The Challenges of Translation in Chinese Medicine
The Challenges of Translation in Chinese Medicine
The Challenges of Translation in Chinese Medicine
by Brian Oaster
on August, 15 2017
Chinese medicine is enjoying a revival. Its popularity is resurging not only in China, South
Korea and Japan, but in Western countries as well.
The practices of Chinese medicine include taichi, chigong, tuina, acupuncture, shiatsu, and
a complex network of herbal remedies dating back thousands of years.
Advocates say Chinese medicine has a more holistic, in-depth approach to the patient’s well
being, with roots in ancient wisdom. Detractors categorically dismiss Chinese medicine as
psuedo-science, even though Western scientists have conducted very little serious research.
The standard Western view is that Chinese medicine is a mostly benign complementary
practice to Western treatment. Patients can pursue it at their leisure, as long as they disclose
it to their ‘real’ (e.g. Western) doctor. There’s a lot of antagonistic pressure to frame
Chinese medicine as removed from and diametrically opposed to the precepts of Western
medicine.
Consequently, proponents of Chinese medicine often find themselves artificially forcing the
terminology of Chinese medicine into the language of Western doctors in an effort to
legitimize Chinese practices. Unfortunately, this only reinforces the Western attitude of
cultural superiority.
And it doesn’t really work. As the NIH notes, Chinese medicine is based on complex ideas
very foreign to the Western worldview. Translation in Chinese medicine becomes
paramount to understanding it, and to reconciling with its naysayers in the west.
But how do we translate concepts for which there are no Western equivalents?
From there, the world of material phenomena springs forth. The material world is
classifiable by five phases of existence: water, wood, fire, earth, and metal.
These five phases, or elements, are the groundwork for understanding Chinese medicine.
Translation in Chinese medicine can go no further until these concepts, along with other
Taoist concepts, are clear.
To entertain with language concepts that are beyond speaking and naming is abhorrent to
the linear Western mind. In the post-Enlightenment west, logic is lord, and knowledge goes
hand in hand with technical language.
It's hard for the Western thinker to accept an idea that transcends language. Dismantling
language to behold something inexpressible is almost beyond the realm of Western
experience, at least to the degree that one is committed to Western dogma.
To understand the terminology of Chinese medicine, it’s important to first understand the
relevance of metaphor. Chinese medicine and Taoist thinking hold that the human being is a
mini-universe, so everything we see happening in nature can and does also happen within a
person. It also says that every eternal, intangible truth has its manifestation in nature.
So the Taoist, and the practitioner of Chinese medicine, looks to nature to understand the
truth about how the human being works. This is in step with metaphorical language: as
steam rises from rice, symbolically the foundation of life, so qi or chi is the rising life force
of the human being. They are two different manifestations of the same intangible thing.
The classical Chinese character for chi contains the character for ‘rice.’ So it’s tempting to
think of ‘rice steam’ as the literal interpretation, and all else (like the animating force
behind body strength) as a metaphor of rice steam.
But this is too simplistic. From the perspective of Chinese medicine, rice steam and your
body’s animating force are not metaphors. They are two phenomenal manifestations of the
same intangible idea. They share a root cause. That root cause, the intangible idea behind
the phenomena, is chi itself.
Related Post: Chinese Words and Phrases for a China Business Setting
So when a diagnosis in Chinese medicine says patient has ‘wind’ stuck in a certain organ,
it’s not really a metaphor. Nor is it the literal belief that physical wind (air moving through
the atmosphere) has entered the patient’s body and lodged there. The latter interpretation,
which is easy to deride, is what Western thinkers often use to combat the legitimacy of
classical Chinese ideas. But its basis is a fundamental misunderstanding of translation in
Chinese medicine.
“Certain phenomena occurring in the body were not merely Translation of Chinese Medical
Terms described as ‘wind’ by a linguistic metaphor, but were perceived as actually being
‘wind’ because they were understood to share the essential qualitative and functional
characteristics of wind in the environment. Although our scientifically based view would
not allow us to make such an identification, the Chinese world view appears to allow it. If
we do not distinguish between linguistic metaphor and cognitive analogy, we cannot
describe cognitive bases of knowledge that differ from our own."
The English word ‘wind’ refers to a gross material phenomenon, measurable with the
senses. It does not refer to an intangible concept behind the physical force. We don’t have a
word for that, just as we don’t have a word for chi or Tao. These Chinese words have
roots in a cultural worldview that perceives natural phenomena as the manifestation of
principles.
By discarding the idea that natural phenomena are manifestations of intangible principles,
we discard all of Chinese medicine, which we can then only perceive as the fraudulent
superstitions of silly and outdated peasants.
But if the Western-minded can adapt our thinking to include this principle, a world of
translation becomes possible. We can see the five elements (water, wood, fire, earth, and
metal) not as the physical objects to which the English words point, but as the principles
behind them. Then the value of Chinese medicine arises, just like steam from a bowl of
rice.
Who Can Perform Translation in Chinese Medicine?
To execute translation in Chinese medicine effectively, one must have a grounding in these
principles of Taoist philosophy. They must also understand the greater Chinese cultural
worldview, to say nothing of medicine and language itself.
Western biomedicine
Chinese history
Related Post: Want to Know How to Become a Medical Translator? Here's How
“With this range of qualifications,” the study says, “it is rare indeed to find a single
translator, especially a native English speaker, who can meet all of these requirements.”
Their conclusion: “Chinese medicine is therefore often best translated using a team
approach.”
This team, ideally, would include at least one native Mandarin Chinese speaker and one
native English (or target language) speaker. It would also include historians, physicians
from both Chinese and Western backgrounds, and social scientists.
But until such teams are assembled to approach translation in Chinese medicine as a
serious, transcultural inquiry, we in the west will remain largely in the dark about why
Chinese medicine persists, and what it can do.
We may deride as we like. The fact remains, for thousands of years Chinese medicine
has sustained one of the world's most ancient and successful nations, and one of its most
populous civilizations. Perhaps until we develop better translation in Chinese medicine,
derision is only an admission of ignorance.