Screening Morocco
Screening Morocco
ENIN
G MO
ROCC
O
Conte
mpor
in a Ch ary Fi
angin lm
g Soci
ety
VALÉRIE
K. ORLA
ND O
Screening Morocco
This series of publications on Africa, Latin America, Southeast Asia,
and Global and Comparative Studies is designed to present signif-
icant research, translation, and opinion to area specialists and to a
wide community of persons interested in world affairs. The editor
seeks manuscripts of quality on any subject and can usually make a
decision regarding publication within three months of receipt of the
original work. Production methods generally permit a work to appear
within one year of acceptance. The editor works closely with authors
to produce a high-quality book. The series appears in a paperback
format and is distributed worldwide. For more information, contact
the executive editor at Ohio University Press, 19 Circle Drive, The
Ridges, Athens, Ohio 45701.
Contemporary Film
in a Changing Society
Valérie K. Orlando
20 19 18 17 16 15 14 13 12 11 54321
List of Illustrations ix
Preface xi
Acknowledgments xxi
Chapter 1:
Theories and Polemics
Moroccan Films as Social-Realist Texts 19
Chapter 2:
Issues, Contexts, and “Culture Wars”
Marocains Résidants à l’Etranger (MREs)
versus Filmmakers at Home 37
Chapter 3:
Bad Boys, Drugs, and Rock ’n’ Roll
The Urban Stories of Morocco 71
Chapter 4:
Prison, Torture, and Testimony
Retelling the Memories of the Lead Years 101
Chapter 5:
Women’s Voices
Documenting Morocco through Feminine Lenses 122
Conclusion
The Future of Moroccan Cinema? 154
viii / Contents
Notes 163
Selected Filmography 175
Bibliography 179
Index 185
Illustrations
in reality, many of the films made in-country are destined for purely
Arabic-speaking audiences (however, they are always screened with
French subtitles). Often, funding dictates the language the filmmaker
ultimately uses to make a film. For the most part, recent large-budget
films such as Marock (Marrakchi, 2005), J’ai vu tuer Ben Barka (I saw Ben
Barka get killed, Le Péron and Smihi, 2005), and Le grand voyage (The
long journey, Ferroukhi, 2004), made primarily with foreign funding
and destined for both Moroccan audiences and an international mar-
ket, use French. Les anges de Satan (2007) and Casanegra (Noureddine
Lakhmari, 2008), although considered successes, were filmed almost
exclusively in Moroccan Arabic and were not distributed abroad. Cer-
tain, more “artistic” films, such as Nabyl Lahlou’s Tabite or Not Tabite
(2006) and the short film Faux pas (2003) by Lahcen Zinoun, use both
Arabic and French and specifically target Moroccan audiences.
My work seeks to assess to what extent the language chosen for
certain filmic dialogues is effective in conveying the filmmakers’ de-
sired messages. Additionally, do films destined for audiences primarily
at home dictate what language is used in a film? In Lahlou’s Tabite,
French is the language in which the protagonists (who are all dis-
sidents, exiled during the Lead Years) describe the despotic past of
Morocco, the brutality of the police officer Tabite, and whether or not
to go back to Morocco to make a film about their repressive experi-
ences. Yet Arabic is the dominant language once the dissidents return
home to confront their oppressors and challenge the status quo. The
issue of language is an important one in a society that is refashioning
itself in the global age. A central hypothesis of this book is that a film-
maker’s decision of whether or not to use French depends on whom
she or he wants to influence and what message is to be communicated
through a particular film.
Thematically, films in both Arabic and French have become in-
creasingly subversive in their content since the late 1990s. In the
mid-1990s, Moroccan cinematic discourse began opening up and
challenging sociocultural and political restrictions. At the dawn of the
twenty-first century, now even politics are fair game for Moroccan
filmmakers, as is evident in Nabyl Lahlou’s Tabite or Not Tabite, Hi-
cham Lasri’s L’os de fer (The iron bone, 2007), and Ahmed Boulane’s
Les anges de Satan.
This book analyzes films in the context of the social-realist genre,
which has been popular in African cinema since the beginning of post-
colonial filmmaking. African film scholar Manthia Diawara points
xiv / Preface
the 1950s, and subsequently long after decolonization, France has played
a significant role in the training of filmmakers from its former colonies.
Therefore, to this day, in terms of style, the influence of French filmmak-
ing has left its mark on the industry and filmmakers in Morocco.
Chapter 1, “Theories and Polemics: Moroccan Films as Social-
Realist Texts,” discusses how Moroccan filmmakers, much like their
colleagues across Africa, engage audiences through social-realist
frameworks that, as Manthia Diawara suggests, “thematize . . . current
sociocultural issues . . . [drawing] on contemporary experiences.”
Moroccan filmmakers who work in the social-realist style impart
to audiences that “the real heroes of social transformations in their
country are women, children, and other marginalized groups that
have been pushed into the shadows by the elites of tradition and mo-
dernity” (Diawara 1992, 141). Films such as La symphonie marocaine
(The Moroccan symphony, Kamal Kamal, 2005) and Les yeux secs (Dry
eyes, Narjiss Nejjar, 2002) are exemplary, social-realist films that give
voice to those who have never had one in Morocco’s past. The plight
of those who live in poverty and illiteracy with little hope of escape is
brought into the spotlight in order to generate awareness among the
more fortunate. Films such as those mentioned above demonstrate
that through the camera’s lens social change, cultural awareness, and
community activism are founded.
Chapter 2, “Issues, Contexts, and ‘Culture Wars’: Marocains Résidants
à l’Etranger (MREs) versus Filmmakers at Home,” explores the ques-
tions on many Moroccans’ minds: “Is Moroccan cinema francophone
or arabophone? Are films made by Marocains residents à l’étranger
(MREs, Moroccans living abroad) more apt to challenge the sociocul-
tural mores of Morocco than those made by filmmakers who prefer to
stay at home, facing intense scrutiny from government officials and
traditional audiences? These questions have defined the issues associ-
ated with Moroccan filmmaking in the last decade.
In the last ten years, films made at home have been shot primarily
in Moroccan Arabic and/or Berber. However, these films are always
distributed in the country with French subtitles in order to reach au-
diences from predominantly French-speaking enclaves in the large
cities of Casablanca, Rabat, and Fez. This sector of the population
is often elite; its children attend French-speaking high schools and
are sent to France to further their educations. French-language films
appeal also to those primarily French-speaking Moroccans who live
abroad but come home every summer to infuse much-needed money
Preface / xvii
I wish to thank the following people and institutions for their support
of this project: the American Institute of Maghrebi Studies (AIMS),
for a generous grant in the summer of 2009 that allowed me to travel
to Morocco and visit with filmmakers and people in the industry; and
the University of Maryland’s Office of International Travel, for a
grant to fund travel to various cities and film festivals.
Special thanks to my University of Maryland colleagues and grad-
uate students in the Department of French & Italian in the School of
Languages, Literatures, and Cultures; and the Film Colloquia group,
particularly Caroline Eades and Elizabeth Papazian, for their con-
tinuing support of my work on African cinema. Warmhearted thanks
to filmmakers Hassan Benjelloun, Nabyl Lahlou, Hicham Lasri, and
Lahcen Zinoun, as well as producers Rachida Saadi and Noufissa Sbaï
for the interviews they granted me. Also, I would like to thank the
employees of the Centre cinématographique marocain (CCM), espe-
cially General Counsel Kamal Mouline, for his candid assessment of
the state of filmmaking in Morocco and valuable statistical informa-
tion pertaining to the current industry.
I would also like to express many thanks to Margaret Braswell,
who provided valuable information on women’s filmmaking in Alge-
ria; and to my friends and colleagues both in the United States and
Morocco who helped me during the research for this project: Safoi
Babana-Hampton, Ammara Bouchentouf, Soumia Boukhtil, Mitchell
xxii / Acknowledgments
Colonial films and literature in the early twentieth century drew upon
France’s reliance on the burgeoning field of ethnology to justify its
thirst for empire. Ethnography succeeded in mythologizing an en-
tirely new civilization in Morocco based on a set of “linguistic, ethnic
[and] religious definitions of identity” (Kaye and Zoubir 1990, 13).
Berber culture, viewed by the French as more mysterious because of
certain pagan and animist rites, was encouraged as a means of subdu-
ing the influence of Arab Islam, considered too unified, rebellious, and
generally hostile to the French civilizing mission. Berber marabout-
ism3 and fraternities, important in Berber belief, were encouraged in
order to undermine the importance of the Arab mosque in Moroc-
can culture. France hoped that by creating schisms between Muslims
and Berber-animists, contradictions would appear within Moroccan
society and thus make the people believe they were not unified by re-
ligious conviction (16). Morocco, therefore, would need the presence
of the paternal colonizer to maintain order.
France became the author of Moroccan history and identity, cre-
ating an ideal that would render virtually impossible discrimination
Moroccan National Cinema / 5
between Orientalized myth and reality, fiction and fact. At the time
of decolonization, the mythical layers of a fragmented identity, cre-
ated by the colonial machine, remained and were later used during
King Hassan II’s reign. A master of dissimulation, he maintained the
status quo, manipulating and victimizing the population for years. At
the same time, the sustained high illiteracy rate (50 percent) has con-
tinued to contribute to Morocco’s impeded self-analysis, since many
people do not have the analytical tools to question and scrutinize the
difference between myth and reality and fact and fiction.
Today Moroccan literature and film still reflect the influences of the
French cultural imprint and the enduring imaginaire cultivated in colo-
nial times. Additionally, indigenous, primarily Berber oral tradition as
represented in many parts of North Africa has influenced the manner
in which narration, both on the screen and on the page, is construed
in postcolonial society. Both the French and the Moroccan indigenous
realms contributed to the contemporary, very unique, Moroccan multi-
cultural identity. Even today, Moroccan authors and filmmakers, seeking
to recapture the past through literature and film, waver between the
mythical and the real in their efforts to depict the reality of their history.
Constructing a world of images between the real and the surreal or un-
real creates a fragmented narrative space, whether in text or film.
Well-known Moroccan poet and author Abdelkébir Khatibi ex-
plains in his work the nature of what he views as Moroccans’ strained
identity, divided between fact and fiction. For Khatibi, living in a bi-
langue (dual-language) legacy comprising an Arab-Berber identity,
rich in mythical representations and cultivated in a centuries-old (pri-
marily Berber-influenced) oral tradition, and, at the same time, expe-
riencing the French rationalist model of education, has contributed
to a duality inherent in all aspects of Moroccan society, including the
arts, cinema, and literature.
The French model of récit is built from a body of knowledge that relies
on the individualist’s penchant for a controlled story line where real-
ity, recounted in linear fashion, is rendered first and foremost (Khatibi
1983). In La violence du texte (The violence of the text), Marc Gontard
notes that for the francophone Moroccan author, French has caused
“la dérégulation du système narratif ” (the disturbance of the narrative
system), thus exposing the tensions the author faces when he seeks to
narrate traditional oral and mythical tales. These are at the heart of the
society’s knowledge, in the written postmodern language of a foreign
voice (Gontard 1981, 66). The disjointed or deformed text positively
6 / Introduction
Hassan II, censure played a role in dictating subject matter. The in-
flux of films from the United States, India, and Egypt cultivated a cer-
tain vision of the cinematic industry among audiences who more and
more expected to go to theaters to be entertained. The auteur style,
as in France and other parts of Europe, was viewed as too artistic and
“intellectual” and, although subsidized by the state as a valuable tool
“contributing to the national patrimony,” drew only small audiences
(Carter 2000, 67). Progressively, from the mid-1980s forward, mid-
dle-class cinemagoers, preferring entertainment over artistic style,
became a significant force that shaped the parameters of filmmaking.
Bollywood and Hindi films, certainly since the late 1980s, have culti-
vated Moroccan audiences’ tastes for lighthearted, entertaining films
that draw the masses to theaters.
By the 1980s, the “Third Cinema movement” of the 1960s and 1970s,
a revolutionary artistic offspring of burgeoning independent nations,
had begun to influence audiences across the globe as it increased the
popularity of non-Western films internationally. Particularly, African
films became more readily available in the United States and Europe,
thus fostering cinematographic exchanges that were transatlantic
and transnational. As elsewhere in Africa, social awareness, activism,
and technology contributed to encouraging a new vision of cinema
in Morocco that was more connected to an increasingly social-realist
ideology. Moroccans began to experiment with themes, challenging
the politics and conventions of their society as they sought answers to
postcolonial problems such as poverty, illiteracy, and corruption.
Ciné-clubs sprang up, as did literary, cinema-focused magazines
that discussed the film industry in the same manner as the French
journal Cahiers du cinéma. Young people became educated about the
power of film as a social-realist tool to encourage change in society.
Of course, this meant the Third Cinema movement was viewed as
dangerous by the monarchy, and filmmakers bore the brunt of censure
(Carter 2000, 67). Film subjects, if political, were only metaphorically
or symbolically rendered. Morocco’s youthful population in the late
1980s, as well as the slow crumbling of the Lead Years beginning in
the early 1990s, influenced changes in the themes depicted on Mo-
roccan screens. Increasingly, filmmakers dared to make films that
touched upon sensitive issues such as unemployment, sexuality (het-
erosexual and homosexual relations), and political corruption (70).
Films such as Ahmed Kacem Akdi’s Ce que les vents ont emporté (Talk is
easy, 1984), Mohammed Aboulouakar’s Hadda (1984), and Mustapha
10 / Introduction
Although the Lead Years were oppressive, the Moroccan film indus-
try, unlike that of Tunisia, never “officially” succumbed to state cen-
sorship. Paradoxically, “Tunisia is regarded as the Arab state with
the lightest film censorship. [But] films must be submitted to the
Ministry of Culture and a department of censors for approval” (Gha-
reeb 1997, 123). Conversely, in Morocco there is no such oversight
by the Ministry of Culture or the CCM. Yet, ever since the end of the
Lead Years, filmmakers, like authors and journalists, have practiced
self-censorship that denotes a fine “red line,” which journalist Driss
Ksikes, writing for the francophone newsmagazine TelQuel, claims
is alive and well in contemporary Morocco.7 Well-known director
Mohammed Tazi also evokes the “red line” when explaining how
censorship works in his country: “One can criticize many aspects of
life in one’s country as long as [the] red line is respected. The red
line involves respecting the state, religion, relations between men
and women and the classes. . . . However . . . this red line can be and
is moved around” (123). In an interview, Kamal Mouline, adviser to
the CCM’s marketing department, explained that Morocco has never
maintained a state censor. Filmmakers, he emphasized, “just know”
not to tread heavily on “religion, the monarchy, or into the realm of
pornography.”8
Moroccan National Cinema / 11
In the last decade, Morocco has led the way in North African
filmmaking, crafting a cinematic industry that reflects the shifts and
transitions in its society as well as the larger Maghreb region. Al-
though attendance is decreasing, Moroccan filmmakers have repeat-
edly produced two or three full-length features a year in Arabic, Ber-
ber, French, and/or a mixture of all three languages. Recently films
made in Berber such as Les yeux secs (Dry eyes, Narjiss Nejjar, 2002),
have been funded by the CCM and widely promoted. The Tenth An-
nual Festival of Cinema at Sidi Kacem (April 23–27, 2009) devoted
its entire week to honoring Amazigh (Berber) films such as Itto titrit
(Mohammed Oumouloud Abbazi, 2008), Tamazight oufella (Moham-
med Mernich, 2008), and Sellam et Dimitan (Mohammed Amin Be-
namraoui, 2008). In the last twenty years, several homegrown films
have bettered the attendance records of North American, European,
and Egyptian imports. Notably Un amour à Casablanca (Love in Casa-
blanca, Abdelkader Lagtaa, 1991), A la recherche du mari de ma femme
(Searching for my wife’s husband, Mohammed A. Tazi, 1993),9 Marock
(Leïla Marrakchi, 2005), and Casanegra (Noureddine Lakhmari, 2008),
all of which set box-office records.10 Despite the increasing popular-
ity of films made at home, the CCM still must struggle with funding
strategies to finance an industry that generates little income and is
solely dependent on state subsidies.11
One of the enduring legacies of the structure of the cinemato-
graphic milieu, as modeled on France’s subsidy-based national model,
is that Moroccans have not figured out how to transform “the over-
all conception of the industry” (Carter 1999, 413). Inventive ideas
have not fostered sustainable ways of transforming filmmaking “from
being a beneficiary of State and tax monies into being a generator
of income, an employer of masses of unemployed, a supporter of the
State,” rather than a burden (Carter 1999, 413). Although theater
attendance is generally good, it has still decreased, falling from 33
percent in 1980 to 18 percent of capacity in 1995 (Carter 1999, 672).
According to Kamal Mouline with the CCM, each decade since 1980
has presented specific setbacks to the film industry’s theaters. In the
1980s, videotaping and rentals significantly reduced theater atten-
dance. In the 1990s, the “invasion” of the satellite dish (la parabole)
allowed families to stay at home and watch films from Europe and the
Arab world on satellite TV. And last, in the 2000s, DVDs and down-
loads from the Internet, as well as theater owners’ lack of foresight
12 / Introduction
Language:
Is There a Francophone Cinema in Morocco?
Moroccan film history has been shaped by the sociocultural and po-
litical climates of both pre- and postcolonial eras. Understanding the
country’s unique history during these periods allows us to delve more
deeply into the decisions made that would ultimately form Morocco’s
film industry in the new millennium. In 1956, at the time of indepen-
dence from France, Mohammed V, returning from exile in Madagas-
car, immediately understood the importance of film as a valuable tool
Moroccan Films as Social-Realist Texts / 21
1950) and Frantz Fanon (Peau noire, masques blancs, Black skin, white
masks, 1951; and Les damnés de la terre, The wretched of the earth,
1961). Frantz Fanon’s Les Damnés de la terre compels the literati of col-
onized nations to write “une littérature de combat” (combat literature),
emphasizing that the duty of the author is “to call on an entire people
to struggle for national existence.” Combat literature “informs the
national consciousness” and provides the impetus for the formation of
the collective will necessary for liberation (Fanon 1961, 228).
The spirit of revolutionary literature supporting decoloniza-
tion was transcribed later into the burgeoning national cinemas of
newly independent countries. Frantz Fanon’s “On National Culture,”
a monumental chapter in The Wretched of the Earth, maintained that
a liberated country was only as strong as the culture it cultivated.
This culture had to be freed of colonial influences, afford citizens a
sense of attachment to their origins before colonialism, and define
new parameters that would found original sociopolitical and cultural
ideologies in the postcolonial era: “The crystallization of the national
consciousness will both disrupt literary styles and themes, and also
create a completely new public” (Fanon 1961, 239–40). The contours
of a nation’s independence therefore would be very much influenced
by the writings of socially and politically committed authors. Their
voices would be responsible for unifying the cultural pride necessary
for the new, liberated nation. The nationalist author is an “évolué”
(evolved), a writer of the elite who holds the responsibility of working
as an outsider, on the peripheries of a culture in the making. She or he
must influence the consciousness of the people, encouraging the shift
from a colonized state of mind to one that is liberated. The author’s
independent consciousness, however, is not born overnight. Accord-
ing to Fanon, a colonized writer’s sense of nationhood and national
consciousness is molded through three stages, or phases. These both
influence and mirror a people’s evolution to independence:
In the first phase, the native intellectual gives proof that he
has assimilated the culture of the occupying power. . . . His
inspiration is European. . . . In the second phase, we find the
native is disturbed; he decides to remember what he is. . . . But
since the native [author] is not part of his people, since he
only has exterior relations with his people, he is content to
recall their life only. . . . Finally, in the third phase, which is
called the fighting phase, the native, after having tried to lose
Moroccan Films as Social-Realist Texts / 25
himself in the people and with the people, will on the con-
trary shake the people. . . . He turns himself into an awakener
of the people; hence comes a fighting literature, a revolution-
ary literature, and a national literature. . . . [Authors] feel the
need to speak to their nation, to compose the sentence which
expresses the heart of the people and to become the mouth-
piece of a new reality in action. (Fanon, 2002, 222–23).
The importance of this passage is reified in later treatises written
by film theorists from the postcolonial, developing world. In 1989, Te-
shome H. Gabriel, contributing a chapter to Questions of Third Cinema,
notes that Fanon’s theory on the importance of nationalist writing
for decolonization could be applied to filmmakers working in newly
independent countries across Africa. National cinemas were grounded
by the belief that “culture is an act of insemination” and would help
develop the socioeconomic and political ideologies of burgeoning
postcolonial nations (Gabriel 1991, 30). Gabriel explains that, like
Fanon’s “phases,” Third World filmmakers would move from a first
stage wherein “foreign images” were “impressed in an alienating fash-
ion on . . . audience[s],” to second and third stages “in which recogni-
tion of ‘consciousness of oneself ’ serves as the essential antecedent for
national and, more significantly, international consciousness” (31).
These phases/stages were conceived of within the parameters of
an industry that evolved from one founded by the colonial occupi-
ers in order to document the empire for France, to one that, after
independence, became a social institution necessary for the cultural
health of the independent nation. National cinema became more than
an art form; it was “a public service institution” run by “mass par-
ticipation enacted by members of communities speaking indigenous
language[s]” but who were invested in unifying the new nation
(Gabriel 1991, 33).
eration struggle by the FLN, the army and the Algerian provisional
government (GPRA)” (Armes 2005, 15). It was an industry to be
“ripped” from the hands of the colonizers who, according to historian
Abdelghani Megherbi, had used cinema up to 1946 to promote “their
own colonial image” to and among themselves, while at the same time
spreading propaganda to aid in colonial domination of indigenous Al-
gerians (1982, 39). Stealing the industry from the colonizers in order
to use it against them became the modus operandi of the maquis.
Defiantly, even before the Algerian revolution had been won, films
such as Algérie en flames (Algeria burning, 1959) promoted a free Al-
geria as a “site of solidarity” between the maquis, fighting for libera-
tion, and French intellectuals in the Métropole who were sympathetic
to the idea of Algeria as an independent nation (Armes 2005, 15).
The Centre national du cinéma algérien (CNCA, Center for Algerian
National Cinema), which produced three feature-length films between
1965 and 1966, and the privately run company Casbah Films, headed
by Yacef Saadi, former FLN leader and whose own story inspired
the infamous film The Battle of Algiers (1965) by Gillo Pontecorvo,
proved to be important contributors to the Third Cinema movement
in North Africa. From early on, independent Algeria coproduced a
number of sociopolitically motivated films with acclaimed directors
such as Greek-born Constantin Costa-Gavras. Certainly the most no-
table of these coproductions is Costa-Gavras’s 1969 film Z, the story
of a judge who, as an investigator, tries to uncover the facts surround-
ing the murder of a leftist politician in an unnamed country (Armes
2005, 16).
From the outset, shortly after independence, Tunisia’s SATPEC
dedicated itself to importing, distributing, and exhibiting films. In
the early years following independence, Tunisia “had a vibrant film
culture, with a ciné-club movement which dated back to 1950” and
worked to internationally produce coproductions (Armes 2005, 21).
Tunisia’s film industry was a cultural art form well integrated into
colonial society from the 1930s forward. In the 1950s, ciné-clubs were
well established and concentrated their activities on documenting
every aspect of the cinematic milieus of the country. Although it never
founded an institution such as the CCM in Morocco or the CNCA in
Algeria, from its inception, the Tunisian film industry encouraged
an amateur filmmaking movement supported by the organization As-
sociation des jeunes cinéastes tunisiens (AJCT, Young Tunisian Film-
makers), founded in 1961. Similar organizations were not present in
Moroccan Films as Social-Realist Texts / 27
Algeria and Morocco until much later. Tunisia was one of the first
liberated colonial countries to host its own film festival: Kélibia in
1964 and Tunis in 1966. These festivals continue to be held today
and are internationally recognized for the prizes they give to world
cinema filmmakers (21).
With regard to its development, Moroccan cinema differed signifi-
cantly from Algeria and Tunisia. It was insular and ill-equipped to
envision the production of feature-length films at the time of indepen-
dence. Where socialist-Marxist ideologues (FLN in Algeria; Bour-
guiba in Tunisia) used film as a vehicle in defining the parameters
of new Arab-Islamic postcolonial cultures within socialist republics,
the Moroccan monarchy changed a colonial industry into an infor-
mational state-run tool, focusing primarily on economic development
documentaries. At the time of independence, “the CCM [concen-
trated] . . . on the production of short films dealing with the sectors
deemed to be state priorities, such as information, education, agricul-
ture, and health. . . . The films made responded to the demands of the
different ministries which also commissioned newsreels designed for
state propaganda” (Armes 2005, 20). The first feature-length films
produced by the CCM were not released until twelve years after in-
dependence.
Moroccan films such as Le fils maudit (The damned son, 1958) were
highly moralistic, transmitting messages to audiences about the duty
of family, the necessity of faith in God, and the importance of a code
of ethics and allegiance to the nation/monarchy. In particular, this
film tells the story of a young adolescent who becomes a delinquent
because of negligent parenting. Vaincre pour vivre (Conquer to live,
1968), made ten years later, tells the story of Karim and unmasks the
challenges of emigrating from a small village in the Rif mountains to
the huge urban sprawl of Casablanca. The rags-to-riches tale follows
Karim from poor country bumpkin to a popular singer making his
fortune in the big city. The film also condemns that same urban land-
scape for corrupting those who come from the countryside. Quand
murissent les dates (When the dates ripen, 1968) tells the story of two
tribes divided by conflict until a new generation of young people, in-
spired by a collective and pragmatic spirit, is able to help negotiate
their tribal differences.
The rhythm of production of these homegrown films was slow,
and the filming techniques rudimentary. The poor quality of feature-
length filmmaking at this time was due to, as one critic points out,
28 / Theories and Polemics
the CCM’s failure to train its employees, who were primarily used
to producing short documentaries “intended to extend [a] ‘folklore’
tendency which was appropriate [only for] the commercial tourist
short” (Armes 2005, 20). In the 1970s, the CCM funded only fifteen
films, and the majority of these productions were made by three film-
makers: Mohammed Abderrahmane Tazi, Souheil Ben Barka, and
Abdellah Mesbahi (29).
Narrative styles were influenced by Egyptian films of the era,
which were inclined to be highly melodramatic, focusing on the daily
struggles of traditional people against the challenges of the modern
world. For the most part, Moroccan films in the 1970s were nostal-
gic and free of political commentary unless it was aimed at the past
colonial occupation. The limited themes were primarily due to an in-
dustry that did not view itself as a mover and shaker of culture as
in Algeria and Tunisia and because, as A. Tazi remarks, filmmakers
believed their duty was to “craft” stories rather than invest in an “in-
dustry.”2 Much of this belief was due to the watchful eye of the mon-
archy, which closely monitored filmmakers’ themes. As Tazi remarks,
the “red line,” which one could never cross, always meant that one had
to respect “the state, religion, relations between men and women and
the classes” (Ghareeb 1997, 123).
The CCM’s insistence that filmmaking should be either to instruct
in documentary form or confectioned as a work of art, devoid of any
political underpinnings, hindered the industry’s development and
the making of any substantive films. The CCM as an institution re-
mained on the peripheries of culture, rather than as an integral part
of its production, at least until the end of the 1990s. Much of this had
to do with the Lead Years and the rule of Hassan II, which defined
the parameters of Moroccan filmmakers’ expression. This is not to
say, however, that Algerian and Tunisian filmmaking were without
censure. But because these countries were defined by socialist move-
ments supported by a commitment to Marxist ideology, filmmaking
was recognized as a vital tool for newly minted governments striving
to create strong national identities. Film was a medium that would
rally the people and convince them to forge into unknown territory.
Conversely, since Morocco reverted back to a politically traditional
system similar to the era of precolonial occupation, film remained rel-
egated to a peripheral domain, viewed as Western and foreign to the
conservative will of the monarchy. Cinema was an art form perhaps,
Moroccan Films as Social-Realist Texts / 29
but not needed or necessary in the traditional daily life of the King-
dom of Morocco.
As a pure art form, Moroccan cinema was later described by Tu-
nisian filmmaker and critic Férid Boughedir as an example par excel-
lence of a “cinema of extremes”: one able to draw upon the glitz of
Egyptian musicals and the intellectualism of the French cinemato-
graphic tradition (Dwyer 2004, 116). However, the CCM’s view of
film as first and foremost an art form persisted in hampering their
commercialization. This view, in my opinion, endures today, thus lim-
iting the commercialization and distribution of films.
and others who generally cannot speak for themselves or are not
given a voice by dominant power structures. It is a cinematic genre
based on an ideology of hope that new nations would articulate their
structures and institutions in a new manner, freeing themselves of
the former colonizers’ yoke and inefficient models.5 The founding of a
Third Cinema was viewed as an integral component of the emergence
of “popular struggle and a growing awareness of a distinctive Third
World identity [bringing] . . . intellectuals . . . into a new relation-
ship with the mass of their fellow countrymen” (Armes 1987, 83).
Films of this era sought to reveal the unjust power structures of the
colonial past as well as to uncover new neocolonial paradigms that, it
was feared, would continue to oppress long into the future.
Works made by filmmakers in Brazil, Cuba, and parts of Asia and
Africa exposed the power of film as a tool not only to educate but
also to give a voice to the masses. Early films that chronicled this be-
lief are numerous and include works by Sembène Ousmane (Senegal),
Mohammed Lakdar-Hamina (Algeria), and Med Hondo (Maurita-
nia). However, these filmmakers realized from the beginning of the
postcolonial era that state-run socialist industries were hypocritical,
promoting at first the “desire to change the lives of [their] people,”
but then subjecting their filmmakers to “censorship, imprisonment,
exile and enforced silence” (Armes 1987, 92). Filmmakers in Morocco
also were aware of just how dangerous the Third Cinema movement
would be viewed by the monarchy. Certainly during the Lead Years,
they bore the brunt of censure. If political themes were evoked, they
were only metaphorically or symbolically rendered until the end of
the 1990s (Carter 2000, 67).
In an interview during the Naples Festival I corti dal Mondo, held
in 2008, Abdelhatif Laassadi, member and spokesperson for the CCM,
stated that while under the French protectorate and until the mid-
1970s there was a censorship body, the main function of which was
controlling the distribution of foreign films in the country because
domestic productions were still rare at the time. Since the mid-1990s,
however, censorship—whether of foreign or domestic films—has been
almost nonexistent. For example, in 1997, during the Tetouan Film
Festival, CCM officials opted to screen Al-Massir (Destiny, 1997), by
Egyptian cineaste Youssef Chahine, a film that had been banned in
most countries in the Arab world due to its worldly theme that sug-
gested there had been peace and harmony between Christians and
Muslims during the twelfth century.
32 / Theories and Polemics
The Third Cinema movement of the 1960s can be credited with launch-
ing a new era in filmmaking. Perhaps the most prominent aspect of this
Moroccan Films as Social-Realist Texts / 33
era was the “challenge [to] official versions of history” and the genre’s
ability to offer “an alternative to Western classical norms” (Gabriel
1991, 57). New films were born in that era and through the genre
reflected the social-realist views of filmmakers across the continent of
Africa. Films such as Sembène Ousmane’s La noire de . . . (Black girl,
1966) and Le mandat (The money order, 1968), followed by Xala (The
curse, 1973), opened up the world of didactic filmmaking destined to
sway the primarily illiterate masses who had been disenfranchised by
postcolonial governments. Less than fifteen years after independence,
postcolonial nations across Africa had already become ineffectual and
corrupt. Films of the 1980s, such as La vie est belle (Life is beautiful,
1986) by Ngangura Mweze; Nyamanton (1986) by Cheick Oumar Sis-
soko; and Zan boko (1986) by Gaston Kaboré, were critically acclaimed
for the social activism they promoted (Diawara 1992, 142).
Africans began to recount their narratives according to their own
value systems while openly criticizing the constraints of Western mo-
dernity and African traditionalism. On the heels of groundbreakers
such as Senegalese Sembène Ousmane; Tunisians Férid Boughedir
and Moufida Tlatli; and Moroccan M. A. Tazi, young Moroccan film-
makers were inspired by the end of the 1990s to write screenplays
that were pertinent to the daily lives of their fellow citizens. As the
Lead Years waned, filmmakers making films at home took the credo
of the social-realist style to heart. Through didactic dialogues, they
portrayed the realities of Moroccan society and culture, debating cur-
rent social issues in the country as well as in the Maghreb, on the con-
tinent of Africa, and in the larger Arab world. Film scholar Manthia
Diawara defines social-realist films as those that
industry since the end of the Lead Years. All exemplify current so-
ciopolitical and cultural discussions and debates that are relevant and
important on both sides of the Mediterranean. The shifting sexual
mores and the influences of pop culture on young people as explored
in Leïla Marrakchi’s Marock and Nabyl Ayouch’s Whatever Lola Wants
resonated not only with Moroccan youth, but also with the immigrant
second and third generations in France’s major metropolitan banlieues
(large, urban suburbs that are ghettoized primarily by mainstream
French culture). For example, topics such as the strains of immigra-
tion, assimilation, and alienation in Europe, as well as the more inti-
mate, generational divide between father and son as depicted in Ismaïl
Ferroukhi’s Le Grand Voyage, allow audiences of disparate backgrounds,
ethnicities, and values to come together in the harmonious milieu of
the “worldliness” of the Moroccan cinematic text. This worldliness
has added to the appeal of Moroccan cinema at home and abroad.
In the last four years, ticket sales in Morocco for the top-selling
films made by both MRE filmmakers and those solely residing at
home are as follows: Casanegra (Noureddine Lakhmari, 214,473);
Abdou chez les Almohades (Abdou at the Almohades’ house, Saïd Naciri,
190,000); Amours voilées (Veiled loves, Aziz Salmi, 179,341); Ma-
rock (Leïla Marrakchi, 150,000); La symphonie marocaine (The Moroc-
can symphony, Kamal Kamal, 120,000); Whatever Lola Wants (Nabyl
Ayouch, 110,000); and Ex Chamkar (Mahmoud Frites, 106,696).3
This chapter offers a sampling of MRE films in contrast to films
made at home in order to explore to what extent issues such as fund-
ing, technical advances, and access to equipment for filming and mon-
tage influence how films are made. Are foreign-funded films more
successful at the box office? Do they benefit technically from foreign
funds? And do filmmakers who receive backing from abroad feel com-
pelled to make films whose themes extend beyond Morocco to appeal
to audiences on universal levels?
associated with Arab peoples: “It’s so much better to give the image of
the Arab world through belly dancing than Osama bin Laden. . . . It’s
all a question of misunderstanding and it’s not because we are differ-
ent, that we can’t talk or understand each other.”4
Whatever Lola Wants is Nabyl Ayouch’s third feature-length film.
The film’s international appeal stems from its international settings
and cast, as the film crisscrosses the globe from New York City to
Cairo (however, many of the Cairo scenes were shot in Morocco). The
cast includes American (Laura Ramsey as Lola), Lebanese (Carmen
Lebbos as Ismahan), and Moroccan actors (Assaad Bouab playing Za-
karia, an Egyptian). The film was primarily shot in English and Ara-
bic, but all English dialogues were dubbed in French for distribution
in Europe, Morocco, and on DVD. At the time of this writing, the film
has yet to be released in English in the United States. Whatever Lola
Wants was produced with French-Canadian backing and additional
funds from the CCM.
Lola is an aspiring modern dancer who lives in Brooklyn and
works part-time at a post office in downtown New York City. In the
evenings, she moonlights as a waitress in an upscale restaurant where
she sometimes breaks into a song-and-dance routine, habitually sing-
ing her favorite song, “Whatever Lola Wants.” The meanings behind
the choice of this quintessentially American musical classic, written
by Jerry Ross and Richard Adler, are not lost in translation. The num-
ber was the title song of and was sung by Gwen Verdon in the popular
1955 musical Damn Yankees, which ran on Broadway for years and
was revived numerous times. The play and the song denote nostalgia
for an era viewed as simpler, more peaceful, and hopeful. Ayouch’s
America is one of big lights, big shows, and big dreams, and touts a
particular brand of American naïveté that is from a former era.
Lola’s exposure to the Arab world, like that of most Americans,
is limited. In the wake of 9/11, and as we are caught in the throes of
wars in Afghanistan and Iraq, Ayouch’s views on American ignorance
about the world are not subtle. His protagonist is the “typical and
average American from Wisconsin” (which Ramsey, in an interview,
admits she is). Her fascination with Egypt and belly dancing comes
by way of her gay Egyptian friend and coworker at the restaurant,
Youssouf, who left Egypt when he was young and doesn’t plan on
going back because of his sexual orientation. The two spend evenings
in Youssouf ’s apartment watching his videos of the famous Egyptian
belly dancer Ismahan, who was forced to go into hiding after a public
42 / Issues, Contexts, and “Culture Wars”
censorship of the film by the PJD party was a direct attack on those
who struggle for “the construction of a Just State” that is all-inclusive,
regardless of religious affiliation or ethnicity. He positively viewed
the film, stating that it captured the universality of the problems that
all Moroccans face:
Notably, I discovered that the young of the bourgeoisie con-
front the same problems as those in poor areas: sexual frus-
tration, the problem of virginity, the place of Jewish Moroc-
cans in this country. And this last point is the most important:
Morocco lost 300,000 of its Jewish citizens between 1950 and
1960. And now, when we speak of MREs, we only evoke those
who are Muslim and not Jewish.10
Exodus and immigration are also subjects of commentary in Ma-
rock, as is the case in Oú vas-tu Moshé? (Where are you going, Moshé?,
Hassan Benjelloun, 2007). Not only does the filmmaker refer to the
Jews who left in the 1950s and 1960s following Morocco’s indepen-
dence, she also alludes to the massive brain drain of young people of
all faiths who leave their country in search of a better, more lucrative
life in Europe, Canada, and the United States: “Tout le monde veut
se casser d’ici” (Everyone wants to get the hell outta here), notes one
of Youri’s friends. As Jews, Youri’s parents are contemplating leaving
Morocco for the United States because, as he tells Rita, “they’ve been
scared since the beginning of the Gulf War” (the first one, that is).
Perceived religious persecution, however, is not the only reason Rita
ultimately leaves for Paris to continue her studies after Youri dies and
her friend Sophia flees to Canada to get married. Rather, Marrakchi
points out that one of the tragedies of contemporary Morocco is the
unwillingness of those who have money and intellectual capital, no
matter their religion, to stay and invest in their homeland to positively
change the infrastructure, educational levels, and financial opportuni-
ties for everyone.
Marrakchi’s film obliges all Moroccans—Muslims, Jews, rich, and
middle class—to ask themselves some tough questions that will con-
tinue to expose one of the defining challenges that plague the New
Morocco: how to convince the population that these troubling societal
issues, as the journalists writing the article “Marock: Le vrai debat”
point out, are “real problems linked to our society.”11 Marock offers a
telling commentary on the undebated and not yet confronted realities
50 / Issues, Contexts, and “Culture Wars”
of the past and the present. It clearly reveals that there are still many
skeletons in Morocco’s closet clamoring to get out.
Ferroukhi does not preach for the supremacy of Islam over other
religions, but rather emphasizes the diverse connections between men
and women from many countries and ethnicities that can be made in
peaceful harmony when they come together to practice their faith.
The film’s themes suggest that people are compassionate and that,
often in our contemporary world, we ignore this singular human trait.
Ferroukhi’s film text is both a secular and a spiritual humanist project
that, as Saïd notes, “constructs fields of coexistence rather than fields
of battle” (2004, 141). Such a work must promote the idea that, again
according to Saïd, “peace cannot exist without equality; this is an in-
tellectual value desperately in need of reiteration, demonstration, and
reinforcement” (142).
mitted during the Lead Years. “Nizar” refers to Nizar Kabani, the
Syrian poet and statesman who fought for freedom throughout his
life (1923–98). Paralleling the reference to Nizar, Khalid, a doctor in
Casablanca, is engulfed in an investigation in the city that eventually
uncovers mass graves of political dissidents killed during the Lead
Years. Interestingly, tayf means “he who has completed the procession
ritual around the Kaaba,” . . . or, in the figurative sense, “he who has
turned” or “he who one has made turn like a dumb animal.”15 This
secondary meaning is significant, since the film’s entire dialogue was
shot in classical Arabic, which surprised Moroccan audiences as well
as those across the Arab world. Although not very well received in
Morocco, the language choice was perceived across the Arab world
as an attempt to make a universally Arabic language film that would
rival the box-office sales of Western movies.
La symphonie marocaine, screened in theaters four years later, was
very different in scope from Kamal Kamal’s first work and proved to
be a success among audiences at home (if not among critics) primarily
because of its theme: The film championed the plight of “les petites
gens” (the little people)—the poor and destitute—of contemporary
Moroccan society. The work also reflects the filmmaker’s own first
love, music. Born in 1961, Kamal Kamal studied the traditional musi-
cal forms of Morocco such as musique gharnati and the pedagogical
solfège technique, which relies on teaching pupils how to sight-sing.
Each note of a musical score is assigned a solfège syllable (or “sol-fa
syllable”). The filmmaker integrates his experience at the Conserva-
tory of Oujda throughout the film into characters who know only
instinctively how to play their instruments, and then learn to sight-
read in order to play the musical score of an orchestra. In 1986, Kamal
Kamal organized the Festival des arts populaires (Traditional Arts
Festival) in Saïdia and, two years later, the Festival of Rai Music in
Oujda. In 1993, he moved to Paris to study screenwriting, which he
completed in 1996. Since the late 1990s, he has worked in Morocco on
video clips for television and his own film screenplays.
Kamal Kamal’s international work, as well as his goal of blending
East with West musically and thematically, influenced the themes of
his second feature-length film. La symphonie marocaine appeals to in-
ternational audiences because it draws on universal human emotions
and themes such as: There is no honor in war; in poverty there is
beauty; and music is a human source of inspiration that can transcend
divisions between classes, ethnicities, and nations. Kamal Kamal’s
58 / Issues, Contexts, and “Culture Wars”
plot is basic and, as he notes, is meant to show that “only those who
give with their heart remain in people’s memories.”16 The film unfolds
around the story of Hamid, who in 1982 deserts the Moroccan army
to go and fight in Lebanon against the Israeli invasion. Although a
military man, he is also an accomplished accordion player and com-
poser. Hamid, played by the famous Moroccan musician and actor
Younes Migri, comes home maimed (he lost an arm) and mentally
tormented from the war after having fought against the Israelis for
several years. Embittered, handicapped, and destitute, he reflects on
his past life and the futility of war. At one moment he states: “Arabs
and Israelis are all the same in death. . . . When their bodies were car-
bonized, lying there on the ground, I couldn’t tell the difference, no
nationality marked them.”
Hamid lives with his demons, “his monsters,” and with other has-
beens and destitute former musicians in train boxcars parked next to
a municipal dump in the port area of Casablanca. Following the death
of Balahcen, an old inhabitant of the dump who plays the traditional
Moroccan lute, Hamid and Kafi (also a composer and music teacher
who has fallen on hard times) rally their fellow musically gifted mis-
fits around a dream. The composers will form an orchestra to play in
a competition at Albert Hall in London. Both men believe that their
symphony will honor Balahcen’s memory while also winning the
competition for best musical score. The prize will be an invitation to
London to perform their music. The hard part is convincing Kafi’s
former students to come to the scrapyard to practice, since the real
Philharmonic Orchestra of Morocco is “too expensive.”
In Kafi and Hamid’s orchestral score there is one defining solo for
accordion, which Hamid wrote when he could play the instrument
with two hands. This is no longer possible until one day Kafi intro-
duces him to Ahlam, a young woman whose mother died of a heart
attack, leaving her an orphan. Kafi explains to Hamid that since she
has nowhere to go, he must look after her. We later learn that inad-
vertently Hamid caused Ahlam’s mother’s death when he rushed by
on his motor scooter and ripped her purse from her arm, knocking the
elderly woman down in the street. Because the purse contained her
heart medicine, she was unable to recover. Ahlam “sings like an angel”
and also can play the accordion. She will be the voice and the hands of
Hamid when the time comes to perform his solo piece for accordion
in the symphony.
Marocains Résidants à l’Etranger (MRE) versus Filmmakers at Home / 59
and societal norms and customs. Lahlou has enjoyed a long career
that began in 1978 with the film Ali Kanfoudi, and continued through
the 1980s with Le gouverneur de l’île de Chakerbakerben (The governer
of Chakerbakerben Island, 1980), Brahim yach? (1982), La nuit du crime
(The night of the crime, 1982), L’homme qui brait (The man who brays,
1984), Komany (1990), Les années de l’exil (The years of exile, 2001),
and the most recent, Tabite or Not Tabite.
Nabyl Lahlou continues his exploration of the surreal within the
real in his eighth feature-length film, Tabite or Not Tabite. This lat-
est production is in keeping with the filmmaker’s avant-garde style
evident in previous films such as L’homme qui brait, Komany, and Les
années d’exil. Lahlou’s title, a play on words, depicts Tabite, a cor-
rupt police officer, for who he really is and was—a sexual predator. It
also draws on the ironic humor of three languages: Tabite in Arabic
means “straight up, inflexible and solid,” reflecting, of course, sex-
ual innuendo. In rather vulgar slang, ta bite in French means “your
dick” (penis), and, of course, “to be or not to be” implies the stage of
Shakespeare and classical Western theater. Indeed, many scenes are
shot in theatrical settings, thus revealing Lahlou’s talent as a man of
the theater. His blending of the surreal with the reality of Morocco’s
oppressive political history is a unique quality of the film.
Tabite or Not Tabite, formulated within the framework of the crime-
spy genre, explores the real-life story of police commissioner Tabite,
who in the 1980s filmed himself as he committed a series of rapes.
Tabite’s crimes also serve as a platform to scrutinize the many years
of dirty politics, torture, and abuse of human rights in Morocco dur-
ing the Lead Years. For years, Tabite was able to cover up his crimes
with bribes and power wielding because most of his victims were
poor and defenseless. The perpetrator, like so many other abusers
of power, was able to avoid punishment until the early 1990s—that
is, until two of his victims, who happened also to be the daughters
of rich and influential men, decided to press charges. Lahlou makes
no concessions in exposing the fact that when the elite are threat-
ened, action is taken. In 1992, the story was exposed in the press, and
Tabite was tried and hanged.
Tabite’s story reflects a time in Morocco during which police vio-
lence, torture, and abuse were inflicted upon the innocent or those
from the political opposition who questioned the system and pro-
moted transparency and free elections. Retaliation from the monarchy
Marocains Résidants à l’Etranger (MRE) versus Filmmakers at Home / 63
and the powerful forced thousands into political exile. One of the lead
characters, Ali Brahma (played by Mourad Abderrahim), is an MRE
who lives in France but returns to his homeland in 1992 for his fa-
ther’s funeral. Despite the fact that he left when he was fifteen, “can’t
read Arabic and only speaks a smattering of the local dialect,” and
doesn’t observe the traditions of Ramadan (much to the chagrin of
his brother, who accuses him of not being a “true Muslim”), he is en-
raptured by the politics of his country and the possibility that things
might be changing. Ali becomes so intrigued by the Tabite story due
to the journal articles and media hype he discovers in the press while
in Morocco, he decides to write about it.
During the plane trip home to France, he meets Zakia Malik
(played by Sophia Hadi, who is Nabyl Lahlou’s wife), with whom he
decides to write first a theater production based on the Tabite affair,
and then a screenplay. It is at this point that the real and the surreal
merge as Lahlou’s film becomes a play within a film, connoting and
contextualizing Moroccan history within the present. Zakia Malik is
complex, becoming multiple persons and victims. She is first victim-
ized by Tabite, who puts out her eye on the stick shift of his car (a
phallic symbol alluding to his sexual crimes). As the representative
and avenger of many women, she haunts him in his dreams, finally
bringing him to justice. Zakia’s role melds into a second as the wife
of Zakaria Malik, a political dissident living in exile in Paris, who
eventually decides to return to Morocco and become prime minister.
Lahlou himself is “multiple,” playing the roles of Tabite and Zakaria
Malik throughout the film.
The film’s intricacy metaphorically reflects the reality of Moroccan
politics, particularly its warring factions and the nebulous power of
a system—the Makhzen—whose omnipotence is impossible to com-
bat.18 Those who profited from the system, as the film denotes, were
responsible for the torture and death of hundreds. The lucky few who
were able to escape into exile wonder if the country will ever change.
Indeed, much of the film’s plot is narrated in French by exiled dis-
sidents living in Paris. Like one of the lead characters, Amal Ayouch,
they, too, fled to escape death but now seek assurance, at the end of
the 1990s, that things have changed enough to go back. Encouraged
by the ascension to the throne of King Mohammed VI in 1999, the
change in power seems to bode well for a more favorable and just
political climate.
64 / Issues, Contexts, and “Culture Wars”
Fig. 2.2. Sophia Hadi, actress and lead female role in Tabite, Casablanca,
Morocco, 2007
Mohammed V was considered a hero among them, his son, Hassan II,
was their traitor. Seeking to build a strong Islamic state with deep ties
to the Arab world, Hassan II encouraged the Zionists’ call to popu-
late the newly created Israel by fomenting rumors that Jews were
no longer welcome in Morocco. By the late 1960s, particularly after
the Six-Day War of 1967, thousands of Moroccan Jews had left the
country for the United States, Canada, and France. In the twenty-first
century, Mohammed VI’s policy of openly inviting Jews back to Mo-
rocco, in an effort to revisit and rectify this open wound of the past,
has had little success. Museums honoring Moroccan Jews have been
opened in Agadir and Casablanca, but it remains to be seen if Jews will
come home.
Although the largest Jewish populations were concentrated in Fez,
Meknes, and Marrakech, Benjelloun chooses to set his film in Bej-
jad, a small village in the Atlas Mountains. Moshé is the barber who
eventually leaves but who becomes a symbol for the brain drain and
know-how that left with the Jewish population of Morocco, as cap-
tured in one scene between several village men drinking together in
the local bar:
First man to his friends: I don’t understand why you’re glad
the Jews are leaving . . . Don’t forget that among them is
the doctor, the engineer, the accountant . . .
Second: All the better. More work for Moroccans.
Third: Sorry, but they’re also Moroccans.
Although Moshé, the barber of the village, becomes a symbol for
a persecuted community, the story focuses on Shlomo Bensoussan
(Simon Elbaz), who is the local clock repairman and a musician who
plays the traditional oud in a musical group made up of Jews and Mus-
lims. Their most popular venue is Mustapha’s bar, which every night
hosts villagers of all faiths who drink and play chess together. The
bar is the focal point where debates about religion, nationalism, and
the changing political tides of the country are discussed. Through the
information passed between clients in the bar, Benjelloun crafts a film
that often is didactic and docurealist in scope as he seeks to inform
audiences about what happened in the past. His goal is not to take
sides, but to blame the forces of power that manipulated and coerced
average Moroccans into making choices they did not want to make.
Shlomo’s religion is secondary to the affinity he feels for his iden-
tity as a Moroccan who loves his country and his village, and whose
68 / Issues, Contexts, and “Culture Wars”
The modern city has been a favorite backdrop to some of the most
compelling cinematic works of the twentieth and twenty-first centu-
ries. In the West, the excesses and limits of cities have provided fod-
der for filmmakers’ scenarios since the first Lumière brothers’ films of
the late nineteenth century (Shiel 2001,1). On-screen, the city in the
twentieth and twenty-first centuries has represented “the ominous
glamour of postmodernity, individualism, consumption, and elec-
tronic reproduction” (1). Western filmmakers have repeatedly cast the
city as a dystopia, hostile and violent, afflicting man with the worst
brutality. Certainly, futurist films such as Blade Runner (1982), Mad
Max (1985), and Demolition Man (1993) have most effectively evoked
the city as a dystopia for audiences in recent years. The cityscapes in
these films are paradigms used to conceptualize a form of chaos that
awaits humankind (at least in the West), which has failed to rectify the
ills and corruption, greed and evil, within it. On a philosophical level,
the dystopia is the result of society’s refusal to heed “changing social
norms and environmental conditions” that eventually negatively im-
pact its human development (Edmonds 2003, 22).
Cinema has become the perfect medium through which to study
the city as a source of inspiration and despair for the society found
within its limits. Mark Shiel and Tony Fitzmaurice note in Cinema
and the City: Film and Urban Societies in Context that the “nexus cinema-
city,”1 which inspires filmmakers to depict on the screen the city as
72 / Bad Boys, Drugs, and Rock ’n’ Roll
Many Moroccan films made since 1999 draw on the ills of urban
milieus to study the unraveling of the sociopolitical fabric of the coun-
try. City images in films such as Casablanca (Benlyazid, 2002), Les
anges de Satan (Boulane, 2007), L’os de fer (Lasri, 2007), and Casanegra
(Lakhmari, 2008) posit urban spaces as “public emblems of fear and
desire” (Haynes 2007, 133). The hostile streets and urban tensions
encourage audiences to think about how the contemporary Moroccan
city influences the individual and what she or he believes “constitutes
life and what it means to be human” (Edmonds 2003, 22).
Casablanca, as an overwhelming urban space of gigantesque pro-
portions depicted in almost all these films (except Lasri’s, which takes
place in Agadir), allows the filmmaker to posit social-realist images
that expose the underbelly of Moroccan daily life, replete with pov-
erty, unemployment, exploitation, and the hopeless dreams of Moroc-
can youth. On many levels, Casablanca is typical of most contempo-
rary African cities, which are rife with contradictions that arise when
modernity clashes with traditionalism, and the colonial past is melded
to the globalized present. Throughout Africa, these clashes have
been exacerbated by population shifts since independence that have
brought thousands of rural people into overcrowded, urban slums
located on the outskirts of large cities such as Casablanca, Nairobi,
Dakar, and Lagos, to name just a few. Therefore, filmmakers find that
inherent “social conditions of crime, violence, and overcrowding,” as
found in the modern African city, “provide useful material” for didac-
tic, thought-provoking films (Oha 2001, 197).
The modern, contemporary tensions that arise from demographic
dislocation influence sociocultural values and politics in Morocco,
as elsewhere across Africa and the developing world. Social activist
Noureddine Affaya and Driss Guerraoui affirm that “the Moroccan
city is a true theater of social upheavals that affect Moroccan soci-
ety” (2006, 41). Slums have sprung up around major cities because of
the exodus of country people from rural areas. These slums are now
working-class ghettos that have trapped their inhabitants in vicious
circles of poverty (41). The erosion of traditional values as huge num-
bers of rural residents migrate to the cities seeking employment has
encouraged filmmakers to look closely at how film can contextualize
for audiences the urban spaces that often surround and close them
inside a world that is unfamiliar and foreboding.
The films studied here depict Moroccans’ concerns with how
urban environments influence the human condition, family structures,
74 / Bad Boys, Drugs, and Rock ’n’ Roll
Fig. 3.1. La Grande Casa (also known as the “Twin Towers”), Casablanca
many years in the Netherlands and Norway, where he studied film and
made several shorts: Trapped by Night (1999), The Last Show (1998),
Paper Boy (1997), Born without Skis (1996), Short Notes (1995), and The
Silent Struggle (1993). The characters depicted in these films are mi-
grants, street people, and low-income workers; the lonely and forgot-
ten in the unseen neighborhoods of European cities. In 2005 Le re-
gard (The gaze), Lakhmari’s first feature-length film, shot in Morocco,
won accolades at several international film festivals. Thematically, The
Gaze breaks with the filmmaker’s earlier films to delve into the past
of a Frenchman, Albert Tueis. In an earlier era, Tueis worked as an
army photographer during the Moroccan rebellion for independence.
Although taking many pictures during the time, he never published
them. Years later, he returns to Morocco to find the negatives he bur-
ied there and is confronted with the painful memories of his past.
Much like the lead character in The Gaze, Noureddine Lakhmari’s
return to his country after years abroad affords him an unusual per-
spective as both insider and outsider of a society in transition. His
fame at home was particularly established when he was asked by 2M,
the principal state-run TV network of Morocco, to do nine episodes
of a crime series called El Kadia. Influenced by American graphic
crime-scene TV series such as CSI, Hill Street Blues, Bones, Cold
Case, and Without a Trace, Lakhmari brought filming techniques and
themes to Moroccan TV that had never been seen before. El Kadia
features Zineb Hajjami, a female forensic police officer who, much like
her American female counterparts, profiles murderers through the
latest technical innovations and scientific inquiry in order to solve
heinous crimes. Beautiful, feminine, analytical, and intellectual, Haj-
jami represents a new generation of police enforcement professionals
who aspire to found a more just and transparent system of law and
order in Morocco.
Although the plots are simplistic, Lakhmari touches upon a host
of social messages, including that women can be police officers, dif-
ferences between classes can be overcome, the sociocultural divide
between urban and rural regions does not mean justice cannot be
served, and, most important, that Morocco can aspire to cultivate a
police culture that is dedicated to protecting human rights. Most spe-
cifically, the series expresses to audiences that times are changing and
Morocco can be wiped clean of corruption.
All the episodes of El Kadia were shot with a handheld camera that
follows the characters’ every move. Glitzy scenes of Zineb in her lab
Fig. 3.3. Poster for the El Kadia crime series by Noureddine Lakhmari
The Urban Stories of Morocco / 79
scrutinizing gory cadavers after she cuts them open in order to find
motives for murders dominate the fast-paced plots. Lakhmari’s suc-
cessful series, ironically shown during the month of Ramadan suppos-
edly designated for religious reflection, demonstrated that Moroccan
television was now globalized. Series revolving around violent crime
were no longer the purview of Western imports; they could now be
made easily at home. In a country whose murder rate is exceedingly
low, pop-culture pundits commenting in newspapers and magazines
now worry if fiction will influence reality.
Casanegra, which opened in 2008, brought Moroccan filmmaking
into the techno-globalized age. Again, the influences of American
pop-culture TV series and violence are integrated into Lakhmari’s
unique view of Casablanca. Shot primarily at night with untrained ac-
tors in some of the seediest neighborhoods of the city, the film opens
with two young men running from the police. Through a flashback,
the audience learns that the men are in their midtwenties and are
searching to find their way in a society that offers them few oppor-
tunities. Although they survive by committing petty crimes, their
jovial personalities and street banter endear them to viewers. Adil
and Karim, played by Omar Lotfi and Anas Elbaz, two untrained ac-
tors, live by their street smarts, running small-time credit card fraud
schemes (Adil) and by employing street kids to sell contraband ciga-
rettes (Karim). Adil’s one aspiration is to find $6,000 so that he can
leave Morocco and join his uncle in Malmo, Sweden; while Karim,
who is perpetually dressed in a black suit with tie and white shirt,
dreams of climbing the social ladder to get a girl, acquire fortune, and
live an easy life.
By way of these principal characters, Lakhmari touches upon a host
of social issues that have plagued Morocco’s youth for the last twenty
years: increasing demographic numbers and high rates of unemploy-
ment among the young (23 percent of Morocco’s population is under
the age of fifteen). In an interview, Lakhmari claims that by using un-
known and untrained actors, he was better able to “unleash the strength
and violence that I expected from the characters.”3 It is Moroccan
youth who are the most affected by disparities of class, the poverty of
the streets, domestic violence, and drugs. Casablanca is, in fact, “Casa-
negra,” according to Adil, who, comparing it to the pristine postcard
of Malmo, Sweden, that he constantly carries in his pocket, remarks
that the city is bleak and dark—a place to run from. In a soliloquy, Adil
explains to Karim that escaping the crass city streets means
80 / Bad Boys, Drugs, and Rock ’n’ Roll
the young man decides to use some of the stolen money to save her life.
He puts her on a bus and sends her back to her dead first husband’s
family. “How will they be able to accept me again?” she asks, noting
that she has no other options but to be dependent on her in-laws.
Aspiring to live up to his lover’s expectations, Karim is convinced
by his mother to call his father’s former employer to get a “respectable”
job. His father is now a handicapped man with cerebral palsy, presum-
ably afflicted from having stood for years in the cold fish cannery
where he scaled fish for 50 dirhams a day (less than US$5). Karim is
hired, but lasts only one shift, after enduring the backbreaking labor
and exploitation of El Hajji, whom he berates as an exploiter of the
underclass. Again, poverty and lack of education keep Karim from
earning the place he deems is rightfully his. “How did you stand it for
thirty years?” he asks his silenced father. “The odor, the exploitation,
standing on your feet eight hours a day? All that . . . why? Just to end
like this?”
Pushed by his desire to change his fate, Karim finally agrees to
help Adil dope the horse for the payoff from Zrirek. Of course, things
go wrong. The horse escapes with the young men running quickly
behind. The incongruous image of the wild, beautiful black racehorse
running in the streets of Casablanca is ephemerally surreal. The ani-
mal’s desire for freedom from the closed-in miles of concrete, glass,
and decaying infrastructure mirror Adil’s and Karim’s desires for an-
other life that will never be attained. In their car, they continue to
search for the horse but end up crashing into Zrirek, totaling his car,
killing his small dog, and badly hurting the thug. The money, lots of
dirhams destined for the payoff, stays in Zrirek’s trunk, since they
must run to escape the police arriving on the scene. Escaping into the
night, returning to where their journey began, presumably to face a
fate that is unchanged, cinches the flashback. The audience finds itself
back where it started, in the beginning, where nothing has changed
to alter the fate of two young men caught in the abjection of contem-
porary modernity.
“Even if you study, you’ll be an unemployed broke ass just like us,” says
one “Haïtiste” (literally a “wall prop”) to another as he stands against a
Fig. 3.4. Poster for Hicham Lasri’s L’os de fer
84 / Bad Boys, Drugs, and Rock ’n’ Roll
land; no jerk found it before, it’s the place of a so-called future.” Mikhi,
unimpressed by the flag, tells her that they come out of desperation:
Listen, Lady Steel Toe, we are the generation that doesn’t
need to wake up in the morning. No French colonizer to
fight, no road of unity to build, no Green March to walk. We
are unlikely to be Berber or able to fight for our origins. Pal-
estine is too far away. Iraq is lost. We haven’t studied enough
to have a sit-in in front of Parliament. Government jobs are
just shit. So we are just passing through this life and moving
to hell instead of moving to Europe.
In one short monologue, Mikhi describes his generation as the first
in Morocco not to have a cause since independence from the French in
1956. In the relative stability and openness found in today’s Moroc-
can society of the new millennium, cultivated by King Mohammed
VI, causes such as the Green March of 1975 are events of the young
men’s parents’ history. Thousands of Moroccans were urged by Has-
san II to march to the border of the Western Sahara and cross over the
line, symbolically claiming the region for Morocco from Spain. At the
same time, this political act was meant to demonstrate national unity
and absolute allegiance to the monarchy of King Hassan II. Even now
in Morocco, where freedom of speech is increasingly exercised, the
right to protest is not an option for the unskilled and the uneducated
who, as Mikhi says, “cannot go before Parliament and demand jobs”
like the recent university graduates one sees demonstrating in the
streets of Rabat. Mikhi, Ash, and Moulay make up parts of the unseen
masses; the poor who do not have “something to rely on to exist.” Fol-
lowing the interlude with Lady Steel Toe, and out of desperation, the
three hijack a bus and its passengers in order to obtain the 120 dir-
hams that have become symbolically attached to achieving something
in a society that will not acknowledge them.
The bus, previously used as a lieu générateur for political commen-
tary in Lasri’s short film Ali J’nah Freestyle, again spawns dialogues on
the ills of modern society among the protagonists, their hostages, and
the police chief who comes to arrest them. The bus is another visual
metaphor for the static, stuck life from which the protagonists cannot
extract themselves. Although metaphorically the bus also represents
the possibility of a means of motion to somewhere else, if only they
could use it to get there, it ironically becomes a prison in which they
The Urban Stories of Morocco / 91
are definitively trapped. Physically, the bus is wedged in the sand when
one of the many police officers called to the scene shoots out its tires. It
is now the no-man’s-land in which the three young men, like K in (K)
reve! as well as a whole generation of young people, are lost. This no-
man’s-land becomes fragile as it teeters on its blown-out tires, finally
propped up by the policemen with a couple of two-by-fours in the hope
of lasting long enough to bide negotiating time with Ash and Mikhi,
who have violently threatened the passengers held inside.
Inspector Daoud (Hassan Badida), who “has no teeth,” both liter-
ally and figuratively, is called to the scene to handle the situation.
Broken down and embittered by his twenty years on the force, Daoud
halfheartedly throws himself into the situation. He tries to encour-
age the hostage takers to give up, only his microphone doesn’t work.
When he tries to speak into it, only hissing and sputtering come out
the other end. He is inaudible and, as he says, “just one of the fucked-
up . . . in a world of fuckups” who will never be heard.
Hicham Lasri’s film paints a pessimistic view of the plight of the
majority of young people living in Morocco. His characters are not
redeemed at the end of the film, nor do they all survive to change
the course of the fate that seems to have already been meted out for
them. Once Mikhi and Ash see that there is no exit, they tell mute
Moulay to pretend he is one of the passengers so he won’t be linked
to their crime. Ash, talking one last time to his mother on Moulay’s
cell phone, realizes that she is having a heart attack. Mikhi decides
they must run for it. He exits the bus in a hail of gunfire that kills
him on the spot. The Flag of No Country, given to the men by Lady
Steel Toe, is wrapped around his body. Ash decides that his only fate is
suicide, since he cannot face twenty-five years in prison “in the dark.”
“I’m a light bug,” he quips. He, too, runs outside the bus, knocks down
the two-by-fours propping it up, lies down next to Mikhi, and waits
for the bus to topple over. Moulay watches the bloody scene unfold
behind the bus window. He, too, is a prisoner within its metallic walls.
When the bus does finally roll over on its side, killing Ash and im-
prisoning all aboard in a pile of metal and sand, Lasri’s message ar-
rives at its end. The bus’s final resting place is in the dusty neglected
backdrop of the poorer areas surrounding Agadir. A town gener-
ally known for its tourist resorts, and as a popular destination for
Europeans, is revealed as a place of utter destitution. “What are eyes
good for if they only see despair,” states Inspector Daoud as the film’s
92 / Bad Boys, Drugs, and Rock ’n’ Roll
Islamic faith. The fourteenth person charged was a young café owner,
Mohammed Ali Kamel Abdou Youssef, originally from Egypt, who
was accused of letting the band members meet in his café. Except for
playing the music, none of the charges were true. The worst drug
offense of which the young men were guilty was smoking hashish.
They were primarily from upper-middle-class Casablancan fami-
lies. The judge ruled against them based on heavy-metal T-shirts
with English slogans such as “Kiss My Ass” written on them, skulls
and crossbones found in the band’s studio, and other goth attire and
paraphernalia. The defense for three of the detainees, who were par-
ticularly harassed by the presiding judge, declared in court: “These
young people have committed no crime. . . . Their only fault was to
have played music in different cultural venues in Casablanca, notably
at the FOL” (la Fondation des oeuvres laïques, the Foundation for
Secular Works) (Chadi 2003, 5).
Boulane’s film suggests that this last point is the reason for the
vindictive judicial outcome against the young men by the Moroccan
courts. The very notion of a secular band playing Western music at
a time when the West was perceived as increasingly hostile to Islam
and Muslim countries (the United States had just invaded Iraq) is
explained in the film as being at the root of excessively harsh rul-
ings against the band members. The second reason for the conserva-
tive judicial decision was the 2002 legislative elections that gave the
Islamic PJD (Party for Justice and Development) a significant amount
of seats in the Moroccan Parliament. These events, as Le journal heb-
domadaire points out, were representative of a new brand of Moroccan
politics that exemplified a “foi schizophrénique” (schizophrenic belief)
completely counter to what the post Lead Years were supposed to
represent. The first issue stemming from the “affaire,” which entered
public intellectual debates in French and Arabic, is represented by
the questions: Was Morocco heading toward an Islamic fundamental-
ist state? Would the country experience what had already transpired
next door in Algeria?
Fig. 3.5. The slums of Derb Talien with La Grande Mosquée built by Hassan II
in the background
intelligible plot Benlyazid’s film falls short of being able to offer audi-
ences a cogent assessment of the societal changes depicted so well in
Lamrini’s novels. The film does succeed on a certain level at revealing
a Morocco that one still sees in the streets of Casablanca and Rabat.
These cities are tainted by the disparity between class and economic
strata, the tensions between modernity and traditionalism, the un-
even politics of human rights and old totalitarian practices. Tensions
in the film and disparities between classes are metaphorically con-
strued in certain shots of Casablanca taken either from high up to
depict actions by the “powerful,” or at street level when filming scenes
in the Derb Talien, the tenement area next to La Grande Mosquée.
The mosque is, in the beginning of the film, half obscured by the early
morning Casablancan fog. However, by the end it shines in full day-
light in the backdrops of certain scenes, thus symbolically denoting
the idea that perhaps corruption can be cleaned up and evil thwarted,
just not at the end of this film.
Benlyazid, known for her internationally acclaimed, women-
centered films Door to the Sky (1989) and Women’s Wiles (1999)
100 / Bad Boys, Drugs, and Rock ’n’ Roll
(discussed in chapter 5), seems to grapple with how best to render the
huge saga in a two-hour film. Rida Lamrini expressed in an interview
that he was disappointed in the film because he felt it only glossed
over the important political events he depicts in his novels.8 Yet, like
Casanegra, Les anges de Satan, and L’os de fer, Casablanca does capture
the stresses of a city and a people that are caught between the past and
the present, unable to discern clearly how to proceed to the future.
Since 1999, filmmakers have sought to depict the terror of the Lead
Years on-screen. Some of these films have been more successful (in
terms of style, tightness of screenplay, and filming) than others at
conveying to audiences the suffering of victims. Certain films express
an urgency as they seek to rectify a past that has not been recounted
but risks being forgotten by Morocco’s younger generations. Plots
tend to evoke the feeling that the stories had to be told as quickly as
possible, lest they be forgotten. Indeed, when we consider that Moroc-
co’s population has a median age of twenty-three, the most repressive
years of the Lead Years (1968–80) for the young are quickly becoming
simple “bribes de mémoire” (memory snippets), passed down as oral
narratives by their parents.1 Hanane Ibrahimi, leading actress in the
film version of La chambre noire (The black room, 2004), and twenty-
four years old at the time, stressed in an interview how important it
was for her to portray the events of the 1970s, the time frame of the
film, because she does realize the significance of the sacrifice of the
older generation: “It’s thanks to the struggles and suffering of past
generations that we have acquired certain rights” (Bernichi, n.p.).
Three principal films dealing with prison and torture during the
Lead Years have been made in Moroccan Arabic since 1999. Jawhara
(2003), La chambre noire (The black room, 2004), and Mémoire en dé-
tention (Memory in detention, 2004) were released in theaters over
a two-year span from 2003 to 2004; all were subtitled in French. In
102 / Prison, Torture, and Testimony
II. Faux pas tells the countless stories of the faceless masses who were
abducted, tortured, and disposed of without a trace.
The film opens with an ode to Evelyn Serfaty, sister to Abraham
Serfaty, Jewish by birth, but also a communist-activist fighting against
the French occupiers in the 1950s. Both Serfaty and his sister were
exiled to France, where they were incarcerated until 1956. Later, in
the Morocco of the 1970s, Abraham Serfaty was again imprisoned,
this time under Hassan II for his militant activism on university cam-
puses across the country with the poet-author Abdellatif Laâbi. Both
Serfaty and Laâbi founded the communist literary review Souffles, in
which they published much of their ideology calling for a multiparty
democratic political system. Therefore, Zinoun’s film is particularly
moving for Moroccan audiences who are aware of a long history of
repression and the principal players who were caught up in it: “This
film is dedicated to Evelyn Serfaty. A Moroccan, communist militant
who suffered imprisonment from 1952 to 1956 at the hands of the
French after being deported to France with her brother.” The film at
once denounces a repressive history and also reminds audiences of the
diverse population of Moroccans (Jews, Christians, Berbers, secular-
ists, and Muslims) who fought and died for independence and human
liberty in the country. At the same time, Zinoun’s anonymous feet
allude to the random abductions that took place during Hassan II’s
reign (1963–99) and about which many victims’ families still do not
have information.7
In the opening scene, feet shod in men’s black dress shoes (remi-
niscent of the styles worn in the 1950s) drunkenly stagger up a flight
of stairs before entering an apartment. The feet stumble and we hear
dripping water, which becomes louder as the feet walk unsteadily to a
sofa. The drip of a faucet, reminiscent of the water torture the French
used to make suspects reveal the whereabouts of insurgents, is un-
mistakable as it grows louder in the background. The denouement
is narrated by a woman’s voice that provides details in French about
Evelyn Serfaty’s kidnapping.
Zinoun’s mastery of artistic montage relies on contrasting oppo-
sites. The struggling feet of nefarious henchmen who have broken
into the apartment to abduct and torture are juxtaposed with the legs
and hooves of a horse running on the beach in unfettered freedom.
The feet forced under water, succumbing to torture, are contrasted
with the splash of the seawater under the horse’s hooves as it gallops
in the waves. Water is juxtaposed to the fire used to hurriedly burn
108 / Prison, Torture, and Testimony
Serge Le Péron and Saïd Smihi’s J’ai vu tuer Ben Barka is the first
feature-length docurealist film to be made on the obscure past of
Mehdi Ben Barka, the Moroccan socialist oppositional leader assas-
sinated in October 1965. French Serge Le Péron and Moroccan Saïd
Retelling the Memories of the Lead Years / 109
Smihi joined forces to reveal all the information thus far released by
authorities in France and Morocco on what for more than forty years
has been known as “L’affaire Ben Barka.”8 While nothing exceed-
ingly new is disclosed in the film, Le Péron and Smihi offer audi-
ences a unique version of the events, reconstructed from almost all
the players involved. The “affaire” is not centered on Ben Barka, but
rather on all those who directly or indirectly were implicated in his
death: “It’s not a documentary; it’s a fiction film that doesn’t betray
reality,” state the filmmakers.9 The affair, classified as one of the most
“obscure and embarrassing events of the Fifth Republic,” is told in
three “acts” that depict flashbacks of the events before and after Ben
Barka’s assassination.10
In 1965, the Moroccan Marxist intellectual Ben Barka roamed the
world, working with the socialist leaders of the Third World Move-
ment to rectify the socioeconomic and political ills generated by years
of colonialism and Western imperialism. Ben Barka’s participation in
the populist movements of the 1960s led him to forge friendships with
people such as Fidel Castro, Che Guevara, Amilcar Cabral, and Mal-
colm X. Their goal: to found unifying socialist ideologies that would
benefit the developing world. His relationships with these seminal
figures put Ben Barka’s name on every secret-service wanted list;
from France’s DST to the American CIA and, according to Ben Bar-
ka’s son Bachir, the Israeli Mossad.11 As the 1959 elected leader of the
UNFP (Union nationale des forces populaires) in Morocco, Ben Barka
posed a threat to the monarchy of Mohammed V and, subsequently,
to King Hassan II. In 1962, the opposition leader, accused falsely by
the king of plotting assassinations, fled the country. In 1965 he was
abducted by the French police under orders from Charles de Gaulle
(close friend to King Hassan II and General Oufkir, then minister of
the interior), tortured in a house in Fontenay-le-Vicomte, a suburb of
Paris, and later killed. His body was never found.
Le Péron and Smihi limit the time frame of their film to the months
leading up to Ben Barka’s kidnapping and assassination as well as
those immediately following the incident. These include highlight-
ing the mock trial in France that supposedly revealed the culprits. In
the film, Ben Barka is depicted in his 1965 true-life role as chairman
of the committee planning the January 1966 Tricontinental Confer-
ence. The conference was to take place in Havana, bringing together
dignitaries and leaders from three continents—Africa, Asia, and
Latin America—in order to discuss strategies to combat apartheid,
110 / Prison, Torture, and Testimony
have had the versatility” to play the role.14 However, we could argue
that its international cast promotes a universal commitment to human
rights on a global scale.
Released in 2005, at the height of the American occupation of Iraq
and the events following September 11, 2001, that generated a preoc-
cupation with terrorism in the West, the film’s theme—establishing
justice for those who still must live under political oppression—
seems timeless. As one critic remarked, “Ben Barka est le prototype
de l’homme qu’il ne fallait pas abattre. Quand on tue Ben Barka, on se
retrouve avec Ben Laden” (Ben Barka is the prototype of the man one
should not kill. When men like Ben Barka are killed, we find ourselves
with Bin Laden) (Gourlet, n.p.).
for such a long time that he and the prison officials have forgotten
why he was originally imprisoned. Little by little, we learn that his
crime was political activism (presumed in the 1970s, although dates
are not precise) in one of the many militant groups of the era. In
prison he is befriended by a much younger prisoner, Zoubeir, who was
incarcerated for car theft but whose father, also detained and tortured,
died in prison for being a political activist “in the past.” Zoubeir’s
father and Mokhtar, as later revealed, knew each other, as did the
many others who were rounded up and imprisoned because Mokhtar’s
father revealed their names in an effort to free his son.
In the end, almost all died in prison. When Mokhtar is finally re-
leased, amnesiac and with no family to claim him, the prison warden
commands Zoubeir, also freed after three years of detention, to help
the elderly man retrace his steps in order to recover his memory. With
only the addresses on empty envelopes from the letters Mokhtar
keeps in a box, Zoubeir not only looks for people who can recognize
the old man and clue him in on his past, he also seeks to find out from
Mokhtar the truth about his own father. Zoubeir’s last memory of his
father is a violent one, captured in one childhood moment when at
eight years old he saw him dragged from his home.
Complicating the plot, the prison warden tells Zoubeir that there
were two Mokhtar Alyounis in prison. One was a bank executive, con-
demned for having siphoned millions from a bank, and the other a po-
litical activist. One Alyouni was released “years ago.” And, because the
prison warden claims that “we have no more political activists locked
up in this country,” the Mokhtar being released must be the banker.
When Zoubeir protests, wondering why he should help the man, the
warden tells him that Mokhtar still is an amnesiac who needs to find
his family. Zoubeir is also doubtful about which Alyouni was really
released years earlier and is drawn to the project by the possibility of
finding out about his father’s past. The mistaken/switched identity,
a seemingly weak link in the script in the beginning, is later clari-
fied when audiences are told the bank executive bribed Mokhtar the
activist to “give him his identity” so that he could get out of prison.
Mokhtar the activist readily agreed because of the overwhelming
guilt he felt for having “betrayed” the list of names to his father, who
later communicated them to the authorities.
The question then arises: Is Mokhtar faking his amnesia in order
to forget the betrayal, or is he really suffering from memory loss? As
the two protagonists crisscross the country (primarily the north),
114 / Prison, Torture, and Testimony
tracking down the few militant activists who are left, Zoubeir ferrets
out the truth about his father’s and Mokhtar’s pasts. When Mokhtar
asks Zoubeir why he cares, he replies, “I’m trying to figure out what
you have in your head, but what can you expect? Our generation
doesn’t understand anything.” Ferhati’s call to the younger genera-
tions not to forget the past of the Lead Years is blatantly expressed
in Zoubeir’s quest for the truth in what he sees as a past that is fad-
ing into obscurity. Ferhati, like Benjelloun, Boulane, and others, im-
presses upon audiences that although things seem right now, the past
is fragile and must be remembered. Zoubeir emphatically points out:
“One day we live in fear and the next in peace . . . but I have to look
for my past.”
Certain symbols in Ferhati’s film are understood to represent a
particular era. Like many of his contemporaries, the filmmaker seeks
to challenge audiences to think in universal terms about the human
condition. His central message is a warning that in any society, at any
time, atrocities, kidnappings, and torture could occur. These warnings
are symbolically gathered and guarded in Mokhtar’s cardboard box,
which he constantly carries under his arm, not letting Zoubeir get
near it. The letters symbolically represent the murky secrets that are
still left to be uncovered, as well as the thousands whose testimonies
will forever lie buried in the past unless they are opened and exposed.
Parallel to the events alluded to in the past, in the present Zou-
beir reads outloud news clippings to Mokhtar that describe Moroc-
co’s ongoing efforts to rectify the abuses of the Lead Years through
an “association des droits de l’homme” (human rights organization),
which is not specifically named but is understood to be the Instance
d’equité et de reconciliation (IER, Equity and Reconciliation Commit-
tee), formed in 2004 by Mohammed VI to document abuses of human
rights under Hassan II. Zoubeir, reading outloud to Mokhtar from
a French-language newspaper, announces that the task of the asso-
ciation will be to aid “tous les anciens détenus politiques” (all former
political prisoners) to obtain reparations. The association will
primo faire une enquête sur les abus de pouvoir dont été
victimes les citoyens, arrêtés illégalement pour leurs idées
politiques ; secundo, la restitution des corps des prison-
niers d’opinion morts sous la torture dans les geôles ; tertio,
l’indemnisation au profit des anciens détenus politiques en
ayant droits.
Retelling the Memories of the Lead Years / 115
regains and relives his past. It is also the place where Zahra (Fatima
Loukili) comes to after a long trek home from exile. She has received
Mokhtar’s letters over the years and now, deciding that things are safe
in present-day Morocco, decides to come home to look for him. She,
too, was an activist and a teacher, once Mokhtar’s lover, and eventu-
ally taken and imprisoned for unspecified political crimes.
In the end, memory is restored and broken lives are put back to-
gether. Mokhtar and Zahra, as living former detainees, rediscover
each other. Others, like Zoubeir’s father, are now properly remem-
bered in the present. Yet, Ferhati’s title, Mémoire en détention (Memory
in detention, or Imprisoned memory, depending on how one prefers
to translate it into English), remains a telling metaphor for an entire
country held hostage to its past. It still remains to be seen how the
future will continue to pay homage to those who lost their lives
during the Lead Years. Like the film, the ending is left open-ended,
leading audiences to the conclusion that there is much left to be writ-
ten about torture and imprisonment in the annals of history.
(which is also the Arabic title of the film). While there, he is forced
to reveal the names of his former comrades, even though he confesses
not to have seen them for years.
Najat tries to find him, risking her own family’s safety. When she
does finally locate him in prison and secures visitation rights, Kamal
tells her to “marry someone else” because he knows he will be con-
demned to years in prison. Subsequently, the prisoners engage in a
hunger strike in order to bring attention to their plight, notably to
improve conditions in the prison and demand a trial to face their ac-
cusers. Najat and Kamal are separated forever. Most of the second half
of the film concentrates on revealing the unjust legal system, lawyers
who refused to represent detainees, and the resulting mock trial the
prisoners end up facing. The unjust outcome leads their lawyers to
storm out of the courtroom, disgusted by the judge’s flagrant abuse of
human rights as the prisoners chant, “The road of struggle calls us.”
Despite the media’s support, documenting their strike and de-
mands for their freedom in the papers, all prisoners are condemned
to between fourteen (Mdidech) and twenty-two years of prison. Najat
marries someone else. Years later, in the concluding scene of the film,
she meets Mdidech again as he signs copies of his work, La chambre
noire, in a bookstore. Najat, with her little girl, approaches her former
lover for his signature. The film ends on a somewhat upbeat note, but
also alludes to the bitter legacy of the thousands of lives of the disap-
peared cut short during the Lead Years.
La chambre noire, although winning the L’étalon d’argent award at
FESPACO in Ouagadougou (Burkina Faso) in 2005, received mixed
reviews at home. The weekly francophone newsmagazine TelQuel dis-
paraged the film, emphasizing that “we learned nothing new that we
didn’t already know.”18 Although the work reveals few tidbits of new
information, it still serves as a cinematic, documented memory that
is, at least, preserved on film. Like the novel of the same title, the film
demonstrates the closeness and solidarity of the prison detainees as
they struggle to endure their incarceration. The masses of prisoners
Benjelloun depicts in the film expose just how widespread torture and
detention were during the Lead Years.
Hassan Benjelloun’s retelling of history is important and, like his
other films Jugement d’une femme and Où vas-tu Moshé?, serves to edu-
cate the young about the flagrant abuse of human rights during the
past, particularly the Lead Years. The filmmaker inserts real footage
of television clips from the Green March, a nationalist propaganda
118 / Prison, Torture, and Testimony
speak of the past because her nation, even with the efforts of the IER,
was unable to address and heal the open wounds of its past:
Je comprends, reprend-t-elle, la pudeur des témoignages de
femmes qui témoignent aujourd’hui dans le cadre des audi-
tions de l’IER. On ne peut pas, comme cela, sans préparation,
sans soutien et suivi psychologique, surgir des oubliettes,
vider toutes ses tripes et retourner à l’anonymat comme si
de rien n’était.
and as fragile, shared “secrets” between the victim and their public
(Derrida 2000, 30). Moroccan filmmakers transmit to us that it is im-
perative for a nation seeking to construct a collective conscience in
the present not to forget the events of the past. The collective lieux
de mémoire must provide places that are “created by the interaction
between memory and history, an interaction resulting in a mutual
[understanding]” between the state and its people (Nora 1992, 11).
Only this pact will ensure a national identity and a historical con-
sciousness that will be equitable and accurately defined for all, guar-
anteeing the New Morocco’s well-being for future generations.
5
Women’s Voices
Documenting Morocco through Feminine Lenses
Folly’s Femmes aux yeux ouverts (Women with open eyes, 1993); Sen-
egalese Safi Faye’s Mossane (1996); and Angolian/Guadeloupean Sara
Maldoror’s earlier Sambizanga (1972) reflect African women scholars’
argument for an ideology that does not align itself with Western fem-
inism, which is viewed by many as historically alienating women of
color along lines of race and class. Yet African women filmmakers, like
their sisters in the West, would agree that cinema has the power to
“produce and maintain a fascinating hold on its spectator by mobiliz-
ing pleasure . . . [particularly] the unconscious desire of the [female]
subject” (Flitterman-Lewis 1996, 2–3).
However, since the function of cinema in African society compels
other scenarios to be written for and about women that have less to do
with objectivity/desire and more with social change, women cineastes
working on the continent tend not to fall into the traps of construct-
ing uniquely feminine images in terms of sexual pleasure. African
women’s filmmaking tends not to ascribe to Western preconceived
notions of desire, or what Laura Mulvey claimed in her groundbreak-
ing article “Visual Pleasure” as “mainstream film [that] coded the
erotic into the language of the dominant patriarchal order” (1992, 6).
This being said, however, African women filmmakers do promote the
idea in their films that there is “[an] alternative . . . thrill that comes
from leaving the past behind without rejecting it, transcending out-
worn or oppressive forms, or daring to break with normal pleasurable
expectations in order to conceive a new language of desire” (6). Afri-
can women’s lenses conceptualize desire as shared by both men and
women. “Women directors have referred to African men and women’s
shared struggle,” points out Thackway in her study. Both “make films
that revalue African subjects and highlight/counter structures that
oppress both sexes” in order to show audiences that “African men and
women consider women’s emancipation as the way forward” (Thack-
way 2003, 149).
Like their counterparts in sub-Saharan Africa, contemporary Mo-
roccan women filmmakers are influencing the views and opinions of
their spectators through thought-provoking films that promote Afri-
cana womanist agendas. In the last fifteen years, the films of cineastes
Farida Benlyazid, Zakia Tahiri, Narjiss Nejjar, and Yasmine Kassari,
among others, have documented the sociopolitical and cultural transi-
tions taking place now with respect to the roles and place of women
in Moroccan society, as well as in a larger, global context. Since
1999, particularly, women filmmakers have militantly expressed their
Documenting Morocco through Feminine Lenses / 125
her and wants to make her his bride. However, she finds him impetu-
ous. They play a series of “ruses” on each other that become increas-
ingly vicious; including one where Aïcha dresses up as a “slave from
the Sudan,” complete with blackface, and enters the prince’s palace.
She serves him tea, slips him a potion, he falls asleep, and she shaves
off his beard (the sign of a religiously pious man). He is forced to stay
indoors, sequestered for seven days, in order to grow his beard back.
Metaphorically, Benlyazid turns the gender tables on cloistering. As
the weeks go by, neither the prince from his palace, nor Aïcha from
her garden, will allow the other to get the upper hand in their tit-
for-tat competition that is based on the question: “Are women more
intelligent than men?”
The prince asks for Lalla Aïcha’s hand in marriage, which she ac-
cepts, thinking she will be able to change him. He promptly puts her
in a dungeon cell and commands her to give in and acknowledge that
“the ruse of men is stronger than that of women.” She refuses, inciting
the prince to seek council from his confidant, a sage and bookseller
in the medina. Their conversation on the wiles of women and their
intelligence thematically offers a grounding dialogue for the rest of
the film:
Prince: Are women intelligent?
Sage: Of course. They are intelligent, and one must not for-
get that there are women sages, erudite, and even Sufis.
Prince: But their intelligence isn’t like men’s.
Sage: What do you mean? Sometimes they are more intelligent
than men.
Prince: Of course, but only from time to time, on rare occa-
sions.
Sage: Yes, a woman has children, which she must take care
of and raise. That doesn’t leave her a lot of time for other
things. Good is Woman, and Bad is Woman, and God said:
Their ruse is immense. If the truth be known, we should
hope that God doesn’t make them our enemies. . . .
Prince: Why are they so stubborn?
To answer this question, the sage gives the prince a book by Jela-
luddin Rumi, the well-known Persian poet and sage who wrote in the
thirteenth century. The symbolic importance of this book is signifi-
cant to Benlyazid’s story. Rumi was known for promoting unconven-
tional ideals that transcended ethnic and nationalist rhetoric as well
Documenting Morocco through Feminine Lenses / 131
as preached equality. He was also known for having founded the Mev-
levi Order, which in Turkey is recognized for its “whirling dervishes,”
dancing, and music—all viewed as atypical to traditional Islam. To
accentuate her point that there are many beautiful practices in Islam
(many of them Sufi) that are diverse and spiritual, Benlyazid follows
the conversation of the prince and the sage with a dancing scene in
which the prince’s cousin, a young woman dressed in the clothes typi-
cal of the dervishes, whirls around in a courtyard to Sufi music. She
stumbles upon the dungeon cell of Aïcha, whom she befriends. Al-
though the cousin shares the same opinions about women’s equality,
she tells her “to just give in to the Prince and admit that women are
less clever at ruses than men,” so that she can be freed. Aïcha, hold-
ing fast to her principles, remarks, “He must learn what women are
worth.”
Aïcha cleverly has her father dig a tunnel from his house to her
dungeon so that she can be with her family every day. For years, she
sets traps for the prince in various disguises: as a Bedouin princess
who lures him into her tent, a dancing woman who performs for him
on the shore of a river, and a nomadic princess who invites him to
partake of her beauty. After each tryst, she asks the prince to give
her a token of his love. She also gives birth after every encounter,
producing three children who stay with her father as she continues to
live in her dungeon cell. The ruse of all ruses remains unbeknownst
to the prince, who continues to ask her, “Lalla Aïcha, the Humiliated
One who Lives in the Cellar, which is the cleverer, men or women?”
On the day the prince decides to marry the woman who has been
chosen for him by his father the sultan, Aïcha sends her children into
his courtyard. They are bearing the gifts he bestowed on her in her
various disguises. Discovering the truth, he also admits that “woman
is not the object of desire, but the light of God.” In the end, husband
and wife, as they are, come together, both acknowledging, “We are
under the orders of God and he gave strength to men and the art of
ruses to women.”
While a seemingly banal fairy tale, Benlyazid reveals to audiences
certain themes that reflect contemporary dialogues on the emancipa-
tion of women in Moroccan society. The filmmaker’s goal is to dem-
onstrate to her viewers that women have always participated actively
and equally in Moroccan social history. Feminism was a part of Mo-
roccan life before the word actually existed, as attests her constant
reiteration of the fact that women were “sages, erudite, and members
132 / Women’s Voices
living. Upon her return, Mina disguises her identity in order to find
out more about her daughter, who she knows will blame her for her
abandonment. Hala has instigated the draconian practice of abandon-
ing babies at birth in neighboring villages so that they will not be
obligated to continue their mothers’ trade. The women seem to have
come to a consensus that this practice is the only hope of economic
survival and assuring that their generation will be the last to serve
as prostitutes for the men in the outlying countryside. Older women
of Mina’s generation who cannot work anymore have been relegated
to the mountain caves, once used as granaries when the village was
more prosperous. As they wait to die, these mothers are basically kept
by their daughters.
Mina returns to the village with Fahd, who grew up marginalized
as an orphan, and later was a prison guard where she was incarcer-
ated. Indeed, prisons construed physically by man and nature, as well
as metaphorically rendered as societal marginalization, are constant
symbols in the film. The feeling of being hemmed in with nowhere
to go is evoked through carefully filmed scenes of women speaking
through the barred windows of their impoverished hovels, or seques-
tered within the confines of villages and caves, high up in the moun-
tains. One of the most striking symbolic prison images, marking the
division between the rural women and the rest of the outside world, is
the field of red flags Fahd and Mina encounter as they hike up to the
village on the road from Casablanca. The flags are attached to poles
stuck in the ground like an army of soldiers. In the latter part of the
film, as Fahd stands in front of the field of flags, which are also the
same color as the fields of red poppies covering the mountainsides,
Mina’s voice-over tells him that they represent the virgins who had to
give themselves up to the wiles of male clients: “On the nights of the
full moon, when men came to sully us, the youngest of the adolescent
women was chosen, and the next day, before sunrise, she would hang
her red scarf on a pole . . . the scarf of virgins.”
After her release, Fahd sees Mina on a street while driving a bus,
his most recent job. Mina proposes that he accompany her in his bus
as a business partner for a new moneymaking venture she has devised
for the village women. Her goal is to found a weaving cooperative
in the village to sell the women’s Berber carpets in Casablanca. She
hopes that they will bring lucrative profits, enabling women, old and
young, to discard prostitution as their source of income. Fahd agrees
to help fulfill her goal, stating he has nothing to lose, although he
Documenting Morocco through Feminine Lenses / 135
knows nothing about the Berbers and does not speak the language.
Knowing she risks not being let back into the village with a man,
Mina decides to pretend Fahd is her son.
Although Hala rejects her mother and refuses to come to terms
with her, she ultimately falls in love with Fahd (who, contrary to nor-
mative masculine roles in Arab cinema, does not fall into the cinematic
trap of saving Hala as a Prince Charming). Hala’s desire for him over-
rides her belief that prostitutes cannot “love” men and that they are
unable to enter into lasting relationships with them. Fahd disproves
the stereotyped brutal man Hala has only known by offering a loving
and caring “new man” who “loses his traditional masculinity” in order
to “connect with the women of the village” (Pisters 2007, 86). Fahd
explores his devenir-femme (a becoming-woman) as he becomes more
attached to the village women and dedicated to helping them find
another means to make a living.
His relationship with Zaïnba, a young girl who is presumed to be
Hala’s daughter, and whom he befriends even though he is unable
to communicate with her, leads him to invest even more in chang-
ing the women’s seemingly condemned destiny. On the night when
the men come to the prostitutes, young Zaïnba is initiated into the
trade. Insane with grief over her violated innocence and his incapac-
ity to save her, Fahd, clad in woman’s clothing, runs into the moun-
tains. As he climbs higher into the snowy peaks, he strips himself
to his underwear, symbolically shedding himself of his appropriated
feminine identity and any possibility of bonding in solidarity with
the women of the village. Stripped naked, lying in the frigid snow, he
is fragile and vulnerable, not at all the overtly macho hero Hala had
thought he would be. In the desolate mountains, away from the con-
straints of traditional mores and archaic gender roles, it is Hala, in
the end, who comes to save him, followed by her mother. When she
finds him, the young woman covers his naked body for warmth. It is
at this point, as Fahd is treated as a vulnerable child by two mothers
who seek to protect him, that social and gender power distinctions
between men and women are virtually nullified. Nejjar leaves her
characters before a tabula rasa on which to remake their identities,
destinies, and gender roles. Both male and female roles are equalized
as they face the challenges of building a new identity and destiny for
themselves.
At the end of the film, Mina realizes that she cannot change the
mentalities of the rural men toward women, but she can work to alter
136 / Women’s Voices
Fig. 5.2. Noufissa Sbaï, film producer and feminist activist, Rabat, Morocco, 2007
made by the mothers who spoke to their sons, Zeineb and Halima now
decide to directly engage the camera, speaking openly to their hus-
bands one to one. The lens becomes their weapon of confrontation,
and filming marks the first step to their emancipation.
Clad in their best clothes, made up with lipstick and mascara, hair
uncovered and falling around their shoulders, Halima demands to
know why Ahmed refuses to talk to her on-camera (he is seen in the
videos sent by the men, but never addresses her or her family). Zeineb
tells Hassan that his mother has died and that she is pregnant. The
close-ups of the women’s faces set them apart from the usual mass of
the village’s feminine collective, allowing each woman to claim her
individuality, something she has never dared to do before. Embold-
ened by her refusal to be engulfed in the collective, feminine passivity
of the village, Halima breaks with the norms of her stifling existence.
She procures birth control pills, which she never uses but hides under
blankets “just in case.” The pills represent the modernity and freedom
she so desires but cannot have and the sexual frustration she experi-
ences due to the absence of her husband.
After her severe beating for having simply spoken with Amziane,
Halima decides to demand a divorce, leave the village, and go back
to her family. This decision means having to give up her children,
leaving them behind to wait on a father who will never come back.
When Zeineb tells her that “she will never be granted a divorce by
[her] husband’s family,” Halima responds, “The essential thing is to
ask.” After her friend leaves, Zeineb goes to Taourit to have her photo
taken to put into a letter to her husband in order to tell him that his
mother has died and that she has had to “put to sleep” their child.
When she receives Hassan’s response (read by Amziane, who is
one of the few literate men in the village), she feels deceived. Hassan’s
reply is cold and unforgiving: “Zeineb, wake up the child and never
go to Taourit again without my permission.” Realizing that she can
expect nothing from a husband who has become someone she does
not know, the young woman tears up the talisman and throws it into
the river, washing away her child, her hopes, and her dreams. This
rupture with the myth of the sleeping child permits her to assert her
independence over her body and her destiny. In the end, it is through
the absence of patriarchy, and the women’s challenge of the validity of
mythical belief and its power over them, that Halima and Zeineb claim
their individuality and personhood. Halima defies social norms, leaves
144 / Women’s Voices
her husband’s family, and returns to her native village. Zeineb refuses
the pregnancy, which would link her biologically to her husband, his
family, and his tribe.
In an interview, Kassari notes that illegal immigration, poverty,
and illiteracy are not just Morocco’s problems, they are indicative of
those of “three-quarters of the planet! The entire world wants to go
North. . . . It’s as Nietzsche said, ‘One is able to philosophize when ev-
erything is going well.’ But when one spends all his time looking for
his bread, one does not philosophize at all! One doesn’t have the time
to develop relationships with other men and women.” She further em-
phasizes that men and women in Morocco have become victims of
economics. Modernity is perhaps prosperous if everyone has equal
access to it. This, however, is still not the reality in Morocco.12
Her car overheats and she is stranded on the barren highway’s shoul-
der. She is helped by a goatherd, who promises to go to a nearby vil-
lage to get her a new radiator. Once in the village, she discovers after
waiting hours for the new part in her broken-down car that the goat
herder absconded with her 300 dirhams and her radiator.
While waiting, smoking a cigarette, Amina is approached by mid-
dle-aged traditionally dressed Rahma, who declares that the young
woman owes her money for the blankets she has brought her from the
market. Amina tells her she has ordered no blankets and that Rahma
has mistaken her for someone else. Rahma will not budge and asks
her pryingly where she is going. Amina says to Tetouan but tells her
that her car has broken down and she is waiting on a part. The older
woman tells her to forget it, that “the men are dishonest around here;
you’ll never see your radiator or the money again.” She convinces
Amina to spend the night with her and wait until the next day to
confront the dishonest mechanics.
As she walks through the hot, dusty village, Amina, skimpily clad
in tight-fitting jeans, tank top with bared shoulders, sporting stiletto
heels, wearing lots of makeup and openly chain-smoking (something
women, up to a few years ago, never did in public in Morocco), is an
oddity. The young urban woman of the millennium generation, jux-
taposed to the traditional, middle-aged Rahma of the country, who
wears a headscarf and long dress, is a symbol for the schizophrenia
women confront every day as they are caught between the conven-
tional past and the uncertainties of the present.
Rahma is fat, dowdy, and walks clumsily behind the brazen Amina
as they traverse the village. Yet, one thing both women have in com-
mon is that both their husbands have deserted them. They recognize
that their differences are only in physical appearance. Rahma states
that her husband “went back to his village and left me for a younger
woman as soon as he retired.” Amina reveals that she is trying to find
money to pay off a judge to get her husband out of jail. Despite the
young woman’s emancipated ways and independence, she divulges
that she, too, has been betrayed by her husband, who told her after
their marriage that he “already had a wife.” When Rahma asks Amina
how she could marry a married man, she replies: “for money.” The
young woman later admits that her husband has been jailed for drug
trafficking in Tetouan.
Rahma also must go to Tetouan, a city to which she has never been.
She, like many mothers before her, is summoned to identify the body
146 / Women’s Voices
lessened by the fact that she has found Rahma, whom she now calls
“Mother.”
Both women’s stories end bittersweetly. Although Amina is freed
of the life of crime she would have had to lead if she had stayed with
her dubious husband, and Rahma’s son is perhaps safe and sound in
Europe “somewhere,” the women’s ultimate destinies are unsure. As
they stand out over the cliffs of the sea, Amina asks Rahma what she
thinks of the ocean. The older woman replies: “It’s the first time I’ve
seen it. I like it, except it is monstrous because it eats our children.”
In the didactic dialogue between the women, Bourquia evokes the
larger, symbolic message that the sea steals Morocco’s youth. In the
brief scene concluding her film, the filmmaker condemns the folly of
those who choose illegal immigration and urges Moroccans to find
the means to stay home. Contrasting the universality of her message,
Bourquia symbolically uses the majestic cliffs on which the women
are standing to represent their newfound unfettered freedom.
Bourquia’s film exposes the everyday hurdles women face because
of the whims and broken promises of men. The overtly “chick flick”
quality of the filmmaker’s story casts men as inept and made fragile by
unemployment, alcohol, and poverty. They are effortlessly swayed by
prospects of easy money (either by leaving the country and going to
Europe or by drug trafficking) or religious dogma, as Amina’s mother
explains, stating that her fundamentalist son is “haunted like a pos-
sessed zombie.” They do not come to the defense of women and are, in
general, there only to take advantage of them. This fact is made most
evident when Rahma and Amina, while waiting on a train, are hassled
by two homeless men and later when the younger woman, alone and
drunk in the hotel’s bar, is almost kidnapped by a shady man who says
he wants to “show her photos of Tetouan during colonial times.” She
is rescued only when Rahma notices from the hotel balcony that the
young woman is about to be forced into a car. Even women who had
the potential to marry happily are left alone and abandoned. Sitting
in a café, Amina learns from a girlhood friend that just before her
marriage the groom was hit by a truck and killed. “I could have been
married in Switzerland, but he wanted to have a Moroccan wedding.
We were going to live next to a lake in Switzerland. . . . I should have
married a Swiss guy.”
In general, Bourquia offers audiences a pessimistic depiction of con-
temporary women’s lives, no matter their class, education, or social
standing. Whether they are rural or urban, educated or illiterate, rich
Fig. 5.4. Poster for the film Number One (2008) by Zakia Tahiri
Documenting Morocco through Feminine Lenses / 149
or poor, women all face a particular kind of feminine misery that can
be caused only by men. However, the film also instructs audiences that
in contemporary Morocco women can also persevere and survive on
their own. Amina and Rahma drive away along a coastline that is as
foreboding as it is beautiful. Unlike Thelma and Louise, they do not
choose to drive over the cliffs, but to tackle the obstacles before them.
The comedy Number One by Zakia Tahiri takes to task the reticence of
Moroccan men to embrace the new prescriptions of King Mohammed
VI’s Moudawana (Family Code) of 2004. The Moudawana reforms of
2004 brought women out of the dark ages as far as granting them
rights to divorce and increased access to the judicial system in Mo-
rocco. There have been several Moudawanas in the past,14 but the
2004 legislation has gone the farthest in granting rights to women
under Sharia law. Specifically it raised the marriage age to eighteen
(for both men and women), granted women the right to contract
their own marriages (no father, brother, or other male family member
need be involved), granted equal authority in the family to men and
women, approved greater financial rights (women have new rights to
assets acquired by marriage) in cases of divorce or a husband’s death,
established judicial divorce (men must go to court), and stipulated
that a husband’s verbal repudiation is no longer valid (both husband
and wife must seek divorce through the courts).
Disappointing to Moroccan feminists, polygamy was not abol-
ished. However, with the reform, polygamy now requires a judge’s
authorization and the consent of the husband’s first wife in court
before he is allowed to take a second. Women can specify in their
marriage contracts that polygamy is not an option for their future
husbands. And, in general, divorce is now a prerogative that can be
exercised as much by the wife as by the husband. Although men and
women are now equally protected under the law, the 2004 reform did
not address inheritance law, which is still based on Sharia directives
(meaning that a woman can inherit only two-thirds of what a man
can). The persistence of the unequal inheritance stipulations in the
Sharia are still on the horizon for women’s rights advocates. Needless
to say, the 2004 reforms signify great gains for women in Moroccan
150 / Women’s Voices
an effort to stop his browbeating, she seeks help from the local witch,
Chama, who gives her a potion to mix into Aziz’s soup. The next
morning he wakes up an altered man, unable to insult or treat any
woman disrespectfully. His new Prince Charming personality pleases
his workers and his wife alike. Soraya’s good fortune becomes the
envy of all her female neighbors, much to the chagrin of their hus-
bands. Aziz remarks, “I’ve become a new man, freer and closer to my
wife. I see her differently. The psychiatrist calls it ‘the Moudawana
syndrome.’ ”
Despite his newfound respect for women, Aziz’s life at work
becomes a hell as he struggles to win the contract from the “ball-
crushing” feminist Mademoiselle Morel, who threatens to take her
order for eighty thousand pairs of jeans to the Chinese unless Aziz can
produce a quality product. Viewed by his CEO, Mr. Laraki, as having
gone soft on pushing his women employees to finish the job, Aziz is
fired. The employees, who now adore him, go on strike, threatening
Laraki with the loss of Morel’s contract and closure if he doesn’t hire
Aziz back. Aziz views his firing as caused by his newfound feminism,
so he, too, seeks out a healer to rectify the charm. Much to his cha-
grin, the medicine man, living in a local slum, tells Aziz that his wife’s
hex is too strong, and he cannot change it. “Women today are hor-
rible,” he quips.
Soraya, although recognizing how much her life has improved due
to the new “douceur” of her husband’s behavior, also realizes that she
changed him by false means. She returns to Chama for an antidote,
again mixes it in Aziz’s soup, confesses the entire story to him, and
then waits for his decision. Left alone in front of his meal, he pretends
to eat the antidote to make her happy, but ends up throwing it in the
garbage. It is difficult to determine the moral of the filmmaker’s story
or her affirmation, as she claims, that men can be changed by women.
In the end, all seems to be restored: Aziz gets his job back, Soraya
ends up with a model husband who helps out around the house, Ma-
demoiselle Morel gets her eighty thousand pairs of jeans, the women
employees find new joy in their backbreaking, sixteen-hour-a-day
labor over sewing machines, and Mr. Laraki also seems to embrace
some newly found appreciation for women and babies.
From the beginning, Tahiri notes that the Moudawana, although
decreed as law, still is a document that “has remained insufficiently
explained to some, not understood by others, and badly interpreted
by many who propagate conflicting ideas about it.” The humor and
152 / Theories and Polemics
*****
films delve into the arduous choices that both traditional and modern
Moroccan women must make every day and how the consequences of
those choices dictate their futures. Additionally, Moroccan women’s
filmmaking documents the changing customs, traditions, politics, and
economic influences impacting women’s lives in the new millennium.
They promote new conceptions of female subjecthood that are both
particular and universal, indicative of changes in Morocco, on the
continent of Africa, and in the larger global context. Yet, these film-
makers’ works still leave open-ended questions for their protagonists.
Their cinematic narratives speak for all Moroccan women who, at
the dawn of the new millennium, find themselves at the crossroads of
modernity and tradition.
Conclusion
Despite the progress made in the industry, certainly since the end
of the Lead Years, the CCM will need to play a more aggressive role
in the future in order to find solutions to funding and distribution.
These two issues continue to be major obstacles to promoting Moroc-
can films, both internationally and at home. In an interview in 2008,
Abdelhatif Laassadi, spokesman for the CCM, offered a reason for its
inefficaciousness on these two fronts. Primarily, Laassadi notes, the
CCM has functioned only as a “mediator” between filmmakers and
the realization of their projects. “Notre rôle est intermédiare” (Our
role is intermediary) has been the CCM’s modus operandi, certainly
156 / Conclusion
for the last two decades. This is perhaps one of the leading problems
with actualizing the modernization of the industry. Instead of view-
ing its role as a “soutien créatif ” (creative support), as Laassadi sug-
gests, the CCM would better serve the future of film and filmmakers
in Morocco as a body that takes the lead in founding ways to market
and distribute films both at home and abroad (Sedia 2008, n.p.). It is
evident that the CCM needs to explore how better to mass-market
Moroccan films on DVD in Morocco and internationally. The few
grainy, low-quality, illegally copied DVDs sold for 10 dirhams (about
US$1.12) in the medinas of the country, or pirated onto websites, will
not ensure the future well-being of the industry, as notes Alexandra
Girard, reporting for the Moroccan newspaper Le matin. In an article
titled “Bilan mitigé pour le cinéma marocain en 2008” (Mixed out-
comes for Moroccan cinema in 2008), Girard remarks:
This cinema is rich and appreciated as much by Moroccans at
home as by foreign audiences, thus prompt export is needed.
Nevertheless, in order to counter the persistent illegal local
film market nourished by pirated DVDs, found today on every
street corner, audiences must be encouraged to go to the
movies. Because, in the end, if no one pays the real price for
viewing these films, death to [the] art is assured. If the CCM
only concentrates on channeling crowds for a few hours, then
nothing will be left of the 7th Art, important and necessary
for all self-respecting societies. (Girard 2008, n.p.)
The CCM has the capacity to distribute films in DVD format both
at home and abroad. Therefore, it would behoove the center to take
charge of an industry that has enormous potential but no distribution
network established between the CCM as a marketing institution,
filmmakers, and the consumer. Even foreign-language subtitling,
once thought to be a barrier, really isn’t. Notably, for a few hundred
dirhams per film, as filmmaker Hassan Benjelloun suggested in an in-
terview, the CCM could easily subtitle films for international festivals
abroad, taking the burden off the filmmaker.1 At present, subtitling
is the responsibility of the cineaste, who also must find international
festivals in which to screen his or her film. Thus, the challenge will be
how to exploit the global networks that are already available for DVD
distribution and film festival attendance. Marketing films on Moroc-
cans’ own terms, without European or American intervention (or reli-
ance on foreign distribution companies in general), will be crucial in
The Future of Moroccan Cinema? / 157
The CCM also should play a more active role in assuring viable movie
theaters (“salles”) for screening Moroccan films. In an article titled
“Bilan cinématographique 2009: Des chiffres qui mettent à nu l’état
du 7ème Art marocain” (Cinema outcomes for 2009: Numbers that lay
bare the state of Morocco’s 7th Art), Ouafaâ Bennani, writing for Le
matin, notes the mixed results of a cinema caught between trying to
modernize itself and the vestiges of the past, overburdened by archaic
methods of organization (2010, n.p.). Reporting on a conference held
in March 2009 by the CCM at the National Library in Rabat (which
gathered CCM employees, filmmakers, producers, and film critics as
well as a general audience of cinema aficionados), Bennani notes that
the most pressing questions discussed focused on lack of movie the-
aters and the weak ticket sales of Moroccan films at home.
Film critic Moulay Driss Jaidi pointed out that until the number of
cinemas in Morocco increases, it will be difficult to encourage cinema-
goers to attend the screenings of Moroccan films. He referred to the
“catastrophic decrease of theatres between 2008 and 2009,” noting a
decrease from 149 to about 40. The dearth of theaters has significantly
hindered the development of Moroccan film. Jaidi also pointed out
that, if “we rely on the statistics reported by the CCM, [our informa-
tion is mixed] because it counts screens rather than ‘salles’ (theaters),
so instead of forty cinemas, there are seventy screens” (Bennani 2010,
n.p.). Thus, the CCM hypes large multiplexes as successes because
they are counted as multiple screens, not single theaters, whereas
small village movie houses with single screens are the norm in most
regions of Morocco.
Parallel to the decline in the number of movie houses, Jaidi pointed
out that ticket sales have fallen, noting that only 2,638,707 tickets for
films were sold in 2009. This number marks a significant decrease
from the 11,614,845 sold in 2000. The issue of ticket sales is directly
linked to the decline in the number of theaters. Jaidi emphasized that
the numbers for both are also unequally distributed across Morocco
as 50 percent of all theaters are found in Casablanca. Others are
spread out in large cities such as Rabat and Fez (which usually have
158 / Conclusion
three to five per city) and small towns that, on average, boast only
one to three theaters. Jaidi equally brought up the question of the
150 screens that the CCM had promised to build in this decade: “Je
ne sais pas comment et quand ce projet connaîtra le jour et par quels
moyens, alors que nous assistons continuellement à des fermetures de
salles . . . puis, quel est ce public qui va remplir ces salles ?” (I don’t
know how this project will see the light of day, since we constantly see
cinemas which are closing . . . and, what will be the public that will fill
these cinemas?). Jaidi’s negative numbers, however, were countered
by some positive news at the conference, which did announce new the-
ater openings in Salé and Agdal (suburbs of Rabat), Tangier, Martil,
Khouribga, and Ouarzazate (Bennani 2010, n.p.).
Film critic Mustapha Mesnaoui emphasizes that film can indeed play
a role in “bridging gaps” as a “langue de communication” (language of
communication) in contemporary society. The “7th Art,” he declares,
has the potential to unite modernists and traditionalists by offering
them a cinema that is inclusive of all views and debates, encouraging
them to reflect on the reality of multicultural Morocco (Ziane 2005,
n.p). Film is a medium through which contemporary issues, which
might not otherwise be available to large audiences who lack access
to literature, can be vetted and discussed. Festivals in Tangier, Fez,
The Future of Moroccan Cinema? / 161
Preface
12. Interview with Kamal Mouline, CCM, June 1, 2009, Rabat, Morocco.
13. Rachid Chenchabi notes in an article from 1984 that Férid Boughedir,
notable Tunisian film critic and filmmaker, humorously characterized the
three Maghrebian national cinemas as follows: Algerians are known for
“la dignité de l’humilié” (the dignity of the humiliated) and always bend to
the power of their government; Tunisians fight for “l’exigence de la vé-
rité” (claiming truth) and rely on a liberty of expression unlike anywhere
else in the Arab world, so “they speak,” but succumb to the diversity of
their freedom and are, therefore, “Un orphelin qui cherche son visage”
(an orphan who seeks his face); and the Moroccans live in the perpetual
“plainte silencieuse . . . j’étouffe, j’étouffe” (silent complaint . . . I’m suffo-
cating, I’m suffocating). Rachid Chenchabi, “Le cinéma maghrébin, une
dimension francophone?” Franzosisch heute15, no. 2 (1984): 224–33.
14. On average, the CCM awards about US$400,000 per film. Film-
makers compete on an annual basis for these funds,which are distributed
through the “avances sur recette” (advance estimate of ticket sales) pro-
gram. Interview with Kamal Mouline, June 1, 2009, Rabat, Morocco.
15. I repeatedly asked him if there was “an agenda” in his use of lan-
guage (i.e., Does the use of French evoke a different meaning for audi-
ences than Arabic?). He said not really and that the French dialogues in
Tabite, and indeed all his films, are used to “fit the mood” or the place of
the action. Interview, February 2007.
16. The premiere was held at the Mohammed V Theater in downtown
Rabat to a packed audience on February 20, 2007. Although Lahlou is
considered “fou” (crazy) by everyone I talked to, his films, even the most
bizarre, still find audiences.
17. However, after spending some months in Tunisia, I would say that
this is now less the case. Arabization has been successful in transplanting
many of the French dailies and print media as well as diminishing French
language use in Tunisian cinema, although French films made in France
are still widely distributed in Tunisian theaters.
from Habib Bourguiba, whom Ben Ali and his medical experts deemed
was mentally unfit to function further in office.
2. Lynn Teo Simarski, “Through North African Eyes,” Saudi Aramco
World, last accessed February 5, 2009, http://www.saudiaramcoworld.
com/issue/ 199201/through.north.african.eyes.htm.
3. Even today, Ben Barka remains “the most notorious symbol of Mo-
rocco’s ongoing difficulties with kidnapping and disappearance” (Slyo-
movics 2005, 49). Ben Barka’s kidnapping in Paris and subsequent ex-
ecution in France (details of which are revealed in Ali Bourequat’s 1993
testimonial Dix-huit ans de solitude, Eighteen years of solitude) are not
new subjects in contemporary Moroccan discourse. However, the ghost
of Ben Barka still haunts the conscience of Moroccan society, and his
story remains a symbol of flagrant state-sanctioned torture and abuse.
Even though there is an avenue named after him in Rabat, and his role in
opposition party politics in the 1960s has been well documented (most
recently on the screen in the French-Moroccan film J’ai vu tuer Ben Barka
(I saw Ben Barka get killed, by Serge Le Péron and Saïd Smihi, 2005), Ben
Barka endures as the quintessential martyr of the abusive Lead Years.
The truth that has been uncovered thus far reveals that he was a vic-
tim, not only of his own government, but also of the complicity of an
international ring of cohorts and spies with associations ranging from
the French Interpol to the American CIA. The sheer power of the om-
nipotent Makhzen (the secretive side of the state, the monarchy, and the
elites who have held the real power of Morocco since the time of the sul-
tans) wielded against the opposition leader explains why so many people
were frightened into silence. In a presentation at Georgetown Univer-
sity (March 17, 2009), Ahmed Herzenni, head of the Conseil consecutive
des droits de l’homme (CCDH, Consultative Council on Human Rights),
noted that, while many dossiers filed for reparations due to human rights
abuse during the Lead Years were acknowledged and action on them has
been taken, Ben Barka’s would remain closed because “the affair impli-
cates parties other than Moroccan.” This means that until France owns
up to the role it played in the capture, torture, and assassination of the
opposition leader, the details of the “affair” will remain obscure.
4. It is important to note the distinction between Third Cinema and
Third World Cinema. “Third Cinema is an aesthetic and political project
which is guided by certain principles in order to challenge power struc-
tures.” However, Third Cinema films “are generally produced by film-
makers located within the Third World regions of Africa, Asia, and Latin
America and intended for audiences in these regions. . . . Third Cinema
can also include films made by filmmakers located in the so-called First
or Second Worlds, as long as they adhere to the guiding principles and
168 / Notes to Pages 31–46
are made in support of the Third World perspective.” The Battle of Al-
giers by Italian Gillo Pontecorvo is a classic example of a Third World
perspective promoted in a film made by a First World filmmaker. See
http://thirdcinema.blueskylimit.com/thirdcinema.html.
5. See http://thirdcinema.blueskylimit.com/thirdcinema.html.
6. Third Cinema (in Spanish known as Tercer Cine) began in the 1960s.
Its goals included to challenge neocolonialism and capitalist systems as
well as the Hollywood model of filmmaking, which produced films for
pure entertainment. The manifesto Towards a Third Cinema, written in
the late 1960s by Argentine filmmakers Fernando Solanas and Octavio
Getino, members of the Grupo cine liberación, theoretically conceptual-
ized the genre. Other filmmaker-theorists, genres, and groups included
Raymundo Gleyzer and his Cine de la base, the Brazilian Cinema nôvo
and revolutionary cinema from Cuba.
shooting of Marock came off in harmony among the technical team. The
sincerity of the subject meant a lot to the team, as witnesses this techni-
cian: “It’s certain that the film could have proposed clashes among us.
All these question concerning religious, sexual, and linguistic rifts. But
everyone understood that the film wasn’t seeking to establish absolute
truths but to transcribe, above all, certain realities that are useless to
ignore. On the scene, Muslims, Jews, and Christians cohabited perfectly;
some didn’t hesitate to practice their religious rites during filming” (my
translation). “Marock. Le film de tous les tabous,” TelQuel, http://www.
telquel-online.com/223/couverture_223_1.shtml.
8. Amin Rboub, L’economiste, http://www.leconomiste.com/print_ar-
ticle.html?a=67765 Mohamed Hassan El Joundy, general secretary of the
Dramaturge Guild, was the most vocal critic.
9. Ibid.
10. Houdaïfa et al., 22.
11. Ibid., 66.
12. “Le Grand Voyage,” http://www.worldcinemashowcase.co.nz/
GRANDVOYAGE.html.
13. See http://worldcinemashowcase.co.nz/GRANDVOYAGE.html.
14. Ahsma Mouhib, http://asmaamb.over-blog.com/article-10381606.
html.
15. Youssouf Elalamy informed me in an e-mail sent on May 27, 2010:
“Nizar est un prénom arabe et Tayf peut être soit un nom de famille soit
Tayf comme le participe passé du verbe Taafa qui veut dire tourner en
procession autour de la Kaaba. Tayf voudrait donc dire ‘qui a effectué le
rituel de la procession autour de la Kaaba.’ Au sens figuré, Tayf peut éga-
lement signifier ‘qui a tourné,’ ‘que l’on a fait tourner en bourrique.’ ”
16. Olivier Barlet, “la Symphonie Marocaine,” review, http://www.
africultures.com/php/index.php?nav=article&no=4451.
17. See http://www.comlive.net/La-symphonie-marocaine,81521.htm.
18. The Makhzen is “le pouvoir occult” (parallel, hidden power of the
monarchy). It is a behemoth that has run the country through oppres-
sion, torture, and corruption since the time of the sultans. Members of
the Makhzen are the elite who possess all the power in Morocco.
19. Interview with Hassan Benjelloun at his studio, May 29, 2009,
Casablanca, Morocco.
20. See http://jewishrefugees.blogspot.com/2008/03/moroccan-film-
focuses-on-mass-jewish.html.
21. Ibid.
22. Interview with Hassan Benjelloun, May 29, 2009, Casablanca, Mo-
rocco.
23. Ibid.
170 / Notes to Pages 71–101
1. Author’s italics.
2. As cited in Brinda Bose, “Modernity, Globality, Sexuality, and the
City: A Reading of Indian Cinema,” Global South, vol. 2:1: 35–58.
3. Citation from Lakhmari’s official website for the film linked to Fa-
cebook.
4. Translated roughly as: Tears of joy the day of Zamzam and teeth-
clenching depression on a battlefield cleaned with Clorox, or the legend
of Ash’s eleventh finger.
5. “Foi schizophrénique,” Le journal hebdomadaire, http://www.lejour-
nal-hebdo.com/article.php3?id_article=4909.
6. In the second novel, Yousouf the journalist runs for city office
on the platform of “no-corruption”; however, he loses. While on the
campaign trail and writing articles against Moroccan corruption for
his newspaper La missive, whose slogan is “L’information, sans complai-
sance, sans restriction” (Information without complicity or restriction),
he meets Yasmina, a doctor and social activist for poor children in the
slums of Casablanca (Lamrini 2000, 68). They fall in love and marry;
however, their happy marriage is overshadowed by the fact that Yas-
mina is a Talabi, and therefore from a family that represents the corrupt
elite—the very entity against which Youssef is writing and fighting
his cause. The final tome, Le temps des impunis, published in 2004, ends
on an uncertain note, thus accurately mirroring the socioeconomic and
cultural climate of contemporary Morocco. Youssef is sent to prison for
the damaging articles he has written. In prison, he undertakes a huger
strike to draw attention to the lack of freedom of press in Morocco.
7. The last few pages of the third novel, Le temps des impunis, which
are not included in the film, describe “un certain printemps en 2003” (a
certain spring in 2003) when three bombs went off in Casablanca. The
event is now considered Morocco’s September 11.
8. Interview with Rida Lamrini, May 30, 2009, Casablanca, Morocco.
1. The CIA World Fact Book lists the following breakdown for the Mo-
roccan population: 0–14 years old, 32.1 percent; 15–64, 63 percent; 65
years and older, 5.1 percent. The median age: 24.3 years (24.8 years fe-
male; 23.8 male); total population as of 2007: 33,241,259, https://www.cia.
gov/library/publications/the-world-factbook/geos/mo.html#People.
Notes to Pages 102–112 / 171
1. Days of Fear: A Booklet about the Making of Bab el Oued City, 1997.
Interview with Allouache included with the DVD.
2. See http://www.tiburonfilmfestival.com/eventInfo.php?event_
id=144.
3. Samira Hadj Djilani is a producer and former director of the first pri-
vate Algerian TV channel, “Khalifa TV” (which no longer exists). She has
also worked for several years at the Ministry of Culture and Communica-
tion. She is a member of the “Algerian Businesswomen’s Club” and also
works and teaches in Spain. Currently she is working on a film about an
Algerian martyr of the revolution, Aissat Idir. Baya Hachemi is a special-
ist in TV serial stories. Nadia Cherabi is also a filmmaker and a producer.
She is a teacher at the Audiovisual School in Algiers. Cherabi, Hachemi,
and Yamina Chouikh (Rachida, 2002) are members of the Women Film-
Notes to Pages 127–149 / 173
women; granted greater financial rights (women have new rights to assets
acquired by marriage); established judicial divorce (men must go to court);
verbal repudiation is no longer valid; polygamy was not abolished but now
requires a judge’s authorization. Women can stipulate in their marriage
contracts that polygamy not be an option. Divorce is now a prerogative
that can be exercised as much by the husband as by the wife. Men and
women are now equally protected under the law; however, the 2004 re-
form did not address inheritance, which is still based on Shari’a.
15. “J’aime le Maroc profondément, viscéralement, effectivement, es-
thétiquement Mais comment parler de ce pays avec amour et lucidité?
C’est à Casablanca, mégapole dense, grouillante, vivante dans un mé-
lange d’arabe courant truculent et de français que j’ai voulu me perdre
avec délices. Alors j’ai dessiné mon Aziz, mon number one, je l’ai cherché,
découvert, apprivoisé. Je l’ai détesté, je lui ai pardonné. Il m’a fait peur,
rire, pleurer,” http://www.yabiladi.com/article-culture-744.html; Qods
Chabâa , Le Soir Echos.
1999
2000
Ali, Rabia et les autres (Ali, Rabia and the others), Ahmed Boulane
Amour sans visa (Love without a visa), Najib Sefrioui
Du paradis à l’enfer (From paradise to hell), Saïd Souda
Elle est diabétique, hypertendue et elle refuse de crever (She’s diabetic, hyper-
tensive, and she refuses to die), Hakim Noury
Histoire d’une rose (A story of a rose), Abdelmajid R’chich
Jugement d’une femme (A woman judged), Hassan Benjelloun
176 / Selected Filmography
L’homme qui brodait des secrets (The man who embroidered secrets), Omar
Chraïbi
Soif (Thirst), Saâd Chraïbi
Tresses (Braids), Jillali Ferhati
Yacout, Jamal Belmajdoub
2001
2002
2003
2004
2005
J’ai vu tuer Ben Barka (I saw Ben Barka get killed), Serge Le Péron and
Saïd Smihi
Juanita de Tanger (Juanita of Tangiers), Farida Benlyazid
La symphonie marocaine (The Moroccan symphony), Kamal Kamal
Le gosse de Tanger (The boy of Tangiers), Moumen Smihi
Le regard (The gaze), Noureddine Lakhmari
Les portes du paradis (Heaven’s doors), Sohael and Imad Noury
Marock, Leïla Marrakchi
2006
Abdou chez les Almohades (Abdou at the Almohades’ house), Saïd Naciri
Le jeu de l’amour (The game of love), Driss Chouika
Quel monde merveilleux (What a wonderful world), Faouzi Bensaïdi
Tabite or Not Tabite, Nabyl Lahlou
Wake Up Morocco!, Narjiss Nejjar
178 / Selected Filmography
2007
2008
Affaya, Noureddine, and Driss Guerraoui. Le Maroc des jeunes. Rabat: Ara
(Association de recherche audiovisuelle), 2006.
Aït Berri, Aïcha. “Les Yeux secs: Tare ou œuvre d’art ?” Le monde berbère.
http://www.mondeberbere.com/rebonds/20040514_yeuxsecs.htm.
Alaoui, Abdellah Mdarhri. Aspects du roman marocain (1950–2003). Rabat:
Editions Zaouia, 2006.
Al-Zahi, Farid. “The ‘Possessed’ or the Symbolic Body in Moroccan Cin-
ema.” Translated by Tahia Khaled Abdel Nasser. Alif: Journal of Com-
parative Poetics 15 (1995): 267–71.
Armes, Roy. Postcolonial Images: Studies in North African Film. Blooming-
ton: Indiana University Press, 2005.
———. Third World Filmmaking and the West. Berkeley: University of
California Press, 1987.
Arndt, Susan. The Dynamics of African Feminism: Defining and Classifying
African Feminist Literatures. Trenton: Africa World Press, 2002.
Bakhtin, Mikhail M. The Dialogic Imagination. Austin: Texas University
Press, 1981.
Barlet, Olivier. “L’Enfant endormi by Yasmine Kassari,” 2007. http://
www.africultures.com/index.asp?menu=revue_affiche_article&no-
6688&lang=_en.
Beau, Nicolas, and Catherine Graciet. Quand le Maroc sera islamiste. Paris:
La Decouverte, 2006.
Bennani, Ouafaâ. “Bilan cinématographique 2009: Des chiffres qui mettent
à nu l’état du 7ème Art marocain.” Le Matin (March 14, 2010), http://
180 / Bibliography
www.lematin.ma/Actualite/Journal/Article.asp?idr=115&id=
129674.
Bernichi, Loubna. “Un Amour de plomb.” Interview with Hanane Ibra-
himi. Le journal hebdomadaire. http://www.maroc-hebdo.Press.ma/
MHinternet/Archives-601/html_601/amour.html.
Bessière, Jean. Les écrivains engagés. Paris: Librairie Larousse, 1977.
Bose, Brinda. “Modernity, Globality, Sexuality, and the City: A Reading
of Indian Cinema.” Global South 2, no. 1 (2008): 35–58.
Boukhari, Karim. “Cinéma. La symphonie (inachevée) marocaine” (Fe-
bruary 11, 2006). http://www.telquel-online.com/211/arts3_211.
shtml.
Bourakkadi, Mustapha. “L’os de fer.” Le matin (December 24, 2007).
http://www.infosdumaroc.com/modules/news/articles-2663-le-
realisateur-marocain-hicham-lasri-tourne-l-039-.html.
Bourdieu, Pierre. The Field of Cultural Production. New York: Columbia
University Press, 1993.
———. Language & Symbolic Power. Third Printing. Cambridge: Har-
vard University Press, 1994.
Brahimi, Denise. 50 Ans de cinéma maghrébin. Paris: Minerve, 2009.
Carter, Sandra. “Farida Benlyazid’s Moroccan Women.” Quarterly Review
of Film and Video 17, no. 4 (2001): 343–69.
———. “Moroccan Cinema, What Cinema?” Maghreb Review 25, nos.
1–2 (2000): 66–97.
———. “Moroccan Cinema, What Moroccan Cinema?” PhD Disserta-
tion. Unpublished. U of MI Microfilms, University of Texas, Austin,
1999.
———. What Moroccan Cinema? A Historical and Critical Study, 1956–
2006. Lanham: Lexington Books, 2009.
Césaire, Aimé. Discours sur le colonialisme. Paris: Présence africaine, 1955.
Chabâa, Qods. Le Soir Echos. http://www.yabiladi.com/article-culture-
744.html.
Chadi, Taïbi. “La Tentation du diable.” Le Maroc hebdomadaire, no. 547
(February 28–March 6, 2003): 4–6.
Chenchabi, Rachid. “Le cinéma maghrébin, une dimension francophone ?”
Franzosisch heute 15, no. 2 (1984): 224–33.
CinéMag: Magazine du cinéma et de l’audiovisuel au Maroc (Oct./Nov./Dec.
2008).
Cinéma marocain filmograpie générale: Longs métrages, 1958–2005. Publica-
tion of the CCM. Rabat, Morocco, 2005.
Daoud, Zakya. Les Années Lamalif: 1958–1988, trente ans de journalisme au
Maroc. Casablanca: Tarik Editions, 2007.
Bibliography / 181
Ben Barka, Mehdi, 22, 23, 29, 30, 85, 102, 126, 154–158, 166,
70, 108–112, 167 168, 174
Ben Jelloun, xxi, 34, 56, 65, 104, Censorship, 10, 31, 49
156, 169, 174; Jugement d’une Censure, 10, 28, 48, 69, 80
femme, 66 ; La Chambre noire, Césaire, Aimé, 23
66, 101, 116–118 ; Où vas-tu Chraïbi, Driss, 23
Moshé ? 56, 65–70 Chraïbi, Saïd, 6
Benlyazid, Farida, xi, xviii, xix, Christian, 31, 68
6, 74, 124, 150; Casablanca, CIA, 109
95–100; Women’s Wiles, 99, Ciné-clubs, 9, 14, 26
128–133. Cinéma engagé, 32
Berber, xii, xvi, 2–4, 11, 15, 21, 30, Cinéma Rif, 12
37, 85, 87, 90, 107, 132, 133, Cinéma, 3, 18
135, 137, 139, 161 Cinémag, xiv, 154
Bollywood, 9 Cinémathèque, Tangier, 12
Boughédir, Férid, 7, 29, 33, 126 Cinérgie, xxii
Boulane, Ahmed, xi, 72, 73, 109 ; Civilizing Mission, 4
Les Anges de Satan, xi, 92–95. CNCA (Center for Algerian
Bourghiba, Habib, 27, 29, 126, 167 National Cinema), 26
Bourquia, Farida, xviii; Deux Cohen brothers, 80
femmes sur la route, xviii, Colonial, 1–4, 20, 27, 28, 96, 147,
144–149 155; and film, 3, 4
Brazil, xix, xx, 31, 35 Colonialism, 30, 126
Brazilian, 168 Colonized, 6, 23
Bush, GW, 65 Colonizer, 3, 4
Communist, 107
Cabral, Amilcar, 109 Conscience, humanity of, 34
Cahiers du cinéma, 9, 18 Consciousness, 8, 24, 25, 32, 123;
Cairo, 43 collective, 36, 102, 121
Canada, 16, 38, 49, 59, 98 Cosmopolitanism, 100
Canadian, 66 Costa-Gavras, Constantin, 26
Casablanca, xv, xvi, 12, 14, 23, 27, Cuba, 31
32, 37, 38, 46, 57, 58, 69, 72, Culture wars, xvi, 15, 37–70, 168
73, 79, 92, 95, 96, 99, 104–106,
120, 133, 134, 144, 150, 157, Darija, 87
171, 174 Darija, 87
Castro, Fidel, 109 Decolonization, 24
CCDH (Conseil Consécutif des Democracy, 103
Droits de l’Homme), 35, 167 Derb Moulay Cherif, 116
CCM (Centre Cinématographique Dlimi, 110, 111, 171
Marocain), xxi, 8, 10, 11, 17, Documentary, 6, 27, 127
18, 20, 25, 28, 29, 31, 38, 41, Docurealist, 67, 108, 139
Index / 187
ESAV (Ecole supérieure des arts 96, 101, 104, 112, 115, 139,
visuels de Marrakech), 159 150, 159, 161; colonies, xv, 96;
Exotic, 6 language, xii; protectorate, xii,
Empire, 4, 7 1, 96; speaking, xvi, 46, 59, 80
Egyptian, 7, 11, 28, 29, 31, 43–45 Fromentin, Eugène, 2, 4,
Europe, 7, 9, 11, 35, 37, 39, 49, 53, Fundamentalist, 146, 147
54, 69, 92, 98, 138, 139, 142, Funding, 39
147, 158
Egypt, 9, 13, 29, 37, 41, 42, 93, 165 Gabin, Jean, 3
European, 4, 11, 16, 24, 38, 39, 54, Global, xviii; age, 1; world, xii
77, 123, 156, 159, 165 Globality, 70
Globalization, 72, 92, 100, 138
Fanon, Frantz, 24, 30 Globalized, xii, 43, 50, 72, 73, 75,
Faye, Safi, 7, 122–24 79; world, xii
Feminine, xvii GPRA (Gouvernement Provisoire
Feminism, 131, 150, 152 de la République Algérienne), 26
Feminists, 123, 151,152 Green March, 90, 117
FEMIS (Ecole nationale Guantanamo, 108
supérieure des métiers de Guevara, Ché, 30, 108, 109
l’image et du son), xv, 7, 165 Gulf War, 49
Ferhati, Jilali, 35, 36 ; Mémoire en
détention, xvii, 35, 101, 112–116 Haïtiste, 84
Ferroukhi, Ismaël, xiii ; Le grand Hajj, 50, 51, 53
voyage, xiii, 50–55 Hassan II, 1, 8, 22, 30, 46, 67, 75,
FESPACO (Festival panafricain 90, 96, 97, 104–107, 109, 111,
du cinéma et de la télévision 114, 117, 118, 120
d’Ouagadougou), 117 Hollywood, 43, 168
Fez, 12, 37 Hondo, Med, 10, 31
FIS (Front Islamique du Salut), 127 Human condition, 73, 114
FLN (Front de la libération Human rights, xii, 1, 35, 59, 75,
nationale), 22, 26, 166 98, 102, 104, 106, 108, 112, 116,
FOL (La fondation des œuvres 117, 167; abuse, xii, 103, 108
laïques), 93 Humanist, 34, 38, 50, 55; and
France, xv, xvi, 7–9, 11, 19, 25, 46, messages, 38; values, 38
51, 52, 54, 55, 63, 64, 70, 85,
98, 107, 111, 126 Identity, 45, 5, 19, 22, 28, 30, 45, 48,
Francophone, xii, xvi, 5–7, 10, 37, 74, 134, 140; national, 1, 2, 21
60, 117, 122; cinema, 14–18 IDHEC (Institut des hautes
Freedom of speech, 48; of press, 1 études cinématographiques),
French, xii, xvi, xxii, 1–6, 15, xv, 7, 165
16, 18, 21, 26, 29, 31, 46, 47, IER (Instance d’Equité et de
51, 52, 62, 63, 68, 84, 90, 92, Réconciliation), 114, 115, 119
188 / Index