Senarat Paranavitana Sinhalese Inscriptions
Senarat Paranavitana Sinhalese Inscriptions
Senarat Paranavitana Sinhalese Inscriptions
The first of these records is from the site of an ancient monastery, now
called Periyakadu-vihara, near Nalava in the Ihala Visideke Koralc of the
Hiriyala Hatpattu, Kurunagala District. At this site there are Brahrni
inscriptions, in pre-Christian characters, below the drip-ledges of four caves,
the text of one of which has been published by H. Parker in his Ancient
Ceylon,1 an inscription of a king named Camini Abaya (probably Gajabahu
I, circa 112-134 A.C.), indited on the rock in characters of about the second
century A.C.2, and a rock-inscription of a king named Sirinaga (probably
the first of that name, circa 195-214 A.C.), in addition to the epigraph now
published.3 It was discovered by me when I visited the place in 1931, and
the photograph now published is of an estampage prepared at that time.
may therefore belong to the last decades of the fifth or the first half of the
sixth century. The ancient name of the monastery, the equivalent of P.
Ekadvsra, is contained in this as well as in the other two rock inscriptions
at the site.> This name, it may be noted, was also borne by a monastery
founded by King Sabha (Subha, circa 59-65 A.C.)6 of which the remains
are seen at Viharegala near Mahakalllgama in the Uddiyankulam Korale
of the Anuradhapura District, as attested by inscriptions at that site as well
as at the tank called Pahala Kayinattama in its vicinity,"
2
SOME SINHALESE INSCRIPTIONS
Text
3 C)2:i)~~66aewEltl)6 5-
4 -.:;El Elw6Cc.:l
Transcript
Translation
B. Galkatiyagama
Five inscriptions in the Sinhalese script of about the sixth century are
incised on a rock at the site of an ancient monastery at Galka~iyagama, four
I
miles south-west of Polpitigama, in the Hiriyala Hatpattu, Kurunagala
District. These records are included as No. 101 in the List of Inscriptions
10 There are faint traces of the i-stroke of ci, though medial vowels, other than the
inherent a, are rarely shown graphically,
11 After this are visible faint traces of the letter ma. It is not impossible that the
phrase ma pala sava satanata was contained in the last line of this record.
12 Pali Naga_
13 A tank named Tulahaka is mentioned in the inscription of Garnani Abaya at this
place. The last syllable, which is the locative suffix, may be read as -hi,
14 Pali Ekadvara.
t 3
UNIVERSITY OF CEYLON REVIEW
In records I, III and V, we come across the phrase tla ken a before cidavi
(or sadeva) vaharala (or veharalaya). In No. II also the phrase tla kenq occurs
in a similar position, but the letter ke has been inadvertantly omitted by the
engraver. From the context, it appears that ~a kena has the same meaning
as (laya namaha of the Periyakadu-vihara inscription dealt with above. l'{a
is obviously derived from Sanskrit !tla, without the adding of the pleonastic
suffix -ka. The word in that form occurs in the Mihintale tablets, in the
phrase lekam karii tla vii diiyak genii18 and also in the Dampiyii-atuvii-giita-
padaya.l9 Kena is to be derived from an absolutive form of the root k?i
formed by the suffix -ya instead of the grammatical -tvii,20 and with the
addition of the conjugational affix-(1a (* k?i(1ya). It would thus mean
'having diminished or decreased', or 'having made an end of'. Used with
a word meaning 'debt', it would express the idea of 'having settled' or 'paid
back'. The word that would be appropriate in such a context in the modern
15 Historical Topography of Ancient and Mediaeval. Ceylon, JRASCB, NS, Vol. VI,
p. 100.
16 VCR, Vol. XII, p. 104, plate facing p. 95.
17 See Sigiri Graffiti, Oxford University Press, 1956, Vol. I, P: lxxxiiiif.
18 EZ, Vol. I, p. 92. In Wickremasinghe's edition of this inscription, the reading is
lekam karatlaml diiyak genii which fails to recognize ~a as a separate word. As correctly,
read above, the phrase means 'having examined accounts and recovered any debts incurred.'
19 D. B. Jayatilaka's Edition, p. 172.
20 Sigiri Graffiti, op.cit. Vol. I, p. cliii.
4
SOME SINHALESE INSCRIPTIONS
language is gevii, the absolutive of the verb geva, going back to a causative
.form of the.root k~i to which the conjugational affix -~a has not been added.
The phrase tla kena, thus, has the same meaning as tlaya namaha.
I
Text23 (See plate I, 1)
Transcript
5
UNIVERSITY OF CEYLON REVIEW
Translation
II
Text (See Plate I, 2)
1 <;~C0'<;625'l ~®-
2 -25") (S)25)~ [0'z:sl*]25'l €l0'<;€l
3 ~"'®C €lm6-
4 -c ac ~€l~-
5 -:5)25)0
Transcript
1 Dapula-derana Sarna-
2 -na Gana na [ke*Jna cadeva
3 sayamala vahara-
4 -la pala sava-sa-
5 -tanata
Translation
Samana Gana of Dapula-derana, having settled the debt [due from him],
caused the cessation of [his] self-imposed slavery. The merit [of this action
is given] to all beings.
III
Text (See plate I, 3)
1 z:slm~'" aO", <;~[(S)]a
2 -'" ~ 0'z:sl25")~0'<;[€l*] Dro6[C]
3 ac ~D~:5)25)O
24 This personal name ocelli'S in the next record as well as in a number of documents
in this period.
25 The place name Kahabaya of this record is found in Nos. III and IV in the form
Kahapuya. These appear to be locative forms of a stem Kahabi or Kahapu, possibly
connected with Skt. Kiisyapa, P. Kassapa, Comparison with No. IV indicates that Kaha-
baya or Kahapuua without ptuaua which follows, is the place name, and that ptuoua takes
the place of t'asana, 'residing in' of No. IV. Possibly pataya is derived from Skt. prastlui-
yin.
26 Vayavaya is viiva in standard Sinhalese.
6
University of Ceylon Review, Vol. XX, No.1. April 1962 PI.ATE I
SOME SINHALESE INSCRIPTIONS
Transcript
1 Kahapuya-? pataya Dasa[ga]pa-
2 -ya na kena sade[va*] vahara[la]
3 pala sava-satanata
Translation
IV
Text (See plate I, 4)
1 2:5l1D9c.:lEle.52S) ~c.:l [~ @2:5l-]
2 -25) El@~El e.5c.:l@le El1D-
3 -ec oc e.5Ele.5Zi)25)C)
Transcript
1 .. Kahapuya vasana Daya28 [na ke-]
2 -na cadeva sayamala vaha-
3 -rala pala sava-satanata
Translation
Daya, residing at Kahapuya, having settled the debt [due from him],
caused the cessation of [his] self-imposed slavery. The merit [of this] is
given to all beings.
V
Text (See plate I, 5)
1 ["']6G)@)c.:l
2 El~25) oce-
3 -25) G)25) ~ @2:5l25)
4 v[~e:l El1D]6e
5 [o]e ~[Ele.5Zi)]25)C)
27 C. W. Nicholas (JRASOB, NS, Vol. VI, p. 100) has read this name as Kihapu,
but there is no i-stroke attached to the first letter.
28 This name may have contained another letter or two after ya.
7
UNIVERSITY OF CEYLON REVIEW
Transcript
1 [Ga]ragamaya
2 vasana Raya-
3 -na Gana na kena
4 ci[davi vahajrala
5 [palla sajvasatalnata-?
Translation
c. Ambagasvava
Two inscriptions in the Sinhalese script of about the sixth century are
incised on a rock called Maduvegala in the village of Ambagasvava in the
Divigandahe Korale of the Hiriya]a Hatpattu, Kurunjigala District. These
inscriptions are included as No. 100 of the List of Inscriptions forming
Appendix F of H. C. P. Bell's Annual Report of the Archaeological Survey of
Ceylon for 1911-12. Estampages of them have been prepared by the
Archaeological Department in 1959, and numbered 7 and 8 in the List of
Inscriptions copied during that year.I! With the exception of two or three
letters which have been blurred somewhat, the two records are in a satis-
factory state of preservation. Some of the letters are rather cursive in
formation; the script may be ascribed to a period between Kumaradasa and
Dathopatissa.P
8
SOME SINHALESE INSCRIPTIONS
33 EZ, Vol. I, po 247. Wickremasinghe's rendering of this phrase, 'from those who
went out to do menial work', is too free, and does not bring out the particular significance
of the words used.
34 EZ, Vol. IV, p. 206, 1. 13 of text, and page 210, note 2.
35 P.T.S. Edition, p. 1001, Takkarh sise t'isittaka-sadist'i'va honti, See also EZ, Vol. V,
p. 60.
36 See also Sigiri Graffiti, op.cit, p. ocxiv,
9
UNIVERSITY OF CEYLON REVIEW
I
Text (See Plate n, 1)
1 0<;02:::i)~3L606<;.j 2:::i)e.:lOeee @)<;.jClJ66o-
2 @)wElw6c)o<;.jEle.:l~<;.jC)38 <;.j-
3 -25) e.:l<;.j
~39 6 ~3802:::i)25)39e.:l0<;€l40Elw6C
4 @)<;.j<;El
Elw6C<;25)~<;.j3825)6<; oEl:5)El<;.j
Transcript
Translation
10
b g't{,·
University of Ceylon Review. Vol. XX. No.1. April 1962 PI, ATE Ii
::i
1='"
'.
;- ;-
;-
:L
,;'t
"
'.
- -"
< ~
-.
if. -.
C
v s
'"
'-
f ~
':'1
--; e<i
N
SOME SINHALESE INSCRIPTIONS
II
Text (See Plate II, 2)
1 8 G'~2:))~6G'6c.:leeeee
2 00 (!)c.:l<D66e5~flJ-
3 ElflJG'6(!)c.:le Elo ~ G'[2:))25)] 8-
4 -G'~El ElflJ6e
Transcript
1 Si Dekana-ereya Kasapa
2 Pasa Mayagara raja-maha-
3 vahare mayala vasa na [k]e[na] si-
4 -deva vaharala
Translation
S. PARANAVlTANA
51 it will be noticed that Inscription No. II is identical in subject matter with No. I,
but for the omission of certain phrases contained in the first. Perhaps the more detailed
document was set up by the person who was manumitted, and the other by the trustee of
the temple. The names of places and persons are the same in both. With the text and the
translation of No. II, see notes on the corresponding readings and names of No. I.
11