Art Zralka PDF
Art Zralka PDF
Art Zralka PDF
ABSTRACT
The main concern of the article is to present ideas about how to teach translation of
specialised texts. Such a topic was dictated by the need to educate students in that
particular kind of translation, as they are going to deal with a growing number of
specialised texts to translate in their future work as translators. Such translations need to
be carried out according to a scheduled process. The article, presenting its stages, may
be a source of reference to teachers of specialised translation, and also to students. The
proposed model of translation is based on analysing parallel texts. The texts are birth
certificates in English and Polish, as they represent a concise form of specialised legal
texts, on the basis of which the particular stages of translation seem easy to
demonstrate. The analyses are performed according to criteria determined to be
indispensable for carrying out a translation of specialised texts, among which are
reference to layout, vocabulary, grammatical constructions and style of language.
KEYWORDS
specialised texts, codified texts, parallel texts, standardised form, formula, terminology,
nominalisation, polysemy, internationalisms.
1. Introduction
The very first piece of advice the teacher should give the students ahead
of any translation process, is to identify elements of a particular source
74
The Journal of Specialised Translation Issue 7 – January 2007
To give the students an idea of what a specialised text is, the first step the
teacher should take is to have the students search for elements that are
characteristic of the specialised text and thus would be particularly
important for translation. This is possible through extensive practical
study, but where the students are concerned, the teacher may help them
find needed clues for constructive analyses in definitions and
characteristics of specialised texts, given by different authors. On the
basis of the definitions presented in the literature that the students have
at their disposal, they can build up their knowledge on the issue and try to
find the important features in a given text.
Through the literature study the students will learn that specialised texts
use a special kind of language. Such a language of specialised knowledge
(in English often referred to as LSP – language for special purposes) has
its own technical lexicon, the fundamentals of which are a particular
system of terminology, and specific rules of introducing terminological
units into a text, namely its own cognitive syntax. The syntax of
specialised texts should serve as a means to obtain clarity, univocal
character and precision of thought.
75
The Journal of Specialised Translation Issue 7 – January 2007
Terms constitute 20-30% of the whole vocabulary of such texts […]. Terms always
tend to be used in their primary logical meaning, as they indicate with precision a
particular scientific concept and particular objects. Hence no problem of polysemy
arises (with only some exceptions).
Neutral words constitute the majority of the vocabulary of scientific style (60-70%)
with some proportion of common literary vocabulary, including such learned words
as: approximately, respectively, indicate, in consequences of, etc. (about 10%).
Academic science and technology are also characterized by a high degree of
nominalization, which finds its expression in the abundant use of nominal groups.
Clear division of the text into units is typical of the layout. Such text
division is most characteristic of the so-called codified texts (e.g. a
contract of employment, business contract, medical diagnosis, petition
etc.), among which a birth certificate should also be placed. Codified texts
are characterised by an officially stated and organised structure of their
components. (See Zmarzer 2003:28). Each component is obligatory. Such
components give the text the status of an official document and, at the
same time, introduce the contents through the accepted vocabulary.
76
The Journal of Specialised Translation Issue 7 – January 2007
Having realised what criteria are relevant for analyses of specialised texts,
the next step to take with the students should be carrying out the best
possible analyses of both – a source text and a parallel text in a language
into which we want to translate. The effect of those analyses will be
discovering a set of features common for both texts, which can be used as
the model for an adequate translation.
77
The Journal of Specialised Translation Issue 7 – January 2007
Having found the common elements, within the areas specified above, in
both texts, a source text and a text in a target language into which the
translator is going to translate, it is reasonable to imitate whatever can be
imitated in the translation, using the patterns of the target language,
matching the information from the source text. But to do it, the translator
has to be precise and, apart from observing the presence of similar
information, analyse the specifics of vocabulary used, grammar structures
and stylistic features of a target text in order to create a good translation.
From the analyses of vocabulary in the certificates formerly mentioned,
students will see that some of it will be obvious, like the vocabulary used
for personal data or details concerning the place of birth registration
(where proper names appear, such as for official names of countries or
institutions, they should be checked against reference sources –
encyclopedias, dictionaries, glossaries and other patterns gathered from
comparable corpora etc.). But there will also be some vocabulary of a
more terminological character. The teacher should alert the students to
such terminology, so that it can be properly chosen. This time having
parallel texts at one’s disposal is really invaluable. The teacher’s task in
this respect is to find the terms that can prove troublesome for the
students and to show them equivalent solutions in the text written in the
target language. When translating a birth certificate from Polish into
English such problematic terms could be: zupełny, in the expression odpis
zupełny (meaning ‘complete’), zakład, in the expression dane dotyczące
osoby (zakładu) zgłaszającej urodzenie (meaning ‘institution’), akt, in the
expression akt urodzenia (meaning ‘certificate’) and znak, in the
expression znak opłaty skarbowej (meaning ‘stamp duty’), as they have
more than one meaning, and the students must be careful and consult the
parallel texts and other sources to choose proper equivalents. On the
English part such problematic words could be: act, in the expression the
births and deaths registration act, (meaning ‘a decree of a legislative
body’), sex (meaning ‘group of males or females collectively belonging to
either group’), entry, in the expression the entry no. (meaning ‘item
entered’), entered, in the expression name entered after registration
(meaning ‘put into a list or record’) live, in the expression live birth
(meaning ‘living’, ‘alive’), return, in the expression city or town making
78
The Journal of Specialised Translation Issue 7 – January 2007
The equivalents of the following Polish terms from Odpis Zupełny Aktu
Urodzenia in English would be: odpis (‘copy’), zupełny (‘complete’) akt
urodzenia (‘birth certificate’), osoba zgłaszająca (‘informant’), Kierownik
Urzędu Stanu Cywilnego (‘Principal Registrar’), nazwisko rodowe (if both
parents are concerned – ‘patronymic name’, if just the mother – ‘maiden
name’), siedziba zakładu (‘the institution’s seat’, or ‘address’), wzmianki
dodatkowe (‘additional remarks’) and znaki opłaty skarbowej (‘stamp
duty’).
The last issue with regard to vocabulary, to which the teacher should draw
the students’ attention, is its character – official, formal, deprived of
diminutions and colloquialisms. The students should keep that in mind,
especially if they do not find a ready equivalent in a parallel text.
When it comes to grammar, one of the very first observations that will
probably be made by the students is the conciseness of the contents and
the rigid organisation of grammatical structures, mentioned among the
characteristics of specialised texts. It is achieved by the predominance of
noun structures or participles instead of full sentences. Most data is
79
The Journal of Specialised Translation Issue 7 – January 2007
The English forms are on the one hand more concise than the Polish one.
Instead of Data concerning a child/parents/a person (an institution)
informing of a birth, in one of the forms (see Fig.2 in the Appendix;
Kierzkowska 1998:33), there are simply sections entitled child, father,
mother, certifier and informant, with appropriate particulars. The
information concerning parents and a child is sometimes less systematic,
put in table columns entitled: When and where born, Name, if any, Sex,
Name and surname of father, Name, surname and maiden name of
mother, Occupation of father and Signature, description and residence of
informant (see Fig.4 in the Appendix; Kierzkowska 1998:37). Inclusion of
data concerning parents may be completely ignored and the only
information about a child is Name and Surname, Sex, Date of Birth and
Place of Birth (see Fig.3 in the Appendix; Kierzkowska 1998:36). In these
expressions we can also observe avoidance of grammatical words, such as
articles (surname of father, maiden surname of mother, occupation of
father, residence of informant or Specify order of birth). Sometimes even
verb forms are omitted, as in If not in hospital, number & street, This
birth single, twin etc., or If not single, born first, second etc. It is also
typical to avoid finite verbs, like in City or town making this return, or in
passive forms, to omit personal pronouns and the auxiliary be, like in
When and where born, When registered, or Printed by authority of.
80
The Journal of Specialised Translation Issue 7 – January 2007
On the level of grammar, the style is no less official. There are very
concise participle or noun structures instead of full sentences, which
makes the texts official and gives them the character of forms - evident
when imperative structures are incorporated. Communicative strategies
81
The Journal of Specialised Translation Issue 7 – January 2007
used are then informative and directive. Impersonality of the texts is their
common feature – as has already been pointed out, we can observe
constant avoidance of finite verb and few full sentences are used with
performatives, such as certify and falsify.
82
The Journal of Specialised Translation Issue 7 – January 2007
According to Dickel, in the last two cases the translator has the possibility
of borrowing a term from a source language, coining a new one, or using
an equivalent which serves as an explanation of the source language
term. Stępnikowska (1998:53) mentions similar solutions in the case of
zero equivalence. The translator can:
What is important for the text unity and logic is the fact, emphasised by
many theorists, that once used, the term should always denote the same
notion.
83
The Journal of Specialised Translation Issue 7 – January 2007
The final instructions the teacher may give the students, after the
analyses of the parallel texts have been performed and the theoretical
background for translating specialised texts presented, are prompts
regarding what solutions the students might choose as their translation
decisions.
The students should be warned to retain the register of the source text
and to be sensitive to the reconstruction of all its measures, pointed out
above, in the process of translation. It is as much important as finding
proper equivalents of words and expressions, or using proper grammatical
structures. Otherwise the translation would be of poor quality.
6. Concluding remarks
The aim of the article was to draw the translation teacher’s attention to
the necessity of text analyses preceding the process of translation and
give some references, presented by different authors. The approaches
mentioned, together with the analyses, should prove the specificity of
specialised texts to the students and develop the practice of special,
84
The Journal of Specialised Translation Issue 7 – January 2007
Thus it would be advisable for the teacher to get into the habit of
performing specialised translations with the students according to the
steps presented in the article, which are as follows:
85
The Journal of Specialised Translation Issue 7 – January 2007
Appendix
APPENDIX
86
The Journal of Specialised Translation Issue 7 – January 2007
87
The Journal of Specialised Translation Issue 7 – January 2007
88
The Journal of Specialised Translation Issue 7 – January 2007
89
The Journal of Specialised Translation Issue 7 – January 2007
Bibliography
• Arsentyeva, Elena (2003). “Scientific and technical texts as an object of study and
analysis.” Barbara Zofia Kielar & Sambor Grucza (Eds) (2003). Języki
specjalistyczne 3. Lingwistyczna identyfikacja tekstów specjalistycznych. Warszawa:
Katedra Języków Specjalistycznych – Wydział Lingwistyki Stosowanej i Filologii
Wschodniosłowiańskich UW, 169-176.
90
The Journal of Specialised Translation Issue 7 – January 2007
BIOGRAPHY
91