Interpretation Manual
Interpretation Manual
AN ENGLISH-ARABIC
INTERPRETATION MANUAL
(A first course)
by
M.M. ENANI
Revised
by
OLA HAFEZ
2001
Copyrights
Reserved
2001
Education Technology by :
Dr / Ahmed Gaafer
An English-Arabic Interpretation Manual 13
Contents
Page
Preface ................................................................................... 5
Introduction ......................................................................... 7
How to Study this syllalbus 27
PART I
Objectives ............................................................................. 31
1. From “The Merchant of Venice” (Charles and Mary
Lamb, Tales from Shakespeare, simplified) ...................... 33
2. From “A Midsummer Night's Dream”, by Charles and
Mary Lamb, Tales from Shakespeare, (simplified) ......... 37
3. From “The Doll's House”, by Katherine Mansfield
(simplified) ....................................................................... 40
4. From “Lord Mountdrago”, by W. Somerset Maugham
(simplified) ........................................................................ 43
5. From “Tom Sawyer”, by Mark Twain (simplified) ........... 46
6. From “The Man Who Could Work Miracles”, by H.G.
Wells (simplified) .............................................................. 49
PART II
Objectives ............................................................................. 55
7. From “Women for Sale”, by Joseph Mangut .................... 57
8. From“Coming of the Dry Season”, by Charles Mungoshi.. 58
9. From “Mwipenza the Killer”, by Martha Miringi............ 60
10. From “Animal Farm”, by George Orwell ........................ 61
11. From “Three Dreams in a Desert”, by Olive Schreiner ..... 64
12. From “A Moment in Time”, by H.E. Bates ....................... 65
13. From “The Story of a Panic”, by E.M. Forester ................ 69
42 An English-Arabic Interpretation Manual
PART III
Objectives.............................................................................. 79
17. Security Called Lax at Manilla Airport ............................. 81
18. A Useful Beginning ........................................................... 84
19. War in Southern Sudan ...................................................... 88
20. Israel and Egypt ................................................................. 93
21. Father and Child Dead in Cottage ..................................... 95
22. Anti-Fraud Bill ................................................................... 97
23. BBC Discontent ................................................................ 98
24. Souvenir Alert .................................................................... 99
25. Line Manager ..................................................................... 100
26. Climber's Ordeal ................................................................ 101
27. Juror Fined ......................................................................... 102
28. Vets Face Action ................................................................ 103
29. Arson Remand ................................................................... 104
30. Julie Ward Writ .................................................................. 105
31. Bodies Identified ................................................................ 106
32. Football Scores ................................................................... 107
33. Bhagwan Britons on Trial .................................................. 108
34. Orange County Set to Default ............................................ 109
35. Japan Emperor Has Surgery ............................................... 111
36. Poll Setback for Seoul's Leaders ........................................ 112
37. Credit Notes ....................................................................... 113
38. Scotland Gets New Nursing Union .................................... 114
39. Car Talks Continue ............................................................ 116
40. Engineering Pay Rises Average 3.2% ............................... 118
An English-Arabic Interpretation Manual 35
Preface
The Introduction sets out the required steps and the details of
6 An English-Arabic Interpretation Manual
Above all, the student should advance from Part I to Part II and
never approach part III until he or she has mastered the mechanics of
interpretation as set out in the introduction. Some passages may be
used at a later date for both interpretation and translation.
M. Enani
Cairo, 2001
An English-Arabic Interpretation Manual 7
Introduction
Fourthly, the student should use the tape recorder to record his
or her Arabic version of the English text without having to
restructure any sentences. The process should be as follows :
ًوقد جعل نفـسه غنيا/ كـان شيلوك الـيهودى يعيش فـى البندقـية
وملـا كان./ جداً بـإقراض النقـود بفوائـد كبيرة إلـى التجار املـسيحيني
فقـد كان يـرغم الرجـال على دفع النقـود التى/، شيلوك قـاسى القلب
حتى أنه أصبح مكروهاً من جميع الرجال/، أقرضها لهم بقسوة كبيـرة
10 An English-Arabic Interpretation Manual
كان شيلوك اليهـودى يقيم فى البنـدقية وقد جمع ثـروة طائلة عن
طريق إقراض املال بـالربا الفاحـش إلى التجار النصـارى ،وكان لقسوة
قلبه يـرغـمهم علـى سـداد ديـونهـم بفظـاظـة جعلت جـميع األخيـار فـى
املدينة ميقتونه ،وخصوصاً أنطونيو ،التاجر الشاب ،الذى كان شيلوك
يبادله البغـض نفسـه ألنه كان يقرض املعسرين قروضاً حسنة ،ومن ثم
استعـرت الكراهية بيـنهما فكان أنطـونيو يسب شيلـوك كلما التقى به
ويلـومه علـى قـسـوة معـامالته ،وكــان شيلــوك يتحـمل ذلك صـابـراً
فى الظاهر ،مضمراً فى الباطن أن يؤذى أنطونيو .
كـان قـانـون أثـينـا يخـول لآلبـاء إرغـام بنــاتهم علـى الـزواج ممن
، فإذا رفضت الفتاة االنصياع إلرادة والدها، يختـارونه لهن من أزواج
ولـكن اآلباء نادراً مـا يرغبون، كان مـن حقه قانونـاً أن يأمر بـإعدامها
ومن ثم نادراً ما كان، ولو شققن عصا الطاعة عليهم، فى قتل بناتهم
. ً بل ولم يكن يُعمل به إطالقا،يُعمل بذلك القانون
* * *
This manual is divided into three parts : the first consists of
passages with controlled vocabulary, as has been said, so that the
student may do without the dictionary altogether. The second (PART
II) gives selections from original texts with easy enough
vocabulary, requiring little use of the dictionary. Four passages of
the first part, and eight of the second are given in translation in the
Appendix.
Remember You may not refer to the translated text until you
have completed the interpretation EXERCISE.
The Appended Arabic texts are for reference only. Now PART
III is all important for the advanced student. While the first two
parts are vocabularly—controlled, PART III consists of 31 short
passages collected from the newspapers (the British and American
press) over the last 5 years. They do contain new words, and these
are given in Arabic after each passage. The student is required to
read the appended translation of the words, then follow the same
procedure outlined above.
An English-Arabic Interpretation Manual 13
It is for this reason that the book is not divided into units but
rather into ‘parts’ : each is designed to teach a different skill. Part I
has the express purpose of training the student in the art of
interpretation. The six simplified extracts from well-known novels
by major British and American authors may be regarded as six units,
four of which are given in Arabic in the Appendix for reference. Part
II contains 10 extracts, also from well-known writers; nine are
extracts from African, German and English writers, and one is a
critical comment on one of them. Its purpose is to launch the student
more forcefully into the art of interpretation, having had adequate
training with Parts I and II. The vocabulary of the ten passages is
Part II is less controlled and the style is not simplified. Care has been
taken in grading the passages from the simple straightforward style
of the African writers in the first three extracts, to the equally easy,
though more ‘natural’ style of famous writers like George Orwell,
H.E. Bates, E.M. Forester and Murial Spark. While simplified
English may sound a little artificial, the ‘natural’ style of these
writers, easy though it is, is more idiomatic and powerful. There is
an added advantage in compiling extracts from stories : they engage
the translator's attention and encourage cohesion in Arabic.
تعـتمد شهـرة جـورج أورويل باعتباره كـاتباً على رواياتـه إلى حـد
وإذا لم تكن الـرواية، ولـكن مواهـبه لم تكن مـواهب الروائـى، بـعيد
هـى الـشكل األدبـى السـائـد فـى األعــوام العشـرين التـى عـمل فيهـا
. بالكتابة فاألرجح أنها ما كانت قد استهوته
An English-Arabic Interpretation Manual 15
( )1ذاع صـيت جورج أورويل بـاعتبـاره كاتـباً روائيـاً قبل كل شىء ،
رغم أنــه لم يكن يـتمتع مبـوهبــة الروائـى احلقيـقى .ولـو لم تكن
الـروايـة هـى اللـون األدبــى السـائـد فـى الفتـرة التـى عـمل فيهـا
بـالكتابـة وامتدت عـشرين عـاماً ،فـاألرجح أنه لم يكن قـد كتب
الرواية على اإلطالق .
( )2اشـتهر جورج أورويل بـكتابة الـرواية فى املقـام األول رغم افتقاره
إلى مـوهبة الـروائى األصيل ،ولكن الـرواية كانـت الشكل األدبى
الـذى سـاد فتــرة اشتغـاله بــالكتـابـة علـى مـدى عـشـرين عـامـاً
فاستهوته وإال ما أصبح كاتباً روائياً على األرجح .
( )3إن أهم مـا تستند إلـيه شهرة جورج أورويل الكـاتب هو رواياته ،
مع أنه لـم يكـن يتـمتع مبــواهب الـروائـى الـصــادق ،ولكـن ذلك
الـشكل األدبى كان سـائداً على مـدى األعوام العشـرين التى عمل
فيهـا بالكـتابة فـاجتذبه إلـيه ،وإال فاألرجح أنه لم يكـن قد كتب
الرواية على اإلطالق .
16 An English-Arabic Interpretation Manual
The last two versions split up the conditional clause to reduce the
complexity of the syntax (Arabic favours, we remember, the direct
and straightforward). This and similar sentences will enable the
teacher, at a much later stage, to nurture in the student a love for
analysis — and the courage to change the English structure
(English not being a sacred language).
Part III should provide the student with the bare minimum of
terminology needed for following up current affairs reports and,
later on, for doing more serious interpretation / translation. The
main training in this field is done in the third and fourth years of
the student's career in the English Department. The small section
included in this manual is, however, adequate for a 8—10 week
course; and it combines the syntactic features typical of media
English used on both sides of the Atlantic, as well as the
‘journalese’ lexicon which seems to have become universal. It will
be of special interest to those who wish to train in the writing of
news stories, that is, in producing not only an ‘interpreted’ text but
an item fit for publication or broadcasting. ‘Mature’ students will
find this easy enough, but the majority will have to be taught how
to handle a newspaper report. The teacher may ask the students to
read the Arabic dailies (to which they may object) or to listen to the
news in Arabic (with which many cannot be bothered) but they
must familiarize themselves with the language of the press. The
student needs to be shown that auxiliaries may be omitted from
An English-Arabic Interpretation Manual 17
SECURITY CALLED
LAX AT MANILLA AIRPORT
The operative words are (1) ‘useful enough’; (2) ‘courage and
maturity’; and (3) ‘direct and acknowledged’. The first pair are quite
difficult to translate because the concept of ‘enough’ in this
construction is simply new in Arabic. The nearest equivalent in
classical Arabic does not occur in similar constructions. Consider :
أما فائدة االجتمـاع فيكفى أنه قد أثبت شجـاعة زعيم عربى آخر
ونضجه بقـبوله عقد اجتماعـات مباشرة وسافـرة مع إسرائيل وملا تنقض
. عشر سنوات على زيارة السادات للقدس
To say ‘tentative’ is to admit that there can be no ‘final’ not to
say ‘model’ text. This can be described as ‘correct’ but so will be
many others; and this aspect, or ‘characteristic’ of the translator's
work will be felt especially when doing passages in the third
stylistic category (the review and the feature). Consider the opening
sentence of passage 18 :
An English-Arabic Interpretation Manual 21
وهـى التـى ال تنـى تـزداد ضـراوة، أدت احلـــرب اخلفيــة فـى جنـوب الـسـودان
إلـى قيـام اجليـوش املتـناحـرة وتكـوين املـليشـيات الـتى تهـاجم، فـى عامهـا الثـالث
كمـا أدت إلى تـشريـد مئـات اآلالف من، وعـصابـات اللصـوص، السكـان األمنيني
. املدنيني الذين طحنهم الفقر واجلوع
A. Titles are often reduced clauses, that is, without a finite verb (or a
modal auxiliary) and this should be handled by finding a nominal
structure in Arabic. It is often the case that the meaning involves
an omission, and this must be supplied. Here are a few examples
: the first item ‘Father and Child Dead in Cottage’ has an omitted
‘were found’ after the subject (father and child). The missing
words are to be inferred from the first line in the item (was
found); and to avoid problems of ‘tense’ in the Arabic title, the
following structure is suggested :
Examples :
(4) The other was the body of a man who is believed to be her
father.
An English-Arabic Interpretation Manual 25
( )1سقـط بول فـوزارد من ارتفـاع 200قدم فـى خنـدق أثنـاء تسلقـه
جبل بن لـويال فـى ساذرالنــد فى شـمالـى سكتلنـدا .وقد قـضى
فـوزارد ،وهو فى السـادسة والثالثني من عمـره ،واملقيم فى لووار
هوبتون فـى غربى يـوركشير ،يـومني كاملـني فى محاولـة الوصول
إلـى سيـارته ،علـى بعـد خـمسـة أميـال ،إذ كـان ينـقل خطـواته
بصعـوبة بـالغة بـسبب انخالع فـى كتفه وإصـابته بكـسر فـى عظم
الترقوة .
The same principle will apply to most passages, and the student
should, when he or she has completed this section, be fully aware
of this basic syntactic feature of English.
To the Student :
There are seven video tapes which go with this book . One tape,
a 2 hour one, surveys the whole book . The other six tapes, one hour
each, deal, in depth, with the three parts of the book . The six video
tapes, have been prepared for TV transmission . However, you are
strongly advised to have a copy of them . The 2 - hour tape is
already available with the book .
3- Look at the part you intend to interpret and estimate the time
you need to provide an Arabic version of it .
PART I
30 An English-Arabic Interpretation Manual
An English-Arabic Interpretation Manual 31
Part I
Objectives :
By the end of this part, students should be able to :
1-Deal with a simplified text ( controlled vocabulary
and simplified style ).
2- Recognize the operant word in a sentence .
3- Provide an acceptable interpretation which would
convey the main ideas regardless of any flaws in
Arabic.
4- Provide the interpretation within the time limit
( a reasonable one ) which they have estimated in
advance.
32 An English-Arabic Interpretation Manual
An English-Arabic Interpretation Manual 33
(1)
THE MERCHANT OF VENICE
Antonio had no money by him at the time to lend his friend; but
expecting soon to have some ships come home with goods for sale,
he said he would go to Shylock, the rich money—lender, and
borrow the money.
Antonio, seeing he was thinking and did not answer, and being
anxious to get the money, said, “Shylock, do you hear ? will you
lend the money ?”.
you have cursed me, and I have borne it quietly; and then you have
called me unbeliever, cut-throat dog, and spat on my Jewish
garments, and kicked at me with your foot, as if I was a dog. Well,
then, it now appears you need my help; and you come to me, and
say, Shylock, lend me money. Has a dog money ? Is it possible a dog
should lend three thousand pounds ? Shall I bend low and say, ‘Fair
sir, you spat upon me on Wednesday last; another time you called me
dog; and for these kind deeds I am to lend you money’.”
“Content,” said Antonio, “I will sign this bond, and say there is
much kindness in the Jew.”
36 An English-Arabic Interpretation Manual
Bassanio said Antonio should not sign such a bond for him; but
still Antonio said that he would sign it, for before the day of
payment came, his ships would come back with many times the
value of the money.
(2)
A MIDSUMMER NIGHT'S DREAM
A CRUEL LAW
When Hermia left the presence of the duke, she went to her
lover Lysander, and told him the danger she was in, and that she
must either give him up and marry Demetrius, or lose her life in four
days.
“I will meet you,” said Lysander, “in the wood a few miles
outside the city : in that delightful wood where we have so often
walked with Helena in the pleasant month of May.”
lover to the wood; for she well knew that Demetrius would go there
after Hermia.
(3)
THE DOLL'S HOUSE
KATHERINE MANSFIELD
When dear old Mrs. Hay went back to London after staying with
the Burnells, she sent the children a doll's house. It was so big that
the carter and Pat had to carry it into the courtyard and there is
stayed on two wooden boxes. No harm could come to it; it was
summer. And perhaps the smell of paint would have gone off by the
time it had to be taken in. For, really, the smell of paint coming from
that doll's house (“Sweet of old Mrs. Hay, of course; most sweet and
generous !”) — but the smell of paint was quite enough to make
anyone seriously ill, in Aunt Beryl's opinion.
There stood the doll's house, a dark, oily green, with some bits
of bright yellow. Its two solid little chimneys, fixed to the roof, were
painted red and white, and the door was yellow. Four windows, real
windows, were divided into different parts by a broad line of green.
There was a small entrance, too, painted yellow.
The hook at the side was stuck fast. Pat opened it with his knife
and the whole house front swung back, and — there, you could see
An English-Arabic Interpretation Manual 41
at one and the same moment the sitting-room and dining-room, the
kitchen and two bedrooms. That is the way for a house to open !
Why don't all houses open like that ? How much more exciting
than looking through a half—open door into a poor little hall with a
hatstand ! That is — isn't it — what you want to know about a
house when you come to the door. Perhaps it is the way God opens
houses in the middle of the night.
The farther and mother dolls, who lay very stiff as though they
had fainted in the sitting-room, and their two little children asleep
upstairs, were really too big for the doll's house. They didn't look as
though they belonged to it. But the lamp was perfect. It seemed to
42 An English-Arabic Interpretation Manual
The Burnell children could hardly walk to school fast enough the
next morning. They wanted to tell everybody, to describe, to —
well — to boast about their doll's house before the school-bell rang.
“I must tell,” said Isabel. “because I'm the eldest. And you two
can join in after. But I must tell first.”
Katherine Mansfield,
The Doll's House
(Simplified).
An English-Arabic Interpretation Manual 43
(4)
LORD MOUNTDRAGO
W. SOMERSET MAUGHAM
by accident and practised it with many doubts. When the war started
he had not been long qualified and was getting experience at
different hospitals; he offered his services, and after a time was sent
out to France. It was then that he discovered his peculiar qualities.
He could stop certain pains by the touch of his cool, firm hands, and
by talking to men who were suffering from sleeplessness, he could
often cause them to sleep. He spoke slowly. His voice had no
particular quality, and its sound did not change with the words he
used, but it was musical and soft. He told the men that they must
rest, that they mustn't worry, that they must sleep; and rest crept into
their tired bones, calmness pushed their anxieties away, like a man
finding a place for himself on a crowded seat, and sleep fell on their
tired eyelids like the light rain of spring upon the earth. Dr. Audlin
found that by speaking to men in his low voice, by looking at them
with his pale, quiet eyes, by touching their tired heads with his long
firm hands, he could calm their troubles. Sometimes he performed
cures that seemed too wonderful to be natural. He brought back
speech to a man who was unable to speak after being buried under
the earth in an explosion; and he gave back the use of his limbs to a
man who could not move after his aeroplane was shot down. He
could not understand his powers; they say that in circumstances of
this kind the first thing is to believe in yourself, but he never quite
succeeded in doing that; but the results of his work were clear to
everyone, and they made him admit that he had some strange quality
An English-Arabic Interpretation Manual 45
Somerset Maugham,
Lord Mountdrago
(Simplified).
46 An English-Arabic Interpretation Manual
(5)
TOM SAWYER
MARK TWAIN
He worshipped this new girl till he saw that she had discovered
him. Then he pretended that he did not know she was present, and
began to act in all storts of silly boyish ways in order to win her
admiration. While he was in the middle of some dangerous tricks, he
glanced aside and saw that the little girl was going towards the
house. Tom came up to the fence and leaned on it, hoping that she
would wait a little longer. Tom sighed as she put her foot on the
doorstep, but his face lit up at once, for she threw a rose over the
fence just before she disappeared. The boy ran round, picked up his
treasure, and buttoned it inside his coat next to his heart, or next to
his stomach possibly, for he was not quite sure where the one began
and the other ended.
All through supper he was so gay that his aunt wondered why.
She scolded him for throwing lumps of earth at Sid, but he did not
seem to mind in the least. He tried to steel sugar under his aunt's
An English-Arabic Interpretation Manual 47
Sid smiled in a self—satisfied away, and when the old lady went
into the kitchen he reached for the sugar—basin. But his finger
slipped, and the basin dropped and broke. Now it was Tom's turn to
smile, but he controlled his tongue and kept silent. He said to
himself that he would not say a word, even when his aunt came in,
but would sit perfectly still till she asked who had broken the basin.
Then he would tell, and it would be delightful to see that model boy
get a good beating. He was so wild with joy that he could hardly
keep still when the old lady came back and stood above the broken
pieces, looking angrily over her glasses. He said to himself, “Now
she's going to hit Sid.” And the next instant he was flat on the floor !
He hand was uplifted to strike again, when Tom cried out :
Aunt Polly paused, puzzled, and Tom looked at her for healing
pity. But when she had recovered from her surprise she only said :
“H'm ! Well, I'm sure you deserved it. No doubt you were in
some mischief while I was in the kitchen.”
(6)
THE MAN WHO
COULD WORK MIRACLES
H.G. WELLS
“Why did you do it, then ? Do you know that stick hurt ? Why
did you do it ?” For the moment Fotheringay could not think why he
had done it. His silence seemed to anger Mr. Winch. “You've been
attacking the police, young man, this time. That's what you've
done.”
“Well ?”
But Mr. Fotheringay never heard what Mr. Winch was going to
tell him. He realized that he had given his valuable secret to all the
world. He became violently angry. He turned on the policeman
An English-Arabic Interpretation Manual 51
quickly and fiercely. “Listen,” he said. “I've had enough of this. I'll
show you a foolish trick. Go to Hades ! Go now !”.
He was alone.
He sat on the bed taking off his shoes. He had a happy thought
and moved the policeman to San Francisco, and went to bed. In the
night he dreamt of the anger of Winch.
H.G. Wells,
The Man who Could Work Miracles
(Simplified).
An English-Arabic Interpretation Manual 53
PART II
54 An English-Arabic Interpretation Manual
An English-Arabic Interpretation Manual 55
Part II
Objectives :
By the end of this part, students should be able to :
1- Deal with original texts ( with easy vocabulary ) .
2- Develop an interpretation although the vocabulary
is less controlled and the style is more idiomatic
than in Part One .
3- Recognize the stylistic features of the text ( e.g.
using balanced sentences ) and sometimes
undertake the essential transformations in the
translation .
4- Reduce the complexity of English syntax when
translated into Arabic.
56 An English-Arabic Interpretation Manual
An English-Arabic Interpretation Manual 57
(7)
WOMEN FOR SALE
JOSEPH MANGUT
The carriage was packed full of people of all kinds; tall, short,
thin, fat, healthy and unhealthy people, all fighting to find a spot
where their two feet, or even one foot, could find a steady spot.
There was no question of finding a seat. The taller people had a
distinct advantage. They could stretch out their arms and grip of the
luggage rack attached to the roof of the coach. This gave them
enough stability to be able to push the rest of the people back.
(8)
COMING OF THE DRY SEASON
CHARLES MANGOSHI
OLD MUSONI RAISED his dusty eyes from his hoe and the
unchanging stony earth he had been tilling and peered into the sky.
The white speck whose sound disturbed his work and thoughts was
far out at the edge of the yellow sky, near the horizon. Then it
disappeared quickly over the southern rim of the sky and he shook
his head. He looked to the west. Soon the sun would go down. He
looked over the sunblasted land and saw the shadows creeping east,
blearer and taller with every moment that the sun shed each its rays.
Unconsciously wishing for rain and relief, he bent down again to
his work and did not see his son, Nhamo, approaching.
Nhamo crouched in the dust near his father and greeted him.
The old man half raised his back, leaning against his hoe, and said
what had been bothering him all day long.
‘No, father’.
The old man felt himself getting angry again. But this would be
the last day he would talk to his son. If his son was going away, he
must not be angry. It would be equal to a curse.
Charles Mangoshi,
Coming of the Dry Season.
60 An English-Arabic Interpretation Manual
(9)
MWIPENZA THE KILLER
MARTHA MIRINGI
Martha Miringi,
Mwipenza the Killer.
An English-Arabic Interpretation Manual 61
(10)
ANIMAL FARM
GEORGE ORWELL
would not rob us of our repose, would you, comrades ? You would
not have us too tired to carry out our duties ? Surely none of you
wishes to see Jones back ?’
By the autumn the animals were tired but happy. They had had
a hard year, and after the sale of part of the hay and corn, the stores
of food for the winter were none too plentiful, but the windmill
compensated for everything. It was almost half built now. After the
harvest there was a stretch of clear dry weather, and the animals
toiled harder than ever, thinking it well worth while to plod to and
fro all day with blocks of stone if by doing so they could raise the
walls another foot. Boxer would even come out at nights and work
for an hour or two on his own by the light of the harvest moon. In
their spare moments the animals would walk round and round the
half—finished mill, admiring the strength and perpendicularity of
its walls and marvelling that they should ever have been able to
build anything so imposing. Only old Benjamin refused to grow
enthusiastic about the windmill, though, as usual, he would utter
nothing beyond the cryptic remark that donkeys live a long time.
to stop because it was now too wet to mix the cement. Finally there
came a night when the gale was so violent that the farm buildings
rocked on their foundations and serveral tiles were blown off the
roof of the barn. The hens woke up squawking with terror because
they had all dreamed simultaneously of hearing a gun off in the
distance.
George Orwell
Animal Farm.
64 An English-Arabic Interpretation Manual
(11)
THREE DREAMS IN A DESERT
OLIVE SCHREINER
Olive Schreiner,
Three Dreams in a Desert.
An English-Arabic Interpretation Manual 65
(12)
A MOMENT IN TIME
H.E. BATES
‘Flannel ! Flannel !’
‘Poland.’
‘Flannel ! Flannel !’
‘And if I may say so,’ the Count said, ‘beauty is not always in
performances’ and looked straight down at my partly bare bosom,
so that I felt I had no dress on at all.
As the late dusk came down the party was buzzing like an
overturnedbee-hive. An occasional glass crashed to the floor. I lost
all count of time. At irregular intervals the moustaches of Bill
Ogilvy mysteriously disappeared and were just as mysteriously
replaced by other moustaches. Once Bill returned and with a rush of
overpowering sentimentality kissed me full on the lips and declared
himself for ever to be true and promptly left me for the little
two-engined job, blonde as oat-straw, in a tight black dress, sitting
on a bar stool. This prompted two other officers I didn't know at all
to kiss me too, but merely in passing, on the forehead. In turn this
prompted the Count to run a light exploratory hand down my right
thigh and ask if I wouldn't do him the great honour of having dinner
with him the following night ? I thanked him and said I had six
invitations already and that I would try to sort out my diary the
following morning, though in fact at that time I didn't keep one.
away from the aggrieved Count and bore me outside and along the
terrace, where a crowd of twenty or more officers had gathered,
some of them standing on the stone balustrade and all of them
looking up at the front façade of the house.
H.E. Bates
A Moment in Time.
An English-Arabic Interpretation Manual 69
(13)
THE STORY OF A PANIC
E.M. FORSTER
E.M. Forster,
Collected Short stories.
An English-Arabic Interpretation Manual 71
(14)
STEPPENWOLF
HERMANN HESSE
Hermann Hesse
Steppenwolf
72 An English-Arabic Interpretation Manual
(15)
THE PRIME OF
MISS JEAN BRODIE
MURIEL SPARK
Miss Brodie stood in her brown dress like a gladiator with raised
arm and eyes flashing like a sword. ‘Hail Caesar !’ she cried again,
turning radiantly to the window light, as if Caesar sat there. ‘Who
opened the window?’ said Miss Brodie dropping her arm.
Nobody answered.
‘Whoever has opened the window has opened it too wide,’ said
Miss Brodie. ‘Six inches is perfectly adequate. More is vulgar. One
should have an innate sense of these things. We ought to be doing
history at the moment according to the time-table. Get out your
history books and prop them up in your hands. I shall tell you a little
more about Italy. I met a young poet by a fountain. Here is a picture
of Dante meeting Beatrice — it is pronounced Beatrichay in Italian
An English-Arabic Interpretation Manual 73
Nobody knew.
Miss Brodie smiled ‘You have not forgotten,’ she said, looking
round the class. ‘Holidays or no holidays. Keep your history books
propped up in case we have any further intruders.’ She looked
disapprovingly towards the door and lifted her fine dark Roman
head with dignity. She had often told the girls that her dead Hugh
had admired her head for its Roman appearance.
‘Next year,’ she said, ‘You will have the specialists to teach you
history and mathematics and languages, a teacher for this and a
teacher for that, a period of forty-five minutes for this and another
for that. But in this your last year with me you will receive the fruits
of my prime. They will remain with you all your days. First,
however, I must mark the register for today before we forget. There
are two new girls. Stand up the two new girls.’
74 An English-Arabic Interpretation Manual
They stood up with wide eyes while Miss Brodie sat down at
her desk.
‘You will get used to our ways. What religions are you ?’ said
Miss Brodie with her pen poised on the page while, outside in the
sky, the gulls from the Firth of Forth wheeled over the school and
the green and golden tree-tops swayed towards the windows.
‘— Robert Burns,’ said Miss Brodie when she had closed the
register. ‘We are now well into the nineteen — thirties. I have four
pounds of rosy apples in my desk, a gift from Mr Lowther's orchard,
let us eat them now while the coast is clear — not but what the
apples do not come under my own jurisdiction, but discretion is ...
discretion is ... Sandy ?’
‘The better part of valour, Miss Brodie.’ Her little eyes looked at
Miss Brodie in a slightly smaller way.
Muriel Spark,
The Prime of Miss Jean Brodie.
An English-Arabic Interpretation Manual 75
(16)
GEORGE ORWELL
Tom Hopkinson
An English-Arabic Interpretation Manual 77
PART III
78 An English-Arabic Interpretation Manual
An English-Arabic Interpretation Manual 79
Part III
Objectives :
By the end of this part, students should be able to:
1- Interpret / Translate the language of the press -
British and American, showing adequate
knowledge of :
- the terminology needed to report and follow current
events.
- the syntactic features, typical of media reports
( e . g . headlines ) .
2- Distinguish the following styles :
- the ' reporting ' style .
- the ' opinion ' style .
- the ' relaxed ' style .
80 An English-Arabic Interpretation Manual
An English-Arabic Interpretation Manual 81
(17)
SECURITY CALLED
Lax at Manila Airport
Vocabulary :
hijack يختطف
to make public يكشف عن- يعلن
deficiencies أوجه القصور/ مجاالت
terrorist incidents حوادث إرهابية
political turmoils قالقل سياسية
handle يتعامل مع
cargo carrier شركة شحن جوى
inspector مفتش
to raise questions يثير تساؤالت
inspection تفتيش
requirements متطلبات
to meet standards يلبى املعايير
مصادر فى مجال أمن املطارات والطيران
Industry sources ) ( فى هذا السياق
reports تقارير- أنباء
gun smuggling تهريب األسلحة
84 An English-Arabic Interpretation Manual
(18)
A USEFUL BEGINNING
Vocabulary :
summit meeting اجتماع قمة
to write off يستهني بكذا -يقلل من شأنه
quarters جهات
hard-pressed مثقل بالهموم واألعباء -واقع حتت وطأة مشاكل جمة
to earn points يكسب نقاطاً ،يزيد من رصيده
diplomatic splash ضجـة دبلـومــاسيـة -كــسب دبلـومـاسـى -فـرقعـة
دبلوماسية
endorse يدعم -يؤيد
broad demand مطلب عام
fundamental priority أولوية جوهرية /رئيسية
political interests مصالح سياسية
decade عقد من الزمن
surpassing interest اهتمام فائق
channel قناة
to be rewarded for one's pains يجنى ثمار تعبه
minuet استعراض رشيق -حركات مسرحية
political cover غطاء سياسى /حماية سياسية
to draw about يلوذ بكذا -يلتجئ إلى كذا -يوحى بكذا
Arab League جامعة الدول العربية
mandate والية -تكيف
sovereign state دولة ذات سيادة
civility اللباقة فى التعامل ،سلوك متحضر
a state of belligerency حالة عداء -حالة حرب
peace proposal مقترح بخصوص السالم
An English-Arabic Interpretation Manual 87
(19)
WAR IN SOUTHERN SUDAN
Heightens Food Crisis,
Hampers Relief Effort
By JONATHAN C. RANDAL
Washington Post Service
The rebels have warned that they would shoot down such flights,
maintaining that the food would benefit surrounded army garrisons
rather than starving civilians.
An English-Arabic Interpretation Manual 89
Mr. Garang has refused to lay down his arms even after General
Nimeiri was overthrown in April 1984 and succeeded first by a
transitional military regime and then, in May, by Prime Minister
Sadak el-Mahdi's democratically elected government.
Only the Nile cities of Malakal and Juba are considered clearly
in government hands, according to relief workers.
Despite his successes, Mr. Garang has yet to make good his
long—standing threat to carry the fight to the north and transform his
gains politically. So far, the war has been fought largely in the south.
An English-Arabic Interpretation Manual 91
Vocabulary :
relief efforts جهود اإلغاثة
to unleash يطلق كذا من عقاله
marauding militias ميليشيات تعيث فى األرض فساداً
bandit gangs عصابات قطاع الطرق
to displace يُشرِّد
distitute مُعدَم
to wage fighting يشن حرباً /قتاالً
livestock املاشية واحليوانات احلية
primitive بدائى
relief workers العاملون فى مجال اإلغاثة
damage دمار
food shortage نقص الغذاء
desperate حاد ( بدرجة ال تطاق )
airlift جسر جوى
grain حبوب
rebels متمردون
to shoot down يُسقِط
garrison حامية ( من اجلنود )
starving civilians مدينون يتضورون جوعاً
)appeal (n. مناشدة ( فى هذا السياق )
truce هدنة
food deliveries تسليم الشحنات الغذائية
unheeded ال يلقى باالً إلى كذا
precipitate يؤدى إلى ،يطلق العنان لكذا
spiral تفاقم
chaos فوضى
92 An English-Arabic Interpretation Manual
(20)
ISRAEL AND EGYPT REACH
ACCORDS ON TRANSPORT
REUTERS
Vocabulary :
accords اتفاقيات
normalize يطبع
normalization تطبيع
civil aviation الطيران املدنى
border crossing معبر حدودى
welcome progress ) تقدم محمود ( موضع ترحاب
chief negotiator كبير املفاوضني
resume يستأنف
autonomy احلكم الذاتى
An English-Arabic Interpretation Manual 95
(21)
FATHER AND CHILD
DEAD IN COTTAGE
Vocabulary :
cottage (n.) منزل/ كوخ
stab (v.) يطعن
murder (n.) جرمية القتل العمد
retired (adj.) متقاعد
commit يرتكب
suicide انتحار
inquiry حتقيق
Detective superintendent (n.) مفتش املباحث
manor ضيعة
occupy يقطن- يشغل
research assistant باحث مساعد
converted محوّل إلى منزل عصرى- مجدد
An English-Arabic Interpretation Manual 97
(22)
ANTI-FRAUD BILL
Vocabulary :
fraud (n.) احتيال- نصب
to blow the whistle on يبلغ عن/ يشى بـ/ يفشى السر
maplractice (n.) انحراف- جتاوز
proposal (n.) مقترح/ اقتراح
guarantee (v.) يضمن
anonymity (v.) سرية األسماء
bill (n.) مشروع قانون
Labour (n.) حزب العمل
MP (Member of Parliament) عضو فى البرملان- نائب
pressure ضغط
act on ... يتخذ إجراء بشأن
support تأييد/ موافقة/ دعم
anti-fraud مناهضة النصب/ مكافحة االحتيال
98 An English-Arabic Interpretation Manual
(23)
BBC DISCONTENT
Vocabulary :
(24)
SOUVENIR ALERT
Vocabulary :
souvenir (n.) تذكار- هدية
alert (n.) ناقوس اخلطر- تنبيه
campaign (n.) حملة
trinket (n.) طُرفة متواضعة القيمة- حتفة
endangered (adj.) عرضة للخطر/ على وشك االنقراض/ مهدد باالنقراض
concern (n.) انزعاج- قلق
unwittingly (adv.) ً عفوا- دون قصد
rare (adj.) نادر
species (n.) نوع من الكائنات
brink (n.) طرف- حافة
extinction (n.) تالشى- انقراض
customs (n.) جمارك
to seize (v.) يضبط
internationally (adv.) ًدوليا
internationally listed ) موجودة فى القوائم الدولية ( لهذه األنواع
) ( ومن ثم محرم صيدها
100 An English-Arabic Interpretation Manual
(25)
LINE MANAGER
Vocabulary :
Line manager (n.) مدير خط سكة حديدية
to haul (v.) يُقل/ ينقل/ يرفع
peak (n.) قمة
advertisement (n.) إعالن
applicant (n.) مُقدِّم الطلب
to cope with (v.) يتكيف مع/ يستطيع حتمل
harsh (adj.) قاس
climate (n.) مناخ
robust (adj.) مفعم باحليوية/ نشط/ قوى/ متني
ungodly (adj.) مرهق- غير طبيعى
An English-Arabic Interpretation Manual 101
(26)
CLIMBER'S ORDEAL
Vocabulary :
climber (n.) متسلق اجلبال/ متسلق
ordeal (n.) محنة
gully (n.) أخدود/ خندق
to drag (v.) ّ يجر/ يسحب
dislocated (adj.) مخلوع
collarbone (n.) عظم الترقوة
to huddle (v.) ينكمش/ يقبع
bush (n.) شجيرة
warmth (n.) دفء
overnight طول الليل
temperature درجة احلرارة
ft.: foot / feet أقدام/ قدم
102 An English-Arabic Interpretation Manual
(27)
JUROR FINED
A woman juror was fined £20 after being late four times for a
Carlisle Crown Court trial. Claire Grainger, 18, a catering student,
of Wigton, Cumbria, explained to Judge Bell that she had trouble
with her car on three occasions and could not find a parking space
on the fourth. He told her : “You relied too much on a car that was
unreliable.”
Vocabulary :
(28)
VETS FACE ACTION
Vocabulary :
(29)
ARSON REMAND
Vocabulary :
(30)
JULIE WARD WRIT
Vocabulary :
writ (n.) أمر محكمة/ أمر قضائى
to murder (v.) ًيقتل عمدا
to sue (v.) ... يرفع دعوى ضد/ يقاضى
game reserve (n.) أرض مخصصة للحيوانات
cost (n.) تكلفة
investigation (n.) حتقيق
in search of بحثاً عن
evidence (n.) دليل
106 An English-Arabic Interpretation Manual
(31)
BODIES IDENTIFIED
The two bodies recovered from the sea off north Cornwall are
the missing crew members from the wrecked sailing ship Maria
Asumpta. Emily MacFarlane, 19, from Felixstowe, and John
Shannon, 24, from Australia, were lost near Padstow earlier this
month.
Vocabulary :
(32)
FOOTBALL SCORES
Vocabulary :
(33)
BHAGWAN BRITONS ON TRIAL
The case of Sally Anne Croft and Susan Hagan, extradited from
Britain last year, is being heard in Portland despite their lawyers'
efforts to move it to California to escape lingering hostility towards
the Bhagwan's followers ten years after their alleged plot.
Vocabulary :
trial (n.) محاكمة
to conspire (v.) يتآمر
to murder (v.) ًيقتل عمدا
attorney (n.) وكيل نيابة/ محام
cult (n.) مذهب
case (n.) قضية
to extradite (v.) يُسلِّم شخصاً حلكومته
to hear a case ينظر فى قضية
to escape (v.) يتفادى/ يهرب/ يفر
lingering (adj.) ًالذى مازال قائما
hostility (n.) عداوة/ عداء
follower (n.) منتم/ تابع
plot (n.) خطة/ مؤامرة
alleged (adj.) مزعوم
An English-Arabic Interpretation Manual 109
(34)
ORANGE COUNTY SET
TO DEFAULT
Vocabulary :
County (n.) مقاطعة
affluent (adj.) غنى/ ثرى
ultra-conservative (adj.) والتمسك بالتقاليد/ مفرط فى التحفظ
to risk (v.) يخاطر/ يغامر
default (n.) عدم الدفع/ عدم السداد
muncipal bond market (n.) سوق السندات احمللى
to reject (v.) يرفض
modest (adj.) معقول/ معتدل
tax (n.) ضريبة
increase (n.) زيادة
to rescue (v.) ينقذ
bankruptcy (n.) إفالس
110 An English-Arabic Interpretation Manual
(35)
JAPAN EMPEROR HAS SURGERY
Vocabulary :
(36)
POLL SETBACK FOR
SEOUL'S LEADERS
Vocabulary :
poll (n.) ) انتخابات ( محلية
setback (n.) نكسة
Democratic Liberal Party احلزب الدميقراطى الليبرالى
local (adj.) محلى
vote (n.) تصويت
candidate (n.) مُرشَّح
ahead (adj.) ... متقدم عن
province (n.) مقاطعة
to contest (v.) يتنافس
contested التـى يتنـافس/ محل التنـافس بني املـرشحني
املرشحون على الفوز مبقاعدها
to lead (v.) يقود/ يتقدم على
ruling احلاكم
heading for يقدم على/ يتوقع
returns نتائج
An English-Arabic Interpretation Manual 113
(37)
CREDIT NOTES
Vocabulary :
(38)
SCOTLAND GETS NEW NURSING
UNION
Vocabulary :
(39)
CAR TALKS CONTINUE
Vocabulary :
trade representative (n.) ممثل جتارى/ ممثل وزارة التجارة
to secure a deal يبرم صفقة
last-minute ... (adj.) فى آخر حلظة
access (n.) وصول/ دخول
agreement (n.) اتفاق
impose (v.) يفرض
unilateral (adj.) من جانب واحد
sanctions (n.) عقوبات
scheduled (adj.) مُقَرَّر/ ً معد سلفا/ مزمع
row (n.) نزاع/ جدل/ خالف
official (n.) مسئول/ شخص فى وظيفة رسمية
An English-Arabic Interpretation Manual 117
(40)
ENGINEERING PAY RISES
AVERAGE 3.2%
Vocabulary :
engineering pay (n.) رواتب أو أجور املهندسني
) ( العاملني باملهن الهندسية
average (n.) (v.) يبلغ فى املتوسط/ متوسط
settlement (n.) تسوية/ اتفاقية/ اتفاق
An English-Arabic Interpretation Manual 119
(41)
LOWNDES EYES RIVALS
Vocabulary :
(42)
FYFFES STILL HUNGRY
Vocabulary :
(43)
BERKELEY LIFTS GLOOM
Vocabulary :
gloom (n.) كآبة/ ركود
move (n.) إجراء
properties (n.) عقارات
to buck (v.) يقاوم
lift يزيل/ يرفع لثام
tax ضريبة
unit (n.) وحدة
mix (n.) خلط
على رأس/ على أعلى مستويات السوق
upmarket (adj.) السوق
126 An English-Arabic Interpretation Manual
(44)
BRENT WALKER CONFIDENT
Vocabulary :
(45)
HANSON ACQUISITION
Vocabulary :
acquisition (n.) شراء/ حصول على شىء ما/ اقتناء
conglomerate (n.) مجموعة شركات متحدة
continental Europe (n.) ) القارة األوروبية ( دون احتساب اجلزر البريطانية
DM (Deutsch Mark) مارك أملانى
purchase (n.) شراء
mobile (n.) متنقل/ متحرك
crane (n.) ونش/ رافعة
tonne (n.) طن مترى
to expand (v.) يُوسِّع
to be based in ... ... يقع مقرُّه فى
sales (n.) مبيعات
130 An English-Arabic Interpretation Manual
(46)
GUARD POSTED ON
NUDE PAINTING
Vocabulary :
to post (v.) يعني ( حارساً ) على
nude (adj.) عارية
bullet-proof (adj.) زجاج واق من الرصاص
controversial (adj.) خالفى/ مثير للجدل/ مثار خلف
public (adj.) ( للعرض ) على اجلمهور
female (n.) أنثى
permanent (adj.) دائم
guard (n.) حراسة- حارس
on display معروض
torso (n.) جسم
scandalous (adj.) فاضح
exhibition (n.) عرض
132 An English-Arabic Interpretation Manual
(47)
INSURER'S SALE WARNING
Vocabulary :
insurer (n.) شركة تأمني
to deliver (v.) يُلقى/ يقدم/ ينفذ/ يسلم
bombshell (n.) قنبلة
policyholder (n.) ) حامل الوثيقة ( البوليصة
shortfall (n.) نقص/ عجز
capital (n.) رأس املال
reserve (n.) احتياطى
approval (n.) موافقة
sale (n.) بيع
managing director (n.) املدير التنفيذى/ عضو مجلس اإلدارة املنتدب
offer (n.) (v.) يعرض/ عرض
An English-Arabic Interpretation Manual 133
APPENDIX
Translation of
Selected Passages
136 An English-Arabic Interpretation Manual
An English-Arabic Interpretation Manual 137
بيت العرائس
كاترين مانسفيلد
عندما عادت العمة احملبوبة السيدة ( هاى ) إلى لندن ،بعد أن أقامت ( بعض
الوقت ) مع أسرة ( بـيرنيل ) أرسلت إلى أطفـال األسرة بيتا لـلعرائس ،وكان ضخم
احلجم حـتى اضطـر ( بات ) إلـى مسـاعدة الـسائق الـذى أتى به فـى حمله إلـى فناء
املنزل حيث وضـعاه على صندوقـني خشـبيني ،ومبا أنهم فـى فصـل الصيف فلن يلحـق
أى ضرر بهــذا البيـت ( فى الفـناء ) ،كـما أن رائحـة الطالء الـتى تـنبعث مـنه رمبا
تتبدد عنـدما يحني وقـت إدخاله إلى املـنزل .يا لهـا من رائحة تنـبعث من طالء بيت
العرائس ! إنهـا حقا لفتة رقيقـة بالطبع من السيـدة هاى ،لفتة بالغـة الرقة والكرم ،
إال أن رائحة الطالء ،فى رأى العمة بيـريل ،كانت تكفى إلصابه أى شخص بغثيان
شديد .
فـى ذلك املكـان استقـر بيت العـرائس بلـونه األخـضر الـزيتـى الداكـن مع بعض
األجزاء امللونـة باألصفر الـزاهى ،وكانـت فوق سطحه مـدخنتان صغـيرتان مـصمتتان
مطليتان باللونني األحمـر واألبيض ،أما الباب فلونه أصفـر ،وأما الشبابيك األربعة
فكـانت شبـابيـك حقيقيـة مير فـى وسطهـا خط أخـضر عـريض فيقـسمـها إلـى أجزاء
مختلفة ،وللبيت مدخل صغير ،مطلى باللون األصفر أيضاً .
يا له من بـيت صغير كامل ال يـنقصه شىء ! ومن ذا الذى ميـكن أن يشتكى من
الرائحة ? إنها جزء من الفرحة بكل جديد ! .
Xفليفتحه أحدكم بسرعة ! Z
كان املـشبك املـوجود فـى جانـب البيـت محشـوراً ،فاضـطر (بـات) الستـخدام
مديــته فى فتحه ،ومـا أن انتهى حـتى انفتحـت واجهة املنـزل بأكـملها فكـشفت فـى
نفس اللحـظة عن غرفة املعيـشة وغرفة الطعـام واملطبخ وغرفتى الـنوم .هكــذا ينبغى
أن يُفتح أى منـزل ! لم ال تنـفتح كل البيـوت على غـرار ذلك البيت ? إن ذلـك أكثر
138 An English-Arabic Interpretation Manual
إثارة من النظر من خالل بـاب موارب إلى صالة صغيرة متـواضعة بها حامل للقبعات
.أليس ذلـك ما تُريد أن تعـرفه عن أى منزل عنـدما تقف لدى البـاب ? لعل هذه هى
الطريقـة التى تنـفتح بها البـيوت مبشيـئة اهلل فى مـنتصف الليـل ! وهنـا صاح أطفال
أسرة ( بـيـرنيل ) X :آه Zكأمنـا فاق منظـر البيت كل آمالهـم ! فالبيت أروع من أن
يصـدقه أحد وأكـثر مما ميـكنهم حتمله ! إذ لـم يـروا فى حيـاتهم قط مـثيالً له .جدران
حجـراته كلها مغطـاة بورق احلائط ،وعلــى اجلـدران صور مـرسومة عــلـى الورق ولها
إطـارات مذهـبة ،واألرضيـات مفروشـة ببسـاط أحمر فـيما عـدا املطبخ ،وفـى حجرة
املعيشة كراسى حمـراء ،أما فى حجرة الطعام فالكـراسى خضراء اللون ،واملناضـد ،
واألسـرَّة مغطاة بفـرش حقيقى ،وحـولها األثاث ،واألطبـاق الصغيرة علـى املناضد ،
ولكن الـذى أحبته ( كيزيا ) أكثر ممـا سواه ،والـذى أحبته حقا وصـدقاً كـان املصباح
املوضـوع فـى وسـط املـائدة بغـرفة الـطعام ،فـهـو مصـباح صغيـر جميل أصفـر اللون
يعلوه غطـاء زجاجى أبـيض ،بل بــدا كمـا لو كان ممتـلئاً وجاهـزاً لإلضاءة ،وإن كان
ذلـك غير ممكن بالطـبـع ،إال أن ثمـة شيئاً داخل املـصباح بدا كالـزيت ،وكان يتحرك
كلما اهتز املصباح .
أمــا الدمـيتان اللـتان متثـالن األب واألم فكانتـا متصلبـتني كأمنـا أغمى علـيهما
فــى غـرفة املعيـشة وكذلك طفـالهما الصغيـران النائمـان بالدور العلـوى ،وكان حجم
اجلميع أكبـر من أن يتنـاسب مع بيت العـرائس ،بحـيث كانت الـدمى ،فيمـا يبدو ،
غريـبة على البيت .ولكن املصباح هو الذى بلغ حد الكمال ،بل بدا وكأنه يبتسم فى
وجه كيزيا قائالً X :إننى أقيم هنا Zلقد كان مصباحاً حقيقياً .
وفى صباح اليوم التالـى هرع أطفال أسرة ( بيرنيل ) نـحو مدرستهم فــى سرعة
توازى لهفتهم وحرصهم على أن يخبروا اجلميـع ،وأن يصفوا لهم ،بل وأن يتباهوا ،
ببيتهم اجلديد -بيت العرائس -قبل أن يدق جرس املدرسة .
وقالت لهم ( إيـزابيل ) X :أنا التى سأخبـرهم ،فأنا أكبركـم سنا ،ولكما بعد
An English-Arabic Interpretation Manual 139
ذلك أن تشتركا معى فى احلديث ! ولكن الواجب أن أبدأ أنا احلديث . Z
* * *
140 An English-Arabic Interpretation Manual
لورد ماوندراجو
سومرست موم
نـظــر دكتــور ( أودلني ) إلـى الـسـاعـة املـوضـوعــة علـى مـكتـبه فـوجـدهـا
تشير إلى الـسادسـة إال الثلث .فـدهـش لتأخّر لـورد ( ماوندراجو ) الـذى يعتز بدقة
مواعيـده ،وكان من عـادته أن يقول :إن الـدقة فـى املواعـيد من سمـات األدب لدى
األذكيـاء ،ومن نقـائص األغبـياء ،وكـان موعـد اللورد (مـاوندراجـو) قد حـان فى
اخلامسة والنصف.
لم يكـن فــى مظهر دكتـور ( أودلني ) ما يلفـت النظر ،فهـو طويل ،ونحيف ،
ضيق املنكبني ،وقامتـه منحنية إلى حد ما ،وشعـره وخطه الشيب وتساقط ،ووجهه
طـويل شاحـب عميق الغضـون .لم يكن يتجـاوز اخلمسـني من عمره وإن بـدا أكبر من
ذلك ،إذ كانت عـيناه الشـاحبتان الـزرقاوان الواسـعتان إلى حـد ما تشـى باإلرهاق ،
وإذا لبـثت معه فتـرة الحظت أن عـينيه قلـما تـتحركـان ،فإذا نـظر إلـى وجهك ظلت
عيناه ثـابتتني عليك ،وإن كان خلوهما من الـتعبير ال يسبب لك أى قلق ،ونادراً ما
كان يـشع فيهـما أى بـريق ،إذ ال تنـمـان عـما يـدور فى خلـده من أفكـار وال تتـبدل
نظرتهـما وفقا ملـا يقوله من كلمـات .كانت يـداه كبيرتـني إلى حد مـا وذواتى أصابع
طويلة ،وبهما صالبة على طراوتهما ،وبرودة دون قطرة عرق .
وكـان من احملـال أن تـصف مالبـس الـدكتــور ( أودلني ) إال إذا أمعـنت الـنظـر
إلـيها ،فهـى داكنـة ،ورباط عـنقه أسود ،ممـا جعله يبـدو شاحـباً ،وزاد مـن شحوب
وجهه املتغضن ،أى أنه كان يبدو مريضاً .
وكان الدكتور أودلني يعمل بالتحليل النفسى ،وقد انخرط فى هذه املهنة مبحض
الصـدفة وأحـاطت مبمـارسته لـها شكـوك كثـيرة ،وعـندمـا بدأت احلــرب لم يكـن قـد
انقضـى زمن طويل علـى حصولـه على املؤهـالت الالزمة ،وكان يـسعى لزيـادة خبرته
بـالتنقل بني مـستشفـيات مختـلفة ليعـرض خدمـاته ،وبعد فتـرة أرسل إلى فـرنسا ،
An English-Arabic Interpretation Manual 141
وهناك اكتـشف أنه يتمتع بقدرات خاصـة ،منها أنه ميكن أن يقضـى على آالم معينة
بلمـسة من يديه الباردتني احلازمتني ،وأنه يستطـيع باحلديث مع الرجال الذين يعانون
من األرق أن يسـاعدهـم فى حـاالت كثـيرة علـى النـوم .كان حــديثه بـطيئـاً وصـوته
خـاليـاً من أى خـاصيـة مميـزة ونبـراته ثـابتـة ال تتغيـر بتغيـر ألفـاظه ،لكنـها كـانت
مـوسيقية وهـادئة -وكان يقـول لهم :إنهم البد أن ينـشدوا الراحـة وأن يتخلصوا من
القلق وأن ينـاموا ،وكانت الراحة تتسلل فعالً إلى عـظامهم املتعبة وهمومهم يقصيها
الهـدوء ،مثل من يجد لنفسه مـكانا للجلوس علـى مقعد مزدحم ،فـيدلف النوم إلى
أجفانهم املتعبة كـرذاذ املطر الذى يتساقط علـى األرض فى الربيع .ووجد الدكتور (
أودلني ) أنه يستـطيع بالتحـدث إلى هؤالء بـصوته اخلفيض ،وبـالنظر إلـيهم بعينيه
الهادئتني الـشاحبتـني ،وبلمس جبهـاتهم املتعبـة بيديه احلـازمتني الطـويلتني أن يزيل
همـومهم .وكان أحيـاناً يشفـى بعض احلاالت بطـريقة أروع من أن تنتمـى إلى القدرة
الطبيعيـة ،منها أنه رد القدرة على الكالم لرجل فقـد النطق بعد أن ظل مدفوناً حتت
ركام جنم عن أحـد االنفجارات ،كمـا رد القدرة عـلى احلركـة لرجل آخـر شلت أطرافه
بعد إسقاط طائـرته ،ومع ذلك فلم يكن دكتور ( أودلـني ) يفهم كنه قدراته .ويقال
فـى مثل هـذه الظـروف إن ( شـرط النجـاح ) األول هـو أن تـؤمن بـذاتك ،لكـنه لم
يستـطـع مطـلقاً أن يـؤمـن بقـدراتـه اإلميان الـكامل ،وإن كـانت نتـائج عملـه واضحة
جلية لكل إنسان ،مما جعله يعترف بأنه يتمـتع بقدرة غريبة على القيام بأشياء يعجز
عن تفسيرها .
***
142 An English-Arabic Interpretation Manual
توم سوير
مارك توين
بينما كـان مير باملنزل الـذى يقطنه Pيف ثاتشـر رأى فى حديقته فتـاة لم يرها من
قبل .كانت صغيـرة وجميلة وذات عينني زرقاوين وضفائر طويلة من الشعر األصفر ،
وفى احلال تالشى من قلب توم طيف الفتاة إميى لورانس متاماً .
ظـل توم يـنظر لهـذه الفتاة اجلـديدة فـى ولـه حتى الحـظ أنها اكتـشفت وجوده ،
فتـظاهـر بأنـه لم يلحظهـا وبدأ فـى سلسلـة من احلركـات الصبـيانيـة البلهـاء ليحـظى
بإعجابها ،وبينما هو منهمك فى ألعابه اخلطرة نظر بطرف عينه فرأى الفتاة الصغيرة
تتجه نحـو املنـزل ،فنهـض إلى سـور املنـزل واستـند إلـيه آمالً أن تبقـى الفـتاة بـرهة
أخرى ،وتنهـد مبجرد أن وطـأت قدمهـا عتبة الـباب ،ولكن وجهه أشـرق بالفـرح حلظة
عندما ألقـت بوردة من فوق الـسور قبل أن تختفـى مباشرة ،فـأسرع الصبـى إلى هذا
الكنز ،والتقط الوردة ووضعها فى ياقة سترته بالقرب من قلبه ،أو رمبا قرب معدته
ألنه لم يكن يستطيع حتديد مكان كل منهما على وجه الدقة .
وطـوال فترة العـشاء كان تـوم فى غايـة السعادة ممـا دفع عمته إلى الـتساؤل عن
السبب ،وعندمـا نهرته ألنه قذف (سِيد) بقطع من الطني لـم يبال بذلك ،فيما يبدو،
على اإلطالق ،وحاول أن يخـتلس بعض السكر فى غفلة عن عمته ؛ فضربته بامللعقة
على أصابعه .
فقال تـوم X :عمتـى ! إنك ال تضـربني (سِيـد) عندمـا يأخـذ السكـر ! Zفردت
عليـه قائـلة :إن أمـر ( سِيـد ) ال يشغلـنى بـقـدر مـا يشغلـنى أمـرك أنت ؛ فلـو لم
أراقبك ما توقفت عن اختالس السكر ! . Z
ينـطق بكلمـة واحدة ،حـتى بعـد عودة عمـته ،بل سيظـل فـى مجلســه ساكنـاً حـتى
تسـأل عمن كسـر اإلناء ،وعندئذ سيخبرها ،ثم يـستمتع برؤية هذا الولد املثالى وهو
يتلقـى علقة سـاخنة ،ولـذلك متلكته الغبـطة حتـى لم يستـطع أن يبقى سـاكنا عنـدما
عـادت املرأة الـعجوز ووقفـت إلى جـانب حـطام اإلنـاء تنظـر نظـرات غاضـبة مـن فوق
نـظارتهـا .وعندئـذ قال تـوم لنفسه X :اآلن سـتضرب سـيد Zولم تـكد متضـى حلظة
واحدة حتى وجد نـفسه ملقى على األرض وعـندما رفعت العمـة يدها لتضـربه ثانية ،
صاح توم X :رويدك ! ملاذا تضربيننى ? إن (سيد) هو الذى كسره . Z
توقفت العمـة بولى فـى حيرة بينمـا نظر إليهـا توم يستـعطفها ،ولكنهـا عندما
أفاقـت من دهشـتها لـم تزد عـن قولهـا X :على أى حـال أنا مـتأكـدة أنك تـستحق
الضرب ،فال شك أنك عدت Xللشقاوة Zأثناء وجودى فى املطبخ . Z
ولكنـها بـدأت تشـعر بـوخز الـضميـر ،وأرادت أن تقـول شيئـاً ينم عـن العطف
واحلـب ،ولكنهـا رأت أن تـوم سيفـهم كالمهـا علـى أنه اعتـراف بخـطئهـا ،وأصـول
التـأديب ال تسـمح بذلـك .ولذلك لـزمت الـصمت واستـأنفت أعـمالهـا املنـزليـة بقلب
مهموم .أما توم فجلـس مكتبئاً فى أحـد األركان يغالب أحزانه ،وكـان يراها بعينيه
الدامعـتني وهى تـرمقه بنظـرات حانيـة من وقت آلخـر تسـأله الصفح ،ولكـنه أبى أن
يبالى بها ،ثم تخيل نفسه مُسجـى على فراش املوت ،وقد انحنت عليه عمته ترجوه
أن ينطق بكلمة واحدة يعلن فيها الصفح عنها ،وقال فى نفسه إنه سوف يحول وجهه
نحو احلـائط حتـى ميوت دون أن ينـطق بتلك الكـلمة .تُـرى ما الـذى سوف تـشعر به
آنذاك ? ثم تخيل نـفسه محموالً إلى املنـزل ميتا بعد أن غـرق فـى النهر ،وقد ابتلت
خصالت شعره ،وسكنت يـداه البائستان إلى األبـد ،وكَفَّ قلبه الكسير عن النبض ،
عـندئذ سـترمتى عـمته فوقه ،وتنهـمر دموعهـا كاملطـر ،وتطلب من اهلل أن يـرد إليها
الغالم الـذى حتبه ،وتقطع عـلى نفسهـا عهداً بـأال تسىء معـاملته مطلقـاً بعد ذاك ،
ولكنه سـيظل جثة هامـدة باردة شاحبـة ال حراك فيها ،فـيا للصغير املـعذب البائس !
جاشت مـشاعره من جراء هذه األفكـار حتى أنه أخذ يبتلع ريقه مـرة تلو املرة بينما لن
144 An English-Arabic Interpretation Manual
أغرورقت عيناه بالدموع التى سالت حتى تساقطت من طرف أنفه .
استغرق توم فـى االستمتاع بحزنه إلـى درجة ال تسمح له بالتـرحيب بأى بهجة .
ولذلك فعندمـا دخلت ابنة عمه ( مـارى ) تتراقص فـرحاً برجـوعها للبيـت بعد أسبوع
قضتـه فى الـريف نهـض ( توم ) وخـرج من البـاب ،فى جـو نفسـى يكتـنفه الظالم
والغيوم بـينما كانت ( مـارى ) قد أتت باألغانـى ونور الشمس مـن باب آخر .كانت
تعـاسة قلـبه تدفـعه إلى االنفـراد ،فهام علـى وجهه بعيـدا عن األمـاكن الـتى يلـتقى
عندها الصبيان .وإذ ذاك شاهد طوفاً خشبياً طويالً على صفحة النهر يدعوه لركوبه.
* * *
An English-Arabic Interpretation Manual 145
صانع املعجزات
هـ .جـ .ويلز
زادت ممتلكـاته الشخـصية بفـضل األشياء اجلـديدة التـى صنعها لـنفسه ،ولكنه
كان يدرك ضرورة احلذر إذ رمبا يتساءل الناس كيف حصل على هذه األشياء .
وبعد العـشاء خرج إلـى أحد الدروب الـريفية لتجـربة بعض املعجـزات بعيداً عن
األعني ،قرب مصنع الغاز .
ورمبا كانت محاوالته ( لصنع املعجزات ) تفتقر إلى اإلبداع واجلدة ؛ ألنه السيد
( فذرجنـاى ) لم يكن يختلف كـثيراً عن اآلخـرين إال فى قـوة إرادته ،ومن ثم غرس
عصـاه فى األرض ،وأمر خشبها اجلـاف بأن ينبت أزهاراً ،وفى احلـال انتشر فى اجلو
شـذا الورود ،وعلى ضـوء عود كبريت رأى ( فـذرجناى ) أن هذه املعجـزة اجلميلة قد
متت بالفـعل ،ولكن إحساسه بـالرضا لـم يلبث أن انتهى عـندما سمع خـطوات تقترب
منه ،وملا كـان يخشى أن يكتـشف أحد سر قـواه ،أسرع يقول لـعصاه X :ارجعى Z
وكان يقـصد بـذلك Xارجعى سـيرتك األولـى ، Zولكن العـصا بـدالً من ذلك رجعت
إلى الـوراء بسرعـة كبيرة ،حتـى صدرت صيحـة غضب من الـشخص الذى يـدنو منه
وسمع صوتاً يقول X :على من تقذف بشجيرات الورد أيها األحمق ? Z
فـقال فذرجنـاى X :متأسف Zثم رأى ( ويـنش ) ،أحد رجـال الشرطــة الثالثة
يتقـدم نحــوه ،ويسأله X :ماذا تقصد بهـذا التصرف ? Zآه ،إذن فهو أنت ،نفس
الرجل الذى كسر املصباح فى حانة ( لوجن دراجون ) ? . Z
Xملــاذا فعلت ذلك إذن? أال تـدرى أن هـذه العصـا مـؤملـة ? لـم فعلت ذلك ? Z
ولكن ( فذرجناى ) لم يـستطع أن يجـد أى مبرر لذلك علـى الفور ،فلم يحر جواباً ،
146 An English-Arabic Interpretation Manual
ويبـدو أن صمته أغضب ( وينـش ) الذى قال له X :أيهـا الشاب إن مـا فعلته اليوم
هو اعتداء على الشرطة ...نعم ..اعتداء على الشرطة . Z
Xتـصنع مــاذا ? اسمع ! كفـاك هــراء .تصـنع معجـرة ? يــا سالم ! معجـرة ?
هـــاهــا ..نكتة رائعة ! ألست أنـت الذى ال يؤمن باملعجزات ...الواقع أن هذه لعبة
من أالعيبك السخيفة .اسمع ما سأقوله لك . Z ...
ولكن ( فذرجناى ) لم يسـمع ما كان ( وينش ) سيقـوله ،فقد أدرك أنه أفشى
سره للعالم بأسره ،فتـملكه الغضب ،والتفت إلى رجل الشرطـة فى سرعة وشراسة ،
وقال X :اسـمعنى أنت ! يكفـى ذلك ! سأريك اآلن لعبـة سخيفة :اذهب إلـى العالم
السفلى ..اذهب فوراً ! Zوعلى الفور اختفى الشرطى .
ولـم يصنع ( فـذرجناى ) معجـزات أخرى فـى تلك الليلـة ،ولم يبـال مبعرفـة ما
حـدث لعصاه الـتى أنبتت الـورود ،فعاد إلى املـدينة فـى خوف ولكن بهـدوء شديد ،
ودخل غرفـة نومه قائالً X :يا إلهـى إنها موهبة جـبارة -موهبة بـالغـة القوة لـم أكن
أقصد استخدامها إلى هذا احلد حقاً .ترى ما هو العالم السفلى ? . Z
وجلس ( فذرجناى ) علـى السرير ليخلع حذاءه ،وخـطرت بباله فكرة أسـعدته ،
فقام بنقـل رجـل الشرطـة إلى سـان فرانـسيسكـو ،ثم أوى إلى مخـدعه ،وبينمـا هو
نائم بالليل رأى فى أحالمه ( وينش ) غاضباً .
An English-Arabic Interpretation Manual 147
وفـى صباح الـيوم التـالى سمع ( فـذرجناى ) نبـأين أثارا اهـتمامـه ،أولهما أن
شخصا مـا قد زرع شجـرة ورد متسلقـة بالغـة الروعـة بالقـرب من املنزل اخلـاص الذى
يقطن مســتر ( جومشــوط ) وثانيهما أن اجلميع يبحثون عن الشرطـى (وينش) .
* * *
148 An English-Arabic Interpretation Manual
نساء للبيع
جوزيف ماجنوت
يقول كثيرون إن السفر إحدى هواياتهم ،أما ( داجنوما ) فكان يرى أن أحداً لن
يـقول بأن السفـر متعة لو سـافر فى عـربة الدرجـة الثالثة الـتى كان يسـتقلها فى ذلك
الوقت.
وكان داجنوما محظوظـا ألنه وجد ركنا كانت تشغله امـرأة ضخمة اجلسم متقدمة
فى السن ومن حـولها كومة من البـضائع املتواضعة التـى تتاجر فيها ،ممـا حماها هى
و( داجنوما ) من أن يـدهسهما اآلخرون بثقلهم .كانت تلك أول مرة يسافـــــر فيهـــــا
( داجنـوما ) بـالقطـار ،فشعـر بالـدهشـة بسـبب اجلو اخلـانق غيـر الصحـى الذى بلغ
أقصى درجاته هنا ،ولو أن محاولة مقاومة سحق الركاب له صرفت ذهنه عن محنته،
إذ شغل نفسه مبحاولة البقاء على قيد احلياة والنجاة من هذه الرحلة .
* * *
An English-Arabic Interpretation Manual 149
قبع ( نهـامو ) علـى التراب علـى مقربـة من والده وحيَّـاه ،فرفع العجـوز ظهره
قليالً مستندا إلى فأسه ،ثم صرح له مبا ظل يثقل كاهله طوال اليوم :
ثم مـرت حلظـة مـن الصـمت أزال خاللهـا ( مـوسـونـى ) العجـوز الـطني العـالق
بفأسه.
فأحس الـعجوز بالغضب يتملـكه من جديد ،ولكن هذا آخـر يوم يتحدث فيه مع
ابنه ،فإذا كان ابنه سـوف يرحل فيجب أالّ يغضـب منه وإال كان ذلك مبثابـة لعنة على
االبن .
* * *
An English-Arabic Interpretation Manual 151
مويبنزا السفاح
مارتا ميرينجى
كان فـى إحدى القـرى رجل شريـر جداً اسمه مـويبنزا يلقـى الرعب فـى قلوب كل
من مير بـتلك القريــة بسـبب أعـمال التعـذيب والقتل التـى يرتكـبها ،فقـد كان بحق
مخلوقاً مقيتاً يبغضه كل القرويني اآلخرين الذين كانوا يعيشون فى خوف دائم منه .
وكان من عـادة مويبنـزا أن يجلس فـوق صخــرة على الطـريق الرئيـسى ( املؤدى
للقريـة ) وفى يده بعـض العصى الطـويلة احلادة ،ومطـرقة ،واضعاً مـنجله اإلفريقى
احلاد عند قدميه ،وكان يضع بجواره إنـاء به ثمار فاكهة ،ووعاء الطعام الذى تأتى
به زوجته إليه .فـإذا مر به مسافر قـدم من مكان بعيد انقض علـيه وضربه بالعصا ،
وكان بعد ذلك يثبت ضحيته فى األرض مستخـدماً إحدى حرابه احلادة ،ثم يدق أحد
طـرفى احلـربة فـى رأس الضحيـة ،والطرف اآلخـر بني رجليه ،وهكـذا لقى كثـير من
املسافـرين غير احلـريصني حـتفهم بأسلـوب عنيف ومـؤلم ،فإذا وافق أحـدهم على أن
يصبح مـساعداً له جنا من هذا العذاب ،ولكنهم كـانوا جميعاً يفضلون املوت على أن
يصبحوا شركاء لهذا القاتل .
مويبنزا السفاح -تأليف مارتا ميرينجى
* * *
152 An English-Arabic Interpretation Manual
مزرعة احليوانات
Pور Pأورويل
قالت كلوفر :
Xميورييل ،اقرئـى على الوصيـة الرابعة ،أليـس بها شىء عن حتـرمي النوم فى
السرير ? . Z
قـال (سكويلر) Xأيها الرفـاق أراكم قد سمعتم أننا معشـر اخلنازير ننام اآلن فى
أسرَّة بيـت املـزرعة ! ومـا املانـع ? إنكم ال تفـترضـون ،قـطعاً ،وجود حـكم مبنع النوم
فى األسرَّة ? فـما السريـر إال مكان الرقـاد ،فكومة القـش فى الربط مثالً تُـعد سريراً
باملعنـى الدقيق .ولـكن القانـون مينع استخـدام املالءات باعـتبارهـا اختراعـاً بشـرياً ،
ولذلك فقـد أزلنا املالءات من أسـرَّة بيت املزرعـة ،واآلن ننام بـني البطاطـني ،ويا لها
من أسرَّة مريحة ! ولكنى أؤكد لـكم أنها ال تعطينا من الراحـة أكثر مما نحـتاج ،أيها
الرفاق ،إزاء كل اجملهـود الذهنـى الذى نضطـر لبذله هـذه األيام ،فهل حترمـوننا من
راحتنا أيهـا الرفـاق ? كال .أترضـون لنا اإلرهـاق الذى ميـنعنا أداء واجبـاتنا ? كال ،
فأنا على ثقة أن أحداً منكم ال يرغب فى عودة (جونز) ? Z
ولم تتوان احلـيوانات فـى بث الطمـأنينة فـى قلب (سكويلـر) بشأن تلـك القضية
بالذات ،وانتهـى احلديث عن نوم اخلنازير فى أسـرَّة بيت املزرعة ،وعندما صدر إعالن
An English-Arabic Interpretation Manual 153
بعـد بضعـة أيام يـقول :إن اخلـنازيـر ستـنهض مـن نومـها بـعد سـاعة مـن استيـقاظ
احليوانات األخرى ،لم يقدم أحد أى شكوى من ذلك .
وعنـدما حل فـصل اخلريف كـانت احلـيوانـات سعيـدة وإن أصابهـا التعـب ،فقد
مرت بهم ســنة شاقـة ،وبعد بيع جـزء من الدريـس والقمح لم يكن اخملـزون من طعام
الشتـاء كثيراً ،ولكن طاحونـة الهواء كانت تعويضـاً لهم عن كل شىء ،فقد مت بناء
نصفهـا تقريباً ،وأعقـب احلصاد فترة من الـوقت صفا فيها اجلـو وانقطع املطر فجدت
احليوانات فى العمل أكثر من أى وقـت مضى ،العتقادهم أنه من األفضل أن يكدوا
جيئة وذهاباً طوال اليوم حاملني قطع األحجار كيماً تعلو جدران الطاحونة قدماً آخر .
بل إن (بوكـسر) كان يـأتى فى الـليل ليعمل ساعـة أو ساعتني وحـده على ضوء
القمـر السـاطع فى مـوسم احلصـاد .وفى أوقـات الفراغ كـانت احليـوانات تـدور حول
الطـاحونة نصف املكـتملة ،معجبة بـقوتها وجدرانهـا العمودية ،وتـدهش من قدرتها
على بناء مثل هـذا البناء الشامخ ،ولم يكن أحـد يفتقر إلى احلماس بـشأن الطاحونة
سـوى (بنيـامني) العجوز الـذى لم يكن كعـادته يزيـد عن قوله الـذى يشبه اللغـز بأن
احلمير تعيش طويالً .
ثم جاء شهر نـوفمبر وجاءت معه الرياح اجلنوبية الغربية الهائجة ،فتوقف البناء
لتعـذر خلط األسمنت لشدة الـرطوبة ،وأخيرآً وفـى ليلة من الليالـى اشتدت العاصفة
حتى اهتـزت مبانـى املزرعة مـن أساساتهـا ،وأطاحت العـاصفة بكثيـر من البالطات
التى تكسـو سقف اجلرن ،فأستيقظت الدجاجات تصرخ رعباً ألنها جميعاً سمعت فى
احللم وفى آن واحد صوت طلق نارى على مبعدة منها .
* * *
154 An English-Arabic Interpretation Manual
حلظة فى الزمن
هـ .إ .بيتس
Xمسـاء اخلير أيـها السـادة ،أرجوكم مـن أعماق قلـبى أن تسـامحــونـى فـــرداً
فـــرداً . Z
فقـال X :دعونـى أعرفـكم بنفـسى Zونـظرات عـينيه ال حتـول عنـى وتنفـذ إلى
أعماقى ،ولم أكن قد شهدت فى حياتى مثل ثباتها وتغلغلها .
وعندئذ نظر إلىَّ وقد ارتسمت على وجهه ابتسامة ساحرة أخاذة ،وانحنى وقبَّـل
يدى .
Xلـى عـظيـم الشـرف ،وأنـا فـى غـايـة الـسعــادة والسـرور للقـائك يــا آنســـــة
كارترايت . Z
Xبولندا . Z
وهنا تـنهد الضبـاط الثالثة اآلخـرون تنهداً مفتعالً وفـى نفس الوقـت ،إذ كانوا
يريدونـه أن يعـرف أن متثيله لدوره بارع ..متثيل فى غايـة البراعة .
ثم قـال الكـونـت X ،واسمحـى لـى أن أقـول :إن اجلمــال ال يكمـن دائمـاً فـى
السلـوك ، Zووجه نظـرة مبـاشرة إلـى صدرى نـصف املكشـوف حتـى شعرت كـأمنا ال
أرتدى ثوباً على اإلطالق .
وهكـذا قضينـا اجلزء األول من األمسـية فى املـزاح ،وال أدرى كم كأسـاً تناولت
من الـشراب ،وال عـدد الضـباط اآلخـرين الـذين قـابلتهم بعـد ذلك ،ولكننـى بدأت
أشعر مع هبوط ظـالم تلك األمسية من أمـاسى الربيع أن ذلك املـزيج األخضــــر الذى
ال ضير منه قد بـدأ يتسلل إلى داخلى فى دوائر متـرنحة تبعث احلرارة فى أوصالى ،
فبـدأت أحـس أننـى فـى غـايـة البهجـة ،وحملـت من وقت آلخـر جـدتـى عبـر احلجـرة
املزدحـمة ،وقد أصبحت هى األخرى فـى غاية البهجة وقد الـتف حولها بعض الضباط
اآلخرين ليسمعوا حـديثها .وكانت الضحكـات التى يضحكونهـا على أقوالها أعلى
فيمـا يبـدو من ضحـكاتهـم على مـا أقول ،بل لقـد كان املكـان يفيض بـالضـحكات
الرنانة فكأمنا كنا نحتفل بانتهاء احلرب ال ببدايتها .
ومع اللحـظات األخيرة من الغسق كان احلفل يطن كخلية نحل مقلوبة رأساً على
عقب ،فكنـت تسمع من وقت آلخر صـوت كأس ينكسـر على األرض ،ثم فقدت كل
156 An English-Arabic Interpretation Manual
إحساس بالزمن ،وبني الفينة والفينة كانت شوارب ( بيل أوجيلفى ) تختفى بطريقة
غامضة وحتل محلها شوارب أخرى بنفس الغموض .وذات مرة ظهر بيل وقبل شفتىَّ
فى اندفـاق مفاجئ من العـاطفة معلنـاً أنه سيظل مخلـصاً لى إلـى األبد ،ثم تـركنى
بسرعة ملتـفتاً إلى فتاة ناهدة شقـراء صغيرة اجلسم ترتدى فسـتاناً ضيقاً أسود اللون
وجتلس على أحد كراسى البار .وقد شجعت هذه القبلة اثنني من الضباط ال أعرفهما
مطـلقاً علـى تقبـيلى ،ولكـنها كـانت قبالت عـارضة علـى اجلبني ،األمـر الذى شجع
الكونـت بدوره علـى أن ميس فخـذى األمين مسـاً رفيقـاً سائالً إيـاى أن أمنحه عـظيم
الشـرف بتناول العشاء معه فى اللـيلة التالية ? فشكرتـه قائلة :إننى قد تلقيت ست
دعـوات أخرى من قبل وإنـنى سأحـاول أن أرتب جدول مـواعيدى فـى الصباح الـتالى
وإن لم يكن لدى فى احلقيقة مفكرة أثبت فيها مواعيدى آنذاك .
Xفقال الكونت X :لم أر أجمل منك من قبل ! Zوقـرصنى فى أعلى الفخـذ ثم
ضغـط بوجهـه على أذنى قائالً :لم أر أجمل منك أبداً ،أبداً . Z
والبـد أنـنا كنا فـى احلــادية عـشرة أو بعــد ذلـك عندما تـنبهت إلى أن ( بيل )
و( ماترز ) قـد رحال ،ثم سمعت صـياحاً عـاصفاً مفاجـئاً ،وتهليالً من خـارج املنزل
كأنها مباراة كرة قدم .
* * *
An English-Arabic Interpretation Manual 157
متتاز منطقة رافيلو بطبيعتها اجلميلة ،وبالفندق الصغير الرائع الذى التقينا فيه
بـبعض الشخـصيات اجلـذابة ،فكـانت هنـاك آنسـتان من أسـرة روبنسـون وكانتـا قد
قضيتا فـى الفندق ستة أسابيع مع يـوستيس ابن أخيهما قبل وصـولنا ،وكان عندئذ
صبياً فى الرابعـة عشــرة من عمـره ،ومسـتر ( ساندبـاخ ) الذى كان قد قضى هناك
أيـضاً بعـض الوقـت ،وهو قـس سابق فـى شمـال اجنلتـرا ،اضطـر لالستقـالة بـسبب
اعتالل صحـته ،وقد تـولى خالل فـترة إقـامته فـى رافيلـو مهمـة تعليـم يوسـتيس ،
الذى كان مستواه فى حال يرثى لها ،وكان مستر ( ساندباخ ) يحاول تأهيله لدخول
إحدى املـدارس اخلاصة(*) املـمتازة .ومن هؤالء األشخـاص أيضاً فنان نـاشئ يدعى
مستر ليالند ،وأخـيرآً صاحبة الـفندق الطيبة الـسنيورة (سكافيـتى) والنادل الطيب
الذى يتحـدث اإلجنليزيـة (عمانـويل) ،والذى كان مـسافراً لـزيارة أبيه املـريض إبان
الفترة التى أحتدث عنها .
وقد انضممـنا أنا وزوجتى وابنتـاىّ االثنتان لتلك الدائـرة الصغيرة ،وأعتقد أن
انضمـامنـا قوبـل بالـترحـاب ،وعلـى الرغـم من أننـى ارحتت إلـى معظم أفـراد تلك
اجلمـاعة ،فقد نفـرت من اثنني منهم بـالذات ،وهما الـرسام ليالند ،ويـوستيس ابن
أخى اآلنستني روبنسون .
(* ) الحظ أن Publicهنا تشير إلى املـدارس اخلاصة للطبقة األرستوقـراطية على عكس ما يفهم
من الكلمة.
158 An English-Arabic Interpretation Manual
ذلك أن ليـالند كـان مغـروراً بغيـضاً ،ولـن أُفَصِّل القـول فى ذلـك اآلن ألن هذه
الصفـات ستتضح مبـا يكفى فـيما سـأرويه .أما يـوستيـس فكان إلـى جانـب اتصافه
بهاتني الصفتني شخصاً منفراً بدرجة ال توصف .
* * *
An English-Arabic Interpretation Manual 159
ذئب األحراش
هيرمان هسِّه
يحـتوى هـذا الكـتاب عـلى الـسجالت التـى خلفـها لـنا رجـل كان يـعرف بـذئب
األحراش وفق التعبير الذى كثيراً ما أطلقه هو على نفسه ،وقد تكون هذه اخملطوطة
فى غيـر حاجة إلى مالحظـات متهيدية ،ولكننى أرى ضـرورة إضافة بعض الصفحات
إلى مـا كتبه ذئب األحـراش أحاول فيهـا تسجيل خـواطرى عنه ،ولـو أن معلومـاتى
عنه مـحدودة ،بل إنـنى ال أعـرف شيـئاً عـلى اإلطالق عـن ماضـيه أو أصله ،ولكن
شخصيته رغم ذلك تركت انطباعاً عميقاً وإحساساً بالتعاطف معه .
منذ بضعـة سنوات زار ذئب األحراش الذى كان علـى مشارف اخلمسني من عمره
آنذاك عمـتى ليـطلب استـئجار غـرفة مفـروشة ،فـاستأجـر الغرفـة العلويـة بالـطابق
العلوى وغـرفة الـنوم اجملـاورة لها ،ثـم عاد بعـد يوم أو يـومني بصنـدوقني لألمـتعة
وخزانة كتب كبيرة ،وأقام لدينا تسعة أشهر ،أو عشرة ،وكان يقيم وحده فى هدوء
شديد .
* * *
160 An English-Arabic Interpretation Manual
كانت اآلنسـة Pني برودى ترتـدى فستانهـا البنى وتقف كـاملصارع الرومـانى وقد
رفعت ذراعهـا وبرقـت عينـاها كـما يـبرق الـسيف ،ثـم قالـت مرة أخـرى X :اجملد
لقيـصـــر ، Zوالـتفتت بتـألق نحو ضـوء الشبـاك كمـا لو كـان قيصـر عنـد الشـباك،
ولكنهـا عادت تقول وهى تخفض ذراعها X :من التى فتحت الشباك Zفلم يرد أحد ،
فقالت اآلنسـة Pني برودى X :أيا كـان اسم الفتاة التـى فتحت الشبـاك ،فقد فتحت
أكثـر مما يـنبغى .إن الفـتحة التـى تكفى متـاماً هـى ست بوصـات ،أما أكـثر من ذلك
فهو سلـوك غير راق .املفـروض أن يدرك املـرء هذه األمـور بالفـطرة .يجب أن نـأخذ
اآلن درس التـاريخ طبقاً جلدول احلـصص .أخرجن كتب الـتاريخ وأسندنهـا بأيديكن ،
وسأخبـركن باملـزيد عـن أحوال إيطـاليا .الـتقيت هنـاك بشـاعر شـاب قرب نـافورة .
إلـيكن صـورة للـقاء دانـتى وبـياتـريس .يـنطق اإليـطالـيون هـذا االسم بـياتـريشه ،
فيضفـون عليه جمـاالً آخاذًا .الـتقى بـها عنـد بونتـى Tيكيـو -أى اجلسـر القدمي -
فأحبها من أول نظرة .مارى اعتدلى فى جلستك وال حتنى قامتك .
كانت تلك حلظة سامية فى قصة حب سامية .من الذى رسم هذه اللوحة ?
ثم قالت X :فى العام القـادم ستدرسن التاريخ والريـاضيات واللغات على أيدى
متخصصني ،فلكل مـادة مدرس ،واحلصة خـمس وأربعون دقيقـة لكل مادة ،ولكن
فـى هذه السـنة وهى آخـر سنة لكـن معى ستتلـقني حصاد شبـابى الذى سـيبقى معكن
طوال حيـاتكن ،ولكن البد أن أنتهـى أوالً من كشف احلضور والغـياب اليوم قبل أن
ننسى .التحقت بالفصل فتاتان ،فلتقف الفتاتان اجلديدتان .
فـوقفت الفتاتان وقد اتسعت عـيونهما بينما جلسـت اآلنسة برودى إلى مكتبها،
وأسندت قلمهـا على الـصفحة ثم قـالـــــــت X :ســــوف تعتـــــادان عــــلى أسلـوبنــــا.
مـــــا ديـانتكما? Zوفى هذه األثنـاء كانت طيور النورس اآلتيـة من خليج فورث تطير
فى دوائـر فوق املدرسـة بينما متـايلت ذوائب األشجار اخلـضراء وفروعهـا الذهبـية نحو
الشبابيك .
هذان بيتـان من قصيدة للشاعـر روبرت بيرنز ..ثـم أغلقت اآلنسة برودى كشف
الغياب .أمـا اآلن فنحن فى منتصف الـثالثينيات من القرن العـشرين .عندى أربعة
أرطال من التفاح الوردى اللون فى مكتبى هدية من بستان مستر لوثر ،فلنأكله اآلن
قبل أن يهـبط علينـا رقيب ،ال ألن الـتفاح ليـس من اختصـاصى ولـكن ألن احلذر -
احلذر ماذا يا ساندى ?. Z
* * *
(*) يقابل املثل العربى Xإن سوء الظن من حسن الفِطَن. Z
An English-Arabic Interpretation Manual 163
بداية مفيدة
استبعدت كثيـر من الدوائر ،بعضهـا فى إسرائيل ،أن يسفـر اجتماع قمة امللك
احلسن الثـانى ملـك املغرب ،وشيمـون بيريـز رئيس وزراء إسـرائيل عن نتـائج مثمرة
حتـى قبل انتـهاء القمـة ،وذكر بعـضها أن امللك الـذى يتعرض لـضغط كبيـر يحاول
زيـادة رصيده الـسياسـى فى واشـنطن ،بيـنما يـسعى بيـريز الـذى يعانـى من ضعف
موقـفه الداخلـى إلى إحـداث فرقعـة دبلومـاسيـة تطيل مـدة بقائه فـى منصـب رئيس
الوزراء .وذكـر املراقـبون أن امللـك طلب من ضيـفه أن يوافق علـى اثنني من املـطالب
العـامـة للعـرب وهمـا ضـرورة تعـامل إسـرائـيل مع منـظمـة التحـريـر الفلـسطـينيـة،
وانـسحـابهـا من األراضــى احملتلـة ،ولكـن بيـريـز قـال X :ال .Zورد امللك قـائالً :
Xمادمتم ترفضون هذه األولويات األساسية فالبد أن نتوقف ونفترق. Z
ولكن هل كان أحــد يتوقع أى تغيير Xجوهرى Zفى مدى يومني فقط ? أو هل
ينتـظر أن يعمـل أى من الرجلني ضـد مصاحله الـسياسيـة ? ولكن االجتمـاع كانت له
فائـدته ،ولو اقتصـرت تلك الفائدة علـى إثبات أن ثمـة زعيماً عـربياً ثانـياً لديه من
الشجاعة والنـضج ما يجعله يقبل عقد اجتـماعات مباشرة ومُـعلنة مع إسرائيل ،بعد
مرور حـوالى عشر سنوات على رحلة أنور السـادات إلى القدس فبهذه الطريقة وحدها
يتحقق التقـدم الذى لـن يكون لـصالح اإلسـرائيليـني وحدهم ،فـهم يهتمـون اهتمـاماً
فائقـاً بإثبات أن فتح أيـة قناة بينهم وبني العـرب ستؤدى إلى أن يجنـى الطرف اآلخر
ثمار مجهوداته .
وقـد أضيفـت بعض احلـركــات املسـرحيـة علـى اجلهـد الـذى بـذله امللك احلـسن
للتغطية السيـاسية ،من خالل اإليحاء بأن لـديه تكليفاً بهذه املهـمة من قبل اجلامعة
العربية .
فبيـنما كـان يسـتقبل بيـريز عـند البـاب األمامـى ،كان من الـواضح أنه ينتهج
السيـاسة الـوطنيـة لدولـة ذات سيـادة وتتمتـع بوضع خـاص يتـطلب اتبـاع األسلوب
164 An English-Arabic Interpretation Manual
املتحضر فـى التعامل مع إسرائيل رغم أن حالـة احلرب ما تزال قائمـة رسمياً بينهما ،
لكـنه ملا كـان امللك قـد قام بـرئاسـة اجتمـاع القمـة العربـية األخـيرة الـتى عقـدت فى
فــــــاس 1982فقد متكن بهـذه الصفة مـن تقدمي اقتراح الـسالم الذى اعتمـده اجتماع
القمة إلى بيريز .
ولكن وجهـة النظر الرسـمية اإلسرائيليـة تقول إن سلبيات ذلـك االقتراح أكثر من
إيجابياته ،ولذلك لم تعقد أية مفاوضات بشأنه بعد عام 1982فى حدود ما نعلم .
ومع ذلك فـإن بيـريز وافـق ..فى إطـار املسـاومات الـتى جـرت قبل اجتـماع املـغرب
وأثناء انعقـاده على وصف محـادثاتـه مع امللك بأنهـا مكرسـة أساسـاً لدراسـة مبادرة
فاس ،وهـى املوافقـة التى وردت فـى تصريح مـشترك كـانت األطراف املـعنية تـترقبه
بشغف .
كانت عمليـة إقرار السالم بني العرب وإسـرائيل قد وصلت إلى أدنى مـستوياتها
بحيث لم يكن أى من الطرفني قادراً على جتاهـل أية احتماالت ولو كانت متواضعة ،
فالـسالم بني القدس والقاهرة باعتباره حلقة الوصل فى الصفقة التى حاول امللك حسني
عـاهل األردن أن يعـقدهـا مع يـاسر عـرفات رئـيس مـنظمـة التـحريـر الفلـسطـينيـة لم
يتحقـــق ،أما سـوريا التـى قطعت عالقـاتها مع املغـرب هذا األسبـوع فما تـزال تصر
على مـوقفها املتـصلب ،بينـما يبـدو أن الواليـات املتحدة تـراجعت عن مـركز الـدائرة
الدبلوماسية فـى املنطقة ،مما خيب آمال العرب وغيرهم ممن كانوا يعتبرون أن واشنطن
عــامل مـسـاعــد (حفــاز) له ضـرورتـه ،بيـنمــا أدى ذلك إلــى القـول بــأن العـرب
واإلسـرائيليني هم الذين يـتحملون مسئـولية إقـرار الـسالم بأنفسهم .ذلك هـو السياق
املضطـرب واحملـيّر الذى يجرى فيه لقاء املغرب .
Deposit No : 5511
2001
I.S.B.N : 977-223-488-2