Philippine Folktales: An Introduction: University of The Philippines, Diliman, Quezon City
Philippine Folktales: An Introduction: University of The Philippines, Diliman, Quezon City
Philippine Folktales: An Introduction: University of The Philippines, Diliman, Quezon City
By
D a m ia n a L. E u g e n io
University of the Philippines, Diliman, Quezon City
“ The art of storytelling has been cultivated in all ages and among all
nations of which we have any record; it is the outcome of an instinct
implanted universally in the human mind.” With this observation,
Edwin Sidney Hartland opens his now classic work. The Science of
Fatty Tales (Hartland 1891:2). Filipinos share this love of story
telling, and this essay attempts to give an overall view of one form that
the folk story has taken in the Philippine setting: the folktale. But
before going any further, a clarification of terms is necessary.
In the Philippines and elsewhere, the term ‘‘ folktale ” has been
used in a broad and literal sense to mean any short narrative in prose
told orally among the folk. In this paper, however, “ folktale ” will
be used to mean only fictional folk narratives in prose, following Wil
liam Bascom’s distinctions among “ myth, ” “ legend,” and u folk
tale ” given below:
Myths are prose narratives which, in the society in which they are
told, are considered to be truthful accounts of what happened in
the remote p a s t . 1 hey are accepted on faith; they are taught to
be believed; and they can be cited as authority in answer to igno
rance, doubt, or disbelief. Myths are the embodiment of dogma;
they are usually sacred; and they are often associated with theology
and ritual. Their main characters are not usually human beings,
but they often have human attributes; they are animals, deities,
culture heroes, whose actions are set in an earlier world, when the
earth was different from what it is today, or in another world such
as the sky or underworld. Myths account for the origin of the
C o l l e c t in g A c t iv it ie s
But where is this rich collection? Part or it has survived and is safely
housed in the Main Library, University of the Philippines, in Quezon
City. However, it is to be regretted that only nineteen of the seventy-
six individual collectors’ volumes have survived. These are important,
for they contain the full texts of individual tales. These nineteen
フ
surviving volumes contain a total of some 9 4 tales. Four other vol
,(
umes, entitled ‘‘ Bikol Folktales ’ 16),“ Visayan Folktales ’’ 30 ( ),
(
“ Tagalog Folktales” 70),and “ Folktales on Supernatural Beings”
(62) contain a total of 180 tales. So all in all, only 1,154 of the 4,000
texts of this manuscript collection have survived. The rest have not
been totally lost, however, for luckily the four research tools that Fansler
had prepared to help the student explore his collection have survived,
and one of them contains the summaries of almost all the tales in the
collection. These four research tools are:
フ
ments of English 16 and English 1 at the U. P.
One slender volume in the Fansler manuscript collection is entitled:
“ Philippine Folktales from the Beyer Collection of Filipiniana.” This
brings us to another manuscript collection that contains folk narratives
of all kinds—H. Otley Beyer’s “ Philippine Folklore, Customs and
Beliefs ” in 20 volumes, which had been selected from a bigger mass
of ethnographic data called “ The Philippine Ethnographic Series’”
of 150 vloumes. With Beyer’s permission, Fansler went through this
20-volume collection listed all the legends and folktales to be found in
them, and made abstracts and excerpts of more than 200 of them. The
Beyer Collection is no longer in the Philippines but in Australia. Only
stray carbon copies of parts of it have been preserved by Filipino co
workers of Beyer. A few papers from the collection are available in
micronlm at the U. P. Main Library.
Of post-war collections, the first important ones came from the
Mountain Province. Laurence L. Wilson ran a series of miscellaneous
legends and folktales in the Baguio Midland Courier from 1947 to 1950.
Then came Fr. Morice Vanoverbergh’s excellent collections, “ Tales
in Lepanto Igorot or Kankanay as it is Spoken at Bauco ” (1951-1952)
and “ Isneg Tales ” (1955) and Fr. Francis Lambrecht’s “ Ifugao
Tales” (1955;1957). Roy Franklin Barton contributed Mythology of
the Ifugaos (1955a) and “A Collection of Igorot Legends ” (1955b).
Working among the Manuvus in Mindanao, E. Arsenio Manuel came
out with a collection of Upland Bagobo Narratives in 1961.
Since the early 1950s, the study of Philippine folk literature has
attracted the serious attention of Filipino graduate students, and many
of them have written their theses and dissertations on the subjects. In
a wide-ranging survey prepared for the First National Folklore Con
gress held in 1972, E. A. Manuel evaluated some seventy theses and
dissertations on Philippine oral literature (Manuel 1975:12-93). About
thirty-two of them contained collections of legends and folktales from
all over the country. Although Manuel bewailed the fact that many
of the student collectors failed to use correct field methods, these theses
and dissertations added some 600 more legends and folktales to existing
collections.
since Manuel’s survey, many more theses and dissertations have
been written on oral literature. At the U. P. alone at least six master’s
theses and one dissertation brought together and classified the many
scattered folk narrative collections among the Tagalogs of Oriental
Mindoro (del Rosario 1975), the Cagayan Ibanags (Bangan 19 6 フ ),
the Ilocanos (Figueras 1977), the Tausug (Tuban 19 7), the Maranaosフ
(Adeva 1978),the Chavacanos (Semorlan 1979), and the Pangasinense
160 D A M IA N A L. E U G E N IO
(Nelmida 1983).
Anthropologists and linguists have also collected folk narratives
in the course of their field work. The collecting done by Donn and
Harriett Hart is reminiscent of that done earlier by Fay-Cooper-Cole
and Mabel Cook Cole and has been just as productive. The Harts col
lected folktales from three areas in the Visayas: Borongan, Samar
(1955); Dumaguetc City and Siaton,Negros Oriental (1965) and in
Siaton again in 1979; and Compostela, Cebu (1979). I have no infor
mation as to the total number of tales the Harts collected, but the rich
ness of their collection can be gauged by the fact that in two places
alone (Borongan town and Barrio Lalawigan), they collected 454 tales
in 1955 (Hart and Hart 1979: 310). From this rich harvest, they pub
lished the texts of only three Cinderella tales. To my knowledge, the
Harts have not published the rest of their collected tales. The latest
information we have of their collection is that “ the tapes in Cebuano
of tales collected in Compostela have been donated to the Cebuano
Studies Center at the University of San Carlos, and tales collected in
Siaton were left at Silliman University, Dumaguete City ” (Hart 1980:
79).
The tales collected by members of the Summer institute of Lin
guistics, on the other hand,have been made available to us. A special
issue of Studies in Philippine Linguistics (Luzares and Hale 1978) carried
24 tales in 17 minority languages in Luzon, Palawan, Mindanao, and
Sulu. One of their members,Hazel Wrigglesworth, later came out
with An Anthology of Ilianen Manoho Folktales (1981).
A few more significant collections must be mentioned. In 1973 ,
a very valuable pre-war collection entitled “A 1932 Collection of Sulu
Folktales, ,
,by John H. Ziegler was published in Sulu Studies 2 by
Gerard Rixhon. The 24 folktales in the collection, all originally told
in the Samal language, were collected and translated by Ziegler while
he was principal of the Manila South High School Group in Tawi-
Tawi, Southern Sulu. In 1977, Antoon Postma, SVD, described his
collection of Mano-yan folklore, which contained 153 folktales, of which
he published the texts of six representative tales. Other significant
collections published in the present decade are A Treasury of Mandaya
and Mansaka Folk Literature、edited by \ilma May Fuentes and Edito
de la Cruz (1980), Mga Sugilanon sa Negros’ edited by Elena Maquiso
(1980), and The Four Friends, edited by Fr. Clement Wein SVD. ,
C l a s s if ic a t io n of P h il ip p in e F olk tales
Philippine folktales may be dividea into the following groups: animal
tales and fables; Marchen, or tales of magic; novelistic tales, or ro
P H IL IP P IN E F O L K T A L E S : A N IN T R O D U C T IO N 161
weak animal wins a race against a swift and strong one. The tale is
also intended to show the value of perseverance, the reward of meek
ness and teamwork, and the punishment of arrogance. Animal com
petitors in this type of tale are snail and deer, carabao and snail, horse
and snail, turtle and lizard, monkey and snail, carabao and turtle.
Tales of the pattern “ Trial among the Animals ” also belong to
what is called “ clock ” story or chain story. In this type of tale, an
animal is brought before a judge for an offense. The investigation
brings out a chain of events that finally leads to the discovery of the
culprit. In a Kapampangan tale (FPT 60a), a bird accuses the frog
before Sinukuan, the judge of animals, for being very noisy during the
night. In the trial, it is revealed that
the frog cried for help because the turtle was carrying his house
on his back;
the turtle was carrying his house because the firefly was playing
with fire; and
the firefly was playing with fire to protect herself from the sharp-
pointed dagger of the mosquito.
Since the mosquito did not have a good reason for carrying his dagger,
he was sentenced to three days’ imprisonment, during which he lost
his voice. Since then the male mosquito has had no voice and has been
afraid of carrying his dagger for fear of greater punishment. This tale
type is given an interesting twist when the accuser turns out to be the
culprit, as in the Manuvu tale, “ The Lizard and Her Young One ”
(Manuel 1961:546-547).
Fables
Another type of animal tale commonly found in the Philippines is the
fable, which carries a moral applicable to humanity.1 he fable we are
most familiar with, from our grade school readers, is ‘‘ The grasshop
per and the Ant ” (FLPF 2854). The grasshopper spends the plen
tiful summer months in gaiety and dancing while the frugal and in
dustrious ant spends it working in the fields and storing grain. When
the rains come and lay waste the ricefields,the grasshopper dies of
starvation, but the ant survives. Two other examples of the beast fable
may be cited:
“ Eagle and Ant ” (SP 35). Proud bird makes fun of hardworking
ant, soars aloft, is struck by lightning, falls to ground as good meal for
the ant and his friends (FLPF 3181).
“ Horse and Carabao ” (SP 37). Horse to carabao: “ You work
too hard. Feign sickness or madness tomorrow and the master will
P H IL IP P IN E F O L K T A L E S : A N IN T R O D U C T IO N 163
not make you work.” Carabao follows advice; master makes horse do
all of carabao’s work. Horse repents his interference (FLPF 1435).
Novelistic Tales
The subgroup that Fansler calls “ Novelistic Tales” corresponds to
the subclass “ Novelle ” in Aarne-Thompson's Types of the Folktale
and Katherine Briggs’ Dictionary of British Folktales and to what Stith
Thompson calls “ Novella ” in The Folktale. The novelistic tale
166 D A M IA N A L. E U G E N IO
golden carriage made and having himself carried in it into the chamber
of the princess. He wins her love and marries her. This tale retells
the story of a Tagalog metrical romance, Juan Bachiller,
4. Tales about the fidelity of lovers and the vindication of the
innocent. A well known story pattern belonging to this group is the
Chastity Wager (SP 250; AT 882),of which “ The Golden Lock”
(FPT No. 30) is a typical example. A nobleman makes a wager with a
cynical young man that the young man cannot learn the secrets of his
wife in fifteen days. By treachery and bribery of the wife’s nurse, young
man is able to obtain a golden lock from the wife’s armpit. By her
cleverness, however, the wife is able to get the young man to confess that
he does not know her and has never seen her before. ‘‘ The Golden
Lock ” is a folktale version of the Tagalog metrical romance Duque ,
Almanzor.
5. Tales in which three pieces of advice are bought and found
correct (SP 257; AT 910). A typical example is given below:
Husband absent from wife a score of years earning fortune. Be
fore returning home, he purchases three sentences from priest:
( 1 ) Longest way round is shortest way home; (2) Don’t meddle
with what does not concern you; (3) Think well before you act.
By following these pieces of advice, he escapes robbers on journey
home; saves from life-loncr oumshment a woman under a spell;
and refrains from killing his own son who he thinks is a stranger
in the arms of his wife (FLPF 326).
It may be noted that three of the novelistic tales cited above also
have awit and corrido versions, or they have been told in the form of
long romances in verse. And indeed at the height of the popularity of
awits and corrtdos in the Philippines in the 19th and early 20th centuries,
there seemed to have been a free exchange of story material between
the awits and corridos and the folktale. Fansler reports that fifty-four
Mdrchen in his manuscript collection represent oral popular versions
of 28 awits and corridos. Donn and Harriett Hart also report that
some of the folktales they collected from Eastern Samar were called
by the informants bida, which are stories of the adventures of royal
,
personages in such kingdoms as Turkia Portugal, Brazil, Moscovia,
and Grandcairo ” (Hart and Hart 1966: 314). Are these folktale re
tellings of metrical romances, or are they traditional folktales with
romance versions? They are probably both. Popular folktales like
the Cinderella story, Puss-in-Boots (‘‘ The Helpful Monkey ”) ,and
‘‘ Sagacious Marcela ’’ (Cay Calabasa) came to be tola in awit (romance)
form when awits were at the height of popular favor. On the other
168 D A M IA N A L. E U G E N IO
Religious-Didactic Tales
Philippine folktales in general are didactic. Even in tales predomi
nantly romantic in interest, told primarily to entertain, like the Cin
derella story, didacticism is apparent: goodness is rewarded, cruelty
and selfishness punished. There is, however, a rather large group
of folktales in which the entertainment function of storytelling is sub
ordinated to the instructive function. Fansler labels this group “ Re
ligious and Didactic Folktales,
” describing them as
. . . tales told primarily for the moral instruction they convey.
In a broad way, their purpose is to illustrate vividly the rewards
of virtue and the punishments of vice and folly. They include
exempla, religious fables, parables, and Mdrchen of an unmistak
ably didactic nature. Local saints legends are treated elsewhere.
While some of these story patterns appear to be of fairly wide
currency inside and outside the archipelago, many of them, as far
as I have been able to determine, are unique or of very local circula
tion. (“ Story Patterns . , p. 163).
Forty-one different story patterns of this type of tale were identified
by Fansler. Typical of the exempla in this group is the story “ The
Parents and Their Son ” (FLPF 921). In this tale, a pampered son
grows up to be a bandit and later chief of a gang of robbers. One
day the robbers capture the man’s aged parents and bring them before
him. He asks them to bend a guava sapling. They do so easily. He
then asks them to bend a guava tree. When they cannot, he reveals
himself to them and blames them for not having corrected him when
young.
In the other variants of tms tale, the central motif of the bending
of the tree is preserved, but variations are introduced in the circum
stances which bring the parents before their son. The endings also
vary. In one variant (FLPF 1143),after the “ bending the tree”
demonstration, the son accuses his father of having brought him up
badly, says he is responsible for his son’s crime. He then shoots the
father and joins a robber gang. Another variant (FLPF 2048), how
ever, has a happy ending. The son does not become a bandit but
becomes rich after fleeing from home. Years later, poverty brings
P H IL IP P IN E F O L K T A L E S : A N IN T R O D U C T IO N 169
the father to the son’s door. He does not recognize his son; the son
recognizes his father but does not immediately reveal himself. Then
one day he puts his father through the bent twig demonstration, after
which he reveals himself, gently upbraids his father for his over-indul
gence as a parent, and begs his father’s forgiveness. The son makes
his old father’s last days happy.
Of religious fables, a typical example is the Ilocano folktale, “ Do
mingo Bassit, ’ (SP 187),in which a little child, seeing a crucifix for
the first time, thinks Christ is a little child like him:
For some offense, Juan (Pilandok, etc.) is arrested and put into
a cage, to be thrown into the sea after five days. Before the end
of that period, he is able to trick someone (usually a prince or noble
man) into exchanging places with him by saying that he was im
prisoned because the king (cmef, etc.) wants him to marry the
princess and he is not worthy of her. Other person is drowned.
Later Juan “ returns ” from the sea and reports to astonished
king having seen the king’s father (grandfather, etc.). The king
170 D A M IA N A L. E U G E N IO
But though they share some qualities in common, some tricksters pos
sess unique characteristics. Posong, trickster of Sulu, for instance,
is unique in that his victim is almost always the Sultan and his exploits
almost always consists in having illicit sexual relations with the Sultan’s
wives or other close relatives. An explanation is offered by a collector
of Posong stories: “ The Posong stories are . . . set in old Sulu when
the Sultan reigned autocratically” (Nimmo 1970: 185). It would
seem then that by the tricks that Posong is made to play on the Sultan,
the folk express their subsconscious desire “ to get even ’’ with the
Sultan.
As a human trickster, Pilandok is also unique to the Maranaos, for
the Tausug Pilanduk is an animal character, like the Malaysian pelanduk,
from whom it seems the name of our Maranao Pilandok has been de
rived. The Malaysian pelanduk, or Sang Kanchil, is a mouse-deer
and is the counterpart of our animal trickster, the turtle. It must be
noted, however, that among the adventures of the Malay pelanduk are
marriage to a woman and pelanduk being transformed into a man (Ya-
,
apar 1977: I lb2). It would seem that it is in this human form that
the pelanduk was transmitted to the Maranaos, because the Maranao
Pilandok is always a human trickster, never an animal. Two adven
tures attributed to both the Malay pelanduk and the Maranao Pilandok
are:
Numskull Tales
The Philippines have a generous share of the world’s numskulls and
fools, and tales recounting their stupidities are an endless source of
fun and merriment in any gathering. As a matter of fact, when folk
tales are mentioned, the type of tale that immediately comes to mind
is the Juan Tamad or Juan Loco type of tale. Not surprisingly, Fansler
found more tales (104) about Juan than about any other folktale hero.
“ Juan the Fool ” (FPT 49), a Bulacan Tagalog variant of this tale
type, is typical and recounts the following ‘‘ adventures ’’ of Juan:
1 . Mother tells Juan to choose a quiet wife. Juan brings home
a dead woman.
2. Mother says: “ Those who smell bad are dead.” Mother
smells bad; Juan buries her.
3. Juan smells bad to himself; floats himself down the river on
a raft made from banana trunks.
4. Robbers find him and make him their housekeeper. Tell
him to keep quiet. When rice pot in which he is boiling rice
“ sings,” he breaks it to silence it.
5. Sent to market to buy new earthen pots and some crabs, Juan
strings pots on rattan to be able to carry them easily and re
leases crabs in water and tells them to go home ahead of him.
6. Robbers plan a robbery; Juan told to go under the house to
‘‘ case the joint.” Instructions: ‘‘ If you feel something hot
it is a man; if it is cold, it is a bolo.” Something warm (a
lizard) drops on mm; Juan shouts: “ Tao! Tao (Man! !’,
Man!) Robbery foiled.
If alone, the numskull can create hilarious situations, one can
imagine what happens when seven of them get together. A popular
type of numskull tale is the internationally known one about a gang
of numskulls who miscount themselves (sP 315; AT 128 ) . In a フ
172 D A M IA N A L. E U G E N IO
Pangasinan version of this tale type, entitled “ The Seven Crazy Fel
lows ” (FPT 9),the episode of the miscounting is only the first of many
misadventures that befall these foolish characters, as may be seen in
the list below.
F o l k t a l e S c h o l a r s h ip
The study of folktales, like the study of folklore in general, involves
three complementary activities:(1 )collecting and recording of tradi
tional narratives; (2) archiving, classification, and indexing; and (3)
analysis and interpretation.
1 . A survey of existing collections shows that much collecting
has been done. Still, it is apparent that collecting has not covered the
entire Philippines and that even in places reached, the collecting has
not been exhaustive. Thus more collecting should be done and done
soon and systematically, before these legends and folktales vanish into
oblivion.1 here is an acute need for a national folklore arcnives to
P H IL IP P IN E F O L K T A L E S : A N IN T R O D U C T IO N 173
yan texts of the Cinderella tale by first describing the cultural con
tours of the Bisayas, specifically of eastern Samar, then discussing the
features of Bisayan folktales and story-telling practices, and finally
summarizing the relations of the three texts to published Philippine
and Indo-Malayan versions (Hart and Hart 1966: 307-33 )■ Fr. Vano- フ
verbergh analyzed the Kankanay tales he collected for what they reveal
of Kankanay culture (Vanoverbergh 19 ) . Members of the Summer フフ
Institute of Linguistics have been publishing linguistic studies of the
folktales they have collected (Wrigglesworth 1980; Elkins and Hale
1980).
So I suppose, we can say with Manuel that “ everything consid
ered, though the results are not yet impressive, the future is bright with
promise ” (Manuel 1980: 13).
R E FE R E N C E S C IT E D
1980 Si M akut: the footprints of plot and other discourse system upon the surface
grammar of a Western Bukidnon Manobo folktale. Studies in Philippine
Linguistics 4:1-42.
P H IL IP P IN E F O L K T A L E S : A N IN T R O D U C T IO N 175
F a n s l e r , D e a n S.
1937 Philippine folk literature: A synoptic study of an unpublished manuscript
collection of folktales. Philippine magazine 34: 208-209, 226-228.
1965 Filipino popular tales. Hatboro, Pennsylvania: Folklore Associates, Inc.
Originally publ. in 1921 as V o l.X II of the Memoirs of the American Folklore
Society.
n.d. Fansler manuscript collection of Philippine folktales, individual collections
by: Victoria Abelardo, Dominador Ambrosio, Florencio Buado, Juan T.
Burgos, Jose O. Cabalquinto, Juliana de la Cruz, Jos谷 S. Domantay, Modesto
Farolan, Josefa Gatmaitan, Cecilio Lopez, Victorino Narcelles, Marcelo B.
Pena, Bernardina Rabang, Sebastiana J. Sevilla, Emiliano Sibayan, Rosendo
O. SuDido, Vicenta Tengco, Pedro P. Tomeros, and Epifanio Verano.
Tagalog folktales, Bikol folktales, Visayan folktales, folktales on supernatural
beings.
n.d. Story patterns, story groups, incidents and motifs in Philippine folktales.
Classified and briefly described, and exemplified by reference to all the avail
able collections of Philippine traditional stories, with citations of variants from
Indonesia, the Far East, the Near East, Spain and Spanish America. TS,
380 leaves. Referred to in this paper as SP.
n.d. tinding-list of Philippine folktales. T S, unpaged. In 3 parts. Lists and
summarizes 3,j 95 tales.
F ig u e r a s , A d e la id a A .
1977 Iloko folk literature. M . A. Thesis, University of the Philippines.
F r a n c is c o , J u a n R .
1962 Some Philippine tales compared with parallels in North Borneo. Sarawak
museum journal 10: 511—:>23.
F u e n t e s , V i lm a M a y a n d E d it o T . de la C r u z , e d ito rs
1980 A treasury of M andaya and Mansaka folktales. Quezon City: New Day
Publishers.
G ardner, F le tc h e r
1906 Filipino (Tagalog) versions of Cinderella. Journal of American folklore 19:
265-272; Comparative notes by W . W . Newell, pp. 272-280.
1907a Tagalog folktales. I. Journal o f American folklore 20:104-116; II. 300-310.
1907b A Filipino (Tagalog) version of Aladdin. Journal o f American folklore 20:
117-118.
H art, D o n n V . a n d H a r r ie tt C . H art
1966 Cinderella in the Eastern Bisayas: with a summary of the Philippine folktale.
Journal o f American folklore 79: 307-337.
1976 Image of the Catholic priest in Bisayan Filipino folklore. Southern folklore
quarterly 40: 307-341.
H art, H a r r ie t t E .
1980 Collecting folktales in the Bisayas, Philippines: Purpose and method.
Philippine quarterly o f culture and society 8: 73-85.
H artland, E d w in S id n e y
1891 The science o f ja iry tales. London: Walter Scott.
K rappe, A le x a n d e r
1962 The science o f folklore. L ondon: Methuen and Co” Ltd. First publ. 1930.
L am brecht, F r a n c is
1955 Ifugao tales. Folklore studies 14:149-196.
176 D A M IA N A L. E U G E N IO
W e in , Clement, S .V .D .
1983 The fo u r jn e n d s. Cebu City: University of San Carlos, Folklore studies
program.
W r ig g l e s w o r t h , H azel
1980 “ Rhetorical devices distinguishing the genre of folktale (fiction) from that of
oral history (fact) in Ilianen M anobo narrative discourse.,
’ Philippine journal
o f linguistics 11:45-80.
1981 A n anthology o f Ilianen M anobo folktales. Cebu City: University of San
Carlos.
Y aapar, M d . Saleh Bin
1977 A comparative study of Malaysian and Philippine folk literature. M . A.
1 hesis, University of the Philippines.
Z i e g l e r , John H .
1973 A 1932 collection of S ulu folktales. S ulu studies 2, Jolo, S ulu: Notre Dame
of Jolo College.