PhilEdData - Languages and Literacy Report
PhilEdData - Languages and Literacy Report
This publication was produced for review by the United States Agency for
International Development. It was prepared by RTI International.
PhilEd Data: Strengthening
Information for Education, Policy,
Planning and Management in the
Philippines
Local languages, literacy and assessment in the
Philippines: Implications for the Early Grade Reading
Assessment instrument development and use
Prepared for
Mirshariff Tillah, Contracting Officer’s Representative (COR)
USAID/Philippines Office of Education
[email protected]
Prepared by
Firth McEachern, for
RTI International
3040 Cornwallis Road
Post Office Box 12194
Research Triangle Park, NC 27709-2194
RTI International is a trade name of Research Triangle Institute.
The author’s views expressed in this publication do not necessarily reflect the views
of the United States Agency for International Development or the United States
Government.
Table of Contents
Preface........................................................................................................................................ 2
References ................................................................................................................................ 57
1
Preface
As part of the Strengthening Information for Education, Policy, Planning and Management in
the Philippines (PhilEdData) project, USAID has provided the Philippines Department of
Education over a two-year period (2012-2013) with a comprehensive set of resources and
guidelines that will support the use of EGRA in the country for national (or regional) sample-
based diagnostic purposes. A key output of this project is an “EGRA Toolkit” adapted to the
Philippine context and needs. In developing this toolkit, RTI International, the organization
contracted by USAID to support the Department of Education through the PhilEdData
project, requested the services of a consultant to prepare an introduction that would provide
background on existing experiences with the teaching and assessment of reading in the
Philippines. The scope of work specified:
“Using the existing EGRA toolkit (2009, Section III: “Conceptual Framework and
Research Foundations”) and its adaptations in French and Spanish (available through the
website: www.eddataglobal.org) the consultant will draft a new introduction relevant to
the Filipino context. This will involve:
- conducting an extensive literature review of Filipino and international research on
reading acquisition in the languages of the Philippines (including English, but specific
to Filipino learners).
- summarizing research findings in early reading acquisition and assessment in the
languages of the Philippines.
- providing a brief overview of the 12 official languages of the MTB-MLE program in
use in the Philippines and the implications for the teaching of reading .”
This report is the product of that research, which took place between September and
November 2013. The author reviewed Philippine and international journals and textbooks
related to language, education, and reading; publications written or commissioned by
organizations known for work in international education such as UNESCO, SIL, RTI
International, and Save the Children; attended conferences and reviewed conference
proceedings and abstract books; used Philippine census data from the National Statistics
Office, and reviewed research studies produced by students, particularly of the University of
the Philippines College of Education in Diliman, Quezon City, Philippines. The result is a
report that may be one of the most comprehensive literature reviews covering language and
literacy in the Philippines. While the purpose was to gather information about language
characteristics and existing research on reading acquisition in Philippine local languages to
inform the development and implementation of early grade reading assessments, the
relevance of information collected in this paper goes far beyond just reading assessment. By
wedding linguistic information (e.g. language characteristics, acquisition, use, and changes)
with historical background, human rights discourse (particularly education, language, and
cultural rights), and the reality of Philippine classrooms, this report could also inform
curriculum, teaching methods, and policy development, particularly with regards to mother
tongue-based multilingual education.
About the author. Firth McEachern lives and works in the Province of La Union,
Philippines, helping local government units support the implementation of the Department of
Education’s new K-12 curriculum and Mother Tongue-Based Multilingual Education (MLE).
2
Over the past three years, he has also assisted the provincial government in formulating a
multilingual policy to improve information dissemination and expand the public’s
communication options. In 2012, in coordination with local Social Welfare and Development
Offices, he organized a language-in-education training for all day care workers in La Union
to harmonize the transition between pre-school and the elementary level. Recently, he has
facilitated Early Grade Reading Assessments as part of the PhilEd Data Project, and has
assisted in teacher trainings and classroom observations for the Basa Pilipinas Program that
aims to improve the reading of 1 million Filipino children by 2016. Both the PhilEd Data
Project and the Basa Pilipinas are funded by the United States Agency for International
Development (USAID). Firth teaches a course on MLE for teacher education students at
Saint Louis College twice weekly. He completed his bachelor degree at Harvard University
and is finishing a Master in Public Management from Ateneo de Manila University,
concentrating in language-in-education policy. He is fond of learning languages, reading,
surfing, and thinking about the periphery.
The research was supervised, and the report reviewed and edited by Sarah Pouezevara of RTI
International. Ms. Pouezevara has been supporting the use of EGRA under the PhilEdData
project since 2012.
Please address questions or comments on this report to : [email protected]
3
Maps of the Philippines
Source: Wikipedia
5
I. Philippine languages: A background and history
About the Philippines
The Philippines is a multilingual and multi-ethnic country spread across an archipelago of
more than 7,000 islands, measuring 1,850 km from north to south. The largest 11 islands
make up 94% of the total land area of approximately 300,000 km2. Being on the Pacific Ring
of Fire and the Northwest Pacific typhoon belt, the country is prone to natural disasters that
hamper development (Rappa & Wee, 2006). The Philippines is a developing nation with high
population density and growth rate. Metro Manila, the seat of the national government,
media, and most of the country’s biggest corporations, is home to 12 million of the country’s
total population of 92 million people (National Statistics Office, 2013). About a quarter of the
total population lives in poverty, and high income inequality has persisted for decades (ADB,
2009). As of 2011, the Philippines had a net enrollment ratio of approximately 91% in
primary education, and a primary completion rate of 71%.
The Philippines is one of the ten most linguistically diverse countries in the world, and
second most diverse in South East Asia after Indonesia (Lewis, Simons, & Fennig, 2013). It
is noted as being one of 44 nations where no single language group exceeds 50% of the total
population (Robinson, 1993). While the exact number of native Philippine languages is
difficult to count, estimates range from 110 (Constantino, 1998) to 185 (Lewis, Simons, &
Fennig, 2013). Different estimates arise from ambiguities in classification, whereby similar
speech varieties may be classified as separate languages, dialects of the same language, a
macrolanguage, or a dialect continuum (McFarland, 1983). New research can improve the
classification and enumeration of languages, and also identify languages that are no longer
used. Indeed, of the 185 native Philippine languages listed in Ethnologue (an online database
of world languages managed by the Summer Institute of Linguistics [SIL]), four have gone
extinct, 10 are dying, and 13 are “in trouble.” These numbers are likely an underestimate, as
Headland (2003) lists all 32 languages of the Negrito peoples—the earliest inhabitants of the
archipelago—as endangered, while others have observed symptoms of language loss among
numerous non-Negrito languages too (see Anderson & Anderson, 2007; Bas, 2007; Cabuang,
2007; Cruz, 2010; Lapid, 2009; Lomboy, 2007; Quakenbush, 2007; Rappa & Wee, 2006;
Ronquillo, 2013; Scebold, 2003).
Linguists believe that Philippine languages evolved from an Austronesian language imported
by migrants from Formosa around 2,500 B.C. (Bellwood, 1995) or even earlier1. While
groups such as the Negritos have inhabited the archipelago for much longer (40,000 years),
these early populations must have abandoned their original languages because, today,
practically all native Philippine languages belong to the Austronesian language family. The
one exception is Chabacano, a Spanish creole that developed within the Philippine islands in
the last few hundred years. The Austronesian family includes over 1000 languages spanning
the Pacific and Indian Oceans, including Taiwanese indigenous languages, Malay, Tetum,
Maori, Hawaiian, and Malagasy.
1
Gray, Dummond, & Greenhill (2009) applied Bayesian phylogenetic methods to lexical data from 400 Austronesian
languages, placing a common origin in Taiwan (Formosa) about 5230 years ago.
6
Evolution of Filipino languages and colonial influences
Notwithstanding the uncertain future for some Philippine languages, the country owes its
present linguistic diversity to a combination of physical, historical, and socio-political factors.
Its island geography, with populations dispersed by both water and mountain chains, was
conducive to the evolution of many ethnolinguistic groups, as in the case of Indonesia. Unlike
many of its mainland neighbours, the Philippine islands were never under the complete
suzerainty of an autochthonous empire that might have subjugated these ethnolinguistic
groups. Even though the archipelago eventually became consolidated under one polity, the
Spanish authorities’ support of local languages in religious life (Anderson, 1998; Gonzalez,
2003), coupled with no wide provision of Spanish language education until 1863 (Dolan,
1991) and generally few numbers of Spanish-speaking immigrants, ensured continued use of
the native languages. At the end of 377 years of Spanish colonization, it is estimated that only
2-4% of Filipinos could use Spanish fluently (Collantes, 1977; Gonzalez, 2003).
While the Spanish language did not replace the indigenous languages, it influenced them in
important ways. Philippine languages have a large number of Spanish loan words (up to one
third of various word counts conducted2) and have incorporated a few Spanish grammatical
patterns. These patterns include gender in select nouns (e.g. pinoy/pinay, tisoy/tisay); certain
clause combinations (e.g. pero and maske in Tagalog; por iso, miyentras tanto, and este in
Cebuano); some derivational affixes (e.g. –ero, -eno, -eño, konsi-, konde-, sin-, de-); a few
devices (e.g. like the comparative morpheme mas and the preposition para in several
languages); and even phonology (Bautista, 1986 citing Schacter & Otanes, 1972; Rubino,
2001). The vowels [o] and [u] are now recognized to be separate phonemes in Tagalog,
Ilokano, and many other languages, whereas in Pre-Hispanic times these vowels were not
contrastive; a similar divergence has occurred in the vowels [i] and [e] (although, again, not
for all languages).
The Spanish also had a major impact on writing. As far back as 10 century AD, some
Philippine languages had already been written down using one of several non-Roman
alphasyllabic writing systems vaguely resembling the Vedic scripts of India (Malatesha &
Aaron, 2006). The Ilokanos, Tagalogs, Pangasinenses, Visayans, Kapampangans, and
Tagbanuas shared a similar curvilinear script, while the Mangyans had their own lineo-
angular script. Rather than adopt the existing scripts, the Spanish applied their own writing
system to transliterate local languages, predominantly for proselytization. Due to destruction
of local writing materials, the inability of local scripts to absorb new Spanish sounds, and the
economic and social attraction of learning the Roman alphabet, the indigenous scripts
(commonly referred to as “Baybayin”) fell out of use by the 18th century (Santos, 1999). The
isolated Mangyan tribe of Southern Mindoro, also referred to as Hanunóo, is the only group
who continue to pass on their native writing system (Mangyan Heritage Center, 2002).
At the conclusion of the Spanish-American War in 1898, Spain transferred authority of the
Philippine islands to the United States. The American administration established an English-
medium public education system with imported teachers, methods, and even textbooks from
the United States (Bernardo, 2004). A few attempts were made to include local languages in
2
Bautista (1986) cites Llamzon and Thorpe (1972), who studied 9129 word roots in contemporary Tagalog. 58% were
autochthonous (indigenous origin) and 33% derived from Spanish, 4% from Hokkien, 4% from Malay, 1% from English,
and less than 1% from Sanskrit and Arabic. In reviewing his 1972 Cebuano Visayan dictionary, Wolff (1973) reckoned that
approximately 25% of all lexical entries were Spanish in origin, and slightly less than 10% came from English. See also
Lopez (1965).
7
schools: in 1900 the General Superintendent of Schools recommended to officials of the
American Military Government to use the native “dialects” as co-mediums of instruction, but
this only resulted in limited printing of bilingual English-vernacular primary books which the
American teachers had little capacity to use (Lopez, 1959). In 1907 the Philippine Assembly
introduced a bill providing for instruction through the local “dialect” of each municipality,
but it was not approved by the Philippine Commission. In 1925 the Monroe Education
Survey Commission stated that “…the foreign medium of instruction was the greatest
handicap in schoolwork,” but contradictorily, the “most serviceable solution and the one open
to the fewest objections.” In 1931, Vice Governor Butte advocated for elementary teaching in
native “dialects” but subsequent legislative proposals were defeated. In 1939, Secretary of
Public Instruction Jorge C. Bocobo started to encourage the use of vernaculars for auxiliary
purposes in the first and second grades, but substantive changes to the medium of instruction
policy was stymied by World War II (Jardenil, 1962). English continued to dominate
education, higher levels of government, and national media throughout the American period
and even after Philippine independence in 1946 (Gonzalez, 2003). Nevertheless, English
remained a second or third language to the vast majority of Filipinos, who used their native
languages in the home and neighborhood (Otanes & Sibayan, 1969).
As part of the worldwide trend towards decolonization in the 20th century, the Philippines
exercised several popular methods of nation-building, including the identification of a
national language, based on Tagalog (Executive Order 134, 1937). Tagalog is a Philippine
language native to Central Luzon, including Metro Manila and the provinces of Rizal, Cavite,
Laguna, Batangas, Quezon, Bulacan, Nueva Ecija, and parts of Tarlac and Camarines Norte
(Gonzalez, 1998). While the national language has gone through different phases of
acceptance and even names (known officially as National Language, Pilipino, and then
Filipino), the l987 Philippine Constitution defines it as a language that will be enriched from
other local and non-local languages.
Over the past few decades, several academics have proposed ways in which this enrichment
could be realized (see, for example McFarland, 1994; Miranda, 1994; Santiago, 1984), while
the University of the Philippines has published Filipino dictionaries that have intentionally
inserted new words coming from other native languages. In practice, however, the structural
base and majority of its lexicon—as used in media, education, and formal communications—
is still Tagalog, with a significant number of loan words from Spanish and English
(Gonzalez, 1998). While there are a large number of cognates across Philippine languages
(McFarland, 1994), very few uniquely non-Tagalog words of Philippine origin have entered
common usage in the formal register of the national language, apart from place or culturally-
specific vocabulary like food. Understandably, therefore, Filipinos informally refer to the
national language as Tagalog. In other cases, the distinction between Filipino and Tagalog is
geographic. People may use the term “Tagalog” when referring to the language as spoken in
its native region, and use “Filipino” in the context of its wider use across the country.
Similarly, the Department of Education distinguishes between implementing the language as
a mother tongue in Tagalog areas, and its use at higher levels in all schools, by referring to
the former as “Tagalog” and the latter as “Filipino.” This semantic distinction may reflect the
intention that “Tagalog” as a mother tongue should be taught in its vernacular form,
embracing the dialect peculiar to an ethnic Tagalog locality; whereas, “Filipino” represents a
more standardized Tagalog taught to various populations. According to Bloomfield’s metric
of language change, Filipino is not (yet) a separate language from Tagalog because Filipino is
8
mutually intelligible with the regional varieties of Tagalog (Bloomfield, 1926; McFarland,
2004). It is possible that in future the Filipino language as taught in schools will be further
enriched with lexical, phonological, or morphological features of other Philippine languages,
although this would take concerted planning, execution, and coordination, particularly by the
Commission on Filipino Language (CFL, or KWF in Filipino).3
The second half of the 20st century witnessed an expansion of the domains of the national
language at the expense of English (Bautista, 1986; Florangel, 1993; Jones, 1989), and to
some extent, other Philippine languages. However, the recognition of the importance of
English in trade, foreign policy, science and technology, business process outsourcing,
tourism, the English teaching industry, and overseas work has prompted counter-measures to
militate against weakening English proficiency, such as President Macapagal-Arroyo’s
Executive Order 210 in 2003 to make English the main medium of instruction throughout
basic education. As competing interests collide, neither English nor Filipino has managed to
monopolize education since 1974, despite many policy issuances in support of each.
Interestingly, the lack of consensus on what should be the main language in education has
likely slowed the disappearance of the Philippines’ other language groups. Asia-Pacific
countries with policies that institutionalize a single dominant language even more
aggressively than the Philippines, have presided over accelerated loss of their indigenous
languages; in fact, most of the world’s countries have witnessed declining linguistic diversity
in the face of monocultural policies and the homogenizing effects of globalization (Krauss,
1992; Skutnabb-Kangas, 2004; UN Economic and Social Council, 2008). The Philippines is
one of the few countries in South East Asia that boasts an array of widely used regional
lingua francae. Interspersed among these lingua francae are many smaller indigenous
languages found throughout the archipelago, with highest diversity found in the mountainous
areas of northern Luzon and central and southern Mindanao (Lewis, Simons, & Fennig,
2013). In addition to the native Philippine language groups, there is a community of Chinese
Filipinos who commonly use Hokkien among the adult population, having primarily
emigrated from the Hokkien-speaking region of China in the last century. Finally, classical
Arabic is used in religious activities among Muslim Filipinos, although it is not generally a
home language (Gonzalez, 1998).
12
Despite the largely positive results of the aforementioned programs, projects, and
experiments, English and Filipino maintained a near-monopoly on classroom instruction
nationwide, except for the period of 1957 to 1973 in which vernaculars were patchily
implemented as medium of instruction in Grades 1 and 2. Bautista et al. (2008) describe how
the education system eluded reform for decades:
For over 80 years, the recommendation to use the native (Monroe Survey, 1925),
local (EDCOM, 1993 [sic]), mother (PCER, 2000) or the child’s (BESRA, 2006)
language in schools (in the early years) as the medium of learning has been
consistently disregarded. From the 1920s to the present, the political pressures
exerted by different sectors and advocates in the name of national unification,
global participation, regional identity, cultural integrity, or economic progress
and overseas employment caused the policy decision-making on the language
issue to swing from one extreme to another (Bernardo, 2004; Bernardo and
Gaerlan, 2008). After such swings, the pendulum stopped dead center in 1973,
resulting in the poorly formulated and unrevised Bilingual Education Policy
(BEP). (p. 20)
13
evaluation4. In School Year (SY) 2011-2012, over 900 schools across the country began
using one of 12 major languages as mediums of instruction (MOIs) in Grade 1. In SY 2012-
2013, these pioneer schools proceeded to do the same in Grade 2; simultaneously, all public
schools began implementing the program in Grade 1, as the pioneer schools had done the
year before. In SY 2013-2014, at least 7 languages were added as MOIs in Grade 1, while the
first 12 languages are being used in Grade 2 classrooms across the country and in the Grade 3
classrooms of pioneer schools. In SY 2014-2015, all public schools will be implementing one
of several mother tongues in grade K-3, both as a medium of instruction and as a separate
language subject. The languages prioritized by the program are the most widely spoken and
also have working orthographies, one of the requirements of inclusion. Additional languages
may be added with time as capability and demand warrant. In addition to the languages that
have been officially selected by the national government for implementation, a handful of
smaller mother tongues are being used with the help of local governments and NGOs.
Originally, the mother tongue would only be implemented in Kindergarten to Grade 3,
transitioning to English and Filipino as the mediums of instruction by Grade 4 (Department
of Education, Order No. 31, 2012). Given the advantages of reinforcing the first language for
longer (see ADEA, 1996; Baker, 2002; Bamgbose, 2000; Elugbe, 1996; Fafunwa, 1990;
Garcia & Baker, 1996; Hartshorne, 1992; Heugh, 2003, 2010; Macdonald, 1990; Malherbe,
1943; Malone, 2008; Ramirez, Ramay & Dina, 1991; Sparks et al., 2009, 2012a; Thomas &
Collier, 1997, 2002), the Enhanced Basic Education Act of 2013 tasks the Department of
Education to formulate a mother tongue transition program from Grades 4-6. This shall yield
a realistic pace for developing cognitive academic language proficiency (CALP) in multiple
languages and is expected to ease the transition from mother tongue to the prescribed MOIs
in high school.
The distribution of subjects according to language varies. Most public schools, in line with
policy, are now using a mother tongue as medium of instruction in the early grades of
elementary school, and English and Filipino thereafter. In some areas, however, a language
has been chosen as the “mother tongue” when in fact it is not the first language of the pupils.
In addition to cases of language shift in which a minority language might be being used as
MOI for an area in which a dominant language has become the principal mother tongue (see
section “Sociocultural influences”, further in this paper), there are also cases in which a
dominant language is being used as the mother tongue when in fact the mother tongue is a
minority language. Tagalog, for instance, is being implemented as the mother tongue in
Romblon, but Romblomanon, Inonhan, and Bantoanon are the first languages of different
parts of the province. Similarly, Ilokano—a lingua franca—is being implemented as a mother
tongue for much of the Cordillera region, but many areas retain indigenous languages as first
languages.
The practices of private schools are wide-ranging too. Few private schools have implemented
the mother tongue policy, choosing instead to continue the status quo. Depending on the
private school, the status quo is English as the medium of instruction for all grade levels and
almost all subjects (except the Filipino language subject), or using English for half the
subjects and Filipino for the other half. Some private schools have partially implemented the
mother tongue policy, incorporating the local language as a separate language subject but not
4
Republic of the Philippines, Department of Education. Mother Tongue Based Multilingual Education Strategic Plan. 13
February 2010
14
formally as a medium of instruction in other subjects. A few bold private schools are in the
process of switching to a local language as a full-fledged medium of instruction in the early
grades. On the other hand, there may be private schools that legitimately retain English as a
medium of instruction in compliance with Department of Education Order No. 74, s. 2009, as
English is the predominant home language of the pupils.5
It is important to note that the language environment of elementary schools is not the first
setting in which children are exposed to language in an academic, group setting. Many
Filipino children attend preschool (day care) for one or two years before entering
Kindergarten. Paralleling the diversity of school language practices, preschools range from
pure English, ‘Taglish’ (Tagalog-English mix), or predominantly mother tongue
environments depending on the location of the pre-school, the socio-economic class of its
pupils, and the teacher. Early childhood education has been required by law to be delivered
in the mother tongue since the year 2000, more than a decade before the mother tongue was
introduced in elementary school through DepEd Order No. 74, but this mandate has never
been systematically implemented.6 Preschools are run by a hodgepodge of private
entities/individuals and local government units, with some oversight by the Department of
Social Welfare and Development. De facto, they operate with greater autonomy than
elementary and high schools in the formal education system, which are answerable to the
highly centralized Department of Education. With the Department of Education’s English-
Filipino bilingual system in effect from 1974-2012, however, preschool teachers in some
areas became habituated to using English and Filipino as well. This convergence of bilingual
language practice occurred—despite the fact that preschool was never beholden to the
bilingual policy—because preschool teachers were likely trying to prepare their pupils for the
elementary level in which the mother tongue was largely absent. It is crucial that preschools
are made aware of the Department of Education’s nascent mother tongue policy to facilitate a
re-convergence of language practice.7 The embrace of the mother tongue in preschools would
not only ease the transition from early to basic education, but would also fulfill the law.8
The details of the mother tongue transition program have not been finalized at present. The
role of the mother tongue in Grades 4 to 6 will need to be harmoniously designed alongside
other ongoing reforms—most notably the expansion of basic education from 10 years to 13
5
Some parts of the country have linguistic divisions along socioeconomic class lines. For example, the upper class may
speak English or Filipino to their children (who mostly attend private schools), even if the wider community and public
school children speak a local language. The retention of English or Filipino as MOI in such “language-island” private
schools is theoretically sound from a pedagogical standpoint, but it may give rise to serious complications. The exclusive use
of English or Filipino in private schools and the concomitant ghettoization of local languages in public schools may widen
the class divide and undermine the MTBMLE policy. Li (2010) noted that when Hong Kong allowed some schools to not
implement the 1998 mother tongue policy, the demand for enrollment in these schools skyrocketed and mother tongue
schools became synonymous with second rate education. Secondly, future graduates of private schools using just English or
Filipino will likely not have the language background to teach in public schools nor hold public office. It would be judicious
therefore if private schools formulate ways to integrate local languages in their curricula so as not to subvert support and the
utility of the MTBMLE policy in the public school system.
6
Republic Act No. 8980 or the “ECCD Act” of 2000 states that the early childhood care and development curriculum shall
focus on “children’s total development according to their individual needs and socio-cultural background” and that “it shall
use the child’s first language as the medium of instruction” (Section 5a).
7
Some local government units, like the Provincial Government of La Union, have sponsored trainings of day care teachers
about mother tongue-based education to align preschool language practices with the K-12 reform in the formal education
system.
8
In its own right, the use of the vernacular or first language at the preschool level has shown to have positive effects on the
acquisition of early literacy in young Filipino children, as demonstrated by Ocampo’s early reading program in urban poor
day care centers (1996).
15
years (K-12, as opposed to 1-10), revised curricula for all subjects, and a new assessment
framework.
16
Phonology
Most Philippine languages have simple phonologies, with fewer consonant and vowel
phonemes than English. Consonant clusters, such as /str/, /pr/, /ks/, /sp/ and /br/, are rare and
found mostly in loan words. While it is relatively easy for Filipino children to learn the full
set of sounds in their respective languages (given the small number of phonemes, which they
are continually exposed to), they may face difficulty in the identification and manipulation of
sounds in English. The 14 or more vowel sounds of American English tend to be
approximated to the nearest vowel sound familiar to a Philippine language speaker, typically:
[i], [a], [ε], [o], or [u] (Gonzalez & Rafael, 1980). For example, the common unstressed
central vowel in English, the schwa, is pronounced as a full vowel [o], [a], or [ε] (e.g. the
final syllables of “tricycle” are pronounced /-sikol/ or /-sikεl/ instead of /-sikəl/).
Many Philippine languages lack the labial-dental fricatives [f] and [v], so when Filipinos say
English words that would normally employ such phones, they are often converted to the
bilabial stops [p] and [b], respectively (e.g. “fern” is pronounced /pεrn/ and “very” is
pronounced /bεri/). Similarly, the sounds [θ], [ð], and [ʒ], which are used in most native
varieties of English, are typically converted to [t], [d], and [∫ ] in Philippine English,
respectively. Hence, “path” is pronounced /patҴ /, “that” is pronounced /datҴ /, and “measure” is
pronounced /mε∫ ur/. Note that the stops (/p/, /t/, /k/, /b/, /d/) are typically unaspirated, and
remain unreleased at the end of words (denoted by the diacritic Ҵ ).
Consonant blends are often spoken with epenthetic vowels inserted between them (e.g.
“brown” is spoken as /baraun/, “glass” as /galas/) or have a vowel placed in front (e.g. /isport/
for “sport”). Syllable-final blends may have a consonant removed altogether, thus “absent”
becomes /absεn/ and “compact” becomes /kompak/ (Bautista, 1986 citing Schacter & Otanes,
1972).
The aforementioned under-differentiation of phonemic contrasts, including lack of vowel
reduction, are distinguishing features of Philippine English resulting from the differences in
phonology of Philippine languages and American English. In a study of phonological
difficulties of Grade 2 pupils in Tabaco City, Albay Province, Durana (2013) found that
public school pupils could not replicate most of the American English vowel sounds and
nearly one-third of the consonant sounds. These difficulties are not universal, however. First,
educated groups may distinguish and reproduce sounds more closely to that of American
English (Bautista, 1986 citing Schacter & Otanes, 1972). Second, the way a Filipino child
approximates a foreign sound varies according to the specific phonology of his or her
first language.9
Unique phonological characteristics may also be observed when Filipinos speak Philippine
languages that are not their own. For example, the absence of the sound [h] in Kapampangan
leads to the sound’s frequent removal when Kapampangans speak other languages (Gonzalez,
2005). Similarly, Kapampangan has no native /r/ phoneme and makes minimal use of glottal
9
Gonzalez (1983) takes the view that differences in the way Filipinos hear and speak English is not problematic if they do
not hamper communication. In teaching English, however, a standard (General American English) is necessary to adopt as a
target, even if it is never fully reached. This contrasts with the views of Davidson (2006), Kachru & Nelson (2006), and
Lowenberg (1993), who advocate for a more inclusive approach to teaching and assessing English, recognizing local
varieties of English as legitimate. Swain, Kirkpatrick, & Cummins (2011) argue that local languages themselves should be
included in the teaching of English. According to Canagarajah (1999, 2006), teaching English as a second language
nowadays should approach ‘error’ as the learner’s active negotiation of choices, should focus on communicative strategies,
and should strive for the learner’s competence in a repertoire of codes and the ability to shuttle between speech communities.
17
stops. The author notes that Kapampangan accent is principally defined by vowel length,
whereas in Tagalog, vowel length is accompanied by changes in intensity (loudness) and
pitch too. Despite having fewer contrasting phonemes, Kapampangan has a richer
morphophonemic subsystem than Tagalog, employing many allophones.
There are numerous phonological differences between Philippine languages. Several
Northern Philippine languages (such as Ivatan, Finallig, Balangao, Ga’dang, Tuwali,
Southern Kalinga) have one or more of the phonemes /f/, /v/, and /t∫ /; a few languages even
have the velar fricatives [x] and [ɣ] sounds; Mamanwa has the phoneme /z/; Sibitu Sama
includes voiced implosive stops and lengthened contoids and vocoids; Pangutaran Sama
includes the uvular phoneme /q/, Utudnon includes the palatal phoneme /j/; Maranao has both
aspirated stops /kh/, /th/ and unaspirated stops /k/, /t/, which are contrastive; Kinaray-a retains
the Proto-Austronesian mid-central (pepet) vowel, which is not found in closely related
Hiligaynon nor Tagalog; Ilokano, Pangasinan, Cuyonon, and several other languages employ
the close (high), back, unrounded vowel sound [ɯ]; Aklan has the close/high-mid back
unrounded vowel [ɤ]. Tina Sambal only has three contrastive vowels, whereas Tagabawa has
six, T’boli seven, and Casiguran Dumagat has eight.
In addition to their phonemic inventories, Philippine languages are not all syllable-timed,
they demonstrate a range of stress patterns, and may differ in phoneme distribution. For
example, Tboli and Blaan have unusual double consonants at the beginning of some words
and a preference for bisyllabic words; Manide and Inagta Alabat allow both preconsonantal
glottal stops [ʔC] and postconsonantal glottal stops [Cʔ] in morpheme-internal clusters,
whereas most other Philippine languages only allow one of the two combinations, if at all; in
Bolinao, vowels may be dropped within words, resulting in lengthening of adjacent
consonants; and so on.
The effect of native language phonology on phonological awareness and literacy
development, both in the first and second languages, remains a hitherto unstudied topic for
the majority of Philippine languages.
Orthography
In languages with transparent or “shallow” orthographies (also called phonetically spelled
languages), one can learn how to read in less than a year; in languages with more complex or
“deeper” orthographies, this process can take several years (RTI International, 2009).
In 1939, the Institute of National Language (INL) published a grammar book titled Balarila
ng Wikang Pambansa and a Tagalog-English Vocabulary, made by Lope K. Santos. The
Balarila became a gold standard textbook for teaching the national language, and it espoused
a 20-letter Romanized alphabet called Abakada representing the limited number of phonemes
found in Tagalog (Santiago, 1993). Essentially, the Abakada was an alphabetized version of
the ancient Baybayin alphasyllabary. The spelling of all words, including loan words and
proper nouns, was constrained to this 20-letter alphabet. Confusingly, the names assigned to
the letters were the same as the syllables that their ancient Baybayin counterparts represented.
For example, the name of the letter B was pronounced as /ba/, K as /ka/, D as /da/, and so
forth. Thus, despite the fact that each letter of the Abakada did in fact represent a single
phoneme, teachers emphasized the syllabic nature of the language when teaching it; words
18
were constructed and broken down into their component syllables rather than individual
sounds and letters.
The official Filipino orthography has since undergone several revisions, including in 1976,
1987, 2001, 2006, 2009, and 2013. The latest 2013 national orthography (Ortograpiyang
Pambansa) promulgated by the Commission on Filipino Language (Komisyon sa Wikang
Filipino, or KWF), specifies a 28-letter alphabet. The alphabet adopts the English names for
all the letters, except for Ñ, which derives from the Spanish alphabet. Below is the Filipino
alphabet showing capital letters, small letters, and the letter names written according to the
Filipino orthography (in italics):
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg
ey bi si di i ef dyi
Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn
eyts ay dyey key el em en
NGng Ññ Oo Pp Qq Rr Ss
endyi enye o pi kyu ar es
Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz
ti yu vi dobolyu eks way zi
Source: Komisyon sa Wikang Filipino, 2013.
Most words in the Filipino language are written using the 5 vowels and the consonants B, D,
G, H, K, L, M, N, Ng, P, R, S, T, W, and Y. The letters C, F, J, Ñ, Q, V, X, and Z are letters
reserved for spelling proper nouns, words from various Philippine languages that include
sounds represented by such letters; technical terms (e.g. “carbon dioxide”), and recent loan
words from foreign languages, particularly English.
Except for recent loan words and proper nouns that retain their original and often opaque
spellings, Filipino is spelled highly phonetically. Spelling words the way they sound has been
one of the guiding principals of the development of its orthography since the INL published
the Balarila back in 1939. Hence Gonzalez & Rafael (1980) note that decoding a text written
in the national language is “relatively easy since the spelling system of Pilipino corresponds
very closely to its sound system, so that there is almost a one-to-one correspondence between
phoneme and grapheme.” This contrasts with English, which has a deeper (less transparent)
orthography. English phonemes can be represented by several graphemes, and English
graphemes can represent many different phonemes, hence there is a more complex interplay
between phonology, orthography, and meaning. Readers of English cannot rely entirely on
phonetic decoding to correctly identify printed words, but also make use of context, visual
memory, and explicit knowledge about the quirks of the orthography. Accordingly, teachers
must diversify their strategies in teaching English reading.
Nevertheless, there are a few elements in Filipino orthographies that diverge from the ideal
one-to-one correspondence. First, the glottal stop [ʔ] is not usually indicated in the spelling,
unless it is found at the start of an internal-word syllable that begins with a [ʔV] combination
and is preceded by a syllable that ends with a consonant; in this case the glottal stop is
signified by a hyphen (e.g. Tagalog pag-ása, Ilokano tig-áb). Second, while the sounds [ŋ],
[tʃ], [∫ ], and [dʒ] exist in many Philippine languages, the national orthography generally
employs digraphs to spell them: ng, ts/ti/ty, sy/si, and dy/di, respectively. Words containing
these digraphs pose a challenge to beginning readers who expect to be able to decode them by
19
sounding out each grapheme separately, without realizing the digraphs should be read as one
sound. It can also be seen from these digraphs that several orthographic elements can
represent the same phoneme (e.g. ts, ti, and ty can all represent the phoneme /tʃ/), resulting in
reduced sound-letter correspondence. With the acceptance of foreign words and their original
spelling into the Filipino lexicon (e.g. pizza, duty-free, feng shui, jam), there is further loss in
sound-letter and letter-sound correspondence, albeit in limited cases. Finally, accents are not
usually written, so children have to rely on their oral language knowledge and contextual
clues to anticipate the correct stress pattern of words, as in English. Children’s ability to
differentiate stress is important in semantically and phonologically distinct words that share
the same spelling (i.e. heterophones, also known as heteronyms). (i.e. heterophones, also
known as heteronyms). In many Philippine languages, for example, the words for ‘read’ and
‘wet’ are both spelled basa but pronounced /lba:.sa/ and /ba.lsaʔ/ respectively.10
There are some common confusions in Filipino orthography, even among adult writers.
Because the vocoids [o] and [u] are not always contrastive, choosing to spell words with an O
or a U (e.g. kumporme vs. komporme, from the Spanish conforme) can be a guessing game.
For native words the regular pattern is to use an O in final syllables and a U for all other
syllables, as this closely follows pronunciation in speech. Borrowed words, however, tend to
be pronounced and spelled more liberally. The 2013 orthography provides guidelines for the
use of these two vowels: words should retain the original Spanish vowel, unless the loan
word has undergone a consonantal substitution, in which case the preferred vowel is U. For
example, kontrata should be spelled with an O because the original Spanish word (contrata)
is spelled with an O, and none of its consonants have shifted phonemic value in Filipino
speech; whereas, kumporme should be spelt with an initial U (followed by an M) because the
original [n] sound in the Spanish word conforme has evolved into an [m] sound in Filipino
speech.
The letters I and E are likewise often interchanged in spelling. One may see the spellings
eskandalo and iskandalo, escolar and iskolar, menudo and minudo. Again, the guideline is to
preserve the vowel in the original Spanish word. Thus, eskandalo is correct because the
original Spanish word begins with an E, not an I (escandalo). If however the loan word
derives from English, and the English word begins with a sibilant-lead consonant cluster (e.g.
/sk/, /sm/, /st/, etc), then the Filipino spelling affixes an initial I (e.g. iskul, istandard).
Most Philippine languages have diphthongs. Phonologically, vowels may combine with
secondary vowel sounds (usually close vowels [u] or [i]), to form the diphthongs /au/, /ai/,
/iu/, /ui/, /oi/ and others, which are typically represented in orthographies as AW, AY, IW,
UY, OY, and so on. When close vowels are themselves followed by another vowel, they
often become glides /ua//wa/; /ia//ya/. The following paragraph describes how these
phonological environments are dealt with in spelling.
Foreign languages have introduced a variety of diphthongal settings in Philippine phonology,
which pose spelling challenges. The Spanish term for water carrier is aguador, spelled with
UA. But how should this loan word be spelled in Filipino? The 2013 Filipino orthography
specifies that Spanish-like vowel combinations U+(A, E, I) should be spelt as W+(A, E, I).
The pertinent vowel combinations in the Spanish words agUAdor, chinigUElas, and
prejUIcio are therefore rendered in Filipino as agWAdor, sinigWElas, and perWIsyo.
10
Note: the latest 2013 revision of the national orthography advocates for the use of accents for clarity, which can assist
phonics instruction.
20
Similarly, Spanish-like vowel combinations I+(A, E, O) should be spelt as Y+(A, E, O), so
the Spanish words acacIA, tenIEnte, and beneficIO are rendered as akasYA, tenYEnte, and
benepisYO. The 2013 orthography provides 4 exceptions to this rule: if the diphthong is in the
first syllable of the original word; follows a consonant cluster; follows the glottal fricative /h/;
or is not a true diphthong (that is, the two adjacent vowels in the original word span two
syllables), then the Filipino spelling requires an epenthetic glide placed between the vowels
(e.g. pIAnopIYAno; imfIErnoimpIYErno; collegIOkolehIYO; economIAekonomIYA,
respectively). If one would like to remove a vowel, say, to match pronunciation better, then
one should signify its absence with an apostrophe (e.g. imp’yerno, p’wersa).
In practice, one will encounter spellings that do not conform to the above rules, even in
textbooks and media, because previous orthographic reforms have advocated different
conventions. For example, the 1986 orthography favored the replacement of U with W and I
with Y in all diphthongal settings of the type U+(A, E, I) and I+(A, E, O), even in the first
syllable and near consonantal clusters. Hence, the orthography preferred the spellings bwitre
and eleksyon over buwitre and eleksiyon, in contrast with the 2013 orthography. As in 1986,
the 2001 orthography introduced new rules that are not retained in the 2013 orthography. It
advocated for use of the letters F, J, V, and Z to spell not just recent loan words like fax, jam,
vase, and zoo, but even loan words that have long been given indigenous pronunciations and
spellings: revisyon instead of rebisyon, alfabeto instead of alpabeto, jeep instead of dyip, etc.
There are several spelling issues for which rules have not yet been clearly defined. On one
hand the 2013 Filipino orthography says that new loan words should not be respelled (hence,
vertebra, zigzag, jazz, and folder should be spelt as is when writing in Filipino). This
principle is emphasized for technical or niche words. On the other hand, the orthography
explicitly allows and encourages experimental respelling, such as iskul (school), anderpas
(underpas), gradweyt (graduate), tsanselor (chancellor), and masinggan (machine gun),
unless the respelling is: 1) laughable or silly; 2) harder to decipher than the original; 3)
undermines the cultural, religious, or political significance of the word; 4) is not popular; or
5) creates confusion because the respelling is similar to an existing Filipino word with a
different meaning. These guidelines require knowledge about which loan words are old and
which are new (old is defined as all loan words that were already found in the Diccionario
Tagalog-Hispano of 1914 or the Diksyunaryo Tesauro Pilipino-Ingles of 1972).11 If the loan
word classifies as old, then the Filipino version should be spelt in the indigenized way (e.g.
keso, instead of queso); if new, then the individual must judge the relative appropriateness of
adopting the original spelling or “filipinizing” it instead. Considering this subjectivity, one
can anticipate the emergence of two parallel spellings of recent loan words; hence, neither
highway nor haywey can be considered incorrect in Filipino orthography at this time.
The above conventions and irregularities pertain to the national language orthography. The
status of orthographies of other Philippine languages is mixed. NGOs like the Summer
Institute of Linguistics (SIL) and Translators Association of the Philippines (TAP) have been
assisting communities in developing orthographies for many decades. Numerous Philippine
languages, even minor ones, have orthographies. Some are more developed than others,
providing extensive detail of spelling rules, while others are cursory. Orthographies may
11
The authors of Diccionario Tagalog-Hispano and Diksyunaryo Tesauro Pilipino-Ingles are Pedro Serrano-Laktaw and
Jose Villa Panganiban, respectively.
21
diverge in their treatment of vowels, diphthongs, complex phonemes, digraphs, geminations,
loan words, and other features.
The largest regional languages, such as Cebuano, Hiligaynon, and Ilokano, have fairly stable
spelling systems as they have a longer history of publication.12 But the existence of an
orthography that has been agreed upon and used by writers for decades is no guarantee for
consistent spelling practices. The long exclusion of local languages in the education system
has deprived the wider public from knowing the spelling conventions of their languages.
Even dictionary compilers may be ignorant of the established orthography; it is thus
important that education authorities 1) check what orthographic systems exist for a language,
if any; 2) if some exist, identify which one is most widely recognized as the standard; 3)
acquire or make materials according to that standard; 4) train teachers and teachers-to-be on
the established orthography. If an orthography does not exist, or the existing ones are not
acceptable to users, then one should be developed by the community in a participatory way
with educators, linguists, information technology experts, and whoever else may positively
contribute to the process. Questions to consider in the making of an alphabet (and a spelling
system in general) are: Is it easy to teach, read and write? Can it be typed? Will words be too
long? Do people like it? What are the conventions and possible influences of other languages
and their writing systems? (Easton & Wroge, 2012).
The Department of Education’s institutionalization of Mother Tongue-Based Multilingual
Education (MTB-MLE) has spawned a flurry of activity to make or improve upon standard
language orthographies. Language congresses have been held in many parts of the country for
this purpose, including in the Bicol, Waray, and Cebuano regions. Children now have a better
chance of being taught how to read and write their own languages than ever before. Questions
of authority have arisen, however. The Department of Education’s Order 74 s. 2009
emphasized community acceptability in the choice of an orthography, but has made recent
announcements that orthographies should be approved by the Commission on Filipino
Language (KWF). So as not to impede the implementation of MTB-MLE, schools have
proceeded to use “working orthographies” (Ocampo, 2013). This may be the most practical
decision given the potentially long process of seeking approval from an agency that may not
have the capability to guide, monitor, and approve community-acceptable language
orthographies in a short period of time.
Another uncertainty has arisen from the promulgation of the new national orthography to all
schools through Order No. 34 (Department of Education, 2013). The Order suggests its use
for all languages of the Philippines, despite the fact that the preface of the orthography itself,
published by the KWF, states that the national orthography pertains to the national language
and not necessarily to all Philippine languages. While Order 34’s thrust for a unified
orthography would ideally aid consistency, it might be impossible to prescribe a single
orthography for all languages. Many languages have their own orthographies, some of which
have already been approved by the KWF. Will the users of the existing orthographies want or
even be able to abandon established conventions? Secondly, is the 2013 national orthography
versatile enough to account for all the phonological and morphological quirks of Philippine
languages? The adherence to one principle of the national orthography may simultaneously
violate another principle when applied to a different language. For example, many Philippine
languages share similar loan words, which are sometimes pronounced differently. Should
12
Some languages, such as Kapampangan, have been subject to major orthographic disputes (Pangilinan, 2006).
22
loan words be faithfully spelt how they are pronounced, thereby resulting in many spellings
of the same loan word across languages (e.g. eskwela, eskuwela, eskuyla, etc.); or should they
be consistently spelled, regardless of pronunciation? Adhering to one principle or another
will affect the experience of reading and bridging.
That said, the national orthography can act as a guide to the development or revision of other
Philippine language orthographies. In fact, since the government began developing an official
orthography for the national language as far back as 1937, it has naturally served as a
precedent for other orthographies made since. Fortunately, therefore, existing orthographies
tend not to diverge radically from the Filipino orthography. However, it is natural that they
exhibit some innovations in order to appropriately address spelling issues specific to each
language. In terms of assessment, it would be prudent to accept either spelling in the few
instances in which the working orthography and the national orthography differ. This is in
light of the fact that the Department of Education has already begun using language-specific
orthographies in schools and has also endorsed the national orthography.
23
“The woman fell”
The argument of the intransitive verb nahug (“fell”) is ang babaye (“the woman”), which
takes the absolutive/nominative case as indicated by the absolutive/nominative case particle
ang13. In another Cebuano example we have a transitive construction:
In the above example, babaye (“woman”) has the case particle sa instead of ang in front of it.
In other words, the agent (babaye) of the transitive verb (gigukod) does NOT take the same
case as the argument in an intransitive clause, as dealt with in Example 1; instead, it takes the
ergative/genitive case as indicated by the ergative/genitive case particle sa. It is the patient (in
this case, aso) of the transitive verb that in fact takes the same case as the argument of an
intransitive verb. This is why the absolutive/nominative case particle ang is used with aso
(“dog”) in the transitive example and also with babaye in the intransitive example14. This
pattern of case alignment is common among Philippine languages.
Not all linguists agree that Philippine languages should be classified as “ergative-absolutive.”
Some linguists have analysed them as nominative-accusative languages (Guilfoyle, Hung, &
Travis, 1992; Kroeger, 1993; Rackowski, 2002; Rackowski & Richards, 2005). Others have
argued that Philippine languages exhibit their own alignment system that is neither accusative
nor ergative (Foley 1998, 2008; Kaufman, 2009; Naylor, 1980). Regardless, the
morphosyntax is clearly different from English, which has important implications for
language learning and literacy. Jarvis and Odlin (2000) studied the written compositions of
Swedish and Finnish adolescent learners of English. Finnish has a complex verb and case
system, whereas Swedish more closely resembles English in terms of number of cases,
subject-verb agreement, and prepositions. The authors found that the morphological and
syntactic differences in the learners’ native languages resulted in different patterns of their
written English. In another study, McDonald (2000) found that the much greater structural
differences between English and Vietnamese children in mastering English compared with
Spanish children. In the Philippines, Barrios and Bernardo (2012) discovered that Chabacano
children had more difficulties using Filipino/Tagalog case markings than Cebuano children.
13
If one interprets and analyzes Philippine languages as having ergative-absolutive morphosyntax, then the argument of an
intransitive verb and the patient of a transitive verb are in a case known as absolutive. Meanwhile, the agent of a transitive
verb is in the ergative case. Some authors however prefer to use the terms nominative and genitive, respectively. The term
‘nominative’ is preferred because it is more general. ‘Genetive’ is used because in Philippine languages, the case-marking of
agents of transitive verbs is usually identical to the case-marking of possesors of nouns. For example, the case marker ng of
the agent bata (‘child’) in the Tagalog construction Kinain ng bata ang pizza (‘The child ate the pizza’) is the same case
marker used for the classically genitive possessor bata in the construction Ang buhok ng bata (‘The hair of the child’).
Declaring the noun bata to be in the ‘ergative’ case in the first construction and ‘genitive’ in the second might imply a
constrast between the two, when in fact they look and behave the same; hence, authors like Reid & Liao (2004) opt to use
just one term, ‘genitive’, for both types of constructions. In this report we accept both sets of labels: absolutive/nominative
for the arguments of intransitive verbs and the patients of transitive verbs; and ergative/genitive for the agents of transitive
verbs.
14
Although many descriptions of Philippine languages' mark the determiner (e.g. ang) preceding the head of a Nominative
noun (e.g. pusa) as a case marker, Reid & Liao (2004) claim that most Nominative full noun phrases are unmarked
morphologically, and are distinguished primarily by position.
24
Chabacano is a nominative-accusative language like English and Spanish, while Cebuano’s
case system is more like Tagalog’s (the authors describe Cebuano and Tagalog as ergative-
absolutive). When asked to judge the grammaticality of correct and incorrect Tagalog case
markings in intransitive clauses, both Chabacano and Cebuano children performed well.
However, when confronted with transitive clauses, Cebuano children outperformed the
Chabacano group. Difference in morphosyntactic alignment, which manifests itself in the
transitive condition, was cited as the cause of the more confused use of Tagalog case markers
(ang, ng, sa) among Chabacano pupils when presented with transitive clauses.
While grammatical differences between native and foreign languages bear significance for
foreign language learning, it is important to note that Filipinos can also encounter
grammatical differences when learning each other’s languages. Morphology may differ in
terms of the number and function of affixes, and their relation to roots. Tboli, for example,
has very few prefixes compared to other Philippine languages (Forsberg, 1992). The
versatility of affixes may vary too. Depending on the language, some affixes may be widely
used while others have more restricted applications. Native speakers usually have no
difficulty in identifying the root of a word, although sometimes it is altered when affixed,
making it less transparent (Rubino, 2000). Languages may also differ in their degree of
agglutination. Ilokano is more agglutinative than Tagalog, with a myriad of morphemes for
location, number, abstraction, concomitance (shared participation), reciprocity, resemblance,
ownership, origin, kinship, intensification, comparison, distribution, verbal focus, aspect,
potential, stasis, inchoativity, frequency, immediacy, causation, pretense, smell, and other
information that are integrated or attached to the root word they modify, rather than stand
alone. Enclitics, both adverbial and pronominal, are also attached to other words in writing.
For example, the English statement “We (exclusive) are bathing now” translates in writing as:
Agdigdigoskamin (Ilokano)
Ag-dig~digos=kami=n
ACTFOC.INTR-IPFV~bathe=1PL.EXCL=ADV
Bathing=we (excl)=now
The adverbial clitics =n (Ilokano) and =na (Tagalog) both mean “now” in these statements,
and the pronomial clitic =kami, meaning “we”, is the same for both languages. The main
difference is that many clitics in Ilokano orthography are bound to words, whereas in
Tagalog/Filipino orthography they are free. In this example, therefore, three Tagalog forms
convey the same information that a single, albeit longer, Ilokano form does.
As previewed above, Philippine languages can differ in the average number of morphemes
per word. Those languages with more morphemes/word will tend to have longer words. This
has several implications to reading. Early readers may be intimidated by longer words and
15
Provided is a morpheme-by-morpheme gloss to provide information of the meanings and grammatical properties of the
example Ilokano and Tagalog statements. Note that linguists may characterize the morphemes slightly differently depending
their school of thought. Philippine linguists disagree, for example, on the use of the terms “focus” “voice,” and “topic”
(Quakenbush 2005).
25
may struggle to read them with speed and accuracy, hampering understanding. Conversely,
Gonzalez (1980) notes that the extensive reduplication in Philippine languages can be a boon
to beginning reading. While sometimes long, words can be easily broken down into digestible
and often repetitious components. Nevertheless, the variety in word length must be
considered in the assessment of reading skills, particularly the fluency measure. A child
reading 50 correct words per minute (cwpm) may actually be processing the same amount of
information as a child reading 70 cwpm in another language, depending on how words are
defined and how long they tend to be. Test construction must determine an operational
definition of a word (e.g. will enclitics count as individual words, whether or not they are
orthographically attached to other words?) and analysis must use different standards of
assessment for languages that exhibit significant differences in word length. Benchmark
values for fluency in a particular language can be established by determining the average
cwpm rate that correlates with a certain level of comprehension, as measured by tools like
EGRA.
Besides word length, Philippine languages exhibit a range of other syntactic differences.
They may have different sets of determiners (articles, demonstratives, etc.) that convey
information about their associated nouns (or noun phrases), including case, number,
definiteness, personal vs. impersonal, specificity, and spatial reference (Reid & Liao 2004).
Tagalog has three main case-markers for impersonal nouns (ang, ng, and sa), Cebuano also
three (ang, ug, and sa), Hiligaynon has four (ang, sing, sang, sa), and Central Bikol has five
(an, su, ki, kan, and sa). The particle mga is used alongside these to express plurality. Each of
these languages also has a set of case markers for personal nouns. Some languages have
determiners that indicate several attributes of the nouns to which they refer, simultaneously.
The Ilokano determiner kadagidiay, for instance, expresses plurality, distal location, and the
oblique case (e.g. kadagidiay lugan = “to those vehicles”). The most diverse determiner
systems are found among northern Philippine languages and some Negrito languages, while
the simplest are found in the south, such as Cotabato Manobo, Tboli, and Blaan (Reid & Liao
2004).
Commonalities and differences among Philippine languages are exhibited in many more
features of their syntax. See Reid & Liao (2004) and their follow-up monograph for a
thorough characterization of Philippine verb clauses (transitive and intransitive), verbal
complementation structures, existential verbal structures, causative structures, topicalized
constructions, noun phrase structure, clause combinations, negation systems, and more. In the
introduction of the 2004 paper, the authors comment, “despite considerable overlap in syntax
and morphology, there is a wide range of typological variety found among the more than one
hundred Philippine languages.”
Vocabulary
Languages of the Philippines share considerable lexical similarity. When the Commission on
National Language was created in 1936, they were tasked to study the major ethnic languages
and compare their vocabularies. In descending order, the Commission estimated Tagalog as
having 59.6% lexical similarity with Kapampangan, 48.2% with Cebuano, 46.6% with
Hiligaynon, 39.5% with Bikol, 31.3% with Ilokano, and so forth and so forth.16 Despite their
16
For other lexicostatistical studies, see Dyen (1963), Walton (1977), and the online Austronesian Language Database
(Greenhill, Blust & Gray, 2008) wherein different estimates of lexical similarity are made. Dyen, for example, reported a
shared vocabulary between Tagalog and Kapampangan of 39.2%.
26
lexical overlap, these languages are not mutually intelligible. McFarland (2004) estimates
that at least 70% of core vocabulary must be shared between two speech varieties in order for
their speakers to understand each other properly.
Lexical similarity is greatest among basic words (see Table 1, adapted from McFarland,
198317). One may gain a better sense of the diversity of Philippine languages, at least
superficially, in translations of complete sentences (Table 2).
A quick survey by Lopez (1974) estimated that about 400 of the top 2000 Tagalog words
correspond to identical or cognate words in at least one other major Philippine language. In
some cases, almost all languages share the same word or a close variation thereof, such as the
word for ‘eye’ (mata), ‘tongue’ (dila), and ‘head’ (ulo). Nevertheless, the corollary of
17
Whereas McFarland (1983) spells the example words using his own universal orthography, we have chosen to spell the
words in the respective orthographies of the languages. Please note that there may be variant spellings for some words.
27
Lopez’s finding is that over 1000 of the commonest Tagalog words do not have cognates in
the other major Philippine languages. In some cases, the other regional languages share
similar forms but Tagalog does not. The word for ‘shoulder’ is abaga in most regional
languages but balikat in Tagalog. Similarly, the word for ‘roof’ is atop/atep in most
languages but bubong in Tagalog.
McFarland (1994) constructed a list of the 2000 most frequent Tagalog words based on a
corpus of written Tagalog literature. Of these, 300 have Spanish origin and 50 have English
origin. Loan words are found in semantic categories of color, employment, time, religion,
politics, transport, trade, technology, and others. Spanish-derived loan words include such
examples as berde—‘green’; guwapo—‘handsome’; kusina—‘kitchen’; lola—‘grandmother’;
misa— ‘mass’; and pulis—‘police’. English examples include apartment, baby, okey, order,
and miss. McFarland surmises that the majority of these borrowed words are used across
Philippine languages. The author also notes that the number of English borrowings into
Philippines languages continues to rise through contact.
Shared native and borrowed words mean that Filipino children already have a battery of
familiar words when they learn to read another Philippine language. This is a partial relief for
children from migrant or minority groups whose mother tongue is not among the language of
literacy in a particular area. Lexical commonalities can also assist in the reading of the
national language by non-Tagalog children. Finally, the large number of English loan words
used regularly in Filipino speech means that, even if a child is not conversationally fluent in
English when she enters school, she has stored vocabulary which can help her connect
printed words to meaning.
A caveat should be made however that despite the sharing of forms between languages, a
child must be aware of differences in pronunciation, spelling, and meaning. While pusa is the
spelling for ‘cat’ in both Tagalog and Pangasinan, the former carries stress on the first
syllable while the latter carries stress on the second—a common stress pattern of Pangasinan
words. This is problematic for cases when a mispronunciation is in fact a different word in
the target language. Secondly, children may make spelling errors in their second language(s)
if they sweepingly apply the spelling conventions of their mother tongue. While eskuyla may
be considered correct spelling in Waray orthography, it is not standard in Filipino (eskuwela).
Thirdly, there are a multitude of shared forms between languages that in fact have completely
different meanings. For example: pating means ‘dove’ in Hiligaynon but ‘shark’ in various
other languages; sira means ‘fish’ in Bikol but ‘broken’ in Tagalog; diri means ‘no’ in Waray
but ‘here’ in Cebuano; labay means ‘like’ in Pangasinan, ‘mix broth’ in Ilokano, ‘pass by’ in
Hiligaynon, and ‘dispose’ in Cebuano; and so on. Such false cognates may confuse children
when reading ambiguous text in a Philippine language that is not their own. The above
examples illuminate why English and Filipino should be taught as second languages to
children who speak, read, and write other languages as first languages, so differences may be
overtly flag-posted by teachers. And whatever the designated medium of instruction is in a
particular place, grade level, or subject, teachers should be conscious of the language
backgrounds that may be represented among their pupils and how these backgrounds may
affect learning. This awareness would allow the teacher to adjust the pace of instruction,
emphasize problematic areas in both instruction and assessment, and interpret assessment
results holistically.
28
Typology
Typology refers to the classification and grouping of languages based on patterns of word
order, morphology, vocabulary, and other characteristics (Aitchison, 2010). The more
similarities two languages have, the more related they are likely to be; that is, they share a
common ancestral language. Languages that have recently evolved from a common ancestor
tend to have more overlap in phonology, morphology, syntax, and lexicon than languages that
diverged a long time ago. By comparing languages and noting how they may have changed
over time, linguists can attempt to construct a family tree illustrating what languages are
related to each other, and how closely.
While linguists agree that all the languages spoken natively in the Philippines belong to the
Malayo-Polynesian branch of the Austronesian language family,18 they still debate on how
these languages fit within the Malayo-Polynesian branch and how they can be further
subdivided into groups.
McFarland (1983) proposed dividing Philippine languages into 7 sub-groups: Ivatan
languages, Northern Philippine languages, Meso-Philippine languages, Southern Philippine
languages, Sama languages, South Mindanao languages, and Sangil. Rubino (2008)
consolidated them into only 5 sub-groups: Northern Philippines, Meso-Philippines, Southern
Philippines, South Mindanao, and Sama-Bajaw. In Adelaar and Himmelmann (Eds., 2005),
the languages are divided into 6 sub-groups: Northern Philippine, Kalamian, Greater Central
Philippine, South Mindanao, Sangiric, and Minahasan. Blust (1991) proposed 9 sub-groups
of Philippine languages: Bashiic, Cordilleran, Central Luzon, Inati, Kalamian, Greater
Central Philippine, Bilic, Sangiric, and Minahasan. The latest edition of Ethnologue lists a
slightly modified set of 9 sub-groups: Bashiic, Northern Luzon, Central Luzon, North
Mangyan, Kalamian, Greater Central Philippine, Bilic, Sangiric, and Minahasan (Lewis,
Simons, & Fennig, 2013).
Most of the languages in the proposed groupings are natively spoken in the Philippines, but a
few of them are spoken in neighboring countries like Taiwan (e.g. Yami language) and
Indonesia (the Minahasan languages and some Sangiric languages). These may be considered
Philippine languages in a linguistic sense, even if they are found outside the modern borders
of the Philippines. Conversely, there are languages spoken in the Philippines that may not
actually belong to the group of “Philippine-type” languages identified by some linguists.
Ethnologue lists the Sama-Bajaw languages—which include Yakan, Abaknon, Mapun, Sama
Central, and other Sama languages spoken in the southern part of the Philippines—as
members of the Greater Barito group of the Malayo-Polynesian languages, not the Philippine
group.
A standout feature of the existing proposals is that the majority of Philippine languages
belong to just two sub-groups. In the nomenclature of Ethnologue, these are the Northern
Luzon and the Greater Central Philippine (GCP) sub-groups. The former sub-group includes
Ilokano, Pangasinan, and the languages of the Cordillera mountain range. The latter sub-
group includes Hiligaynon, Kinaray-a, Aklanon, Waray, Cebuano, Tagalog, Tausug, Bikol
languages, and others. Taken together, the aforementioned GCP languages are more closely
related to each other than any of them are to the northern languages (McFarland, 2004).
18
Except Chavacano, a Spanish creole.
29
It is important to note that the diversity of languages within a sub-group is not consistent, and
nor is the internal diversity of individual languages. McFarland (1983) notes that Tagalog and
Ilokano exhibit relatively low internal variation compared with Bikol and Waray, for
example. Some languages have high internal variation, composed of dialects that are in fact
not all mutually intelligible with one another. In these so-called ‘language complexes’, each
speech variety is mutually intelligible with at least one other variety in the complex but not to
all, making the boundaries between one language and another hard to define (Hockett, 1958).
Kalinga, Bontok, Kankanaey, Ifugao, and Subanun may be considered language complexes
or a group of closely related languages, for they each have an assortment of speech varieties
that are partially intelligible to one another. Language complexes (also known as L-
complexes or dialect continua) pose a challenge to educators in the selection of the medium
of instruction: while it would be easier to produce learning materials in a single standard
variety of the L-complex, this may undermine comprehension for speakers of some of its
more divergent varieties.
The linguistic relationships between languages found in the Philippines are relevant to
language acquisition and literacy. Many of the Visayan and Mindanao languages are more
similar to Tagalog than the northern Luzon languages are, despite the fact that most parts of
Visayas and Mindanao are geographically further away from native Tagalog-speaking areas.
The Sama languages of the deep south are even more distinct from Tagalog than the northern
Luzon languages. In summary, the linguistic ‘jump’ that children need to make in learning to
speak and read Tagalog-based Filipino or any other Philippine language is not the same for
all ethnic groups. Likewise, it is a reasonable assumption that there would be some variation
across Philippine language types in the way English (and other foreign languages) are
acquired and used by children. Finally, the complexities of a language or language group may
affect how long students need to acquire early reading skills in their mother tongue
(Seymour, Aro, & Erskine, 2003).
Significant advances have been made in characterizing, comparing, and classifying native
Philippine languages in the last century. Belated realization of their importance to education,
however, has left gaps in our knowledge of how individual languages shape language
acquisition, literacy, and learning. The late Dr. Jose Aguilar, former dean of the University of
the Philippines College of Education, Director of the Philippine Center for Language Studies,
and the principal investigator of the First Iloilo vernacular experiment (1948-1954), realized
early on the importance of research.
“We must now look to academic research in institutions of higher learning to
motivate a continuous study of the linguistics not only of the second but also of
the first languages. Such study should include administrative decisions, based on
certain criteria, on what native languages may be used for lower-grade
instruction. It should also include writing in depth of teaching materials in the
native languages, which research shows to be capable of wide and workable use,
in all subjects of the lower grades to ensure mutual transfer of training between
first and second languages.” (Aguilar 1961)
Aguilar asserted that universities and colleges need to prepare teachers in using local
languages in education in order for them to succeed:
“Should not the Elementary teacher be given courses in vernacular teaching?
The teacher is trained in English; he cannot be expected to make a proper
30
transition to the vernacular by himself. So far the practice has most often been
that English teaching materials are merely translated into the vernacular. In the
early grades these materials are bound to be of the ‘This is a boy/This is a girl’
variety designed to teach English as mere language. The basic difference between
using English and using the vernacular is this: the teacher using English is like
the builder who has first to make the tool that she needs; the teacher using the
vernacular finds the tool already made and ready to use.”
With the implementation of MTBMLE, Aguilar’s appeal is equally germane today. There is
ample opportunity and demand for Higher Education Institutions (HEIs) to conduct research
on appropriate pedagogy, standards setting, and assessment of reading in local languages.
This is in addition to the need for formal instruction of local languages, exposure to literature,
instructional material-making, and language enrichment for teacher education students before
they can use the local medium as an effective vehicle for literacy.
19
Old surveys that looked into language shift, among other inquiries, include Caballero (1983), Dumaran (1980), Mendoza
(1978), Llamzon (1984), Olonan (1978), and others.
20
Heritage language is used in this paper to refer to a native and historically-dominant language of a community or region
that might still be valued culturally even if it is no longer dominant. Heritage languages are often tied to ethnic identity.
Some children in a community in which a non-local language has become dominant may still speak the heritage language as
a first language, learn it alongside the dominant language, or learn it after having acquired the dominant language.
32
majority students (eg. L1 speakers of international or widespread languages like English or
Filipino) can effectively cope in a second language school environment under well-resourced
conditions (Genesee, 1987; Ovando & Collier, 1998). Therefore, it is possible for children
who have shifted to a dominant language to learn and use their ancestral language in school,
provided sufficient resources. There are abundant examples of MLE programs that
successfully use heritage languages as vehicles of learning, as in New Zealand, Hawaii,
continental U.S., Canada, Wales, Ireland, and Rapa Nui, In these programs, cross-linguistic
transfer of literacy skills, positive correlation in language proficiencies, and pupil confidence
are observed (Boseker, 2000; Choosri & Sisombat, 2003; Hinton & Hale, 2001; Holobow,
Genesee, & Lambert, 1987; McCarty, 2002, 2008; Usborne, et al., 2009). In formulating a
role for heritage languages in education, planners should consider the level of support of the
community, teacher availability, the country’s international obligations21, and the legal rights
of minorities and indigenous groups in using and developing their own languages, cultures,
and education systems.22 Indeed, the exclusionary education policies of the past are partly
responsible for language shift phenomena; the incorporation of heritage languages in
education can be a vehicle to redress this marginalization. In choosing the dominant language
as the exclusive medium of instruction, on the other hand, authorities run the risk of erasing
what remains of the communities’ linguistic heritage.
The teaching approaches employed in heritage MLE programs and typical mother tongue-
based MLE programs are not identical. Children may have difficulty in learning to read if
they are being taught in a poorly-understood heritage language without the support of explicit
strategies found in successful heritage MLE models. If a school is using a particular medium
of instruction under the assumption that it is the pupils’ first language, when in fact it is not,
this may contribute to poor reading outcomes. While involving a heritage language in early
reading can produce good results in both the heritage and dominant language, programs need
to be conscientiously designed to account for the unique conditions of children of
communities undergoing language shift.
Related but not identical to language shift is the issue of language change. There are
languages that are transforming due to contact with other languages. The Kapampangan
language, for example, has been heavily influenced by Tagalog in the last few decades,
phonologically, lexically, and syntactically (Gonzalez, 2005; Coloma, 2011). Rubrico (2011)
has described an emerging variety of Filipino or “Bislog” in Davao City, retaining the
morphosyntax of Cebuano (Bisaya) with lots of lexical borrowings from Tagalog and
English. Wolff (2012) reflects on the diminution of grammatical complexity in urban
Cebuano over the last 50 years. Likewise, the Tagalog spoken on the streets of Manila in the
21
Some international conventions and declarations enjoin signatories to respect and protect diversity, such as the UN
Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities (1992) and the
UNESCO Universal Declaration on Cultural Diversity (2002).
22
Hogan-Brun & Wolff (2003) provide insight on aligning policy with rights: “Language rights and language policy,
therefore, are two important aspects within a wider framework of minority protection, and only if this framework is right,
will it be possible to put the conditions in place in which language minorities can preserve their language as part of their
identity, if they so wish. That is, members of minorities should be able to make a choice, individually and collectively, about
how important a component their language is for their identity. Thus, while the protection of a minority language may not be
the most important criterion for the preservation of a minority identity, its forced absence will leave a void in this identity
with consequences not just for the individual, but also for society as a whole.”
33
21st century is not the same as the Tagalog spoken there when the nation became
independent.23
23
A question for makers of instructional materials is: what form of language should be adopted on print? Should materials
reflect as close as possible the informal language on the street, or adopt a more stilted language that is nevertheless
recognized by the public as more ‘correct’? How open to loan words should our textbooks be? Do rural varieties of speech,
which tend to be less subject to change, have more legitimacy, or do urban varieties serve as more practical standards
because they typically have wider influence on the population?
34
a positive attitude towards their respective vernaculars.24 The vernacular was reported to be
dominant in the market and home domains for all groups. For the school and office domains,
Filipino dominated for the Ilokano group while English dominated for the Cebuano and
Waray groups. A similar result was found by Barcelona (1977), in that linguistic
communities in Luzon favored ‘Pilipino’ as a second language, whereas communities in
Visayas preferred English.
As for the home environment, the paramount factors affecting oral language development are
the language interactions between members of the family (parents, children, grandparents,
siblings, others), which may be influenced by socioeconomic status, intermarriage, and
migration. Some children do not grow up with the mother tongue of their parents; most
children do. Media also plays a role in the development of children’s oral language in the
home. Children with access to cable TV have greater exposure to English than children with
access to the standard channels, which broadcast in Tagalog, a few regional languages, and
rarely in English (except in commercials). Radio, which is a significant medium especially in
rural areas, is commonly in the regional language.
The environment of schools also affects the oral language development of children, including
the language proficiency of teachers25, the extent to which teachers and students code
switch26, the language of a child’s peers, and language practices outside the classroom
(administration, informal interactions between teachers and pupils, extracurricular activities,
and so on). Researchers have taken both positive and negative stances on code-switching
among pupils: traditionally, it has been viewed as a symptom of insufficient command of an
individual’s languages (Gonzalez, 1983), but it can also be a manifestation of expanding
verbal repertoire, modelling multilingualism. Code-switching among teachers is also a
controversial topic. While there is ample evidence for the facilitative effects of first language
in second language reading (Kern, 1994) and writing (Kobayashi & Rinnert, 1992; Qi 1998),
evidence about the benefit of first language in second language oral development is mixed.
According to Turnbull & Dailey-O’Cain (eds., 2009), one school of thought calls for the
exclusive use of the target language when teaching children a new language (the “virtual”
24
Smolicz & Nical’s respondents’ positive view of their mother tongue is not universal. Other authors, such as Pangilinan
(2009), have observed an increasingly negative attitude of Kapampangan youth towards their native language, calling it
“vulgar”, “unromantic”, and even “unpatriotic”. McEachern (2011) notes that some Ilokanos in La Union consider their
language to be low-class, corny, and uneducated. These self-deprecating views are predictable under the structures of
marginalization which historically existed in the Philippines and continue to exist to some extent, such as: the exclusion of
local languages in the education system, including the fining of students for speaking their native tongues; the focus of the
national government on English and Filipino; the mandated celebration of Filipino Language Month without a corresponding
celebration for other native languages; the dominance of Tagalog and English in television and film; etc. Similar
mechanisms are in place in many post-colonial countries. Rahman (2003) and Alexander (2005) explore the negative effect
state-facilitated marginalization can have on the value people assign their linguistic and cultural identities.
25
According to a 2013 study by the National Educational Testing and Research Center (NETRC), teachers’ English
proficiency was rated low to moderate on measures of “structure,” “written expression,” and “reading comprehension.”
(presentation, “Multi-Literacy and Numeracy Program” (DRAFT). Personal Correspondence. April, 2013.). De Guzman
(2005) investigated the English vocabulary knowledge of pre-service teachers in both private and public teacher education
institutions in seven regions across the country. On average, the subjects did not even demonstrate mastery-level knowledge
(85%) of the 2000 high frequency words necessary for daily communication in English. Scores were higher among subjects
from public vs. private institutions, senior level vs. freshman level, and Regions II, VI, XI, and NCR compared with Regions
III, VIII, and X. The generally low scores do not augur well for the teachers’ own reading comprehension, for which
vocabulary knowledge is essential (Laufer & Sim 1985; Hu & Nation 2000). Language proficiency is not only a concern of
English. Bañez (in preparation) found that while La Union teachers’ Ilokano language competence was enough to teach the
mother tongue, there is a need to further improve their language, particularly their orthographic knowledge.
26
Code-switching has been extensively observed in the Philippines. See examples: Bacorro & Villazor (1979); Barrios et. al.
(1977); Caballero (1983); Sibayan & Segovia (1980); Sobolewski (1982); Bautista (1991, 1995); Pascasio (1973, 1977,
1984, 1996); Sarreal (2008); and Thompson (2003). Most studies analyze English-Tagalog (Filipino) code-switching, but the
phenomenon also exists for other language combinations.
35
position); other scholars consider a little use of the first language a necessary evil (the
“maximal” position), while a growing amount of research supports the “optimal” position—
whereby the first language is used in explicit and strategic ways to help learn the target
language. Macaro (2009) concludes,
What emerges is an increasing possibility that banning the first language from the
communicative second language classroom may in fact be reducing the cognitive
and metacognitive opportunities available to learners” (p. 49).
We are reminded in the same volume that
…too much focus on teacher target language use, with long periods of input
modification, may result in teacher-fronted lessons in which individual learners
may only be speaking the second language for limited amounts of time…which
goes against the very nature of communicative classrooms. (p. 5)
In summary, some children have multiple mother tongues, learning several languages
simultaneously at a young age; others have only one mother tongue and learn additional
languages sequentially at a later age. Some children learn Filipino as a first language, many
learn it as a second language, and some even learn it as a third language—the same for
English. Children may be trained to use specific languages in certain domains or may
approach language use more fluidly. A few children may grow up to be balanced bi-/multi-
linguals, equally proficient in their languages, but most will have a hierarchy. Children learn
language in different environments, such as the home, neighborhood, and community;
sometimes there is continuity in the languages present across these domains, sometimes there
is not.
In an effort to respond to the linguistic complexity of the country, the Department of
Education issued guidelines on the selection of the medium of instruction in the early grades.
Department Order No. 16. s. 2012 presents two models. Ideally, one of the 12 (now 19) major
languages in the MTB-MLE program is the majority mother tongue of students in a school,
so that will be the MOI selected. In schools were there are three or more mother tongues and
no obvious majority, the lingua franca in the area is to be selected. In such cases, the
Department Order states that “Special classes offering the children’s MT may be held twice a
week if a teacher is available for the development of oral fluency.” The oral fluency skills
shall be bridged to the designated MOI for the “development of reading and writing.”
Department Order 16 further states:
When an approved orthography of the [mother tongue] MT is available and
learning resources have been developed with trained teachers, the schools are
encouraged to use the desired MT. In such situation [sic], the school head (SH)
shall inform the Division Office (DO) so that technical assistance could be
provided and learning resources could be evaluated to meet the national
standards for learning resources.
It thus appears that the selection of a single medium of instruction across a multilingual
division (such as Tagalog in Romblon province) may be a temporary measure while
orthographies are developed and teachers are trained in the division’s other prominent mother
tongues—resources providing. Afterall, policy allows for schools to select a medium of
instruction not included in the program’s current 19 major languages. If schools in minority
language areas exercised this allowance, there would be fewer instances of mismatch
36
between the language of instruction and the native language of children. Nevertheless, the
inclusion of 19 languages is still a significant improvement in access to first language (L1)
education and literacy. In the former bilingual Filipino-English system before 2011, only
26% of Filipino children had access to L1 education, the third lowest rate in South East Asia
(Kosonen, 2005). These were the children with Tagalog/Filipino as their mother tongue. With
19 languages in formal use, around 90% now have access to L1 education, an estimate based
on the population sizes of corresponding ethnic groups (National Census, 2010).
Although applicable to many, Department of Education’s schema for language progression
(L1=MT, L2=Filipino, L3=English) does not reflect the real sequence of language acquisition
for everyone; nuanced language-in-education policies informed by reliable data are needed to
adapt to the wide-ranging backgrounds of children. Even so, no matter what policy is
employed, there will always be classrooms containing some pupils whose first language is
not the medium of instruction and who may require additional support in vocabulary
development and the other key components of reading.
A child’s linguistic repertoire can definitely affect the process of reading. Sanchez (2013)
found that while Waray was the dominant medium of communication among thirty-seven 5
to 7 year-old pupils in Tacloban, 83.78% used a combination of Waray, English, and Filipino
at home. The pupils knew the Waray words for most of the pictures presented to them, but
sometimes the English or Filipino translation would be said automatically (e.g. ‘flower’
instead of ‘bukad’). This weakened the efficacy of the primer that Sanchez developed
following the “Accuracy Track” of the two-track method (Malone, 2010). New letters,
according to the frequency of their use in the Waray language, were introduced one-by-one to
the pupils. Pictures, meanwhile, would ideally spark recognition of key Waray words that
contained the new letter. However, when the pupils would associate a picture with an English
word instead of a Waray word, there was no guarantee that the English utterance contained
the lesson’s featured symbol. This would spark confusion as to what sound the symbol was
supposed to represent—a lost opportunity to relate print to sound. Sanchez therefore
recommended that teachers explicitly solicit pupils for mother tongue words (if the teacher is
teaching reading in the mother tongue), conduct vocabulary-building exercises (particularly
for those with weaker oral language), and be cautious with the use of pictures in prompting
keywords.
Aquino (2012) analyzed the literacy skills of Filipino-speaking preschoolers before and after
an 8-week literacy program following the ‘Four-Pronged Approach’ (Licmo, 1994). The
preschoolers were divided into three groups, each treated with a different medium of
instruction: monolingual English, monolingual Filipino, and bilingual English and Filipino.
Each group took post-tests in both English and Filipino. All three groups improved their
literacy skills in both languages, giving weight to the central processing theory of biliteracy
described in Wagner & Torgesen (1987) and others. That is, underlying cognitive and
linguistic skills (e.g. verbal memory, speed of naming, phonological awareness, etc.) support
the development of reading skills in any language; furthermore, literacy skills developed in
one language can predict literacy skills in another language, regardless of the language or
script involved. Interestingly, however, Aquino did not encounter uniform improvement in all
three groups. The group taught monolingually in Filipino (the pupils’ L1) improved the most
after 8-weeks, followed by the English group, and then the bilingual group, highlighting the
37
effectiveness of mother tongue-based instruction.27 Moreover, both the Filipino-medium and
English-medium groups demonstrated greater gains in the Filipino post-test than the English
post-test, on average. This agrees with the idea that characteristics of the language itself, such
as the greater orthographic transparency of Filipino compared to English, affect the speed of
acquisition of literacy skills. While this ‘script-dependence’ may seem contradictory to the
central processing theory, Aquino concludes that her study exhibits complementarity in the
two theories: both underlying skills and the specific language influence literacy development.
In an investigation of nearly 500 bilingual Filipino-English children from Grade 1 to 6,
Ocampo (2005) found that a reading skill or underlying cognitive ability in one language (e.g.
rapid visual naming, recall, and other phonological processes) was highly correlated to the
same skill or ability when assessed in the other language, which supports the central
processing hypothesis. Some results, however, pointed to the language-dependence
hypothesis: i) the correlation between word-reading ability and underlying skills in one
language was higher than the correlation between word reading ability in the same language
with underlying skills in the other language; ii) Filipino non-word reading ability was higher
in Filipino, the children’s dominant language, than in English. In the third part of the study,
the author used step-wise regression analysis to determine the best predictors of word reading
ability. For Filipino word reading, these were English non-word reading, Filipino non-word
reading, Filipino rapid naming, and Filipino word span (recalling and repeating a series of
words). English word reading scores had the same set of predictors, plus English rapid
naming and English listening comprehension. Ocampo concludes that both hypotheses
explain word processing. That is, a focused number of factors predict reading ability, which
are similar regardless of language. On the other hand, script characteristics influence the
development of reading skills to some extent, as noted in Gholamain & Geva (1999) and
Geva & Siegel (2000).
Another researcher found that language background even has an effect on the reading process
of adult readers. Arias (2004) analyzed the way bilingual Filipino-English teachers processed
academic text written in English. Arias observed that no two readers process a text the same
way. Nevertheless, the participants utilized both their L1 and L2 in processing the L2 texts,
translating or code-switching as they read to fill lexical gaps. The author concludes that
readers should not be discouraged from employing their L1 when reading and discussing L2
texts, as it can aid comprehension. Multilingualism is a strength that can facilitate literacy
development. As Lo Bianco (2000) asserts “many children utilize complex literacy awareness
and talent daily; literacies which invoke ethnic, ideological, religious, script, technical and
national-identity statuses in [a] marketplace of authorized, traditional and hybrid forms…
Diversity in the plural literacy practices…have within them the power to open up new
intellectual worlds.”
Bearing in mind the variegated linguistic environments of Filipino children, more research is
needed about how language background responds to different approaches of literacy
instruction. The Department of Education’s encouragement of teachers and administrators to
conduct local research is providential. In a large recent conference28 on the new K-12
27
The monolingual Filipino-medium group had the highest gains in 4 out of 8 skills in the Filipino post-test and 3 out of 8
skills tested in the English post-test. The monolingual English-medium group had the highest gains in 3 skills in the Filipino
post-test and 2 in the English post-test. The bilingual medium group had the highest gains in no skills in the Filipino post-test
and 1 skill in the English post-test.
28 st
1 International Research Conference on K to 12 Education, 20-23 Aug. 2013, hosted by Department of Education–
Region 5. Oriental Hotel, Legazpi City, PH.
38
Philippine education system, Villarama & Peteza (2013) demonstrated the impact on literacy
performance of regularly regrouping pupils based on mother tongue oral reading tests;
Balacano & Daligdig (2013) tested the effectiveness of mother tongue storybooks on pupil
achievement; Regidor & Regidor (2013) presented an English remedial reading program for
Grade 2 non-readers; Lobis-Nieva (2013) outlined a planned investigation of mother tongue
instructional materials development; and Cabug (2013), Capobres (2013), Ladic (2013), and
Moises (2013) evaluated the implementation of Mother Tongue-Based Multilingual
Education (MTBMLE) in their respective schools/divisions. If methods are rigorous,
replicable, and scalable, even small-scale research—when considered collectively—can be
informative to policy and practice.
39
uphill struggle to read well. Ocampo therefore recommends the expansion of the assessment
of reading to include all three factors, whereby the reader is assessed (formally and
informally, both skills and attitudes), the text is assessed (content and language), and the
context is assessed (quality of reading instruction and environment).
Traditionally, classroom and remedial reading instruction in the Philippines relied upon skill
development (Hermosa, 1992). A number of Filipino researchers have highlighted the role of
literature and literary practices to integrate such skills. Ediger (1990) and Aquino (2005)
discuss the importance of diverse, high quality literature to motivate children to read, attend
class, and master literacy skills. Basadre & Hermosa (2010) comment that different types of
texts can be used as teaching tools to scaffold learning and to build reading confidence.
Hermosa (1992) states, “We learn by reading real or authentic texts for real purposes,
whether for information or enjoyment.” Citing Bruner (1990), the author describes literature
as a doorway to literacy because it encompasses the wide range of human experience, distils
meaning from events, and is the driving force behind deeper language learning. According to
Sibayan (1991), one needs to have some knowledge and language before learning to read, but
one must also read to acquire more knowledge and more language. These insights are related
to the set of beliefs of the ‘whole-language’ movement, based on the following ideas: i)
language conveys meaning and has purpose; ii) writing is language; iii) the cuing systems of
language (phonology, morphology, syntax, semantics) are always present in language use; iv)
language use is situational; and v) situations are critical to meaning-making. Cullinan (1992)
breaks down ‘whole language’ into three ideas: i) children learn to read by reading; ii)
reading is a part of language and is learned in similar ways as other forms of language; and
iii) learning in one area of language helps learning in other areas. Through the lens of ‘whole
language’, reading instruction should naturally integrate reading with listening, speaking and
writing, and should help students enjoy the process of obtaining and generating meaning from
text. More concretely, whole-language reading programs typically consist of teachers reading
to children, shared book experience, sustained silent reading, guided reading, individualized
reading, language experience, children’s writing, modeled writing, opportunities for sharing,
and content area reading and writing (Hermosa, 1991).
In integrated literature-based reading and language programs like “whole-language,” reading
is viewed as a process of constructing meaning by encountering language through a whole
variety of real-life texts such as magazines, newspapers, signages, commercial labels, books,
and computer resources. In response to criticism about whole-language programs neglecting
direct skills development, Philippine reading experts have made attempts to integrate the two
philosophies of skills-based instruction and rich literature environments. The University of
the Philippine’s College of Education formulated the Integrated Literature-Skills Instruction
or “LINKS” framework, whereby specific reading skills are embedded in literature-based
lessons (Hermosa, 2005). Lessons follow the standard format of basal readers, with pre-
reading, reading, and post-reading exercises, but are enriched to better integrate the four
language areas (listening, speaking, reading, writing). The reading material should be
authentic, interesting, purposeful, and well-motivated beforehand. Post-reading activities—
both by groups and individuals—galvanize more personal interaction of the reader with the
text, and target the development of specific reading skills. Teachers play a key role in
modelling skills and strategies to let the pupils ‘in on the secrets of good readers’.
Ocampo (1996) designed a 3-month literature-based program for the teaching of reading and
language in two poor day care centers. Children who underwent the program exhibited
40
significant gains in more areas of early literacy than the control group. Orencia (2005)
implemented a whole-language reading program for Grade 3 pupils, seeing improvement in
comprehension, attitudes about reading, recall of stories, creativity, individuality, and
ownership of the pupils’ output. Padilla (2010) ran a summer literature program for urban
poor children aged 7-10 based on LINKS lessons, observing high attendance, enthusiasm,
and at least 75% lesson mastery among 85-90% of the pupils. Such experiences inform us
that through explicit instruction of literacy skills and rich engagement with literacy materials,
most, if not all children can become successful readers at an early age. Indeed, Serquiña &
Ocampo (2010) identified 85 schools around the country that score high in National
Achievement Tests despite being in the most economically depressed municipalities (4th-6th
class). The schools share a set of attributes to which the researchers credit their high
performance: strong instructional leadership; knowledgeable, competent language teachers;
an in-school reading program protecting time for reading instruction, practice, and
intervention; and active parent/community involvement.
Reading and writing are cognitively challenging tasks. It is worth emphasizing that a wealth
of reading materials encourages individuals to become literate, gives them the chance to
practice their literacy skills, and hones their ability to discriminate between good and poor
writing (Chhetri and Baker, 2005; UNESCO 2005c). Unfortunately, the literacy environment
and literacy instruction for most Filipino children are not as nourishing as those found in the
aforementioned experiments and high-performing schools. To appraise the literacy
environment of a multilingual country, the environment of each language community should
be considered, both inside and outside school. While having ample texts in second languages
is better than nothing at all, a lack of L1 texts in particular is a missed opportunity for
children to experience reading as a richer meaning-making activity (Kosonen 2005).
Exposure to L1 print has been correlated with better L1 skills (particularly phonemic
awareness, word decoding, and spelling, but also reading comprehension, vocabulary, and
listening comprehension), L2 aptitude, L2 proficiency, and L2 classroom achievement
(Sparks, et al., 2012b).
The history of publication in Philippine languages is sporadic (de Ungria, 2009). Likewise,
the penetration of languages in contemporary literacy domains varies. Major languages such
as Cebuano, Hiligaynon, and Ilokano have larger corpuses than other local languages,
generated by a limited number of local newspapers, magazines, comics, and the occasional
novel. The Carlos Palanca Memorial Award for Literature—the most prestigious in the
country—currently includes the three aforementioned languages in the Short Story category.
Literature and language advocacy associations exist in most of the regions, such as
Akademiyang Bisaya (Cebuano), Gunglo dagiti Mannurat nga Ilokano (Ilokano), Timpuyog
dagiti Mannurat iti Iluko (Ilokano), Katik Waray (Waray), Amunang Sisuan (Kapampangan),
Ulupan na Pansiansay Salitan Pangasinan (Pangasinan), Sumakwelan Writers Association
(Hiligaynon), and others. Local government units, the National Commission of Culture and
the Arts (NCCA), and other organizations like the Unyon ng mga Manunulat sa Pilipinas
(Union of Writers in the Philippines) occasionally hold writeshops and competitions for the
production of literature in native languages, often in cooperation with the individual language
groups.
Because of the historical lack of state sponsorship of local languages—particularly in the
realm of education—levels, patterns, and trends of local language literacy are largely
undocumented. People can develop familiarity with the written form in some formal settings,
41
like church, and may have learned it in school if they attended Grade 1 and 2 during the
period of vernacular education from 1957 to 1973. Dictionaries exist in many Philippine
languages, but only those for the most prominent languages are commercially available.29
Local newspapers and magazines provide added opportunity to read in the major regional
languages, but the mere existence of such materials does not guarantee vibrant literacy
practices. Having not received formal training in their own language, many Ilokanos for
instance find it cumbersome to read local publications, hence readership is low (Almodovar,
pers. comm30). Sugbo (2003) adds that exclusionary language policy in the country has bred
an attitude against literature in their own languages, dating as far back as World War II. In a
national survey of different linguistic groups when Philippine languages had minimal role in
the education system, English was the most popular choice among respondents for reading a
range of materials (books, newspapers, religious texts, government info), as Filipinos were
not equipped to be literate in their mother tongues (Otanes & Sibayan, 1969). A bigger
percentage of respondents in the survey did not regularly read at all. As Shiohata (2010)
points out, “even if communities and households were filled with reading materials, it is
unlikely that people would automatically begin reading them. Whereas people can access
electronic media such as television and radio without having been to school, they need
education before they can access reading materials.” Filipinos’ per capita consumption of
books and magazines is well behind its East Asian neighbors (Ople, 1993; Orencia, 2005).
Barring the individual’s own initiative to seek out mother tongue materials and develop his
own reading ability, most Filipinos’ exposure to the written vernacular is incidental, catching
sight of it on public notices and the rare commercial billboard. Particularly for smaller
language communities and rural areas, the literacy environment in the Philippines is similar
to most low-income countries: people are “unlikely to be confronted regularly with printed
matter in the home in newspapers and magazines, on covers of boxes and wrappings . . . and
outside in the forms of billboards and public signs” (Greaney, 1996). While upper-class and
urban denizens generally have more access to literacy materials (a pattern observed in both
developing and developed countries—see Neuman & Celano (2001) and Shiohata (2010),
they are predominantly in English. Sibayan (2002) describes a 7-level hierarchy of languages
in terms of literature wealth, with English occupying the top tier, followed by
Filipino/Tagalog, then large lingua francae like Cebuano, Ilokano, and Hiligaynon,31 smaller
regional languages like Waray and Bikol, provincial languages like Kankanaey, sub-
provincial languages like Tuwali, and finally languages that have not yet been reduced to
print—chiefly the smallest languages spoken in just a few villages.32
29
Unfortunately for teachers, the better the dictionary, the more prohibitive the cost! Local government units and school
boards are potential funders for the acquisition of dictionaries, grammars, books, and the making of in-house instructional
materials.
30
Eddy Almodovar is the publisher of Banat, an English-Ilokano weekly newspaper in San Fernando City, La Union.
31
Among the large lingua francae of Cebuano, Hiligaynon, and Ilokano, Cebuano is the most developed. It has more
speakers, more newspapers with greater circulation, larger music output, and is even included in the services of prominent
tech companies like Google Inc. and Globe Telecom.
32
Fortunately, non-government and religious organizations have worked many decades to put previously oral languages onto
paper. SIL has developed materials in more than 70 Philippine languages (UNESCO 2005a), has produced about 60
dictionaries and word lists as of 2002, and has published over 1000 vernacular literacy and translation-related materials
(Quakenbush, 2005). Another positive development is the growth of movements to use and promote local languages. Several
local governments—such as the Provinces of La Union, Pampanga, Pangasinan, and Zamboanga City— have passed
legislation promoting their respective native languages that could in theory enhance the visibility of local language in the
environment, allowing children to practice listening to and reading the mother tongue in a variety of contexts outside the
classroom and home. See Zamboanga Ordinances 109, 233, 374 and Resolutions 177 and 206; Pampanga Resolutions 138,
147, and 1193; Pangasinan Resolution 195; La Union Ordinance 026 and Resolutions 111 and 139.
42
A paucity of local language materials in the general environment is a concern for early
reading development. However, even with regard to English and Filipino, which command
greater presence in the environment and have been used in the education system for many
decades, motivation to read outside the classroom is low and there are many frustration-level
readers. In 2002, 40% of Grade 1 children from the National Capitol Region (NCR) moved to
Grade 2 without knowing how to read (Pado, 2006).33 For perspective, the average Filipino
spends 3.6 hours reading the newspaper per week (Sunstar, 2011) but watches 5 hours of
television per day (Osorio, 2012). Sibayan (1991) laments the ubiquitous distraction of TV
and the culture against reading. Even in the highly urbanized area of Greater Manila,
broadsheet, tabloid, and magazine readership hovers around 20% (Inquirer 2011).
While technology can be a ‘distraction,’ it can also be a platform for literacy practices. A new
dimension to reading and writing is mobile and internet communication. Over 80% of
Philippine households have at least one mobile phone (Roa, 2013), and 35% have access to
internet in 2013, up from 29% in 2011 (Agcaoili, 2013). Around 50% of Filipinos in their 20s
access the internet. The increasing rates of usage of mobile and internet have lead to a surge
in informal typing in Philippine languages, big and small (Harvey? Lido?). Again for lack of
formal mother tongue education, mechanics of texting (especially spelling) is highly
divergent, as people infer the conventions of their language based on what they know of
Filipino/Tagalog; Gonzalez (1998) calls this transfer of literacy a “washback effect.” The
introduction of mother tongue-based instruction will likely reduce the need for such guessing
in future, and facilitate more literate use of vernaculars.
The literacy environment of the home varies tremendously. Parents who lack literacy skills
themselves (in any language) are limited in their capacity to assist their children in reading.
Children of challenged readers, which are more common in poor, rural, and minority
communities, have less support in learning how to read. Children of monolingual homes will
have more difficulty learning how to read second languages than those who have oral and
visual exposure to such languages. Children left alone at home by their parents, who have
limited reading materials at home, and have no time to read are more likely to experience
reading difficulties (Abraham-Mella, 2013). Parents who work as Overseas Filipino Workers
(OFWs) may be entirely absent to guide their children, even if they can provide for their
families economically. Several researchers have studied the parental and home effects on
language and literacy development (e.g. Basco 1993; Dugenia, 1987; Molina-Felix, 2012;
Pado, 1990; Yasay, 1991; Din-Garcia, 2013).34
Economic standing plays a significant role in the literacy development of children. The fact
that many poor children perform below grade level is not surprising given the disparities in
literacy environment, literate behaviors, and access to participation in literary events between
the lower and upper classes (Padilla, 2010). Maminta (2005) explored the types of
sociolinguistic environments in which cross-lingual transfer of literacy skills occurred under
33
This statistic is particularly worrying since NCR is among the best-performing regions in the country. Gove & Cvelich
(2011) describe how reading ability is much worse in Mindanao than in Manila. While the causes of the disparity are
manifold, Skoropinski (2013) identifies the former bilingual language policy as one of the vitiating factors: “Students in the
Manila area enjoy the benefits of being taught first in their first language and of having a substantial body of written
literature available in their mother tongue (MT), a luxury that most pupils in most other regions of the country do not have.
In particular, those in rural communities who are not regularly exposed to Filipino and English would seem to be most at risk
of failing to learn to read.”
34
The importance of the home environment is also an obvious implication of Vygotsky’s socio-cognitive theory of language
development—that social interaction and communicative experiences with peers and adults facilitate children’s learning.
43
the old bilingual system. Grade 3 bilingual English-Tagalog pupils of the affluent University
of the Philippines Integrated School (UPIS) scored higher in Tagalog (Filipino) reading
proficiency tests than their more disadvantaged peers at the Balara Elementary School, even
though the Balara pupils were more exposed to Tagalog as a community and home
language.35 Furthermore, there was stronger correlation in the English and Tagalog reading
scores of UPIS pupils, unlike the Balara pupils. Maminta refers to the literacy situation of the
Balara pupils as a “sad state of semi-lingualism”, characterizing their “impoverished
linguistic and conceptual background” as “restricting factors in promoting literacy skills in
both languages.” Interestingly, the Grade 3 pupils of another public school included in the
study—Vigan Elementary School— had similar result to UPIS, even though its pupils are of
lower socio-economic status and speak Ilokano as their native language. The Vigan pupils’
readings test scores were higher than the scores of the Balara pupils, and the scores correlated
across the three languages they were assessed in (Ilokano, English, and Tagalog). The author
cites strong community use, pride, and support for the local language which gives the pupils a
solid L1 foundation for the parallel development of their second languages.
Since home and community disparities are not easily fixed, it is vital that schools provide a
rich literacy environment—particularly in first languages—so that children who otherwise are
starved of reading experiences are given the opportunity to practice skills and develop
positive attitudes towards reading as soon as possible. Sibayan (1991) describes a perennial
lack of classroom reading materials, but the Department of Education has made strides in
rectifying the shortage through the empowerment of the regional, division, and school units
to produce their own localized materials, particularly storybooks. Production varies
considerably, with some units taking a more active role in establishing targets, organizing
regular workshops, and sharing and digitizing outputs.
While quantity is important, quality of the materials is also an important consideration.
Providing children with interesting and meaningful texts is more important than simply
increasing their number (Elley, 1996). Sibayan (1991) observes that reading materials in
Philippine classrooms are often too hard, too easy, or not engaging enough. This complaint is
valid for new mother tongue materials too. Standards for text difficulty at each grade level
have not yet been made for many of the local languages, and readability tests like SMOG and
FRY for English have not been adapted to Philippine languages (Morauda-Gutierrez, 2013).
These gaps are corroborated by teacher comments, namely that language materials (mother
tongue, Filipino, and English) sometimes use stilted language and vocabulary not suitable for
the assigned grade level. A misconception of some writers of Philippine language texts
(including Filipino and other languages) is that in order for them to be ‘correct’ and ‘proper’,
they must not contain borrowed words from Spanish and English. In reality, loan words have
become integrated into the regular lexicon of Philippine languages and in some cases are used
far more frequently than the indigenous synonym (e.g. kolor, from the Spanish color, is more
familiar to Ilokano speakers than the native word maris). To completely avoid such loan
words makes for unnatural and more difficult text.36
35
The author notes that, unlike the Balara pupils, many pupils in UPIS use English at home, and their pre-school education
was conducted in English.
36
Increasing the volume of mother tongue reading materials and maintaining quality are two very important goals in
improving the environment of reading in the elementary grades. Finding the correct balance between centrally and locally-
lead initiatives to achieve these two goals is an ongoing effort in the Department of Education (Ocampo, pers. comm.)
44
Another aspect of instructional material quality is the harmonization of content between
subjects, particularly the language subjects. While the three language subjects (mother
tongue, Filipino, and English) are supposedly guided by an Integrated Language Arts
Curriculum, it is unclear to what extent the existing Teacher Guides (TGs) and Learner
Materials (LMs) of each subject complement each other. For example, certain domains or
literacy skills in the Integrated Language Arts Curriculum (e.g. ‘book and print knowledge’)
do not need to be taught in the English and Filipino subjects if they have already been
introduced early in the mother tongue subject. If TGs and LMs are not developed
strategically in relation to other subjects, teachers risk spending too much or not enough time
on teaching each literacy skill.
Aside from instructional materials, teachers greatly influence the environment and culture of
literacy in the classroom. According to Samuels & Farstrup (2002), teachers are one of the
most critical variables for pupil’s success in learning to read. Wray et al. (2002) assert that
teachers of reading should be knowledgeable of the subject just as teachers of regular content
subjects are.37 Brady & Moats (1997) state that teachers must have a conceptual foundation
of how reading is acquired and must know the causes of failure so that they may take
remedial action. Snow, Burns and Griffin (1998) similarly opine that a teacher’s knowledge
base is central to prevent reading difficulties. Unfortunately, Pado (2004) notes that pre-
service and in-service training in the Philippines is often not sufficient for producing good
reading teachers. Teachers hold many misconceptions about the normal pace of literacy
acquisition, differences in teaching reading in first and second languages, and the purpose of
writing, to name a few. Villanueva (2004) conducted a Subject Matter Knowledge Test on
preschool and elementary teachers, which displayed weak grasp of the concepts important to
teaching literacy.38 On the bright side, a post-test revealed that even after a brief training
teachers’ knowledge gained significantly.
Educators’ personal practices and attitude toward reading also matters. Hornedo (1999) notes
with distress that no one among the 300 school supervisors he encountered in Bulacan
province admitted to reading a book that year, a pattern likely shared by teachers. Low
readership among the people who are managing and implementing reading programs raises
questions about their own mastery and love of reading, their ability to inculcate the same in
children, and their capacity to model good reading practices. Teachers at all levels should be
encouraged to read. In the early grades, teachers should actively seek out and trade reading
materials, especially in the mother tongue as the language of initial literacy. Teachers’
individual efforts must be matched by programmatic initiatives to bolster the production and
availability of such materials. According to Elwert (2001), literacy campaigns in developing
countries often fail because they are carried out “without proper regard to the language and
learning needs of the communities concerned.” For sustainability, literacy campaigns should
institutionalize the spreading of writing, particularly in local languages (Olson & Torrance,
2001).
37
Specifically, teachers should be knowledge of the content of the subject (eg. What is that children need to learn to become
literacy? What is the relationship between written and spoken language? How is language organized, and how does it
change?), the pedagogy of the subject (e.g. What are the accepted principles and strategies of teaching children how to read?
What activities should be done, when, and how?), and the context of reading (e.g. How do children learn to read? How are
children similar and different in language learning and developing literacy? What external factors help or hinder this
development?).
38
The Subject Matter Knowledge Test included questions to test linguistic knowledge, literacy teaching approaches, and
concepts related to reading difficulties.
45
As much as possible, teachers should convey to their pupils enthusiasm about reading. One
factor that can help or hinder attitudes about reading in the mother tongue is the way it is
situated in education policy. Piper & Miksic (2011) point out that—because Kenya and
Uganda allocate little role for the mother tongue beyond Grade 3, and maintain English as the
medium of high-stakes national assessments—teachers, pupils, and students are ambivalent
about the utility of the mother tongue policy in the early grades. Thus, it is imperative that
governments that adopt mother tongue do so carefully and comprehensively so as not to
undermine the purpose of its inclusion. Piper & Miksic remark, “The failure (thus far) of
governments to deliver high-quality instruction in mother tongues tends to undermine the
potential that researchers know exists.” While communities may be resistant to the
proposition of a language reform, eventual support will prove elusive if the components
pivotal to the reform’s success are not in place. Such components for mother tongue-based
multilingual education include, but are not limited to: accurate demographic and linguistic
data for effective decision making; a high quality and volume of instructional materials;39
language and pedagogy training for pre-service and in-service teachers;40 adequate length of
first language instruction;41 consistency in the medium of assessment;42 gradual introduction
of other languages;43 in-built policy flexibility to account for different sociolinguistic
conditions; an institutional culture valuing pluralism; information dissemination to raise
awareness and support of stakeholders; parent and community involvement in program
planning, implementation, and evaluation, a strong organizational structure,44 and research
that drives continuing improvement of the system.
39
Building a repository of language materials involves corpus planning (Cooper 1989). Production of mother tongue
instructional materials should be institutionalized within the education system, centrally or devolved, and integrated in donor
projects, public-private partnerships, and NGO activities.
40
Training should endow teachers with the knowledge (content, pedagogy, and context), skills (best honed by practice), and
conducive attitudes for teaching literacy. As language is fundamental to literacy, training should also equip teachers with
proficiency in the first and second languages, a long process that extends all the way back to their own elementary schooling.
Including the mother tongue as a language learning area in basic and higher education will aid future teachers enormously in
refining their first language competency, just as with the second languages of English and Filipino.
41
A 2011 report (Pinnock, Mackenzie, et al.) on school language in low and middle-income countries states, “Robust
evidence from several countries shows that children who do not use mainstream languages at home need to learn in their
own language for at least six years, at the same time as being introduced to new languages that they will need later in life.”
(p.6). Ouane & Glanz (Eds.) (2011) provide the caveat: “Language education models which remove the first language as a
primary medium of instruction before year/grade five will facilitate little success for the majority of learners.”
42
The language of assessment normally matches the language of instruction. It is notable, however, that several approaches
to assessment vis-à-vis language exist. Assessment can be monolingual, bilingual, or multilingual. Language of assessment
can also be a choice at the level of a division, district, school, teacher, or even the pupil himself.
43
A 2011 UNESCO literature review on multilingual education states, “Research and theory support the gradual introduction
of L2, first through formal instruction in L2 as a subject of study, and subsequently, through the use of L2 in a gradually
increasing number of academic subjects in the curriculum. However, this second step should not be taken too soon.”
Although children may develop functional language for social situations within a year, achieving academic literacy has been
estimated to take 5 or more years for second-language learners (Cummins, 2000, 2001).
44
Ideally, there are people identified within the education system to facilitate the planning, implementation and monitoring
of MTBMLE in general, and language/literacy instruction in particular. The Philippine Department of Education’s
identification of MTBMLE coordinators at every level is beneficial. If resources allow, point people can be assigned to
handle each language included in the system so that they may serve as conduits of information about issues specific to a
language. With a linguistic rather than a geographic purview, they would also be able to coordinate activities like
instructional material making and assessment across the divisions in which the language is used.
46
Appendix A: Population of Philippine ethnolinguistic
groups of over 100,000 people
Source: 2010 National Census 45
45
The 2010 National Census (National Statistics Office, 2013) collects data on ethnicity, not language. While most people of
an identified ethnic group speak a language of the same name, the ethnic population and the language population are not
exactly the same. First, not all ethnic divisions are language based. Some ‘ethnicities’ included in the 2010 Census, like
Boholano, Cebuano, and Bisaya, typically speak the same language (i.e. Cebuano, the native name of which is
Sinugbuanong Binisaya). Moreover, some people identify as one ethnicity but speak a language associated with a different
ethnicity—a common occurrence in the cases of miscegenation, language shift, and migration. Over 200,000 people claimed
to be Mamanwa ethnicity but the number of people who actually speak Mamanwa is only a few thousand, according to
Ethnologue. Languages like Ilokano and Cebuano, on the other hand, have more speakers than the number of people who
identify as Ilokano or Cebuano, respectively, because they are regional lingua francae spoken by other ethnicities too. Thus,
while the ethnic data provided in the table can provide a rough idea of the magnitude of most language populations, it is not
an accurate proxy for some. In this data set, the Cebuano, Boholano, and Bisaya populations are combined as one
ethnolinguistic group. Likewise the estimated Tagalog-speaking population is a combination of the Census categories of
Tagalog and Caviteño (the latter being a geographically-based identity, the vast majority of whom speak Tagalog as their
first language).
46
The principal provinces and cities of an ethnicity are defined in this report as i) any province/city in which the ethnicity
comprises more than 25% of the province/city’s population, or, ii) any province/city in which the ethnicity’s population
makes up at least 10% of the ethnicity’s total national population.
47
Many Filipinos identify as ethnic Bikolanos, yet they speak several closely related languages—the same with ‘Manobo’,
‘Sama.’, ‘Ifugao,’ ‘Subanon’. The Census does not make any distinction between the different language communities that
make up the generic ‘Bikol’ or ‘Subanon’ ethnicities, so we cannot determine the number of speakers of each of the
languages that these generic labels comprise. On the other hand, the Census does include several Sama categories: for
example, a survey respondent may choose the label ‘Sama Bangingi’, ‘Sama Laut’, ‘Sama Badjao’, or just simply ‘Sama.’
47
Catanduanes, Sorsogon
Waray (Samar-Leyte) 3,660,645 Eastern Samar, Northern Samar, Western Samar,
Biliran, Leyte, Tacloban City
Kapampangan 2,784,526 Tarlac, Pampanga, Angeles City
Still, we cannot determine for sure the population of each component group because some respondents may have selected
one of the more specific labels like ‘Sama Bangigi’ while others may have opted for the general identification ‘Sama’,
without revealing what category of Sama they are. The same problem pertains to the Ifugao and Manobo people. 102,030
and 549,784 people identified as ‘Ifugao’ and ‘Manobo’, respectively, but additional Ifugao and Manobo populations are
accounted for in other, more specific Census categories. For detailed descriptions of the inter-dialectical relationships of the
Manobo, Bikol, Sama, and Ifugao ethnicities, see Elkins (1974), McFarland (1974), Pallesen (1977), and Walrod (1979),
respectively.
48
Iranon (Iranun/Iraynon) 269,544 Maguindanao, Cotabato City
49
Appendix B: Population of Provinces and Chartered
Cities of the Philippines, with each of their top five
ethnolinguistic groups
Region Provinces and Population Top 5 Ethnolinguistic Groups (descending
Chartered order of population)
Cities
1 Ilocos Norte 567006 Ilocano (95%), Tagalog, Itneg, Isneg, Bisaya
Ilocos Sur 657902 Ilocano (83%), Bago, Kankanaey, Itneg, Tagalog
La Union 740710 Ilocano (86%), Kankanaey, Bago, Tagalog,
Pangasinan
Pangasinan 2777449 Pangasinan (49%), Ilocano, Tagalog, Bisaya,
Bikol
2 Batanes 16530 Ivatan (95%), Ilocano, Tagalog, Bisaya, Bikol
Cagayan 1123570 Ilocano (65%), Itawis, Ibanag, Tagalog, Malaueg
Isabela 1488518 Ilocano (67%), Ibanag, Tagalog, Yogad,
Gaddang
Nueva Vizcaya 420676 Ilocano (56%), Kalanguya, Ifugao, Ibaloy,
Tagalog
Quirino 176467 Ilocano (64%), Ifugao, Tuwali Ifugao, Ayangan
Ifugao, Kankanaey
3 Bataan 685167 Tagalog (80%), Bisaya, Kapampangan, Ilocano,
Bikol
Bulacan 2919370 Tagalog (77%), Bisaya, Bikol, Ilocano, Waray
Nueva Ecija 1953716 Tagalog (78%), Ilocano, Bisaya, Bikol,
Kapampangan
Tarlac 1271743 Kapampangan (43%), Ilocano, Tagalog, Bisaya,
Pangasinan
Aurora 200799 Tagalog (46%), Ilocano, Bikol, Bisaya,
Kankanaey
Pampanga 2010219 Kapampangan (82%), Tagalog, Bisaya, Ilocano,
(Excluding Bikol
Angeles City)
Angeles City 324510 Kapampangan (64%), Tagalog, Bisaya, Ilocano,
Bikol
Zambales 532836 Zambal (30%), Tagalog, Ilocano, Bisaya, Ayta
(Excluding
Olongapo City)
Olongapo City 220118 Tagalog (71%), Bisaya, Ilocano, Zambal,
Kapampangan
4A Batangas 2374327 Tagalog (95%), Bisaya, Bikol, Ilocano,
Hiligaynon
Cavite 3078727 Tagalog (66%), Bisaya, Bikol, Waray, Hiligaynon
Laguna 2665732 Tagalog (83%), Bikol, Bisaya, Ilocano,
Hiligaynon
Rizal 2480966 Tagalog (61%), Bisaya, Bikol, Ilocano, Waray
Quezon 1738015 Tagalog (90%), Bisaya, Bikol, Ilocano,
(Excluding Lucena Masbateño
City)
Lucena City 245242 Tagalog (94%), Bisaya, Bikol, Ilocano, Waray
50
4B Marinduque 227582 Tagalog (96%), Bisaya, Bikol, Ilocano, Waray
Occidental 450779 Tagalog (53%), Bisaya, Ilocano, Iraya, Alangan
Mindoro
Oriental 784375 Tagalog (75%), Bisaya, Hanunuo, Ilocano,
Mindoro Romblomanon
Romblon 283482 Romblomanon (39%), Bantoanon, Ati, Bisaya,
Karay-a
Palawan 768800 Cuyonon (25%), Hiligaynon, Bisaya, Palawano,
(Excluding Puerto Tagalog
Princesa City)
Puerto Princesa 216910 Cuyonon (28%), Tagalog, Bisaya, Hiligaynon,
City Ilocano
5 Albay 1231607 Bikol (96%), Tagalog, Bisaya, Agta-Tabangnon,
Ilocano
Camarines 542315 Bikol (83%), Tagalog, Bisaya, Ilocano, Waray
Norte
Camarines Sur 1818699 Bikol (94%), Tagalog, Agta-Tabangnon, Bisaya,
Agta
Catanduanes 245574 Bikol (96%), Bisaya, Tagalog, Waray, Ilocano
Masbate 833638 Masbateno (66%), Bisaya, Bikol, Hiligaynon,
Tagalog
Sorsogon 739688 Bikol (96%), Bisaya, Tagalog, Agta-Tabangnon,
Ilocano
6 Aklan 533573 Akeanon (91%), Bukidnon, Hilgaynon, Tagalog,
Romblomanon
Antique 545204 Karay-a (81%), Cuyunon, Ati, Iranon, Panay-
Bukidnon
Capiz 718961 Capizeño (94%), Panay-Bukidnon, Hiligaynon,
Bisaya, Akeanon
Guimaras 162734 Hiligaynon (98%), Karay-a, Bisaya, Ati, Tagalog
Iloilo (Excluding 1803710 Hiligaynon (95%), Panay-Bukidnon, Bukidnon,
Iloilo City) Bisaya, Karay-a
Iloilo City 421976 Hiligaynon (98%), Bisaya, Tagalog, Capizeño,
Karay-a
Negros 2393087 Hilgaynon (93%), Bisaya, Bukidnon, Karulano,
Occidental Karay-a
(Excluding
Bacolod)
Bacolod City 510494 Hiligaynon (95%), Bisaya, Tagalog, Karay-a,
Chinese
7 Bohol 1252793 Bisaya (98%), Tagalog, Hiligaynon, Waray,
Davaweño
Negros Oriental 1284351 Bisaya (94%), Hiligaynon, Bukidnon, Karay-a,
Tagalog
Siquijor 90975 Bisaya (98%), Hiligaynon, Tagalog, Waray,
Ilocano
Cebu (Excluding 2613842 Bisaya (99%), Hiligaynon, Tagalog, Waray,
Cities) Chavacano
Cebu City 860942 Bisaya (96%), Hiligaynon, Tagalog, Waray,
Chinese
Lapu Lapu City 350422 Bisaya (96%), Hiligaynon, Tagalog, Maranao,
Waray
Mandaue City 331213 Bisaya (97%), Hiligaynon, Tagalog, Waray,
Chavacano
8 Eastern Samar 427974 Waray (98%), Bisaya, Tagalog, Bikol,
51
Surigaonon
Northern Samar 587586 Waray (96%), Bisaya, Tagalog, Bikol, Yogad
Western Samar 731669 Waray (93%), Bisaya, Tagalog, Bikol, Hiligaynon
Southern Leyte 398577 Bisaya (98%), Waray, Tagalog, Surigaonon,
Hiligaynon
Biliran 161250 Bisaya (58%), Waray, Tagalog, Hiligaynon, Bikol
54
Appendix C: Traditional boundaries of all linguistic
groups of the Philippines
55
56
References
Abraham-Mella, J. (2013). Reading comprehension skills of Grade VI pupils: basis for a
differentiated school reading intervention [Poster]. Presented at 1st International Research
Conference on K to 12 Education, 20-23 Aug. 2013, hosted by Department of Education–
Region 5. Oriental Hotel, Legazpi City, PH.
ADB (2009). Poverty in the Philippines: Causes, constraints, and opportunities. Metro Manila, PH:
Asian Development Bank
ADEA. (1996). The role of African languages in education and sustainable development. ADEA
Newsletter, 8(4) Oct-Nov. Tunisia, TN: Association for the Development of Education in
Africa (ADEA).
Adelaar, K.A. & Himmelmann, N. (2005). The Austronesian languages of Asia and Madagascar.
Abingdon, UK: Routledge.
Agcaoili, L. (2013, Feb. 2). Internet penetration rises to 35%. The Philippine Star. Retrieved from
http://www.philstar.com/business/2013/02/02/903770/internet-penetration-rises-35
Aguilar, J.V. (1961). The language situation in the Philippines: facts and prospects. Philippine
Journal of Education, 46(6): 412-470.
Aguilar, J.V. (1949). The Iloilo experiment with the vernacular. Philippine Journal of Education,
28(5): 265.
Aitchison, J. (2010). Aitchison’s linguistics. London, UK: Hodder Education
Aldridge, E. (2002). Nominalization and WH-movement in Seediq and Tagalog. Language And
Linguistics, 3.2: 393-426.
Alexander, N. (2005). Language, class and power in post-apartheid South Africa [Presentation].
Harold Wolpe Memorial Trust open dialogue event, 27 Oct. 2005. T H Barry Lecture Theatre,
Iziko Museum, Cape Town, ZA.
Alidou, H., Boly, A., Brock-Utne, B., Diallo, Y.S., Heugh, K. & Wolff, H.E. (2006). Optimizing
learning and education in Africa – the language factor, a stock-taking research on mother
tongue and bilingual education in sub- Saharan Africa [Working document]. Paris, FR:
ADEA.
Anderson, B. (1998). The spectre of comparisons: nationalism, Southeast Asia, and the world.
London, UK: Verso.
Anderson, V.B. & Anderson J.N. (2007). Pangasinan - An endangered language? Retrospect and
prospect. Philippine Studies, 55(1): 116-144.
Angeles-Bautista, F.D. (1999). Laying the foundation for literacy: talking with our children. The RAP
Journal, 22(Oct.): 38-41.
Appel, R. (1988). The language education of immigrant workers’ children in the Netherlands. In
Skutnabb-Tangas, T. & Cummins, J. (Eds.), Minority education: from shame to struggle (pp.
57-78). Philadelphia, US: Multilingual Matters.
Aquino, L.F.Y. (2012, Jun.). The effects of bilingual instruction on the literacy skills of young
learners. ELTWorldOnline.com. Retrieved from http://blog.nus.edu.sg/eltwo/2012/06/14/ the-
effects-of-bilingual-instruction-on-the-literacy-skills-of-young-learners
Aquino, L.F.Y. (2005). The effects of language of instruction on preschoolers’ acquisition of literacy
skills. The RAP Journal, 28(Oct.): 24-31.
Arab-Moghaddam, M. & Sénéchal, M. (2001). Orthographic and phonological processing skills in
reading and spelling in Persian/English bilinguals. International Journal of Behavioral
Development, 25(2): 140-147.
57
Arias, M.L.J. (2004). Reading teachers’ reading beliefs, strategies and the use of L1 and L2. The RAP
Journal, 27(Jul.): 20-23.
August, D. & Shanahan, T. (2006). Developing literacy in second-language learners. Mahwah, US:
Lawrence Erlbaum Associates.
Baccoro, Z.A. & Villazor, M.V.V. (1979). Language use among Chinese high school students in
Greater Manila (Behavioral sciences thesis). De La Salle University, Manila, PH.
Baguingan, G. (2000). Grassroots legitimacy: The first language component bridging programme
pilot project of Region 2 and CAR. Philippine Journal of Linguistics, 31(2): 93-105.
Baker, C. (2002). Foundations of bilingual education and bilingualism 3rd edition. Clevedon, UK:
Multilingual Matters.
Balacano, R.C. & Daligdig, M.D. (2013). Juan Tama, MTB-MLE storybooks: their effectiveness on
pupils’ learning [Paper and electronic slide presentation]. Presented at the 1st International
Research Conference on K to 12 Education, 20-23 Aug. 2013, hosted by Department of
Education–Region 5. Oriental Hotel, Legazpi City, PH.
Bamgbose, A. (2000). Language and exclusion: the consequences of language policies in Africa.
Münster, DE: LIT.
Barcelona, H.M. (1977). Language usage and preference patterns of Filipino bilinguals: an NMPC
survey. In Pascasio, E.M. (Ed), The Filipino bilingual: studies on Philippine bilingualism and
bilingual education (pp. 64-71). Quezon City, PH: Ateneo de Manila University Press.
Barrios, A.L. & Bernardo, A.B.I. (2012). The acquisition of case marking by L1 Chabacano and L1
Cebuano learners of L2 Filipino: influence of actancy structure on transfer. Language and
Linguistics, 13(3): 499-521.
Barrios, M.A., Castillo, E.S., Galang, R.G., Santos, P.C., Tiangco, N.G., Vergara, E.C. & —Villamor,
E.O. (1977). The Greater Manila speech community: bilingual or diglossic? In E.M. Pascasio
(Ed.) The Filipino bilingual: studies on Philippine bilingualism and bilingual education (pp.
83-90). Quezon City, PH: Ateneo de Manila University.
Bas, R.Q. (2007, Sep. 2). Even Kapampangan and Pangasinan are now dying languages. The Manila
Times. Retrieved from http://archive.is/ezlo1
Basadre, P.A.M. & Hermosa, N.H. (2010). Confidence with the text and reading performance using
informational text. The RAP Journal, 33(Oct.): 43-52.
Basco, E.G.S. (1993). The effect of parent-child interaction: a prosumer approach to parent education
on the cognitive skills and concepts of selected preschool children. (Master’s dissertation,
unpublished). University of the Philippines – Diliman, Quezon City, PH.
Bautista, M.C.R.B., Bernarno, A.B.I. & Ocampo, D. (2008). When reforms don’t transform: reflection
on institutional reforms in the Department of Education. HDN Discussion Paper Series No. 2.
Quezon City, PH: Human Development Network (HDN).
Bautista, M.L.S. (1986). English-Pilipino contact: a case study of reciprocal borrowing. In Viereck,
W. & Bald, W.D. (Eds.), English in contact with other languages (pp. 491-510). Budapest,
HU: Akadémiai kiadó.
Bautista, M.L.S. (1991). Code-switching studies in the Philippines. International Journal of the
Sociology of Language, 88: 19-32.
Bautista, M.L.S. (1995). Tagalog-English code-switching revisited. Philippine Journal of Linguistics,
21(2): 15-29.
Bellwood, P. (1995). Austronesian prehistory in Southeast Asia: homeland, expansion and
transformation. Bellwood, P., Fox, J.J., & Tryon, D. (Eds.), The Austronesians: historical and
comparative perspectives (pp. 96–111). Canberra, AU: Department of Anthropology, The
Australian National University.
58
Benson, C. (2004). The importance of mother tongue-based schooling for educational quality.
Background paper for the EFA Global Monitoring Report 2005. Paris, FR: UNESCO.
Bernardo, A.B.I. (2004). McKinley's questionable bequest: Over 100 years of English in Philippine
education. World Englishes, 23(1): 17-31.
Bernardo, A.B.I., & Gaerlan, M.J.M. (2008). English medium of instruction in Philippine higher
education institutions: MOI policy development in an oligarchy. In Davison, C. & Bruce, N.
(Eds.), Language issues in English-medium universities across Asia. Hong Kong, HK:
University of Hong Kong Press.
Blust, R. (1991). The Greater Central Philippines hypothesis. Oceanic Linguistics, 30:73–129.
Boseker, B.J. (2000). The disappearance of American Indian languages. In Thomas, P.W. & Mathias,
J. (Eds.), Developing minority languages: the proceedings of the fifth international
conference on minority languages (pp. 432-445). Cardiff, Wales: Gomer Press.
Brady, S. & Moats, L.C. (1997). Informed instruction for reading success: foundations for teacher
preparation. Position paper of the International Dyslexia Association. Baltimore, US:
International Dyslexia Association.
Bruner, J. (1990). Acts of meaning. Cambridge, US: Harvard University Press.
Caballero, M.G.M. (1983). Language use and attitudes of selected Cebuano and non-Cebuano
families in Barrio Camaman-an, Cagayan de Oro City. (Doctoral dissertation). Ateneo de
Manila University / Philippine Normal College / De Le Salle University, Metro Manila, PH.
Cabuang, F.S. (2007, Sep. 6). Saving Butuanon language. The Manila Times. Retrieved from
http://archive.is/mFUrM
Cabug, E. (2013). The effectiveness of mother tongue as medium of instruction to grade 1 pupils of
Amancio Aguilar Elementary school, division of Masbate City [Poster]. Presented at 1st
International Research Conference on K to 12 Education, 20-23 Aug. 2013, hosted by
Department of Education–Region 5. Oriental Hotel, Legazpi City, PH.
Canagarajah, S. (1999). Resisting linguistic imperialism in English teaching. Oxford, UK: Oxford
University Press.
Canagarajah, S. (2006). Toward a writing pedagogy of shuttling between languages: learning from
multilingual writers. College English, 68: 589-604.
Capobres, R.A.L. (2013). The impact of Intervida Philippines Foundation assisted instruction in the
implementation of mother tongue-based multilingual education in Donsol East and West
District in the Division of Sorsogon [Poster]. Presented at 1st International Research
Conference on K to 12 Education, 20-23 Aug. 2013, hosted by Department of Education–
Region 5. Oriental Hotel, Legazpi City, PH.
Chhetri, N. & Baker, D.P. (2005). The environment for literacy among nations: concepts, past
research, and preliminary analysis. Background paper for Education for All Global
Monitoring Report 2006. Paris, FR: UNESCO.
Choosri, I. & Sisombat, S. (2003). Growing fruit trees and an endangered language: a study of teacher
training in the Chong language revitalization program, Thailand [Presentation]. Presented at
the Language Development, Language Revitalization and Multilingual Education
Conference, 6-8 Nov. 2003.Bangkok, TH.
Collantes, R. (1977). Presente y futuro de la ensañza del Español en Filipinas (Present and future of
the teaching of Spanish in the Philippines). Cuaderno del Centro Cultural, 4(3): 26.
Coloma, A.M.S.Y. (2011). The emergent Tarlac variety of Kapampangan in Tarlac City: a descriptive
study [Presentation]. Presented at Wika 2011 Conference, 29-30 Apr. 2011. University of the
Philippines–Baguio, Baguio City, PH.
59
Commission on Higher Education. (1996). CHED Memorandum Order No. 59: New General
Education Curriculum (GEC). Manila, PH: Commission on Higher Education, Republic of
the Philippines.
Constantino, E.A. (1998). Current topics in Philippine linguistics [Presentation]. Revised version of
the paper read at the meeting of the Linguistic Society of Japan, 31 Oct. 1998. Yamaguchi
University, Yamaguchi, JP.
Cooper, R. (1989). Language planning and social change. Cambridge, UK: Cambridge University
Press.
Cruz, C.M.E. (2010). The revitalization challenge for small languages: the case of Isinai [Paper and
oral presentation]. Presented at 1st Philippines Conference-Workshop on Mother Tongue-
Based Multilingual Education, 18-20 Feb. 2010. Capitol University, Cagayan de Oro City,
PH.
Cullinan, B.E. (Ed.) (1992). Invitation to read: more children’s literature in the reading program.
Newark, US: International Reading Association.
Cummins, J. (1989). Empowering minority students. Ontario, US: California Association for Bilingual
Education.
Cummins, J. (1990). Language development among Aboriginal children in northern communities
[Paper and electronic slide presentation]. Presented at the Circumpolar Education
Conference, June. Umea, SE.
Cummins, J. (2000). Language, power, and pedagogy: bilingual children in the crossfire. Clevedon,
UK: Multilingual Matters.
Cummins, J. (2001). Instructional Conditions for Trilingual Education. International Journal of
Bilingual Education and Bilingualism, 4(1): 61-75.
Davidson, F. (2006). World Englishes and test construction. In Kachru, B.B., Kachru, Y., & Nelson,
C.L. (Eds.) The handbook of World Englishes. Oxford, UK: Blackwell Publishing Ltd.
De Guzman, V.P. (1988). Ergative analysis for Philippine languages: an analysis. In McGinn, R.
(Ed.), Studies in Austronesian linguistics – Southeast Asia series, 76 (pp. 323-345). Athens,
US: Ohio University Center for International Studies.
De Guzman, E.S. (2005). Vocabulary dilemma of pre-service teachers. In Dayag, D.T. &
Quakenbush, J.S. (Eds.) Linguistics and language education in the Philippines and beyond: A
festschrift in honor of Ma. Lourdes S. Bautista (pp. 221-233). Metro Manila, PH: De La Salle
University Press.
De Mejia, A.M. (2005). Bilingual education in South America. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
De Ungria, R.M. (2009). Enriching knowledge by publishing in the regional languages. Asiatic, 3(1):
28-39.
Dumatog, R.C. & Dekker, D.E., (2003). First language education in Lubuagan, Kalinga, northern
Philippines. Paper presented at the First International Conference on Language
Development, Language Revitalization and Multilingual Education in Minority Communities
in Asia, 6-8 Nov. 2003. Bangkok, TH. Retrieved from http://www-
01.sil.org/asia/ldc/parallel_papers/dumatog_and_dekker.pdf
Department of Education and Culture. (1974). Department Order No. 25: Implementing guidelines for
the policy on bilingual education. Metro Manila, PH: Department of Education and Culture,
Republic of the Philippines.
Department of Education. (2009). Department Order No. 74: Institutionalizing mother tongue-based
multilingual education (MLE). Metro Manila, PH: Department of Education, Republic of the
Philippines.
60
Department of Education. (2012). Department Order No. 16: Guidelines on the implementation of the
mother tongue-based multilingual education (MTB-MLE). Metro Manila, PH: Department of
Education, Republic of the Philippines.
Department of Education. (2012). Department Order No. 31: Policy guidelines on the implementation
of Grades 1 to 10 of the K to 12 basic education curriculum (BEC) effective school year
2012-2013. Metro Manila, PH: Department of Education, Republic of the Philippines.
Department of Education. (2013). Kautusang Pangkagawaran Blg. 34: Ortograpiyang Pambansa.
Metro Manila, PH: Department of Education, Republic of the Philippines.
Din-Garcia, T. (2013). The correlation of parental involvement and the status of the school in relation
to language development of Grade-I pupils in the K to 12 curriculum [Poster]. Presented at 1st
International Research Conference on K to 12 Education, 20-23 Aug. 2013, hosted by
Department of Education–Region 5. Oriental Hotel, Legazpi City, PH.
Dolan, R.E. (Ed.) (1991). Philippines: a country study (Area Handbook Series). Washington DC, US:
United States Government Printing. Retrieved from http://countrystudies.us/philippines/
Dugenia, M.E. (1987). Home factors affecting pupil performance: implications for educational policy
and practice (Doctoral dissertation). University of the Philippines – Diliman, Quezon City,
PH.
Dumaran, C.M. (1980). A linguistic profile of Dagupan City in 1979 (Doctor of Education
dissertation). University of Pangasinan, Dagupan City, PH.
Durana, A.C. (2013). Difficulties in segmental sounds of Grade II pupils [Presentation]. Paper
presented at 1st International Research Conference on K to 12 Education, 20-23 Aug. 2013 –
Hosted by Department of Education Region 5. Oriental Hotel, Legazpi City, PH.
Dyen, I. (1963). The lexicostatistical classification of the Austronesian languages. New Haven, US:
Yale University.
Easton, C. & Wroge, D. (2012). Manual for Alphabet Design through Community Interaction for
Papua New Guinea Elementary Teacher Trainers (2nd ed.). Ukarumpa, PG: SIL.
Ediger, M. (1990). Motivation, reading, and the student. The RAP Journal, 13(Nov.): 22-24.
Elkins, R.E. (1974). A proto-manobo word list. Oceanic Linguistics, 13: 601-641.
Elley, W.B. (1996). Using book floods to raise literacy levels in developing countries. In Greaney, V.
(Ed.), Promoting reading in developing countries. Newark, US: International Reading
Association.
Elugbe, B. (1996). The use of African languages in basic education in Nigeria with particular
reference to lower primary and functional literacy. In Legère, K. (Ed.), African languages in
basic education - Proceedings of the first workshop on African languages in basic education,
NIED, Okahanja, 18-23 Sep. 1995 (pp. 25-40). Windhoek, NA: Gamsberg Macmillan
Publishers.
Elwert, G. (2001). Societal literacy: writing culture and development. In Olson, D.R. and Torrance, N.
(Eds.), The making of literate societies. Malden, US: Blackwell.
Executive Order No. 134 (1937). Proclaiming the national language of the Philippines based on the
Tagalog language. Issued by Philippine President Manuel L. Quezon.
Executive Order No. 335 (1988). Enjoining all departments/bureaus/offices-
/agencies/instrumentalities of the government to take such steps as are necessary for the
purpose of using Filipino language in official transactions, communications and
correspondence. Issued by Philippine President Ma. Corazon S. C. Aquino.
Executive Order No. 210 (2003). Establishing the policy to strengthen the use of the English language
as a medium of instruction in the educational system. Issued by Philippine President Gloria
Macapagal B. Arroyo.
61
Fafunwa, A.B. (1990). Who is afraid of the use of African languages in education? In: Propos
Africains sur l’education pour tous. sélection d’articles présentés à l’occasion de la
consultation régionale sur l’education pour tous. Dakar, SN: UNESCO-UNICEF.
Florangel, R.B. (1993). Multilingual communication and its implications in socioeconomic
development. In Ravina, M.C.V. and Robles, F.C. (Eds.), Readings on trends and directions
in language education. Metro Manila, PH: Language Education Council of the Philippines.
Foley, W.A. (1998). Symmetrical voice systems and precategoriality in Philippine languages. Paper
presented at the 3rd Lexical Functional Grammar (LFG) Conference, 30 June – 2 July 1998.
University of Queensland, Brisbane, AU. Retrieved from
http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download;jsessionid=C37DA4EEDB78FE6F53BBBD88
4F14085F?doi=10.1.1.7.7620&rep=rep1&type=pdf
Foley, W.A. (2008). The place of Philippine languages in a typology of voice systems. In Austin, P.
and Musgrave, S. (Eds.), Voice and grammatical relations in Austronesian languages.
Stanford, US: CSLI.
Forsberg, V.M. (1992). A pedagogical grammar of Tboli. Studies in Philippine Linguistics 9(1): 1-
110.
Fuentes, G.G. & Mojica, L.A. (1999). A study of the language attitudes of selected Filipino bilingual
students toward Filipino and English. Bautista, M.L. and Tan, G. (Eds.), The Filipino
bilingual: a multidisciplinary perspective (pp. 65-69). Manila: Linguistic Society of the
Philippines.
Gabriele, A., Troseth, E., Martoharjono, G., & Ortheguy, R. (2009). Emergent literacy skills in
bilingual children: evidence for the role of L1 syntactic comprehension. International Journal
of Bilingual Education and Bilingualism, 12(5): 533-547.
Garcia, O. & Baker, C. (1996). Policy and practice in bilingual education: extending the foundations,
2nd edition. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Gerdts, D. (1988). Anti-passives and causatives in Ilokano: evidence of an ergative analysis. In
McGinn, R. (Ed.), Studies in Austronesian linguistics (pp. 295-321). Ohio University
Monographs in International Studies, Southeast Asia Series No. 76. Athens, US: Center for
Southeast Asia Studies, Ohio University.
Geva, E. & Siegel, L. (2000). Orthographic and cognitive factors in the concurrent development of
basic reading skills in two languages. Reading and Writing: An Interdisciplinary Journal, 12:
1-30.
Genesee, F. (1987). Learning through two languages: Studies of immersion and bilingual
education. Rowley, MA: Newbury House
Gholamain, M. & Geva, E. (1999). Orthographic and cognitive factors in the concurrent development
of basic reading skills in English and Persian. Language Learning, 49: 183-217.
Gonzalez, A. (1983). When does an error become a feature of Philippine English?. In Noss, R.B. (Ed.)
Varieties of English in Southeast Asia (pp. 150-172). SG: RELC.
Gonzalez, A. (1998). The language planning situation in the Philippines. Journal of Multilingual and
Multicultural Development, 19(5&6): 487-525.
Gonzalez, A. (2001). Looking at some of DECS problems from a linguist’s point of view. Presented
at Bonifacio P. Sibayan Professorial Chair Lecture, 1 Feb. 2001. De La Salle University,
Manila: PH.
Gonzalez, A. (2003). Language planning in multilingual countries: the case of the Philippines [Paper
and electronic slide presentation]. Presented at the 1st International Conference on Language
Development, Language Revitalization and Multilingual Education, 6-8 Nov. 2003. Bangkok,
TH. Retrieved from http://www-01.sil.org/asia/ldc/plenary_papers/andrew_gonzales.pdf
62
Gonzalez, A. (2005). Contemporary Filipino (Tagalog) and Kapampangan: two Philippine languages
in contact. In Liao, H.C. & Rubino, C.R.G. (Eds.) Current issues in Philippine linguistics and
anthropology: parangal kay Lawrence A. Reid (pp. 93-114). Metro Manila: LSP and SIL.
Gonzalez, A. & Rafael, T.C. (1980). Transitional reading problems in English in a Philippine
bilingual setting. Presented at the International Reading Association’s Eighth World Congress
on Reading, 5-7 Aug. 1980. Metro Manila, PH.
Gonzalez, A. & Villacorta, W.V. (2001). The language provision of the 1987 Republic of the
Philippines. Metro Manila, PH: Linguistic Society of the Philippines.
Gray, R.D., Drummond, A.J. & Greenhill, S.J. (2009). Language phylogenies reveal expansion pulses
and pauses in Pacific settlement. Science, 323(5913): 479-483.
Greenhill, S.J., Blust. R, & Gray, R.D. (2008). The Austronesian Basic Vocabulary Database: From
Bioinformatics to Lexomics. Evolutionary Bioinformatics, 4:271-283. Accessed online:
http://language.psy.auckland.ac.nz/austronesian/
Guilfoyle, E., Hung, H. & Travis, L. (1992). Spec of IP and spec of VP: two subjects in Austronesian
languages. Natural Language and Linguistic Theory, 10: 375-414.
Greaney, V. (1996). Reading in developing countries: problems and issues. In Greaney, V. (Ed.),
Promoting reading in developing countries. Newark, US: International Reading Association.
Halaoui, N. (2003). Relevance of education: adapting curricula and use of African languages
[Background paper]. Presented at ADEA Biennial Meeting, 3-6 Dec 2003. Grand Baie, MU.
Hartshorne, K. (1992). Crisis and challenge: black education 1910-1990. Cape Town, ZA: OUP.
Headland, T.N. (2003). Thirty endangered languages in the Philippines. Work Papers of the Summer
Institute of Linguistics, University of North Dakota Session, Vol. 47. Retrieved from:
http://arts-sciences.und.edu/summer-institute-of-linguistics/work-papers/2003.cfm
Hermosa, N.H. (1991). Current perspectives in reading education. The RAP Journal, 14(Oct.): 14-17.
Hermosa, N.H. (1992). The pendulum swings: literature or skills? The RAP Journal, 15(Oct.): 18-20.
Hermosa, N.H. (2005). Filling the ‘hole’ in whole language: explicit skills development within an
integrated framework. The RAP Journal, 28(Nov.): 52-58.
Hernàndez-Chavez, E. (1984). The inadequacy of English immersion education as an educational
approach for language minority students in the United States. In Office of Bilingual/Bicultural
Education (Ed.), Studies on immersion education: a collection of United States education (pp.
144-183). Sacramento, US: California State Department of Education.
Heugh, K. (2003). A re-take on bilingual education in and for South Africa. In Fraurud, K. &
Hyltenstam, K. (Eds.), Multilingualism in global and local perspectives: selected papers from
the 8th Nordic Conference on Bilingualism, Nov. 1-3, 2001 (pp. 47-62). Stockholm, SE:
Centre for Research on Bilingualism, Stockholm University and Rinkeby Institute of
Multilingual Research.
Heugh, K., Benson, C., Gebre Yohannes, M., Bogale, B. (2010). Multilingual education in Ethiopia:
what assessment shows us about what works and what doesn’t. In Heugh, K. and Skutnabb-
Kangas, T. (Eds.), Multilingual education works: from the periphery to the centre (pp. 287-
315). New Delhi, IN: Orient BlackSwan.
Hinton, L. & Hale K. (Eds.) (2001). The green book of language revitalization in practice (pp. 134-
144). San Diego, US: Academic Press.
Hockett, C.F. (1958). A course in modern linguistics. New York, US: The MacMillan Company.
Hogan-Brun, G. & Wolff, S. (Eds.) (2003). Minority languages in Europe. London, UK: Hampshire,
UK: Palgrave Macmillan.
63
Hohulin, E.L. (1993), The first language component: a bridging educational programme. Philippine
Journal of Linguistics, 24(1): 1-21.
Holobow, N., Genesee, F., & Lambert, W.W. (1987). Summary of Kahnawake test results.
Unpublished report. Montreal, CA: McGill University.
Hornedo, F.H. (1999). Challenges to literacy education in the 21st century. The RAP Journal,
22(Nov.): 2-4.
Hovens, M. (2002). Bilingual education in West Africa: does it work? International Journal of
Bilingual Education and Bilingualism, 5(5): 249-266.
The Philippine Daily Inquirer. (2011, Mar. 10). Filipinos still glued to the tube, Nielsen survey says.
Retrieved from http://business.inquirer.net/money/topstories/view/20110310-
324626/Filipinos-still-glued-to-the-tube-Nielsen-survey-says
International Reading Association. (2001). Second language literacy instruction: A position statement
on the International Reading Association. Newark, DE: IRA
Jardenil, N.A. (1962). A survey of the use of the vernacular as medium of instruction in twelve
Philippine public schools with particular reference to Iloilo. (Master of Arts in Education
dissertation). College of Education, University of the Philippines – Diliman, Quezon City,
PH.
Jarvis, S. & Odlin, T. (2000). Morphological type, spatial reference, and language transfer. Studies in
Second Language Acquisition, 22(4): 535-556.
Jones, C. (1989, May 1). The Philippines: a new mother tongue? Christian Science Monitor
Kachru, Y. & Nelson, C.L. (2006). World Englishes in Asian Contexts. HK: Hong Kong University
Press.
Kaufman, D. (2009). Austronesian nominalism and its consequences: a Tagalog case study.
Theoretical Linguistics, 35(1): 1-50.
Kern, R.G. (1994). The role of mental translation in second language reading. Studies in Second
Language Acquisition, 16: 441-461.
Kobayashi, H. & Rinnert, C. (1992). Effects of first language on second language writing: translation
versus direct composition. Language Learning, 42(2): 183-215.
Komisyon sa Wikang Filipino. (2013). Ortograpiyang pambansa – edisyong 2013. Metro Manila:
KWF.
Kontra, M., Phillipson, R., Skutnabb-Kangas, R. & Várady, T. (Eds.) (1999). Language: a right and a
resource: approaches to linguistic human rights. Budapest, HU: Central European University
Press.
Kosonen, K. (2005). Education in local languages: policy and practice in Southeast Asia. In First
language first: community-based literacy programmes for minority language contexts in Asia.
Bangkok, TH: UNESCO.
Krauss, M. (1992). The world’s languages in crisis. Language, 68: 4-10.
Kroeger, P.R. (1993). Phrase structure and grammatical relations in Tagalog. (Dissertation in
Linguistics). Stanford, US: CSLI.
Ladic, R. (2013). The implementation of mother tongue-based multilingual education as medium of
instruction for Grade One in public elementary schools [Poster]. Presented at 1st International
Research Conference on K to 12 Education, 20-23 Aug. 2013, hosted by Department of
Education–Region 5. Oriental Hotel, Legazpi City, PH.
Lapid, M. (2009, Jan. 19). English as lesser evil / The Philippine language holocaust is NOW. Post to
online forum of Defenders of the Indigenous Languages of the Archipelago (DILA).
64
Retrieved from http://groups.yahoo.com/neo/groups/DILA/conversations/topics/ 21549 ;
http://groups.yahoo.com/neo/groups/DILA/conversations/topics/21550
La Union, Province of (2011). Resolution No. 111-2011: Resolution enjoining the secretary to the
Sangguniang Panlalawigan to translate or cause to be translated into the Iluko language the
texts of the ordinances and resolutions enacted of passed by this august body pursuant to the
provision of the Local Government Code of 1991. San Fernando, La Union, PH: Sangguniang
Panlalawigan (Provincial legislative body).
La Union, Province of (2011). Resolution No. 139-2011: Resolution featuring in English, Filipino,
and Iloko languages, if practical, signages and other informational aspects in the new
legislative building and in all other Provincial Government properties. San Fernando, La
Union, PH: Sangguniang Panlalawigan (Provincial legislative body).
La Union, Province of (2012). Ordinance No. 026-2012: Establishing Iloko as an official provincial
language of La Union and institutionalizing its use in relevant sectors, alongside existing
national and official languages. San Fernando, La Union, PH: Sangguniang Panlalawigan
(Provincial legislative body).
Lewis, M.P., Simons, G.F., & Fennig, C.D. (Eds.) (2013). Ethnologue: languages of the world, 17th
edition. Dallas, US: SIL International. Retrieved from http://www.ethnologue.com/
Li, D.C.S. (2010). Towards ‘biliteracy and trilingualism’ in Hong Kong (SAR): problems, dilemmas
and stakeholders. Presented at Linguistic Society of the Philippines Annual Conference
(2010), First Languages First: Mother Tongue-Based Multilingual Education (MTB-MLE) in
the Philippines, 19-20 Aug. 2010. Ateneo de Manila University, Quezon City, PH.
Licmo, M.A.A. (1994). The four-pronged approach: its effects on the reading performance of grade
one pupils (Master’s thesis). Philippine Normal University, Manila, PH.
Lindholm-Leary, K.J. & Borsato, G. (2006). Academic achievement. In Genesee, F., Lindholm-Leary,
K., Saunders, W. & Christian, D. (Eds.), Educating English language learners: a synthesis of
research evidence (pp. 176-222). Washington DC, US: Center for Applied Linguistics.
Lipson, M.Y. & Wixson, K. (1991). Assessment and instruction of reading disability. New York, US:
Harper Collins.
Llamzon, T.A. & Thorpe, J.P. (1972). Review of Jose Villa Panganiban’s Talahuluganang Pilipino-
Ingles. Philippine Journal of Linguistics, 3(2): 130-139.
Llamzon, T.A. (1984). The status of English in Metro Manila today. In Gonzalez, A. (Ed.), Language
planning, implementation, and evaluation: essays in honor of Bonifacio P. Sibayan on his
sixty-seventh birthday (pp. 106-121). Metro Manila, PH: Linguistic Society of the Philippines.
Lo Bianco, J. (2000). Multiliteracies and multilingualism. In Cope, B. and Kalantzis, M. (Eds.),
Multiliteracies: literacy learning and the design of social features (pp. 92-105). London, UK:
Routledge.
Lobis-Nieva, L. (2013). Instructional materials development for MTB-MLE curriculum [Poster].
Presented at 1st International Research Conference on K to 12 Education, 20-23 Aug. 2013,
hosted by Department of Education–Region 5. Oriental Hotel, Legazpi City, PH.
Lomboy, R.R. (2007). Is Pangasinan a threatened language? Presented at the First Conference on
Revitalizing the Pangasinan Language and Cultural Heritage, 8-9 Nov. 2007, hosted by
Komisyon sa Wikang Filipino and Dr Jose de Guzman Tamayo Foundation, Inc. Urdaneta
City, PH.
Lopez, A.A. (1959). Problems of instruction in the vernacular in selected grade 1 classes in the
Baguio City public and private elementary schools. (Master of Arts in Education dissertation).
College of Education, University of the Philippines – Diliman, Quezon City, PH.
Lopez, C. (1965). Spanish overlay in Tagalog. Lingua, 14: 467–504.
65
Lopez, C. (1974). A comparative Philippine word-list. Quezon City, PH: University of the Philippines
– Diliman.
Lopez, L.E. & Küper, W. (2000). Intercultural bilingual education in Latin America: balance and
perspectives. Retrieved from http://www2.gtz.de/dokumente/bib/00-1510.pdf
Lowenberg, P. (1993). Issues of validity in tests of English as a world language: Whose standards?
World Englishes 12(1): 95-106.
Macaro, E. (2009). Teacher use of codeswitching in the second language classroom: exploring
‘optimal’ use. In Turnbull, M. & Dailey-O’Cain, J. (Eds.), First language use in second and
foreign language learning. Bristol, UK: Multilingual Matters.
Macdonald, C. (1990). Main report of the threshold project. Pretoria, ZA: The Human Sciences
Research Council.
Malatesha J. & P.G. Aaron (Eds.) (2006). Handbook of orthography and literacy. Mahwah (NJ), US:
Lawrence Erlbaum.
Malherbe, E.G. (1943). The bilingual school. Johannesburg, ZA: CNA.
Malone, S.E. (2010). Guide to developing a ‘sounds of our language’ book for teachers to use in the
2-track method – accuracy track. Retrieved from mlenetwork.org/sites/default/files/Guide to
developing a primer for 2-track method.pdf
Malone, D. (2008). Mother tongue-based multilingual education in multilingual contexts: how strong
must it be? Presented at the International Conference on Multilingual Education, 5-8 Feb.
2008. Jawaharlal Nehru University, New Delhi, IN.
Maminta, R.E. (2005). Program design and implementation of Philippine language education:
research and theoretical perspectives. In Dayag, D.T. & Quakenbush, J.S. (Eds.), Linguistics
and language education in the Philippines and beyond: a festschrift in honor of Ma. Lourdes
S. Bautista (pp. 335-348). Metro Manila, PH: De La Salle University Press.
Mangyan Heritage Center (2002). A primer to Mangyan script – 2nd edition. Calapan City, PH:
Mangyan Heritage Center.
May, S. (2003). Rearticulating the case for minority language rights. Current Issues in Language
Planning, 4(2): 95-125.
McEachern, F.M. (2011, Jul. 20). Defeating a people. SunStar Baguio. Retrieved from
http://www.sunstar.com.ph/baguio/opinion/2011/07/20/mceachern-defeating-people-167892
McCarty, T.L. (2002). Bilingual/bicultural schooling and indigenous students: a response to Eugene
Garcia. International Journal of Sociology of Language, 155/156: 161-174.
McCarty, T.L. (2008). Native American languages as heritage mother tongues. Language, Culture
and Curriculum, 21(3): 201-225.
McDonald, J.L. (2000). Grammaticality judgments in a second language: influences of age of
acquisition and native language. Applied Psycholinguistics, 21(3): 395-423.
McFarland, C.D. (1983). A linguistic atlas of the Philippines. Manila: De Le Salle University.
McFarland, C.D. (1994). Defining a Filipino lexicon. In Sibayan, B. & Newell, L.E. (Eds.), LSP
Special Monograph Issue 35 [Papers from the First Asia International Lexicography
Conference] (pp. 241-254). Manila, PH: Linguistic Society of the Philippines.
McFarland, C.D. (2004). The Philippine language situation. World Englishes, 23(1): 59-75.
McLaughlin, B. (1992). Myths and misconceptions about second language learning: what every
teacher needs to unlearn. Educational Practice Report 5. University of California, Santa Cruz,
US. Retrieved from http://people.ucsc.edu/~ktellez/epr5.htm
Medrano, Z.S. (1997). Literacy events and the early writing attempts of preschool children. The RAP
Journal, 20(Oct.): 16-22.
66
Mendoza, J.C. (1978). Language use and language attitude in interaction with social setting: a
sociolinguistic survey (Doctoral dissertation). University of Santo Tomas, Manila, PH.
Miranda, B.T. (1994). A tested scheme for creating the Filipino science vocabulary. In Sibayan, B. &
Newell, L.E. (Eds.). Papers from the First Asia International Lexicography Conference,
Manila, Philippines, 1992. LSP Special Monograph Issue, 35 (pp. 255-262). Manila:
Linguistic Society of the Philippines.
Moises, E. (2013). The implementation of mother tongue-based multilingual education in Ligao City
division [Poster]. Presented at 1st International Research Conference on K to 12 Education,
20-23 Aug. 2013, hosted by Department of Education–Region 5. Oriental Hotel, Legazpi
City, PH.
Molina-Felix, C. (2012). Third graders’ literacy behaviour and their family literacy practices (Master
of Arts in Education dissertation). College of Education, University of the Philippines –
Diliman, Quezon City, PH.
Morauda-Gutierrez, M.R. (2013). An evaluation of the readability levels of English and Filipino texts:
implications on the preparation of the K-12 learning resource materials [Paper and electronic
slide presentation]. Presented at 1st International Research Conference on K to 12 Education,
20-23 Aug. 2013, hosted by Department of Education–Region 5. Oriental Hotel, Legazpi
City, PH.
National Statistics Office (2013). 2010 Census of population and housing. Manila: PH.
Naylor, P.B. (1980). Linking, relation marking and Tagalog syntax. In Naylor, P.B. (Ed.),
Austronesian studies (pp. 33-50). Ann Arbor, US: University of Michigan.
Neuman, S.B. & Celano, D. (2001). Access to print in low-income and middle-income communities:
an ecological study of four neighbourhoods. Reading Research Quarterly 36(1): 8-26.
Ocampo, D.J. (1996). Development of an early reading program for day care centers in urban poor
communities in the Philippines. Proceedings of the 1996 World Conference on Literacy.
Retrieved from http://files.eric.ed.gov/fulltext/ED421693.pdf
Ocampo, D.S. (2005). Predictors of word reading performance in Filipino and English among grade
school children. The RAP Journal, 28(Nov.): 12-23.
Ocampo, D.S. (2006). The assessment of reading difficulties. The RAP Journal, 29(Oct.): 8-13.
Ocampo, D. S. (2013). Language, reading, and assessment within the current Philippine education
context: state of MTBMLE implementation and DepEd efforts to improve reading [electronic
slide presentation]. Presented at Workshop on Early Grade Reading Assessment (EGRA)
Results, 25 Jul. 2013. Soriano Hall, SEAMEO-INNOTECH, Quezon City, PH.
Olonan, Z.A. (1978). Language use in a multilingual community (Doctoral dissertation). University of
Santo Tomas, Manila, PH.
Olson, D.R. & Torrance, N. (2001). Conceptualising literacy as a personal skill and as a social
practice. In Olson, D.R. & Torrance, N. (Eds.) The making of literate societies. Malden, US:
Blackwell.
Ople, B. F. (1993). The battle for tomorrow. Philippine Panorama, 22(36): 26.
Orencia, M. A. R. (2005). Enhancing reading comprehension and attitudes through a Whole
Language-inspired reading program. The RAP Journal, 28(Nov): 38-50.
Osorio, B.R. (2012, Sep. 24). Filipino consumers in high definition. The Philippine Star. Retrieved
from http://www.philstar.com/business-life/2012-09-24/852140/filipino-consumers-high-
definition
Otanes, F.T. & Sibayan, B. P. (1969). Language policy survey of the Philippines. Manila: Language
Study Center, Philippine Normal College.
67
Ouane, A. & Glanz, C. (Eds.) (2011). Optimising Learning: Education and Publishing in Africa: The
Language Factor. Hamburg, DE and Tunisia, TN: UNESCO Institute for Lifelong Learning
and the Association for the Development of Education in Africa.
Ovando, C. J., & Collier, V. P. (1998). Bilingual and ESL classrooms: Teaching in multicultural
contexts Boston: McGraw-Hill.
Padilla, P.P. (2010). Reading experiences of urban poor children in a community-based literacy
center. The RAP Journal, 33(Oct): 34-42.
Pado, F. (1990). Home environment as literacy behaviors of preschool-age children (Doctoral
dissertation). University of the Philippines–Diliman, Quezon City, PH.
Pado, F.E. (2002). Guiding the Filipino beginning readers: revisiting effective teaching strategies. The
RAP Journal, 25(Nov): 44-48.
Pado, F.E. (2004). Grade 1 teachers’ pre-service preparation and practices in teaching beginning
reading. The RAP Journal, 27(Jul): 5-11.
Pado, F.E. (2006). Preventing reading failure through effective beginning reading instruction. The
RAP Journal, 29(Oct): 36-42.
Palmer, B.C., Shackelford, V.S., Miller, S.C., & Leclere, J.T. (2007). Bridging two worlds: reading
comprehension, figurative language instruction and the English-language learner. Journal of
Adolescent and Adult Literacy, 50(4): 258-266.
Pampanga, Province of (2004). Resolution No. 138. Sangguniang Panlalawigan of Pampanga requests
all AM and FM radio stations in the Province of Pampanga to play at least one (1) Original
Kapampangan Music (OKM) in the morning, afternoon, and evening everyday, as a way not
only of popularizing these songs but also of creating a sense of cultural awareness and pride
among Kapampangans. San Fernando, Pampanga, PH: Sangguniang Panlalawigan (provincial
legislative body).
Pampanga, Province of (2004). Resolution No. 147. Sangguniang Panlalawigan of Pampanga requests
all Municipal Mayors and City Mayor, cinema/theatre operators/owners, schools and malls in
the Province of Pampanga to play at least one (1) Original Kapampangan Music (OKM) as a
way not only of popularizing these songs but also of creating a sense of cultural awareness
and pride among Kapampangans. San Fernando, Pampanga, PH: Sangguniang Panlalawigan
(provincial legislative body).
Pampanga, Province of (2008). Resolution No. 1193. A resolution declaring the last Friday of August
2008 and every year thereafter as the Aldo ning Amanung Sisuan in the Province of
Pampanga in celebration of the Kapampangan language. San Fernando, Pampanga, PH:
Sangguniang Panlalawigan (provincial legislative body).
Pangasinan, Province of (2008). Provincial Resolution No. 195-2008: authorizing the creation of an
ad hoc committee to conduct research, make recommendations and initiate action on the
establishment of a Pangasinan Language and Heritage Center, Pangasinan Museum and the
conduct of experimental classes with the use of Pangasinan language as a medium of
instruction in the elementary grades and appropriating the sum of P1 Million for said purpose.
Lingayen, Pangasinan, PH: Sangguniang Panlalawigan (provincial legislative body).
Pangilinan, M.R.M. (2006). Kapampangan or Capampangan: settling the dispute on the
Kapampangan Romanized orthography. Presented at the Tenth International Conference on
Austronesian Linguistics, 17-20 Jan. 2006. Puerto Princesa City, Palawan, PH.
Pangilinan, M.R.M. (2009). Kapampangan lexical borrowing from Tagalog: endangerment rather than
enrichment. Presented at 11th International Conference on Austronesian Linguistics, 22-26
Jun. 2009. Aussois, FR.
Parmer, C. (2005). A comparison of reading in two languages. In J. Olson (ed) Allied Linguistics, 565.
68
Pascasio, E.M. (1973). Language maintenance and code-switching among bilingual speakers. In
Mackey, W. & Ornstein, J. (Eds.) Social factors in language contact (211-213). Montreal,
CA: International Center for Research on Bilingualism.
Pascasio, E.M. (Ed.) (1977). The Filipino bilingual: studies on Philippine bilingualism and bilingual
education. Quezon City, PH: Ateneo de Manila University Press.
Pascasio, E.M. (1984). Philippine bilingualism and code switching. In Gonzalez, A. (Ed.) Panagani:
Essays in honor of Bonifacio P. Sibayan (pp. 122-133). Manila, PH: Linguistic Society of the
Philippines.
Pascasio, E.M. (1996). Dynamics of code-switching in the business domain. In Bautista, L. (Ed.)
Readings in Philippine sociolinguistics. Manila, PH: De La Salle University Press.
Philippines, Republic of (2000). Republic Act No. 8980: An Act promulgating a comprehensive
policy and a national system for Early Childhood Care and Development (ECCD), and
providing funds thereof and for other purposes. Quezon City, PH: House of Representatives.
Philippines, Republic of (2013). Republic Act No. 10533: Enhanced Basic Education Act of 2013.
Quezon City, PH: House of Representatives.
Phillipson, R. (Ed.). (2000). Rights to language. equity, power, and education. Mahwah (NJ), US:
Lawrence Erlbaum.
Piper, B. & Miksic E. (2011). Mother tongue and reading using Early Grade Reading Assessment to
investigate language-of-instruction policy in East Africa.” In A. Gove & A. Wetterberg (Eds.)
The Early Grade Reading Assessment: Applications and Interventions to Improve Basic
Literacy (pp. 139-182). Research Triangle Park (NC), US: RTI International.
Pinnock, H., Mackenzie, P., Pearce, E., & Young, C. (2011). Closer to home: how to help schools in
low- and middle-income countries respond to children’s language needs. Berkshire and
London, UK: CfBT Education Trust and Save the Children. Retrieved from
http://cdn.cfbt.com/~/media/cfbtcorporate/files/research/2011/r-closer-to-home-english-
2011.pdf
Presidential Commission on Educational Reform (2000). Philippine Agenda for Educational Reform:
The PCER Report. Pasig City, PH: PCER.
Qi, D.S. (1998) An inquiry into language-switching in second language composing processes.
Canadian Modern Language Review, 54(3): 413-435.
Quakenbush, J.S. (2005). Philippine linguistics from an SIL perspective – trends and prospects. In H.-
C. Liao & C.R.G. Rubino (Eds.) Current issues in Philippine linguistics and anthropology:
Parangal kay Lawrence A. Reid (pp. 3-27). Manila, PH: Summer Institute of Linguistics.
Quakenbush, J.S. (2007). SIL International and endangered Austronesian languages. In Rau., D.V. &
Florey, M. (Eds.) Documenting and Revitalizing Austronesian Languages. Retrieved from
http://hdl.handle.net/10125/1352
Quijano, Y. S. (2010). MLE in the Philippines: history and possibilities [electronic slide presentation].
Presented at 1st Philippines Conference-Workshop on Mother Tongue-Based Multilingual
Education, 18-20 Feb. 2010. Capitol University, Cagayan de Oro City, PH.
Rackowski, A. (2002). The structure of Tagalog: specificity, voice, and the distribution of arguments
(Doctoral dissertation). Massachusetts Institute of Technology, Cambridge, Massachusetts,
US.
Rackowski, A. & Richards, N. (2005). Phase edge and extraction: a Tagalog case study. Linguistic
Inquiry, 36(4): 565-599.
Rahman, T. (2003). Language policy, multilingualism and language vitality in Pakistan. Paper
presented at Language Development, Language Revitalization and Multilingual Education in
69
Minority Communities in Asia, 6-8 Nov. 2003. Bangkok, TH. Retrieved from
http://ftp.sil.org/asia/ldc/parallel_papers/tariq_rahman.pdf
Ramirez, D., Ramay, S. & Dena, R. (1991). Final Report: Longitudinal Study of Structured English
Immersion Strategy, Early-exit and Late-exit Transitional Bilingual Education Programmes
for Language-minority Children. San Mateo, CA: Aguirre International.
Rappa, A.L., & Wee, L. (2006). Language policy and modernity in Southeast Asia: Malaysia, the
Philippines, Singapore, and Thailand. New York: Springer.
Regidor, C.S. & Regidor, R.J.S. (2013). Remedial reading program for Grade II non-readers in the
District of Dimasalang [Poster]. Presented at 1st International Research Conference on K to
12 Education, 20-23 Aug. 2013, hosted by Department of Education–Region 5. Oriental
Hotel, Legazpi City, PH.
Reid, L.A. & Liao, H.-C. (2004). A brief syntactic typology of Philippine languages. Language and
Linguistics, 5(2): 433-490
Roa, A.G. (2012, Jul. 17). Philippines cited for mobile phone use. The Philippine Daily Inquirer.
Retrieved from http://technology.inquirer.net/14162/philippines-cited-for-mobile-phone-use
Robinson, C. (1993). Where minorities are in the majority: language dynamics amidst high linguistic
diversity. AILA Review, 10: 52-70. Retrieved from
http://www.aila.info/download/publications/review/AILA10.pdf
Ronquillo, M.V. (2013, Oct. 1). Zambales and Zamboanga City: tragedy and atrophy. The Manila
Times. Retrieved from http://manilatimes.net/zambales-and-zamboanga-city-tragedy-and-
atrophy/41265/
Royer, J.M., & Carlo, M.S. (1991). Transfer of comprehension skills from native to second language.
Journal of Reading, 34(6): 450-455.
RTI International (2009). Early grade reading assessment toolkit. Research Triangle Park (NC), US:
RTI International. Retrieved at
http://www.ineesite.org/uploads/files/resources/EGRA_Toolkit_Mar09.pdf
Rubino, C.R.G. (2000). Ilocano dictionary and grammar. University of Hawaii Press.
Rubino, C. (2008). Philippine languages. Carl Rubino’s homepage. Last update 20 Jan. 2008 as of 26
Dec. 2013. Retrieved from http://iloko.tripod.com/philtree.html
Rubrico, J.G.U. (2011). Filipino variety of Davao: a linguistic description. Paper presented at the 11th
Philippine Linguistics Congress, 7-9 Dec. 2011. University of the Philippines–Diliman,
Quezon City, PH.
Sampa, F. (2003). Country Case Study: Republic of Zambia. Primary Reading Programme (PRP):
Improving Access and Quality Education in Basic Schools. Paris, FR: Association for the
Development of Education in Africa (ADEA).
Samuels, J.S. & Farstrup, A.E. (Eds.) (2000). What research has to say about reading instruction (3rd
ed.). Newark, US: International Reading Association.
Sanchez, A.S.Q. (2013). Literacy instruction in the mother tongue: the case of pupils using mixed
vocabularies. Journal of International Education Research, 9(3): 235-241.
Santiago, A.O. (1984). The elaboration of a technical lexicon of Pilipino. Studies in Philippine
Linguistics 5(2): 1-248.
Santiago, A.O. (1993). The 1987 spelling reform: key to the intellectualization of the Filipino
language. In M.C.V. Ravina & F. Robles (Eds.) Readings on Trends and Directions in
Language Education (pp. 112-121). Manila, PH: Ledco.
Santos, Hector. (1997) Our Living Scripts. In A Philippine Leaf, retrieved from
http://www.bibingka.com/dahon/living/living.htm.
70
Sarreal, M.L. (2008). English proficiency of information technology instructors and language use
(Master of Arts in Education thesis). University of the Philippines–Diliman, Quezon City,
PH.
Scebold, R.A. (2003). Central Tagbanwa: a Philippine language on the brink of extinction:
sociolinguistics, grammar, and lexicon. Manila: Linguistic Society of the Philippines.
Schachter, P. & Otanes, F.T. (1972). Tagalog reference grammar. Berkeley, US: University of
California Press.
Serquiña, G.P. & Ocampo, D.S. (2010). Attributes of effective reading programs among high-
performing, high-poverty public elementary schools. The RAP Journal, 33(Oct): 17-25.
Seymour, P.H.K., Aro, M., & Erskine, J.M. (2003). Foundation literacy acquisition in European
orthographies. British Journal of Psychology, 94: 143-174.
Shiohata, M. (2010). Exploring the literacy environment: a case study from urban Senegal.
Comparative Education Review, 54(2): 245-269.
Sibayan, B.P. (1991). Literate in what? The RAP Journal, 14(Oct): 4-9.
Sibayan, B.P. (2002). Literate in what? A redefinition of literacy. The RAP Journal, 25(Nov): 4-11.
Sibayan, B.P., & Segovia, L. (1980). Language and socioeconomic development: resulting patterns of
bilingualism/multilingualism. In E. Afendras (Ed.) Patterns of Bilingualism (pp. 57-119).
Singapore, SG: University of Singapore.
Skutnabb-Kangas, T. (2004). The right to mother tongue medium education - the hot potato in human
rights instruments. Paper presented at II Mercator International Symposium: Europe 2004: A
new framework for all languages?, 27-28 Feb. 2004. Tarragona, Catalunya, ES. Retrieved
from http://www.ciemen.org/mercator/pdf/simp-skuttnab.pdf
Smolicz J.J. & Nical I. (1997). Exporting the European idea of a national language: some educational
implications of the use of English and indigenous languages in the Philippines. International
Review of Education, 43(5-6): 507-526.
Snow, C.E., Burns, M.S., Griffin, P. (Eds.) (1998). Preventing reading difficulties in young children.
Washington (DC), US: National Academy Press.
Sobolewski, Frank A. (1982). Some syntactic constraints in Tagalog-English language mixing.
Philippine Journal of Linguistics, 13(2): 35-62.
Sparks, R., Patton, J., Ganschow, L., & Humbach, N. (2009). Long-term cross linguistic transfer of
skills from L1 to L2. Language Learning, 59, 203-243.
Sparks, R., Patton, J., Ganschow, L., & Humbach, N. (2012a). Do L1 reading achievement and L1
print exposure contribute to the prediction of L2 proficiency? Language Learning, 62:2: pp.
473-505
Sparks, R., Patton, J., Ganschow, L., & Humbach, N. (2012b). Relationships among L1 print exposure
and early L1 literacy skills, L2 aptitude, and L2 proficiency. Reading & Writing, 25: 1599-
1634.
Stavenhagen, R. (1995). Cultural rights and universal human rights. In Eide, A., Krause, C. & Rosas,
A. (Eds.). Economic, social and cultural rights: a textbook (pp. 63-77). Dordrecht, Boston &
London: Martinus Nijhoff Publishers.
Sugbo, V.N. (2003). Language policy and local literature in the Philippines. Paper presented at the
International Conference on Language Development and Revitalization of Languages, 6-8
Nov. 2003. Bangkok, TH. Retrieved from
http://ftp.sil.org/asia/ldc/parallel_papers/victor_n_sugbo.pdf
71
Sunstar, Manila (2011, Nov. 7). Filipinos spend more time surfing web that watching TV. The Sunstar
newspaper. Retrieved from http://www.sunstar.com.ph/manila/local-news/2011/11/07/study-
filipinos-spend-more-time-surfing-web-watching-tv-189174
Swain, M., Kirkpatrick, A. & Cummins, J. (2011). How to have a guilt-free life using Cantonese in
the English class: a handbook for the English language teacher in Hong Kong. HK: Research
Center into Language Acquisition and Education in Multilingual Societies, Hong Kong
Institute of Education. Retrieved from
http://www.ied.edu.hk/rcleams/handbook/handbook.pdf
Swain, M., & Lapkin, S. (2005). The evolving sociopolitical context of immersion education in
Canada: some implications for programme development. International Journal of Applied
Linguistics, 15: 169-186.
Thomas, W. & Collier V. (1997). School effectiveness for language minority students. NCBE
Resource Collection Series, 9. Washington (DC): National Clearinghouse for Bilingual
Education.
Thomas, W. & Collier, V. (2002). A national study of school effectiveness for language minority
students’ long-term academic achievement. Santa Cruz, CA and Washington, DC: Center for
Research on Education, Diversity & Excellence.
Thompson, R.M. (2003). Filipino English and Taglish: language switching from multiple
perspectives. Amsterdam, NL: John Benjamins.
Thornberry, P. & Gibbons, D. (1997). Education and minority rights: a short survey of international
standards. International Journal on Minority and Group Rights, 4(2): 115-152.
Tupas, T.R.F. (2011). The new challenge of the mother tongues: the future of Philippine postcolonial
language politics. Kritika Kultura, 16: 108-121. http://kritikakultura.ateneo.net
Turnbull, M. & Dailey-O’Cain, J. (Eds.) (2009). First language use in second and foreign language
learning. Bristol, UK: Multilingual Matters.
UNESCO (2001). Universal Declaration on Cultural Diversity. Paris: United Nations Educational,
Scientific, and Cultural Organization.
UNESCO (2005a). First language first: community-based literacy programmes for minority language
contexts in Asia. Bangkok, TH: UNESCO.
UNESCO (2005b). Advocacy brief on mother tongue-based teaching and education for girls.
Bangkok, TH: UNESCO.
UNESCO (2005c). Literacy for Life: EFA Global Monitoring Report 2006. Paris, FR: UNESCO.
UNESCO (2007). Mother tongue-based literacy programmes: case studies of good practice in Asia.
Bangkok, TH: UNESCO Bangkok.
UNESCO (2011). Enhancing learning of children from diverse language backgrounds: mother
tongue-based bilingual or multilingual education in the early years. Paris, FR: UNESCO.
UNESCO (2012). Why language matters for the millennium development goals. Bangkok, TH:
UNESCO.
UN (1992). Declaration on the rights of rersons belonging to national or ethnic, religious and
linguistic minorities. New York, US: United Nations.
UN Economic and Social Council (2008). Report of the international expert group meeting on
indigenous languages, E/C.19/2008/3. New York, US: United Nations.
Usborne, E., Caouette, J., Qumaaluk, Q., & Taylor, D. M. (2009). Bilingual education in an
Aboriginal context: Examining the transfer of language skills from Inuktitut to English or
French. International Journal of Bilingualism and Bilingual Education, 12: 667-684.
72
Villanueva, V.A. (2004). How do teachers of literacy learn what they need to know? The RAP
Journal, 27(Jul): 12-19.
Villarama E. R. & Peteza R. C. (2013). The bridge for early reading success of Grade One sections 2
and 3 pupils: MTB-MLE regroup approach [Paper and electronic slide presentation].
Presented at 1st International Research Conference on K to 12 Education, 20-23 Aug. 2013,
hosted by Department of Education–Region 5. Oriental Hotel, Legazpi City, PH.
Wagner, R. K., & Torgesen, J. K. (1987). The nature of phonological processing and its
casual role in the acquisition of reading skills. Psychological Bulletin, 101, 192 212.
Walqui, A. (2006). Scaffolding instruction for English language learners: a conceptual framework.
International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. 9(2), 159- 180.
Walter, S. & Dekker D.E. (2008). The Lubuagan mother tongue education experiment (FLC): a
report of comparative results. Unpublished manuscript. Retrieved from
http://www.sil.org/asia/philippines/lit/2008-02-27_Report_to_Congress-
Lubuagan_FLC_Paper.pdf
Walter S.L. & Dekker D.E. (2011). Mother tongue instruction in Lubuagan: A case study from the
Philippines. International Review of Education, 57: 667–683
Walton, C. (1977). A Philippine Language Tree. Paper presented at the Austronesian Symposium, 18-
20 Aug. 1977. University of Hawaii, Honolulo, US.
Wolff, J. (1973). The character of borrowings from Spanish and English in the languages of the
Philippines. Journal of Philippine Linguistics, 4(1).
Wolff, J. (2012, Nov. 21). Re: Panahom ni John Wolff. [Post to online Bisaya forum]. Retrieved from
http://groups.yahoo.com/neo/groups/bisaya/conversations/messages/20225
Wray, D., Medwell, J., Poulson, L. & Fox, R. (2002). Teaching literacy effectively in the primary
school. London, UK: Routledge.
Yasay, A. (1991). A parenting program in early reading for mothers of preschool children (Master of
Arts in Education thesis). University of the Philippines–Diliman, Quezon City, PH.
Young, C. (2002). First Language First: Literacy Education for the Future in a Multilingual Philippine
Society. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 5(4): 221-232.
Zamboanga City Council. (1990). Ordinance No. 109: An ordinance preserving, restoring and
promoting Chabacano dialect, the history and culture of the City of Zamboanga. City of
Zamboanga, PH: Sangguniang Panlungsod (City Council).
Zamboanga City Council. (2001). Ordinance No. 233: An ordinance amending Section 6 of
Ordinance No. 109, series of 1990, entitled “An ordinance preserving, restoring and
promoting Chabacano dialect, the history and culture of the City of Zamboanga.” City of
Zamboanga, PH: Sangguniang Panlungsod (City Council).
Zamboanga City Council. (2008). Resolution No. 177 to earnestly request the different FM stations in
the City of Zamboanga, thru their respective Station Managers, thru His Honor, the City
Mayor, to play locally produced Chavacano songs on a regular basis labeling it as Original
Chavacano Music. City of Zamboanga, PH: Sangguniang Panlungsod (City Council).
Zamboanga City Council. (2011). Resolution No. 206 to respectfully request His Honor, the City
Mayor, to direct all employees and officials of the local government unit including barangays
and all sectors of the city to show equal magnitude of respect to the official seal of
Zamboanga City while singing the Zamboanga Hermosa Hymn, the way the Philippine
National Anthem is being sung. City of Zamboanga, PH: Sangguniang Panlungsod (City
Council).
73
Zamboanga City Council. (2011). Ordinance No. 374: An ordinance declaring every June 23 of each
year as the “Dia de Fundacion de Chabacano” and providing funds thereof. City of
Zamboanga, PH: Sangguniang Panlungsod (City Council).
74