The Manual of Insight: Vipassana Dipani
The Manual of Insight: Vipassana Dipani
The Manual of Insight: Vipassana Dipani
Vipassanā Dīpanī
By
Translated by
U Ñāṇa Mahāthera
2
How the Marks of Impermanence and Ill become Marks of No-soul................................38
The Three Knowledges pertaining to Insight of the Three Marks......................................40
The Exposition of Pahāna-pariññā...............................................................................................41
The Five Kinds of Dispelling...................................................................................................41
The Practice of Insight Meditation.............................................................................................43
Conclusion.....................................................................................................................................44
A Life Sketch of the Venerable Ledi Sayādaw..........................................................................45
3
Publisher’s Foreword to the Second BPS Edition
The Venerable Ledi Sayādaw’s The Manual of Insight was first published in book form by The
Society for Promoting Buddhism in Foreign Countries, which was centred in Mandalay, Burma.
It was later serialised in the journal The Light of the Dhamma (Rangoon), Vols. I and II. The full
text appeared in a collection of Ledi Sayādaw’s treatises, The Manuals of Buddhism, (Rangoon:
Union of Burma Buddha Sāsana Council. 1965).
The first BPS edition of The Manual of Insight introduced a few minor changes in style and
terminology, and replaced a large number of the abundant Pali words by their English
equivalents. This second edition carries through the same editorial policy which guided the
work on the first edition. For the benefit of modern readers, the style has been simplified and
streamlined, archaic and quaint expressions replaced by more contemporary ones, and the
substitution of English for Pali executed more thoroughly. It is hoped that these revisions will
make this valuable and illuminating treatise easier reading, and a useful and practical guide in
achieving the purpose for which it was originally written: the development of meditative
insight.
4
Vipassanā Dīpanī
The Exposition of Insight
1
Another rendering, “illusion” may be proposed, which fits better for all three varieties, while
“hallucination” strictly refers only to erroneous sense perception.—Editor.
5
the straw man for a real man. Thus their perception was an erroneous perception. The
hallucination of perception is as here shown in this allegory of the wild deer. It is very clear and
easy to understand.
This particular hallucination is also illustrated by the case of a bewildered man who has lost
his way and cannot make out the cardinal points, east and west, in the locality in which he is,
although the rising and setting of the sun may be distinctly perceived by anyone with open
eyes. If the error has once been made, it establishes itself very firmly, and can be removed only
with great difficulty. There are many things within ourselves which we always apprehend
erroneously and in a sense that is the reverse of the truth as regards impermanence and no-soul.
Thus through the hallucination of perception we apprehend things erroneously in exactly the
same way that the wild deer take the straw man to be a real man, even with their eyes wide
open.
6
right views; and the misleading road is wrong views. The right views here spoken of are of two
kinds, namely, those that pertain to the world, and those pertaining to enlightenment. Of these
two, the former connotes this right view: “All beings are the owners of their deeds; and every
deed, both moral and immoral, committed by oneself, is one’s own property and follows one
throughout the whole long course of life,” while the latter connotes the knowledge of the
doctrine of causal genesis, of the aggregates, of the sense bases, and no-soul. Of these two views,
the former is the right road to the round of existences. The worlds of the fortunate—the abodes
of human beings, devas, and Brahmas—are like the towns of good people. The erroneous views
that deny moral and immoral deeds and their results or effects are like the wrong, misleading
roads. The worlds of the unfortunate—the abodes of the tortured, of animals, petas, and asuras—
are like the towns of the demons.
The right view of knowledge, which is one of the factors of enlightenment, is like the right
road that leads out of the round of existence. Nibbāna is like the town of good people.
The views “my body” and “my soul” are also like the wrong and misleading roads. Viewed
in this light, the world comprising the abodes of human beings, devas, and Brahmas, or the
ceaseless renewing of existences, is like the towns of the demons.
The aforesaid erroneous views belong likewise to the hallucinations, and are deeper and more
firmly established than the hallucination of thought.
7
“earthen pots” and “earthen bowls,” it is understood that earth is the substance of which these
pots and bowls are made, and the very earth so made, so shaped, is again called pots and bowls.
In the expressions “iron pots” and “iron bowls,” and so forth, it is also understood that iron is
the substance from which iron pots and bowls are made, and the very iron so made, so shaped,
is again called pots and bowls. In exactly the same way that in these instances earth or iron is
the substance from which the vessels are made, so the element of extension, the earth-element
which pertains to the personality, is assumed to be the substance of living beings; and of the “I”
this fanciful estimation of the facts of the case arises: “The element of extension is the living
being: the element of extension is the ‘I’.” What is here said in connection with the element of
extension is in like manner to be understood in connection with the element of cohesion, the
liquid element, and all other elements found in a corporeal existence. This over-estimation or
fantastic imagination will be expounded at greater length further on.
These three kinds of fantasy are also called the three gāha, or the three holds, to indicate their
power of holding tightly and firmly. Since they also multiply erroneous, mistaken actions,
which tend gradually but continuously to increase beyond all limits and never incline to cease,
they are also called the three papañcas or the three multipliers.
8
Hence they will never be released from the state or existence of a puthujjana, so long as they
take their firm stand on the ground of the aforesaid many-named error.
As to the ariya-bhūmi, it is a state of an ariya, a noble and sanctified being, in whom
hallucination is eradicated. It is, speaking in the ultimate sense, nothing but this right view, this
right apprehension, the right understanding: “There is in me or in my body nothing permanent,
pleasurable, and substantial.” As an ariya lives making right view his main footing, this right
view may be called the stage of the ariya. Upon the attainment of this right view, a being is said
to have transcended the puthujjana-bhūmi, and to have set foot on the ariya-bhūmi.
Among the innumerable ordinary beings who have been treading the ground of the state of
being puthujjana during countless existences of unknown beginning, if a certain person trying
to eradicate the hallucination of error and to implant right view within himself, on a certain day
succeeds in his attempts, he is said to have set foot that self-same day upon the ground of the
ariya and to have become an ariya, that is, a sanctified being. Even if there should remain the
hallucinations of thought and perception in some of the ariyas, they would not commit such evil
deeds as would produce for them evil effects in the worlds of misfortune, for they have
eradicated the weighty hallucination of error. The two remaining hallucinations would merely
enable them to enjoy such worldly pleasures as they have lawfully earned.
9
By way of showing how great is the dispersion of existence in the case of a worldling, the
similes of the fingernail (Nakhasikha Sutta) and of the blind turtle (Kāṇakacchapa Sutta) may be
cited from the discourses.
10
deeds and abstain from bad actions can obtain the existence of men and devas. The beings
in the four miserable worlds cannot discern what is virtuous and what vicious, what good
and what bad, what moral and what immoral, what meritorious and what demeritorious;
consequently, they live a life of immorality and demerit, tormenting one another with all
their power. Those creatures of the hells and the ghost world in particular live a very
miserable life on account of punishments and torments which they experience with sorrow,
pain and distress. Therefore, O bhikkhus, the opportunity of being reborn in the abode of
men is a hundred times, a thousand times harder to obtain than the encountering of the
blind turtle with the yoke.”
According to this sutta, why those creatures who are born in the miserable planes are far from
human existence is because they never look up but always look down. And what is meant by
looking down? The ignorance in them by degrees becomes greater and stronger from one
existence to another; and as the water of a river always flows down to the lower plains, so also
they are always tending towards the lower existences; for the ways towards the higher
existences are closed to them, while those towards the lower existences are freely open. This is
the meaning of “looking down.” Hence, from this story of the blind turtle, the wise apprehend
how great, how fearful, how terribly perilous are the evils of the worldling’s destination, i.e., the
“dispersion of existence.”
What has been said concerns the puthujjana-gati. Now, what is the ariya-gati, the destination of
sanctified beings? It is deliverance from the dispersion of existence after death. It is also the
potentiality of being reborn in higher existences or in existences according to one’s choice. It is
not like the fall of coconuts from trees, but is to be compared to birds which fly through the air
to whatsoever place or tree they may wish to perch on. Those men, devas, and Brahmas who
have attained the ariya state, can go to whatever better existence—as men, devas, Brahmas—
they may wish to be reborn into, when they expire from the particular existence in which they
have attained such ariya state. Though they expire unexpectedly without aiming to be reborn in
a particular existence, they are destined to be reborn in a better or higher existence, and at the
same time are entirely free from rebirth into lower and miserable existences. Moreover, if they
are reborn again in the abode of men, they never become of the lower or poorer classes, nor are
they fools or heretics, but become quite otherwise. It is the same in the abodes of devas and
Brahmas. They are entirely set free from the puthujjana-gati.
What has been said concerns the destination of ariyas.
11
bodies; and they have neither such a resting-place as Nibbāna nor strong wings like the Noble
Eightfold Path to support them.
As for the birds, though the branches they rest on may break, they never fall, but easily fly
through the air to any other tree. For the branches are not their permanent resting-places but
only temporary ones. They entirely rely on their wings and the air. In the same way, men,
devas, and Brahmas who have become ariyas and are freed from the hallucination of wrong
views, neither regard their bodies as their self, nor rely upon them. They have in their
possession permanent resting-places, such as Nibbāna, which is the entire cessation of all
tumbling existences. They also possess the very mighty wings of the Noble Eightfold Path
which are able to bear them to better existences.
12
one existence to another. Here it may be asked: “Do not these two truths seem to be as poles
asunder?” Of course they seem to be so. Nevertheless, we may bring them together. Have we
not said: “according to conventional truth” and “according to ultimate truth”? Each kind of
truth accordingly is truthful as regards its own mode of expression. Hence, if one man should
say that there exists a person or a being according to conventional truth, the other to whom he
speaks ought not to contradict him, for these conventional terms describe what apparently
exists. And likewise, if the other says that there exists neither a person nor a being according to
ultimate truth, the former ought not to deny this, for, in the ultimate sense, material and mental
phenomena alone truly exist, and in strict reality they know no person or being.
For example: men dig up lumps of earth from certain places, pound them into dust, knead
this dust with water into clay, and from this clay make various kinds of useful pots, jars, and
cups. Thus there exist various kinds of pots, jars and cups in the world.
Now, when discussion takes place on this subject, if it were asked: “Are there earthen pots
and cups in this world?” the answer according to the conventional truth should be given in the
affirmative, and according to the ultimate truth in the negative, since this kind of truth admits
only the positive existence of the earth out of which the pots and so forth were made. Of these
two answers the former requires no explanation inasmuch as it is an answer according to the
established usage, but as regards the latter, some explanation is needed. In the objects that we
called “earthen pots,” and “earthen cups,” what really exists is only earth not pots or cups in the
sense of ultimate truth, for the term “earth” applies properly not to pots and cups but to actual
substantial earth. There are also pots and cups made of iron, brass, silver, and gold. These
cannot be called earthen pots and cups, since they are not made of earth. The terms “pots” and
“cups” also are not terms descriptive of earth but of ideas derived from the appearance of pots
and cups, such as their circular or spherical shape and so on. This is obvious, because the terms
“pots” and “cups” are not applied to the mere lumps of earth which have no shape or form of
pots and cups. Hence it follows that the term “earth” is not a term descriptive of pots and cups,
but of real earth; and also the terms “pots” and “cups” are not terms descriptive of earth but of
pictorial ideas (saṇṭhāna-paññatti) which have no elementary substance other than the dust of
clay, being mere conceptions presented to the mind by the particular appearance, form, and
shape of the worked-up clay. Hence the negative statement according to the ultimate truth,
namely, that “no earthen pots and cups exist,” ought to be accepted without question.
Material Phenomena
Now we come to the analysis of things in the ultimate sense. Of the two kinds of ultimate
phenomena, material and mental, as mentioned above, the former is of twenty-eight kinds:
(I) The four great essential elements:
1. Element of solidity (paṭhavī)
2. Element of cohesion, or binding, the fluid (āpo)
3. Element of heat, including warmth and cold (tejo)
4. Element of motion or vibration (vāyo)
(II) The six bases:
5. Eye-base
6. Ear-base
7. Nose-base
13
8. Tongue-base
9. Body-base
10. Heart-base
(III) The two sexes:
11. Male sex
12. Female sex
(IV) One species of physical life:
13. Vital force
(V) One species of material nutrition:
14. Edible food
(VI) The four sense fields:
15. Visible form
16. Sound
17. Odour
18. Savour
These last eighteen species are called genetic material qualities (jāta-rūpāni), as they possess the
power of production.
(VII) One species of physical limitation:
19. Element of space
(VIII) The two communications:
20. Intimation through the body
21. Intimation through speech
(IX) The three plasticities:
22. Lightness
23. Pliancy
24. Adaptability
(X) The four salient features:
25. Integration
26. Continuance
27. Decay
28. Impermanence or death
These last ten species are called non-genetic material qualities (ajāta-rūpāni) as they do not
possess the power of production.
14
Four Great Essentials (mahābhūta)
Mahābhūta means to develop greatly.
1. The element of extension is the element of earth, that is, the fundamental principle or
foundation of matter. It exists in gradations of many kinds, such as hardness, more
hardness, stiffness, more stiffness, softness, more softness, pliability, more pliability, and so
on.
2. The element of cohesion is the element of water, that is, the cohesive power of material
qualities whereby they form into a mass or bulk or a lump. There are apparently many
kinds of cohesion.
3. The element of heat is the element of fire, that is, the power to burn, to inflame, and to
mature the material qualities. This maturative quality is of two kinds, namely, the
maturative quality of heat and the maturative quality of cold.
4. The element of motion is the element of wind or air, that is, the power of supporting or
resisting. It is of many kinds, such as supportive, resistive, conveying, vibratory, diffusive,
and so on.
From these four great elements all other forms of matter are born. Or, expressed in another way:
All matter is a combination, in one proportion or another, of these four elementary properties,
together with a varying number of secondary material phenomena derived from the great
elements.
15
6. The heart-base (hadaya-vatthu) is a kind of very fine, bright, subtle matter within the
organ of heart where mind consciousness, comprising sixty-nine classes of the same in
number is generated.
From these six bases all classes of consciousness are generated and arise.
16
4. The object “savour” is the quality of savour or taste.
Mention is not made here of touch, the tangible object, as it consists of three of the great
elements, namely, tangible extension, tangible temperature, and tangible movement. Counting
the tangible also, we thus get five sense fields in all. Of these, visible form is the object of eye;
sound, of ear; odour, of nose; savour, of tongue; and the tangible, of body.
17
one’s will, but tend to become difficult and strained. Likewise, when the essentials are out of
order the tongue and the lips, are not adaptable according to one’s wish in speaking, but
become firm and stiff. When the four great essentials are in good order and the parts of the body
are in sound health, the matter of the body (rūpa) is said to be in possession of these qualities,
lightness, pliancy, and adaptability, which are called the three plasticities (vikāra-rūpa).
2
It is our Ledi Sayādaw’s style in writing to express an idea by means of as many synonymous terms as
he can collect. A translator such as I, who has not fully attained the mastery of the English language, in
which the treasures of Burmese literature are to be deposited, meets difficulty with furnishing the
translation with a sufficient number of appropriate terms. —Translator
3
The commentator of the Dhammasaṅgaṇī, in his Atthasālinī, explains this by an illustration of a well dug
out on the bank of a river. The first gushing out of water in the well, he says, is like the ācaya of the
material phenomenon; the flushing up or the gradual increasing or the rising up of water to the full, is
like the upacaya; and the flooding is like the santati.—Tr.
18
period of standing; the fourth period of ripening and decaying; and the fifth period of falling
from the stem, total destruction, or final disappearance.
Just as we get five periods in the life of plants, so is it with all creatures, and also with all their
bodily parts; with their movements or bodily actions such as going, coming, standing, and
sitting; with their speech and with their thought. The beginning, the middle, and the end are all
to be found in the existence of every material thing.
Mental Phenomena
There are fifty-four kinds of mental phenomena: citta: mind or consciousness; cetasika: mental
properties or concomitants, fifty-two in number; and nibbāna: liberation from the circle of
existences.4
Citta means the faculty of investigating an object (ārammaṇa); or of taking possession of an
object; or of knowing an object; or of being conscious of an object. Cetasikas are factors of
consciousness, or mental properties born of mind, or concomitants of mind. Nibbāna means
freedom from all suffering.
4
Nibbāna is here regarded as a mental phenomenon, not from the objective, but from the subjective point
of view.—Tr.
19
Consciousness
Consciousness is divided into six classes:
1. Consciousness of sight
2. Consciousness of sound
3. Consciousness of smell
4. Consciousness of taste
5. Consciousness of touch
6. Consciousness of mind
Of these:
1. The consciousness arising at the eye-base is called consciousness of sight, and has the
function of seeing.
2. The consciousness arising at the ear-base is called consciousness of sound, and has the
function of hearing.
3. The consciousness arising at the nose-base is called consciousness of smell, and has the
function of smelling.
4. The consciousness arising at the tongue-base is called consciousness of taste, and has the
function of tasting.
5. The consciousness arising at the body-base is called consciousness of touch, and has the
function of touching.
6. The consciousness arising at the heart-base is called consciousness of mind. In the
immaterial world (arūpa-loka), however, mind-consciousness arises without any physical
base.
Mind-consciousness is again subdivided into four kinds:
(a) Kāma-consciousness
(b) Rūpa-consciousness
(c) Arūpa-consciousness
(d) Lokuttara-consciousness
Of these:
(a) Kāma-consciousness is that which is under the dominance of desire prevailing in the
world of sense desire (kāma-loka). It is fourfold, thus: moral (kusala) immoral (akusala),
resultant (vipāka), and ineffective (i.e., kammically inoperative, kriyā).
(b) Rūpa-consciousness is the jhānic mind which has become free from sense-desire but still
remains under the dominance of the desire prevailing in the fine-material world. It is
threefold, thus: moral, resultant, and ineffective.
(c) Arūpa-consciousness is also the jhānic mind which has become free from desire for the
fine-material, but still remains under the dominance prevailing in the immaterial world. It
is also threefold, thus: moral, resultant, and ineffective.
(d) Lokuttara, or supramundane consciousness, is the noble mind (ariya-citta) which has
become free from the threefold desire, and has transcended the three planes, kāma, rūpa,
20
and arūpa. It is of two kinds, thus: noble consciousness in the path (of stream-entry, etc.)
and noble consciousness in the fruition (of stream-entry, etc.).
5
Vomissaka literally means “mixed” or “miscellaneous”.—Ed.
21
23. Anottappa: recklessness
24. Uddhacca: distraction
25. Thīna: sloth
26. Viddha: torpor
27. Vicikicchā: perplexity
(d) The twenty-five moral properties (sobhana) are:
28. Alobha: disinterestedness; lit.: non-greed
29. Adosa: amity; lit.: non-hate
30. Amoha: reason; lit.: non-delusion
31. Saddhā: faith
32. Sati: mindfulness
33. Hiri: modesty
34. Ottappa: discretion
35. Tatramajjhattatā: balance of mind
36. Kāyapassaddhi: composure of mental properties
37. Cittapassaddhi: composure of mind
38. Kāyalahutā: buoyancy of mental properties
39. Cittalahutā: buoyancy of mind
40. Kāyamudutā: pliancy of mental properties
41. Cittamudutā: pliancy of mind
42. Kāyakammaññatā: adaptability of mental properties
43. Cittakammaññatā: adaptability of mind
44. Kāyapaguññatā: proficiency of mental properties
45. Cittapaguññatā: proficiency of mind
46. Kāyujukatā: rectitude of mental properties
47. Cittujukatā: rectitude of mind
48. Sammā-vācā: right speech
49. Sammā-kammantā: right action
50. Sammā-ājīva: right livelihood
51. karuṇā: pity
52. muditā: appreciation.
22
the mental properties in their uprising. If the sap cannot be squeezed out, then no object will be
of any use.
2. Vedanā means feeling, the faculty of tasting the sapid flavour thus squeezed out by phassa.
All creatures are sunk in feeling.
3. Saññā means perception, the act of perceiving. All creatures become wise through this
perception, if they perceive things with sufficient clarity in accordance with their own ways,
customs, creeds, and so forth.
4. Cetanā means volition, the faculty of determining the activities of the mental concomitants
so as to bring them into harmony. In the common speech of the world we are accustomed to say
of one who supervises a piece of work that he is the performer or author of the work. We
usually say: “Oh, this work was done by So-and-so” or “This is such and such a person’s great
work.” It is somewhat the same in connection with the ethical aspects of things. Volition is
called action (kamma), as it determines the activities of the mental concomitants and supervises
all the actions of body, speech, and mind. As all prosperity in this life is the outcome of the
exertions put forth in work performed with body, speech, and mind, so also the conditions of a
new existence are the results of the volitions 6 performed in previous existences. Earth, water,
mountains, trees, grass, and so forth, are all born of the element of temperature and they may be
quite properly be called the children or the issue of volition, or the element of kamma, as they
are all born through kamma.
5. Ekaggatā means concentration of mind. It is also called concentration (samādhi). It becomes
prominent in the jhāna-samāpatti the attainment of the supernormal modes of mind called jhāna.
6. Jīvita means the life of mental phenomena. It is pre-eminent in preserving the continuance
of mental phenomena.
7. Manasikāra means attention. Its function is to bring the desired object into view of
consciousness.
These seven factors are called common properties, as they always enter into the composition
of all consciousness.
23
These last six mental properties are not common to all classes of consciousness, but severally
enter into their composition in some cases. Hence they are called particulars. They make thirteen
if they are added to the common properties; and both, taken together, are called mixers as they
enter into composition both moral and immoral consciousness.
24
27. Vicikicchā means perplexity or sceptical doubt, that is, not believing what ought to be
believed.
The above fourteen kinds are called akusala-dhamma (immoral states); in fact, they are real
immoralities.
25
48. Sammā-vācā means right speech, that is, abstinence from the four wrong modes of speech:
lying, slander, abusive language, and idle talk.
49. Sammā-kammantā means right action, that is, abstinence from the three wrong acts: killing,
stealing, and sexual misconduct.
50. Sammā-ājīva means right livelihood.
The above three are called the three abstinences.
51. Karuṇā means pity, sympathy, compassion, or wishing to help those who are in distress.
52. Muditā means appreciation of and delight in the success of others.
These last two are called sublime abodes (brahma-vihāra) and are also called illimitables
(appamaññā).
Nibbāna
Nibbāna may be classified into three kinds:
1. Freedom or deliverance from the plane of misery is the first Nibbāna.
2. Freedom or deliverance from the world of sense-desire is the second Nibbāna.
3. Freedom or deliverance from the fine-material and the immaterial worlds is the third
Nibbāna.7
Consciousness, the fifty-two mental properties, and Nibbāna altogether make up fifty-four
mental phenomena. Thus the twenty-eight material phenomena and fifty-four mental
phenomena make up eighty-two ultimate things which are called ultimate facts. On the other
hand, self, soul, creature, person, and so forth, are conventional facts.
Causes I
Of these eighty-two ultimate things Nibbāna, inasmuch as it lies outside the scope of birth (jāti),
does not need any cause for its maintenance since it also does not come within the range of
decay and death (jarā-maraṇa). Hence Nibbāna is unconditioned and uncompounded. But with
the exception of Nibbāna, the other eighty-one phenomena, both mental and material, being
within the spheres of birth, decay, and death, are conditioned and compounded things.
Among the four causes already dealt with in connection with the material qualities, kamma is
merely an originator and mind (citta) is simply a stimulus. The physical body develops, stands,
and is maintained by the power of the heat element and by the power of the essence of
nutriment. If the forces of the latter two come to an end, the forces of the former two also can no
longer operate but cease simultaneously.
In the case of trees, for example, the seeds are only their origins. They grow, develop, and are
maintained by the elements of earth and water. If these two principles fail them, the power of
7
The first refers to the first of the four stages of emancipation, stream-entry (sotāpatti), where rebirth in
the lower worlds is excluded. Since, already at this stage, the final attainment of Nibbāna is assured after
at most seven existences, the author calls it, in anticipation, the first Nibbāna. The second applies to the
stage of the non-returner (anāgāmi) who has eliminated the fourth of the ten fetters, sensual lust (kāma-
rāga). The third is the stage of Arahatship where all fetters are destroyed, among these the desire for fine-
material and immaterial existence (rūpa- and arūpa-rāga).—(Ed.)
26
the seed also fails along with them. Here the physical body is like the tree; kamma is like the
seed; the heat-element is like the earth; the nutritive essence is like the rain-water, which falls
regularly at proper seasons; and mind is like the atmosphere and the heat of the sun, both of
which give support from outside.
With regard to the causes of mind and mental properties, three things are needed for the
arising of resultants: a past kamma, a base to depend upon, and an object. The first is like the
seed of the tree, the base is like the earth, and the object is like the rain-water.
Two things are necessary for the arising of each of the mental phenomena of the moral
properties, the immoral properties, and the ineffective properties, a base to depend upon, and
an object. However, to be more detailed, full rational exercise of attention (yoniso manasikāra, or
rationally-directed attention) is needed for the moral properties, and irrational exercise of
attention (ayoniso-manasikāra, or irrationally-directed attention) for the immoral properties. The
ineffective properties which have apperceptional functions have the same causes as the moral
properties. As for the two classes of consciousness called “turning towards (the object),” if they
precede the moral properties they have the same causes as the moral properties; if they precede
the immoral properties they have the same causes as the immoral properties. Here, yoniso-
manasikāra means proper exercise of attention and ayoniso-manasikāra means improper exercise
of attention. These are the functions of the two classes of consciousness called āvajjana, “turning
towards.” On seeing a man, if attention is rationally utilised, moral consciousness arises; and if
attention is irrationally utilised, immoral consciousness arises. There is no particular object
which purely of itself will cause to arise only a moral consciousness or only an immoral
consciousness. The process of the mind may be compared to a boat of which the āvajjana-citta or
“turning-towards-thought” is the helmsman. As the course of a boat lies entirely in the hands of
the helmsman, so too the occurrence of moral and immoral consciousness lies entirely in the
hands of the āvajjana-citta.
What the seed is to the tree, that the attention is to the moral properties and the immoral
properties. What the earth is to a tree, that their base is to the moral properties and immoral
properties. While what the rain-water is to a tree, that their object is to the moral properties and
immoral properties.
Causes II
We will now set forth the causes in another way.
Each of the six classes of consciousness has four causes.
For the arising of consciousness of sight, there is needed the eye-base, a form-object, light, and
attention. Unless there is light, the function of seeing will not take place, nor the process of
cognition. Attention is a name for the āvajjana-citta, which turns the mind towards the cognition
of the form-object.
For the arising of the consciousness of sound, there is needed the ear-base, a sound-object,
space, and attention. Here, space is needed for the sound to be communicated to the ear.
The function of hearing can take place only when it is present; the process of ear-door
cognition also occurs only when hearing takes place.
For the arising of the consciousness of smell, there is needed the nose-base, a smell-object, air,
and attention. Here, “air” means the air in the nose of the inhaled air. If this is not present,
odours cannot come into contact with the nose-base, and consequently the function of smelling
27
and the nose-base, and consequently the function of smelling and the nose-door cognition
cannot take place.
For the arising of the consciousness of taste, there is needed the tongue-base, an object of
taste, water, and attention. “Water” means wetness of the tongue. If the tongue is dry, the
savour or sapidity cannot come into contact with the tongue-base and consequently the function
of tasting and the tongue-door cognition cannot take place.
For the arising of the consciousness of touch, there is needed the body-base, an object of
touch, a degree of coarseness (thaddha) in the object of touch, and attention. Only a somewhat
coarse object of touch can make an impression upon the body-base. If the object of the touch is
too subtle, it cannot impinge upon the body-base. And unless there is impingement, neither
consciousness of touch nor the body-door cognition can arise.
For the arising of the consciousness of mind, there is needed the heart-base, an object of
thought, the mind-door, and attention. “Object of thought” (dhammārammaṇa) comprises the
following: all material qualities other than the five sense objects, all mental phenomena, all
ideas, and Nibbāna. The five-sense objects also can become objects of mind-consciousness but in
order to set forth what is not related to the five senses, only thought-objects are mentioned here.
The mind-door means the continuum of sub-consciousness (bhavaṅga). Though the heart-base is
the place where consciousness of mind arises, since it does not possess the appropriate kind of
sensuous organs, the impressions of objects cannot appear in the mind-door only.
28
1. Sutamaya-ñāṇa: knowledge acquired by learning
2. Cintāmaya-ñāṇa: knowledge acquired by reasoning
3. Bhāvanāmaya-ñāṇa: knowledge acquired by contemplation
The last of the three is again subdivided into two: (1) anubodha-ñāṇa; (2) paṭivedha-ñāṇa. Of these,
the former is the triple insight into impermanence, suffering, and no-soul, or the insight into
things with all their characteristics as they truly are. The latter is the supramundane knowledge
of the four paths. By this knowledge, which can dispel the darkness of the defilements (kilesa)
such as error, perplexity, and so forth, those who have attained the paths are brought into the
light.
29
(maraṇānussati). In fact, it is only the latter, ultimate death, which exhibits the salient feature of
impermanence, and lies within the domain of anicca-pariññā.
Dukkha-pariññā means either a perfect or a qualified knowledge of the intrinsic characteristic
ill or suffering. Here ill is of two kinds:
1. Vedayita-dukkha: ill as painful feeling
2. Bhayattha-dukkha: fear-producing ill
Of these two, by vedayita-dukkha, bodily and mental pains are meant; and by bodily pain is
meant the unbearable, unpleasant pain that comes to the various parts of the body; while mental
pain means such pains as soka (sorrow), parideva (lamentation), domanassa (grief), and upāyāsa
(despair), which are experienced by mind. Bhayattha-dukkha is that ill which falls within the
sphere of bhaya-ñāṇa (knowledge of things as fearful) and of ādīnava-ñāṇa (knowledge of things
as dangerous) to wit: jāti-dukkha (ill of birth), jarā-dukkha (ill of decay), maraṇa-dukkha (ill of
death), saṅkhāra-dukkha (ill of conditionality), and vipariṇāma-dukkha (ill of changeability). The
last two will be explained afterwards.
30
Anattā-pariññā means the perfect or the qualified knowledge of mental and material
phenomena as possessing the characteristic of no-soul. By this knowledge of things as no-soul,
(anatta-ñāṇa), all the mental and material phenomena that belong to the ultimate truths are
discerned as having no-soul, self, or substance. By it also is discerned the personal nature of the
“person” of conventional truth. Neither are persons and creatures discerned as the soul or
personality of mental and material phenomena; nor is it assumed that there exists, apart from
these, a soul or personality which never dies but transmigrates from one existence to another. If
this knowledge attains to its highest degree, it is called anatta-pariññā. The triple knowledge of
impermanence, ill and no-soul is called tīraṇa-pariññā.
8
The three hallucinations of permanency are erroneously perceiving, thinking and viewing the
impermanent as permanent. Similarly, in the case of pleasure, purity, and soul, the three hallucinations
each obtain by way of erroneous perception, thought and view.—Tr. & Ed.
31
body, such as standing, sitting, sleeping, stretching out, drawing in. Only, what is to be
understood here is that all tired, wearied, inflammatory, irritative, inflictive, painful states are
changes in the continua of aggregates produced by temperature. Both in exhaling and inhaling,
beginning, middle, and end are all discernible. The phase of continuance of stability in the
existence of the aggregates is immediately followed by decay which, in connection with such
matter, is called exhaustion or weariness. It is produced by inflammatory and irritative matter,
and through it unbearably painful feelings arise. Then, through these painful feelings, people
become aware that exhaustion is present; but they do not apprehend the perpetual growth-and-
decay of the continua. Weariness is indeed the name applied to the growth-and-decay of the
continua of aggregates which at first spring up strongly and cheerfully, while the end of each of
these aggregates is the death of the continuum (santati-maraṇa). In the same manner it is to be
understood that there are beginning, middle, and end in every aggregate produced by laughter,
smiling, gladness, joy, grief, sorrow, lamentation, groans, sobs, greed, hate, faith, love, and so
forth. Also, in speaking it is obvious that every word has its beginning, its middle, and its end,
which are respectively the momentary birth, growth-and-decay, and death of speech.
With regard to matter produced by temperature, aggregates arise and cease at every stroke of
our fan when, in hot weather, we fan ourselves. In exactly the same way, while we are bathing
there arise and cease cool aggregates each time we pour water over ourselves. Tired, fatigued,
ailing aggregates, generally speaking, are changes in the temperature-produced continua.
Through hot and cold foods we observe different changes in the body that are sometimes due to
temperature (utu). The arising, aggravation, and curing of diseases by unsuitable or suitable
food and medicines are also due to temperature. Even in the mind-produced aggregates, there
may also be many changes which are due to temperature.
With regard to the aggregates produced by nutritive essence, poverty or abundance of flesh,
vigour or defect of vital force must be taken into account. By vigour of vital force, we mean that
as soon as the food taken has entered the stomach, the vital force which pervades the whole
body becomes vigorous and is strengthened. Therefore, the most necessary thing for all
creatures is to prevent the vital force from failing, and to promote it. What we call “getting a
living in the world” is nothing else but getting regular supplies of food for the maintenance of
the vital forces. If people hold that it is of great importance to remain alive, it will be obvious to
them that a sufficient supply of suitable food is also a matter of great importance. It is more
necessary to supply food than to increase the blood; for if the supply of food to the stomach is
reduced, all blood and flesh in the body will gradually decrease. The life of the kamma-
produced material qualities, such as the eye, the ear, and so forth, is the jīvita-rūpa, or the vital
force which depends upon the supply of food. If the supply of food fails, the whole body,
together with the vital force, fails. If the supply of fresh food is suspended for six or seven days,
the vital force and all the kamma-produced material qualities come to an end. Then it is said
that a being dies. Now, it is not necessary to indicate the changes (i.e. the birth, the growth-and-
decay, and death) of the aggregates of the food-produced material qualities, for they are
apparent to everyone.
32
countless thoughts is recognised by everyone. Each process of thought has its birth, decay, and
death. Everyone knows of himself: “Greed is rising in me now,” or “Hate is rising in me now,”
or “Greed has ceased in me,” or “Hate has ceased in me.” But it cannot be said that it has ceased
forever or that it has come to its final end, for this is only the temporary cessation or death of the
process or continuum of thoughts. If circumstances are favourable, they will rise again instantly.
What has just been said is in exposition of the mental continuum.
Ñāta-pariññā is relevant to tīrana-pariññā, which in turn is relevant to pahāna-pariññā which is
the sole necessary thing.
33
reproduction we here mean the ācaya-rūpa. In some bodies, of course, there may be living
creatures in existence.
When we look at the flowing water of a river or a stream, or at the boiling water in the kettle,
we discern moving appearances. These are the reproductions of material phenomena produced
by physical change. And in water which seems still or quiet to the naked eye, moving
appearances will also be seen with the help of a microscope. These two are reproductions of
material phenomena produced by physical change. Here, “reproductions” means the constant
integrations of new phenomena, which are called ācaya-rūpas. By discerning the integrations of
new phenomena, the subsequent death or disappearances of the old phenomena, which are
called the aniccatā-rūpa, is also discernible. When the integration of new matter and the death of
the old matter take place side-by-side, the santati-rūpa is discernible. When the reproduction is
excessive, the apacaya-rūpa is discernible. When the death of old matter is excessive, the jaratā-
rūpa is discernible. We have shown above that in every tree, root, branch, leaf, sprout, flower,
and fruit there are these five salient marks. So, when we look at them with the aid of a
microscope, we see that they are full of very infinitesimal bodies moving about as if they were
living creatures, but in fact these are mere reproductions of matter produced by physical
change.
As regards the bodies of creatures or persons, these five salient marks are also discernible in
every member of the body, such as hair, hair of the body, finger-nails, toe-nails, teeth, the inner
skin, the outer skin, muscles, nerves, veins, big bones, small bones, marrow, kidney, heart, liver,
membrane, lungs, intestines, entrails, undigested food, digested food, and the brain. So, when
we look at them with the help of a microscope, moving organisms like very small creatures are
seen. These are the reproductions of matter produced by kamma, mind, food, and physical
change. There may, of course, be microbes in some cases. Thus, if we look with the mind’s eye,
the mark of impermanence in all the matter of the whole body will clearly be discerned.
What has just been expounded is the mark of impermanence in matter.
34
sight consciousness through the occasioning cause, light. In cases where the destruction of the
eye-base occurs after conception, sight-consciousness also is lost. If the visual form is taken
away out of view, sight-consciousness also ceases. While sleeping, as there is no attention, sight-
consciousness subsides for some time. The genesis of all classes of consciousness that take part
in the process of eye-door perception is to be understood by the term “seeing”; and the
subsidence of the same is to be understood by the term “not-seeing.”
Similarly, in each function of hearing, smelling, tasting, and touching, a pair of expressions
(existing or otherwise) is obtainable, and these must be dealt with as to their impermanency, i.e.,
vipariṇāma and aññathābhāva, in the same way as sight-consciousness. With regard to mind-
cognition, it has many different modes, and each is apparent in its nature of vipariṇāma and
aññathābhāva through the changes of the different kinds of thought. Among the mental
concomitants, taking feeling for example, the changes of pleasure, pain, joy, grief, and hedonic
indifference, are very evident. So also, the changes of perception, initial application, sustained
application, from good to bad and vice versa, are very obvious. It may be easily noticed by
anyone that in the single posture of sitting, greed, disinterestedness, hate, and amity, each arise
by turns.
What has just been expounded is the impermanence of mental phenomena. So much for the
mark of impermanence.
35
Vipariṇāma-dukkhatā is the state of destruction, or death occurring at any time, day or hour,
whenever circumstances are favourable to it. The existences of men, devas, and Brahmas are the
real ills, since they are severally subject to the said three marks of ill.
36
Therefore, the existences of men, and so forth, to which the vipākajāti together with the
kilesajāti and the kammajāti are joined, are real “ill.” The moral actions and the fortunate realms
furnish food for the defilements, fuel for the flames of the defilements, so that the birth of moral
actions and the birth of results therefrom, are all obtainable in the kilesajāti. So much for
jātidukkha, the ill of birth.
Concerning the jarādukkha and maraṇadukkha: these are the momentary decays and deaths
which follow a being from the moment of conception, and are at all times ready to cause him to
fall in decay, death, or unfortunate realms whenever opportunities occur. They also obtain in
connection with vipariṇāma-dukkha: and since they dog the steps of all living beings in every
existence from the moment of conception, the existences of men, devas, and Brahmas are real
“ill”. So much for the ills of decay and death.
The ills of sorrow, lamentation, bodily pain, mental pain, and despair always follow the
existences of men and devas, ready to arise whenever an opportunity occurs. The realms of the
hells and the peta worlds are the realms of sorrow, lamentation, pain, grief, and despair. So
much for the five kinds of dukkha.
To come into contact with persons, creatures, things, or objects with which one does not wish
to unite or which one does not wish even to see is the ill due to association with enemies.
Separation from persons, creatures, things, and objects which one always wishes to meet or
be united with, from which one never wishes to be parted in life or by death—this is the ill due
to separation from loved ones.
To strive hard, but all in vain, to obtain anything is the ill due to non-fulfillment of wishes.
These “ills” or dukkhas are very numerous and very evident, and are also frequently met
with in the world. Hence the existences, of men, devas, and Brahmas are real “ills.” Of these
eleven varieties of dukkhas, birth, decay, and death are the most important.
So much for the mark of ill.
37
one and the same thing; the identity of the one is confused with the identity of the other. It is for
this reason that we call this a false assertion. In this illustration, earth corresponds to the five
aggregates or their constituents, material and mental phenomena, while pot corresponds to
persons and living creatures. Just as earth becomes the essence of pot in the statement that the
earth is the pot, so also the five aggregates or their constituents become the attā or the essence of
persons and creatures, when it is said that the aggregates are persons and creatures. This is the
meaning of attā.
Now for anattā. In the expression “earthen pot,” if one is able to discern that earth is one thing
and pot another, and that earth is an ultimate thing and pot a mere conception of the mind; and
again, that earth is not pot and pot is not earth, and also that it is false to call earth a pot, and to
call pot earth; then the earth becomes not the essence or attā of the pot, but becomes anattā, void
of essence; at the same time, the pot is seen to be void like space, since it is a mere conception of
form. A like result is obtained if one is able to discern the five aggregates and the material and
mental phenomena thus: The five aggregates are ultimate things; persons and creatures are
ideas derived from their forms and continua; hence the phenomena are not persons and
creatures; and persons and creatures are not the phenomena. If the phenomena are called
persons and creatures, this is a false naming of them; and if persons and creatures are called the
phenomena, this is false too. Accordingly, the phenomena become not the essence of persons
and creatures, but become anattā, or the reverse of substantial essence. Also, persons and
creatures become quite evidently void and empty, inasmuch as they are mere ideas derived
from the forms and continua of the phenomena.
What has just been said is in exposition of the meaning of anattā.
38
phenomena are not eternal since they are subject to momentary decay and death which are the
marks of impermanence; and also because they are constantly ceasing and being reproduced
innumerable times even in one day, the mark of that kind of impermanence is known as
aññathābhāva.
But in the ideas of persons and creatures no marks of radical change (viparināma) and
subsequent change (aññathābhāva) are to be seen. lf such marks were to be found in the ideas of
persons and creatures, then, of course, these ideas would also be subject to birth, decay, and
death, and would be reborn and decay and die many times even in one day. But these marks are
not to be found in the ideas; we discern these marks only in the mental and material
phenomena. Therefore it comes to this, that the mental and material phenomena (nāma-rūpa-
dhammā) are not to be regarded as the essence or substantiality of persons and creatures. It is in
this way that the mark of impermanence becomes the mark of no-soul, in accordance with the
text: asārakatthena anattā, “On account of being without a core, the word anattā is used.”
How does the mark of ill become the mark of no-soul? The marks of ill are very evil, very
disadvantageous, and very unsatisfactory; and all creatures desire to be in good states, to be
prosperous, and to be satisfied. If mental and material phenomena are the true essence of
persons and creatures, the phenomena and the person must be one and the same. And if this be
so, their desires must also be one and the same; that is, the person’s desire must also be that of
the phenomena, and vice-versa. But if this is not so, then each must be a thing separate from the
other.
Here, by a “person’s desire” we mean greed (lobha) and desire-to-do (chanda); and by “the
desire of phenomena,” the happening of things in accordance with their causes. A main
characteristic of persons and creatures is the craving for happiness of mind and body; and an
outstanding feature of phenomena is their uniformity with their causes or conditions, that is, the
arising and the ceasing of phenomena are subject to causes, and never occur entirely in
accordance with the desires of persons in defiance of causes. For example: if warmth is wanted,
the cause that produces warmth must be sought out; or if coldness is wanted, the cause that
produces coldness must be sought out. If long life is wanted, the causes of long life, for instance,
a daily supply of suitable food, must be sought out; for no man can live long merely by wishing
to live long. And if rebirth in the worlds of the fortunate is wanted, then the cause of this, moral
or virtuous deeds, must be sought out; for no one can get to the worlds of the fortunate merely
by wishing to be reborn there.
It is sometimes erroneously believed that one can be whatever one wishes to be, because upon
occasions something one has wished for is later on fulfilled. But in actual fact it has come about
only in accordance with a cause that was previously sought out and brought into play. It is
falsely believed by many people that one can maintain oneself according to one’s wish when in
sound health or at ease in any of the four bodily postures, ignoring the fact that the cause, the
partaking of food on previous days, was sought by them and brought into play. They also
mistakenly think that their wishes are always fulfilled, when they find themselves living
happily in buildings previously in existence. But in truth, if one looks around in this world and
sees how great and numerous are the businesses, affairs, occupations and so forth, of men in all
their extent and variety, he will soon discern with the mind’s eye that the saṅkhāra-dukkha, the
suffering associated with conditioned phenomena, is great and manifold in precisely the same
measure as men’s activities. And this dukkha is due to the establishing of the causes necessary
for acquiring of the desired effects; for the phenomena can never become exactly as beings wish
them to be or order them to be. Thus, simply in beholding the marks of saṅkhāra-dukkhatā all
about us, it becomes evident that phenomena do not spontaneously conform to the desires of
39
persons and creatures, and hence they are not their essence or substance. In addition to this, it
also should be well noted how conspicuous is non-substantiality with regard to the other types
of ill aforementioned, as dukkha-dukkhatā, vipariṇāma-dukkhatā, jāti-dukkha, jarā-dukkha, maraṇa-
dukkha, and so forth.
So much for the mark of no-soul from the standpoint of ill or suffering.
40
the exercises in insight, all that is needed is consideration of the santati-vipariṇāma and the
santati-aññathābhāva, that is, of the radical change and sequent change of the continua, things
which are evident to and personally experienced by every man alive.
The exercises in insight that ought to be taken up are, first, the four great elements from
among the material qualities, and the six classes of cognition from among the mental qualities. If
one can discern the arising and ceasing of the four elements innumerable times in one day
alone, the changes, arisings, and ceasings of the derivative material qualities are also discerned.
Of the mental qualities also, if the changes of consciousness are discerned, those of the mental
concomitants are simultaneously discerned. In particular, the conspicuous feelings, perceptions,
volitions, and so forth, from among the mental qualities, and the conspicuous forms, odours,
and so forth from among the material qualities may be taken as objects for the exercise, as they
will quickly enable a meditator to acquire with ease the insight of impermanence.
However, from the philosophical point of view, the insight is acquired in order to dispel such
notions as “creatures,” “persons,” “soul,” “life,” “permanence,” “pleasures,” and to get rid of
the hallucinations. The acquisition of insight also mainly depends on a sound grasp of the three
marks, which have been sufficiently dealt with already.
So much for the exposition of tīraṇapariññā.
41
Pariyuṭṭhāna-bhūmi is the period during which the defilements rise from the latent state and
manifest themselves as thought processes at the mind-doors when any object that has the power
to arouse them produces a perturbation at any of the six doors of perception.
Vītikkama-bhūmi is the period at which the defilements become so fierce and ungovernable
that they produce evil actions in deed and word. Thus, during repeated existences without
known beginning, every occurrence of greed that goes along with a being’s life-continuum has
these three periods. Similarly, all other defilements, like hate, ignorance, conceit, etc., have three
periods each.
There are three kinds of training (sikkhā) in Buddhism, namely: the training of morality (sīla),
in concentration (samādhi), and in wisdom (paññā). The training in morality is able to dispel only
the third stage of the defilements, that of actual transgression. As there remain two stages
undispelled, the defilements temporarily put away by morality can arise again and soon fill up
until they reach the stage of transgression.
The second training, in concentration, through attaining the first jhāna, the second jhāna, and
so forth, is able to dispel only the second stage of the defilements left undispelled by morality,
that is, the mental involvement by evil thought process. As the stage of latency is still
undispelled, if obstacles to jhāna were encountered, the defilements temporarily put away by
jhāna would soon arise and grow until they reach the stage of transgression. Therefore the
dispelling by concentration is called vikkhambhana-pahāna, which means the putting away to a
distance by suppression. Here jhāna can dispose of the defilements for a considerable time so
that they do not arise soon again, for meditation is more powerful in combating the defilements
than morality.
The third training, the training in wisdom—the knowledge that belongs to insight and the
knowledge that pertains to the supramundane path—is able to dispel the first, latent stage of the
defilements left undispelled by morality and concentration. The defilements that are entirely got
rid of through wisdom, leaving nothing behind, will never rise again. Therefore the putting
away by wisdom that has reached the supramundane paths of stream-entry, etc., is called
dispelling by eradication (samuccheda-pahāna). The knowledge that pertains to supramundane
fruition puts the defilements away by tranquillising the same defilements that have been put
away by the knowledge that pertains to the supramundane path, this putting away is called the
paṭippassaddhi-pahāna. The putting away by entering Nibbāna is called the nissaraṇa-pahāna, the
utter escape from the ties of existence forever.
Now, we have seen that knowledge is of three kinds: knowledge of insight, knowledge
pertaining to the supramundane path, and knowledge pertaining to supramundane fruition. Of
these, though the knowledge of insight is able to put away the first, latent stage of the
defilements (anusaya-bhūmi), it is not able to put it away completely. Only the knowledges
pertaining to the paths are able to put away all the defilements that respectively belong to each
path. The knowledge pertaining to sotāpatti-magga, the first path, utterly dispels and eradicates
all erroneous views and perplexities. It also finally dispels all immoral actions that could result
in rebirth in the realms of misery. The knowledge pertaining to sakadāgāmi-magga, the second
path, dispels all coarse lust and hate. The knowledge pertaining to anāgāmi-magga, the third
path, dispels all subtle lust and ill-will, left undispelled by the second path. To the anāgāmi or
never-returner, the link of kinship with this world is broken, and the Brahmā world is the only
sphere where he may take rebirth. The knowledge pertaining to arahatta-magga, the fourth path,
dispels the defilements which were left undispelled by the lower paths. One who kills all
defilements becomes an Arahat and escapes from the three worlds. In our Buddhist religion, the
dispelling by eradication is the chief thing to be accomplished.
42
So much for the pahāna-pariññā.
43
Conclusion
Here the concise Vipassanā Dīpanī, The Manual of Insight, written for the Buddhists of Europe,
comes to a close. It was written in Mandalay, while I was sojourning in the Ratanasiri
Monastery, where the annual meeting of the Society for Propagating Buddhism in Foreign
Countries took place; and it was finished on the 14th waxing of Taboung in the year 2458 B.E.,
corresponding to the 26th February, 1915 C. E.
44
A Life Sketch of the Venerable Ledi Sayādaw
The author of this manual, the Venerable Ledi Sayādaw of Burma, was one of the outstanding
Buddhist scholars and writers of this age. His numerous writings show not only his vast store of
learning, of which he had a ready command, but also a deep penetration of the respective
subjects derived from his meditative experience. During a long period of his later life he used to
spend six months of the year teaching, preaching, and writing, and the other six months
meditating.
He was born in 1846 at a village in the Shwebo District of Burma. Early in life he was
ordained a novice (sāmaṇera) and at the age of twenty he received the higher ordination with the
name Bhikkhu Ñāṇa. He received his monastic education under various teachers and later
studied Buddhist literature under the Venerable San-kyaung Sayādaw in one of the large
monastic colleges at Mandalay. He was a very bright student. His first book, Pāramī Dīpanī
(Manual of the Perfections) was published fourteen years after his higher ordination while he was
still at San-kyaung Monastery. It was based on twenty questions set by his teacher, which he
alone among the numerous pupils had been able to answer fully and satisfactorily.
During the reign of King Theebaw he became a Pali lecturer at Mahā Jotikārāma Monastery in
Mandalay. One year after the capture of King Theebaw, in 1887, he moved to a place to the
north of Monywa town where he established a monastery under the name of Ledi-tawya
Monastery, from which he derived the name Ledi Sayādaw under which he became widely
known. In later years, he regularly toured many parts of Burma, teaching and preaching, and
establishing Abhidhamma classes and meditation centres. He composed Abhidhamma rhymes
(abhidhamma-saṅkhitta) and taught them to his Abhidhamma classes. Some of the Ledi
meditation centres still exist and are still famous in the country.
He was awarded the title Agga-Mahāpaṇḍita by the Government of India in 1911. Later the
University of Rangoon conferred on him the title D. Litt. (honoris causa). In later years he lived at
Pyinma where he died in 1923, aged 77.
The Venerable Ledi Sayādaw wrote many essays, letters, poems and manuals, in Burmese
and in Pali, and also some sub-commentaries (ṭīkā). A list of his writings has been published in
the Buddhist quarterly, “Light of the Dhamma” (Vol. VIII, No. 1), 10 together with a biography on
which this brief life sketch is based. Most of his expositions are called dīpanī (“manuals” or lit.
“illuminators”), and became very popular in Burma. Some of these are short treatises; others are
larger works, as for instance the Paramattha Dīpanī, The Manual of Ultimate Truth, written in 1897,
which is a commentary on the Abhidhammattha Saṅgaha, a compendium of the Abhidhamma
Philosophy.
Several of these manuals seven have been rendered into English and published or reprinted
in the magazine “Light of the Dhamma”: (1) Vipassanā Dīpanī—Manual of Insight, (2)
Paṭṭhānuddesa Dīpanī—Manual of the Philosophy of Relations, (3) Niyāma Dīpanī—Manual of Cosmic
Order, (4) Sammā-diṭṭhi Dīpanī—Manual of Right Understanding, (5) Catusacca Dīpanī—Manual of
the Four Truths, (6) Bodhipakkhiya Dīpanī—Manual of the Requisites of Enlightenment, (7) Maggaṅga
Dīpanī—Manual of the Constituents of the Noble Path.
The “Light of the Dhamma” has ceased publication, however, the manuals have been
reprinted in a single volume under the title Manuals of Buddhism published by the
aforementioned Council in Rangoon and by the Vipassanā Research Institute in Igatpuri, India.
10
Published by the Union of Burma Buddha Sāsana Council, Kaba Aye P.O., Rangoon, Burma. An
extensive list is also given in the B.P.S. translation of the Vijjāmagga Dīpanī.
45
The BPS has published a few other translations. A revised edition of the Manual of the
Requisites of Enlightenment has appeared in the Wheel Series as Wheel no. 171/174 (now BP 412),
likewise, the Paṭṭhānuddesa Dīpanī as Wh. 331/333 titled Buddhist Philosophy of Relations, the
Maggaṅga Dīpanī as Wh. 245/247 titled Noble Eightfold Path and its Factors Explained, the
Uttamapurisa Dīpanī as BP 420 titled Manual of the Excellent Man, and the Ānāpāna Dīpanī as Wh.
431/432 titled A Manual of Mindfulness of Breathing.
Translations of the Manual of Light (Alinkyan) and the Manual of the Path of Higher
Knowledge (Vijjāmagga Dīpanī) are forthcoming from the BPS.
A few more translations of Ledi Sayādaw manuals on vegetarianism, abstinence from liquor,
and monks' etiquette can be found on http://www.aimwell.org.
46
The Buddhist Publication Society
The BPS is an approved charity dedicated to making known the Teaching of the Buddha, which
has a vital message for all people.
Founded in 1958, the BPS has published a wide variety of books and booklets covering a great
range of topics. Its publications include accurate annotated translations of the Buddha's
discourses, standard reference works, as well as original contemporary expositions of Buddhist
thought and practice. These works present Buddhism as it truly is—a dynamic force which has
influenced receptive minds for the past 2500 years and is still as relevant today as it was when it
first arose.
For more information about the BPS and our publications, please visit our website, or contact: