Three-Phase Synchronous Generators Type MJB160-200: Instructions and Safety Information
Three-Phase Synchronous Generators Type MJB160-200: Instructions and Safety Information
Three-Phase Synchronous Generators Type MJB160-200: Instructions and Safety Information
com
THREE-PHASE
SYNCHRONOUS GENERATORS
Type MJB160-200
SIN.UM.805.0$OWHUQDWHXU0-%PSYQRWLFHSGIPDL
www.motor-pump-ventilation.com
ENGLISH
CONTENTS Page
1. GENERAL SAFETY WARNING 3
2. DESCRIPTION 4
3. TRANSPORT AND STORAGE 4
4. INSTALLATION AND COMMISSIONING 5
4.1 Insulation test 5
4.2 Balancing 6
4.3 Assembly of adaptors and discs for MJL 160 6
4.4 Alignment 7
4.5 Electrical connection 7
4.6 Single phase loads 8
4.7 Commissioning 9
4.8 Stator winding insulation check through Polarisation Index 9
4.9 Removal of moisture from windings 10
5. MAINTENANCE 10
5.1 Inspection and maintenance intervals 10
5.2 Maintenance of bearings 11
5.3 Dismantling operations 11
5.4 Reassembly operations 12
6. VOLTAGE REGULATOR “MARK V” 12
6.1 Rheostat for remote voltage setting 13
6.2 Instructions for manual control of generators 13
7. TROUBLE SHOOTING AND REPAIRS 14
7.1 Electric anomaly 14
7.2 Mechanical anomaly 15
8. SPARE PARTS – NOMENCLATURE 15
9. DISPOSAL 67
10. CONNECTION DIAGRAMS 68
11. SECTION 69
12. ROTATING RECTIFIER 73
13. INSTRUCTION APPLICATION PLATE 74
14. DIMENSIONS DRAWING 75
The generators which are the subject of these “instructions” are components designed for use in industrial areas (machines/plants) and
therefore cannot be treated as retail goods.
This documentation consequently contains information that is only suitable for use by qualified personnel. It must be used in
compliance with the regulations, laws and technical Standards in force and cannot under any circumstances take the place of plant
standards or additional prescriptions, including any which are not legally enforceable, which have been issued for the purpose of
ensuring safety.
Machines built to customer specifications or with constructional differences may differ in detail from the generators described herein.
Some operations described in this manual are preceded with symbols that are added to alert for the possible risk of
accidents. It is important to understand the following symbols.
ATTENTION! This is referred to controls and operations that can cause damages to the product, accessories or to connected
components.
SIN.UM.805.0$OWHUQDWHXU0-%PSYQRWLFHSGIPDL 3
www.motor-pump-ventilation.com
This is referred to the procedures and operations that can cause serious injury or death.
DANGER
Electric rotating machines have dangerous parts: when operating they have live and rotating components. Therefore:
- improper use
- the removal of protective covers
- the disconnection of protection devices
- inadequate inspection and maintenance
can result in severe personal injury or property damage.
The person responsible for safety must therefore ensure that the machine is transported, installed, operated, maintained and repaired
by qualified personnel only, that must have:
- specific training and experience
- knowledge of applicable standards and laws
- knowledge of the general safety regulations, national and local codes and plant requirements
- the skill to recognise and avoid possible danger.
All maintenance and inspection operations must be carried out only with the authorisation of the person responsible for
safety, with the machine at a standstill, disconnected from the supply (including the auxiliary circuits such as the anti-
condensation heaters).
As the electric machine is a product to be installed in industrial areas, additional protective measures must be taken and assured
by the person responsible for the installation, if stricter protection conditions are required.
As the electric generator is a component to be coupled to another machine, it is the responsibility of the installing engineer to ensure,
during operation, proper protection against the risk of contact with bare rotating parts and to prevent people or things from approaching
the machine.
If the machine shows deviations from the normal performance (excessive or too low voltage, increase in temperature, noise and
vibrations) promptly advise the personnel responsible for maintenance.
ATTENTION!: Here enclosed with this “instructions manual” there are self adhesive leaflets which are reporting
symbols for security: the self adhesive leaflets are to be applied to the generator surface, at the customer’s charge,
according the instructions presented on the sheet of the self-adhesive.
2. DESCRIPTION
These instructions refer to three-phase synchronous generators series MJB. Technical data and constructive details are given in the
catalogue.
In order to obtain the proper working of the generator it is necessary to read carefully all included instructions.
The generators MJB are synchronous generators, brushless type, self excited and self regulated, manufactured according to the
standards indicated on the name plate (IEC 34-1).
Frequency
The generators are suitable for operation at 50 and 60 Hz, according to the data reported on the name-plate: for correct operation
for 50 or for 60 Hz, it is necessary to verify that the settings of the voltage regulator are proper for the required operation and that the
use of the generator is in accordance with the values on the name-plate.
Accessories
According to the customer’s order the generators can be equipped with accessories, such as anticondensation heaters, thermistors,
etc.
The generator is shipped ready for installation. It should be carefully inspected on arrival in order to verify if damage has occurred
during transport; if any, they should be referred directly to the haulier (writing one note on the document of transport) and to Marelli
Manufacturing Asia, if possible with photographic documentation.
For lifting and handling the purpose made eyebolts must be used.
SIN.UM.805.0$OWHUQDWHXU0-%PSYQRWLFHSGIPDL 4
www.motor-pump-ventilation.com
The lifting eyes are designed to support only the weight of the generator and they are not to be used for lifting the complete
gen-set that incorporates the generator. Check that the lifting means available are suitable for the movement of all parts which
have to be handled. Check also that all the working conditions are suitable to operate without dangers for safety of personnel.
The eyebolts on the end - shield are to the alignment of the generator during the phase of coupling to the engine.
Following are the weight of the generators:
Pack length
Size
XA4 SA4 SB4 SC4 MA4 MB4
MJB 160
106 Kg 117 Kg 125 Kg 136 Kg 152 Kg 168 Kg
MJB 200
/ 247 Kg 254 Kg / 278 Kg 325 Kg
If the generator is not put into operation immediately, it should be stored in a covered area or in a clean, dry and vibration-free place.
For periods of inactivity for periods of longer than three months, perform the tasks for “prolonged periods of storage” (available on
request).
If it is stored in a damp ambient, the windings should be dried before using it.
The rolling contact bearings do not require maintenance during storage; periodic rotation of the shaft will help to prevent contact
corrosion and hardening of the grease.
The single support generators come supplied with a bracket that holds together the coupling flange and the adapter flange or with
a bolt that blocks the rotor to the non drive side endshield. Before installation, remove the bracket and/or the bolt.
Install the generator in a ventilated room. If installed in closed areas the alternators should have a possibility to exchange the cooling air
directly with atmosphere. Air outlet and inlet openings should not be obstructed: provisions should be taken to prevent obstacles from
obstructing ventilation openings. The inlet of warm air should be avoided.
Provision should be taken to make inspection and maintenance easy when the generator is installed or during operation.
4.1 Insulation test
On the premises of the constructor of the group, if the alternator has remained inactive for a long period of time (more than one
month) it is opportune to execute an insulation test towards ground of the windings of the main stator, before putting it into
service. Before executing this test, it is necessary to disconnect the connections leading to the regulation devices (Voltage
regulator or other devices).
The insulation resistance of windings to heart should be measured using a suitable DC
instrument (“Megger” instrument or a similar one), which output voltage (test voltage) is
equal to 500 V for low voltage generators and not less than 1000 V for medium voltage generators.
Reading of insulation resistance will be done after having applied Megger output for 1 minute to winding.
For a new generator, the stator winding insulation resistance larger of 100 MΩ represent one of essential safety requirements.
Do not touch power terminals during and immediately after the insulation resistance check because the winding is in voltage.
SIN.UM.805.0$OWHUQDWHXU0-%PSYQRWLFHSGIPDL 5
www.motor-pump-ventilation.com
(R isol )20°C ( )
= K c ⋅ R mis
T
Twinding (°C) T 15 20 25 30 35 40
Kcorrection Kc 0.69 1 1.42 2 2.82 4
4.2 Balancing
Unless otherwise indicated the rotor is balanced dynamically with a half-key fitted on the shaft extension, in compliance with IEC 34-14.
Photo 2
Photo1 48Nm Photo 3 Photo 4
75Nm
A B
SIN.UM.805.0$OWHUQDWHXU0-%PSYQRWLFHSGIPDL 6
www.motor-pump-ventilation.com
4.4 Alignment
For double bearings generators, to check the alignment is necessary to verify with a thickness caliper that the distance “S”
between the half-couplings is the same all the way around and check with a comparator or a rule that the external surface of
the half-couplings are coaxial.
The check must be performed in 4 diametrically opposite points, the alignment errors should be in the limits stated by the
coupling manufacturer and corrected by side displacement or using shims placed between the feet and the base.
Always double-check alignment after tightening fixing bolts.
Perform the control of the vibrations of the generator installed in the group, with this latter operating both with and without a
load.
S t a r c o n n ec t i o n S t a r p a r a l l e l c o n n ec t i o n
U2 ( T4)
U5 ( T7) ( T4) ( T10)
Internal connection diagrams are shown last pages for standard generators (12 leads, with AVR only).
SIN.UM.805.0$OWHUQDWHXU0-%PSYQRWLFHSGIPDL 7
www.motor-pump-ventilation.com
The output cables have to be fixed to the terminal board as indicated in the following figure.
LINE
LINE
WINDING
WINDING
YES WRONG
Direction of rotation
Generators are normally supplied to operate correctly when rotating clockwise (looking from shaft end side).
Grounding
Inside the terminal box there is a terminal for grounding, and a second terminal is on a foot of the generator. Grounding has
to be carried out using a copper wire of suitable size, in compliance with applicable standards.
The generator can be connected to star parallel (voltage of 220 Volt 50Hz or 220 – 240 Volt at 60 Hz) and single phase load
should be connected to terminals U1/T1 and V1/T2.
S t ar par al l el c onnec t i on
WHI TE
BLACK
U1 U5 RED
T1 T7
U6 (T10)
U2 (T4) W5 (T9) V5 (T8) U5 (T7)
L OA D
T4 U2 U6 T10 (T11)
V6 (T5) W1 (T3) V1 (T2) U1 (T1)
W6 V2 V2
T12 T12
W6 (T12)
W5 V1 W2 (T6)
T9 W2 V6 T2
T6 T11
W1T3 V5T8 220V
110V
The generator can also be connected to zig zag (voltage of 220 – 240 Volt 50Hz or 220 – 240 Volt at 60 Hz) and single
phase load should be connected to terminals U1/T1 and V1/T2.
C o n n e c t i o n zi g – za g
V2 W5 BIANCO–WHITE
T5 T9
NERO– BLAC K
V1 W6
T2 V6 W1 T12 ROSSO – RED
T11 T3
U2 U1
T4 T1 W6 (T12)
V5 W2 W2 (T6) W5 (T9) V5
T6 (T8) U5 (T7)
T8
U6 U6 (T10)
U5 U2 (T4) W1 (T3) V1 (T2) U1 (T1)
T10 T7
V6 (T11)
V2 (T5)
240 - 220V
LO A D
120-110V
SIN.UM.805.0$OWHUQDWHXU0-%PSYQRWLFHSGIPDL 8
www.motor-pump-ventilation.com
Supply of leading loads only
It is possible to supply symmetrical leading three phase loads for a maximum (in KVAR) equivalent to 0,25 times the power (in KVA)
indicated on the nameplate.
4.7 Commissioning
Before putting into service it is necessary to check the insulation with a Megger at 500 Vdc after 1 minute of the application of the
test voltage.
For a new generator, the stator winding insulation resistance larger of 100 MΩ represent one of essential safety requirements.
ALREADY OPERATING GENERATORS OR AFTER PROLONGED PERIODS OF INACTIVITY THE MACHINE MUST
NOT BE OPERATED IF THE INSULATION RESISTANCE IS LESS THAN 30 MΩ AT THE TEMPERATURE OF 20°. In
this case, it is suggested to dry the winding previously to the generator star-up.
THE MACHINE MUST NOT BE OPERATED IF THE POLARISATION INDEX IS LESS THAN 1,5. (§ 4.8)
In order to prevent risks of electric shock, connect the windings briefly to the ground immediately after measurement.
BEFORE INITIAL START-UP, MAKE THE FOLLOWING CHECKS:
In order to avoid any damage to current transformers and to the generator, all current transformers installed on the
generator have to be connected to proper loads: in case the current transformers were not used, they must be
shortcircuited.
It is possible to check the generator insulation condition by measuring the polarization index, according to IEEE 43.
Execute the insulation resistance measure and insulation resistance registration at ambient temperature and in different times: T1’, T2’,
…, T10’. Space the measures of a conventional time (one minute for example).
Insulation resistances have to be measured leaving the 500V DC of “Megger” instrument applied for the full duration of 10 minutes.
The comparison between 10 minutes insulation resistance (Risol20°C T10’ ) and 1 minute insulation resistance (Risol20°C T1’ ) may be used to
evaluate the condition of the machine winding insulation.
SIN.UM.805.0$OWHUQDWHXU0-%PSYQRWLFHSGIPDL 9
www.motor-pump-ventilation.com
The ratio between those insulation resistances is called polarisation index (PI):
The slope in insulation resistance versus time curve indicates the dryness and cleanliness of a winding.
Winding insulation could be considered GOOD if the diagram obtained is similar to the curve A.
Winding insulation could be considered UNSATISFACTORY if the diagram obtained is similar to the curve B. In that case insulation is
affected by moisture or dirt and should be dried-out and cleaned.
5. MAINTENANCE
For safety purposes it is necessary that any testing or maintenance carried out on electrical machine are performed by
qualified and authorised personnel, and all operation must be performed when the machine is stopped, at ambient temperature and
disconnected from any supply source (including the auxiliary circuits such as the anti-condensation heaters). Furthermore all
measures must be taken to avoid restarting of gen-set during maintenance.
The environment in which the generator is put to work must be clean and dry.
In order to block the screws use Loctite® 243 thread-lock, ensuring that they are not dirty with oil/grease (if necessary use Loctite®
7063 or equivalent solvent).
ATTENTION! In the case of electrical connections, the Loctite® must not cover the electrical contact surfaces!
SIN.UM.805.0$OWHUQDWHXU0-%PSYQRWLFHSGIPDL 10
www.motor-pump-ventilation.com
Particular inspections should be carry out at given time steps.
Ventilation X
Vibrations X
Full inspection X
Insulating resistance X
Bearing lubrication X
Bearing replace X
SIN.UM.805.0$OWHUQDWHXU0-%PSYQRWLFHSGIPDL 11
www.motor-pump-ventilation.com
5.4 Reassembly operations
Carry out the operations described above for dismantling in reverse order.
- Place the pre-loading spring into on the N.D.E. shield and fixing it by some grease.
- The fixing screws have to be fixed with LOCTITE type 243 (on the threaded surface).
- If a bearing was removed, always install a new one.
- To make assembly easier, the bearings should be heated to about 80 - 90°C.
ATTENTION!: Bearings should be assembled with the utmost care in order not to damage them.
If a locking element has to be replaced, make sure that the new one is of the same type and same resistance class of the original.
The following table indicates the tightening torques valid for locking screws and nuts:
Tightening torques in Nm
FUSE
characteristics of the AVR to different operating conditions. P3 STAB S
The AVR is provided with adjustable stability circuitry to
P4 AMP 0
allow operations in a wide range of applications.
The AVR is equipped also with protecting circuit allowing
the generator to operate underspeed if not loaded. P
Q
Hz
60
ATTENTION!: it is not advisable to have the generator operating loaded when the frequency (speed) is below the rated
value: this kind of operation is an overload for the whole generator excitation system.
CONNECTION OF AVR
The AVR is connected to the terminals of the generator and to exciter FAST-ON terminals.
USE OF POTENTIOMETERS
P1/VOLT- Potentiometer for adjusting the output voltage of the generator; it allows a wide range of voltage setting (i.e. between 350
and 470 V; or between 170 and 260 V depending on winding connections)). When resetting the potentiometer, the voltage has to
be set in the range +5%,-5% around the rated voltage of the machine. In order to obtain a finer regulation, or to adjust the voltage
from control panel or to limit the voltage range, it is possible to insert an external potentiometer.
P2/FREQ- Potentiometer for changing the low speed protection. Usually it is set in order to reduce the excitation when the speed
is 10 % below the rated value at 50 Hz. By removing the bridge which is normally shorting the auxilary terminals 60-Hz of the
regulator, the low speed protection acts properly for 60 Hz.
P3/STAB- Potentiometer for stability adjust. By rotating it clockwise the stability of the regulator increases,but the response time
becomes longer.
⇒ increase response time, increase stability ⇒ decrease response time, decrease stability
⇒ increase response time, increase stability ⇒ decrease response time, decrease stability
SIN.UM.805.0$OWHUQDWHXU0-%PSYQRWLFHSGIPDL 12
www.motor-pump-ventilation.com
In the workshop the potentiometer is set in the way the said limitation comes into operation only under extreme
overexcitation.
Radio interference suppressor
The voltage regulator is internally provided with radio interference suppressor, in order to limit the radio interference from the
generators MJB among levels stated by C.E. standards for industrial areas.
Fuse
On the AVR there is a protecting fuse. Should it be necessary to replace it, high speed fuses should be used; in addition they should
have high breaking resistance with a rated voltage of 500 V, and rated current of 5A.
If the voltage regulator (AVR) breaks down, a manual control system can be used, when a 24 V D.C. power supply is
available.
WHITE
24 V
EXCITER
STATOR
WI NDING
T ERMI NAL S R
WHITE
This source could consist of a bank of batteries or of a voltage transformer and a rectifier unit connected at the alternator output.
- disconnect the two exciter stator terminals ( whites wire + and -) from AVR;
- apply the D.C. power supply to these two wires;
- set the rheostat R to adjust the alternator output voltage.
SIN.UM.805.0$OWHUQDWHXU0-%PSYQRWLFHSGIPDL 13
www.motor-pump-ventilation.com
7. TROUBLE SHOOTING AND REPAIRS
SIN.UM.805.0$OWHUQDWHXU0-%PSYQRWLFHSGIPDL 14
www.motor-pump-ventilation.com
REMEDY
TROUBLE POSSIBLE CAUSE (always to be done with the machine switched off)
a) Replace bearing.
Bearings temperature a) Malfunctioning bearing.
b) Check the alignment and check the coupling of the
raised. b) Axial or radial load too high.
genset.
201 D side (D:E) bearing 6310 2RS C3 / 346245050 6313 2RS C3 / 346245065
SIN.UM.805.0$OWHUQDWHXU0-%PSYQRWLFHSGIPDL 15
www.motor-pump-ventilation.com
9. DISPOSAL
Packaging - All packaging materials are ecological and recyclable and must be treated in accordance with the regulations in
force.
Generator to be scrapped - The generator is made of quality recyclabe materials. The municipal administration or the
appropriate agency will supply addresses of the centers for the salvaging of the materials to be scrapped and instructions for
the correct procedure.
9. SMALTIMENTO
Imballo - Tutti i materiali costituenti l‘imballo sono ecologici e riciclabili e devono essere trattati secondo le vigenti normative.
Generatore dismesso - Il generatore dismesso è composto da materiali pregiati riciclabili. Per una corretta gestione contattare
l’amministrazione comunale o l‘ente preposto il quale fornirà gli indirizzi dei centri di recupero materiali di rottamazione e le
modalità di attuazione del riciclaggio.
9. ENTSORGUNG
Verpackung - Sämtliches Verpackungsmaterial ist ökologisch und recycelbar. Es muss entsprechend dem geltenden Recht
aufbereitet bzw. entsorgt werden.
Generatorverschrottung - Der Generator besteht aus hochwertigen recycelbaren Materialien. Die Gemeindeverwaltung oder
die zuständige Behörde kann Ihnen Adressen für die Wiederaufbereitung und Entsorgung der Materialien bzw. für die korrekte
Verfahrensweise nennen.
9. RECYCLAGE
Emballage - Tous les matériels utilisés pour l'emballage sont écologiques et recyclables. Ils doivent être traités selon les
normes en vigueur.
Alternateur détruit - L‘ alternateur détruit est composé de matériaux à nature recyclable. Contacter les services communaux
ou l'organisme concerné qui vous fourniront les adresses des centres de récupération d'épaves et les modalités de
fonctionnement du recyclage.
9. RECICLAJE
Embalaje - Todos los materiales que componen el embalaje son ecológicos y reciclables y deben ser tratados según la
normativa vigente.
Generador desechado - El generador desechado está compuesto de materiales de valor reciclables. Para una correcta
gestión, contactar con la administración o entitad correspondiente, la cual proporcionará las direcciones de los centros de
recuperación de materiales, de chatarras, y la forma de actuar con el reciclaje.
This manual is printed on recycled paper: Marelli Manufacturing Asia contribution to the
safeguarding of the environnement
Questo manuale è stampato su carta riciclata: un contributo Marelli Manufacturing Asia alla
salvaguardia dell’ambiente.
Dieses Handbuch ist auf wiederverwertbarem Umweltpapier gedruckt: Ein Beitrag von
Marelli Manufacturing Asia zum Schutz der Natur.
Ce manuel est imprimè sur papier recyclé: une contribution de Marelli Manufacturing Asia
pour la sauvegarde de l’environnement.
Este manual ha sido impreso en papel reciclado: una contribuciòn de Marelli Manufacturing
Asia para la salvaguardia del medio ambiente.
SIN.UM.805.0$OWHUQDWHXU0-%PSYQRWLFHSGIPDL
www.motor-pump-ventilation.com
10. Wiring diagram for 12 terminals generators with AVR MARK V
Schema di collegamento interno per generatori a 12 terminali con RDT MARK V
Stromlaufplan für Generatoren in 12 Leiter- Ausführung mit AVR MARK V
Schéma de connexion interne des alternateurs à 12 bornes avec RDT MARK V
Esquema de conexionado interno para los alternadores de 12 terminales con RAT MARK V
M00AZB76AW_A
SIN.UM.805.0$OWHUQDWHXU0-%PSYQRWLFHSGIPDL
11. SECTION
SEZIONE
SCHNITTZEICHNUNG
VUES EN COUPE
SECCION
MJB 160
TWO BEARING CONSTRUCTION
COSTRUZIONE BISOPPORTO
ZWEILAGER AUSFÜHRUNG
GENERATEURS BI-PALIERS
CONSTRUCCIONES CON DOS APOYOS
SIN.UM.805.0$OWHUQDWHXU0-%PSYQRWLFHSGIPDL
www.motor-pump-ventilation.com
11. SECTION
SEZIONE
SCHNITTZEICHNUNG
VUES EN COUPE
SECCION
MJB 160
SINGLE BEARING CONSTRUCTION
COSTRUZIONE MONOSOPPORTO
EINLAGER AUSFÜHRUNG
GENERATEURS MONO-PALIER
SIN.UM.805.0$OWHUQDWHXU0-%PSYQRWLFHSGIPDL
CONSTRUCCIONES MONOSOPORTE
www.motor-pump-ventilation.com
www.motor-pump-ventilation.com
MJB 200
SCHNITTZEICHNUNG
VUES EN COUPE
SECCION
SECTION
SEZIONE
11.
SIN.UM.805.0$OWHUQDWHXU0-%PSYQRWLFHSGIPDL
PART NAME NOMENCLATURA BEZEICHNUNG DER TEILE NOMENCLATURE DENOMINACIÓN DE LOS
COMPONENTES
Two bearing construction Costruzione bisupporto Zweilager - Ausführung Generateurs bi-paliers Construcciones con dos apoyos
4 D-end shield (D.E.) Scudo lato D Lagerschild Antriebsseite, A-Seite Palier Coté-D Escudo del Lado-D. (Lado de
acoplamiento)
5 N-end shield (N.D.E.) Scudo lato N Lagerschild gegenüber der Antriebsseite, B- Palier Coté-N Escudo del Lado-N (Lado opuesto de
Seite acoplamiento)
6 Voltage regulator Regolatore di tensione Spannungsregler Régulateur de tension Regulador de tensión
41 Terminal box (sheets 57-58-59) Scatola morsetti (pannelli 57-58- Klemmenkasten (Teile 57-58-59) Boite à bornes (pann. 57-58-59) Caja de bornes (pan. 57-58-59)
59)
SIN.UM.805.0$OWHUQDWHXU0-%PSYQRWLFHSGIPDL
49 D-end screen protective Protezione Lato D Schutzgitter Grille de protéction Coté-D Protección supérior del Lado-D
110 Exciter stator Statore eccitatrice Stator der Erregermaschine Stator excitateur Estator excitación
154 Support voltage regulator Supporto RDT Halterung Spannunsregler Soutien régulateur de tension Apoyo regulador de tensiòn
201 D-end (D.E.) bearing Cuscinetto lato D Lager Antriebsseite, A-Seite Roulement à billes Coté-D Cojinete del Lado-D
202 N-end (N.D.E.) bearing Cuscinetto lato N Lager gegenüber der Antriebsseite, B-Seite Roulement à billes Coté-N Cojinete del Lado-N
205 Preloading spring Molla di precarico lato N Federring gegenuber der Antriebsseite Anneau de préchargement Muelle de precarga
Single bearing construction Costruzione monosopporto Einlager Ausführung Generateurs mono-palier Construcciones monosoporte
www.motor-pump-ventilation.com
4 Adaptor Adattatore lato D Flansch Antriebsseite, A-Seite Flasque côté accouplement Empalme
Delivered generators may differ in details from I generatori possono differire nei DieGeneratoren können im Detail leicht Les alternateurs délivrés peuvent Los generadores pueden diferir en algunos
those illustrated dettagli rispetto a quelli indicati unterschiedlich sein différer de l’illustration. detalles respecto a los indicados
www.motor-pump-ventilation.com
309 Kit rotating diodes (direct) 309 Kit diodi rotanti diretti 309 Diodensatz (positiv) direkt
310 Kit rotating diodes (inverse) 310 Kit diodi rotanti inversi 310 Diodensatz (negativ) invers
311 Surge suppressor 311 Scaricatore / Filtro 311 Überspannungsableiter / Filter
119 Complete rotating rectifier 119 Raddrizzatore rotante 119 Gleichrichterscheibe
G e n e r a to r r o to r
R o to r e g e n e r a to r e
G e n e r a to r P o lr a d
R o to r a lte r n a te u r
311
R o to r g e n e r a d o r
310 309
119
E x c ite r r o to r
R o to r e e c c ita tr ic e
E r r e g e r r o to r
R o to r d e l’e x c ita tr ic e
R o to r d e la e x c ita tr iz
SIN.UM.805.0$OWHUQDWHXU0-%PSYQRWLFHSGIPDL
www.motor-pump-ventilation.com
13. INSTRUCTIONS FOR THE APPLICATION OF THE PRESSURE–SENSITIVE NAME PLATE ON THE
ALTERNATOR
Inside the terminal box there is an envelope containing the name plate.
This name plate has to be put on the alternator as follows :
1) The application of the pressure-sensitive name-plate has to be carried out at ambient temperature higher than 15°C
2) To clean the involved surface (see picture 1) by using alcohol and await untill it is completely dried.
1) 3) To take away the adhesive part from the attached one and apply it , as shown by picture 1 , pressing it by mean of a
rubber roller , to get a better bond.
A B
( mm ) ( mm ) B
20 20
Fig. 1 / Abb. 1
SIN.UM.805.0$OWHUQDWHXU0-%PSYQRWLFHSGIPDL
www.motor-pump-ventilation.com
SIN.UM.805.0$OWHUQDWHXU0-%PSYQRWLFHSGIPDL
www.motor-pump-ventilation.com
SIN.UM.805.0$OWHUQDWHXU0-%PSYQRWLFHSGIPDL