Nibbàna - The Mind Stilled
Nibbàna - The Mind Stilled
Nibbàna - The Mind Stilled
Venerable
Bhikkhu Katukurunde ¥àõananda
Study Edition
www.nibbànam.com
You may copy, reprint, republish, and redistribute this work in any
medium whatsoever, provided that: you only make such copies,
etc. available free of charge, and do not alter its content.
ISBN- 9781453713006
Dedicated to My Upajjhàya,
Forest Hermitage,
Sri Lanka
About Nibbàna Ý The Mind Stilled
“Bikkhu Katukurunde Nanananda is one of Sri Lanka's foremost
meditative monks. He aparently lives in a little rock 'kuti' with a little
rock bed like the arahanths of the past in Sri Lanka. He entertains
guests very little and spends most of his time in seclusion. He does give
meditation instructions for those who are serious and I know monks and
nuns from all over Sri Lanka who visit him for instructions. He spent
many years in quiet seclusion until one day his teacher invited him to
talk on nibbana. This was followed by the 'nibbana' sermons which blew
everyone away. He has another series known as the 'pahankanuwa
sermons' denoting the place they were delivered from. He is the
epitome of monkhood for his practice, renunciation, humbleness, faith
and wisdom.”
www.dhammawheel.com
5
6 Nibbàna Ý The Mind Stilled
9
Introduction
ßNibbànaû Ý the ultimate goal of the Buddhist, has been variously
understood and interpreted in the history of Buddhist thought. One
who earnestly takes up the practice of the Noble Eightfold Path for
the attainment of this goal, might sometimes be dismayed to find
this medley of views confronting him. Right View, as the first
factor of that path, has always to be in the vanguard in one's
practice. In the interest of this Right View, which one has to
progressively `straighten-up,' a need for clarification before
purification might sometimes be strongly felt. It was in such a
context that the present series of 33 sermons on Nibbàna came to
be delivered.
The invitation for this series of sermons came from my revered
teacher, the late Venerable Matara Sri ¥àõàràma Mahàthera, who
was the resident meditation teacher of Meetirigala Nissaran
Vanaya Meditation Center. Under his inspiring patronage these
sermons were delivered once every fortnight before the group of
resident monks of Nissarana Vanaya, during the period of Dec. 12th
1988ÝJan. 30th, 1991. The sermons, which were originally circulat-
ed on cassettes, began issuing in book form only in 1997, when the
first volume of the Sinhala series titled Nivane Niveema came out,
published by the Dharma Grantha Mudrana Bhāraya or `Dhamma
Publication Trust' set up for the purpose in the Department of
Public Trustee, Sri Lanka. The series is scheduled to comprise
eleven volumes of which 9 have come out.1 The entire series is for
free distribution as Dhammadàna Ý `the gift of truth that excels all
1 This introduction is from the Venerable ¥àõananda's first print of the Nibbàna
sermons. This current edition contains 25 of the 33 sermons currently available in
English.
11
12 Nibbàna Ý The Mind Stilled
other gifts.' The sister series to come out in English will comprise
7 volumes in 5 sermons each, which will likewise be strictly for
free distribution since Dhamma is priceless.2
In these sermons I have attempted to trace the original meaning
and significance of the Pàli term Nibbàna (Skt. Nirvàna) based on
the evidence from the discourses of the Pàli Canon. This led to a
detailed analysis and a re-appraisal of some of the most controver-
sial suttas on Nibbàna often quoted by scholars in support of their
interpretations. The findings, however, were not presented as dry
scholastic exposition of mere academic interest. Since the sermons
were addressed to a meditative audience keen on realizing
Nibbàna, edifying similes, metaphors and illustrations had their
place in the discussion. The gamut of 33 sermons afforded
sufficient scope for dealing with almost all the salient teachings in
Buddhism from a practical point of view.
The present translation, in so far as it is faithful to the original,
will reflect the same pragmatic outlook. While the findings could
be of interest even to the scholar bent on theorizing Nibbàna, it is
hoped that the mode of presentation will have a special appeal for
those who are keen on realizing it.
I would like to follow up these few prefatory remarks with due
acknowledgments to all those who gave their help and encourage-
ment for bringing out this translation:
2 Please note the copyfree notice on the first page of this book. This book is not for
commercial resale.
Introduction 13
To Mr. G.T. Bandara, Director, Royal Institute, for taking the lead
in this Dhammadàna movement with his initial donation and for
his devoted services as the Settler of the Trust.
And last but not least to Mr. Hideo Chihashi, Director, Green Hill
Meditation Institute, Tokyo, Japan and his group of relatives,
friends and pupils for their munificence in sponsoring the publica-
tion of the first volume of Nibbāna Ý The Mind Stilled.
ÞBhikkhu K. ¥àõananda
Potgulgal Aranya
`Pahankanuwa'
Kandegedara
Dewalegama
Sri Lanka
August 2002 (B.E. 2548)
Nibbàna Sermon 1
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa
1 M I 436, MahàMàlunkyasutta.
15
16 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 1
2 D II 93, MahàParinibbànasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 17
they simply give some possible interpretations and the reader finds
himself at a loss to choose the correct one. Sometimes the com-
mentaries go at a tangent and miss the correct interpretation. Why
the commentaries are silent on some deep suttas is also a problem
to modern day scholars. There are some historical reasons leading
to this state of affairs in the commentaries.
In the âõisutta of the Nidànavagga in the Saüyutta Nikàya we
find the Buddha making certain prophetic utterances regarding the
dangers that will befall the Sàsana in the future. It is said that in
times to come, monks will lose interest in those deep suttas which
deal with matters transcendental, that they would not listen to
those suttas that have to do with the idea of emptiness, su¤¤atà.
They would not think it even worthwhile learning or pondering
over the meanings of those suttas:
3 S II 267, âõisutta.
4 Mp I 92.
18 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 1
conclusion was that, for the continuity of the Sàsana, precept itself
is enough, not so much the realization.
Of course the efforts of the reciter monks of old for the preser-
vation of the precept in the midst of droughts and famines and
other calamitous situations are certainly praiseworthy. But the
unfortunate thing about it was this: the basket of the Buddha word
came to be passed on from hand to hand in the dark, so much so
that there was the risk of some valuable things slipping out in the
process.
Also there have been certain semantic developments in the
commentarial period, and this will be obvious to anyone searching
for the genuine Dhamma. It seems that there had been a tendency
in the commentarial period to elaborate even on some lucid words
in the suttas, simply as a commentarial requirement, and this led to
the inclusion of many complicated ideas. By too much over
drawing in the commentaries, the deeper meanings of the Dhamma
got obscured. As a matter of fact, the depth of the Dhamma has to
be seen through lucidity, just as much as one sees the bottom of a
tank only when the water is lucid.
This is the second out of the ten questions Buddha had put to the
Venerable sàmanera Sopàka who had attained Arahant-ship at the
age of seven. It is like asking a child: ßCan you count up to ten?û
All the ten questions were deep, the tenth being on Arahant-ship.
But of course Venerable Sopàka gave the right answer each time.
Now it is the second question and its answer that we are concerned
5 Khp 2.
Bhikkhu K. ¥àõananda 19
6 Pj I 78.
7 S I 39, Nàmasutta.
20 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 1
Also there is another verse of the same type, but unfortunately its
original meaning is often ignored by the present day commenta-
tors:
Akkheyyasa¤¤ino sattà,
akkheyyasmiü patiññhità,
akkheyyaü apari¤¤àya,
yogam àyanti maccuno.8
All this shows that the word nàma has a deep significance even
when it is taken in the sense of `name.'
But now let us see whether there is something wrong in render-
ing nàma by `name' in the case of the term nàma-råpa. To begin
with, let us turn to the definition of nàma-råpa as given by the
Venerable Sàriputta in the Sammàdiññhisutta of the Majjhima
Nikàya:
8 S I 11, Samiddhisutta.
9 M I 53, Sammàdiññhisutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 21
at least from one point of view. Of course in this case the equa-
nimity should be accompanied by knowledge and not by igno-
rance. And that is why a meditator makes use of mindfulness and
full awareness, satisam paja¤¤a, in his attempt to understand
name-and-form.
Even though he is able to recognize objects by their conven-
tional names, for the purpose of comprehending name-and-form, a
meditator makes use of those factors that are included under
`name': feeling, perception, intention, contact and attention. All
these have a specific value to each individual and that is why the
Dhamma has to be understood each one by himself Ý paccattaü
veditabbo. This Dhamma has to be realized by oneself. One has to
understand one's own world of name-and-form by oneself. No one
else can do it for him. Nor can it be defined or denoted by tech-
nical terms.
Now it is in this world of name-and-form that suffering is
found. According to the Buddha, suffering is not out there in the
conventional world of worldly philosophers. It is to be found in
this very name-and-form world. So the ultimate aim of a meditator
is to cut off the craving in this name-and-form. As it is said:
acchecchi taõhaü idha nàmaråpe.11
Now if we are to bring in a simile to clarify this point, the Bud-
dha is called the incomparable surgeon, sallakatto anuttaro.12 Also
he is sometimes called taõhàsallassa hantàraü, one who re moves
the dart of craving.13 So the Buddha is the incomparable surgeon
who pulls out the poison-tipped arrow of craving.
We may say therefore that, according to the Dhamma, nàma-
råpa, or name-and-form, is like the wound in which the arrow is
embedded. When one is wounded by a poison-tipped arrow, the
bandage has to be put, not on the archer or on his bowstring, but
11 S I 12, Samiddhisutta.
12 Sn 560, Selasutta.
13 S I 192, Pavàraõàsutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 23
on the wound itself. First of all the wound has to be well located
and cleaned up. Similarly, the comprehension of name-and-form is
the preliminary step in the treatment of the wound caused by the
poison-tipped arrow of craving.
And it is for that purpose that a meditator has to pay special
attention to those basic components of `name' Ý feeling, percep-
tion, intention, contact and attention Ý however much he may be
proficient in words found in worldly usage. It may even appear as
a process of unlearning down to childlike simplicity. But of
course, the equanimity implied there, is not based on ignorance but
on knowledge.
We find ourselves in a similar situation with regard to the sig-
nificance of råpa in nàma-råpa. Here too we have something
deep, but many take nàma-råpa to mean `mind and matter.' Like
materialists, they think there is a contrast between mind and
matter. But according to the Dhamma there is no such rigid
distinction. It is a pair that is interrelated and taken together it
forms an important link in the chain of pañicca samuppàda.
Råpa exists in relation to `name' and that is to say that form is
known with the help of `name.' As we saw above, that child got a
firsthand knowledge of the rubber ball with the help of contact,
feeling, perception, intention and attention. Now in the definition
of `form' as cattàri ca mahàbhåtàni, catunna¤ca mahàbhåtànaü
upàdàya råpaü the four great primaries are mentioned because
they constitute the most primary notion of `form.' Just as much as
feeling, perception, intention, contact and attention represent the
most primary notion of `name,' conventionally so called, even so
the four great primaries form the basis for the primary notion of
`form,' as the world understands it.
It is not an easy matter to recognize these primaries. They are
evasive like ghosts. But out of their interplay we get the perception
of form, råpasa¤¤à. In fact what is called råpa in this context is
råpasa¤¤à. It is with reference to the behaviour of the four great
elements that the world builds up its concept of form. Its percep-
tion, recognition and designation of form is in terms of that
24 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 1
14 S I 13, Jañàsutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 25
The Buddha answers the riddle in three verses, the first of which is
fairly well known, because it happens to be the opening verse of
the Visuddhimagga:
15 Abhidh-s VI ¡ 30.
16 Sn 235, Ratanasutta.
17 M III 245, Dhàtuvibhaïgasutta.
28 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 1
18 D II 157, MahàParinibbànasutta.
19 M I 487, Aggivacchagottasutta.
20 S IV 368-373.
21 M I 140, Alagaddåpamasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 29
22 D II 57, MahàNidànasutta.
23 Chàndogya-Upaniùad 6.2.1,2.
24 ègveda X.129, Nàsadãya Såkta.
30 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 1
All this shows what a lot of confusion these two words sat and
asat, being and non-being, had created for the philosophers. It was
only the Buddha who presented a perfect solution, after a complete
reappraisal of the whole problem of existence. He pointed out that
existence is a fire kept up by the fuel of grasping, so much so that,
when grasping ceases, existence ceases as well.
In fact the fire simile holds the answer to the tetralemma includ-
ed among the ten unexplained points very often found mentioned
in the suttas. It concerns the state of the Tathàgata after death,
whether he exists, does not exist, both or neither. The presumption
of the questioner is that one or the other of these four must be and
could be answered in the affirmative.
The Buddha solves or dissolves this presumptuous tetralemma
by bringing in the fire simile. He points out that when a fire goes
out with the exhaustion of the fuel, it is absurd to ask in which
direction the fire has gone. All that one can say about it, is that the
fire has gone out: Nibbuto tveva saïkhaü gacchati, ßIt comes to
be reckoned as `gone out.'û25
It is just a reckoning, an idiom, a worldly usage, which is not to
be taken too literally. So this illustration through the fire simile
drives home to the worldling the absurdity of his presumptuous
tetralemma of the Tathàgata.
In the Upasãvasutta of the Pàràyaõavagga of the Sutta Nipàta
we find the lines:
25 M I 487, Aggivacchagottasutta.
26 1074, Upasãvamàõavapucchà.
Bhikkhu K. ¥àõananda 31
27 Vibh-a 53.
28 Th 298, Ràhula Thera.
29 Sn 228, Ratanasutta.
32 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 1
Many of the verses found in the Udàna are extremely deep and
this is understandable, since udàna means a `joyous utterance.'
Generally a joyous utterance comes from the very depths of one's
heart, like a sigh of relief. As a matter of fact one often finds that
the concluding verse goes far deeper in its implications than the
narrative concerned. For instance, in the Udapàna sutta, we get the
following joyous utterance, coming from the Buddha himself:
34 Ud 11, Ràjasutta.
35 Ud 79, Udapànasutta.
34 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 1
36 A II 34, Aggappasàdasutta.
37 Vism 508; Spk III 88; Vibh-a 51.
38 S IV 371, Nibbànasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 35
39 Vibh-a 53.
40 M I 507, Màgaõóiyasutta.
41 M I 523, Saõóakasutta.
36 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 1
your questions, you are unable to grasp the limit of your questions.
For, Ràdha, the holy life is merged in Nibbàna, its consummation
is Nibbàna, its culmination is Nibbàna.û
This shows that the holy life gets merged in Nibbàna, just as
rivers get merged in the sea. In other words, where the holy life is
lived out to the full, Nibbàna is right there. That is why Venerable
Nanda, who earnestly took up the holy life encouraged by the
Buddha's promise of heavenly nymphs, attained Arahant-hood
almost in spite of himself. At last he approached the Buddha and
begged to relieve him of the onus of his promise. This shows that
when one completes the training in the Holy Life, one is already in
Nibbàna. Only when the training is incomplete, can one go to
heaven.
Here, then, is a result which comes of its own accord. So there
is no justification for a periphrastic usage like, ßon reaching
Nibbàna.û No glimpse of a distant object is necessary. At whatev-
er moment the Noble Eightfold Path is perfected, one attains
Nibbàna then and there. Now, in the case of an examination, after
answering the question paper, one has to wait for the results Ý to
get a pass.
Here it is different. As soon as you have answered the paper
correctly, you have passed immediately and the certificate is
already there. This is the significance of the term a¤¤à used in
such contexts. A¤¤à stands for full certitude of the experience of
Nibbàna.
The experience of the fruit of Arahant-ship gives him the final
certificate of his attainment, a¤¤àphalo.43 That is why Nibbàna is
called something to be realized. One gets the certitude that birth is
extinct and that the holy life is lived out to the full, khãõà jàti,
vusitaü brahmacariyaü.44
45 D II 90, MahàParinibbànasutta.
46 E.g. at S V 421, Dhammacakkappavattanasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 39
But this is not the case when one makes the destruction of crav-
ing one's aim. When that aim is attained, there is nothing more to
be done. So this brings us to the conclusion that the term
taõhakkhayo, destruction of craving, is a full-fledged synonym of
Nibbàna.
Well, this much is enough for today. Time permitting and life
permitting, I hope to continue with these sermons. I suppose the
most Venerable Great Preceptor made this invitation with the idea
of seeing one of his children at play. For good or for bad, I have
taken up the invitation. Let the future of the Sàsana be the final
judge of its merits.
Nibbàna Sermon 2
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa
1 M I 436, MahàMàlunkyasutta.
2 See sermon 1.
3 D I 203, Poññhapàdasutta.
41
42 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 2
ß
In this very life he realized by his own higher knowledge
and attained to that supreme consummation of the holy life
for the purpose of which clansmen of good family rightly
go forth from home to homelessness.û
Now what is the justification for saying that one attains to Nibbàna
by the very completion of the holy life? This Noble Eightfold Path
is a straight path: Ujuko nàma so maggo, abhayà nàma sà disà.5
ß
This path is called the `straight' and the direction it goes is called
the `fearless.'û In the Itivuttaka we come across a verse which
expresses this idea more vividly:
4 D I 177, Kassapasãhanàdasutta.
5 S I 33, Accharàsutta.
6 It 53, Indriyasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 43
7 Peñ 188.
8 D I 110, Ambaññhasutta.
9 Sn 231, Ratanasutta.
44 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 2
plunged into the Dhamma, he has dived into the Dhamma, which
is Nibbàna. He is tiõõavicikiccho, he has crossed over doubts.
Vigatakathaükatho, his waverings are gone. Vesàrajjappatto, he
has attained to proficiency. Aparappaccayo satthusàsane, in
regard to the dispensation of the teacher he is not dependent on
others. And that is to say that he could attain to Nibbàna even
without another's help, though of course with the teacher's help he
would attain it sooner.
So this string of epithets testifies to the efficacy of the realiza-
tion by the first path. It is not a mere glimpse of Nibbàna from a
distance. It is a reaching, an arrival or a plunge into Nibbàna. For
purposes of illustration we may bring in a legend connected with
the history of Sri Lanka. It is said that when King Gajabàhu
invaded India, one of his soldiers, Nãla, who had Herculean
strength, parted the seawater with a huge iron bar in order to make
way for the king and the army. Now when the supramundane path
arises in the mind the power of thought is as mighty as the blow of
Nãla with his iron bar. Even with the first blow the seawater
parted, so that one could see the bottom. Similarly the sweeping
influxes are parted for a moment when the transcendental path
arises in a mind, enabling one to see the very bottom Ý Nibbàna. In
other words, all preparations (saïkhàras) are stilled for a moment,
enabling one to see the cessation of preparations.
We have just given a simile by way of illustration, but inciden-
tally there is a Dhammapada verse which comes closer to it:
So this verse clearly indicates what the knowledge of the path does
when it arises. Just as one leaps forward and cuts off a stream of
water, so it cuts off, even for a moment, the preparations connect-
ed with craving. Thereby one realizes the destruction of prepara-
tions Ý saïkhàrànaü khayaü ¤atvà.
Like the sea water parted by the blow of the iron bar, prepara-
tions part for a moment to reveal the very bottom which is `unpre-
pared,' the asaïkhata. Akata, or the un-made, is the same as
asaïkhata, the unprepared. So one has had a momentary vision of
the sea bottom, which is free from preparations. Of course, after
that experience, influxes flow in again. But one kind of influxes,
namely diññhàsavà, influxes of views, is gone for good and will
never flow in again.
Now how was it that some with keen wisdom like Bàhiya at-
tained Arahant-ship even while listening to a short sermon from
the Buddha? They had dealt four powerful blows in quick succes-
sion with the iron bar of the path-knowledge to clear away all
possible influxes.
What is called akata or asaïkhata, the un-made or the un-
prepared, is not something out there in a distance, as an object of
thought. It is not a sign to be grasped by one who wants to attain
Nibbàna.
Language encourages us to think in terms of signs. Very often
we find it difficult to get rid of this habit. The worldlings with
their defilements have to communicate with each other and the
structure of the language has to answer their needs. So the subject-
object relationship has become a very significant feature in a
language. It always carries the implication that there is a thing to
be grasped and that there is someone who grasps, that there is a
doer and a thing done. So it is almost impossible to avoid such
usages as: `I want to see Nibbàna, I want to attain Nibbàna.' We
are made to think in terms of getting and attaining.
46 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 2
11 S I 54, Kakudhosutta.
12 S IV 372.
13 Sn 1092, Kappamàõavapucchà.
Bhikkhu K. ¥àõananda 47
Aki¤canaü anàdànaü,
etaü dãpaü anàparaü,
nibbànaü iti naü bråmi,
jaràmaccuparikkhayaü.
14 M I 167, Ariyapariyesanasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 49
16 S II 25, Paccayasutta.
52 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 2
17 Spk II 40.
Bhikkhu K. ¥àõananda 53
18 D II 63, MahàNidànasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 55
however, that this meaning has got obscured in the course of time.
In the commentaries and in some modern translations there is quite
a lot of confusion with regard to the meaning of the phrase vaññaü
vattati. In fact one Sinhala translation renders it as `saüsàric rain.'
What rain has to do with saüsàra is a matter for conjecture. What
is actually meant by vaññaü vattati is a whirling round, and
saüsàra, even literally, is that. Here we are told that there is a
whirling round between name-and-form and consciousness, and
this is the saüsàric whirlpool to which all the aforesaid things are
traceable.
Already in the first sermon we tried to show that name in name-
and-form has to do with names and concepts. Now from this
context it becomes clear that all pathways for verbal expression,
terminology and designation converge on this whirlpool between
name-and-form and consciousness.
Now that we have attached so much significance to a whirlpool,
let us try to understand how a whirlpool is formed. Let us try to get
at the natural laws underlying its formation. How does a whirlpool
come to be?
Suppose a river is flowing downward. To flow downward is in
the nature of a river. But a certain current of water thinks: ßI can
and must move upstream.û And so it pushes on against the main
stream. But at a certain point its progress is checked by the main
stream and is thrust aside, only to come round and make a fresh
attempt, again and again. All these obstinate and unsuccessful
attempts gradually lead to a whirling round. As time goes on, the
run-away current understands, as it were, that it cannot move
forward. But it does not give up. It finds an alternative aim in
moving towards the bottom. So it spirals downward, funnel-like,
digging deeper and deeper towards the bottom, until an abyss is
formed. Here then we have a whirlpool.
While all this is going on, there is a crying need to fill up the
chasm, and the whirlpool develops the necessary force of attrac-
tion to cater to it. It attracts and grasps everything that comes
within its reach and sends it whirling down, funnel like, into the
chasm. The whirling goes on at a tremendous speed, while the
56 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 2
19 S I 13, Jañàsutta.
58 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 2
kha for `bearing up.' Even with difficulty one bears it up, and
though one bears it up, it is difficult.
Now regarding the question of existence we happened to men-
tion that because of a whirlpool's activity, one can point out a
`here' with reference to it. We can now come back to the word
itthattaü, which we left out without comment in the quotation
ettàvatà vaññaü vattati itthattaü pa¤¤àpanàya, ßin so far only
does the whirlpool whirl for the designation of an itthatta.û Now
what is this itthatta? Ittha means `this,' so itthattaü would mean
`this-ness.' The whirling of a whirlpool qualifies itself for a
designation as a `this.'
There are a couple of verses in the Dvayatànupassanàsutta of
the Sutta Nipàta which bring out the meaning of this word more
clearly:
20 Sn 729, Dvayatànupassanàsutta.
21 Sn 740, Dvayatànupassanàsutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 59
22 Pj II 505.
23 D III 29, Pàñikasutta.
60 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 2
also come to this state.û In this context the word itthatta refers to
the Brahma world and not the human world. From the point of
view of the Brahmas, itthatta refers to the Brahma world and only
for us here, it means the human world.
However this is just a narrow meaning of the word itthatta.
When the reference is to the entire round of existence or saüsàra,
itthatta does not necessarily mean `this human world.' The two
terms have a generic sense, because they represent some basic
principle. As in the case of a whirlpool, this-ness is to be seen
together with an otherwise-ness. This illustrates the conflict
characteristic of existence. Wherever a this-ness arises, a possibil-
ity for an otherwise-ness comes in. Itthabhàva and a¤¤athàbhàva
go together.
Aniccatà, or impermanence, is very often explained with the
help of the phrase vipariõàma¤¤athàbhàva.24 Now here too we
have the word a¤¤athàbhàva. Here the word preceding it, gives a
clue to its true significance. Vipariõàma is quite suggestive of a
process of evolution. Strictly speaking, pariõàma is evolution, and
pariõata is the fully evolved or mature stage. The prefix vi stands
for the anti-climax. The evolution is over, now it is becoming
other. Ironically enough, this state of `becoming-other' is known
as otherwise-ness, a¤¤athàbhàva. And so this twin, itthabhàva and
a¤¤athàbhàva, tell us the nature of the world. Between them, they
explain for us the law of impermanence.
In the section of the Threes in the Aïguttara Nikàya the three
characteristics of a saïkhata are explained in this order: Uppàdo
pa¤¤àyati, vayo pa¤¤àyati, ñhitassa a¤¤athattaü pa¤¤àyati,25 ßAn
arising is manifest, a passing away is manifest and an otherwise-
ness in the persisting is manifest.û
This implies that the persistence is only apparent and that is
why it is mentioned last. There is an otherwise-ness even in this
26 E.g. at Ps IV 88.
27 E.g. at M I 56, Satipaññhànasutta.
28 This is found in the set of verses on maraõasati among the caturàrakkhàgàthà
(four protective kamaññhànas) in standard Paritta books.
62 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 2
Just a few lines Ý but how deep they go! The world is in anguish
and is enslaved by contact. What it calls self is nothing but a
disease. Ma¤¤ati is a word of deeper significance. Ma¤¤anà is
conceiving under the influence of craving, conceit and views.
Whatever becomes an object of that conceiving, by that very
conception it becomes otherwise. That is to say that an opportunity
arises for an otherwise-ness, even as `death' has come together
with `birth.'
So conceiving, or conception, is itself the reason for otherwise-
ness. Before a `thing' becomes `otherwise,' it has to become a
`thing.' And it becomes a `thing' only when attention is focused
on it under the influence of craving, conceit and views and it is
30 Ud 32, Lokasutta.
64 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 2
separated from the whole world and grasped as a `thing.' And that
is why it is said:
31 Sn 1103, Bhadràvudhamàõavapucchà.
Bhikkhu K. ¥àõananda 65
32 S V 423, Dhammacakkapavattanasutta.
66 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 2
What has the Arahant done? He has cut off the whirlpool. He has
breached it and has reached the desireless state. The stream of
craving is dried up and flows no more. The whirlpool cut off at the
root, no more whirls. And this is the end of suffering. The cutting
off of the whirlpool is the realization of cessation, which is
Arahant-hood.
It is because of the accent on the arising aspect that the current
tries to move against the main stream. When that attempt is given
up, the rest happens as a matter of course. This idea is even more
clearly brought out by the following two verses in the Sagàtha-
33 M I 141, Alagaddåpamasutta.
34 Ud 75, DutiyaLakuõóakabhaddiyasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 67
35 S I 15, Sarasutta.
68 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 2
the Arahant's mind is in that state, the four elements, which are
like ghosts, do not haunt him. They do not get a `footing' in that
consciousness. When they fade away, due to detachment, those
currents do not flow and the whirlpool whirls no more. Name and
form are fully held in check there.
Now as far as the meaning of råpa in nàma-råpa in this refer-
ence is concerned, its definition as cattàri ca mahàbhåtàni,
catunna¤ca mahàbhåtànaü upàdàyaråpaü is quite significant.36 It
draws attention to the fact that the four great primaries underlie the
concept of form. This is something unique, since before the advent
of the Buddha the world thought that in order to get away from
råpa one has to grasp aråpa. But the irony of the situation is that,
even in aråpa, råpa is implicit in a subtle form. Or in other words,
aråpa takes råpa for granted.
Supposing someone, walking in the darkness of the night, has a
hallucination of a devil and runs away to escape from it. He thinks
he is running away from the devil, but he is taking the devil with
him. The devil is in his mind, it is something imagined. Similarly,
until the Buddha came into the scene, the worldlings grasped
aråpa in order to get away from råpa. But because of the dichot-
omy between råpa and aråpa, even when they swung as far as the
highest formless realms, they were still in bondage to saïkhàras,
or preparations. As soon as the momentum of their swing of
saïkhàras got fully spent, they swung back to råpa. So here too
we see the question of duality and dichotomy.
This sermon has served its purpose if it has drawn attention to
the importance of the questions of duality, dichotomy and the
relatedness of this to that, idappaccayatà. So this is enough for
today.
36 M I 53, Sammàdiññhisutta.
Nibbàna Sermon 3
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa
1 M I 436, MahàMàlunkyasutta.
2 See sermon 2.
69
70 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 3
3 S IV 206, Pàtàlasutta.
4 S IV 208, Sallattenasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 71
Ye dhammà hetuppabhavà,
tesaü hetuü tathàgato àha.9
When a wise man hears that something has arisen due to causes
and conditions, he immediately understands that it could be made
to cease by the removal of those conditions, even with out further
explanation. It is the dustless stainless Dhamma-eye that enables
one to see the Nibbànic solution in the very structure of the
saüsàric problem.
In our quotation from the MahàNidànasutta it was said that all
pathways for verbal expression, terminology and designation exist
so long as the vortex of saüsàra is kept going.10 The implication,
therefore, is that they have no existence beyond it. This is the
significance of the word ettàvatà, ßin so far only.û
Ettàvatà jàyetha và jãyetha và mãyetha và cavetha và upapajj-
etha và.11 ßIn so far only can one be born, or grow old, or die, or
pass away, or reappear.û
So the concepts of birth, decay-and-death, passing away and
reappearing, are meaningful only in the context of the saüsàric
vortex between consciousness and name-and-form. If somehow or
other this interrelation could be broken, this saüsàric vortex, the
whirlpool, could be stopped, then, after that, nothing remains to be
9 Vin I 40.
10 See sermon 2.
11 D II 63, MahàNidànasutta.
74 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 3
12 Sn 1076, Upasãvamàõavapucchà.
13 D II 31, MahàPadànasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 75
In the same way, it is said that the bodhisatta clarified for himself
the cessation aspect through radical reflection:
Kimhi nu kho asati jaràmaraõaü na hoti, kissa nirodhà
jaràmaraõaü nirodho? ßIn the absence of what, will decay-and-
death not be, with the cessation of what, is the cessation of decay-
and-death?û And as the answer to it, the following thought
occurred to him:
Jàtiyà kho asati jaràmaraõaü na hoti, jàtinirodhà jaràma-
raõaünirodho. ßIn the absence of birth, there is no decay-and-
death, with the cessation of birth is the cessation of decay-and-
death.û Likewise he went on reflecting progressively, until he
reached the link between name-and-form and consciousness, and
then it occurred to him:
Nàmaråpanirodhà vi¤¤àõanirodho, vi¤¤àõanirodhà nàma-
råpanirodho. ßFrom the cessation of name-and-form comes the
cessation of consciousness, from the cessation of consciousness
comes the cessation of name-and-form.û
Bhikkhu K. ¥àõananda 77
Once this vital link is broken, that is, when consciousness ceas-
es with the cessation of name-and-form, and name-and-form
ceases with the cessation of consciousness, then all the other links
following name-and-form, such as the six sense-bases, contact and
feeling, come to cease immediately.
The MahàPadànasutta goes on to say that the bodhisatta
Vipassã continued to dwell seeing the arising and passing away of
the five grasping groups and that before long his mind was fully
emancipated from the influxes and that he attained to full enlight-
enment. It is also said in the sutta in this connection that the
bodhisatta followed this mode of reflection, because he under-
stood that it is the way of insight leading to awakening: Adhigato
kho myàyaü vipassanà maggo bodhàya. ßI have found this path of
insight to awakening, to enlightenment.û
And as we saw above the most important point, the pivotal
point, in this path of insight, is the relationship between name-and-
form and consciousness. The commentary raises the question, why
the bodhisatta Vipassã makes no mention of the first two links,
avijjà and saïkhàrà, and gives the explanation that he could not
see them, as they belong to the past.14
But this is not the reason. The very ignorance regarding the
relationship between name-and-form and consciousness Ý is avij-
jà. And what accounts for the continuity of this relationship Ý is
saïkhàrà. It is because of these preparations that the vortical
interplay between consciousness and name-and-form is kept
going.
Simply because the first two links are not mentioned in the
sutta, the commentators give the explanation that they belong to
the past. But it should be clear that the bodhisatta Vipassã could
not have aroused the Dhamma-eye without those two links. Why
they are not specially mentioned here is because they are in the
background. It is true that there is a mode of exposition, in which
14 Sv II 459.
78 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 3
When one comes to think of it, one may find it difficult to un-
derstand why decay-and-death are called impermanent and
withering or decaying. But the reason is that all concepts, in so far
as they are leaning on to the name-and-form bundle, have to fall
down when the opposite bundle of reeds is drawn out. That is to
say that the entire mass of saüsàric suffering ceases immediately,
and the whirlpool of saüsàra comes to an end.
This, then, seems to be the most plausible conclusion. Accord-
ing to the interpretation we have adopted, in the MahàHatthipado-
pamasutta of the Majjhima Nikàya Venerable Sàriputta brings out
as a quotation a certain statement of the Buddha on pañicca
samuppàda. It runs:
Yo pañiccasamuppàdaü passati so dhammaü passati; yo
dhammaü passati so pañiccasamuppàdaü passati.17 ßHe who sees
the law of dependent arising, sees the Dhamma; he who sees the
Dhamma, sees the law of dependent arising.û
This shows that the quintessence of the Dhamma is in fact the
law of dependent arising itself. Now there are these six qualities of
the Dhamma, summed up in the well known formula, which every
Buddhist believes in. This Dhamma is well-preached, svàkkhàto. It
can be seen here and now, sandiññhiko, that is, one can see it by
oneself here in this very world. It is timeless, akàliko. It invites
one to come and see, ehipassiko. It leads one on, opanayiko. It can
be realized by the wise each one by him self, paccattaü veditabbo
vi¤¤åhi.18
Though we all have faith in these qualities of the Dhamma, let
us see whether the traditionally accepted interpretation of pañicca
samuppàda is faithful to these qualities, particularly to the two
qualities sandiññhiko and akàliko.
According to that accepted interpretation, presented by the
venerable author of the Visuddhimagga, the first two links of the
17 M I 190, MahàHatthipadopamasutta.
18 D II 93, MahàParinibbànasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 81
formula belong to the past, and the last two links belong to the
future. The remaining eight links in the middle are taken to
represent the present.19 That means, we have here the three periods
of time. So it is not Ý timeless.
And that is why they explained that the bodhisatta Vipassã did
not see the first two links. Perhaps, the presumption is, that since
these two links belong to the past, they can be seen only by the
knowledge of the recollection of past lives. But on the other hand,
the suttas tell us that even the stream-winner has a clear under-
standing of pañicca samuppàda: Ariyo c'assa ¤àyo pa¤¤àya
sudiññho hoti suppañividdho.20 ßBy him the Noble Norm is well
seen and well penetrated through with wisdom.û
The `noble norm' is none other than the law of dependent
arising, and the stream-winner has seen it well, penetrated into it
well with wisdom. The prefix su- implies the clarity of that vision.
The question, then, is how a stream-winner, who has no
knowledge of the recollection of past lives, can get this insight.
Whatever it may be, the accepted interpretation, as already
mentioned, puts the first two links into the past. That is to say,
ignorance and preparations are referred to the past. Birth, decay-
and-death are referred to the future. The eight links in between are
explained with reference to the present. Thus the formula is
divided into three periods.
Not only that, in the attempt to interpret the formula as referring
to three stages in the saüsàric journey of an individual, additional
links had to be interposed to prop up the interpretation.21 Igno-
rance, preparations, craving, grasping and becoming are regarded
as the past causes. Depending on these past causes, consciousness,
name-and-form, six sense-bases, contact and feeling are said to
arise as results in the present. And again, with ignorance, prepara-
19 Vism 578.
20 S II 68, Pa¤caverabhayàsutta.
21 Pañis I 52, Vism 579.
82 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 3
Ye me pubbe viyàkaüsu,
huraü Gotamasàsanà,
iccàsi iti bhavissati,
sabbaü taü itihãtihaü,
sabbaü taü takkavaóóhanaü,
nàhaü tattha abhiramiü.
Tva¤ca me dhammam akkhàhi,
taõhà nigghàtanaü muni,
yaü viditvà sato caraü,
tare loke visattikaü.22
22 Sn 1084-1085, Hemakamàõavapucchà.
84 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 3
23 M I 8, Sabbàsavasutta.
24 Th 1094, Tàlapuña Thera.
Bhikkhu K. ¥àõananda 85
Whatever existence there was in the past, that too had the same
essence-less nature. And whatever existence there will be in the
future, will have this same essencelessness. And I see it now, in
my own mental continuum, as something visible here and now, not
involving time. It is with such a conviction that the noble disciple
utters the words: ßArising, arising! Cessation, cessation!û That is
how he arrives at the realization summed up in the phrase: Yaü
ki¤ci samudayadhammaü, sabbaü taü nirodhadhammaü.25
ßWhatever is of the nature to arise, all that is of the nature to
cease.û All this goes to show that the accepted interpretation has
certain short-comings.
To take up another simile, we have already alluded to the fact
that the Buddha has been compared to a physician.26 Though this
might well sound a modernism, we may say that a specialist doctor
today needs only a drop of blood or blood tissue for a full diagno-
sis of a patient's disease. When seen under the microscope, that
blood tissue reveals the pathological condition of the patient. Even
the patient himself could be invited to see for him self the result of
the blood test.
But once the disease has been cured, the doctor could invite the
patient again to undergo a blood test, if he likes to assure himself
of the fact that that disease has been effectively treated. The
Buddha's teaching has a similar `here and now' and timeless
quality. What is noteworthy is that this quality is found in the law
of dependent arising.
Then there is another question that crops up out of this tradi-
tional interpretation of the formula of dependent arising. That is,
the reason why the two links, ignorance and preparations, are
referred to the past.
In some discourses, like the MahàNidànasutta, there is a discus-
sion about a descent of consciousness into a mother's womb.27
25 See above footnote 4.
26 See sermon 1.
27 D II 63, MahàNidànasutta.
86 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 3
Simply because there is such a discussion, one might think that the
law of dependent arising has reference to a period beyond one's
conception in a mother's womb.
But if we carefully examine the trend of this discussion and
analyse its purpose, such a conclusion will appear to be ground-
less. The point which the Buddha was trying to drive home into
Venerable ânanda by his catechism, is that the constant interrela-
tion that exists between consciousness and name-and-form is
present even during one's life in the mother's womb. This cate-
chism can be analysed into four parts. The first question is:
Vi¤¤àõaü va hi, ânanda, màtukucchismiü na okkamissatha,
api nu kho nàmaråpaü màtukucchismiü samuccissatha? And
Venerable ânanda's answer is: No h'etaü, bhante. ßIf, ânanda,
consciousness were not to descend into a mother's womb, would
name-and-form remain there?û ßIt would not, Lord.û
The Buddha is asking whether name-and-form can persist in
remaining inside the mother's womb, if consciousness refuses to
descend into it, so to say. The word samuccissatha presents a
difficulty as regards etymology. But it is quite likely that it has to
do with the idea of remaining, as it has an affinity to the word
ucciññha, leftover, remnant.
So the point raised here is that, in the event of a non-descent of
consciousness into the mother's womb, name-and-form will not be
left remaining there. Name-and-form has to have the support of
consciousness. However, in this interrelation, it is consciousness
that decides the issue. If consciousness does not descend, name-
and-form will not remain there.
So even if, at the moment of death, one has a thought of some
mother's womb, if consciousness does not descend in the proper
manner, name-and-form cannot stay there. Name-and-form has
always to be understood in relation to consciousness. It is not
something that is to be found in trees and rocks. It always goes
hand in hand with consciousness. So, the upshot of the above
discussion is that name-and-form will not remain there without the
support of consciousness.
Bhikkhu K. ¥àõananda 87
28 See sermon 2.
88 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 3
Now the question that comes up next is: ßHow does conscious-
ness not get established on name-and-form? In what respects does
it not get established, and how?û
The consciousness of a saüsàric individual is always an estab-
lished consciousness. It is in the nature of this consciousness to
find a footing on name-and-form. These two go together. That is
why in the Sampasàdanãyasutta of the Dãgha Nikàya it is men-
tioned in the discussion on the attainments to vision, das-
sanasamàpatti, that a person with such an attainment sees a man's
stream of consciousness that is not cut off on either side, estab-
lished in this world and in the next: Purisassa ca vi¤¤àõasotaü
pajànàti, ubhayato abbocchinnaü idha loke patiññhita¤ca para
loke patiññhita¤ca.29 What is implied here is the established nature
of consciousness. The consciousness of a saüsàric individual is
established both in this world and in the next.
Another attainment of vision, mentioned in the sutta, concerns
the seeing of a man's stream of consciousness not cut off on either
side, and not established in this world or in the next. And that is a
reference to the consciousness of an arahant. So an arahant's
consciousness is an unestablished consciousness, whereas the
consciousness of the saüsàric individual is an established con-
sciousness.
That is precisely why in the Sagàthavagga of the Saüyutta
Nikàya and in the Sàratthapakàsinã, where the episode of
Venerable Godhika's suicide is mentioned, it is said that, though
he cut his own neck intending to commit suicide, he was able to
attain parinibbàna as an arahant by radically attending to the
deadly pain.30 But Màra took him to be an ordinary person and
hovered around in search of his consciousness Ý in vain. The
Buddha, on the other hand, declared that Venerable Godhika
passed away with an unestablished consciousness:
31 S I 122, Godhikasutta.
32 D II 305, M I 50, M I 62, M III 249, S II 3.
33 M II 156, Ghoñamukhasutta.
34 A II 133, Saüyojanasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 91
37 II 66, Cetanàsutta.
96 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 3
1 M I 436, Mahàmàlunkyasutta.
2 See sermon 3.
3 Sn 740, Dvayatànupassanàsutta; (see sermon 2, footnote 22).
99
100 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 4
It means: ßThe man with craving as his second,û (or `as his
companion,') ßfaring on for a long time in saüsàra, does not
transcend the round, which is of the nature of a this-ness and an
otherwise-ness.û
This is further proof that the two terms imply a circuit. It is a
circuit between a `here' and a `there,' or a `this-ness' and an
`otherwise-ness.' It is a turning round, an alternation or a circui-
tous journey. It is like a rotation on the spot. It is an ambivalence
between a here and a there.
It is the relationship between this this-ness and otherwise-ness
that we tried to illustrate with quotations from the suttas. We
mentioned in particular that consciousness, when it leaves this
body and gets well established on a preconceived object, which in
fact is its name-and-form object, that name-and-form attains
growth and maturity there itself.4 Obviously, therefore, name-and-
form is a necessary condition for the sustenance and growth of
consciousness in a mother's womb.
It should be clearly understood that the passage of conscious-
ness from here to a mother's womb is not a movement from one
place to another, as in the case of the body. In reality, it is only a
difference of point of view, and not a transmigration of a soul. In
other words, when consciousness leaves this body and comes to
stay in a mother's womb, when it is fully established there, `that'
place becomes a `this' place. From the point of view of that
consciousness, the `there' becomes a `here.' Consequently, from
the new point of view, what was earlier a `here,' becomes a
`there.' What was formerly `that place' has now become `this
place' and vice versa. That way, what actually is involved here, is
a change of point of view. So it does not mean completely leaving
one place and going to another, as is usually meant by the journey
of an individual.
4 See sermon 3.
Bhikkhu K. ¥àõananda 101
The process, then, is a sort of going round and round. This is all
the more clear by the Buddha's statement that even consciousness
is dependently arisen. There are instances in which the view that
this selfsame consciousness fares on in saüsàra by itself, tadevi-
daü vi¤¤àõaü sandhàvati saüsarati, ana¤¤aü, is refuted as a
wrong view.5
On the one hand, for the sustenance and growth of name-and-
form in a mother's womb, consciousness is necessary. On the
other hand, consciousness necessarily requires an object for its
stability. It could be sometimes an intention, or else a thought
construct. In the least, it needs a trace of latency, or anusaya. This
fact is clear enough from the sutta quotations we brought up
towards the end of the previous sermon. From the Cetanàsutta, we
happened to quote on an earlier occasion, it is obvious that at least
a trace of latency is necessary for the sustenance of conscious-
ness.6
When consciousness gets established in a mother's womb, with
this condition in the least, name-and-form begins to grow. It
grows, at it were, with a flush of branches, in the form of the six
sense bases, to produce a fresh tree of suffering. It is this idea that
is voiced by the following well known verse in the Dhammapada:
5 M I 256, Mahàtaõhàsaïkhayasutta.
6 See sermon 3.
7 Dhp 338, Taõhàvagga.
102 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 4
It is clear from this verse too that the latency to craving holds a
very significant place in the context of the saüsàric journey of a
being. In the Aïguttara Nikàya one comes across the following
statement by the Buddha: Kammaü khettaü, vi¤¤àõaü bãjaü,
taõhà sineho.8 ßKamma is the field, consciousness is the seed,
craving is the moisture.û This, in effect, means that consciousness
grows in the field of kamma with craving as the moisture.
It is in accordance with this idea and in the context of this par-
ticular simile that we have to interpret the reply of Selà Therã to a
question raised by Màra. In the Sagàtha Vagga of the Saüyutta
Nikàya one comes across the following riddle put by Màra to the
arahant nun Selà:
The first verse negates the idea of creation and expresses the
conditionally arisen nature of this body. The simile given in the
second verse illustrates this law of dependent arising. It may be
pointed out that this simile is not one chosen at random. It echoes
the idea behind the Buddha's statement already quoted, kammaü
khettaü, vi¤¤àõaü bãjaü, taõhà sineho. Kamma is the field,
consciousness the seed, and craving the moisture.
Here the venerable Therã is replying from the point of view of
Dhamma, which takes into account the mental aspect as well. It is
104 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 4
ßThis world, Kaccàyana, for the most part, bases its views
on two things: on existence and non-existence. Now,
Kaccàyana, to one who with right wisdom sees the arising
of the world as it is, the view of non-existence regarding
the world does not occur. And to one who with right wis-
dom sees the cessation of the world as it really is, the view
of existence regarding the world does not occur.û
14 Ud 81, Catutthanibbànapañisaüyuttasutta.
15 S II 17, Kaccàyanagottasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 109
The passage starts with a string of terms which has a deep philo-
sophical significance. Upaya means `approaching,' upàdàna is
`grasping,' abhinivesa is `entering into,' and vinibandha is the
consequent entanglement. The implication is that the worldling is
prone to dogmatic involvement in concepts through the stages
mentioned above in an ascending order.
The attitude of the noble disciple is then outlined in contrast to
the above dogmatic approach, and what follows after it. As for
him, he does not approach, grasp, or take up the standpoint of a
self. The word anusaya, latency or `lying dormant,' is also brought
in here to show that even the proclivity towards such a dogmatic
involvement with a soul or self, is not there in the noble disciple.
But what, then, is his point of view? What arises and ceases is
nothing but suffering. There is no soul or self to lose, it is only a
question of arising and ceasing of suffering. This, then, is the right
view.
Thereafter the Buddha summarizes the discourse and brings it to
a climax with an impressive declaration of his via media, the
middle path based on the formula of dependent arising:
The verse seems to say that the world has arisen in the six, that it
has associations in the six, and that depending on those very six,
the world comes to grief. Though the commentators advance an
interpretation of this six, it does not seem to get the sanction of the
sutta as it is. According to them, the first line speaks of the six
internal sense bases, such as the eye, ear and nose.17 The world is
said to arise in these six internal sense bases. The second line is
supposed to refer to the six external sense bases. Again the third
line is interpreted with reference to the six internal sense bases,
and the fourth line is said to refer to the six external sense bases. In
other words, the implication is that the world arises in the six
internal sense bases and associates with the six external sense
bases, and that it holds on to the six internal sense bases and
comes to grief in the six external sense bases.
This interpretation seems to miss the point. Even the grammar
does not allow it, for if it is a case of associating `with' the
external sense bases, the instrumental case would have been used
instead of the locative case, that is, chahi instead of chasu. On the
other hand, the locative chasu occurs in all the three lines in
question. This makes it implausible that the first two lines are
referring to two different groups of sixes. It is more plausible to
conclude that the reference is to the six sense bases of contact,
phassàyatana, which include both the internal and the external. In
16 S I 41, Lokasutta.
17 Spk I 96.
114 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 4
Here the sutta starts with the arising of contact and branches off
towards the standard formula of pañicca samuppàda. Eye con-
sciousness arises dependent on, pañicca, two things, namely eye
and forms. And the concurrence of the three is contact. This shows
that two are necessary for a thing to be dependently arisen.
So in fairness to the sutta version, we have to conclude that the
reference in all the four lines is to the bases of contact, comprising
both the internal and the external. That is to say, we cannot
discriminate between them and assert that the first line refers to
18 S IV 86, Dukkhasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 115
one set of six, and the second line refers to another. We are forced
to such a conclusion in fairness to the sutta.
So from this verse also we can see that according to the usage of
the noble ones the world arises in the six sense bases. This fact is
quite often expressed by the phrase ariyassa vinaye loko, the world
in the noble one's discipline.19 According to this noble usage, the
world is always defined in terms of the six sense bases, as if the
world arises because of these six sense bases. This is a very deep
idea. All other teachings in this Dhamma will get obscured, if one
fails to understand this basic fact, namely how the concept of the
world is defined in this mode of noble usage.
This noble usage reveals to us the implications of the expression
udayatthagàminã pa¤¤à, the wisdom that sees the rise and fall.
About the noble disciple it is said that he is endowed with the
noble penetrative wisdom of seeing the rise and fall, udayat-
thagàminiyà pa¤¤àya sammanàgato ariyàya nibbhedikàya.20 The
implication is that this noble wisdom has a penetrative quality
about it. This penetration is through the rigidly grasped almost
impenetrable encrustation of the two dogmatic views in the world,
existence and non-existence.
Now, how does that penetration come about? As already stated
in the above quoted Kaccàyanasutta, when one sees the arising
aspect of the world, one finds it impossible to hold the view that
nothing exists in the world. His mind does not incline towards a
dogmatic involvement with that view. Similarly, when he sees the
cessation of the world through his own six sense bases, he sees no
possibility to go to the other extreme view in the world: `Every-
thing exists.'
The most basic feature of this principle of dependent arising,
with its penetrative quality, is the breaking down of the power of
the above concepts. It is the very inability to grasp these views
19 S IV 95, Lokakàmaguõasutta.
20 E.g. at D III 237, Sangãtisutta.
116 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 4
21 See sermon 1.
22 See sermon 3.
Bhikkhu K. ¥àõananda 117
Here the first two links have been taken up to illustrate the
principle governing their direct relation. Now let us examine the
meaning of the terms used to express that relation. Tathà means
`such' or `thus,' and is suggestive of the term yathàbhåta-
¤àõadassana, the knowledge and vision of things as they are. The
correlatives yathà and tathà express between them the idea of
faithfulness to the nature of the world. So tathatà asserts the
validity of the law of dependent arising, as a norm in accordance
with nature. Avitathatà, with its double negative, reaffirms that
validity to the degree of invariability. Ana¤¤athatà, or not-
otherwiseness, makes it unchallengeable, as it were. It is a norm
beyond contradiction.
When a conjoined pair is accepted as such, there is no conflict
between the two. But since this idea can well appear as some sort
of a puzzle, we shall try to illustrate it with a simile. Suppose two
bulls, a black one and a white one, are bound together at the neck
and allowed to graze in the field as a pair. This is sometimes done
to prevent them from straying far afield. Now out of the pair, if the
white bull pulls towards the stream, while the black one is pulling
towards the field, there is a conflict. The conflict is not due to the
23 S II 26, Paccayasutta.
118 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 4
24 Dhp-a I 367.
120 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 4
sutta. Some parts of this sutta, though well known, are wonderful-
ly deep. There is a certain thematic paragraph, which occurs at the
end of each subsection in the Satipaññhànasutta. For instance, in
the section on the contemplation relating to body,
kàyànupasssanà, we find the following paragraph:
A similar paragraph occurs throughout the sutta under all the four
contemplations, body, feeling, mind and mind objects. As a matter
of fact, it is this paragraph that is called satipaññhàna bhàvanà, or
meditation on the foundation of mindfulness.26 The preamble to
25 M I 56, Satipaññhànasutta.
26 S V 183, Vibhaïgasutta.
122 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 4
27 M I 134, Alagaddåpamasutta.
Nibbàna Sermon 5
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa
1 M I 436, MahàMàlunkyasutta.
2 See sermon 4.
125
126 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 6
3 M I 56, Satipaññhànasutta.
4 See sermon 4.
Bhikkhu K. ¥àõananda 127
5 M I 56, Satipaññhànasutta.
6 S V 184, Samudayasutta.
128 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 6
Anissito na calati,
nissito ca upàdiyaü,
itthabhàva¤¤athàbhàvaü,
saüsàraü nàtivattati.
7 Sn 752-753, Dvayatànupassanàsutta.
130 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 6
8 Sn 954, Attadaõóasutta.
9 Sn 787, Duññhaññhakasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 131
Even to one who does not understand the language, the above
quotation would sound enigmatic. Even the rendering of the terms
used here is not an easy matter, because of the nuances they seem
to convey. We could perhaps say that such a monk neither amasses
or accumulates, nor diminishes. Since he is already diminished,
10 Sn 795, Suddhaññhakasutta.
11 Sn 813, Jaràsutta.
12 See sermon 4.
13 S III 90, Khajjaniyasutta.
132 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 6
In this context the word bràhmaõa refers to the arahant. Here too,
it is said that the arahant has neither a farther shore, nor a hither
shore, nor both. This might sometimes appear as a problem. Our
usual concept of an arahant is of one who has crossed over the
ocean of saüsàra and is standing on the other shore. But here is
something enigmatic.
We come across a similar sutta in the Sutta Nipàta also, namely
its very first, the Uragasutta. The extraordinary feature of this
sutta is the recurrence of the same refrain throughout its seventeen
verses. The refrain is:
15 Sn 1-17 , Uragasutta.
16 Sn 5, Uragasutta.
134 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 6
22 M II 200, Subhasutta.
136 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 6
more birth after this. Khãõà jàti,23 extinct is birth! Certitude about
something comes only with realization. In fact, the term sacchi-
kiriya implies a seeing with one's own eyes, as the word for eye,
ak÷i, is implicit in it.
However, everything cannot be verified by seeing with one's
own eyes. The Buddha has pointed out that there are four ways of
realization or verification:
25 A I 159, Nibbutasutta.
26 A V 9, Sàriputtasutta.
138 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 6
27 M I 54, Sammàdiññhisutta.
28 M I 55, Sammàdiññhisutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 139
30 Spk II 327.
Bhikkhu K. ¥àõananda 141
out by the mind, to draw the conclusion that as such the mind is
more picturesque than those beings of the animal realm.
Let us try to sort out the point of this declaration. Generally, we
may agree that beings in the animal realm are the most pictur-
esque. We sometimes say that the butterfly is beautiful. But we
might hesitate to call a blue fly beautiful. The tiger is fierce, but
the cat is not. Here one's personal attitude accounts much for the
concepts of beauty, ugliness, fierceness, and innocence of animals.
It is because of the defiling influence of influxes, such as igno-
rance, that the world around us appears so picturesque.
Based on this particular sutta, with its reference to the caraõa
picture as a prototype, we may take a peep at the modern day's
movie film, by way of an analogy. It might facilitate the under-
standing of the teachings on pañicca samuppàda and Nibbàna in a
way that is closer to our everyday life. The principles governing
the film and the drama are part and parcel of the life outside
cinema and the theatre. But since it is generally difficult to grasp
them in the context of the life outside, we shall now try to eluci-
date them with reference to the cinema and the theatre.
Usually a film or a drama is shown at night. The reason for it is
the presence of darkness. This darkness helps to bring out the
darkness of ignorance that dwells in the minds of beings. So the
film as well as the drama is presented to the public within a
framework of darkness. If a film is shown at day time, as a
matinee show, it necessitates closed windows and dark curtains. In
this way, films and dramas are shown within a curtained enclo-
sure.
There is another strange thing about these films and dramas.
One goes to the cinema or the theatre saying: ßI am going to see a
film show, I am going to see a drama.û And one returns saying: ßI
have seen a film show, I have seen a drama.û But while the film
show or the drama is going on, one forgets that one is seeing a
show or a drama.
Such a strange spell of delusion takes over. This is due to the
intoxicating influence of influxes. If one wishes to enjoy a film
Bhikkhu K. ¥àõananda 143
Mohasambandhano loko,
bhabbaråpo va dissati,
31 Sn 763, Dvayatànupassanàsutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 147
upadhibandhano bàlo,
tamasà parivàrito,
sassatoriva khàyati,
passato n'atthi ki¤canaü.32
32 Ud 79, Udenasutta.
148 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 6
Ye dhammà hetuppabhavà,
tesam hetuü Tathàgato àha,
33 Th 627, Sunãto Thero; Thã 3, Puõõà Therã; Thã 28, Città Therã; Thã 44, Uttamà
Therã; Thã 120, Tiüsamattà Therã; Thã 173-174, Vijayà Therã; Thã 180, Uttarà
Therã.
34 Dhp-a I 88.
Bhikkhu K. ¥àõananda 149
tesa¤ca yo nirodho,
evaü vàdi mahàsamaõo.35
The verse gives in a nutshell the law of dependent arising. From it,
Upatissa got the clue to his riddle of life.
Some interpret the word hetu, cause, in this verse, as avijjà, or
ignorance, the first link. But that is not the case. It refers to the
basic principle known as idappaccayatà, the relatedness of this to
that.36 Hetuppabhavà dhammà is a reference to things dependently
arisen. In point of fact, it is said about a Stream-winner that he has
seen well the cause as well as the things arisen from a cause: Hetu
ca sudiññho, hetusamuppanà ca dhammà.37 That means that he has
seen the law of dependent arising as also the dependently arisen
phenomena.
We have already discussed the significance of these two terms.38
What is called pañicca samuppàda is the basic principle itself. It is
said that the wandering ascetic Upatissa was able to arouse the
path of Stream-winning on hearing just the first two lines,39 and
these state the basic principle as such.
The word tesaü, plural, clearly implies that the reference is to
all the twelve factors, inclusive of ignorance. The cessation, also,
is of those twelve, as for instance it is said in the Udàna: Khayaü
35 Vin I 40.
36 Idappaccayatà is discussed in detail above, see sermon 2.
37 A III 440, CatutthaAbhabbaññhànasutta.
38 See sermon 2.
39 Sp-ñ III 226 (Burmese ed.)
150 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 6
40 Ud 2, DutiyaBodhisutta.
41 M I 263, MahàTaõhàsaïkhayasutta.
Nibbàna Sermon 6
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa
1 M I 436, MahàMàlunkyasutta.
2 See sermon 5.
3 S III 151, see sermon 5.
151
152 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 6
Pheõapiõóåpamaü råpaü,
vedanà bubbuëåpamà,
marãcikåpamà sa¤¤à,
saïkhàrà kadalåpamà,
màyåpama¤ca vi¤¤àõaü,
dãpitàdiccabandhunà.5
It says that the Buddha, the kinsman of the sun, has compared
form to a mass of foam, feeling to a water bubble, perception to a
mirage, preparations to a banana trunk, and consciousness to a
magic show. These five similes bring out the insubstantiality of the
11 A II 157, Cetanàsutta.
12 See sermon 2.
13 A II 157, Cetanàsutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 157
Now let us take this as the first section and try to get at its mean-
ing. Given the concept of a body, due to intentions based on that
concept of a body, there arises inwardly pleasure and pain. That is,
when one imagines that there is a body, due to thoughts which take
body as their object, one experiences pleasure and pain. What is
called `the body,' is a huge mass of activity, something like a big
workshop or a factory. But because of ignorance, if one takes it as
one thing, that is as a unit, then there is room for bodily intention
to come in. One can objectify the body and arouse thoughts of the
body. Thereby one experiences pleasure and pain. This is the
implication of the above statement.
Similarly, in the case of speech, it may be said that language is a
conglomeration of letters and words. But when speech is taken as
a real unit, one can form intentions about speech and inwardly
experience pleasure and pain. So also in the case of the mind. It is
not an entity by itself, like a soul, as postulated by other religions.
It is again only a heap of thoughts. But if one grants that there is a
mind, due to that very presumption, one experiences inwardly
pleasure and pain with mind as its object. The concluding phrase
of that paragraph is particularly significant. It says that all this is
conditioned by ignorance.
Let us now take up the second part:
not there, owing to which there can arise for him inward
pleasure or pain.û
14 See sermon 5.
15 See sermon 1.
Bhikkhu K. ¥àõananda 161
16 S II 4, Vibhaïgasutta.
17 M I 301, Cåëavedallasutta.
162 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 6
feeling that give the impetus for the arising of the more prominent
stage of intention. They provide the necessary mental condition for
doing evil or good deeds. This way, we can get at the subtle
nuances of the term saïkhàra. Just as in the case of an iceberg
floating in the ocean, the greater part is submerged and only a
fraction of it shows above the surface, so also the deeper nuances
of this term are rather imperceptible.
Beneath our heap of body actions, verbal actions and mental
acts of willing or intentions lies a huge mountain of activities.
Breathing in and breathing out is the most basic activity in one's
life. It is, in fact, the criterion for judging whether one is alive or
dead. For instance, when someone falls in a swoon, we examine
him to see whether he is still breathing, whether this basic activity
is still there in him. Also, in such a case, we try to see whether he
can speak and feel, whether perception and feeling are still there in
him. So in this way we can understand how these basic forms of
activity decide the criterion for judging whether life is present or
extinct in a person.
That activity is something internal. But even at that level, de-
filements lie dormant, because ignorance is hiding there too. In
fact, that is precisely why they are reckoned as saïkhàra. Usually,
one thinks in terms of `I' and `mine,' as: ßI breathe,û ßI speak,û ßI
see,û and ßI feel.û So, like the submerged portion of an iceberg,
these subtler layers of preparations also have ignorance hidden
within them. That is why the attempt of pre-Buddhistic ascetics to
solve this saüsàric riddle by tranquility alone met with failure.
Pre-Buddhistic ascetics, and even âlàra Kàlàma and Uddaka
Ràmaputta, thought that they can get out of this saüsàra by
tranquillizing the bodily activities, the verbal activities, and the
mental activities. But they did not understand that all these are
saïkhàras, or preparations, therefore they were confronted with a
certain dilemma. They went on calming down the bodily activities
to subtler and subtler levels. They calmed down the in-breaths and
out-breaths, they managed to suppress thinking and pondering by
concentration exercises, but without proper understanding. It was
only a temporary calming down.
164 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 6
18 M II 231, Pa¤cattayasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 165
19 A I 261, Ruõõasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 167
20 See sermon 5.
168 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 6
have seen a film show, we have seen a drama.û But actually, they
have neither seen a film nor a drama completely.
What really has happened? How did they see a film show? Just
as much as one creates a name-and-form on one's screen of
consciousness with the help of preparations, the film-goer has
created a story by putting together the series of scenes falling on
the screen.
What we mean to say is this: Now supposing the series of con-
secutive frames, which make up a motion picture, is made to
appear on the scene when there is no spectator in the cinema hall Ý
will there be a film at all? While such an experiment is going on, if
a film-goer steps in late, halfway through, he would not be able to
gather that portion of the film already gone. It is gone, gone, gone
forever. Those preparations are irrevocably past.
A film show actually becomes a film show thanks to that glue
used by the audience Ý the glue of craving. The Buddha has
preached that this craving has three characteristics, namely:
ponobhavika, nandiràgasahagata, and tatratatràbhinandi.21 Pono-
bhavika as a characteristic of craving means, in its broader sense,
that it leads to re-becoming. One might think that by `re-
becoming' only the connecting up of one existence in saüsàra
with another is meant. But that is not all. It is craving that connects
up one moment of existence with another.
One who is seeing a film show, for instance, connects up the
first scene with the second, in order to understand the latter. And
that is how one `sees' a film show and comes back and says: ßI
have seen a film show.û All the scenes do not fall on the screen at
once, but a connecting-up goes on. That is the idea behind the term
ponobhavika. In this connecting up of one scene with another there
is an element of re-becoming or re-generation.
Then there is the term nandiràgasahagata. This is the other
additive which should be there for one to enjoy the film show. It
21 S V 421, Dhammacakkappavattanasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 169
Anattani attamàniü,
passa lokaü sadevakaü,
niviññhaü nàmaråpasmiü,
idaü saccan'ti ma¤¤ati.26
there to receive it, to contact with his sense-bases, that is, to see
with his eyes, hear with his ears, and make mental contact with
desire, then there comes to be a film show. And so also in the case
of a drama.
Film producers and dramatists think that the production of the
film and the drama is solely their work. But in the last analysis, it
is the audience that gives the film and the drama the finishing
touch, to make them finished products. Similarly, we tend to think
that every object in the world exists in its own right. But then this
is what is called sakkàyadiññhi, the `personality view,' which
carries with it the self-bias.
It is such a view that made the dog imagine that there is another
dog in the water. It imagined that the dog is there, even when it is
not looking. It may have thought: ßI am looking because a dog
appears there.û But the fact is that the dog appears there because it
cares to look. Here, then, we have a case of dependent arising, or
pañicca samuppàda.
The word pañicca has a very deep meaning. The Buddha bor-
rowed many words from the existing philosophical tradition in
India. Sometimes he infused new meanings into them and adopted
them to his terminology. But the term pañicca samuppàda is not to
be found in any other philosophical system. The special signifi-
cance of the term lies in the word pañicca.
On a certain occasion, the Buddha himself gave a definition to
this term pañicca samuppàda. Now it is fairly well known that the
Buddha declared that all this suffering is dependently arisen. What
then is to be understood by the word dukkha, or `suffering?' He
defines it in terms of the five grasping groups, or the five aggre-
gates of clinging, as it is said: saïkhittena pa¤cupàdànakkhandhà
dukkhà,27 ßIn short, the five grasping groups are suffering.û So
then suffering, or the five grasping groups, is something de-
pendently arisen.
27 S V 421, Dhammacakkappavattanasutta.
172 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 6
28 S II 41, Upavàõasutta.
29 E.g. at M III 299, Indriyabhàvanàsutta.
30 S III 58, Udànasutta (cf. vi¤¤àõaü . . . anabhisaïkhacca vimuttaü).
31 E.g. at M I 329, Brahmanimantanikasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 173
Vi¤¤àõaü anidassanaü,
anantaü sabbato pabhaü,
ettha àpo ca pañhavã,
tejo vàyo na gàdhati,
ettha dãgha¤ca rassa¤ca,
aõuü thålaü subhàsubhaü,
ettha nàma¤ca råpa¤ca,
asesaü uparujjhati,
vi¤¤àõassa nirodhena,
etth'etaü uparujjhati.32
32 D I 223, Kevaóóhasutta.
33 Sv II 393.
174 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 6
cease?' None among the gods and Brahmas could answer. In the
end, Mahà Brahma himself asked him, why he took the trouble to
come all the way there, when he could have easily consulted the
Buddha. Then that monk approached the Buddha and put the
riddle to him.
But before answering the riddle, the Buddha recommended a
restatement of it, saying: `Monk, that is not the way you should
put it. You should have worded it differently.' Now that means
that the question is wrongly put. It is incorrect to ask where the
four great primaries cease. There is a particular way of wording it.
And this is how the Buddha reformulated that riddle:
Vi¤¤àõaü anidassanaü,
anantaü sabbato pabhaü,
ettha àpo ca pañhavã,
tejo vàyo na gàdhati,
ettha dãgha¤ca rassa¤ca,
aõuü thålaü subhàsubhaü,
ettha nàma¤ca råpa¤ca,
asesaü uparujjhati,
1 M I 436, MahàMàlunkyasutta.
177
178 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 7
vi¤¤àõassa nirodhena,
etth'etaü uparujjhati.2
The other day, we could give only a general idea of the meaning of
this verse in brief, because of the question of time. Today, we
propose to attempt a detailed explanation of it. To start with, we
purposely avoid rendering the first two lines, which appear as the
crux of the whole verse. Taking those two lines as they are, we
could paraphrase the verse as follows:
It is in a consciousness, that is anidassana, ananta, and sabbato
pabha, that earth, water, fire, and air do not find a footing. It is in
this consciousness that long and short, fine and coarse, and
pleasant and unpleasant, as well as name-and-form, are kept in
check. It is by the cessation of consciousness that all these are held
in check.
Let us now try to sort out the meaning of the difficult words in
the first two lines. First of all, in the expression vi¤¤àõaü anidas-
sanaü, there is the term anidassana. The meaning of the word
nidassana is fairly well known. It means `illustration.' Something
that `throws light on' or `makes clear' is called nidassana. This is
the basic sense.
We find an instance of the use of this word, even in this basic
sense, in the first Kosalasutta among the Tens of the Aïguttara
Nikàya. It is in connection with the description of abhibhàyatanà,
bases of mastery, where there is a reference to contemplation
devices known as kasiõa. It is said that even the flax flower can be
used initially as a sign for kasiõa meditation. A flax flower is
described in the following words: Umàpupphaü nãlaü nãlavaõõaü
nãlanidassanaü nãlanibhàsaü,3 which may be rendered as: ßThe
flax flower, blue, blue-coloured, manifesting blue, shining blue.û
Nãlanidassanaü suggests that the flax flower is an illustration of
2 D I 223, Kevaóóhasutta.
3 A V 61, Kosalasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 179
4 M I 127, Kakacåpamasutta.
5 M I 415, AmbalatthikàRàhulovàdasutta.
6 S III 105, ânandasutta.
180 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 7
7 See sermon 6.
8 M I 415, AmbalatthikàRàhulovàdasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 181
Vi¤¤àõaü anidassanaü,
anantaü sabbato pabhaü,
ettha àpo ca pañhavã,
tejo vàyo na gàdhati.
This verse, like many other deep ones, seems to have puzzled the
commentators. Let alone the meaning, even the variant readings
had posed them a problem, so much so that they end up giving the
reader a choice between alternate interpretations. But let us try to
get at the general trend of its meaning.
Duddasaü anantaü nàma, ßHard to see is the endlessû Ý what-
ever that `endless' be. Na hi saccaü sudassanaü, ßThe truth is not
easily seen,û which in effect is an emphatic assertion of the same
idea. One could easily guess that this `endless' is the truth and that
it refers to Nibbàna. Pañividdhà taõhà means that ßcraving has
been penetrated through.û This penetration is through knowledge
and wisdom, the outcome of which is stated in the last line. Janato
passato natthi ki¤canaü, ßto one who know and sees there is
NOTHING.û The idea is that when craving is penetrated through
with knowledge and wisdom, one realizes the voidness of the
world. Obviously, the reference here is to Nibbàna.
The entire verse may now be rendered as follows:
Yassàsavà parikkhãõà,
àhàre ca anissito,
su¤¤àto animitto ca,
vimokkho yassa gocaro,
àkàse va sakuntànaü,
padaü tassa durannayaü.17
Both verses express more or less the same idea. Let us examine the
meaning of the first verse. The first two lines are: Yesaü san-
nicayo natthi, ye pari¤¤àta bhojanà. ßThose who have no accumu-
lation and who have comprehended their food.û The words used
here are charged with deep meanings. Verses in the Dhammapada
are very often rich in imagery. The Buddha has on many occasions
presented the Dhamma through deep similes and metaphors. If the
metaphorical sense of a term is ignored, one can easily miss the
point.
For instance, the word sannicaya, in this context, which we
have rendered as `accumulation,' is suggestive of the heaping up
of the five aggregates. The word upacaya is sometimes used with
reference to this process of heaping up that goes on in the minds of
the worldlings.18 Now this heaping up, as well as the accumulation
of kamma, is not there in the case of an arahant. Also, they have
comprehended their food. The comprehension of food does not
mean simply the usual reflection on food in terms of elements. Nor
does it imply just one kind of food, but all the four nutriments
mentioned in the Dhamma, namely kabaëiïkàràhàra, material
food, phassa, contact, manosa¤cetanà, volition, and vi¤¤àõa,
consciousness.19
The next two lines tell us what the true range or pasture of the
arahants is. It is an echo of the idea of comprehension of food as
well as the absence of accumulation. Su¤¤ato animitto ca,
vimokkho yesa gocaro, ßWhose range is the deliverance of the
void and the signless.û When the arahants are in their attainment
to the fruit of arahant-hood, their minds turn towards the void and
20 Dhp -a II 173.
21 Dhp 180, Buddhavagga.
22 D I 223, Kevaóóhasutta.
23 See sermon 5.
Bhikkhu K. ¥àõananda 189
24 See sermon 5.
25 M I 293, MahàVedallasutta.
190 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 7
ßMonks, there are these four lustres. Which four? The lus-
tre of the moon, the lustre of the sun, the lustre of fire, and
the lustre of wisdom. These, monks, are the four lustres.
This, monks, is the highest among these four lustres,
namely the lustre of wisdom.û
27 A I 10, Accharàsaïghàtavagga.
28 See sermon 5.
192 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 7
29 See sermon 5.
30 See sermon 5.
Bhikkhu K. ¥àõananda 193
But for the present, let us proceed to say something about the
last two lines as well. Vi¤¤àõassa nirodhena, etth'etaü uparuj-
jhati. As we saw above, for all practical purposes, name-and-form
seem to cease, even like the fading away of the scenes on the
cinema screen. Then what is meant by this phrase vi¤¤àõassa
nirodhena, with the cessation of consciousness? The reference
here is to that abhisaïkhata vi¤¤àõa, or the specifically prepared
consciousness. It is the cessation of that concocted type of con-
sciousness which was formerly there, like the one directed on the
cinema screen by the audience. With the cessation of that specifi-
cally prepared consciousness, all constituents of name-and-form
are said to be held in check, uparujjhati.
Here, too, we have a little problem. Generally, nirujjhati and
uparujjhati are regarded as synonymous. The way these two verbs
are used in some suttas would even suggest that they mean the
same thing. As a matter of fact, even the CåëaNiddesa, which is a
very old commentary, paraphrases uparujjhati by nirujjhati: upa-
rujjhatã'ti nirujjhati.31
Nevertheless, in the context of this particular verse, there seems
to be something deep involved in the distinction between these
two verbs. Even at a glance, the two lines in question are sugges-
tive of some distinction between them. Vi¤¤àõassa nirodhena,
etth'etaü uparujjhati, the nirodha of consciousness is said to
result in the uparodha of whatever constitutes name-and-form.
This is intriguing enough.
But that is not all. By way of preparing the background for the
discussion, we have already made a brief allusion to the circum-
stances in which the Buddha uttered this verse.32 What provided
the context for its utterance was a riddle that occurred to a certain
monk in a moment of fancy. The riddle was: `Where do these four
great primaries cease altogether?' There the verb used is niruj-
31 Nid II 110.
32 See sermon 6.
194 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 7
33 D I 215, Kevaóóhasutta.
34 D I 223, Kevaóóhasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 195
the nuances associated with the two verbs nirujjhati and uparuj-
jhati.
What is the secret behind this peculiar usage? The problem that
occurred to this monk is actually of the type that the materialists of
today conceive of. It is, in itself, a fallacy. To say that the four
elements cease somewhere in the world, or in the universe, is a
contradiction in terms. Why? Because the very question: `Where
do they cease?,' presupposes an answer in terms of those elements,
by way of defining that place. This is the kind of uncouth question
an ordinary materially inclined person would ask.
That is why the Buddha reformulated the question, saying:
`Monk, that is not the way to put the question. You should not ask
`where' the four great primaries cease, but rather where they, as
well as the concepts of long and short, subtle and gross, pleasant
and unpleasant, and name-and-form, are held in check.' The
question proper is not where the four great primaries cease, but
where they do not get established and where all their accompani-
ments are held in check.
Here, then, we see the Buddha relating the concept of matter,
which the world takes for granted, to the perception of form
arising in the mind. The four great primaries haunt the minds of
the worldlings like ghosts, so they have to be exorcised from their
minds. It is not a question of expelling them from this world, or
from any heavenly realm, or the entire world-system. That
exorcism should take place in this very consciousness, so as to put
an end to this haunting.
Before the light of wisdom those ghosts, namely the four great
primaries, become ineffective. It is in the darkness of ignorance
that these ghosts haunt the worldlings with the perception of form.
They keep the minds of the worldlings bound, glued, committed
and limited. What happens now is that the specifically prepared
consciousness, which was bound, glued, commit ted and limited,
becomes fully released, due to the light of wisdom, to become
non-manifestative, endless, and lustrous on all sides. So, to sum
up, we may render the verse in question as follows:
196 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 7
35 Sv II 393.
Bhikkhu K. ¥àõananda 197
subtle and gross, are said to mean the small and big in the size of
the body. Likewise subha and asubhaü are taken to refer to the
comely and the ugly in terms of body's appearance.
The explanation given to the phrase nàma¤ca råpa¤ca is the
most astounding of all. Nàma is said to be the name of the person
and råpa is his form or shape. All this goes to show that the
commentator has gone off at a tangent, even in the interpretation
of this verse, which is more or less the prologue to such an
intricate verse as the one in question. He has blundered at the very
outset in limiting the scope of those relative terms to the organic,
thereby obscuring the meaning of that deep verse.
The significance of these relative terms, from the linguistic
point of view, has been overlooked. Words like dãghaü/rassaü
and aõuü/thålaü do not refer to the stature and size of some
person. What they convey is the dichotomous nature of concepts in
the world. All those deeper implications are obscured by the
reference to a person's outward appearance. The confusion
becomes worse confounded, when nàma¤ca råpa¤ca is interpreted
as the name and the shape of a person. So the stage is already set
for a shallow interpretation, even before presenting the verse
beginning with vi¤¤àõaü anidassanaü.
It is on such an unsound premise that the commentator bases his
interpretation of the verse in question. We shall try to do justice to
that exposition, too. It might necessitate a fair amount of quota-
tions, though it is difficult to be comprehensive in this respect.
The commentator begins his exposition with the word vi¤¤àõaü
itself. He comes out with a peculiar etymology: Vi¤¤àõan'ti tattha
vi¤¤àtabbanti vi¤¤àõaü nibbànassa nàmaü, which means that the
word vi¤¤àõa, or consciousness, is in this context a synonym for
Nibbàna, in the sense that it is `to be known,' vi¤¤àtabbaü. This
forced etymology is far from convincing, since such a usage is not
attested elsewhere. Moreover, we come across a long list of
epithets for Nibbàna, as many as thirty-three, in the
198 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 7
36 S IV 359, Asaïkhatasaüyutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 199
37 M I 329, Brahmanimantanikasutta.
38 Ps II 413.
200 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 7
40 M I 329, Brahmanimantanikasutta.
202 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 7
1 M I 436, MahàMàlunkyasutta.
203
204 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 8
2 M I 329, Brahmanimantanikasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 205
3 ibid.
206 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 8
The same holds true with regard to the other concepts. Saüsàric
beings have their conventional usages. One might think of oneself
as a god among gods. Now Baka the Brahma had the conceit `I am
a Brahma.' But even his Brahma-status gets melted away like that
piece of ice, at least after some aeons. So even Brahma-hood is
subject to `liquidation,' like an ice-cube.
In this way, the released consciousness of the arahant does not
register a perception of permanence with regard to the concepts
which masquerade as real in the worldling's drama of existence.
That is why it is called `non-manifestative' consciousness. That
non-manifestative consciousness is free from those concepts.
By way of further explanation of the nature of this released
mind, we may drop a hint through the analogy of the film and the
drama, which we have employed throughout. Now, for instance, in
order to produce a tragic scene on the screen, the film producers
adopt subtle devices and camera tricks. Sometimes an awe-
inspiring scene of conflagration or ruthless arson, which drives
terror into the hearts of the audience, is produced with the help of
cardboard houses. Cardboard houses are set on fire, but the
audience is hoodwinked into thinking that a huge mansion is on
fire. Similarly, terrific traffic accidents are displayed on the screen
with the help of a few toys.
In this drama of existence, too, there are similar tragic scenes.
Now, in spite of their tragic quality, if any member of the audience
truly understands at that moment that these are cardboard houses
and toys toppled from hill tops, he sees something comic in the
apparently tragic. Likewise, in this drama of existence, there is a
tragic aspect as well as a comic aspect.
As a matter of fact, both these words, tragic and comic, can be
accommodated within the highly significant term saüvega,
anguish, sense of urgency. In trying to arouse saüvega with regard
to saïkhàras, or preparations, we could bring in both these
attitudes. The ordinary worldling sees only the tragic side of the
drama of existence, and that is because of his ignorance. But the
arahant, the emancipated one, sees in this drama of existence a
comic side as well.
Bhikkhu K. ¥àõananda 209
being in saüsàra who has not been one of our relations at some
time or other.6 We are in the habit of putting down such relations
to a distant past, in order to avoid a rift in our picture of the world
by upsetting social conventions. But when one comes to think of it
in accordance with the Dhamma, and also on the strength of
certain well attested facts, sometimes the male or the female baby
cuddled by a mother could turn out to be her own dead father or
mother.
Such a strangely ludicrous position is to be found in the acts of
this drama of existence. Usually the world is unaware of such
happenings. Though ludicrous, the world cannot afford to laugh at
it. Rather, it should be regarded as a sufficient reason for arousing
an anguished sense of urgency: `What a pity that we are subject to
such a state of affairs! What a pity that we do not understand it
because of the power of influxes and latencies and thereby heap up
defilements!'
Such an awareness of the emptiness of all this can give rise to
anguish. One can get some understanding on the lines of the
signless, the unsatisfactory, and the void, by contemplating these
facts. One can also contemplate on the four elements, how they are
at the beginning of a world period, and how they get destroyed at
the end of a world period, in the conflagration at the end of an
aeon. Likewise, when one comes to think of the state of persons or
beings in general, in accordance with this fact of relationship,
there is much room for anguish and a sense of urgency.
It is because of all this that the Buddha sometimes declares, as
in the discourse on the rising of seven suns, Sattasuriyasutta, that
this is ßenough to get disenchanted with all preparations, enough
to get detached from them, enough to get released from them,û
alameva sabbasaïkhàresu nibbindituü alaü virajjituü alaü
vimuccituü.7
6 S II 189-190, Anamataggasaüyutta.
7 A IV 100, Sattasuriyasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 211
8 It 37, Ajàtasutta.
9 Th-a III 12.
10 Th 707, Adhimutta Theragàthà.
Bhikkhu K. ¥àõananda 213
Na me hoti `ahosin'ti,
`bhavissan'ti na hoti me,
saïkhàrà vibhavissanti,
tattha kà paridevanà?11
Suddhaü dhammasamuppàdaü,
suddhaü saïkhàrasantatiü,
passantassa yathàbhåtaü,
na bhayaü hoti gàmani.12
Tiõakaññhasamaü lokaü,
yadà pa¤¤àya passati,
mamattaü so asaüvindaü,
`natthi me'ti na socati.13
11 Th 715, ibid.
12 Th 716, ibid.
13 Th 717, ibid.
214 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 8
At least a fraction of the gist of these four verses has already come
up in some form or other in the sermons given so far. Now as for
the first verse, addressed to the bandit chief, the first two lines say
that there is no mental pain to one who has no expectations,
cravings, or desire. The next two lines state that one whose fetters
are destroyed has transcended fears.
To begin with, let us get at the meaning of this verse. Here it is
said that there is no mental pain, natthi cetasikaü dukkhaü. In an
earlier sermon based on the Cetanàsutta we happened to mention
that for one who does not take body, word, and mind as real, there
is no inward pleasure and pain, ajjhattaü sukhadukkhaü.14 The
relevant quotation is:
14 See sermon 6.
15 A II 158, Cetanàsutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 215
16 See sermon 6.
17 E.g. at S II 117, Kosambisutta.
18 M I 140, Alagaddåpamasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 217
19 See sermon 2.
220 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 8
20 E.g. at Dhp-a III 320 when explaining accutaü ñhànaü of Dhp 225.
21 S IV 370, Asaïkhatasaüyutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 221
weight is the very tenacity with which one clings to it. This the
worldlings do not understand. So they cling on to the rope, for fear
of getting destroyed. But if one lets go of one's hold, even for a
moment, one would see that the tensed strands will get relaxed at
least for that moment Ý that there is an immediate unwinding. Full
understanding of that unwinding will come when one `lets-go'
completely. Then all influxes and latencies are destroyed.
So this little verse gives us a deep insight into the problem.
What is there to lament? Because there are no notions like `I was'
or `I am.' There is only a destruction of preparations.
The term vibhava is used in this context in a different sense. It
refers here to the destruction of preparations. When using the two
terms bhava and vibhava, some conceive of bhava, or existence, as
a real perdurable essence, like a soul, and vibhava as its destruc-
tion. But here the word vibhava, in vibhavissanti, refers to the
destructions of preparations. There is nothing lamentable about it.
In the context of a drama, they are the paraphernalia improvised to
stage an act, like the stool and the footstool. When one comes to
think of individuals, they are no better than a multitude of puppets
manipulated by fetters of existence in accordance with karma.
Even in the delivering of this sermon, there is a trace of a pup-
pet show. The sermon is inspired by the audience. If there is no
audience, there is no sermon. We are all enacting a drama. Though
for us, this particular act of the drama is so important, there might
be similar dramatic acts a few meters away from here in the
jungle. A swarm of black ants might be busily hauling away an
earthworm reeling in pain. That is one act in their own drama of
life. All our activities are like that.
It is our unawareness of this framework that constitutes igno-
rance. If at any time one sees this framework of ignorance, free
from influxes and latencies, one gets an unobstructed vision of the
world. It is as if the doors of the cinema hall are suddenly flung
open. The scene on the screen fades away completely then and
224 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 8
Suddhaü dhammasamuppàdaü,
suddhaü saïkhàrasantatiü,
passantassa yathàbhåtaü,
na bhayaü hoti gàmani.31
ßTo one who sees the arising of pure phenomena and the sequence
of pure preparations as it is, there is no fear, oh headman.û This
verse, too, has a depth of meaning, which we shall now try to
elucidate.
Why are the phenomena qualified by the word pure, suddha
dhamma, in this context? Because the mind-objects, which are
generally regarded as dhamma by the world, are impure. Why are
they impure? Because they are `influenced' by influxes. Now here
we have `un-influenced' or influx-free phenomena. To the ara-
hant's mind the objects of the world occur free of influxes. That is
to say, they do not go to build up a prepared, saïkhata. They are
quasi-preparations. They do not go to build up a film show.
If, for instance, one who is seeing a film show, has the full
awareness of the artificiality of those library-shots which go to
depict a tragic scene on the screen, without being carried away by
the latency to ignorance, one will not be able to `enjoy' the film
show. In fact, the film show does not exist for him. The film show
has `ceased' for him.
Similarly, the arahant sees phenomena as pure phenomena.
Those mind-objects arise only to cease, that is all. They are merely
a series of preparations, suddhaü saïkhàrasantatiü. `The film reel
is just being played' Ý that is the way it occurs to him. Therefore,
ßto one who sees all this, there is no fear, oh headman.û
30 See sermon 5.
31 Th 716, Adhimutta Theragàthà.
Bhikkhu K. ¥àõananda 225
32 M I 144, Vammikasutta.
33 M I 162, Ariyapariyesanasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 227
craving, conceit and views. They come into existence. They are
born. Because of birth, they grow old. Therefore they become
objects for sorrow, lamentation and the like to arise.
For one who looks upon them as pure preparations, all those
objects do not crystallize into `things.' The description of the non-
manifestative consciousness in the Brahmanimantanikasutta looks
like a riddle in the form of a jumble of negative terms like
pañhaviü nàhosim, pañhaviyà nàhosiü, pañhavito nàhosiü, etc., ßI
did not claim to be earth, I did not claim to be in earth, I did not
claim to be from earth.û
But what is the general idea conveyed by these expressions?
The implication is that the arahant looks upon all those concepts,
which the worldlings make use of to make up an existence and to
assert the reality of this drama of existence, as mere pretensions.
He is convinced of their vanity and insubstantiality. As we have
already explained with the simile of the sewing machine, an
existence does not get stitched up or knitted up. The cessation of
existence is experienced then and there.
Some seem to think that the arahant experiences the Nibbànic
bliss only after his death. But the cessation of existence is experi-
enced here and now, diññheva dhamme. This is something marvel-
ous and unknown to any other religious system. It is just at the
moment that the shuttle of the sewing machine runs out of its load
of cotton that the cessation of existence is experienced. It is then
that the latencies are uprooted and all influxes are destroyed.
Cravings, conceits and views refuse to play their part, with the
result that mere preparations come up and go down. This is the
ambrosial deathless. It is said that the arahants partake of ambro-
sial deathlessness, amataü paribhu¤janti.34
What actually happened in the case of the Venerable arahant
Adhimutta was that the bandit chief understood the Dhamma and
set him free, instead of killing him, and even got ordained under
34 A I 45, Amatavagga.
228 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 8
Tiõakaññhasamaü lokaü,
yadà pa¤¤àya passati,
mamattaü so asaüvindaü,
`natthi me'ti na socati.36
37 See sermon 1.
38 M I 57, Satipaññhànasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 231
acting. This kind of dumb show has a comic effect on the audi-
ence.
An insight meditator, too, goes through a similar experience
when he contemplates on name-and-form, seeing the four elements
as empty and void of essence, which will give him at least an iota
of the conviction that this drama of existence is empty and
insubstantial. He will realize that, as in the case of the dumb show,
he is involved with things that do not really exist. This amounts to
an understanding that the factors of the name group are dependent
on the form group, and vice versa.
Seeing the reciprocal relationship between name-and-form, he
is disinclined to dabble in concepts or gulp down a dose of
prescriptions. If form is dependent on name, and name is depend-
ent on form, both are void of essence. What is essential here, is the
very understanding of essencelessness. If one sits down to draw up
lists of concepts and prescribe them, it would only lead to a mental
constipation. Instead of release there will be entanglement. Such a
predicament is not unlikely.
Nibbàna Sermon 9
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa
1 M I 436, MahàMàlunkyasutta.
233
234 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 9
2 M I 56, Satipaññhànasutta.
3 M I 53, Sammàdiññhisutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 235
4 S IV 171, Hatthapàdopamasutta.
236 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 9
way, they might dogmatically take the bare activity as real and
subject it to an analysis. But what is important here is the under-
standing of the relativity between the two, which reveals the
emptiness of both. If, on the other hand, one of them is taken too
seriously as real, it ends up in a dogmatic standpoint. It will not
lead to a deeper understanding of the emptiness of name and form.
Now in the case of a pantomime, as already mentioned, a spec-
tator has to imagine persons and things not found on the stage as if
they are present, in order to make sense out of an act. Here too we
have a similar situation. Name and form exist in relation to each
other. What one sees through this interrelation is the emptiness or
insubstantiality of both.
We brought up all these analogies of dramas and film shows
just to give an idea of the impermanence of saïkhàras, or prepara-
tions. In fact, the term saïkhàra, is very apt in the context of
dramas and film shows. It is suggestive of a pretence sustained
with some sort of effort. It clearly brings out their false and unreal
nature.
The purpose of the perception of impermanence, with regard to
this drama of existence, is the dispelling of the perception of
permanence about the things that go to make up the drama. With
the dispelling of the perception of permanence, the tendency to
grasp a sign or catch a theme is removed. It is due to the percep-
tion of permanence that one grasps a sign in accordance with
perceptual data. When one neither takes a sign nor gets carried
away by its details, there is no aspiration, expectation, or objective
by way of craving. When there is no aspiration, one cannot see any
purpose or essence to aim at.
It is through the three deliverances, the signless, the desireless,
and the void, that the drama of existence comes to an end. The
perception of impermanence is the main contributory factor for the
cessation of this drama. Some of the discourses of the Buddha,
concerning the destruction of the world, can be cited as object
lessons in the development of the perception of impermanence
leading to the signless deliverance.
Bhikkhu K. ¥àõananda 237
8 A IV 353, Sambodhisutta.
9 Dhp 62, Bàlavagga.
10 E.g. at M I 297, Mahàvedallasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 239
From this we can infer that the entire Dhamma, even like the
world system itself, inclines towards voidness. This fact is borne
14 M I 251, CåëaTaõhàsaïkhayasutta.
15 A IV 338, Kiümålakasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 241
and dried form, saying, this is the way you should answer if
wandering ascetics of other sects raise those questions.
16 Sv-pñ I 138.
17 Dhp 1, 2, Yamakavagga.
18 Cf. the discussion at As 250.
Bhikkhu K. ¥àõananda 243
19 Vibh-a 289.
20 E.g. at D II 58, MahàNidànasutta.
21 S I 22, Nasantisutta.
22 E.g. at S V 253, Iddhipàdasaüyutta.
23 S V 272, Uõõàbhabràhmaõasutta.
244 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 9
Chandasamàdhipadhànasaïkhàrasamannàgataü iddhi-
pàdaü bhàveti, viriyasamàdhipadhànasaïkhàrasamannà-
gataü iddhipàdaü bhàveti, cittasamàdhipadhànasaïkhà-
rasamannàgataü iddhipàdaü bhàveti,
vãmaüsàsamàdhipadhànasaïkhàrasamannàgataü id-
dhipàdaü bhàveti.
ßWhat do you think, brahmin, is it not the case that you earlier
had the desire `I will go to the park,' and after you came here, the
appropriate desire subsided?û So this is the logic behind the
statement concerning the abandonment of craving. The term
chanda is used here in the first instance with reference to that type
of craving for the purpose of the abandonment of craving.
Desire as a basis for success is developed for the very aban-
donment of desire. So there is no question about the use of the
same word. Here, chanda as a base of success still belongs to the
chanda-family. A desire should be there even for the abandonment
of desire. This is a distinctive basic principle underlying the
middle path.
Some have a great liking for the word chanda, but dislike the
word taõhà. So much so that, if one speaks of a craving for
attaining Nibbàna, it might even be regarded as a blasphemy. In
another sermon given by Venerable ânanda himself, one ad-
dressed to a particular sick nun, we find the statement: Taõhaü
nissàya taõhà pahàtabbà,24 ßDepending on craving one should
abandon craving.û That again is suggestive of a special application
of the middle path technique. But the kind of craving meant here is
not something crude. It is specifically explained there that it is the
longing arising in one for the attainment of arahant-hood on
hearing that someone has already attained it. Of course, there is a
subtle trace of craving even in that longing, but it is one that is
helpful for the abandonment of craving. So one need not fight shy
of the implications of these words.
As a matter of fact, even the word rati, attachment, is used with
reference to Nibbàna. When, for instance, it is said that the
disciple of the Buddha is attached to the destruction of craving,
taõhakkhayarato hoti sammàsambuddhasàvako,25 it may sound
rather odd, because the word rati usually stands for lust. However,
24 A II 145, Bhikkuõãsutta.
25 Dhp 187, Buddhavagga.
246 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 9
of all things.û So then, the root is desire and the source of origin is
attention, the very fact of attending.
Phassasamudayà sabbe dhammà, ßAll things arise from con-
tact.û There was eye-contact with the gem as something special
out of all the things in the rubbish heap. So the gem `arose' from
eye-contact. Vedanàsamosaraõà sabbe dhammà, ßAll things
converge on feeling.û As soon as the eye spotted the gem, a lot of
pleasant feelings about it arose in the mind. Therefore, all things
converge on feeling.
Samàdhipamukhà sabbe dhammà, ßHeaded by concentration
are all things.û Here, in this case, it may be wrong concentration,
micchà samàdhi, but all the same it is some kind of concentration.
It is now a concentration on the gem. It is as if his meditation has
shifted from the rubbish heap to the gem. Satàdhipateyyà sabbe
dhammà, ßDominated by mindfulness are all things.û As to this
dominance, undistracted attention is necessary for the maintenance
of that thing which has now been singled out. Where there is
distraction, attention is drawn to other things as well. That is why
mindfulness is said to be dominant. Be it the so-called wrong
mindfulness, but nonetheless, it is now directed towards the gem.
Now comes the decisive stage, that is, the `surmountability by
wisdom,' pa¤¤uttarà. Let us for a moment grant that somehow or
other, even though wrongly, micchà, some kind of surrogate
mindfulness and concentration has developed out of this situation.
Now, if one wants to cross over in accordance with the Dhamma,
that is, if one wants to attain Nibbàna with this gem itself as the
topic of meditation, one has to follow the hint given by the
statement pa¤¤uttarà sabbe dhammà, ßsurmountable by wisdom
are all things.û
What one has to do now is to see through the gem, to penetrate
it, by viewing it as impermanent, fraught with suffering, and not-
self, thereby arriving at the conviction that, after all, the gem
belongs to the rubbish heap itself. The gem is transcended by the
wisdom that it is just one item in this rubbish heap that is `The
world' in its entirety. If one wins to the wisdom that this gem is
248 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 9
28 M I 197, MahàSàropamasutta.
29 Th 315-316, Ràjadatta Thera.
Bhikkhu K. ¥àõananda 249
Tato me manasikàro,
yoniso udapajjatha,
àdãnavo pàturahu,
nibbidà samatiññhatha,
tato cittaü vimucci me,
passa dhammasudhammataü.31
the terms, sandiññhika, visible here and now, akàlika, not involving
time, and ehipassika, inviting one to come and see.
Some might wonder, for instance, how those brahmins of old
who had practiced their own methods of concentration, attained
arahant-hood on hearing just one stanza as soon as they came to
the Buddha.32 The usual interpretation is that it is due to the
miraculous powers of the Buddha, or else that the persons con-
cerned had an extraordinary stock of merit. The miracle of the
Dhamma, implicit in such occurrences, is often ignored.
Now as to this miracle of the Dhamma, we may take the case of
someone keen on seeing a rainbow. He will have to go on looking
at the sky indefinitely, waiting for a rainbow to appear. But if he is
wise enough, he can see the spectrum of rainbow colours through
a dew drop hanging on a leaf of a creeper waving in the morning
sun, provided he finds the correct perspective. For him, the
dewdrop itself is the meditation object. In the same way, one can
sometimes see the entire Dhamma, thirty-seven factors of enlight-
enment and the like, even in a potentially pernicious meditation
object.
From an academic point of view, the two terms yoniso mana-
sikàra, radical attention, and ayoniso manasikàra, non-radical
attention, are in utter contrast to each other. There is a world of
difference between them. So also between the terms sammà diññhi,
right view, and micchà diññhi, wrong view. But from the point of
view of realisation, there is just a little difference.
Now as we know, that spectrum of the sun's rays in the dew
drop disappears with a very little shift in one's perspective. It
appears only when viewed in a particular perspective. What we
find in this Dhamma is something similar. This is the intrinsic
nature of this Dhamma that is to be seen here and now, timeless,
leading onward, and realizable by the wise each one by himself.
32 Pj II 587.
Bhikkhu K. ¥àõananda 251
Except for the first two questions and the last one, the rest is the
same as in the questionnaire given by the Buddha. But from this
catechism it is extremely clear that Venerable Sàriputta is asking
about thoughts and concepts. In the case of the previous sutta, one
could sometimes doubt whether the word sabbe dhammà referred
to skilful or unskilful mental states. But here it is clear enough that
Venerable Sàriputta's questions are on thoughts and concepts. Let
us now try to translate the above catechism:
33 A IV 385, Samiddhisutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 253
34 Dhp 1, Yamakavagga.
254 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 9
fraught, and not-self nature. This fact is borne out by the discours-
es already quoted.
The essence of the teaching is release from name-and-form.
When one rightly understands the relation between name and form
as well as their emptiness, one is able to see through name-and-
form. This penetration is the function of wisdom. So long as
wisdom is lacking, consciousness has a tendency to get entan-
gled in name-and-form. This is the insinuation of the following
Dhammapada verse about the arahant:
The path shown by the Buddha, then, is one that leads to the
transcendence of name-and-form by understanding its emptiness.
In this connection, the Brahmajàlasutta of the Dãgha Nikàya
reveals a very important fact on analysis.36 What it portrays is how
the sixty-two wrong views lose their lustre in the light of wisdom
emanating from the non-manifestative consciousness of the
Buddha, which is lustrous on all sides, sabbato pabha.37
As to how a lustre could be superseded, we have already ex-
plained with reference to a film show.38 The film show lost its
lustre when the doors were flung open. The narrow beam of light,
directed on the cinema screen, faded away completely before the
greater light now coming from outside. Similarly, the sixty-two
wrong views in the Brahmajàlasutta are seen to fade away before
the light of wisdom coming from the non-manifestative con-
sciousness of the Buddha. The narrow beams of sixty-two wrong
views faded in the broader flood of light that is wisdom.
Those heretics who propounded those wrong views, conceived
them by dogmatically holding on to name-and-form. They got
entangled in name-and-form, and those views were the product of
speculative logic based on it. We come across an allusion to this
fact in the MahàViyåhasutta of the Sutta Nipàta. There it is
declared that those of other sects are not free from the limitations
of name-and-form:
39 Sn 909, Mahàviyåhasutta.
256 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 9
40 D I 46, Brahmajàlasutta.
41 D I 42, Brahmajàlasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 257
too is due to contact, and that too is due to contact.û So from this
we can see that contact is the mesh of this net.
The medley of wrong views, current among those of other sects,
is the product of the six sense-bases dependent on contact. The
Buddha's vision, on the other hand, seems to be an all-
encompassing lustre of wisdom, born of the cessation of the six
sense-bases, which in effect, is the vision of Nibbàna. This fact is
further clarified in the sutta by the statement of the Buddha that
those who cling to those wrong views, based on name-and-form,
keep on whirling within the saüsàric round because of those very
views.
42 D I 45, Brahmajàlasutta.
258 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 9
43 S II 4, Vibhaïgasutta.
260 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 9
45 See sermon 6.
46 See sermon 1.
47 M I 329, Brahmanimantanikasutta.
262 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 9
other is trying to flee from it out of fear. Such is the nature of the
two extreme views in this world.
This is how the Itivuttaka, the collection of the `thus said' dis-
courses, sums up the situation in the world. Some fall back and lag
behind, while others overstep and overreach. It is only they that
see, who have eyes to see.
48 It 43, Diññhigatasutta.
Nibbàna Sermon 10
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa
1 M I 436, MahàMàlunkyasutta.
263
264 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 10
2 It 43, Diññhigatasutta.
266 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 10
This passage clearly brings out the extreme nature of those two
views of existence and non-existence. The two verses occurring at
the end of this sutta present the gist of the discourse even more
clearly:
Sa ve bhåtapari¤¤o so,
vãtataõho bhavàbhave,
bhåtassa vibhavà bhikkhu,
nàgacchati punabbhavaü.
`I will be' and `I will not be,' carry with them an implication of a
person or a self.
The term bhåta, on the other hand, is not amenable to such a
usage. It has the passive sense of something that has become. Like
that reflection mentioned earlier, it conveys the idea of being
produced by causes and conditions. Going by the analogy of the
reflected image mentioned above, the eternalist, because of his
narcissistic self love, gets attached to his own self image and lags
behind. When the Buddha preaches the Dhamma for the cessation
of existence, he shrinks from fear that it would lead to the destruc-
tion of his self. It is like the narcissistic attempt to embrace one's
own image in water out of self love.
The annihilationist view leads to an attitude of escapism, like
that of one who is obsessed by his own shadow. One cannot
outstrip one's own shadow. It is only a vain attempt. So also is the
fond hope of the nihilist that by simply negating self one can be
free from repeated birth. It turns out to be mere wishful thinking,
because simply by virtue of the view `I shall not be after death'
one cannot win deliverance, so long as such defilements like
ignorance and craving are there. These were the two extremes
towards which those two dogmatic views of eternalism and
annihilationism tended.
By introducing the term bhåta the Buddha made it known that
the five groups are the product of causes and conditions, that they
are conditionally arisen. In the Itivuttaka, for instance, one comes
across the following significant lines: Jàtaü bhåtaü samup-
pannaü, kataü saïkhatamaddhuvaü..4 The reference here is to
the five groups of grasping. They are ßborn,û ßbecome,û ßarisen,û
(that is conditionally arisen), ßmade up,û ßprepared,û and ßunsta-
ble.û These words are suggestive of some artificiality. The word
addhuvaü brings out their impermanence and insubstantiality.
There is no eternal essence, like sat, or being. It is merely a self
4 It 37, Ajàtasutta.
268 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 10
5 E.g. at A V 9, Sàriputtasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 269
7 See sermon 2.
8 Vism 569.
Bhikkhu K. ¥àõananda 271
9 See sermon 8.
10 S V 423, Dhammacakkappavattanasutta.
272 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 10
12 M I 300, Cåëavedallasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 275
13 D II 62, MahàNidànasutta.
276 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 10
With the help of four words of allied sense, namely àkàra, mode,
liïga, characteristic, nimitta, sign, and uddesa, exponent, the
Buddha catechetically brings out four conclusions by this disquisi-
tion. They are:
All this may well appear like a riddle, but then let us consider what
name-and-form means, to begin with. The definition we gave to
nàma in our very first sermon happened to be different from the
well known definition nowadays given in terms of a bending.14 We
interpreted nàma in the sense of a `naming.' Now this term
adhivacana also conveys the same idea. Adhivacana, synonym,
nirutti, nomenclature, and pa¤¤atti, designation, are part and
parcel of linguistic usage.
In the Niruttipathasutta of the Khandhasaüyutta one comes
across three terms, niruttipatha, adhivacanapatha, and
pa¤¤attipatha, pathways of nomenclature, pathways of synonyms,
and pathways of designation.15 These three terms are closely allied
in meaning, in that they bring out in a sharp relief the three aspects
of linguistic usage. Nirutti emphasises the explanatory or exposito-
ry function of language, adhivacana its symbolic and metaphorical
character, while pa¤¤atti brings out its dependence on convention.
What we have here is adhivacanasamphassa. Its affinity to
name is obvious, and this is precisely the meaning we attributed to
nàma. Therefore, what we have in this concept of nàmakàya, or
14 See sermon 1.
15 S III 71, Niruttipathasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 279
19 M I 111, Madhupiõóikasutta.
282 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 10
24 Nidd II 238.
25 A IV 386, Gaõóasutta.
26 Sn 331, Uññhànasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 285
istic overtones of the word råpa, without realizing that they are
running after a mirage. They went on analysing matter, until they
ended up with an atomism and grasped a heap of concepts. The
analysis of matter thus precipitated a grasping of a mass of
concepts. Whether one grasps a pole or a mole, it is a grasping all
the same.
The Buddha's admonitions, on the contrary, point in a different
direction. He pointed out that in order to be free from the burden
some oppression of form, one has to be free from the perception of
form. What is of relevance here is the very perception of form,
råpasa¤¤à. From the point of view of Dhamma, any attempt at
analysis of the materialistic concept of form, or any microscopic
analysis of matter, would lead to a pursuit of a mirage.
This fact, the modern day scientist is now in a position to appre-
ciate. He has found that the mind with which he carries on the
analysis is influencing his findings at every level. In other words,
he has been running after a mirage, due to his ignorance of the
mutual interrelation between name and form. One would not be in
such a plight, if one understands that the real problem at issue is
not that of form, but of the perception of form.
In an earlier sermon we happened to quote a verse which makes
it extremely clear. Let us now hark back to that verse, which
occurs in the Jañàsutta of the Saüyutta Nikàya:27
28 See sermon 7.
Bhikkhu K. ¥àõananda 287
form, that one can win to the deliverance from this problem of the
tangle within and the tangle without that is saüsàra.
Yet another fact emerges from the above discussion. The two
views of existence and non-existence, bhava/vibhava, asserting an
absolute existence and an absolute non-existence, seem to have
posed an insoluble problem to many philosophers. Concerning the
origin of the world, they wondered whether sat, or being, came out
of asat, or non-being, or vice versa.
All these problems arose out of a misunderstanding about form,
or material objects, as we may well infer from the following two
lines of a verse in the Kalahavivàdasutta of the Sutta Nipàta.
Råpesu disvà vibhavaü bhava¤ca, vinicchayaü kurute jantu
loke.29 ßHaving seen the existence and destruction of material
forms, a man in this world comes to a conclusion.û
What is the conclusion? That there is an absolute existence and
an absolute non-existence. One comes to this conclusion drawing
an inference from the behaviour of visible objects. For instance,
we could presume that this machine before us exists in an absolute
sense, ignoring the causes and conditions underlying its existence.
The day this machine is destroyed we would say: ßIt was, but now
it is not.û
The Buddha has pointed out that such absolute views of exist-
ence and non-existence are a result of an incorrect understanding
about form. What actually is involved here is the perception of
form. Due to a misconception about the perception of form, the
world inclines towards the two extreme views of absolute exist-
ence and absolute non-existence.
So the whole point of our discussion today has been the clarifi-
cation of the mutual interrelation between name and form, to show
that name-and-form itself is only an image, or a shadow, reflected
on consciousness.
29 Sn 867, Kalahavivàdasutta.
Nibbàna Sermon 11
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa
1 M I 436, MahàMàlunkyasutta.
289
290 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 11
Na sa¤¤asa¤¤ã na visa¤¤asa¤¤ã,
no pi asa¤¤ã na vibhåtasa¤¤ã,
5 Sn 871-872, Kalahavivàdasutta.
6 Sn 873, Kalahavivàdasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 293
7 Sn 874, Kalahavivàdasutta.
8 Nidd I 280.
9 Nidd I 280 and Pj II 553.
294 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 11
10 Sn 862, Kalahavivàdasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 295
freedom from form, is like the attempt of one who, having imag-
ined a ghost in the darkness of the night, runs away to escape it.11
He is simply taking the fantasy of the ghost with him.
Likewise, perception of form is already implicit in the formless.
What has been done is only a pushing away of the perception of
form with the help of saïkhàras. It is merely a suppression of form
through the power of absorption. It does not amount to a cessation
of the perception of form.
What, then, is the message the Buddha gave to the world re-
garding the abandonment by way of eradication? He pointed out
that freedom from form can be won only by comprehending a
certain deep normative principle behind perception. Till then, one
keeps on going round and round in saüsàra. Even if one breaks
away from form to stay for aeons in formless realms, one swings
back to form at the end of that period. Why? Because the ghost of
form still haunts the formless. It is precisely because of this fact
that pre-Buddhistic ascetics could not free themselves from the
round of existence.
The Kalahavivàdasutta as a whole, could be regarded as an
extremely deep analysis of the basis of the two views of existence
and non-existence. Our departure from the MahàNiddesa in regard
to the interpretation of this discourse might sometimes be called in
question. But let the wise judge its reasonableness on its own
merits.
According to our interpretation so far, the thirteenth verse
marks the climax of the discourse, with its allusion to Nibbàna.
This is obvious from the fourteenth verse, in which the questioner
confesses: Yaü taü apucchimha akittayã no, a¤¤aü taü pucchàma
tad iïgha bråhi.12 ßWhatever we have asked you, that you have
explained to us. Now we wish to ask you something else, pray,
give us an answer to that too.û
11 See sermon 7.
12 Sn 875, Kalahavivàdasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 297
14 Sn 1074, Upasãvamàõavapucchà.
Bhikkhu K. ¥àõananda 299
15 M I 487, Aggivacchagottasutta.
16 D I 184, Poññhapàdasutta.
300 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 11
ßThis Dhamma is for one who wants little, not for one
who wants much; this Dhamma is for one who is content-
ed, not for one who is discontent; this Dhamma is for one
who is secluded, not for one who is fond of society; this
Dhamma is for the energetic, not for one who is lazy; this
22 A IV 235, Anuruddhamahàvitakkasutta.
23 D II 276, Sakkapa¤hasutta; M I 65, Cåëasãhanàdasutta; M I 112
Madhupiõóikasutta; Sn 874, Kalahavivàdasutta.
306 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 11
24 M I 114, Madhupiõóikasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 307
remorse cut off and devoid of craving for any kind of ex-
istence, such is my doctrine, friend, thus do I proclaim it.û
It must be noted that the word brahmin in this context refers to the
Arahant. The reply, winding as it is, goes deeper in its insinua-
tions, touching the presumptions of the questioner. That is to say,
generally, in the world, if anyone proclaims a doctrine, it is natural
that it will come into conflict with other doctrines. Also, in
proclaiming that doctrine one has to have latent perceptions
relating to it. The Buddha's reply, however, seems to contradict
these presumptions. In a nutshell, the reply amounts to this:
Firstly, the Buddha's teaching is such that he does not come
into conflict with others. Secondly, perceptions do not lie latent in
him.
The occurrence of the term sa¤¤à, perception, in this context, is
also significant. We have already stressed the importance of this
term. Perceptions do not lie latent in the Buddha or in the doctrine
propounded by him.
Daõóapàõi's response to this reply of the Buddha is also record-
ed in the sutta. It is dramatic enough to substantiate our compari-
son of the discourse to a three-act play. Daõóapàõi shook his head,
wagged his tongue, raised his eyebrows into a three-lined frown on
his forehead and departed, leaning on his stick. The Buddha's
reply did not arouse any faith in him.
In the next act we find the Buddha seated in the company of the
monks in the evening and telling them of his brief encounter with
Daõóapàõi. Then one of the monks requested an explanation of
the enigmatic reply the Buddha had given to Daõóapàõi. The
Buddha's explanation, however, took the form of an even longer
statement, no less enigmatic than the former. It runs:
After making such a long and winding statement, the Buddha rose
from his seat and went into his dwelling, as if it were the end of
the second act. One can well imagine the consternation of the
monks at this dramatic turn of events. The explanation looked
even more astounding than the original statement, because of its
elliptical character. So here is a case of a puzzle within a puzzle. It
is the first few words that are most puzzling.
Naturally, the monks were so perplexed that they decided to
approach Venerable MahàKaccàna and request him to give them a
detailed exposition of the Buddha's words, as he had been praised
by the Buddha for his skill in this respect. When they went to him
and made the request, Venerable MahàKaccàna showed some
modest hesitation at first, but finally agreed to it.
Now we come to the third act, in which Venerable Mahà-
Kaccàna is giving the exposition:
Not only with regard to eye and forms, but also with reference to
all the other sense-faculties, including the mind, together with their
respective sense-objects, a similar statement is made. Suffice it to
translate the one quoted above as a paradigm:
ßDependent on the eye and forms, brethren, arises eye-
consciousness; the concurrence of the three is contact; because of
contact, feeling; what one feels, one perceives; what one per-
ceives, one reasons about; what one reasons about, one turns into
papa¤ca; what one turns into papa¤ca, owing to that,û (tato-
nidànaü, which is the correlative of yatonidànaü forming the key
word in the Buddha's brief summary above), ßpapa¤casa¤¤à-
saïkhà beset him who directed his powers of sense-perception.
They overwhelm him and subjugate him in respect of forms
cognizable by the eye belonging to the past, the future and the
present.û It is the same with regard to the ear and sounds and the
rest. Lastly, even about mind and mind-objects Venerable Mahà-
Kaccàna makes a similar statement.
At this point, we are forced to say something about the com-
mentarial explanation of this particular passage. It seems that the
commentarial exegesis has failed to bring out the deeper implica-
tions of the term papa¤casa¤¤àsaïkhà. The main reason for the
confusion is the lack of attention on the part of the commentator to
the peculiar syntax of the formula in question.
The formula begins on an impersonal note, cakkhu¤c'àvuso
pañicca råpe ca uppajjati cakkhuvi¤¤àõaü. The word pañicca is
reminiscent of the law of dependent arising. Tiõõaü saïgati
phasso, ßThe concurrence of the three is contact.û Phassapaccayà
vedanà, ßConditioned by contact is feeling.û From here onwards
the formula takes a different turn. Yaü vedeti taü sa¤jànàti, yaü
sa¤jànàti taü vitakketi, yaü vitakketi taü papa¤ceti, ßWhat one
feels, one perceives; what one perceives, one reasons about; what
one reasons about, one turns into papa¤ca.û
310 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 11
25 Ps II 77.
Bhikkhu K. ¥àõananda 311
26 A II 135, Ugghañita¤¤åsutta.
27 Dhp 37, Cittavagga.
Nibbàna Sermon 12
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa
1 M I 436, MahàMàlunkyasutta.
313
314 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 12
2 Sv III 721.
3 Spk III 73.
4 Mp III 348.
Bhikkhu K. ¥àõananda 315
Yo papa¤cam anuyutto
papa¤càbhirato mago,
viràdhayã so Nibbànaü,
yogakkhemaü anuttaraü.
Yo ca papa¤caü hitvàna,
nippapa¤ca pade rato,
àràdhayã so Nibbànaü,
yogakkhemaü anuttaraü.5
6 Ps II 10.
7 M I 109, Madhupiõóikasutta.
8 M I 112, Madhupiõóikasutta.
9 Ps II 75.
Bhikkhu K. ¥àõananda 317
12 M I 190, MahàHatthipadopamasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 321
13 D I 201, Poññhapàdasutta.
322 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 12
14 D I 195, Poññhapàdasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 323
19 Sn 874, Kalahavivàdasutta.
20 Ud 77, Papa¤cakhayasutta.
21 Ud 77, Papa¤cakhayasutta.
328 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 12
22 Nett 37.
23 Ud-a 373.
24 S IV 71, Adanta-aguttasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 329
25 M I 108, Madhupiõóikasutta.
26 Sn 847, Màgandiyasutta.
330 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 12
29 Sn 530, Sabhiyasutta.
30 See sermons 6 and 7 (dog simile) and sermon 9 (gem simile).
332 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 12
31 M I 1, Målapariyàyasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 333
32 Ps I 41.
33 See sermon 9.
34 A IV 386, Samiddhisutta.
Nibbàna Sermon 13
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa
1 M I 436, MahàMàlunkyasutta.
2 M I 1, Målapariyàyasutta.
337
338 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 13
3 Ps I 41.
340 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 13
5 Ps I 28.
342 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 13
8 See sermon 1.
9 M I 487, Aggivacchagottasutta.
10 See sermon 12.
11 Ps I 38.
346 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 13
This then is the attitude of the Buddha and the arahants to the
concept of Nibbàna. There is nothing to delight in it, only equa-
nimity is there.
Seen in this perspective, the word Nibbàna mentioned in the
Målapariyàyasutta need not be taken as referring to a concept of
Nibbàna current among heretics. The reference here is to our own
orthodox Nibbàna concept. But the attitude towards it must surely
be changed in the course of treading the path to it.
If, on the contrary, one grasps it tenaciously and takes it to be
substantial, presuming that the word is a full-fledged noun, and
goes on to argue it out on the basis of logic and proliferate on it
conceptually, it will no longer be our Nibbàna. There one slips
into wrong view. One would never be able to extricate oneself
from wrong view that way. Here then is an issue of crucial
importance.
Many philosophers start their exposition with an implicit ac-
ceptance of conditionality. But when they come to the subject of
Nibbàna, they have recourse to some kind of instrumentality. ßOn
reaching Nibbàna, lust and delight are abandoned.û16 Commenta-
tors resort to such explanations under the influence of ma¤¤anà.
They seem to imply that Nibbàna is instrumental in quenching the
fires of defilement. To say that the fires of defilements are
quenched by Nibbàna, or on arriving at it, is to get involved in a
circular argument. It is itself an outcome of papa¤ca, or conceptu-
al prolificity, and betrays an enslavement to the syntax.
When one says `the river flows,' it does not mean that there is a
river quite apart from the act of flowing. Likewise the idiom `it
rains' should not be taken to imply that there is something that
rains. It is only a turn of speech, fulfilling a certain requirement of
the grammatical structure.
16 Vibh-a 53.
348 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 13
24 M I 6, Målapariyàyasutta.
25 Ps I 56.
26 S IV 201, Yavakalàpisutta.
352 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 13
First of all, let us try to get at the meaning of this exhortation. The
opening sentence is an allusion to the simile given above. It says
that the bondage in which Vepacitti finds himself is of a subtle
nature, that is to say, it is a bondage connected with his thoughts.
Its very mechanism is dependent on his thoughts.
Bhikkhu K. ¥àõananda 353
But then the Buddha declares that the bondage of Màra is even
subtler. And what is this bondage of Màra? ßImagining, monks,
one is bound by Màra, not imagining one is freed from that Evil
One.û Then comes a list of nine different ways of imaginings.
In the same discourse the Buddha goes on to qualify each of
these imaginings with four significant terms, namely i¤jitaü,
agitation, phanditaü, palpitation, papa¤citaü, proliferation, and
mànagataü, conceit.
I¤jitaü is an indication that these forms of imaginings are the
outcome of craving, since ejà is a synonym for taõhà, or craving.
Phanditaü is an allusion to the fickleness of the mind, as for
instance conveyed by the first line of a verse in the Dhammapada,
phandanaü capalaü cittaü, ßthe mind, palpitating and fickle.û27
The fickle nature of the mind brings out those imaginings.
They are also the products of proliferation, papa¤cita. We have
already discussed the meaning of the term papa¤ca.28 We hap-
pened to point out that it is a sort of straying away from the proper
path.
Mànagataü is suggestive of a measuring. Asmi, or `am,' is the
most elementary standard of measurement. It is the peg from
which all measurements take their direction. As we pointed out in
an earlier sermon, the grammatical structure of language is based
on this peg `am.'29
In connection with the three persons, first person, second person
and third person, we happened to mention that as soon as one
grants `I am,' a `here' is born. It is only after a `here' is born, that
a `there' and a `yonder' come to be. The first person gives rise to
the second and the third person, to complete the basic framework
for grammar.
Amosadhammaü Nibbànaü,
tad ariyà saccato vidå,
te ve saccàbhisamayà,
nicchàtà parinibbutà.
Bhikkhu K. ¥àõananda 355
30 Sn 757-758, Dvayatànupassanàsutta.
356 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 13
38 S I 14, Arahantasutta.
362 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 13
39 D I 202, Poññhapàdasutta.
Nibbàna Sermon 14
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa
1 M I 436, MahàMàlunkyasutta.
2 S IV 201, Yavakalàpisutta.
363
364 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 14
demons. Whether one thinks `I shall be' or `I shall not be,' one is
in bondage to Màra. Whether one thinks `I shall be percipient' or
`I shall be non-percipient,' or `I shall be neither-percipient-nor-
non-percipient,' one is still in bondage to Màra.
There is a dichotomy involved here. The fact that these imagin-
ings, which follow a dichotomy, must be transcended completely,
as well as the way to transcend them, has been preached by the
Buddha to Venerable Pukkusàti in the Dhàtuvibhaïgasutta of the
Majjhima Nikàya.
There is a pithy passage, forming the grand finale of this dis-
course, in which the Buddha gives a resume. We propose to quote
this passage at the very outset as it scintillates with a majestic
fervour of the Dhamma:
ßThe sage who is stilled is not born, nor does he age, nor
does he die, nor is he shaken, and he has no longing. Even
that is not in him whereby he might be born. Not being
born, how shall he age? Not aging, how shall he die? Not
dying, how shall he be shaken? Being unshaken, what
shall he long for?
4 See sermon 4.
Bhikkhu K. ¥àõananda 367
Na me hoti ahosin'ti,
bhavissan'ti na hoti me,
saïkhàrà vibhavissanti,
tattha kà paridevanà?6
5 See sermon 8.
6 Th 715, Adhimutta Theragàthà.
368 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 14
the terms birth, decay, death, sorrow, lamentation, pain, grief and
despair, are basically of a mental origin.
For an illustration of this fact, we can go back to our analogy of
winding some strands into a rope, mentioned earlier.9 We pointed
out that in the case of some strands that are being mistakenly
wound in the same direction, it is the grasp in the middle that gives
at least a semblance of a rope to it. So long as there is no such
grasping, the strands do not become knotty or tense, as they go
round and round. It is only when someone grasps it in the middle
that the strands begin to get winded up, knotty and tense. What is
called existence, or becoming, bhava, follows the same norm.
True to the law of impermanence, everything in the world
changes. But there is something innocent in this change. Imperma-
nence is innocuous in itself. We say it is innocuous because it
means no harm to anyone. It is simply the nature of this world, the
suchness, the norm. It can do us harm only when we grasp, just as
in the case of that quasi-rope.
The tenseness between winding and unwinding, arising out of
that grasp in the middle, is comparable to what is called
bhavasaïkhàra, ßpreparations for existence.û Saïkhàrà, or
preparations, are said to be dependent on avijjà, or ignorance.
Now we can form an idea of the relationship between these two
even from this analogy of the rope. The grasp in the middle creates
two ends, giving rise to a dilemma. In the case of existence, too,
grasping leads to an antinomian conflict. To become a thing, is to
disintegrate into another thing.
On a previous occasion we happened to discuss the significance
of the term ma¤¤anà, me-thinking or imagining, with reference to
the verse yena yena hi ma¤¤ati, tato taü hoti a¤¤athà.10 Ma¤¤anà
itself gives rise to a `thing,' which from its very inception goes on
disintegrating into another thing.
9 See sermon 8.
10 See sermon 2; Ud 32, Lokasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 371
11 Sn 1055-1056, Mettagåmàõavapucchà.
372 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 14
12 Sn 902, MahàViyåhasutta.
13 S III 9, Hàliddikànisutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 373
These are the four kinds of samsàric habits that continuously flow
into the minds of beings.
The above mentioned sutta passage refers to a place steadied
whereon the tides of imaginings do not occur or flow in, a place
that is free from their `influence.' This is none other than Nibbàna,
for which one of the epithets used is dãpa, or island.14
Since Nibbàna is called an island, some might take it literally to
mean some sort of a place in this world. In fact, this is the general
concept of Nibbàna some are prone to uphold in their interpreta-
tion of Nibbàna.
But why it is called an island is clearly explained for us by a
discourse in the Pàràyanavagga of the Sutta Nipàta, namely the
Kappamàõavapucchà. In this sutta, the Brahmin youth Kappa
poses the following question to the Buddha:
14 S IV 372, Asaïkhatasaüyutta.
15 Sn 1092, Kappamàõavapucchà.
374 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 14
Aki¤canaü anàdànaü
etaü dãpaü anàparaü
`nibbànam' iti naü bråmi
jaràmaccuparikkhayaü.16
The Buddha's reply makes it clear that the term Nibbàna stands
for the extinction of craving and grasping. The ideal of owning
naught and grasping naught is itself Nibbàna, and nothing else. If
the term had any other connotation, the Buddha would have
mentioned it in this context.
It is indubitably clear, then, that the epithet dãpaü, or island, has
to be understood in a deeper sense when it refers to Nibbàna. It is
that owning nothing and grasping nothing, that puts an end to
decay and death.
Though we have yet to finish the discussion of the Dhatu-
vibhaïgasutta, the stage is already set now to understand the
significance of a certain brief discourse in the Udàna, which is
very often quoted in discussions on Nibbàna. For facility of
understanding, we shall take it up now, as it somehow fits into the
context:
16 Sn 1094, Kappamàõavapucchà.
Bhikkhu K. ¥àõananda 375
17 Ud 80, Tatiyanibbànapañisaüyuttasutta.
376 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 14
It is this first principle that is truly important and not any kind of
atomic theory. This resolution of the internal/external conflict has
in it the secret of stopping the saüsàric vortex of reiterated
becoming, saüsàravañña. It is due to the very discrimination
between an `internal' and an `external' that this saüsàric vortex is
kept going.
Now in the case of a vortex, what is found inside and outside is
simply water. But all the same there is such a vehement speed and
activity and a volley of changes going on there. So it is the case
with this `man.' What is found in his body is the earth element.
What is to be found outside is also the earth element. And yet, the
ordinary person sees quite a wide disparity between the two. Why
is that? That is because of the illusory nature of consciousness.
We have devoted a number of sermons to explain the relation-
ship between consciousness and name-and-form. We happened to
speak of name-and-form as a reflection or a self-image.20 Even as
one who comes before a mirror, on seeing his reflection on it,
would say: `this is mine,' `this am I,' `this is my self,' the world-
ling is in the habit of entertaining cravings, conceits and views.
In fact the purpose of cravings, conceits and views is to rein-
force the distinction between an internal and an external. Already
when one says `this is mine,' one discriminates between the `this'
and `I,' taking them to be separate realities. `This am I' and `this is
my self' betray the same tacit assumption.
Just as by looking at a mirror one may like or dislike the image
appearing on it, these three points of view give rise to various
pervert notions. All this because of the perpetuation of the distinc-
tion between an internal and an external, which is the situation
with the ordinary worldling.
Tiõakaññhasamaü lokaü,
yadà pa¤¤àya passati.22
31 A I 150, âdhipateyyasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 385
32 A I 24, Etadaggavagga.
33 Ud 8, Bàhiyasutta.
386 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 14
ßIn the seen there will be just the seen, in the heard there will be
just the heard, in the sensed there will be just the sensed, in the
cognized there will be just the cognized. Thus, Bàhiya, should you
train yourself.û
It is as if the Buddha had addressed the ascetic Bàhiya in the
terminology of the Ariyans and established him on the path to
Nibbàna. Here the term muta, or ßsensed,û stands for whatever is
experienced through the tongue, the nose, and the body.
The basic principle in this training seems to be the discipline to
stop short at bare awareness, diññhe diññhamattaü, sute sutamattaü,
etc. The latter half of the discourse seems to indicate what happens
when one goes through that training. The entire discourse is a
presentation of the triple training of morality, concentration and
wisdom in a nutshell.
ßAnd when to you, Bàhiya, there will be in the seen just the
seen, in the heard just the heard, in the sensed just the sensed, in
the cognized just the cognized, then, Bàhiya, you are not by it.
And when you are not by it, you are not in it. And when, Bàhiya,
you are not in it, then, Bàhiya, you are neither here, nor there, nor
in between. This itself is the end of suffering.û
As a literal translation this appears cryptic enough to demand an
explanation. Let us first of all give a few clues to unravel the
puzzle.
The terms ßby it,û tena, and ßin it,û tattha, are rather elliptical.
Though unexpressed, they seem to imply the relevance of
ma¤¤anà to the whole problem.
As we happened to mention earlier, imaginings or methinkings
by way of craving, conceit and views, lead to an identification, for
which the term used is tammayatà. Such an identification makes
one unsteady, for when the thing identified with is shaken, one
also gets shaken up.
This kind of imagining `in terms of' is indicated by the elliptical
tena, for we get a clear proof of it in the following two lines from
the Jaràsutta in the Aññhakavagga of the Sutta Nipàta:
Bhikkhu K. ¥àõananda 387
Dhona is a term for the arahant as one who has ßshaken offû all
defilements. So these lines could be rendered as follows:
34 Sn 813, Jaràsutta.
Nibbàna Sermon 15
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa
1 M I 436, MahàMàlunkyasutta.
389
390 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 15
2 Ud 8, Bàhiyasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 391
Dhona is a term for the arahant in the sense that he has ßshaken
offû the dust of defilements. So then, these two lines imply that the
arahant does not imagine thereby, namely yadidaü, in terms of
whatever is seen, heard or sensed. These two lines are, as it were, a
random exegesis of our riddle terms in the Bàhiyasutta.
The first line itself gives the clue to the rather elliptical term na
tena, which carries no verb with it. Our quotation makes it clear
that the implication is ma¤¤anà, or imagining. Dhono na hi tena
ma¤¤ati, the arahant does not imagine `by it' or `thereby.'
Although the Bàhiyasutta makes no mention of the word
ma¤¤anà, this particular expression seems to suggest that what is
implied here is a form of imagining. By way of further proof we
may allude to another quotation, which we had to bring up several
times: Yena yena hi ma¤¤anti, tato taü hoti a¤¤athà.4 ßIn whatev-
er terms they imagine it, thereby it turns otherwise.û We came
across another expression, which has a similar connotation: tena
ca mà ma¤¤i, ßdo not be vain thereby.û5
The first thing we can infer, therefore, from the above quoted
two lines of the verse, is that what is to be understood by the
elliptical expression na tena in the Bàhiyasutta is the idea of
imagining, or in short, na tena ma¤¤ati, ßdoes not imagine
thereby.û
Secondly, as to what precisely is implied by the word tena, or
ßby it,û can also be easily inferred from those two lines. In fact,
the second line beginning with the word yadidaü, which means
ßnamelyû or ßthat is,û looks like a commentary on the first line
3 Sn 813, Jaràsutta.
4 Sn 757, Dvayatànupassanàsutta; see sermon 13.
5 A IV 386, Samiddhisutta; see sermon 12.
392 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 15
What the sekha has before him is a step of training, and this is
how he has to train in respect of the four things, the seen, the
heard, the sensed and the cognized. He should not imagine in
terms of them.
For instance, he understands through higher knowledge, and not
through the ordinary perception of the worldling, the seen as
`seen.' Having thus understood it, he has to train in not imagining
the seen as a thing, by objectifying it. Diññhaü mà ma¤¤i, let him
not imagine a `seen.' Also, let him not imagine `in the seen,' or
`from the seen.' We have already pointed out the relationship
between these imaginings and the grammatical structure.8
This objectification of the seen gives rise to acquisitive tenden-
cies, to imagine the seen as `mine.' Diññhaü me ti mà ma¤¤i, let
him not imagine `I have seen' or `I have a seen.'
This acquisition has something congratulatory about it. It leads
to some sort of joy, so the monk in higher training has to combat
that too. Diññhaü mà abhinandi, let him not delight in the seen.
It seems, then, that the Buddha has addressed the ascetic Bàhiya
Dàrucãriya in the language of the ariyans, for the very first
instruction given to him was ßin the seen there will be just the
seen.û So highly developed in wisdom and quick witted was
Bàhiya9 that the Buddha promptly asked him to stop short at the
seen, by understanding that in the seen there is just the seen.
Not to have imaginings or me-thinkings about the seen is there-
fore the way to stop short at just the seen. If one does not stop
short at just the seen, but goes on imagining in terms of `in the
seen,' `from the seen,' etc., as already stated, one will end up with
an identification, or tammayatà.
In our last sermon we brought up the term tammayatà. When
one starts imagining in such terms about something, one tends to
become one with it, tammayo, even as things made out of gold and
above, the below and the across in the middle. What do they
signify?
As we happened to point out on an earlier occasion, it is by
driving the peg of the conceit `am' that a world is measured out,
construed or postulated.11 We also pointed out that the grammati-
cal structure springs up along with it. That is to say, together with
the notion `am' there arises a `here.' `Here' am I, he is `there' and
you are `yon' or in front of me. This is the basic ground plan for
the grammatical structure, known to grammar as the first person,
the second person and the third person.
A world comes to be measured out and a grammatical structure
springs up. This, in fact, is the origin of proliferation, or papa¤ca.
So it is the freedom from that proliferation that is meant by the
expression nev'idha na huraü na ubhayamantarena, ßneither here
nor there nor between the two.û The notion of one's being in the
world, or the bifurcation as `I' and `the world,' is no longer there.
Es'ev'anto dukkhassa, this, then, is the end of suffering, Nibbàna.
The fundamental first principles underlying this short exhorta-
tion of the Buddha could thus be inferred to some extent. We
could perhaps elicit something more regarding the significance of
the four key terms in question.
In the section of the fours in the Aïguttara Nikàya we come
across four modes of noble usages, cattàro ariya vohàrà,12
namely:
1) diññhe diññhavàdità,
2) sute sutavàdità,
3) mute mutavàdità,
4) vi¤¤àte vi¤¤àtavàdità.
Generally speaking, these four noble usages stand for the principle
of truthfulness. In some discourses, as well as in the Vinayapiñaka,
these terms are used in that sense. They are the criteria of the
veracity of a statement in general, not so much in a deep sense.
However, there are different levels of truth. In fact, truthfulness
is a question of giving evidence that runs parallel with one's level
of experience. At higher levels of experience or realization, the
evidence one gives also changes accordingly.
The episode of Venerable MahàTissa Thera is a case in view.13
When he met a certain woman on his way, who displayed her teeth
in a wily giggle, he simply grasped the sign of her teeth. He did
not totally refrain from grasping a sign, but took it as an illustra-
tion of his meditation subject. Later, when that woman's husband,
searching for her, came up to him and asked whether he had seen a
woman, he replied that all he saw was a skeleton. Now that is a
certain level of experience.
Similarly the concept of truthfulness is something that changes
with levels of experience. There are various degrees of truth, based
on realization. The highest among them is called paramasacca.14
As to what that is, the Dhàtuvibhaïgasutta itself provides the
answer in the following statement of the Buddha.
13 Vism 21.
14 The term occurs e.g. at M I 480, Tevijjavacchagottasutta; at M II 173,
Cankãsutta; and at A II 115, Patodasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 397
17 Ud-a 90.
Bhikkhu K. ¥àõananda 399
18 S IV 174, âsãvisasutta.
400 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 15
ing to the instruction, ßin the seen there will be just the seen, in the
heard there will be just the heard, in the sensed there will be just
the sensed, in the cognized there will be just the cognized,û that
identification implied by the term tammayatà will no longer be
there.
Egotism, the conceit `am' and all what prompts conceptual
proliferation will come to an end. This kind of training uproots the
peg of the conceit `am,' thereby bringing about the cessation of
prolific conceptualisation, the cessation of becoming and the
cessation of suffering.
We can therefore conclude that the entire triple training is en-
shrined in this exhortation. What happens as a result of this
training is indicated by the riddle like terms na tena, na tattha,
nev'idha na huraü na ubhayamantarena.
When the wisdom of the ascetic Bàhiya Dàrucãriya had suffi-
ciently matured by following the triple course of training, the
Buddha gave the hint necessary for realization of that cessation of
becoming, which is Nibbàna, in the following words: ßThen,
Bàhiya, you will not be by it. And when, Bàhiya, you are not by it,
then, Bàhiya, you are not in it. And when, Bàhiya, you are not in
it, then, Bàhiya, you are neither here nor there nor in between.
This, itself, is the end of suffering.û
This sermon, therefore, is one that succinctly presents the quin-
tessence of the Saddhamma. It is said that the mind of the ascetic
Bàhiya Dàrucãriya was released from all influxes immediately on
hearing this exhortation.
Now let us come back to the sequence of events in the story as
mentioned in the Udàna. It was after the Buddha had already set
out on his alms round that this sermon was almost wrenched from
him with much insistence. When it had proved its worth, the
Buddha continued with his alms round. Just then a cow with a
young calf gored the arahant Bàhiya Dàrucãriya to death.
While returning from his alms round with a group of monks, the
Buddha saw the corpse of the arahant Bàhiya. He asked those
monks to take the dead body on a bed and cremate it. He even told
Bhikkhu K. ¥àõananda 401
On the face of it, the verse seems to imply something like this:
19 Ud 9, Bàhiyasutta.
402 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 15
20 Ud-a 98.
Bhikkhu K. ¥àõananda 403
21 See sermon 1.
404 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 15
Vi¤¤àõaü anidassanaü,
anantaü sabbato pabhaü,
ettha àpo ca pañhavã,
tejo vàyo na gàdhati.22
The first two lines of the verse in the Bàhiyasutta, beginning with
the correlative yattha, ßwhere,û find an answer in the last two lines
quoted above from the Kevaóóhasutta. What is referred to as ßit is
here,û is obviously the non-manifestative consciousness mentioned
in the first two lines. That problematic place indicated by the word
yattha, ßwhere,û in the Bàhiyasutta, is none other than this non-
manifestative consciousness.
We had occasion to explain at length in what sense earth, water,
fire and air find no footing in that consciousness. The ghostly
elements do not haunt that consciousness. That much is clear. But
how are we to understand the enigmatic reference to the sun, the
moon and the stars? It is said that the stars do not shine in that
non-manifestative consciousness, the sun does not spread its lustre
and the moon does not appear resplendent in it, nor is there any
darkness. How are we to construe all this?
Briefly stated, the Buddha's declaration amounts to the revela-
tion that the sun, the moon and the stars fade away before the
superior radiance of the non-manifestative consciousness, which is
infinite and lustrous on all sides.
How a lesser radiance fades away before a superior one, we
have already explained with reference to the cinema in a number
22 D I 223, Kevaóóhasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 405
ßMonks, there are these four lustres. What four? The lustre
of the moon, the lustre of the sun, the lustre of fire, the
24 S I 6, Natthiputtasamasutta.
25 A II 139, Pabhàsutta; see sermon 7.
Bhikkhu K. ¥àõananda 407
So, then, we can now understand why the form and the formless
fade away. This wisdom has a penetrative quality, for which
reason it is called nibbedhikà pa¤¤à.26 When one sees forms, one
sees them together with their shadows. The fact that one sees
shadows there, is itself proof that darkness has not been fully
dispelled. If light comes from all directions, there is no shadow at
all. If that light is of a penetrative nature, not even form will be
manifest there.
Now it is mainly due to what is called `form' and `form-less,'
råpa/aråpa, that the worldling experiences pleasure and pain in a
world that distinguishes between a `pleasure' and a `pain.'
Though we have departed from the commentarial path of exege-
sis, we are now in a position to interpret the cryptic verse in the
Bàhiyasutta perhaps more meaningfully. Let us now recall the
verse in question:
28 See sermon 9.
Bhikkhu K. ¥àõananda 411
ing the proper alignment between the triple training and the right
view of the noble eightfold path.
Now as to the triple training, morality, concentration and wis-
dom, we find wisdom mentioned last. It seems, then, that we have
to perfect morality first, then develop concentration, and only
lastly wisdom. One need not think of wisdom before that. But
when we come to the noble eightfold path, we find a different
order of values. Here right view takes precedence. As a matter of
fact, in the Mahàcattàrãsakasutta of the Majjhima Nikàya we find
the Buddha repeatedly declaring emphatically tatra, bhikkhave,
sammà diññhi pubbaïgamà, ßmonks, therein right view takes
precedence.û29 Even in a context where the subject is morality, we
find a similar statement. So how are we to resolve this issue?
In the noble eightfold path, pride of place is given to right view,
which is representative of the wisdom group. As the well-known
definition goes, right view and right thoughts belong to the
wisdom group; right speech, right action and right livelihood come
under the morality group; and right effort, right mindfulness and
right concentration belong to the concentration group.
So in this way, in the noble eightfold path, wisdom comes first,
then morality and lastly concentration. But in the context of these
three groups, firstly comes morality, secondly concentration and
lastly wisdom, Here, too, the answer given by the arahant-nun
Venerable Dhammadinnà to the lay disciple Visàkha comes to our
aid.
The lay disciple Visàkha poses the following question to
Venerable Dhammadinnà: Ariyena nu kho ayye aññhaïgikena
maggena tayo khandhà saïgahità, udàhu tãhi khandhehi ariyo
aññhaïgiko maggo saïgahito? ßGood lady, are the three groups
morality, concentration and wisdom, included by the noble
30 M I 301, CåëaVedallasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 413
31 M I 108, Madhupiõóikasutta.
32 A I 10, Accharàsaïghàtavagga.
Nibbàna Sermon 16
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa
1 M I 436, MahàMàlunkyasutta.
415
416 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 16
the one who sees. That is the logic. In the Bàhiyasutta, beginning
with `in the seen there will be just the seen,' the Buddha pro-
claimed to the ascetic Bàhiya a brief exhortation on Dhamma
which enables one to transcend the above narrow viewpoint and
attain the state of non-proliferation or nippapa¤ca.
There is nothing to see, no one to see, only `a seen' is there. The
cause of all these conceptual proliferation, or papa¤ca, in the
world is contact. The arahants understood this by their insight into
the fact that the seen, the heard, the sensed and the cognized are
simply so many collocations of conditions which come together
for a moment due to contact, only to break up and get dispersed
the next moment.
What is called the seen, the heard, the sensed and the cognized
are for the worldling so many `things.' But to the wisdom eye of
the arahants they appear as mere conglomerations of conditions,
dependent on contact, which momentarily come together and then
get dispersed. This insight into the dependence on contact,
phassam pañicca, is the very essence of the law of dependent
arising, pañicca samuppàda. It is equivalent to seeing the law of
dependent arising itself.
In order to transcend the narrow point of view limited to the
bases of sense contact or the six sense spheres and realize the state
of Nibbàna indicated by the words vi¤¤àõaü anidassanaü,
anantaü sabbato pabhaü,2 ßconsciousness which is non-
manifestative, endless, lustrous on all sides,û one has to see the
cessation of contact.
In a certain discourse in the Mucalindavagga of the Udàna, the
Buddha has declared in a verse of uplift that the cessation of
contact comes about only by doing away with that which brings
about contact. The wandering ascetics of other sects grew jealous
of the Buddha and his congregation of monks, because of their
own loss of gain and honour, and began to hurl abuse on monks in
2 D I 223, Kevaóóhasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 417
the village and in the forest. A group of monks came and reported
this to the Buddha. The Buddha's response to it was only a paean
of joy. Udàna actually means a spontaneous utterance of joy, and
the verse he uttered was such a one. But it embodied an instruction
on Dhamma and a norm of Dhamma as well:
This is all what the Buddha uttered. From this we can glean
another aspect of the significance of the terms sabbåpadhipañinis-
sagga, relinquishment of all assets, and nirupadhi, the asset-less,
used with reference to Nibbàna.
In a number of previous sermons we happened to explain the
concept of upadhi to some extent, as and when the terms upadhi
and pañinissagga came up.4 To refresh our memory, we may
summarize all that now. What is the concept of upadhi, or ßas-
sets,û recognized by the world?
3 Ud 12, Sakkàrasutta.
4 See sermon 8.
418 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 16
cinema hall gets lit up.5 Then one understands the illusory nature
of what has been going on. It is that understanding, that enlight-
enment, which precipitates the giving up or relinquishment of
assets.
To go a step further in this illustration, when lights came on the
saïkhàras or preparations pertaining to the film show got exposed
for what they are. In fact, saïkhàra is a word that has associations
with the dramatic tradition in its relation to the acting of actors and
actresses down to their make-up, which is so artificial and spuri-
ous.
When the cinema hall gets lit up all of a sudden, one who has
been enjoying the film show is momentarily thrown out of the
cinema world, because those preparations are pacified or nullified,
sabba saïkhàrasamatho. As a consequence of it, the heap of
experiences which he had hitherto regarded as real and genuine,
lose their sanction. Those assets get liquidated or relinquished,
sabbåpadhipañinissagga. In their absence, that craving necessary
for the appreciation or enjoyment of the scenes to come becomes
extinct, taõhakkhayo. When craving is gone, the floridity of the
scenes to come also fades away, viràga. With that fading away or
decolouration, the film show ceases for the person concerned,
nirodha, though technically the movie is going on. Because of that
cessation all the fires of defilements proper to the cinema world,
with which he was burning, get extinguished, Nibbàna.
So here we have the full gamut of the cinema simile as an illus-
tration for Nibbàna. This kind of awakening in the cinema world
gives us a clue to the fact that the assets, upadhi, are relinquished
through an understanding born of enlightenment in the light of
wisdom. This in fact is something that should be deeply ingrained
in our minds. Therefore we shall endeavour to give some more
illustrations to that effect.
7 Sn 226, Ratanasutta.
8 See sermon 1.
424 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 16
number of terms derived from the root ¤à, ßto know,û namely
sa¤¤à, vi¤¤àõa, pa¤¤à, ¤àõa, abhi¤¤à, pari¤¤à, a¤¤à. Sa¤¤à is
ßperception,û vi¤¤àõa is, radically, ßdiscriminative knowledge,û
pa¤¤à is ßdistinctive knowledge,û ¤àõa is ßknowledgeû as such,
abhi¤¤à is ßspecialized knowledge,û pari¤¤à is ßcomprehensive
knowledge,û a¤¤à is that ßfinal knowledgeû of certitude through
realization. The high degree of importance attached to a¤¤à is
revealed by the following two verses in the Itivuttaka:
Sekhassa sikkhamànassa
ujumaggànusàrino
khayasmiü pañhamaü ¤àõaü
tato a¤¤à anantarà.
9 It 53, Indriyasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 425
1) ana¤¤àta¤¤àssàmãt'indriya
2) a¤¤indriya
3) a¤¤àtàvindriya
Namo te purisàja¤¤a,
namo te purisuttama,
yassa te nàbhijànàma,
yampi nissàya jhàyasi.12
12 A V 324, Sandhasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 427
19 A V 321, Manasikàrasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 433
Na sa¤¤asa¤¤ã na visa¤¤asa¤¤ã,
no pi asa¤¤ã na vibhåtasa¤¤ã,
evaü sametassa vibhoti råpaü,
sa¤¤ànidànà hi papa¤casaïkhà.21
The general trend of this verse seems to imply something like this:
The worldlings usually believe that one has to have some form of
perception or other. But the one referred to in this verse is not
percipient with any such perception, na sa¤¤asa¤¤ã. As if to
forestall the question, whether he is then in a swoon, there is the
negation na visa¤¤asa¤¤ã. A possible alternative, like a plane of
existence devoid of perception, is also avoided by the emphatic
assertion no pi asa¤¤ã. Yet another possibility, that he has gone
beyond perception or rescinded it, is rejected as well with the
words na vibhåtasa¤¤ã.
The third line says that it is to one thus endowed that form ceas-
es to exist, while the last line seems to give an indication as to why
it is so: Sa¤¤ànidànà hi papa¤casaïkhà, ßfor reckonings born of
proliferation have perception as their source.û
The nature of these reckonings we have already discussed at
length. The conclusion here given is that they are rooted in
papa¤ca. Now the passages we have so far quoted are suggestive
seeing the film show. This is because his perception of the film
show has undergone a peculiar change. He is no longer conscious
of a film show, nor has he put an end to consciousness. It is a
strange paradox. His gaze is actually a vacant gaze.
The verse in question expresses such a vacant gaze. When the
six sense-bases of the arahant cease and the lustre of wisdom
comes up, giving the conviction that all assets in the world are
empty, the vision in the arahattaphalasamàdhi is as vacant as that
gaze of the man at the cinema. It is neither conscious, nor uncon-
scious, nor non-conscious, nor totally devoid of consciousness. At
that level of concentration even this material form is abandoned.
The line in the paean of joy in the Bàhiyasutta, which we came
across the other day, atha råpà aråpà ca, sukhadukkhà
pamuccati,22 ßand then from form and formless and from pleasure
and pain is he freed,û can be better appreciated in the light of the
foregoing discussion. With the relinquishment of all assets, even
this body and the experience of a form and of a formless, as well
as pleasure and pain, cease altogether due to the cessation of
contact. That is why Nibbàna is called a bliss devoid of feeling,
avedayita sukha.23
Now as to this vacant gaze, there is much to be said, though one
might think that it is not at all worth discussing about. If someone
asks us: `What is the object of the gaze of one with such a vacant
gaze,' what shall we say? The vacant gaze is, in fact, not estab-
lished anywhere (appatiññham). It has no existence (appavattaü)
and it is object-less (anàrammaõaü). Even at the mention of these
three terms, appatiññham, appavattaü, and anàrammaõaü, some
might recall those highly controversial discourses on Nibbàna.24
Why do we call the vision of the arahant a vacant gaze? At the
highest point of the development of the three characteristics
Obhàsajàtaü phalagaü,
cittaü yassa abhiõhaso,
tàdisam bhikkhum àsajja
kaõha dukkhaü nigacchasi.25
25 Th 25, Nandiyatheragàthà.
26 Dhp 274, Maggavagga.
438 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 16
Yass'àsavà parikkhãõà,
àhàre ca anissito,
su¤¤ato animitto ca,
vimokkho yassa gocaro,
àkàse va sakuntànaü,
padaü tassa durannayaü.27
28 Dhp-a II 172.
440 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 16
sky, we find the word padaü, ßpath,û used instead of gati, which
makes it clear enough that it is not the destiny of the arahant that
is spoken of.
The commentary, however, interprets both gati and padaü as a
reference to the arahant's destiny. There is a tacit assumption of
some mysterious anupàdisesa Nibbànadhàtu. But what we have
here is a metaphor of considerable depth. The reference is to that
unique samàdhi.
The bird's flight through the air symbolizes the flight of the
mind. In the case of others, the path taken by the mind can be
traced through the object it takes, but not in this case. The key
word that highlights the metaphorical meaning of these verses is
gocaro. Gocara means ßpasture.û Now, in the case of cattle
roaming in their pasture one can trace them by their footsteps, by
the path trodden. What about the pasture of the arahants?
Of course, they too consume food to maintain their bodies, but
their true `pasture' is the arahattaphalasamàdhi. As soon as they
get an opportunity, they take to this pasture. Once they are well
within this pasture, neither gods nor Brahmas nor Màra can find
them. That is why the path taken by the arahants in the phalas-
amàdhi cannot be traced, like the track of birds in the sky.
We have yet to discuss the subject of sa-upàdisesa and
anupàdisesa Nibbànadhàtu. But even at this point some clarity of
understanding might emerge. When the arahant passes away, at
the last moment of his lifespan, he brings his mind to this ara-
hattaphalasamàdhi. Then not even Mara can trace him. There is
no possibility of a rebirth and that is the end of all. It is this
`extinction' that is referred to here.
This extinction is not something one gets in a world beyond. It
is a realization here and now, in this world. And the arahant, by
way of blissful dwelling here and now, enjoys in his everyday life
the supreme bliss of Nibbàna that he had won through the incom-
parable deliverances of the mind.
Nibbàna Sermon 17
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa
1 M I 436, MahàMàlunkyasutta.
2 See especially sermon 7.
441
442 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 17
Ye ca råpåpagà sattà
ye ca aråpaññhàyino,
nirodhaü appajànantà
àgantàro punabbhavaü.
Ye ca råpe pari¤¤àya,
aråpesu asaõñhità,
nirodhe ye vimuccanti,
te janà maccuhàyino.
The meaning of the first verse is clear enough. Those who are in
realms of form and formless realms are reborn again and again due
to not understanding the fact of cessation.
In the case of the second verse, there is some confusion as to the
correct reading. We have mentioned earlier, too, that some of the
deep discourses present considerable difficulty in determining
what the correct reading is.4 They have not come down with
sufficient clarity. Where the meaning is not clear enough, there is a
likelihood for the oral tradition to become corrupt. Here we
accepted the reading asaõñhità:
Ye ca råpe pari¤¤àya,
aråpesu asaõñhità,
4 See sermon 7.
444 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 17
reading asaõñhità.5 We too followed it, for some valid reason and
not simply because it accords with the commentary.
However, in several modern editions of the text, the reading
asaõñhità has been replaced by susaõñhità, probably because it
seems to make sense, prima facie.
But, as we pointed out in this series of sermons, there is the
question of the dichotomy between the form and the formless. The
formless, or aråpa, is like the shadow of form, råpa. therefore,
when one comprehends form, one also understands that the
formless, too, is not worthwhile settling in. It is in that sense that
we brought in the reading asaõñhità in this context.
Those who have fully comprehended form, do not depend on
the formless either, and it is they that are released in the realization
of cessation. They transcend the duality of form and formless and,
by directing their minds to the cessation of existence, attain
emancipation.
In the last verse it is said that the Buddha realized the relin-
quishment of assets known as nirupadhi, the ßasset-less.û It also
says that he touched the deathless element with the body. In a
previous sermon we happened to quote a verse from the Udàna
which had the conclusive lines:
5 It-a II 42.
6 Ud 12, Sakkàrasutta; see sermon 16.
Bhikkhu K. ¥àõananda 445
with the body. One might ask how one can touch, when there is no
touch at all? But here we have an extremely deep idea, almost a
paradox.
To be free from touch is in itself the `touching' of the deathless
element.
What we mean to say is that, as far as the fear of death is con-
cerned, here we have the freedom from the pain of death and in
fact the freedom from the concept of death itself.
The Buddha and the arahants, with the help of that wisdom,
while in that arahattaphalasamàdhi described as anàsavà ceto-
vimutti pa¤¤àvimutti,7 or akuppà cetovimutti,8 let go of their entire
body and realized the cessation of existence, thereby freeing
themselves from touch and feeling. That is why Nibbàna is called
a bliss devoid of feeling, avedayita sukha.9
This giving up, this letting go when Màra is coming to grab and
seize, is a very subtle affair. To give up and let go when Màra
comes to grab is to touch the deathless, because thereby one is
freed from touch and feelings. Here, then, we have a paradox. So
subtle is this Dhamma!
How does one realize cessation? By attending to the cessation
aspect of preparations.
As we have already mentioned, to arise and to cease is of the
nature of preparations, and here the attention is on the ceasing
aspect. The worldlings in general pay attention to the arising
aspect. They can see only that aspect. The Buddhas, on the other
hand, have seen the cessation of existence in a subtle way. The
culmination of the practice of paying attention to the cessation
aspect of preparations is the realization of the cessation of exist-
ence.
11 A V 8, Sàriputtasutta.
448 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 17
16 S IV 98, Kàmaguõasutta.
17 See sermon 5.
Bhikkhu K. ¥àõananda 451
18 Spk II 391.
19 M III 217, Saëàyatanavibhaïgasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 453
20 Ud 80, Pañhamanibbànapañisaüyuttasutta.
454 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 17
21 Ud-a 389.
Bhikkhu K. ¥àõananda 457
said to be irrelevant. As to why the sun and the moon are not there,
the commentary gives the following explanation:
ßIn realms of form there is generally darkness, to dispel which
there must be a sun and a moon. But Nibbàna is not a realm of
form, so how could sun and moon come in?û
Then what about the reference to a coming, a going, a staying, a
passing away and an arising? No one comes to Nibbàna from any-
where and no one goes out from it, no one stays in it or passes
away or reappears in it.
Now all this is mystifying enough. But the commentary goes on
to interpret the three terms appatiññhaü, appavattaü and
anàrammaõaü also in the same vein. Only that which has form
gets established and Nibbàna is formless, therefore it is not
established anywhere. Nibbàna does not continue, so it is ap-
pavattaü, or non-continuing. Since Nibbàna takes no object, it is
objectless, anàrammaõaü. It is as good as saying that, though one
may take Nibbàna as an object, Nibbàna itself takes no object.
So this is what the traditional interpretation amounts to. If there
are any shortcomings in our explanation, one is free to go for the
commentarial. But it is obvious that there is a lot of confusion in
this commentarial trend. Insufficient appreciation of the deep
concept of the cessation of existence seems to have caused all this
confusion.
More often than otherwise, commentarial interpretations of
Nibbàna leaves room for some subtle craving for existence,
bhavataõhà. It gives a vague idea of a place or a sphere, àyatana,
which serves as a surrogate destination for the arahants after their
demise. Though not always explicitly asserted, it is at least tacitly
suggested. The description given above is ample proof of this
trend. It conjures up a place where there is no sun and no moon, a
place that is not a place. Such confounding trends have crept in
probably due to the very depth of this Dhamma.
Deep indeed is this Dhamma and hard to comprehend, as the
Buddha once confided in Venerable Sàriputta with a trace of
tiredness:
458 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 17
22 A I 133, Sàriputtasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 459
Pahànaü kàmacchandànaü,
domanassàna cåbhayaü,
thãõassa ca panådanaü,
kukkuccànaü nivàraõaü,
Upekhàsatisaüsuddhaü,
dhammatakkapurejavaü,
a¤¤àvimokhaü pabråmi,
avijjàyappabhedanaü.23
23 Sn 1106-1107, Udayamàõavapucchà.
460 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 17
24 A IV 426, ânandasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 461
25 Sn 784, Duññhaññhakasutta.
464 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 17
face and crying he leads the holy life in its fullness and perfec-
tion.û
The third type, the stationary, is the non-returner who, after
death, goes to the Brahma world and puts an end to suffering
there, without coming back to this world.
It is the fourth type of person who is said to have crossed over
and gone to the farther shore, tiõõo pàragato, and stands there,
thale tiññhati. The word brahmin is used here as an epithet of an
arahant. This riddle-like reference to an arahant is explained there
with the help of the more thematic description àsavànaü khayà
anàsavaü cetovimuttiü pa¤¤àvimuttiü diññheva dhamme sayaü
abhi¤¤à sacchikatvà upasampajja viharati, ßwith the extinction of
influxes he attains to and abides in the influx free deliverance of
the mind and deliverance through wisdom.û
This brings us to an extremely deep point in our discussion on
Nibbàna. If the arahant in arahattaphalasamàdhi is supposed to
be standing on the farther shore, having gone beyond, what is the
position with him when he is taking his meals or preaching in his
everyday life? Does he now and then come back to this side?
Whether the arahant, having gone to the farther shore, comes
back at all is a matter of dispute. The fact that it involves some
deeper issues is revealed by some discourses touching on this
question.
The last verse of the Paramaññhakasutta of the Sutta Nipàta, for
instance, makes the following observation:
Na kappayanti na purekkharonti,
dhammà pi tesaü na pañicchitàse,
na bràhmaõo sãlavatena neyyo,
pàraügato na pacceti tàdi.28
28 Sn 803, Paramaññhakasutta.
466 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 17
It is the last line that concerns us here. For the arahant it uses the
term tàdã, a highly significant term which we came across earlier
too. The rather literal rendering ßsuch-likeû stands for steadfast-
ness, for the unwavering firmness to stand one's ground. So, the
implication is that the arahant, once gone beyond, does not come
back. The steadfastness associated with the epithet tàdã is rein-
forced in one Dhammapada verse by bringing in the simile of the
firm post at the city gate: Indakhãlåpamo tàdi subbato,29 ßwho is
steadfast and well conducted like the pillar at the city gate.û
The verse in question, then, points to the conclusion that the
steadfast one, the arahant, who has attained supramundane
freedom, does not come back.
1 M I 436, MahàMàlunkyasutta.
467
468 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 18
goes through here and now, in this very life, in this very world Ý a
realization of the cessation of existence, or the cessation of the six
sense-spheres.
Even when the Buddha refers to the arahant as the Brahmin
who, having gone beyond, is standing on the farther shore,2 he was
speaking of the arahant who has realized, in this very life, the
influx-free deliverance of the mind and deliverance through
wisdom, in his concentration of the fruit of arahant-hood.
Therefore, on the strength of this evidence, we are compelled to
elicit a subtler meaning of the concept of `this shore' and the
`farther shore' from these discourses dealing with Nibbàna than is
generally accepted in the world. Our sermon today is especially
addressed to that end.
As we mentioned before, if one is keen on getting a solution to
the problems relating to Nibbàna, the discourses we are now
taking up for discussion might reveal the deeper dimensions of
that problem. We had to wind up our last sermon while drawing
out the implications of the last line in the Paramaññhakasutta of the
Sutta Nipàta: pàraügato na pacceti tàdi.3 We drew the inference
that the steadfast one, the arahant, who is such-like, once gone to
the farther shore, does not come back.
We find, however, quite a different idea expressed in a verse of
the Nàlakasutta in the Sutta Nipàta. The verse, which was the
subject of much controversy among the ancients, runs as follows:
Uccàvàca hi pañipadà,
samaõena pakàsità,
na pàraü diguõaü yanti,
na idaü ekaguõaü mutaü.4
The last two lines seem to contradict each other. There is no going
twice to the farther shore, but still it is not to be conceived as a
going once.
Now, as for the first two lines, the high and low paths refer to
the modes of practice adopted, according to the grades of under-
standing in different character types. For instances, the highest
grade of person attains Nibbàna by an easy path, being quick-
witted, sukhà pañipadà khippàbhi¤¤à, whereas the lowest grade
attains it by a difficult path, being relatively dull-witted, dukkhà
pañipadà dandhàbhi¤¤à.5
The problem lies in the last two lines. The commentary tries to
tackle it by interpreting the reference to not going twice to the
farther shore, na pàraü diguõaü yanti, as an assertion that there is
no possibility of attaining Nibbàna by the same path twice,
ekamaggena dvikkhattuü nibbànaü na yanti.6 The implication is
that the supramundane path of a stream-winner, a once-returner or
a non-returner arises only once. Why it is not to be conceived as a
going once is explained as an acceptance of the norm that requires
not less than four supramundane paths to attain arahant-hood.
However, a deeper analysis of the verse in question would re-
veal the fact that it effectively brings up an apparent contradiction.
The commentary sidetracks by resolving it into two different
problems. The two lines simply reflect two aspects of the same
problem.
They go not twice to the farther shore, and this not going twice,
na idaü, is however not to be thought of as a `going once' either.
7 Sn 803, Paramaññhakasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 471
8 Sn 812, Jaràsutta.
9 Sn 845, Màgandiyasutta.
472 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 18
10 A V 151, Bàhunasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 473
12 S IV 164, Koññhikasutta.
13 M II 138, Brahmàyusutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 475
14 A IV 404, Silàyåpasutta.
476 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 18
16 See sermon 5.
17 See sermon 14.
18 See sermon 9.
478 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 18
One might think that the arahant is in the sensuous realm, when,
for instance, he partakes of food. But that is not so. Though he
attains to the realms of form and formless realms, he does not
belong there. He has the ability to attain to those levels of concen-
tration, but he does not grasp them egoistically, true to that norm
of atammayatà, or non-identification.
This indeed is something extraordinary. Views and opinions
about language, dogmatically entertained by the worldlings, lose
their attraction for him. This fact is clearly illustrated for us by the
Uragasutta of the Sutta Nipàta, the significance of which we have
already stressed.20 We happened to mention that there is a refrain,
running through all the seventeen verses making up that discourse.
The refrain concerns the worn out skin of a snake. The last two
lines in each verse, forming the refrain, are:
19 M I 135, Alagaddåpamasutta.
20 See sermon 5.
Bhikkhu K. ¥àõananda 479
Yo nàccasàrã na paccasàrã,
sabbaü accagamà imaü papa¤caü,
so bhikkhu jahàti orapàraü,
urago jiõõamiva tacaü puràõaü.22
21 Sn 1-17 , Uragasutta.
22 Sn 8, Uragasutta.
480 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 18
26 It 38, Nibbànadhàtusutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 483
influxes extinct, one who has lived the holy life to the full,
done what is to be done, laid down the burden, reached
one's goal, fully destroyed the fetters of existence and re-
leased with full understanding. In him, here itself, all what
is felt will cool off, not being delighted in. This, monks, is
the Nibbàna element without residual clinging.'
ßTo this effect the Exalted One spoke and this is the gist
handed down as `thus said':
27 M I 197, Mahàsàropamasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 485
28 It-a I 167.
29 In the standard formula for recollecting the Dhamma, e.g. at D II 93.
486 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 18
30 S I 34, Maccharisutta.
31 A V 9, Sàriputtasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 487
Mahàgini pajjalito,
anàhàråpasammati,
aïgàresu ca santesu,,
nibbuto ti pavuccati.32
It may be pointed out that this variant reading does not accord with
the imagery of the fire presented by the first two lines of the verse.
It is probably a scribe's error that has come down, due to the
rhythmic similarity between the two phrases aïgàresu ca santesu,
and saïkhàresåpasantesu.33 Between the reciter and the scribe,
phrases that have a similar ring and rhythm, could sometimes
bring about a textual corruption. Be that as it may, we have opted
for the reading aïgàresu ca santesu, because it makes more sense.
32 A III 347, Nàgasutta and Th 702, Udàyitheragàthà.
33 The corresponding verse in the Chinese parallel, Madhyama âgama discourse
118 (Taishº I 608c27), does not mention saïkhàra at all. (Anàlayo)
488 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 18
34 A II 1, Anubuddhasutta.
35 M I 62, Satipaññhànasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 489
36 Th 1001, Sàriputtatheragàthà.
490 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 18
37 Ud 92, Pañhamadabbasutta.
Nibbàna Sermon 19
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa
491
492 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 19
the two Nibbàna elements. To the extent the living arahant is free
from fresh graspings, lust, hate and delusions do not flare up. But
so long as he has to bear the burden of this organic combination,
this physical frame, the arahant has to experience certain afflic-
tions and be receptive to likes and dislikes, pleasures and pains.
In spite of all that, mentally he has access to the experience of
the extinguishment he has already won. It is in that sense that the
arahant is said to be in the Nibbàna element with residual clinging
in his everyday life, while taking in the objects of the five senses.
At the last moment of the arahant's life, even this organic body
that had been grasped as upàdiõõa has to be abandoned. It is at
that moment, when he is going to detach his mind from the body,
that anupàdisesà parinibbànadhàtu comes in. A brief hint to this
effect is given in one of the verses occurring in the Nàgasutta
referred to earlier. The verse runs thus:
Vãtaràga vãtadoso
vãtamoho anàsavo
sarãraü vijahaü nàgo
parinibbissati anàsavo.2
ßJust as, monk, an oil lamp burns depending on oil and the
wick, and when that oil and the wick are used up, if it does
not get any more of these, it is extinguished from lack of
fuel, even so, monk, when he feels a feeling limited to the
body, he understands `I feel a feeling limited to the body,'
when he feels a feeling limited to life, he understands `I
feel a feeling limited to life,' he understands `on the break-
ing up of this body, before life becomes extinct, even here
itself, all that is felt, not being delighted in, will become
cool.û
4 Th 298, Ràhulatheragàthà.
Bhikkhu K. ¥àõananda 495
Samàhito sampajàno,
sato Buddhassa sàvako,
vedanà ca pajànàti,
vedanàna¤ca sambhavaü.
Nàhu assàsapassàso,
ñhitacittassa tàdino,
anejo santimàrabbha,
yaü kàlamakarã muni.
Asallãnena cittena,
vedanaü ajjhavàsayi,
pajjotass'eva nibbànaü,
vimokkho cetaso ahu.16
15 A V 9, Sàriputtasutta.
16 D II 157, Mahàparinibbànasutta.
500 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 19
17 Sv II 595.
18 Devadattaü àrabbha at Dhp-a I 133 and Ja I 142.
Bhikkhu K. ¥àõananda 501
19 S IV 371, Asaïkhatasaüyutta.
502 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 19
be so. But that about which the Exalted One said: `Sãha, a
benevolent donor, when the body breaks up after death is
reborn in a happy heavenly world,' this I do not know. As
to that, however, I believe out of faith in the Exalted One.û
hatàvakàso vantàso,
sa ve uttamaporiso.21
22 It 39, Nibbànadhàtusutta.
508 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 19
24 Ud 92, Pañhamadabbasutta.
510 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 19
våpasamiüsu saïkhàrà,
vi¤¤ànaü attham agamà.
Ayoghanahatass'eva,
jalato jàtavedaso,
anupubbåpasantassa,
yathà na ¤àyate gati.
Evaü sammàvimuttànaü,
kàmabandhoghatàrinaü,
pa¤¤àpetuü gatã n'atthi,
pattànaü acalaü sukhaü.25
25 Ud 93, Dutiyadabbasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 511
26 Ud-a 435.
27 Dhp 308, Nirayavagga.
512 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 19
30 Sv II 635.
Nibbàna Sermon 20
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa
515
516 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 20
Ayoghanahatass'eva,
jalato jàtavedaso,
anupubbåpasantassa,
yathà na ¤àyate gati.
7 Sn 235, Ratanasutta.
518 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 20
Evaü sammàvimuttànaü,
kàmabandhoghatàrinaü,
pa¤¤àpetuü gati natthi,
pattànaü acalaü sukhaü.8
8 Ud 93, Dutiyadabbasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 519
cannot be pointed out, the arahants pass away into some non-
descript realm.
This kind of interpretation is prompted by an apprehension of
the charge of annihilation. A clear instance of this tendency is
revealed in the commentary to the following verse in the
Dhammapada:
Ahiüsakà ye munayo,
niccaü kàyena saüvutà,
te yanti accutaü ñhànaü,
yattha gantvà na socare.9
Idha diññhasutamutavi¤¤àtesu,
piyaråpesu Hemaka,
chandaràgavinodanaü,
nibbànapadaü accutaü.11
11 Sn 1086, Hemakamàõavapucchà.
12 See sermon 19.
Bhikkhu K. ¥àõananda 521
13 M I 140, Alagaddåpamasutta.
14 M I 137, Alagaddåpamasutta.
15 E.g. at M I 484, Aggivacchagottasutta.
522 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 20
17 S IV 399, Kutåhalasàlàsutta.
524 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 20
This then, is the correct answer, and not any one of the four
corners of the tetralemma. This brief formula is of paramount
importance. When craving is cut off, the `guide-in-becoming,'
which is responsible for rebirth, is done away with. It is as if the
fetter binding to another existence has been unhooked. The term
bhavasaüyojanakkhaya, ßdestruction of the fetter to existence,û
we came across earlier, conveys the same sense.22
The phrase sammà mànàbhisamaya is also highly significant.
With the dispelling of ignorance, the conceit `am,' asmimàna, is
seen for what it is. It disappears when exposed to the light of
understanding and that is the end of suffering as well. The con-
cluding phrase antam akàsi dukkhassa, ßmade an end of suffer-
ing,û is conclusive enough. The problem that was there all the time
was the problem of suffering, so the end of suffering means the
end of the whole problem.
In the Aggivacchagottasutta of the Majjhima Nikàya the Bud-
dha's response to the question of the after death state of the
arahant comes to light in greater detail. The question is presented
there in the form of the tetralemma, beginning with hoti tathàgato
paraü maraõà.23
While all the other recluses and brahmins held that the answer
should necessarily take the form of one of the four alternatives, the
Buddha put them all aside, ñhapitàni, rejected them, patikkhittàni,
refused to state his view categorically in terms of them,
avyàkatàni. This attitude of the Buddha puzzled not only the
ascetics of other sects, but even some of the monks like
Màluïkyàputta. In very strong terms, Màluïkyàputta challenged
the Buddha to give a categorical answer or else confess his
ignorance.24
As a matter of fact there are altogether ten such questions,
which the Buddha laid aside, rejected and refused to answer
categorically. The first six take the form of three dilemmas, while
the last four constitute the tetralemma already mentioned. Since an
examination of those three dilemmas would reveal some important
facts, we shall briefly discuss their significance as well. The three
sets of views are stated thematically as follows:
ß`The world, the world,' so it is said Venerable sir, but how far,
Venerable sir, does this world or the concept of the world go?û
The Buddha gives the following answer: Yattha kho, Samiddhi,
atthi cakkhu, atthi råpà, atthi cakkhuvi¤¤àõaü, atthi cakkhu-
vi¤¤àõavi¤¤àtabbà dhammà, atthi tattha loko và lokapa¤¤atti và,
ßWhere there is the eye, Samiddhi, where there are forms, where
there is eye-consciousness, where there are things cognizable by
eye-consciousness, there exists the world or the concept of the
world.û
A similar statement is made with regard to the other spheres of
sense, including the mind. That, according to the Buddha, is where
the world exists. Then he makes a declaration concerning the
converse: Yattha ca kho, Samiddhi, natthi cakkhu, natthi råpà,
natthi cakkhuvi¤¤àõaü, natthi cakkhuvi¤¤àõavi¤¤àtabbà
dhammà, natthi tattha loko và lokapa¤¤atti và, ßWhere there is no
eye, Samiddhi, where there are no forms, where there is no eye-
consciousness, where there are no things cognizable by eye-
consciousness, there the world does not exist, nor any concept of
the world.û
From this we can well infer that any attempt to determine
whether there is an end of the world, either in temporal terms or in
spatial terms, is misguided. It is the outcome of a wrong view, for
there is a world so long as there are the six spheres of sense. That
is why the Buddha consistently refused to answer those questions
regarding the world.
There are a number of definitions of the world given by the
Buddha. We shall cite two of them. A certain monk directly asked
the Buddha to give a definition of the world: `Loko, loko'ti bhante,
vuccati. Kittàvatà nu kho, bhante, loko'ti vuccati? ß`The world,
the world,' so it is said. In what respect, Venerable sir, is it called
a world?û Then the Buddha makes the following significant
declaration:
29 S IV 52, Lokapa¤hàsutta.
30 S IV 53, Palokadhammasutta.
532 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 20
In this instance, the play upon the word loka is vividly apt in that it
brings out the transcendence of the world. If the world by defini-
tion is regarded as transient, it cannot be conceived substantially as
a unit. How then can an eternity or infinity be predicated about it?
If all the so-called things in the world, listed above, are all the time
disintegrating, any unitary concept of the world is fallacious.
Had the Buddha answered those misconceived questions, he
would thereby concede to the wrong concept of the world current
among other religious groups. So then we can understand why the
Buddha refused to answer the first four questions.
Now let us examine the next dilemma, taü jãvaü taü sarãraü,
a¤¤aü jãvaü a¤¤aü sarãraü, ßthe soul and the body are the same,
the soul is one thing and the body another.û To these questions
also, the other religionists insisted on a categorical answer, either
`yes' or `no.'
There is a `catch' in the way these questions are framed. The
Buddha refused to get caught to them. These two questions are of
the type that clever lawyers put to a respondent these days. They
would sometimes insist strictly on a `yes' or `no' as answer and
ask a question like `have you now given up drinking?' If the
respondent happens to be a teetotaler, he would be in a quandary,
since both answers tend to create a wrong impression.
So also in the case of these two alternatives, ßthe soul and the
body are the same, the soul is one thing and the body another.û
Bhikkhu K. ¥àõananda 533
31 M I 138, Alagaddåpamasutta.
32 M I 484, Aggivacchagottasutta.
534 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 20
Now here we find both the above-mentioned reasons. Not only the
fact that these questions are not relevant to the attainment of
Nibbàna, but also the fact that there is something wrong in the
very statement of the problems. What are the dangers that he sees
in holding any of these views?
Every one of them is just a speculative view, diññhigataü, a
jungle of views, diññhigahanaü, an arid desert of views, diññhi-
kantàraü, a mimicry or a distortion of views, diññhivisåkaü, an
aberration of views, diññhivipphanditaü, a fetter of views, diññhi-
saüyojanaü. They bring about suffering, sadukkhaü, vexation,
savighàtaü, despair, sa-upàyàsaü, delirium, sapariëàhaü. They
do not conduce to disenchantment, na nibbidàya, to dispassion, na
viràgàya, to cessation, na nirodhàya, to tranquility, na upasamàya,
to higher knowledge, na abhi¤¤àya, to enlightenment, na sam-
bodhàya, to extinguishment, na nibbànàya.
From this declaration it is obvious that these questions are ill
founded and misconceived. They are a welter of false views, so
much so that the Buddha even declares that these questions simply
do not exist for the noble disciple, who has heard the Dhamma.
They occur as real problems only to the untaught worldling. Why
is that?
Bhikkhu K. ¥àõananda 535
ßRàdha, you give up that desire, that lust, that delight, that
craving for form. It is thus that form comes to be aban-
doned, cut off at the root, made like an uprooted palm tree,
made non-existent and incapable of arising again.û
541
542 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 21
Pa¤cakkhandhà pari¤¤àtà,
tiññhanti chinnamålakà,
2 M I 487, Aggivacchagottasutta.
544 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 21
dukkhakkhayo anuppatto,
patto me àsavakkhayo.3
3 Th 120, Isidattatheragàthà.
4 See sermon 12.
Bhikkhu K. ¥àõananda 545
This verse also makes it clear, that a freedom from ownings and
attachments is implicit in the term kevalã. It has connotations of
full integration and aloofness. The term kevala, therefore, is
suggestive of the state of release from that vortex.
If, for instance, a vortex in the ocean comes to cease, can one
ask where the vortex has gone? It will be like asking where the
extinguished fire has gone. One might say that the vortex has
`joined' the ocean. But that, too, would not be a proper statement
to make. From the very outset what in fact was there was the great
ocean, so one cannot say that the vortex has gone somewhere, nor
can one say that it is not gone. It is also incorrect to say that it has
joined the ocean. A cessation of a vortex gives rise to such a
problematic situation. So is this state called kevalã. What, in short,
does it amount to? The vortex has now become the great ocean
itself. That is the significance of the comparison of the emanci-
pated one to the great ocean.
The commentators do not seem to have paid sufficient attention
to the implications of this simile. But when one thinks of the
relation between the vortex and the ocean, it is as if the arahant
has become one with the ocean. But this is only a turn of speech.
In reality, the vortex is merely a certain pervert state of the
ocean itself. That perversion is now no more. It has ceased. It is
because of that perversion that there was a manifestation of
suffering. The cessation of suffering could therefore be com-
9 Sn 490, Màghasutta.
548 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 21
10 See sermon 3.
Bhikkhu K. ¥àõananda 549
Anattani attamàniü,
passa lokaü sadevakaü,
niviññhaü nàmaråpasmiü,
idaü saccan'ti ma¤¤ati.11
14 S II 26, Paccayasutta.
15 Sv I 62: tathalakkhaõaü àgatoti tathàgato.
16 M I 185, MahàHatthipadopamasutta.
552 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 21
Quite a number of scholars draw upon this passage when they put
forward the view that arahants, after their death, find some place
of refuge which never gets overcrowded. It is a ridiculous idea,
utterly misconceived. It is incompatible with this Dhamma, which
rejects both eternalist and annihilationist views. Such ideas seem
to have been put forward due to a lack of appreciation of the
metaphorical significance of this particular discourse and a
disregard for the implications of this comparison of the arahant to
the great ocean, in point of his suchness or tathatà.
In the light of these facts, we have to conclude that Nibbàna is
actually the truth, and that saüsàra is a mere perversion. That is
why the Dvayatànupassanàsutta, from which we have quoted
earlier too, is fundamentally important. It says that what the world
20 A IV 202, Pahàràdasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 555
takes as the truth, that the ariyans have seen with wisdom as
untruth:
21 Sn 762, Dvayatànupassanàsutta.
556 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 21
What those ascetics of other sects wanted to convey, was that the
state of the Tathàgata after death could be predicated only by one
of these four propositions, constituting the tetralemma. But then
Venerable Anuràdha made the following declaration, as if to
repudiate that view:
The context as well as the tone makes it clear that the word
upalabbhati definitely means ßnot to be found,û not that there is a
being but one cannot find it.
We may take up another instance from the Puràbhedasutta of
the Sutta Nipàta, where the theme is the arahant:
23 S I 135, Vajiràsutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 563
24 Sn 858, Puràbhedasutta.
564 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 21
On seeing the Buddha and the arahants, one might still say, as a
way of saying, `here is the Buddha,' `here are the arahants.' For
the Buddha, the concept of a `being' is something incompatible
with his teaching from beginning to end. But for the nonce he had
to use it, as is evident from many a discourse.
The expression aññha ariyapuggalà, ßthe eight noble persons,û
includes the arahant as well. Similarly in such contexts as the
Aggappasàdasutta, the term satta is used indiscriminately, giving
way to conventional usage:
25 A II 34, Aggappasàdasutta.
26 See sermon 20.
Bhikkhu K. ¥àõananda 565
Here the Buddha is punning on the word satta, which has two
meanings, a `being' and `the one attached.' The etymology
attributed to that word by the Buddha brings out in sharp relief the
attachment as well, whereas in his redefinition of the term loka, he
followed an etymology that stressed the disintegrating nature of
the world.28
Satto visatto, tasmà `satto'ti vuccati, ßAttached, thoroughly
attached, therefore is one called a `being.'û Having given this new
definition, the Buddha follows it up with a scintillating simile:
Ràdha, those little boys and girls have outgrown that lust,
desire, love, thirst, passion and craving for those sand cas-
tles, they scatter them with their hands and feet, demolish
them, dismantle them and render them unplayable.û
567
568 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 22
When we reflect upon the meaning of this simile from the point of
view of Dhamma, it seems that for those little boys and girls,
sandcastles were real things, as long as they had ignorance and
craving with regard to them. When they grew wiser and outgrew
craving, those sandcastles became unreal. That is why they
destroyed them.
Bhikkhu K. ¥àõananda 571
4 See sermon 4.
5 S II 17, Kaccàyanagottasutta.
572 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 22
6 M I 139, Alagaddåpamasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 573
As in the Anuràdha Sutta, here too the Buddha concludes with the
highly significant statement of his stance, pubbe càhaü etarahi ca
dukkha¤ceva pa¤¤àpemi dukkhassa ca nirodhaü, ßFormerly as
well as now I make known just suffering and the cessation of
suffering.û
Though the statements in the suttas follow this trend, it seems
that the commentator himself was scared to bring out the correct
position in his commentary. The fact that he sets out with some
trepidation is clear enough from the way he tackles the term
tathàgata in his commentary to the above discourse in the Majjhi-
ma Nikàya. In commenting on the word tathàgatassa in the
relevant context, he makes the following observation:
Tathàgatassà'ti ettha satto pi tathàgato'ti adhippeto, uttama-
puggalo khãõàsavo pi.7 ßTathàgata's, herein, a being also is meant
by the term tathàgata, as well as the highest person, the influx-free
arahant.û
Just as he gives two meanings to the word tathàgata, Venerable
Buddhaghosa attributes two meanings to the word ananuvejjo as
well:
7 Ps II 117.
574 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 22
ßMonks, I say that even here and now the influx-free one,
while he is alive, is untraceable by Indra and others in re-
gard to his consciousness. Gods, including Indra, Brahmà
and Pajàpati are indeed unable in their search to find out
either the insight consciousness, or the path consciousness,
or the fruition consciousness, to be able to say: `it is de-
pendent on this object.' How then could they find out the
consciousness of one who has attained parinibbàna with
no possibility of conception?û
Bhikkhu K. ¥àõananda 575
10 D I 46, Brahmajàlasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 577
of his body, after the extinction of his life, gods and men
will not see him.û
The simile employed serves to bring out the fact that the Tathàga-
ta's body stands with its leading factor in becoming eradicated.
Here it is said that gods and men see the Tathàgata while he is
alive. But the implications of this statement should be understood
within the context of the similes given.
The reference here is to a tree uprooted, one that simply stands
cut off at the root. In regard to each aggregate of the Buddha and
other emancipated ones, it is clearly stated that it is cut off at the
root, ucchinnamålo, that it is like a palm tree divested of its site,
tàlàvatthukato.11
In the case of a palm tree, deprived of its natural site but still
left standing, anyone seeing it from afar would mistake it for an
11 M I 139, Alagaddåpamasutta.
578 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 22
actual tree that is growing. It is the same idea that emerges from
the simile of the bunch of mangoes. The Tathàgata is comparable
to a bunch of mangoes with its stalk cut off.
What then is meant by the statement that gods and men see
him? Their seeing is limited to the seeing of his body. For many,
the concept of seeing the Tathàgata is just this seeing of his
physical body. Of course, we do not find in this discourse any
prediction that we can see him after five-thousand years.
Whatever it may be, here we seem to have some deep idea
underlying this discourse. An extremely important clue to a correct
understanding of this Dhamma, one that helps to straighten up
right view, lies beneath this problem of the Buddha's refusal to
answer the tetralemma concerning the Tathàgata. This fact comes
to light in the Yamaka Sutta of the Khandhasaüyutta.
A monk named Yamaka conceived the evil view, the distorted
view, tathàhaü bhagavatà dhammaü desitaü àjànàmi, yathà
khãõàsavo bhikkhu kàyassa bhedà ucchijjati vinassati, na hoti
paraü maraõà.12 ßAs I understand the Dhamma taught by the
Exalted One, an influx-free monk, with the breaking up of his
body, is annihilated and perishes, he does not exist after death.û
He went about saying that the Buddha had declared that the
emancipated monk is annihilated at death. Other monks, on
hearing this, tried their best to dispel his wrong view, saying that
the Buddha had never declared so, but it was in vain. At last they
approached Venerable Sàriputta and begged him to handle the
situation.
Then Venerable Sàriputta came there, and after ascertaining the
fact, proceeded to dispel Venerable Yamaka's wrong view by
getting him to answer a series of questions. The first set of
questions happened to be identical with the one the Buddha had
put forward in Venerable Anuràdha's case, namely a catechism on
the three characteristics. We have already quoted it step by step,
What Venerable Sàriputta wanted to prove, was the fact that every
one of the five aggregates is a murderer, though the worldlings,
ignorant of the true state of affairs, pride themselves on each of
them, saying `this is mine, this am I and this is my self.' As the
grand finale of this instructive discourse comes the following
wonderful declaration by Venerable Yamaka:
So this discourse, also, is further proof of the fact that the Bud-
dha's solution to the problem of the indeterminate points actually
took the form of a disquisition on voidness. Such expositions fall
into the category called su¤¤atapañisaüyuttà suttantà, ßdiscourses
dealing with voidness.û This category of discourses avoids the
conventional worldly usages, such as satta, ßbeing,û and puggala,
ßperson,û and highlights the teachings on the four noble truths,
which bring out the nature of things `as they are.'
Generally, such discourses instill fear into the minds of world-
lings, so much so that even during the Buddha's time there were
those recorded instances of misconstruing and misinterpretation. It
is in this light that we have to appreciate the Buddha's prediction
that in the future there will be monks who would not like to listen
or lend ear to those deep and profound discourses of the Buddha,
pertaining to the supramundane and dealing with the void:
15 M I 167, Ariyapariyesanasutta.
16 Dhp 157-166 make up the 12th chapter of Dhp, the Attavagga.
590 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 22
Those who render the above verse literally, with a self-bias, would
get stuck when confronted with the following verse in the Bàlav-
agga, the ßChapter of the Foolû:
Whereas the former verse says attà hi attano nàtho, here we find
the statement attà hi attano n'atthi. If one ignores the reflexive
sense and translates the former line with something like ßself is the
lord of self,û one will be at a loss to translate the seemingly
contradictory statement ßeven self is not owned by self.û
At times, the Buddha had to be incisive in regard to some
words, which the worldlings are prone to misunderstand and
misinterpret. We have already discussed at length the significance
19 S I 41, Lokasutta, see also sermon 4; S IV 39, Samiddhisutta, see also sermon
20.
20 E.g. at M I 426, MahàMàlunkyasutta.
21 Spk I 116.
22 S IV 93, Lokakàmaguõasutta.
592 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 22
ßBy the eye, friends, one has a perception of the world and
a conceit of the world, by the ear . . . by the nose . . . by
the tongue . . . by the body . . . by the mind, friends one
has a perception of the world and a conceit of the world.
That, friends, by which one has a perception of the world
Bhikkhu K. ¥àõananda 593
23 D I 17, Brahmajàlasutta.
24 S IV 52, Lokapa¤hàsutta, see sermon 20.
Nibbàna Sermon 23
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa
1 M I 436, MahàMàlunkyasutta.
595
596 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 23
3 Ud 3, Bodhivagga.
4 S III 89, Khajjanãyasutta.
598 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 23
Yathà saïkàradhànasmiü,
Ujjhitasmiü mahàpathe,
Padumaü tattha jàyetha,
Sucigandhaü manoramaü.
Evaü saïkàrabhåtesu,
andhabhåte puthujjane,
atirocati pa¤¤àya,
sammàsambuddhasàvako.5
So, then, the arahant is that charming lotus, arising out of the
cesspool of saüsàra. Surely there cannot be anything frightful
about it. There is nothing to get scared about this prospect.
ßBy the eye, friends, one has a perception of the world and
a conceit of the world, by the ear . . . by the nose . . . by
the tongue . . . by the body . . . by the mind . . . That,
friends, by which one has a perception of the world and a
conceit of the world, that in this discipline of the Noble
Ones is called `the world.'û
That with which the world is measured, that itself is called `the
world.' The above-mentioned measuring rods, namely the eye, the
ear, the nose, the tongue, the body and the mind, give us a conceit
of the world and a perception of the world. Apart from these six
there is no way of knowing a world. All theories about the world
are founded on these six sense-bases.
By way of a simple illustration, we alluded to the fact that in the
absence of any standard measuring rod, we resort to the primordial
scales based on this physical frame of ours, such as the inch, the
span, the foot and the fathom. The subtlest scale of measurement,
however, is that based on the mind. It is in this mode of measuring
and reckoning that concepts and designations play their part. But
the Buddha's philosophy of the void goes against all these mental
modes. His exorcism by the vision of the void fumigates all
concepts and designations.
The six sense-bases are therefore so many scales of measure-
ment. It is with the help of these that the world is measured. So the
above definition of the world brings out the ßprepared,û saïkhata,
nature of the world. It is a thought-construct.
This does not amount to a negation of the role of materiality.
All we mean to say is that the concept of the world is actually an
outcome of these six sense bases. To that extent it is something
prepared, a thought-construct.
602 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 23
ßThis world, Kaccàyana, for the most part, bases its views
on two things: on existence and non-existence. Now,
Kaccàyana, to one who with right wisdom sees the arising
of the world as it is, the view of non-existence regarding
the world does not occur. And to one who with right wis-
dom sees the cessation of the world as it really is, the view
of existence regarding the world does not occur.û
filled while it is being emptied, they would not have the curiosity
to go on looking at it.
In contradistinction to both these viewpoints, the law of de-
pendent arising promulgated by the Buddha transcends them by
penetrating into the concept as such. The Buddha explained the
arising of the world in terms of the twelve factors, beginning with
ßdependent on ignorance, preparations,û precisely because it
cannot be presented in one word.
Usually, the formula of dependent arising is summed up with
the words ayaü dukkhasamudayo, ßthis is the arising of suffer-
ing,û or with the more conclusive statement evam etassa kevalassa
dukkhakkhandhassa samudayo hoti, ßthus is the arising of this
entire mass of suffering.û
There are also instances of explaining the arising of the world
through the principle underlying the norm of dependent arising.
The world arises in the six sense-bases. It is at the same time the
arising of suffering. The arising of suffering is almost synonymous
with the arising of the world.
The law of dependent arising is an explanation of the way a
concept of the world comes about. This is an extremely subtle
point. Since the concept of the world is a product of wrong
reflection, it is saïkhata, or ßprepared.û It is like something
imagined. The saïkhata, or the ßprepared,û has a certain circulari-
ty about it.
In fact, the two dilemmas mentioned above involve the question
of time and space. The question whether the world is eternal or not
eternal concerns time, whereas the question whether the world is
finite or infinite relates to space. Both time and space involve a
circularity. The furthest limit of the forenoon is the nearest limit of
the afternoon, and the furthest limit of the afternoon is the nearest
limit of the forenoon. This is how the cycle of the day turns round.
Where the forenoon ends is the afternoon, where the afternoon
ends is the forenoon.
A similar time cycle is to be found even in one moment. Rise
and fall occur as a cycle even within a single moment. The same
process goes on within an aeon. That is why an aeon is said to
have the two aspects called saüvatta, ßcontraction,û and vivañña,
Bhikkhu K. ¥àõananda 605
Then the two Brahmins ask the Buddha which of these two
teachers claiming omniscience in such contradictory terms is
correct. But the Buddha's reply was: Alaü bràhmaõà, tiññhat'
etaü . . . Dhammaü vo desissàmi, ßEnough, brahmins, let that
question be . . . I shall preach to you the Dhamma.û
The expression used here is suggestive of the fact that the ques-
tion belongs to the category of unexplained points. Terms like
ñhapita, ßleft aside,û and ñhapanãya, ßshould be left aside,û are
used with reference to indeterminate points.
Why did the Buddha leave the question aside? We can guess the
reason, though it is not stated as such. Now the standpoint of
Påraõa Kassapa is: ßI dwell knowing and seeing an infinite world
with an infinite knowledge.û One can question the validity of his
claim with the objection: you see an infinite world, because your
knowledge is not finite, that is to say, incomplete. If it is complete,
there must be an end. Therefore, going by the sense of incom-
pleteness in the word anantaü, one can refute the former view.
Why you see the world as infinite is because your knowledge lacks
finality.
Nigaõñha Nàthaputta, on the other hand, is asserting that he sees
a finite world with a finite knowledge. But the followers of Påraõa
Kassapa can raise the objection: you are seeing the world as finite
because your knowledge is limited. Your knowledge has an end,
11 A IV 428, Lokàyatikàbràhmaõàsutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 607
that is why you see a finite world. So here, too, we have a circle,
or rather a circularity of argument. The two terms anta and
ananata are ambiguous. That must be the reason why the Buddha
rejected the two standpoints in question.
Then he declares: ßI shall preach to you the Dhamma,û and
brings up as a simile an illustration which could be summed up as
follows. Four persons endowed with the highest ability to walk,
the highest speed and the widest stride possible, stand in the four
directions. Their speed is that of an arrow and their stride is as
wide as the distance between the eastern ocean and the western
ocean. Each of them tells himself: `I will reach the end of the
world by walking' and goes on walking for hundred years, that
being his full lifespan, resting just for eating, drinking, defecating,
urinating and giving way to sleep or fatigue, only to die on the
way without reaching the end of the world.
`But why so?,' asks the Buddha rhetorically and gives the fol-
lowing explanation. ßI do not say, O! Brahmins, that the end of the
world can be known, seen or reached by this sort of running. Nor
do I say that there is an ending of suffering without reaching the
end of the world.û Then he declares: ßBrahmins, it is these five
strands of sense pleasures that in the Noble One's discipline are
called `the world.'û
In this particular context, the Buddha calls these five kinds of
sense-pleasures `the world' according to the Noble One's termi-
nology. This does not contradict the earlier definition of the world
in terms of the six sense-bases, for it is by means of these six
sense-bases that one enjoys the five strands of sense-pleasures.
However, as an art of preaching, the Buddha defines the world in
terms of the five strands of sense-pleasures in this context.
Then he goes on to proclaim the way of transcending this world
of the five sense pleasures in terms of jhànic attainments. When
one attains to the first jhàna, one is already far removed from that
world of the five sense-pleasures. But about him, the Buddha
makes the following pronouncement: Aham pi, bràhmaõà, evaü
vadàmi: `ayam pi lokapariyàpanno, ayam pi anissaño lokamhà'ti,
ßAnd I too, O! Brahmins, say this: `This one, too, is included in
the world, this one, too, has not stepped out of the world.'û
608 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 23
12 M I 302, Cåëavedallasutta.
13 Ps II 367.
14 See sermons 16 and 17.
610 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 23
15 S I 61 and A II 49 Rohitassasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 611
ßWhere, friend, one does not get born, nor grow old, nor
die, nor pass away, nor get reborn, that end of the world, I
say, one is not able by traveling to come to know or to see
or to arrive at.û
ßWhere, friend, one does not get born, nor grow old, nor
die, nor pass away, nor get reborn, that end of the world, I
say, one is not able by traveling to come to know or to see
or to arrive at. But neither do I say, friend, that without
having reached the end of the world there could be an end-
ing of suffering. It is in this very fathom-long physical
frame with its perceptions and mind, that I declare lies the
612 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 23
23 A II 161, Mahàkoññhitasutta.
618 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 23
24 Mp III 150.
620 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 23
25 A II 11, Yogasutta.
26 See sermons 13 and 15.
Bhikkhu K. ¥àõananda 621
now. That is why the Buddha declared that the world is in this
very fathom-long body with its perceptions and mind.
Now as to the questions about the world, we have already
pointed out that there is a circularity involved. Though one cannot
find an end in something of a cyclic nature, there is still a solution
possible. There is only one solution, that is, to break the cycle.
That is what the term vaññupaccheda means. One can breach the
cycle. The cycle cannot be discovered by traveling. It is not out
there, but in this very stream of consciousness within us. We have
already described it as the vortex between consciousness and
name-and-form. An allusion to the breach of the vortex is found in
the following verse, which we have already discussed in connec-
tion with Nibbàna:
Vi¤¤àõaü anidassanaü,
anantaü sabbato pabhaü,
ettha àpo ca pañhavã,
tejo vàyo na gàdhati.
Here one can see how name-and-form are cut off. Vi¤¤àõaü
anidassanaü, anantaü sabbato pabhaü, ßConsciousness, which is
non-manifestative, infinite and lustrous on all sides.û In this
consciousness even the four great primaries earth, water, fire and
air, do not find a footing. Cakkavàla, or a world-system, is
supposed to be made up of these four primary elements. Even the
term cakkavàla implies something cyclic. The world is a product
of these primary elements, but these are not there in that non-
manifestative consciousness.
Such relative distinctions as long and short, subtle and gross,
have no place in it. Name-and-form cease there, leaving no
residue. Like an expert physician, who treats the germ of a disease
and immunizes the patient, the Buddha effected a breach in the
saüsàric vortex by concentrating on its epicycle within this
fathom-long body.
The ever recurrent process of mutual interrelation between
consciousness and name-and-form forming the epicycle of the
saüsàric vortex was breached. With the cessation of conscious-
ness comes the cessation of name-and-form. With the cessation of
name-and-form comes the cessation of consciousness. That is the
dictum of the Naëakalàpãsutta.28 Out of the two bundles of reeds
left standing, supporting each other, when one is drawn the other
falls down. Even so, with the cessation of consciousness comes the
cessation of name-and-form. With the cessation of name-and-form
comes the cessation of consciousness. That is how the Buddha
solved this problem.
623
624 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 24
4 Ud 80, Pàñaligàmiyavagga.
5 See sermon 7.
6 Ud 80, Pàñaligàmiyavagga.
Bhikkhu K. ¥àõananda 625
7 Ud 81, Pàñaligàmiyavagga.
626 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 24
from Màra, is liberated from death and attains the deathless state.
That is why we said that the arahant has attained the deathless
state, here and now, in this world itself.9 The principle involved
here we have already stated while discussing the law of dependent
arising.10
Let us remind ourselves of the relevant section of a verse in the
Bhadràvudhamàõavappucchà of the Pàràyanavagga of the Sutta
Nipàta:
recognized him and came out with the following boast of his
superiority:
ßMine, O recluse, is the eye, mine are the forms and mine
the sphere of eye-contact, where will you, recluse, go to
escape me?
12 S I 115, Kassakasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 629
ßYours, O Evil One, is the eye, yours are the forms and
yours the sphere of eye-contact, but where there is no eye,
no forms and no sphere of eye-contact, there you cannot
go, Evil One.
13 Ud 80, Pàñaligàmiyavagga.
630 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 24
Even by listening to it, one can easily guess that there is a string of
terms giving the idea of impermanence. Let us now try to translate
it:
15 S IV 67, Dutiyadvayamsutta.
632 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 24
19 A I 10, Paõihita-acchavagga.
636 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 24
20 A II 25, Kàëakàràmasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 641
25 M I 1, Målapariyàyasutta.
646 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 24
26 Mp III 38.
Bhikkhu K. ¥àõananda 647
1 M I 436, MahàMàlunkyasutta.
2 A II 25, Kàëakàràmasutta.
649
650 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 25
3 Sn 908, MahàViyåhasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 651
8 D I 58, Sàma¤¤aphalasutta.
9 Mp III 38.
656 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 25
ing the third plane of truth, saccabhåmi. We have now dealt with
that, too.
What comes next as the fourth plane is the deepest of all. The
commentary calls it the plane of the void, su¤¤atàbhåmi. It is with
good reason that it is so called. The paragraph that follows is said
to represent that plane; it runs:
10 Mp III 39.
Bhikkhu K. ¥àõananda 657
the editors thought that in this context the terms diññha, suta, muta
and vi¤¤àta could not be interpreted as they are.
But we may point out that, in keeping with the line of interpre-
tation we have followed so far, these three terms may be said to
stand for an extremely deep dimension of this discourse, dealing
with the void. The other day we simply gave a sketch of a possible
rendering.
The statement diññhà daññhabbaü diññhaü na ma¤¤ati has to be
interpreted as an assertion that the Tathàgata ßdoes not imagine a
sight worthwhile seeing as apart from the seen,û that there is
nothing substantial in the seen. So also the other statements, sutà
sotabbaü sutaü na ma¤¤ati, ßdoes not imagine a worthwhile
hearing apart from the heardû; mutà motabbaü mutaü na ma¤¤ati,
ßdoes not imagine a worthwhile sensing apart from the sensedû;
vi¤¤àtà vi¤¤àtabbaü vi¤¤àtaü na ma¤¤ati, ßdoes not imagine a
worthwhile cognition apart from the cognized.û
In case our interpretation still appears problematic, we may hark
back to the Bàhiyasutta we have already explained at length.11 The
philosophy behind the Buddha's exhortation to the ascetic Bàhiya
could be summed up in the words diññhe diññhamattaü bhavissati,
sute sutamattaü bhavissati, mute mutamattaü bhavissati, vi¤¤àte
vi¤¤àtamattaü bhavissati,12 ßIn the seen there will be just the
seen, in the heard there will be just the heard, in the sensed there
will be just the sensed, in the cognized there will be just the
cognized.û
What is meant is that one has to stop at just the seen, without
discursively imagining that there is some-`thing' seen, some-
`thing' substantial behind the seen. Similarly in regard to the
heard, one has to take it as just a heard, not some-`thing' heard.
In the case of the phrase diññhà daññhabbaü diññhaü na ma¤¤ati,
the word diññhà, being in the ablative case, we may render it as
ßdoes not imagine a sight worthwhile seeing `as apart from' the
13 See sermon 6.
14 D I 42, Brahmajàlasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 659
That is to say, when, Bàhiya, you have gone through that training
of stopping at just the seen, the heard, the sensed and the cognized,
then you would not be imagining in terms of them. The algebraic-
like expressions na tena and na tattha have to be understood as
forms of egoistic imagining, ma¤¤anà.
When you do not imagine in terms of them, you would not be in
them. There would be no involvement in regard to them. In the
case of that music, for instance, you would not be in the orchestra.
The egoistic imagining, implicating involvement with the music,
presupposes a hearer, sotaraü, dwelling in the orchestra.
ßWhen, Bàhiya, you do not dwell in it,û yato tvaü Bàhiya na
tattha, ßthen, Bàhiya, you are neither here, nor there, nor in
between the two,û tato tvaü Bàhiya nev' idha na huraü na
ubhayamantarena. This itself is the end of suffering. In other
words, you would have realized voidness, su¤¤atà.
The expressions daññhàraü na ma¤¤ati, ßdoes not imagine a seerû;
sotàraü na ma¤¤ati, ßdoes not imagine a hearerû; motàraü na
ma¤¤ati, ßdoes not imagine a sensorû; and vi¤¤àtàraü na ma¤¤ati,
16 Ud 8, Bàhiyasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 663
17 Mp III 40.
18 A IV 157, Pañhamalokadhammasutta.
19 Nid II 459.
20 See sermon 21.
Bhikkhu K. ¥àõananda 665
21 Sn 712, Nàlakasutta.
666 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 25
swing. Had they been rigidly fixed, one seated there would fall off
the seat when it goes up. It is that kind of resilience that is charac-
teristic of the quality of tàdità, or ßsuchness.û This is how we have
to understand the famous lines in the Mahàmaïgalasutta:
Phuññhassa lokadhammehi,
cittam yassa na kampati,22
22 Sn 268, Mahàmaïgalasutta.
23 Ud 81, Catutthanibbànapañisaüyuttasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 667
24 Mp III 41.
25 Pj II 554
Bhikkhu K. ¥àõananda 669
27 Sn 905, MahàViyåhasutta.
28 Sn 824, Pasårasutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 671
From this it is clear that the phrase paraü dahàti means ßdubs
another.û The last two lines of the Kàëakàràmasutta are of utmost
importance:
29 Sn 888, CåëaViyåhasutta.
672 Nibbàna Ý The Mind Stilled ~ Sermon 25
The discourse proceeds in this vein and concludes with the words:
30 S IV 67, Dutiyadvayamsutta.
Bhikkhu K. ¥àõananda 673
Pheõapiõóåpamaü råpaü,
vedanà bubbuëåpamà,
marãcikåpamà sa¤¤à,
saïkhàrà kadalåpamà,
màyåpama¤ca vi¤¤àõaü,
dãpitàdiccabandhunà.
Consciousness is a magic-show,
A juggler's trick entire,
All these similes were made known
By the 'Kinsman-of-the-Sun.û32
32 S.III.142. Cp. The central verse of the Diamond Sutra. (Bh. Isidatta)
Sadhu! Sadhu! Sadhu!
By the Same Author
Concept and Reality in Early Buddhist Thought,
BPS1970
Samyutta Nikaya Ý An anthology, Part II, Wheel Series
No. 183/185, BPS 1972
Ideal Solitude Ý Wheel No. 188, BPS 1973
The Magic of the Mind, BPS 1974
Uttaritara Hudekalawa Ý Damsak No. 172/173 Ý BPS
1990
Towards Calm and Insight Ý Free Distribution 1991
Vidasun Upades (ßInsight Instructionû), Free Distribu-
tion 1996
Nivane Niveema (Nibbana Sermons Ý The Mind
Stilled), Free Distribution since 1997
From Topsy-turvydom to wisdom Ý volume 1 (Essays
written for ßbeyondthenet.netû), Free Distribution 1998
Pahan Kanuwa Dharma Deshana Ý (ßSermons given at
the forest hermitage of Pahan Kanuwaû), Vol.1 for free
distribution 1999
Seeing Through, Free Distribution 1999
Hitaka Mahima, Free Distribution 1999
Nivane Niveema Ý Library Edition Ý Part I, 2000
Hita thanima, 2000
Pahan Kanuwa Dharma Desana, Vol. 2
677
678 Nibbàna Ý The Mind Stilled
Appendix
A Dhamma-Interview
with Ven. Bhikkhu K.
Ñānananda
by Ven. Bhikkhu
Yogananda
Potgulgal Hermitage,
Devalegama, Sri Lanka 2009
680 Nibbàna Ý The Mind Stilled
How does a bhikkhu know the ford? Here a bhikkhu goes from time to
time to such bhikkhus who have learned much, who are well versed in the tra-
dition, who maintain the Dhamma, the Discipline, and the Codes, and he
enquires and asks questions of them thus: ‘How is this, venerable sir? What is
the meaning of this?’ These venerable ones reveal to him what has not been
revealed, clarify what is not clear, and remove his doubts about numerous
things that give rise to doubt. That is how a bhikkhu knows the ford.
The next day, after piṇḍapāta I went to visit him in his kuti.
He warmly welcomes me. I pull out his last reply to my letters
in which he provided some points to ponder on, and start
asking him for clarifications on each of the points. As I sit
there on the floor listening to his thoroughly informative
commentary, some of my cherished views get blasted to bits.
Answering a question dealing with the structure of experi-
ence, Bhante Ñāṇananda quotes
the Hemakamāṇavapucchā of the Sutta Nipāta (from mem-
ory, of course), and uses the simile of the plaintain trunk to
illustrate the way knowledge of experience is gained.
“It’s a beautiful sutta, where Hemaka explains the reason
why he gained faith in the Buddha.
Ye me pubbe viyākaṃsu
Huraṃ gotama sāsanaṃ,
Iccāsi iti bhavissati
Sabbaṃ taṃ itihitihaṃ
Sabbaṃ taṃ takkavaḍḍhanaṃ
Nāhaṃ tattha abhiramiṃ.
Tvañ ca me dhammam akkhāhi taṅhā nigghātanaṃ muni,
Yaṃ viditvā sato caraṃ tare loke visattikaṃ.
Those in the past who explained their teachings to me out-
side Gotama’s dispensation said “so it was and so it will
be”. All that is “so and so” talk; all that promoted specula-
684 Nibbàna Ý The Mind Stilled
NOTES
1. Ñāṇananda. K. (1997) [1971], Concept and Reality in
Early Buddhist Thought, Buddhist Publication Society,
p. VI.
2. ^ Ñāṇananda, Katukurunde, Bhikkhu (2004), Nib-
bāna – The Mind Stilled, Vol. II, Dharma Grantha Mudrana
Bharaya, p. 183.
3. ^ Ñāṇananda, Katukurunde, Bhikkhu (2010), Nib-
bāna and the Fire Simile, Dharma Grantha Mudrana
Bharaya, p. 26.
4. ^ Sn 992
688 Nibbàna Ý The Mind Stilled
provided the basis for that book. He quickly adds that the
Buddha’s stand is not something like that of his contempo-
rary sceptic agnostic Sañjaya Bellaṭṭhiputta, the so-called eel-
wriggler; rather, the situation is beyond what could be
expressed through the linguistic medium. It can only be
known individually: paccattaṃ veditabbo.
His interpretation of paṭiccasamuppāda, which dramati-
cally deviates from the traditional exegesis, has earned
Bhante Ñāṇananda a few vehement critics. He amusedly
mentions a recent letter sent by a monk where he was
accused of ‘being a disgrace to the Theriya tradition’. This
criticism, no doubt coming from a Theravāda dogmatist, is
understandable seeing how accommodating Bhante
Ñāṇananda is when it comes to teachings traditionally con-
sidered Mahāyāna, hence taboo for any self-respecting Ther-
avādin. However, if one delves deeper, one would see that he
is only trying to stay as close as possible to early Buddhist
teachings.
“I didn’t quote from the Mahāyāna texts in the Nibbāna
sermons,” he says, “because there was no need. All that was
needed was already found in the Suttas. Teachers like Nāgār-
juna brought to light what was already there but was hidden
from view. Unfortunately his later followers turned it in to
a vāda.”
He goes on to quote two of his favourite verses from Ven.
Nāgārjuna’sMūlamādhyamakakārikā (as usual, from
memory):
Śūnyatā sarva-dṛṣtīnaṃ proktā niḥsaranaṃ jinaiḥ,
yeṣāṃ śūnyatā-dṛṣtis tān asādhyān babhāṣire [MK 13.8]
The Victorious Ones have declared that emptiness is the
relinquishing of all views. Those who are possessed of the
view of emptiness are said to be incorrigible.
“”
Bhante doesn’t bother translating the verses; the ones pro-
vided above are by David Kalupahana.
NOTES
1. ^ Ṛgveda: sūkta 10.129 (English translation)
NOTES
1. ^ E.g.: “And just as a leech moving on a blade of
grass reaches its end, takes hold of another and draws itself
together towards it, so does the self, after throwing off this
body, that is to say, after making it unconscious, take hold
of another support and draw itself together towards it.”
[Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad 4.4.3] – From The Upanishads –
A New Translation by Swami Nikhilananda
Bhikkhu K. ¥àõananda 701
NOTES
1. ^ SN 12.12 (excerpt below)
2. ^ “And what is right view? Right view, I tell you, is
of two sorts: There is right view with effluents, siding with
merit, resulting in the acquisitions; and there is noble right
view, without effluents, transcendent, a factor of the path.”
[MN 117]
“It must have been singing all this while, but only now…”
I say.
“Only now…?”
“Only now did the attention went there.”
“There you have tajjo samannāhāra! So is it only because of
the sound of the bird that you heard it? Didn’t you hear it
only after I stopped talking? There could be other reasons
too: had there been louder noises, you may not have heard it.
So we see that it is circumstantial. That is why we mentioned
in our writings:everything is circumstantial; nothing is sub-
stantial.”
Please allow me to interject here and add that the last sen-
tence would remain something that I’ll always cherish from
these interviews. Not only because of the simple profundity of
the statement or the nice little practical experiment that led
up to it, but also because of the gentle kindness in the way it
was uttered.
COLOPHON
This is part 5 of a series on Ven. Katukurunde Ñāṇananda
Thera. In November 2009 I had the opportunity to stay at his
monastery for a few days and have several long conversations
with him. The articles are based on the recordings of these
discussions.
712 Nibbàna Ý The Mind Stilled
NOTES
1. ^ … any exemplification of paṭiccasamuppāda in the
sphere of experience can be re-stated in the form of the
fundamental exemplification ofpaṭiccasamuppāda in the
sphere of experience, which is, as it must be, that begin-
ning with viññāṇa.
Thus, viññāṇa and paṭiccasamuppāda are one.
– Ven. Ñāṇavīra Thera, Notes on Dhamma, “A Note on
Paṭiccasamuppāda”, para. 20
2. ^ Atha kho kāpaṭhikassa māṇavassa etadahosi: ‘yadā
me samaṇo gotamo cakkhunā cakkhuṃ upasaṃharissati,
athāhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ pañhaṃ pucchissāmī’ti. Atha
kho bhagavā kāpaṭhikassa māṇavassa cetasā cetoparivi-
takkamaññāya yena kāpaṭhiko māṇavo tena
cakkhūni upasaṃhāsi. Atha kho kāpaṭhikassa māṇavassa
etadahosi: ‘samannāharati kho maṃ samaṇo gotamo, yan-
nūnāhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ pañhaṃ puc-
cheyyanti. [MII p. 169 (PTS)]
Then the thought occurred to Kāpaṭhika the youth, “When
Gotama the contemplative meets my gaze with his, I will
ask him a question.” And so the Blessed One, encompass-
ing Kāpaṭhika’s awareness with his awareness, met his
gaze. Kāpaṭhika thought, “Gotama the contemplative has
turned to me. Suppose I ask him a question.” [MN 95]
3. ^ […] Rooted in desire (or interest) friends, are all
things; born of attention are all things; arising from contact
are all things; converging on feelings are all things; headed
by concentration are all things; dominated by mindfulness
are all things; surmountable by wisdom are all things;
yielding deliverance as essence are all things; merging in
the Deathless are all things; terminating in Nibbana are all
things. [Excerpted from AN 8.83]
– Translation by Bhante Ñāṇananda (The Magic of the
Mind)