Teaching English As An International Language: The Chilean Context
Teaching English As An International Language: The Chilean Context
International Language:
the Chilean context
Sandra McKay
In this paper, the author argues that when teaching English as an international
language, educators should recognize the value of including topics that deal
with the local culture, support the selection of a methodology that is
appropriate to the local educational context, and recognize the strengths of
bilingual teachers of English. Based on the results of a questionnaire given to
Chilean teachers of English, the author maintains that in Chile there is
growing support for such practices and attitudes. Nowadays many countries
where English is a required subject are confronting similar questions regarding
the use of the local culture in ELT .
ELT Journal Volume 57/2 April 2003 © Oxford University Press 139
between EIL and the local culture. In defining an international language,
Smith (1976) maintains that in the acquisition of an international
language:
a learners do not need to internalize the cultural norms of native
speakers of the language,
b the ownership of an international language becomes ‘de-
nationalized’, and
c the educational goal of learning the language is to enable learners to
communicate their ideas and culture to others.
Smith’s early call for a need to denationalize the use of English has more
recently been emphasized by Kachru (1992), who argues that English
must now be dissociated from the colonial past, and not necessarily be
linked to ‘westernization’. In a similar manner, Widdowson (1994)
maintains that the time has now come for bilingual speakers of English
to assume ownership of English, using it for their specific purposes, and
modifying it to meet their needs.
The separation of EIL from any one culture has, I believe, important
implications for the teaching of EIL , among them the following:
π First, the cultural content of EIL materials should not be limited to native
English-speaking cultures. If one of the central educational goals of an
international language is to enable learners to communicate their
culture to others, then EIL materials should provide students with
the vocabulary and information to do this by including local cultural
content.
π Second, an appropriate pedagogy of EIL needs to be informed by local
expectations regarding the role of the teacher and learner. Presently, in many
countries where English is being learned as a second language, educators
look to countries where English is a native language for appropriate
methods. In the process of doing so, many Ministries of Education have
advocated the adoption of Communicative Language Teaching (CLT )
because it is widely used by native English-speaking teachers in their
own countries. However, I would argue that just as the content of EIL
materials must be separated from native-speaker models, so too must
EIL methodology, by allowing a locally appropriate pedagogy to be
implemented.
π Third, the strengths of bilingual teachers of English need to be recognized.
Those who see English as belonging to native speakers and native
English-speaking cultures frequently contend that first language
speakers of English are the most e¤ective teachers of English. Yet if EIL
has become ‘de-nationalized’, then it is time to recognize the many
strengths of bilingual teachers of English, particularly their familiarity
with the local culture.
Recently I received a Fulbright research grant to examine the teaching of
English in Chile. There, like many countries around the world, the global
status of English has resulted in English being a required subject in the
school curriculum, beginning in grade 7 through the end of high school
in grade 12. In view of my belief that the teaching of EIL should be
The Chilean English In 1998 the Ministry of Education presented an overall Chilean school
teaching context curriculum reform that specified teaching objectives for various fields of
study for primary and secondary schools (i.e. grades 1–12). These
objectives were incorporated in a national bill, making them the legally
binding basis for school reform in the public schools. The revised
English curriculum lists fundamental objectives for each year that
English is a required subject—from the last two years of primary school
(i.e. grades 7 and 8) to the final year of high school (i.e. grade 12). In
terms of the English curriculum, the Ministry maintains that the design
of the curriculum should reflect the role of English in the world today,
the scope of worldwide communication networks, the geographical and
regional characteristics of Chile, and the demands of the Chilean labor
market.
The major change in the curriculum is the emphasis given to receptive
skills (reading and listening) as opposed to productive skills (speaking
and writing). The program of study outlined by the Ministry specifies
that 40 percent of the English curriculum is to be devoted to developing
reading comprehension, 40 percent to listening comprehension, and 20
percent to speaking and writing. The rationale given for this division is
that, for most Chileans, English will be used to access the growing
amount of information available in that language, which will often be of a
technical nature, rather than for speaking or writing. The Ministry
believes that an emphasis on receptive skills reflects the local English
needs of Chilean youngsters, who will need English to partake in a global
economy and information network.
There is some evidence that in-service teachers of English are generally
pleased with the overall design of the reform. Farías (2000), for example,
in a survey of 64 high school teachers in the Santiago area, found that 78
The teacher My research involved visiting numerous public and private primary
questionnaire and secondary English classes in various parts of Chile, interviewing
in-service and pre-service teachers of English, talking with teacher
educators at a variety of teacher education institutions, gathering
Ministry of Education documents related to English teaching, collecting
copies of widely-used textbooks, and surveying in-service teachers in
public and private schools. The overall purpose of my Fulbright
investigation was to examine the questions noted above regarding the
role of culture in Chilean ELT materials, the prevalent methodology used
in ELT , and attitudes toward native and non-native English-speaking
teachers. In this paper I will focus primarily on the results of a limited
questionnaire of Chilean English teachers regarding their opinions on
these topics.
In order to get a representative sample of in-service teachers,
questionnaires dealing with their opinions on these topics were
distributed to teachers in Santiago, as well as to teachers in smaller,
outlying communities (i.e. Copiapó and La Serena). The questionnaires
were given to teachers in public, semi-public, and private schools. Semi-
public schools in Chile are schools that receive public funds but are
allowed more diversity in their curriculum. For example, one semi-public
Chilean school devotes a good deal of its curriculum to music. The
questionnaire was given in Spanish to 50 English teachers: 29 teachers
from public schools, 10 from semi-public schools, and 11 from private
schools. The majority of these teachers (34) had been teaching English
for 5 years or more.
The cultural content In order to determine Chilean teachers’ views on the role of culture in
of ELT materials ELT materials, the following question were asked:
Those who supported the use of Chilean cultural content gave reasons
such as ‘it is important to keep alive the Chilean culture in young people’,
and ‘to reinforce the values of our culture’. Those who supported the use
of content from native English-speaking countries cited the need to know
‘the origin of the language’. Finally, those who preferred the use of
various cultures o¤ered reasons like ‘This may help students feel that
they can use English everywhere and in any situation’, and ‘Students
have a global vision of the world in which they live.’
The use of Before the educational reform in 1998, teachers were encouraged by the
communicative Ministry of Education to use CLT methods. More specifically, they were
language teaching encouraged to make regular use of group work. In view of this situation,
methods several of the items on the questionnaire dealt with the topic of
communicative classrooms and group work.
When asked how often they use group work in their classes (‘every class’,
‘sometimes’, ‘rarely’, or ‘never’), the majority of teachers in the survey
(40) indicated they use it ‘sometimes’. When asked whether or not they
believe a class must use group work to be considered a communicative
classroom, the majority (33) felt that it was not necessary to have group
work. Teachers gave answers like the following: ‘Not necessarily because
you have communication between teachers and students or through a
video or tape. You can have the written part too’, and ‘The concept
communicative implies a sender, a message, and a receiver. For this, a
minimum of two people is needed. This can be the teacher with the class
in general. Therefore, to be communicative, the class does not have to be
participating in group work.’ Teaching in a public or private school made
little di¤erence in the response to these questions.
The role of Chilean In many countries, native speakers of English are frequently given
teachers of English preference in ELT job openings. In private language institutes, in
particular, administrators often believe that having native English
speakers as teachers makes their program more desirable. One
repercussion of this situation is that local bilingual English teachers may
feel they are not as competent. Fortunately, some bilingual teachers of
English (see, for example, Medgyes 1992) are challenging this notion.
By and large, Chilean teachers of English appear to recognize their
strengths as teachers. When asked who they would hire if they were a
director of a private English language institute in Chile—native English
speakers or Chileans—over half supported the hiring of Chileans,
though teachers in semi-public and private schools were more likely to
prefer native speakers, as shown in the following table.
Appendix
Survey questions
11 How long have you been teaching English?
A 1 – 2 years
B 3 – 5 years
C 5 or more years
12 In what kind of school are you presently teaching?
A public
B semi-public
C private
13 Where did you teach before this?
A public
B semi-public
C private