Knappert, ed., An Anthology of Swahili Love Poetry (Berkeley:
University of California Press, 1972). “In Praise of Love” is reprinted from Jan
Knappert, ed., Four Centuries of Swahili Verse: A Literary History and Anthol-
ogy (London: Heinemann, 1979).
Teda: “To Fatima” is reprinted from Leonard W. Doob, ed., Ants Will Not Eat Your
Fingers: A Selection of Traditional African Poems (New York: Walker and Co.,
1966). Used by permission of Walker and Co.
Thonga: “Complaint of a Jilted Lover” is reprinted from Leonard W. Doob, ed.,
Ants Will Not Eat Your Fingers: A Selection of Traditional African Poems (New
York: Walker and Co., 1966). Used by permission of Walker and Co.
Tuareg: “Girl’s Song” and “In Praise of Abazza Ag Mekiia” are from Charles Eugène
de Foucauld, Poésies touarègues—Dialecte de l’Ăhaggar, edited by André Bas-
set, 2 vols. (Paris: Ernest Leroux, 1925–30). Reprinted from Willard R. Trask,
ed., The Unwritten Song: Poetry of the Primitive and Traditional Peoples of the
World, vol. 1, The Far North, Africa, Indonesia, Melanesia, Australia (New
York: Macmillan Co., 1966).
Xhosa: “Love Song of a Girl” is reprinted from Leonard W. Doob, ed., Ants Will
Not Eat Your Fingers: A Selection of Traditional African Poems (New York:
Walker and Co., 1966). Used by permission of Walker and Co.
Zulu: “Zulu Love Song” is reprinted from Charlotte and Wold Leslau, eds., African
Poems and Love Songs (Mount Vernon, N.Y.: Peter Pauper Press, 1970). Used
by permission of the publisher.
Abderrahim Afarki: “A Good Day to You, Si Mohammad” appears courtesy of the
author. Used by permission of Jacques-Noël Gouat, translator.
Mririda n’Aït Attik: “The Bad Lover,” “What Do You Want?,” “Azouou,” “Azouou’s
Reply,” and “The Brooch” are reprinted from Daniel Halpern and Paula Paley,
trans., The Songs of Mririda, Courtesan of the High Atlas (Greensboro, N.C.:
Unicorn Press, 1974). Used by permission of Daniel Halpern.
Lounis Aït-Menguellet: “Love, Love, Love” and “It Was Like a Nightmare” are
reprinted from The Literary Review, vol. 41, no. 2 (Winter 1998). Used by per-
mission of Rabah Seffal, translator.
Ifi Amadiume: “Show Me All,” “One Kiss,” “Dubem’s Patience,” “A Passing Feeling,”
and “Gypsy Woman” are reprinted from Ecstasy (Lagos, Nigeria: Longman
Nigeria, 1995). Used by permission of the author.
Kofi Awoonor: “The New Warmth” is from Night of My Blood (New York: Double-
day, 1971); “Lover’s Song” and “Lovers’ Song” are from Rediscovery (Ibadan:
Mbari Publications, 1964). Used by permission of the author.
Gabeba Baderoon: “Beginning,” “Finding You,” “Where Nothing Was,” and
“The Dream in the Next Body” are reprinted from The Dream in the Next
Credits 267
Body (Cape Town: Kwela Books/Snailpress, 2005). Used by permission of
the author.
Juma Bhalo: “The Eyes or the Heart?,” “A Certain Person,” and “My Beloved” are re-
printed from Lyndon Harries, trans. and ed., Poems from Kenya: Gnomic Verses
in Swahili by Ahmad Nassir bin Juma Bhalo (Madison: University of Wisconsin
Press, 1966). Used by permission of University of Wisconsin Press. “The Love of
Which I Speak” is reprinted from Jan Knappert, ed., Four Centuries of Swahili
Verse: A Literary History and Anthology (London: Heinemann, 1979).
Syl Cheney-Coker: “To My Wife Dying of Cancer (1),” “To My Wife Dying of Cancer
(2),” and “Homecoming” appear here for the first time. “Poem for a Lost Lover”
is reprinted from The Graveyard Also Has Teeth (Oxford: Heinemann, 1980).
Used by permission of the author.
Frank M. Chipasula: “Chipo::Gift,” “Hands That Give,” “The Kiss,” and “Wife/Life”
© Frank M. Chipasula. “A Song in Spring” is reprinted from Elizabeth Bartlett,
ed., Literary Olympians (Boston: Ford-Brown and Co., 1992).
Siriman Cissoko: “O Tulip, Tulip I Have Chosen” is reprinted from Ressac de
nous-mêmes: poèmes (Paris: Présence Africaine, 1969). Used by permission of
Présence Africaine.
José Craveirinha: “Just” first appeared in Bashiru (University of Wisconsin–Madi-
son). Used by permission of Arthur Brakel, translator.
David Diop: “Rama Kam,” “Close to You,” and “To My Mother” are reprinted from
Hammerblows and Other Writings (Bloomington: Indiana University Press,
1973). Used by permission of Indiana University Press.
Isobel Dixon: “Love Is a Shadow,” “Aftertaste,” “You, Me and the Orang-utan,”
“Cusp of Venus,” “Intimacy,” and “Giving Blood” are from Isobel Dixon. Used
by permission of the author.
Emanuel Dongala: “Fantasy under the Moon” is reprinted from Gerald Moore and
Ulli Beier, eds., The Penguin Book of Modern African Poetry (London: Penguin
Books, 1998). Used by permission of the author.
Reesom Haile: “Love in the Daytime,” “‘I Love You’ II,” “Ferenji and Habesha,”
“Whose Daughter?,” and “Talking about Love” are reprinted from We Have
Our Voice: Selected Poems of Reesom Haile (Trenton, N.J.: Red Sea Press, 2000).
Used by permission of Africa World Press.
Beyene Hailemariam: “Silas” and “Let’s Divorce and Get Married Again” are
reprinted from Charles Cantalupo and Ghirmai Negash, eds., Who Needs a
Story? Contemporary Eritrean Poetry in Tigrinya, Tigre and Arabic (Asmara,
Eritrea: Hdri Publishers, 2005). Used by permission of Hdri Publishers.
Naana Banyiwa Horne: “Sounding Drum,” “You Rock My World,” “Sore Ka Pra:
Whoopie, Akan Time,” and “Happy Father’s Day” are reprinted from Sunkwa:
Clingings onto Life (Trenton, N.J.: Africa World Press, 1999). Used by permis-
sion of Africa World Press.
268 Credits
Ahmad Basheikh Husein: “Messenger, I Send You,” “Love Is Not Sweet,” and “I
Have No More to Say: Love Is Finished” are reprinted from Jan Knappert, ed.,
Four Centuries of Swahili Verse: A Literary History and Anthology (London:
Heinemann, 1979).
Rashidah Ismaili: “Clandestine,” “Confessions,” “Chez toi,” and “Alone” are re-
printed from Missing in Action and Presumed Dead (Trenton, N.J.: Africa
World Press, 1992). Used by permission of the author.
António Jacinto: “Love Poem” is reprinted from Margaret Dickinson, ed., When
Bullets Begin to Flower (Nairobi: East African Publishing House, 1972). Used
by permission of East African Educational Publishers. “Letter from a Con-
tract Worker” is reprinted from Frank M. Chipasula, ed., When My Brothers
Come Home: Poems from Central and Southern Africa (Middletown, Conn.:
Wesleyan University Press, 1985). Used by permission of Wesleyan Univer-
sity Press.
David Kerr: “Elemental” and “Swimming Pool Sacrament” are reprinted from
Tangled Tongues (Hexham, U.K.: Flambard, 2003). “The Tattoo” was first pub-
lished in Pulsar Poetry Magazine 13 (1998). “Wet and Dry” appears here for the
first time. Used by permission of the author.
Saba Kidane: “Go Crazy Over Me” is reprinted from Charles Cantalupo and
Ghirmai Negash, eds., Who Needs a Story? Contemporary Eritrean Poetry in
Tigrinya, Tigre and Arabic (Asmara, Eritrea: Hdri Publishers, 2005). Used by
permission of Hdri Publishers.
Daniel P. Kunene: “Will You, My Dark-Brown Sister?,” “Music of the Violin,” “It Is
Not the Clouds,” and “Red” are used by permission of the author.
Liyongo Fumo: “The Adventure in the Garden,” “Ode to Mwana Munga,” and “The
Song of the Lotus Tree” are reprinted from Jan Knappert, ed., Four Centuries
of Swahili Verse: A Literary History and Anthology (London: Heinemann,
1979).
Lindiwe Mabuza: “A Love Song” and “Another Song of Love” are reprinted from
Letter to Letta (Braamfontein, Johannesburg: Skotaville Publishers, 1991).
“Shanghai Suite,” “Jacarandas for Love,” and “Long-Distance Love” appear
here for the first time. Used by permission of the author.
Kristina Masuwa-Morgan: “This Morning,” “Farewell Love,” “Timeless Love,” and
“We Part . . .” are reprinted from Kristina Rungano, A Storm Is Brewing (Harare:
Zimbabwe Publishing House, 1984). Used by permission of the author.
Makhokolotso K. A. Mokhomo: “When He Spoke to Me of Love” is reprinted
from Jack Cope and Uys Krige, eds., The Penguin Book of South African Verse
(London: Penguin Books, 1968).
Lupenga Mphande: “Maria’s Photograph,” “Search for a Bride,” and “The Feet of a
Dancer” are reprinted from A Crackle at Midnight (Lagos, Nigeria: Heinemann
Educational Books, 1998). Used by permission of the author.
Credits 269
Muyaka bin Haji: “A Poem to His First Wife,” “When We Shall Meet, You and I!,”
and “The Shawl” are reprinted from Jan Knappert, ed., Four Centuries of Swahili
Verse: A Literary History and Anthology (London: Heinemann, 1979).
Mvula ya Nangolo: “In the Village” is reprinted from Watering the Beloved Desert
(Makanda, Ill.: Brown Turtle Press, 2008). “Desert Sandwich” is reprinted from
Thoughts from Exile (Windhoek, Namibia: Longman Namibia, 1991). Used by
permission of the author.
António Agostinho Neto: “A Bouquet of Roses for You” and “Two Years Away” are
reprinted from Sacred Hope (Dar es Salaam, Tanzania: Tanzania Publishing
House, 1974). Used by permission of Marga Holness.
Gabriel Okara: “Silent Girl,” “To Paveba,” “To a Star,” and “Celestial Song” are
reprinted from The Fisherman’s Invocation (Oxford: Heinemann, 1978). Used
by permission of the author.
Mohammed Said Osman: “Juket” is reprinted from Charles Cantalupo and Ghirmai
Negash, eds., Who Needs a Story? Contemporary Eritrean Poetry in Tigrinya,
Tigre and Arabic (Asmara, Eritrea: Hdri Publishers, 2005). Used by permission
of Hdri Publishers.
Niyi Osundare: “Words Catch Fire” is reprinted from The Word Is an Egg (Lagos,
Nigeria: Kraft Books, 2000). “Puzzle,” “Divine Command,” “You Are,” “Love in a
Season of Terror,” and “Tender Moment” are reprinted from Tender Moments (La-
gos, Nigeria: University Press PLC, 2006). Used by permission of the author.
Jean-Joseph Rabéarivelo: “There You Are” and excerpts from Old Songs of Imerina
Land are reprinted from Ellen Conroy Kennedy, ed., The Negritude Poets: An
Anthology of Translations from the French (New York: Thunder’s Mouth Press,
1975). Used by permission of Ellen Conroy Kennedy.
Jacques Rabémananjara: “The Lyre with Seven Strings” is reprinted from Peggy
Rutherford, ed., African Voices: An Anthology of Native African Writing (New
York: Vanguard Press, 1960).
Flavien Ranaivo: “The Common Lover’s Song,” “Old Merina Theme,” “Choice,” and
“Distress” are reprinted from Ellen Conroy Kennedy, ed., The Negritude Poets:
An Anthology of Translations from the French (New York: Thunder’s Mouth
Press, 1975). Used by permission of Ellen Conroy Kennedy. “Song of a Young
Girl” is reprinted from Gerald Moore and Ulli Beier, eds., The Penguin Book
of Modern African Poetry (London: Penguin Books, 1998). Used by permis-
sion of Gerald Moore, translator. “The Water-Seeker” is reprinted from Peggy
Rutherford, ed., African Voices: An Anthology of Native African Writing (New
York: Vanguard Press, 1960).
Shaaban Robert: “Amina” and “Remember” are reprinted from Ali A. Jahadhmy,
ed., Anthology of Swahili Poetry (London: Heinemann, 1977). Used by permis-
sion of East African Educational Publishers.
David Rubadiri: “The Witch Tree at Mubende,” “An African Vigil,” and “The
Prostitute” are reprinted from An African Thunderstorm and Other Poems
270 Credits
(Nairobi: East African Educational Publishers, 2004). Used by permission of
the author.
Tijan M. Sallah: “Love” and “Woman” are reprinted from Dreams of Dusty Roads
(Washington, D.C.: Three Continents Press, 1993). Used by permission of the
author.
Léopold Sédar Senghor: “You Held the Black Face” and “I Will Pronounce Your
Name” are reprinted from Gerald Moore and Ulli Beier, eds., The Penguin Book
of Modern African Poetry (London: Penguin Books, 1998). Used by permission
of Gerald Moore. “I Have Spun a Song Soft,” “A Hand of Light Caressed My Eye-
lids,” “Was It a Mograbin Night?,” and “I Came with You as Far as the Village”
are reprinted from Nocturnes, translated by John Reed and Clive Wake (1961;
New York: Third Press, Joseph Okpaku Publishing Company, Inc., 1971).
Abdul Hakim Mahmoud El-Sheikh: “Breaths of Saffron on Broken Mirrors” is
reprinted from Charles Cantalupo and Ghirmai Negash, eds., Who Needs a
Story? Contemporary Eritrean Poetry in Tigrinya, Tigre and Arabic (Asmara,
Eritrea: Hdri Publishers, 2005). Used by permission of Hdri Publishers.
Ribka Sibhatu: “Abeba” is reprinted from Charles Cantalupo and Ghirmai Negash,
eds., Who Needs a Story? Contemporary Eritrean Poetry in Tigrinya, Tigre
and Arabic (Asmara, Eritrea: Hdri Publishers, 2005 ). Used by permission of
Hdri Publishers.
Adam Small: “What abou’ de Lô?” is reprinted from Stephen Gray, ed., The Pen-
guin Book of Southern African Verse (London: Penguin Books, 1998). Used by
permission of the author.
Benedict W. Vilakazi: “Umamina” is reprinted from Peggy Rutherford, ed., Af-
rican Voices: An Anthology of Native African Writing (New York: Vanguard
Press, 1960).
Patricia Jabbeh Wesley: “Nyanken Hne” and “Surrender” are reprinted from Before
the Palm Could Bloom: Poems of Africa (Kalamazoo, Mich.: New Issues Press,
1998). Used by permission of the author.
Dan Wylie: “Loving This Younger Woman,” “Loving This Older Woman,” and
“Ending It” are reprinted from The Road Out (Plumstead, Cape Town: Snail-
press, 1996). Used by permission of the author.
Credits 271
Contributors
Mririda n’Aït Attik was born in Megdaz, a Berber village in the beautiful Tass-
aout valley of the Atlas Mountains of Morocco. Dubbed the Moroccan Sappho,
she was famous during World War II as a courtesan-poet-singer in the souk
of Azilal, Morocco. Her songs, composed in the Berber dialect of tachel-hait
and based on oral traditions, were collected and translated into French by René
Euloge, a French soldier who had frequented Mririda’s house. After the war, she
vanished from Azilal and was never heard from again. Daniel Halpern, with the
help of Paula Paley, translated The Songs of Mririda (1974). Some of these song-
poems have appeared in The Other Voice: Twentieth-Century Women’s Poetry in
Translation (1976), Women Poets of the World (1983), and The Penguin Book of
Women Poets (1986).
273
Among his early songs centered on love are “Thalt Ayam” and “Tayri.” The most
dynamic singer in his home area, he has become a symbol for Kabyle cultural
nationalism. His poems, composed in his native Tamazight language, have been
published in English translation in the Literary Review.
Ifi Amadiume was born in 1947 in Nigeria, where she received her early educa-
tion before she went to study in England. A full professor in the Department of
Religion at Dartmouth College in New Hampshire, she has also made a significant
mark on African poetry. One of the most gifted and eloquent African women
poets, her poetry books include Passion Waves (1985), Ecstasy (1995), Circles of
Love (2006), and Voices Draped in Black (2007). Her poems have been published
in numerous anthologies, including The Heinemann Book of African Women’s
Poetry (1995).
Kofi Awoonor was born in 1935 in Wheta, Ghana. Poet, university professor,
and diplomat, Awoonor is among the most important African literary artists.
His works include the volumes of poetry Rediscovery (1964), Night of My Blood
(1971), Come Back Ghana (1972), Ride Me, Memory (1973), South of the Sahara
(1975), The House by the Sea (1978), Until the Morning After (1987), and Comes the
Voyager at Last (1992); translations of Ewe oral poetry, Guardians of the Scared
Word (1974); a novel, This Earth, My Brother (1972); and a book of essays, The
Breast of the Earth: A Survey of the History, Culture and Literature South of the
Sahara (1976). Former Ghanaian ambassador to Cuba, Brazil, and the United
Nations and minister of state in the government of Ghana, he is currently Writer
in Residence at the University of Ghana, Legon.
Gabeba Baderoon was born in 1969 in Cape Town, South Africa, and grew up in
Crawford, Athlone. She attended Livingstone High School in Claremont before
entering the University of Cape Town, where she earned her Ph.D. in English.
She also studied creative writing at Sheffield Hallam University in England and at
Pennsylvania State University. Baderoon’s poetry has appeared in New Contrast,
Carapace, Chimurenga, Illuminations, and many other journals. She received the
DaimlerChrysler Award for South African Poetry (2004), and her winning volume
was published as Museum of Ordinary Life (2005). Her other volumes of poetry
are The Dream in the Next Body (2005) and A Hundred Silences (2006).
Juma Bhalo (also known as Ahmad Nassir Juma and Ahmad Nassir bin Juma
Bhalo) was born in 1937 in Mombasa, Kenya, where he currently lives and acts
as sustainer of the classical traditions of Swahili poetry. He attended the Arab
Boys’ School, later renamed the Arab Primary School, and was educated only up
to Standard IV, the equivalent of middle school. During the 1960s, he lived in
Malindi but later returned to live in Old Town (Muji wa Kale), Mombasa, where
274 Contributors
he was employed as a sign painter at the docks. An accomplished calligrapher
and painter, he is one of the most respected living Swahili poets.
Frank M. Chipasula, whose roots spread over much of southern Africa, extend-
ing to ancient Timbuktu, Mali, was born in 1949. He earned his undergraduate
degree from the University of Zambia before studying at Brown and Yale for his
two master’s degrees and a Ph.D. in English literature. He has edited several an-
thologies of African poetry, including The Heinemann Book of African Women’s
Poetry (1995, with his wife, Stella) and When My Brothers Come Home: Poems
from Central and Southern Africa (1985), and published volumes of his own po-
etry, Visions and Reflections (1972), O Earth, Wait for Me (1984), Nightwatcher,
Nightsong (1986), Whispers in the Wings (1991; rpt. 2007), and On the Shoulders
of the Mountain (2007), a poetry CD. Several of his poems have been translated
into French, Chinese, and Spanish. Currently a Judge William Holmes Cook
Professor at Southern Illinois University, he lives in rural southern Illinois with
his wife and daughter.
Siriman Cissoko was born in 1934 in Mali but lived in Senegal. He died in 2005
at the age of seventy-one. His book-length poem, Ressac de nous-même: poèmes
(1967), an excerpt of which appears in this anthology, is a major poetic statement
on love and self-affirmation by a second-generation Malian poet. His poetry, like
Léopold Sédar Senghor’s, evoking the music of the Kora, celebrates his double love
of the black woman and the land in a very sensuous, original, and understatedly
powerful language. His second book, Le conte du pain rassis, was published in
1972. A few of his poems have appeared in English in Wole Soyinka’s anthology,
Poems of Black Africa (1975), and in Spanish translation elsewhere.
Contributors 275
José Craveirinha, recognized as Mozambique’s greatest poet, was born in 1922
and died in 2003 in Maputo, where he worked first as a journalist for O Brado
Africano, Noticias, and Tribuna. In 1966, he was arrested by the Portuguese co-
lonial authorities and imprisoned in Machava, where he was subjected to con-
stant torture for his participation in the African resistance movements. After
Mozambique’s independence from Portugal, he worked as a librarian at Eduardo
Mondlane University in Maputo. His many books of poetry include Chigubo
(1964), Karingana ua Karingana (1974), Cela I (1980), and Maria (elegies for his
wife, 1988). His poems appear in many anthologies of African poetry.
David Diop was born in 1927 in Bordeaux, France, to Senegalese and Cameroo-
nian parents. He spent many years in poor health and was usually hospitalized,
shuttling between France and Senegal. During one such trip, on August 25, 1960,
he, then thirty-three; his wife, Virginie Kamara, whom he celebrates in his poem
“Rama Kam”; and his second collection of poems perished off the coast of Dakar
in a plane crash. The most powerful of the second generation of Negritude poets,
Diop wrote an intensely erotic love poem for his wife. At his death, Diop left a
single volume of his poems, Coup de Pilon, published in 1956. His poems appear
in numerous anthologies of African poetry.
Isobel Dixon was born in 1969 in Umtata, Transkei, South Africa; grew up in the
Karoo; and studied in Stellenbosch, South Africa, and Edinburgh, Scotland. Her
poetry has been widely published in South Africa, where her collection Weather
Eye (2001) won the Sanlam Prize (2000) and the Olive Schreiner Prize (2004).
Internationally, her work has been published in the Paris Review, Leviathan Quar-
terly, Wasafiri, the Guardian, London Magazine, and the Tall Lighthouse Review,
among others, and has been translated into German, Dutch, and Turkish. Her
poems have also appeared on the Oxfam Life Lines CD, in the Unfold pamphlet
(2002), and in the British Council New Writing anthologies. Her new collection,
A Fold in the Map (2007), will appear in a South African edition from Jacana.
She currently lives in Cambridge, works in London as a literary agent, and gives
regular poetry readings.
Emanuel Dongala (Boundizeki) is a scientist, poet, and novelist who was born in
1941 in the Congo Republic. He was educated partly in the Congo and in France,
where he studied the physical sciences. Upon his return to his country, he held
important academic and administrative positions in the university until the civil
war forced him and his family to flee to the United States with the assistance
of such American and African writers as John Updike and Chinua Achebe. His
poetry has been published in many international reviews and such anthologies
as the Nouvelle somme de poesie du monde noir, edited by Paolin Joachim (1966),
and Gerald Moore and Ulli Beier’s Penguin Book of Modern African Poetry (1998).
276 Contributors
His novel, Un fusil dans la main, un poeme dans la poche, was published in 1973.
Since then, he has published The Fire of Origins (1987) and Little Boys Are from the
Stars (1998). A holder of two doctoral degrees in the sciences, Dongala teaches at
Simons Rock College of Bard College in Massachusetts.
Reesom Haile was born in 1946 in Eritrea and died in 2003. Regarded as Eritrea’s
poet laureate, he returned to that country in 1994 after a twenty-year exile that
included teaching communications at the New School for Social Research and
serving as development communications consultant for U.N. agencies, interna-
tional nongovernmental organizations, and foreign governments. Committed to
his mother tongue, Tigrinya, he published Waza ms Qum Neger nTensae Hager
(1997), which won the 1998 Raimok Prize, Eritrea’s highest literary award. His
second volume of poems in Tigrinya is Bahlna Bahlbana. His other books of
poetry include We Have Our Voice: Selected Poems of Reesom Haile (2000) and We
Invented the Wheel (2002). His work has been translated into ten languages.
Naana Banyiwa Horne was born in 1949 in Kumasi, Ghana. She obtained a B.A.
(Honors) in English and education from the University of Cape Coast in Ghana,
an M.A. in English from the University of Florida, Gainesville, and a Ph.D. in
African languages and literature from the University of Wisconsin–Madison. She
taught at Indiana University, Kokomo, before moving to Santa Fe Community
College, Gainesville, where she is currently an associate professor of English. She
lives in Gainesville with her three children. An active scholar, teacher, and liter-
ary critic, she has contributed to major publications on African literature. Her
poems have appeared in Asili: The Journal of Multicultural Heartspeak, Santa
Fe Review, Obsidian II: Black Literature in Review, The New African Poetry: An
Anthology, and her own volumes, Sunkwa: Clingings onto Life (1999) and Sunkwa
Revisited (2007).
Ahmad Basheikh Husein was born in 1909 in Mombasa, Kenya, where he died
in 1961. He was the greatest poet of Mombasa after the great Muyaka, though his
poetry was never published during his lifetime. However, Husein recited his poems
to his nephew, poet Juma Bhalo, who committed them to memory and transcribed
them. Jan Knappert has preserved Husein’s love songs in Four Centuries of Swahili
Verse: A Literary History and Anthology (1979).
Contributors 277
Rashidah Ismaili was born in 1941 in Cotonou, Benin. First educated in a Quranic
school developed and headed by her maternal grandmother, she went to France
and Italy to elude her Nigerian father’s attempt to marry her off. She subsequently
chose her own husband, from whom she is divorced. She holds a B.A. in music
(voice) from the New York College of Music and an M.A. in social psychology
and a Ph.D. in psychology from the New School for Social Research in New York.
She is a retired professor after years of teaching at Rutgers University in New
Jersey. Her books of poetry include Oniybo and Other Poems (1985), Missing in
Action and Presumed Dead (1992), and Cantata for Jimmy (2003). Ismaili lives
in Harlem, where she also has a salon-gallery that showcases writers and visual
artists of color.
António Jacinto (do Amaral Martins) was born in 1924 in Luanda, Angola, and
died there in 1991. He was active in the cultural movements that led to the for-
mation of the Movimento Popular de Libertaçāo de Angola (MPLA). He fought
on the eastern front and served in the government of independent Angola under
António Agostinho Neto. His poems have appeared in Mario Pinto de Andrade’s
anthologies, When Bullets Begin to Flower (1972), No Reino de Caliban (1975),
When My Brothers Come Home: Poems from Central and Southern Africa (1985),
and in his own volumes, Poemas (1961), Outra vez Vovo Bartolomeu (1979), and
Sobroviver em Tarrafal de Santiago (1985), a poetic record of his fourteen-year
experience in Tarrafal Prison.
David Kerr was born in 1942 in Carlisle, England, but has lived in southern Africa
for much of his adult life, mainly in Malawi. He was educated in Newcastle upon
Tyne, London, and obtained his Ph.D. from the University of Budapest, Hungary.
A founding member of the Writers Group at Chancellor College, University
of Malawi, where he taught for many years, his literary publications include a
poetry chapbook, Firstprint (1968); Tangled Tongues (2003) and single poems;
and short science fiction in anthologies and journals. Currently a professor at
the University of Botswana, he has also taught at the universities of Malawi and
Zambia. He has dedicated his life to rural community development through
traveling theater.
Saba Kidane was born in 1978. Poet, performer, and journalist as well as presenter
and coordinator of broadcasts on Eritrean television and radio, she also writes
for newspapers. Her provocative poem “Go Crazy Over Me” resonates with the
audacious and erotic poems of Mririda, the Berber courtesan poet from Mo-
rocco. Her work has been included in Charles Cantalupo and Ghirmai Negash’s
anthology Who Needs a Story? Contemporary Eritrean Poetry in Tigrinya, Tigre
and Arabic (2005).
278 Contributors
Daniel P. Kunene was born in 1923 at Edenville, Orange Free State, in South
Africa. He obtained his B.A. in African languages and linguistics from the Uni-
versity of South Africa in 1949, later earning both his M.A. and Ph.D. degrees
from the University of Cape Town, where he began his long academic career,
lecturing in Bantu languages. In 1999 he was awarded the honorary degree of
D. Litt. et. Phil. by his alma mater, the University of South Africa. In exile since
1963, he has taught in many African and American universities, including the
University of Wisconsin–Madison, where he is professor emeritus. A staunch
advocate of African-language literatures whose own poetry is deeply rooted in
his native Sesotho folk literary tradition, he has translated Sesotho literature into
English, and developed new approaches to the study of Africa’s indigenous litera-
tures. He not only undertook a translation of Thomas Mofolo’s Chaka but also
published two important studies on that Mosotho writer: The Works of Thomas
Mofolo: Summaries and Critiques (1967) and Thomas Mofolo and the Emergence
of Written Sesotho Prose (1989). A fine poet with a great sense of humor, Kunene’s
volumes of poetry include Pirates Have Become Our Kings (1978) and A Seed Must
Seem to Die (1981), a monument to the 1976 Soweto Uprising. His hardhitting
and witty stories have been collected in a volume entitled From the Pit of Hell
to the Spring of Life (1986). Though he currently lives and writes in Madison, he
actively travels and lectures.
Liyongo Fumo, whose name in translation means “Earth Spear,” was a Swahili
national hero who is reputed to have lived in Shaga or Shanga between 1580 and
1690. Liyongo is accredited with the invention of the gungu dance songs still per-
formed at weddings and of trochaic meter, which liberated Swahili poetry from
the “restrained rhythm of the religious hymns,” as Jan Knappert asserts.
Lindiwe Mabuza was born in 1938 in Newcastle, Natal Province, South Africa.
She obtained a B.A. from the University of Botswana, Lesotho, and Swaziland,
Roma, an M.A. in American studies from the University of Minnesota, and an-
other in literature from Stanford University. She has taught at Ohio University
and at the University of Minnesota. She served as an ANC representative in
Europe and Zambia during the struggle for South Africa’s freedom. Active in
the women’s movement, she coedited an anthology, Malibongwe: ANC Women:
Poetry Is Also Their Weapon, in 1978. Selections of her poems have appeared in
Anta Sudan Katara Mberi and Cosmo Pierterse’s anthology Speak Easy, Speak
Free (1977), Barry Feinberg’s anthology Poets to the People: South African Freedom
Poems (1974; expanded ed. 1980), and The Heinemann Book of African Women’s
Poetry (1995). Her collections of poetry include Letter to Letta (1991), Voices That
Lead: Poems, 1976–1996 (1998), and Footprints and Fingerprints (2008). After hav-
ing served in the same capacity in Malaysia and the Philippines, she is currently
South Africa’s High Commissioner to the United Kingdom.
Contributors 279
Kristina Masuwa-Morgan (also Kristina Rungano) was born in 1963 in Harare,
but she grew up in Kuatama, Zimbabwe, where she received her early education.
She holds a Ph.D. in business information technology systems and is currently
senior lecturer and director of the Business Information Management program
at the Canterbury Christ Church University in Kent. The first and best published
Zimbabwean woman poet, her books include A Storm Is Brewing (1984) and To
Seek a Reprieve and Other Poems (2004). Individual poems have appeared in
Daughters of Africa (1992), The Heinemann Book of African Women’s Poetry (1995),
Uncommon Wealth: An Anthology of Poetry in English (1998), The Penguin Book
of Modern African Poetry (1998), and Step into a World: A Global Anthology of
the New Black Literature (2000), as well as in journals.
Lupenga Mphande was born in 1947 in Thoza Village, Malawi. He was educated
at the universities of Malawa, Lancaster, and Texas–Austin, where he obtained his
Ph. D. in linguistics. One of Malawi’s leading poets and founders of the Malawi
Writers Group at the University of Malawi, he has published A Crackle at Midnight
(1998), his first volume of poems. He has also contributed to such international
poetry anthologies as When My Brothers Come Home: Poems from Central and
Southern Africa (1985) and The Heinemann Book of African Poetry in English (1991)
and to Allusions, The Gar, The Kenyon Review, Poetry International, Poetry Review,
West Africa, and other journals. A tenured associate professor in the Department
of African and African American Studies at Ohio State University, Columbus,
he lives with his family outside of Columbus.
280 Contributors
commentator, producer, and news reader for Radio Zambia in Lusaka. He also
worked for the Department of Information and Publicity while editing Namibia-
Today, the official organ of the South West People’s Organization (SWAPO) in
Lusaka. The first Namibian poet to write in English, his poetry volumes include
From Exile (1976), Thoughts from Exile (1991), and Watering the Beloved Desert
(2008). Individual poems have appeared in the anthologies When My Brothers
Come Home: Poems from Central and Southern Africa (1985) and The Penguin Book
of Modern African Poetry (1998). Highly esteemed as Namibia’s national poet, he
is currently special advisor to the Minister of Information and Communication
Technology in Windhoek, Namibia.
António Agostinho Neto was born in 1922 in Kaxikane Village, Catete District,
in the Icolo e Bengo region, about forty miles from Luanda, Angola. He studied
medicine in Lisbon and Coimbra. On graduation day, he married Maria Eugenia,
whom he met at university, and returned home to Angola to practice medicine.
His election as president of the MPLA, the main anti-colonial movement in An-
gola, exposed him to Portuguese police brutality, humiliation, and imprisonment.
Undaunted, he escaped from prison in Portugal and returned to lead the armed
liberation struggle for Angola’s independence from Portugal, becoming the new
nation’s first president in 1976. Although he wrote protest poems during the lib-
eration struggle, he also left a few love poems that he wrote to Maria Eugenia
from various political prisons. His poems are collected in Sacred Hope (1974),
his sole book of poems, and he is internationally renowned as one of the most
important Lusophone African poets. In 1979, Neto died in a Moscow hospital,
after a prolonged illness.
Gabriel Okara was born in 1921 in Bumoundi, River Nun, the Niger Delta region in
Bayelsa State, Nigeria. Okara’s poems were published as The Fisherman’s Invocation
(1978), co-winner of the 1979 Commonwealth Poetry Prize, which—along with his
novel, The Voice (1964)—marked him as one of the most linguistically innovative
English-language African writers. The loss of the veteran Nigerian poet’s manu-
scripts during the Biafran War remains a great tragedy to African literature.
Mohammed Said Osman was born in 1967. Poet and journalist, he heads the
Program Development Unit for Educational Mass Media at the Ministry of Edu-
cation in Eritrea. Winner of the 1995 Raimok Prize for Tigre literature, he wrote
the poem “Juket” in 2000 and published Atrafie Wo Neweshi, a children’s book
in Tigre, in 2003.
Niyi Osundare was born in 1947 in Ikere-Ekiti, Nigeria. He holds a B.A. (Honors)
from the University of Ibadan, an M.A. from Leeds University, and a Ph.D. from
York University in Canada. Among his many books of poetry are Songs of the
Contributors 281
Marketplace (1983); Village Voices (1984); The Eye of the Earth (1986), winner of the
Commonwealth Poetry Prize; Moonsongs (1988); Midlife (1993); Waiting Laughters
(1990), which won the Noma Award for Publishing in Africa; Selected Poems
(1992); and Pages from the Book of the Sun: New and Selected Poems (2002). His
poems have been translated into French, Dutch, Spanish, Japanese, and Korean.
Following a successful career as full professor and head of the English depart-
ment at the University of Ibadan, he relocated to Louisiana, where he is currently
a tenured full professor of English, African, and African American literature at
the University of New Orleans.
282 Contributors
Flavien Ranaivo was born in 1914 in Arivonimamo, Madagascar, and died in
1999 in Troyes, France. A love poet, he repaid his debt to the exquisite traditional
hain-teny sung poetry of Malagasy with some of the most innovative poems in
African literature. He was deeply rooted in the earth and folklore of Madagascar.
For a period he was minister of information in the government. He published
several volumes of his poems in French: L’Ombre et Le Vent (1947), Mes Chansons
de toujours (1955), and Le Retour au bercail (1962).
Shaaban Robert was born in 1909 in Vibambani Village, about six miles south
of Tanga, and died in 1962 in Dar es Salaam, Tanzania. Though a Yao of Mo-
zambican and perhaps also Malawian origin, he was one of the most important
modernist Swahili poets. The son of a Yao healer who migrated to Tanganyika at
the early part of the twentieth century, Shaaban Robert preferred to be known as
a Swahili. In 1926, following his studies at Msimbazi School in Dar es Salaam, he
was among the first Tanganyikan students to pass the School Leaving Certificate
Examinations and became a customs officer from 1926 to 1944. Married three
times, he fathered ten children, five of whom were alive at the time of his death.
Rightly called the “foster-father of Swahili” by his compatriot Matias Mnyampala,
or as the Shaha—“king” or laureate—of modern Swahili poets, his major works
include such epic poems as Mwafrika Aimba (1949), Marudi Mema (1952), and
Vita Vya Uhuru (1967); his autobiography, Maisha Yangu; and Kufikirika (1961)
and Wasifu Wa Siti Binti Saad (1967). He also edited the works of Mwana Kupona
Msham, a major Swahili woman poet. His oeuvre consists of twenty-two books
of essays, prose, and poetry, some of which have been translated into English,
Russian, and Chinese. Robert was in the avant-garde of Tanganyikan writers
who argued for the need to develop the Swahili language. He served on the East
African Swahili Committee for many years, becoming its chairman in 1961, the
year he was awarded the Margaret Wrong Memorial Prize.
David Rubadiri, pioneer Malawian poet, was born in 1930. After a long associa-
tion with East Africa, he has finally returned to Malawi. After high school at
Kings College, Budo, in Uganda, he studied at Makerere, Bristol, and Cambridge
universities. He later taught at Makerere, Nairobi, Ife, and Gaborone. After serving
his second term as Malawi’s ambassador to the United Nations in New York, he
became vice chancellor of the University of Malawi in Zomba until his retirement
from public service in 2005. A veteran African poet whose work has appeared
in numerous international journals and anthologies, Rubadiri has only recently
published his poems in a single slim volume, An African Thunderstorm and Other
Poems (2004). His anthologies include Poems from East Africa (1972), coedited
with David Cook, and Growing Up with Poetry (1994). His novel, No Bride Price
(1967), is one of the most serious fictional works from Malawi.
Contributors 283
Tijan M. Sallah was born in 1958 in Sere Kunda, Gambia. After his secondary
school education there, he studied at Berea College and the Virginia Polytechnic
Institute and State University, where he was awarded a Ph.D. in economics. Fol-
lowing a distinguished teaching career in various U.S. universities, Sallah joined
the World Bank, where he currently works. Regarded as the most significant Gam-
bian poet after Lenrie Peters, his poetry books include When Africa Was a Young
Woman (1980), Kora Land (1989), Dreams of Dusty Roads (1993), and Dream King-
dom: New and Selected Poems (2007). He has also edited and coedited New Poets
of West Africa (1999) and, with Tanure Ojaide, The New African Poetry (2000).
Léopold Sédar Senghor was born in 1906 into a large family in Joal, Senegal. He
was educated in Catholic mission schools in a largely Muslim country and later in
Paris, where he met Aimé Césaire and Léon Damas, with whom he founded the
Negritude movement, a controversial though historically important phenomenon
in African literature. A member of the French Academy, he was one of the most
decorated and celebrated African poets. He was both the first president of inde-
pendent Senegal and the first African president to relinquish power voluntarily
and peacefully when he retired on December 31, 1980, after twenty years in power.
Some of his books are Chants d’ombre (1945), Hostie noires (1948), Nocturnes (1961),
and the landmark 1948 Anthologie de la nouvelle poesie negre et malgache. He
was also the author of the lyrics of Senegal’s national anthem, “Pincez Tous vos
Koras, Frappez les Balafons.” He spent his last years in Normandy, France, where
he died in 2001, but was buried in his village of Joal, in Senegal.
Abdul Hakim Mahmoud El-Sheikh was born in 1966 in Eritrea. Poet and jour-
nalist, he won Eritrea’s Raimok Prize for Arabic poetry in 1997. One of the most
promising young Eritrean poets, he died in a fire in 1998, at the height of his poetic
career. “Breaths of Saffron on Broken Mirrors” was first published in 1994.
Ribka Sibhatu was born in 1956 in Eritrea. Poet, critic, and scholar with a Ph.D. in
communication studies from the University of Rome, she works as an intercultural
consultant in Italy, and she writes poetry in Tigrinya and Italian. “Abeba” is from
her bilingual book, Auld: Cantopoesia dall’Eritrea (1993).
Adam Small was born in 1936 in Wellington, Cape Town, South Africa. Educated
at the universities of the Western Cape, London, and Oxford, where he obtained
his Ph.D. in philosophy in 1963, Small is a leading South African intellectual,
poet, philosopher, and playwright. Now retired, he has taught philosophy at Fort
Hare and in the School of Social Work at the University of the Western Cape. His
poetic output spans the turbulent decades of apartheid, which he resisted through
his poetry written in the subversive Kaaps dialect that enabled Black Afrikaans
284 Contributors
poets to reach the working-class people of the Cape and beyond. His volumes
of poetry—Verse van die liefde (1957), Kitaar my Kruis (1961), Sê sjibbolet (1963),
Kanna hy kô hystoe (1965), Oos tuis bes Distrik Ses (1973), and Krismis van Map
Jacobs (1983)—constitute a very important seam in the rich and complex South
African literary canon. He has demonstrated his versatility as a poet by writing
vivid poems in both Afrikaans and English, including Black, Bronze, Beautiful:
Quatrains (1975). His work appears in numerous journals and anthologies.
Patricia Jabbeh Wesley was born in Maryland County, Liberia. She was educated
at the prestigious College of West Africa (high school); the University of Liberia;
Indiana University, Bloomington; and Western Michigan University, where she
obtained her Ph.D. in English and creative writing. Her award-winning poetry
volumes include Before the Palm Could Bloom: Poems of Africa (1998); Becom-
ing Ebony (2003), which won a 2002 Crab Orchard Award in the Second Book
Poetry Open Competition; and The River Is Rising (2007). Her work has appeared
in many literary journals and anthologies in the United States and internation-
ally. She has lived in the U.S.A. since 1991, having fled the Liberian civil war.
She currently teaches literature and creative writing at Penn State University
in Altoona, Pennsylvania.
Dan Wylie was born in Bulawayo but was raised and educated in Mutare, Zim-
babwe. He holds a doctorate from Rhodes University in Grahamstown, South
Africa, where he is currently a lecturer in English. Winner of the 1998 Ingrid
Jonker Memorial Prize for his first book of poems, The Road Out (1996), he has
also published Savage Delight: White Myths of Shaka (2001), Dead Leaves: Two
Years in the Rhodesian War (2002), and Myth of Iron: Shaka in History (2006).
Contributors 285
POETRY
“Playful and stricken, chaste and tender, incantatory and wild, for-
mal and abandoned, here is love up close, our universal malady,
our greatest blessing. Ranging over more than three thousand Afri-
can years, this is a truly wonderful anthology.”
—Kevin Crossley-Holland, editor of Running to Paradise:
An Introductory Selection of the Poems of W. B. Yeats
F
lection of African love poetry to have been gathered in one volume
to date. This is a captivating work.”
—F. Abiola Irele, coeditor of The Cambridge
History of African and Caribbean Literature
rom the ancient Egyptian inventors of the love lyric to contemporary poets,
Bending the Bow gathers together both written and sung love poetry from
Africa. This work of literary archaeology lays bare a genre of African poetry that has
been overshadowed by political poetry. Frank M. Chipasula has carefully assembled
a historically and geographically comprehensive wealth of African love poetry that
spans more than three thousand years.
The anonymously written love poems from Pharaonic Egypt that open the anthol-
ogy both predate Biblical love poetry and reveal the longevity of written love poetry
in Africa. The middle section is devoted to sung love poetry from all regions of the
continent, and the final section, showcasing forty-eight modern African poets, cel-
ebrates the genre’s continuing vitality.
Frank M. Chipasula, Judge William Holmes Cook Professor of
Black American Studies at Southern Illinois University Carbon-
dale, is the author, editor, or coeditor of seven books, includ-
ing When My Brothers Come Home: Poems from Central and
Southern Africa and The Heinemann Book of African Women’s
Helen C. Chipasula
Carbondale, IL 62901
www.siu.edu/~siupress
Cover illustration: From Singing for a New Dawn Suite by Lawrence F. Sykes