Waszakowa - SEMANTYKA PDF
Waszakowa - SEMANTYKA PDF
Waszakowa - SEMANTYKA PDF
Krystyna Waszakowa
Uniwersytet Warszawski
Warszawa
1. Uwagi wstępne
1
Relacja znakowa opisywana przez badaczy tego nurtu ujmowana była za pomocą tzw. trójkąta se-
miotycznego Ogdena–Richardsa, ukazującego powiązania znaku z pojęciem (typem myśli) i z rzeczy-
wistością oznaczaną (za: Kardela 1990). O odejściu kognitywistów od referencjalnie pojmowanego
znaczenia i konsekwencji tej decyzji piszą Kardela (1990) i Renata Grzegorczykowa (1993a); druga
praca przynosi próbę obrony realizmu semantyki (obiektywizmu poznawczego).
możliwości wedle tych samych zasad (metodologii) w każdym z branych pod uwa-
gę języków. Jak wiadomo, drogi do osiągnięcia tego celu bywają różne, a zadania
bynajmniej niełatwe.
[…] nie jest określonym bytem (obiektywnym zespołem cech czy też stanem mentalnym), ale
właściwością (cechą) wyrażenia polegającą na odniesieniu do desygnatu. Nie należy pytać: Co
to jest (czym jest) znaczenie wyrazu X?, ale na czym polega to, że wyrażenie X znaczy Z dla dla
Y-a? (a ściślej dla społeczności mówiącej danym językiem, w danym języku) [Grzegorczykowa
1993b: 75].
5
Model ten wykorzystał J. Bartmiński, opisując znaczenie matki w języku polskim (por. Bartmiński
2006b).
6
Takie ujęcie złożonych kategorii zainspirowało mnie do ukazania sieci uszczegółowień semantycz-
nego prototypu nazwy barwy zielony we współczesnej polszczyźnie (por. Waszakowa 2000).
przez nazywane pojęcie. Jest on niezależny od języka w tym sensie, że znajduje się
w dyspozycji mówiących; w komunikacji system ten jest uruchamiany w zależności
od potrzeby, przy czym ważną rolę w „naprowadzaniu” zarówno nadawcy, jak i od-
biorcy na określony trop semantyczny pełni kontekst7.
W ujęciu wspomnianego wcześniej językoznawcy amerykańskiego – można
rzec, trzeciego (obok G. Lakoffa i R. Langackera) filaru kognitywizmu – Ch. Fillmo-
re’a wiedza ta mieści się w pojęciu ramy interpretacyjnej, kluczowym dla stwo-
rzonej przez niego pod koniec lat 70., nadal rozwijanej przez liczne grono badaczy
w Stanach Zjednoczonych i w Europie (także w Polsce), teorii określanej jako se-
mantyka rozumienia (ang. semantics of understanding; por. Fillmore 1977, 1982).
Rama interpretacyjna danego wyrażenia dotyczy tego wszystkiego, co odbiorca musi
wiedzieć o tym wyrażeniu (o jego znaczeniu i semantyce pojęć pokrewnych, a także
o ich użyciu w konkretnym tekście), żeby je rozumieć właściwie8. Rama odpowiada
pewnemu odcinkowi wiedzy odbiorcy9 i stanowi warunek wstępny do rozumienia
znaczeń wyrazów łączonych ze sobą. Każdy bowiem wyraz ma swoje odniesienie
do pewnego bazowego pojęcia (podstawy konceptualnej).
Dobrze dziś znane przykłady podawane przez Ch. Fillmore’a to czasowniki wy-
rażające różne aspekty wspólnej im bazy konceptualnej (transakcji handlowej), typu
kupić, sprzedać, płacić, wycenić itp., nazwy dni tygodnia mające tę samą ogólną
podstawową strukturę pojęciową, nazwy odnoszące się do relacji rodzinnych czy
cytowany przez autora przykład R. Langackera przyprostokątna przywołujący ramę
pojęciową, w której mieści się wiedza o trójkącie prostokątnym10.
Rama interpretacyjna, podobnie jak wyidealizowany model kognitywny, model
sieciowy, a także językowy obraz świata, rozumiany jako struktura pojęciowa utrwa-
lona (zakrzepła) w systemie danego języka11, wydają się pod pewnymi względami
sobie bliskie – obejmują te treści, z którymi rodzimi użytkownicy języka kojarzą
określone pojęcie, przy czym nie idzie tu o jednostkowe, indywidualne (czyjeś) sko-
7
W tym sensie kontekst pełni rolę klucza do odczytywania znaczeń różnorodnych jednostek tekstu:
tak regularnych, jak i nieregularnych, językowych (utrwalonych), jak i okazjonalnych.
8
Rama interpretacyjna jest to „pewien system pojęć powiązanych ze sobą w taki sposób, że chcąc zro-
zumieć jedno z nich, trzeba znać całą strukturę, w której się ono znajduje. Wystąpienie jednego z nich
w tekście powoduje, że pozostałe stają się automatycznie dostępne” (Fillmore 1982: 111 – tłum. K.W.).
9
Chodzi o wiedzę nie jednostkową, ale społeczną, wspólną użytkownikom danego języka.
10
Szereg przykładów na to, jak rozumienie wyrazów zależy od ujęzykowionej wiedzy o świecie od-
biorcy na temat pewnych cech zjawisk, do jakich odnoszą się kojarzone z nimi inne wyrazy, zob. (Wa-
szakowa 1997).
11
Pojęcie JOS ewoluuje razem z prowadzonymi badaniami z tego zakresu; poszczególne jego ujęcia
zob. (Maćkiewicz 1999; Grzegorczykowa 2001). Por. też ogólną (przybliżającą) definicję sformuło-
waną przez J. Bartmińskiego: „Przyjmuję, że najogólniej mówiąc, [JOS] jest zawartą w języku, róż-
nie zwerbalizowaną interpretacją rzeczywistości, dającą się ująć w postaci zespołu sądów o świecie”
(Bartmiński 2006a: 12). W innym miejscu uogólnia: „Teoria JOS pozwala stawiać pytania w pewnym
porządku: co nazwy językowe ujmowane w aspekcie motywacji „wewnętrznej formy” mówią o spo-
sobie konceptualizacji rzeczywistości przez wspólnotę językową; jakie treści są w znaczeniach słów
utrwalone; wedle jakich kryteriów przedmioty i zdarzenia rzeczywiste są językowo kategoryzowane;
najważniejsze pytanie: jakie doświadczenia społeczne i kulturowe elementy języka przekazują, jaką
zbiorową mentalność wyrażają?” (Bartmiński 2006c: 238).
jarzenia, ale te, które są wspólne, rozumiane przez mówiących, choć niekoniecznie
wszystkich.
Kiedy próbuję wstać, prawa noga odmawia mi posłuszeństwa, ból gryzie mnie w nią i znów
upadam.
Ból, który opływa ciało, pulsuje i płonie, jest falą ognia, kulą ognia, odbiera oddech, sprowa-
dza otępienie, przepala żarem myśli.
Ręce twe drżą, wzrok twój błądzi, potworny ból pali wnętrzności.
12
Te i następne przykłady z pola pojęciowego ‘bólu’ (stosunkowo słabo spenetrowanego w polszczyź-
nie) czerpię z pracy magisterskiej Agnieszki Pokoleńczuk „Profile pojęcia ‘bólu’ we współczesnej
polszczyźnie” (Wydział Polonistyki UW, 2008) oraz z Korpusu Języka Polskiego Wydawnictwa Na-
ukowego PWN.
Jak mam mu powiedzieć, żeby zrozumiał, że jest się bezradnym wobec bólu, który tylko czeka,
żeby znów móc zatopić szpony w moim ciele.
Wrażenie, że widzisz jak przez mgłę, a do tego silny ból oka – mogą świadczyć o zapaleniu tęczówki.
Czasami boli mnie tak koło lewej pachy i tak trochę w prawą stronę. Zastanawiam się czasami,
czy to ból, czy złudzenie.
Ból nie daje mi spać, chodzi po kościach, męczy, przeszkadza, nawet na lekturze nie mogę się
skupić.
Którejś nocy zerwał się przerażony i mokry od gorącego potu – ból pożerał już wszystko, nie
pozwalał spać, myśleć, robić czegokolwiek.
Nie ma tylko pewności, w jakim okresie płód zaczyna odczuwać ból. Większość specjalistów
uważa, że nie wcześniej niż po 24. tygodniu.
Boli mnie wszystko. Już sama nie wiem, co bardziej, głowa czy kręgosłup, ząb czy stłuczone
kolano. Z tym bólem nie sposób żyć!
13
Por. podane w ISJP definicje: „boleć 1 Jeśli boli nas jakaś część ciała, to odczuwamy w niej ból […]
2 Jeśli coś, np. czyjeś niesprawiedliwe postępowanie, boli kogoś, to sprawia mu przykrość. ból 1.1 bar-
dzo nieprzyjemne wrażenie, które odczuwamy w jakiejś części ciała, np. po zranieniu się lub na skutek
choroby. 1.2 silne uczucie przykrości, którego doznajemy, gdy wydarzy się jakieś nieszczęście”.
14
Granica między oboma znaczeniami nie jest ostra, wynika to z samej natury bólu.
jednostek, m.in. takie jak boli, cierpi, dławi, dopieka, łaskocze, męczy się, ogłusza,
osłabia, trudzi się, znużył (Dyszak 1992).
W poszukiwaniu leksemów tworzących omawiane tu pole przydatne są rozmaite
ogólne słowniki jednojęzyczne (dawne i współczesne), oprócz nich również słow-
niki synonimów, gniazd słowotwórczych, łączliwości itp. Warto zacząć od lektury
haseł słownikowych i ich porównania. Zestawienie zawartych w nich informacji
z pewnością rzuci światło na ewolucję myślenia o badanym zjawisku, pokaże sposób
pokrycia (wypełnienia) pola.
Ze względu na ograniczone ramy niniejszego artykułu wskażę tylko jeden przy-
kład. Słownik języka polskiego Samuela B. Lindego (SL) jako podstawowe podaje
następujące znaczenie leksemu ból: „przykre uczucie, rażące nerwy; boleść, bole-
nie” i ilustruje je następującymi przykładami:
Głowy ból bywa albo całej głowy, albo tylko jednej połowy, a takowy migreną zowią […] W su-
chym bolu, arthritis, czuje chory straszny ból w stawach.
15
Trzy ostatnie wyrazy nie dotrwały do dziś, a bolączka zmieniła znaczenie.
[…] za cel główny przyjmuje zdanie sprawy ze sposobu pojmowania przedmiotu przez mó-
wiących danym językiem, tj. z utrwalonej społecznie i dającej się poznać poprzez język i uży-
cie języka wiedzy o świecie, kategoryzacji jego zjawisk, ich charakterystyki i wartościowania
[Bartmiński 1988: 169–170].
[…] jest rezultatem subiektywnej percepcji i konceptualizacji rzeczywistości przez umysł czło-
wieka, ma charakter antropocentryczny, jest zrelatywizowana do języków i kultur narodowych
[Bartmiński 2006c: 229].
W ujęciu tym opis znaczenia wyrażenia obejmuje nie tylko sam nazywany przez nie
przedmiot w szerokim rozumieniu (desygnatem może być zjawisko, cecha itp.), ale
też sądy, przekonania, doświadczenia, oceny, jakie z nim łączą mówiący. Wszyst-
kie te składniki zostają uwzględnione w zaproponowanym kilka lat później (razem
z R. Tokarskim) opisie znaczenia słowa za pomocą definicji otwartej16. Obejmuje
ona oprócz cech wystarczających i koniecznych, określanych również jako kate-
goryzujące, mające najwyższy stopień utrwalenia17, także cechy typowe, kojarzo-
ne, nieobligatoryjne (nazywane asocjacyjnymi, konotacyjnymi), będące „pochodną
wpływu na język wielu czynników kulturowych (takich, jak systemy wartości, wie-
rzeń, konwencje stylowe i gatunkowe)” (por. Bartmiński, Tokarski 1993: 58–59).
Trudności w budowaniu definicji przysparzają zwłaszcza pojęcia nieostre, takie
jak np. tolerancja. Jak słusznie zauważa Monika Pietrucha, bywa ono rozumiane
jako odnoszące się do postawy, która polega na akceptacji (a czasem nawet na po-
pieraniu cudzej odmienności), przy innym zaś rozumieniu – na zaniechaniu przemo-
cy i potępieniu wobec działań i przekonań uznawanych za złe, niesłuszne. Sposób
profilowania tego pojęcia zależy od dwóch czynników składających się na punkt
widzenia nadawcy tekstu: a) od jego systemu wartości oraz b) od motywów, które
nadawca tekstu przypisuje człowiekowi tolerancyjnemu. Jeżeli motywacja wiązana
przez nadawcę z postawą tolerancji jest zgodna z przyjmowanymi przez niego war-
tościami, ocenia on tę postawę dodatnio. W wypadkach, gdy te dwa czynniki są ze
sobą sprzeczne, tolerancja ujmowana jest przez nadawcę jako zjawisko negatywne
(por. Pietrucha 2008).
16
Zgodnie z intencjami autorów otwartość definicji wyraża się w tym, że w jej formule eksplikacyjnej
mogą znaleźć się cytaty jako elementy składowe (a nie jedynie ilustrujące, jak to jest w definicji za-
mkniętej).
17
Dziś powiemy, że są to cechy składające się na prototyp danego pojęcia (w artykule tym nie ma tego
określenia). Jeśli już mówimy o kategoryzacji, to warto zaznaczyć, że ze zdolnością do kategoryzowa-
nia, czyli ujmowania danej sytuacji na różnych poziomach abstrakcji, kognitywiści łączą podstawowe
dla myślowego ujmowania świata przez człowieka procesy kognitywne: porównania i obrazowania
(Langacker 1987).
Na postawę tolerancji składają się nie tylko wymienione stany psychiczne [aprobata, szacunek,
zrozumienie dla odmiennych od naszych przekonań, wiary, pochodzenia, gustów, stylów życia,
orientacji seksualnych – przyp. K.W.], ale także wykluczenie pewnych działań, tj. przemocy,
potępiania, a nawet oceniania inności. […] Tolerancja bywa też zestawiana, a nawet utożsa-
miana z takimi pozytywnymi odczuciami wobec drugiego człowieka, jak troska, życzliwość
czy miłość (a przeciwstawiana nienawiści, wrogości, egoizmowi). Z drugiej strony, zdaniem
niektórych, postawa tolerancji wynika właśnie z egoizmu, obojętności, braku zaangażowania.
Może zbliżać się nawet do pogardy, kiedy wynika z poczucia wyższości wobec ludzi gorszych,
a więc niewartych choćby krytykowania. […] Tolerancja bywa łączona z jeszcze jednym rodza-
jem motywacji (poza podmiotowym traktowaniem drugiego człowieka), którą można by ogól-
nie określić jako przyjęcie założeń relatywizmu. Przy takim ujmowaniu może być utożsamiana
z pokorą w dochodzeniu do prawdy i przeciwstawiana pysze oraz fanatyzmowi. Wtedy jest
oceniana pozytywnie. Jednak przez tych, którzy zdecydowanie relatywizm odrzucają, toleran-
cja jest porównywana do indyferentyzmu i oczywiście krytykowana [Pietrucha 2008: 84].
Uwzględnienie tych wszystkich (jak widać, bardzo różnych) cech składających się
na całość pojęcia ‘tolerancja’ jest możliwe właśnie w definicji kognitywnej, obejmu-
jącej swym zakresem zarówno zróżnicowane typy tak określanej postawy, właściwe
im wartościowania i rodzaje motywacji, a także związki między postawami i odczu-
ciami jej bliskimi.
Tego typu dane pozwalają odtworzyć łańcuch związków semantycznych między ist-
niejącymi leksemami, a także uzupełnić jego brakujące ogniwa. Jak przywołania
tego rodzaju wzbogacają analizy semantyczne, pokażę na przykładzie jednostek na-
leżących do pola pojęciowego ‘bólu’.
W Słowniku prasłowiańskim (SP) zostały wyróżnione dwa hasła czasownikowe:
bolěti 1. bolějo ‘doznawać bólu, cierpieć, chorować, aegrotare’; pol. boleć, boleję ‘doznawać
bólu, cierpieć, kłopotać się’ od XIV w., stpol. od XV w. też ‘cierpieć bóle porodowe, rodzić’,
‘żałować, rozpaczać’ (dziś dial.) […] stczes. boleti, boleju ‘cierpieć ból’;
bolěti 2. bol'o ‘cierpieć, być chorym’ > ‘sprawiać ból, cierpienie’; pol. boleć, boli ‘sprawiać
ból, być przyczyną bólu’ od XV w., przestarz. ‘cierpieć, doznawać bólu’, stpol. od XV w. bo-
lący ‘pokrzywdzony’18.
Jak widać, wyraz bolěti oznaczał zarówno doznawanie, jak i sprawianie bólu. Lek-
sem oznaczający doznawanie bólu obejmował swym zakresem cierpienie psychiczne
18
Por. też badania Tadeusza Lehra-Spławińskiego (1954), który wyrazy ból, cierpieć włącza do grupy
słów, jakie zachowaliśmy z dziedzictwa prasłowiańskiego. Oba te leksemy – mówiąc słowami autora –
odnosiły się do życia duchowego człowieka: pierwszy do władz duszy i uczucia, drugi – do czynności
psychicznych), zaś boleć, tak jak i cierpieć – do czynności fizycznych.
i fizyczne. Etymologia leksemu bolěti często bywa łączona z psł. bol’ьjь o znacze-
niu ‘większy’. Formę bolěti uważa się za eufemizm wobec pierwotnego znaczenia
tego czasownika ‘być silnym’19. Inne leksemy odnoszące się do bólu, zanotowane
w tym słowniku, to: bolestь ‘cierpienie fizyczne lub psychiczne’, bolestьnъ ‘związa-
ny z boleścią, boleniem, ból sprawiający, bolący; ból cierpiący, chory’, bolědь ‘bo-
leść, choroba’, bolěznъ ‘chory, cierpiący’, ‘sprawiający ból, cierpienie’, ‘choroba,
cierpienie’.
SEBor. też wyróżnia dwa osobne znaczenia czasownika boleć, przy czym jako
pierwsze podaje znaczenie kauzatywne; wskazuje też wspólną dla obu tych znaczeń
formę prasłowiańską i rdzeń praindoeuropejski, a także semantyczną więź między
nimi, por.:
boleć I boli od XIV w. ‘sprawiać ból, być przyczyną bólu’ […] Ogsł.: cz. bolet, bolí ‘sprawiać
ból’, ros. bol'et’, bol'it ‘ts.’ , scs. bolěti, bol’jọ ‘chorować, cierpieć, odczuwać ból’.
Psł. *bolěti, *bol’jọ ‘cierpieć, być chorym’ > ‘sprawiać ból, cierpienie’, pierwotny czas. stanu
pokrewny ze stkornw. bal ż ‘choroba’, goc. balwjan ‘męczyć,’, stwniem. balo ‘zepsucie, zło’,
stisl. bọl ‘nieszczęście, szkoda’, od pie. *bhel- ‘uciskać, uciskiem osłabiać; osłabiony, chory’
[podkr. K.W.].
boleć II boleję od XIV w. ‘doznawać bólu, cierpieć, kłopotać się’, stp. od XV w. ‘cierpieć bóle
porodowe, rodzić’, ‘żałować rozpaczać’ […]
Ogsł.: stcz. boleti ‘cierpieć ból’, ros. bol'et’ ‘chorować, cierpieć’, bg. boléja ‘chorować, cier-
pieć; martwić się, troszczyć się’.
Psł. *bolěti, *bol’jọ ‘doznawać bólu, cierpieć, chorować’, inchoat. czas. odrzecz. od psł. *bolь
‘cierpienie’20.
[…] różne odcienie, odmiany opisywanego stanu psychicznego, przede wszystkim uczucie
pustki charakterystyczne dla ‘nudy’ i ‘bezczynności’ oraz stany patologiczne, typu ‘chandry’
czy ‘depresji’ [Grzegorczykowa 1999: 201].
Wszystkie typy analiz porównawczych mogą obyć się bez teorii JOS, jednak w istocie wszyst-
kie na ten obraz się składają. Zauważmy, że termin „językowy obraz świata” składa się z trzech
21
Pojęciem tym posługiwałam się w opisie nazw barw (por. Waszakowa 2003).
członów, z których każdy odsyła do innego „wierzchołka” […] trójkąta semiotycznego: „języ-
kowy” odsyła do wyrazów wyposażonych w znaczenia i odnoszących się do rzeczy; „obraz”
– do wyobrażenia (pojęcia, znaczenia), czyli tworu subiektywnego, skorelowanego z wyrazem
i realnym obiektem po stronie rzeczywistości; „świat” – do samej rzeczywistości (choćby to
była rzeczywistość tylko wirtualna) [Bartmiński 2006c: 238].
Literatura
22
Językowego obrazu człowieka: jego myśli i sądów oraz sposobów percypowania rzeczywistości do-
tyczyły w różnorodnych aspektach także wspomniane studia na temat nazw barw, wymiarów i predy-
katów mentalnych.
23
Nawiązuję tu do pracy Jurija D. Apresjana (1995). Punkt wyjścia do opracowania wycinków tego
złożonego pola mogłyby tu stanowić liczne prace z tego zakresu, zwłaszcza te o nachyleniu kognityw-
nym, takie jak: monografia Doroty Filar (w druku), Magdaleny Zawisławskiej (2004), Lucie Saicovej-
Římalovej (2008).
24
Całościowe obrazy obu tych uczuć w polszczyźnie opracowała Agnieszka Mikołajczuk (1999,
2009).
BARTMIŃSKI J., 1990, Punkt widzenia, perspektywa, językowy obraz świata, [w:] tenże (red.), Językowy
obraz świata, Lublin, s. 109–127.
BARTMIŃSKI J., 2006a, O pojęciu językowego obrazu świata, [w:] tenże, Językowe podstawy obrazu świata,
Lublin, s. 11–21.
BARTMIŃSKI J., 2006b, Polski stereotyp matki, [w:] tenże, Językowe podstawy obrazu świata, Lublin,
s. 151–166.
BARTMIŃSKI J., 2006c, Koncepcja językowego obrazu świata w programie slawistycznych badań porów-
nawczych, [w:] tenże, Językowe podstawy obrazu świata, Lublin, s. 229–241.
BARTMIŃSKI J., TOKARSKI R., 1993, Definicja semantyczna: czego i dla kogo? [w:] J. Bartmiński, R. Tokar-
ski (red.), O definicjach i definiowaniu, Lublin, s. 47–61.
DYSZAK A., 1992, Orzeczenia syntetyczne wyrażające cierpienia fizyczne we współczesnym języku pol-
skim, Bydgoszcz.
EJO: K. Polański (red.), Encyklopedia językoznawstwa ogólnego, Wrocław 1999.
FILAR D., w druku, Językowy obraz kontaktu człowieka ze światem we współczesnej polszczyźnie (nazwy
somatyczne w językowej konwencji i tekstach poetyckich).
FILLMORE CH. J., 1977, Scenes-and-frames semantics, [w:] A. Zampolli (ed.), Linguistic structures proces-
sing, Amsterdam, s. 55–81.
FILLMORE CH. J., 1982, Frames Semantics, [w:] The Linguisic Society of Korea (ed.), Linguistics in the
Morning Calm, Seoul, s. 111–137.
GRZEGORCZYKOWA R., 1993a, Teoretyczne i metodologiczne problemy semantyki w perspektywie tzw. ko-
gnitywnej teorii języka, [w:] R. Grzegorczykowa, Z. Zaron (red.), Studia semantyczne, Warszawa,
s. 9–22.
GRZEGORCZYKOWA R., 1993b, Znaczenie wyrażeń a wiedza o świecie, [w:] J. Bartmiński, R. Tokarski.
(red.), O definicjach i definiowaniu, Lublin, s. 73–82.
GRZEGORCZYKOWA R., 1999, Z badań nad porównawczą semantyką leksykalną: nazwy ‘tęsknoty’ w róż-
nych językach, [w:] Z. Greń, V. Koseska-Toszewa (red.), Semantyka a konfrontacja językowa, t. 2,
Warszawa, s. 199–204.
GRZEGORCZYKOWA R., 2001, Wprowadzenie do semantyki językoznawczej, Warszawa.
GRZEGORCZYKOWA R., WASZAKOWA K. (red.), 2000, Studia z semantyki porównawczej. Nazwy barw. Nazwy
wymiarów. Predykaty mentalne, cz. I, Warszawa.
GRZEGORCZYKOWA R., WASZAKOWA K. (red.), 2003, Studia z semantyki porównawczej. Nazwy barw. Nazwy
wymiarów. Predykaty mentalne, cz. II, Warszawa.
GRZEGORCZYKOWA R., WASZAKOWA K. (red.), 2008, Pojęcie–słowo–tekst, Warszawa.
ISJP: M. Bańko (red.), Inny słownik języka polskiego, Warszawa 2000.
KARDELA H., 1990, Ogdena i Richardsa trójkąt uzupełniony, czyli co bada gramatyka kognitywna, [w:]
J. Bartmiński (red.), Językowy obraz świata, Lublin, s. 15–40.
Korpus Języka Polskiego Wydawnictwa Naukowego PWN (www.korpus.pwn.pl).
LAKOFF G., 1987, Women, Fire and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind, Chicago
– London.
LANGACKER R. W., 1987, Foundations of Cognitive Grammar, vol. 1: Theoretical Prerequisites, Stan-
ford.
LANGACKER R. W., 1995, Wykłady z gramatyki kognitywnej, red. H. Kardela, Lublin.
LEHR-SPŁAWIŃSKI T., 1954, Element prasłowiański w dzisiejszym słownictwie polskim, [w:] tenże, Rozpra-
wy i szkice z dziejów kultury Słowian, Warszawa, s. 138–148.
MACHÉK J., 1968, Etymologický slovník jazyka českého, Praha.
MAĆKIEWICZ J., 1999, Słowo o słowie. Potoczna wiedza o języku, Gdańsk.
MIKOŁAJCZUK A., 1999, Gniew we współczesnym języku polskim. Analiza semantyczna, Warszawa.
MIKOŁAJCZUK A., 2009, Obraz radości we współczesnej polszczyźnie, Warszawa.
PIETRUCHA M., 2008, Rama interpretacyjna pojęcia ‘tolerancji’ we współczesnej polszczyźnie, [w:]
R. Grzegorczykowa, K. Waszakowa (red.), Pojęcie–słowo–tekst, Warszawa, s. 79–87.
PUTNAM H., 1975, Mind, language and Reality, London.
The article consists of four parts. In the first, the author presents these theses of cognitive linguistics
that she finds especially important for lexical contrastive studies. The second part presents selected
procedures used during modelling of the picture of the world in a given language. They are as follows:
a reconstruction of a structure of conceptual field, a construction of a cognitive definition and analysis
of etymologic data which enables to find semantic connections between existing lexemes and to fill
possible gaps. Then the author explains the specific character of studies that compare conceptual mod-
els from different languages. Finally, she discuses the perspectives of the studies presented above and
indicates problems worth considering in a contrastive aspect.