The Targums in The Light of PDF
The Targums in The Light of PDF
The Targums in The Light of PDF
Supplements to the
Journal for the Study
of Judaism
Editor
Associate Editors
Hindy Najman (Department of Religious Studies, Yale University)
Eibert J.C. Tigchelaar (Faculty of Theology and Religious Studies, KU Leuven)
Advisory Board
A.M. Berlin – K. Berthelot – R. Bloch – G. Bohak
J.J. Collins – J. Duhaime – K. Hogan – P.W. van der Horst
O. Irshai – A.K. Petersen – S. Mason – J.H. Newman
M.R. Niehoff – M. Popović – I. Rosen-Zvi
J.T.A.G.M. van Ruiten – M. Segal – J. Sievers
G. Stemberger – L.T. Stuckenbruck – J.C. de Vos
VOLUME 167
Edited by
LEIDEN | BOSTON
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
The Targums in the light of traditions of the Second Temple period / edited by Thierry Legrand and Jan
Joosten.
pages cm. — (Supplements to the Journal for the study of Judaism, ISSN 1384-2161 ; volume 167)
Includes index.
ISBN 978-90-04-26954-5 (hardback : alk. paper) — ISBN 978-90-04-27157-9 (e-book) 1. Bible. Old
Testament. Aramaic—Criticism, interpretation, etc. I. Legrand, Thierry, editor of compilation.
II. Joosten, Jan, editor of compilation.
BS709.4.T385 2014
221.4’2—dc232014006680
This publication has been typeset in the multilingual ‘Brill’ typeface. With over 5,100 characters covering
Latin, ipa, Greek, and Cyrillic, this typeface is especially suitable for use in the humanities.
For more information, please see brill.com/brill-typeface.
issn 1384-2161
isbn 978 90 04 26954 5 (hardback)
isbn 978 90 04 27157 9 (e-book)
Preface vii
Abbreviations ix
Introduction 1
Thierry Legrand & Jan Joosten
Comparative Approaches
Thematic Issues
Although critical scholars have abandoned the traditional notion that the Aramaic
Targum dates from the time of Ezra, the opinion is still widely shared that the roots of
the Targumic tradition reach back into the Second Temple period. The written form
that has come down to us may be later: many scholars admit that the linguistic shape
of the earliest texts points to a time not before that of the Jewish wars. The extant
manuscripts, of course, are much later still. But in its original oral form, a kind of
proto-Targum must have been in existence in earlier centuries, as echoes of the
Targumic tradition in ancient texts, notably the New Testament, are thought to show.
In the battlefield of present-day Targum studies, this view has come in for questioning.
It has been observed that the Aramaic translations of Leviticus and Job discovered in
Qumran present no direct connection to the later “rabbinic” Targums. The liturgical
origin of the Targum has been contested: not a single source antedating the destruc-
tion of Jerusalem mentions that scripture was translated conjointly with its public
reading. Since Hebrew remained a living language until well into the Roman period,
the question of the raison d’être of an Aramaic translation has also been raised again.
Finally, rather than to enquire about hypothetical antecedents, some of the best spe-
cialists prefer to study the function and development of the extant texts in Judaism of
Late Antiquity.
A few years ago, Thierry Legrand and Jan Joosten decided to put the question at the
center of debate. A colloquium was held in Strasbourg on 27 and 28 June 2011 around
the theme: “The Targums in light of traditions of the Second Temple period” (Les
Targums à la lumière des traditions du Second Temple). The present volume presents
the proceedings of that colloquium. Ten scholars representing different countries and
confessional backgrounds approach the question from different angles. Their axioms
and methodology vary, as does the Targumic material they select to investigate. If
nevertheless there is a unity to the volume, as we think there is, it is situated more in a
general intuition than in a concrete conviction. Although the nature of the proto-
Targumic tradition is hard to define, it remains fascinating to relate the texts to literary
data from earlier periods. Analogies between the Targums and traditions of the Second
Temple period illuminate those other traditions as much as they do the Targums. In
fact, the questions are more interesting than the answers.
Our thanks go in the first place to the speakers at the colloquium, who are also the
contributors to the present volume. Their erudition and insight have made the whole
enterprise worthwhile. We are grateful also to the University of Strasbourg, to
its Faculty of Protestant Theology and to the Équipe d’accueil 4378 for offering an
viii preface
Abbreviations used for the books of Rabbinic literature are mostly those of
G. Stemberger, Einleitung in Talmud und Midrash (München: C.H. Beck, 2011) and, for
the articles in French, of H.L. Strack, G. Stemberger, Introduction au Talmud et au
Midrash, traduction et adaptation françaises de M.-R. Hayoun (Patrimoines Judaïsme;
Paris: Cerf, 1986); R. Le Déaut, Targum du Pentateuque. Traduction des deux recensions
palestiniennes complètes avec introduction, parallèles, notes et index, t. I–IV (SC 245, 256,
261, 271; Paris: Cerf, 1978–1981).
Any specific abbreviation employed is notified by the contributors in the
footnotes.
General Abbreviations
The contributions to the present volume may briefly be presented and sum-
marized as follows.1
1 We warmly thank Michael Clifton (CNRS) for translating a large part of this introduction.
2 “Das Aramäische als Schriftsprache und die Entwicklung der Targume”.
The paper of Beate Ego presents an interesting case study comparing two
complex textual traditions, the Septuagint version of Esther and the Targum
Sheni (second Targum to Esther, 2Tg Est).4 This late Targum, one of the most
developped exemplars, contains a multiplicity of Aggadic developments, some
of which are known from Rabbinic literature or from the Targum Rishon (first
targum of Esther, 1Tg Est), while others are new. This late Aramaic version may
be caracterized as a “theologizing” paraphrase of the biblical text, manifesting
the presence and intervention of God in the story of Esther and Mordechai. The
text of the Septuagint, much longer than the Hebrew text, similarly proposes
a theological reinterpretation of the book of Esther, inserting at key points in
the book, a series of important additions of variable content (a dream and its
interpretation, prayers, letters, etc.).
B. Ego inquires as to the possible links between these two traditions aimed,
each in its own way and within its own period, at complementing the book
of Esther in such a way as to make it “acceptable” theologically. On the basis
of conclusions reached in her earlier research (Targum Sheni zu Ester, Über-
setzung, Tübingen, 1996), she investigates two essential motifs: the manifesta-
tion of divine power in History, and the insistence on the piety and integrity of
the protagonists.
Throughout her study, B. Ego analyses a number of elements of Targum
Sheni that underscore the role God plays in the various stages of the story
of Esther: He is the master of history and his interventions, direct of indirect
4 “Retelling the Story of Esther in Targum Sheni in Light of Septuagint Traditions – Main
Outlines”.
4 introduction
Comparative Approaches
The reference to God as ‘Father’ in biblical writings, and especially in the New
Testament, has long been the subject of numerous publications and commen-
taries. Robert Hayward here takes up this motif and analyses with great
panache the rare Targum passages that refer to it.6 Beginning with the Hebrew
Bible, he points out that God is referred to as ‘father’ only once in the Penta-
teuch, in the form of a question in the Song of Moses, in Deut. 32:6: ‘Is He not
your Father, the One who acquired you? He it is that made you and established
you.’ Despite the importance of this text in the liturgical tradition of Israel (as
in the Haʼazinu prayer), it is clear that this biblical affirmation of the father-
hood of God had little impact on the Targums of the Pentateuch. In fact, out-
side of Deut. 32:6, only twelve passages referring to God as ‘father’ are found in
the whole of the Targum recensions of the Pentateuch (TN, PJ, and especially
FTP [ms 110] and FTV[ms 440]).7
Among these rare references to divine fatherhood, R. Hayward notes that
the text of Gen. 21:33, in the Targum recensions FTP, FTV, TN[marg], is wor-
thy of special attention, particularly because it is the first reference to God
as ‘father’, according to the order of the books in the Bible, but also because
this reference appears in a rich and complex aggadic development some of
whose traditions are well known from other rabbinical sources (Genesis Rabba,
b. Sota, Tanhuma, etc.). He points out however that none of the rabbinical
sources indicated include the motif of divine fatherhood.
R. Hayward then studies the difficulties raised by the Hebrew text of Gen.
21:33, setting it in its context, and then presents several elements of the Tar-
gum interpretation of this passage. With precision and erudition, he analyses
one by one the characteristics of the garden planted by Abraham (in Aramaic
pardes, which forms a link between the earthly and heavenly domains): the
means of subsistence (food and drink) provided ‘free of charge’, the theme of
the conversion of travellers (the uncircumcised?), the presentation of God as
Father, creator and source of all goodness, the theme of prayer and teaching
(a varied interpretation of the Hebrew )ויקרא, the possible connection with the
famous passage of Isa. 55:1–5 and the exegetical contribution of FT Exod. 15:2.
Detailed analysis of the aggadic development, among other things, brings
out the relations that can be made between the reference to God as ‘Father’
and the image of the Roman pater familias who provides the things essential
6 “God as father in the Pentateuchal Targumim: The case of Abraham’s garden at Beʾer Sheba”.
7 Targumic verses in which God is described as “father”: Gen. 21:33; Exod. 1:19; 1:21; 15:2; 15:12;
17:11; Lev. 22:28; Num. 20:21; 21:9; 23:23; Deut. 28:32; 32:6; 33:24.
introduction 7
to life (food and drink) for his family and his servants, as well as protection. The
‘Father who is in Heaven’ is consequently thought of as a ‘universal’ head of the
family, Abraham being the pater familias charged with teaching non Israelites
to recognise the ‘Father’ and to turn towards him through prayer. Furthermore,
the figure of Abraham is presented as that of a Hellenistic king, acting through
proselytism towards those called to become children of the heavenly pater
familias.
In relationship with Isa. 55:1–5 (a passage associated with Baptism and
the Eucharist in Christianity), the Targum exegesis of Gen. 21:33 could be
understood as a Jewish response to the development of Christian preaching.
R. Hayward points out however that the subtle exegesis of the Targum does
not seem to have its origin in polemics with Christianity. God seen as ‘father’ in
the Targum traditions is to be understood as a reference to God as creator, who
provides for the essential needs of those he protects. It is because he is com-
parable to a pater familias that it is possible to turn to him, in utter simplicity,
through prayer and present him our requests.
What is said and what is known of the tribes of Naphtali and Zebulun in the
Targums of the Pentateuch? Claude Tassin leads us into a detailed study of
Targum re-readings of two key passages from the Pentateuch: Jacob’s blessings
(Gen. 49) and those spoken by Moses (Deut. 33).8 In this way, he also raises
questions about the links that can be found between the fulfilment quotation
of Matt. 4:13–16 (‘Land of Zebulun, Land of Naphtali . . . Galilee of the nations:
the people living in darkness have seen a great light . . .’) and the information
conveyed by the Targums, as well as by other ancient sources.
To begin with, Claude Tassin attempts to clarify some elements of Matt.
4:13–16, by specifying the status and the content of the quotation of Isa. 8:23–9:1
in the Hebrew text, in the Septuagint and in the Targum of Isaiah. He then pur-
sues with a detailed study of the traditions concerning Zebulun and Naphtali
in the Targum passages of Gen. 49:13 and Deut. 33:18–19, with a tenacious and
methodical enquiry into ancient sources (Testament of the Twelve Patriarchs,
the writings of Josephus, Genesis Rabba, etc.) to try to detect the itinerary fol-
lowed by some of the traditions mentioned in the Targums: the maritime and
commercial aspects of Zebulun; the various qualities of Naphtali (agile steed,
bringer of good tidings, gifted of the tongue); the link between Zebulun, Naph-
tali and the tribe of Issachar (specialists in the study of the Law), etc.
Following him in his search, we come to realise how varied and subtle are
the exegetical processes that the Targumists used to translate and interpret the
Bible text, while inserting into it ancient traditions that emphasise the quali-
ties of Zebulun and Naphtali. For example, the explanation of the etymology of
the name ‘Naphtali’ (‘honey for me’, cf. NbR 14:11) agrees, in TgN Gen. 49:21, with
the reference to the ‘milk and honey’ that flows from the mouth of Naphtali
when he speaks in the assemblies of Israel.
Finally one question remains: how can Targum traditions concerning Naph-
tali and Zebulun throw light on Matt. 4 and the quotation of Isa. 8 that it high-
lights? According to Claude Tassin, the author of Matthew’s Gospel worked
like a ‘Targumist’, by choosing himself the meaningful elements ‘among the
various Biblical versions and recensions at his disposal’, and by making a seri-
ous effort of re-writing ‘in line with theological and christological imperatives’.
Some ancient traditions about Zebulun and Naphtali are retained, but are
mostly re-oriented, while others are abandoned by the evangelist because they
do not fit in with the message that he is trying to convey.
The rabbinical traditions concerning the death of Moses have always fasci-
nated the interpreters and specialists of Judaism. The announcement of his
death, the circumstances surrounding it and the impossibility of locating his
tomb go well beyond the scope of the death of an ordinary biblical charac-
ter and this disappearance thus leads on to several existential and theologi-
cal questions: the inevitability of death (even for men who have lived close to
God), divine responsibility and involvement, the meaning of death and future
life. The contribution by Willem F. Smelik is situated largely within this con-
text; it presents a close study of the Targum traditions concerning Deut. 34:5–6
handed down by the Targum Pseudo-Jonathan and takes account of their
historical and literary context, while noting the importance of the halakhic
elements that accompany these traditions.9 The rich Targum development
in TgPJ Deut. 34:5–6 appears as a fusion of traditions associating various ele-
ments such as the date of his death (he was taken up on the 7th of the month of
Adar), Moses’ reception of four crowns (Law, priesthood, royalty and renown),
the divine kiss, the six teachings of God, the service by the angels, the heavenly
and paradisal context . . . and many other features. This cluster of traditions,
apparently quite unrelated, has in common, even so, the aim of handing on
a fundamental teaching: Moses, ‘master of Israel’ and ‘servant of Yahweh’ is a
model to be imitated; his life and his work make him an example for all.
At first sight, the traditions of TgPJ can, in the best of cases, go back no
further than the period of the Tannaim or may be even later, in the Amo-
raic era. However, according to W.F. Smelik, it is possible to go beyond these
first impressions and show the ancientness of certain traditions and the link
between them and the writings of the late Second Temple era, notably the
writings of Josephus and above all the Book of Biblical Antiquities (LAB). For
example, if the account of the death of Moses given in LAB 19:12–16 is quite dif-
ferent from that of TgPJ, as far as structure and concepts used are concerned, it
resembles it in certain aspects: the theme of the glory of Moses, the role played
by the angels, the heavenly and paradisal context of the scene, etc. However, it
is in the rabbinical writings, in relation with halakhic considerations, that the
traditions of TgPJ concerning Deut. 34 find their closest parallels. W.F. Sme-
lik analyses in detail the testimony of ancient rabbinical literature (Mishna
Sota 1:7; Tosefta Sota 4; Sifre Deut.; Abot de Rabbi Natan A, etc.), then he studies
at length the statements of the Babylonian Talmud (Sota 13b-14a). The latter
group of traditions seems, in various ways, fairly close to the exegetical devel-
opments of TgPJ, notably when there is mention of the teachings of God that
make up the ‘just pathways’: clothing the naked, visiting the sick, consoling
the mourners, burying the dead. Thus between bT Sota 13b-14a and TgPJ Deut.
34:5–6, the similarities are so striking that W.F. Smelik has no hesitation in
stressing the ‘consanguinity of the two works’, while pointing out that they are
the inheritors of older traditions.
continues these analyses of the sacrificial rites by studying TgPJ Lev. 5:8–10 and
10:19 and he insists on showing how the TgPJ, just like the Mishna, gives higher
priority to the sin sacrifice (hattat) than to the holocaust (ʻola) or the ‘second
tithe’. Once again, a careful study makes it possible to show that the Temple
Scroll, whose composition is dated from the 2nd century BCE, seems already to
take account of this sacrificial hierarchy and other traditions handed down in
the TgPJ (see e.g. TgPJ Lev. 9:1 and the connection made between the first day of
the year and the first sacrifices offered by Aaron and his sons). The second part
of this contribution deals with the itinerary of surprising traditions like that of
the miraculous birth of Moses (viable at six months!) or the involvement of the
Egyptian magicians Jannes and Jambres in biblical history. Along the way, Him-
baza shows the evolution of these traditions in the writings of the late Second
Temple, namely in the Qumran manuscripts (Damascus Document, Jubilees),
the New Testament writings, the writings of Josephus and the rabbinical liter-
ature of the first centuries. TgPJ was probably written quite late, but the Targu-
mists were certainly influenced by several of the ancient traditions. However, it
is extremely difficult to define the exact pathway followed by these traditions,
for they were re-interpreted down the centuries and remodelled according to
the liturgical or literary needs and the theological goals of their authors.
Thematic Issues
Going over the whole of Targum literature, Michael Langlois has chosen
to treat a rich but complex set of themes: those concerning the criticism of
power.11 Taking into account the political, social and religious context of Sec-
ond Temple Judaism, questions can be raised about the impact on the Tar-
gums of polemics that arose in that period. Langlois points out that criticism
of power is already very much present in the Hebrew Bible and that the Tar-
gums have sometimes simply taken over the original discourse while integrat-
ing a few minor modifications (Tg Deut. 17:17 and Ezek. 21:26). However, other
Targum passages like TgN and TgPJ on Exod. 15:1, display an intensification of
the c riticism, in the sense of an increasingly negative image of the persecu-
tors of the people (e.g., Pharaoh’s arrogance and impiety lead to his demise).
This is part of a general tendency of the Targums to present a simplified typol-
ogy of biblical characters: the impious and the faithful, with punishment for
the former and merits for the latter. Within the writings of the Prophets, the
people. Throughout this article, the analyses reveal the essential role played by
the prayer of the Patriarchs in the accounts of miracles relayed by the TgPJ. The
Targumists’ intention can be qualified as ‘catechistic’ as it is a means of telling
the reader that the miracle is often directly related to the exemplary behaviour
of the heroes of biblical history who are models to be imitated.
Some of the elements mentioned above suggest that the TgPJ is a compos-
ite work inspired by the rabbinical interpretations of its day, but which shows
traces of ancient traditions comparable with those found in several literary
works of the Second Temple (Jubilees, Genesis Apocryphon, Liber Antiquitatum
Biblicarum, etc.). A number of these traditions circulated in Jewish and Chris-
tian circles during the first centuries of the Christian era and underwent modi-
fications and often even important theological re-orientations. The authors
of the TgPJ not only drew on these sources; they also adapted them to their
audience while at the same time respecting the framework imposed by the
translation of the biblical text (see the theme of the ‘great cedar’ in TgPJ Gen.
50:1; 1QapGen XIV and XIX). Some aggadic developments are triggered off by
the exegesis of a single word in the Hebrew text, by relating it to traditions that
include the extraordinary wonders wrought by Yahweh or by his representa-
tives. But the Targumist might well have composed his interpretative transla-
tion on the basis of other motifs combining them with theological, liturgical
or even pedagogical considerations. So it seems clear that each verse of the
Targum must undergo a meticulous study taking into account the literary con-
text into which it has been fitted, for the TgPJ is a literary work marked by an
underlying theological reflection.
∵
Das Aramäische als Schriftsprache und die
Entwicklung der Targume*
Ingo Kottsieper
Vorbemerkung
Der folgende Beitrag soll darlegen, dass die Targumtradition bis in die Zeit des
Zweiten Tempels zurückreicht und dabei auf einem überregionalen Jüdisch-
Literarisch-Aramäischen (JLA) beruht, das im Babylonisch-Targumischen des
TgJ/O einen direkten Nachfolger hat. Im ersten Teil wird dargelegt, dass die
Quelle der Targumtradition nicht, wie vielfach angenommen wird, einfach in
Palästina zu suchen ist, sondern sich ein komplexeres Bild einer frühen über-
regionalen Targumtradition ergibt, bei dem die Möglichkeit eines östlichen
Einflusses, wenn nicht gar einer östlichen Geburtsstätte der Targume, nicht
unterschätzt werden darf.
Der zweite Teil bietet eine kurze Skizze der Geschichte des Aramäischen
insbesondere als überregionale Schriftsprache, die aufweisen soll, dass das
überregionale JLA aus der Zeit des Zweiten Tempels eine logische Fortsetzung
dieser langen Sprachgeschichte ist.
Mit einigen Beobachtungen zum Verhältnis der aramäischen Schrift-
sprachentradition zum kolloquialen Aramäischen und damit zur Funktion
targumischer Texte, die dieser Schriftsprachentradition verbunden sind, wird
* Mit Dankbarkeit seien hier drei Internetdatenbanken erwähnt, ohne die manche
Detailinformation, die im folgenden zu rabbinischen Texten gegeben werden, nicht mög-
lich gewesen wären: Die Datenbank der Academy of the Hebrew Language (Maagarim,
hebrew-treasures.huji.ac.il), die des Friedberg Genizah Project (www.genizah.org) und die des
Saul Lieberman Institute of Talmud Research of the Jewish Theological Seminaray of America
(www.lieberman-institute.com). Des Weiteren danke ich Dr. Harald Samuel, Göttingen, der
das Manuskript sachkundig auf Fehler durchgesehen hat. Im Folgenden werden die Targume
wie folgt abgekürzt: Onkelos = TgO, Jonatan = TgJ, Neofiti 1 = TgN, Fragmententargum TgF (Ms.
Vatican 440 = TgF[V]; Ms. 110 Paris = TgF[P]), palästinische Targumtexte aus der Geniza = TgG,
wobei die Manuskripte gegebenenfalls mit den Sigeln bei M.L. Klein, Genizah Manuscripts
of Palestinian Targum to the Pentateuch I–II, Cincinnati 1986, in Klammern angegeben wer-
den (z.B. TgG[E]), Pseudo-Jonatan = TgPJ. Für die unterschiedlichen aramäischen Dialekte
werden folgende Abkürzungen gebraucht: AA = Altaramäisch, RA = Reichsaramäisch, JLA
= Jüdisch-Literarisch-Aramäisch, BTA = Babylonisch-Targumisch-Aramäisch (= Sprache des
TgO/J, RBA = Rabbinisch-Babylonisch-Aramäisch (vgl. Anm. 6).
der Beitrag abgeschlossen. Dass hierbei viel Altbekanntes zur Sprache kommt,
möge der Fachmann verzeihen – Ziel des Beitrages ist es, die unterschiedlichs-
ten, durchaus korrekten Beobachtungen, die sich in der Fachliteratur finden
und die zu unterschiedlichen Deutungen geführt haben, in einer vielleicht
überzeugenderen Synthese zusammenzuführen und zusammen mit eigenen,
neuen Einsichten zu präsentieren.
1 4Q156; vgl. J.T. Milik, Targum du Lévitique, in: R. de Vaux, ders., Qumrân grotte 4. II:
Archéologie, Tefillin et Targums (4Q128–4Q157), DJD VI, Oxford: 1977, 86: „Belle écriture
littéraire, assez ancienne: IIe plutôt que Ier siècle av. J.-C.“
2 Vgl. Milik, Targum de Job, in: DJD VI, 90, und F. García Martinez, E.J.C. Tigchelaar, A.S. van
der Woude, Qumran Cave 11. II: 11Q2–18, 11Q20–31, DJD XXIII, Oxford: 1998, 87; vgl. auch tŠab
13,2, wonach Raban Gamliel der Ältere in einer Übersetzung des Buches Hiob liest. Jedoch
spricht der Kontext der Stelle nicht eindeutig von einer aramäischen Übersetzung, sondern
hier werden כתובין תרגום ובכל לשוןverhandelt.
3 Vgl. É. Puech, Qumrân Grotte 4. XXVII: Textes araméens. Deuxième partie: 4Q550–4Q575a,
4Q580–4Q587 et appendices, DJD XXXVII, Oxford: 2009, 448; K. Beyer, Die aramäischen Texte
vom Toten Meer. Band 2, Göttingen: 2004, 170f.
das aramäische als schriftsprache 19
rer Zeit kaum mehr begegnen.4 Besonders deutlich wird dies bei dem Wort
[ʾittā] „Frau“, das in den Targumtexten noch relativ häufig mit נbegegnet. So
hat TgG(E) nur zwei Stellen (Gen 6,18; 29,28) ohne נgegenüber neun (Gen 7,13;
29,21; 30,4.9; 38,20; 39,7.8.9; 41,45) mit נ. Ms. C (ca. 1000) weist zwar nur einen
Beleg (Gen 34,12) auf – Belege ohne נfehlen hier aber ganz. Dagegen haben
Mss. A, B, D, F, und KK durchweg Formen ohne נ. In den späteren Manuskripten
des TgF ergibt sich folgendes Bild: TgF(V) (13. Jh.) weist keinerlei Schreibungen
mit נmehr auf, während TgF(P) noch elf Belege (Gen 3,8.15 [2x].17.20.21; 24,60;
26,10; 36,39; Ex 15,18; 20,17) mit gegenüber 16 Belegen ohne נhat. Dagegen fehlt
eine solche Form in anderen jüdisch-palästinisch-aramäischen Texten nahezu
vollkommen.5 Als Quelle für solche Schreibungen kommt aber auch nicht der
Einfluss des babylonisch-targumischen Dialektes, in dem sie völlig fehlen,
oder des rabbinisch-babylonischen Dialektes,6 wo sie nur sehr sporadisch
begegnen,7 in Frage. Dagegen ist die Schreibung mit נeine orthographische
Konvention der aramäischen Texte aus der Zeit des Zweiten Tempels, die aus
der vorangehenden reichsaramäischen Orthographie übernommen wurde.
Da im Biblisch-Aramäischen dieses Wort aber nicht belegt ist, kann der targu-
mische Gebrauch nicht als später „Archaismus“ unter biblisch-aramäischem
Einfluss gedeutet werden8 und muss mithin auf schriftliche Zeugnisse aus der
Zeit des Zweiten Tempels zurückgehen. Somit lagen den späteren galiläischen
4 Vgl. die Übersicht bei K. Beyer, Die aramäischen Texte vom Toten Meer, Göttingen: 1984, 39.
5 Vereinzelte Ausnahmen sind אנתהin BerR 22,2 und אינתתהin BerR 17,3, beides nach
Ms Vatikan 60, אינתתיהin jKet 30c und אנתתיהEstR I 2,3. Das einzige Buch, in dem das
Wort etwas gehäufter vorkommt, ist QohR, aber auch hier sind es nur fünf Stellen (1.16.2,
2.17.1, 2.20.1, 3.7.1, 7.26.1). Auch im Samaritanisch-Aramäischen (vgl. A. Tal, A Dictionary of
Samaritan Aramaic 1, HdO I.50/1, Leiden – Boston – Köln: 2000, 70) fehlen Formen mit נ
ebenso wie im Christlich-Palästinisch-Aramäischen, vgl. F. Schulthess, Lexicon syropalaesti-
num, Berlin: 1903, 14; C. Müller-Kessler, Grammatik des Christlich-Palästinisch-Aramäischen
1, TStO 6, Hildesheim – Zürich – New York: 1991, 57; die dort vertretene Annahme, dass sich
hier ein [n] an das [t] der Femininendung assimiliert habe, ist schlicht falsch. Das [t] < [ṯ]
gehört zum ursprünglichen Wortstamm */ʾanṯ-/.
6 Vgl. zu dieser Bezeichnung der Dialekte der talmudischen und post-talmudischen rabbini-
schen Schriften aus Babylonien M. Morgenstern, Studies in Jewish Babylonian Aramaic, HSS
62, Winona Lake/Indiana: 2011, 1.
7 Vgl. dazu Anm. 82.
8 Auch mit dem Einfluss der jüdischen Rechtssprache, in der אנתהals terminus technicus
für „Ehefrau“ begegnet (vgl. Anm. 82 und M.A. Friedman, Jewish Marriage in Palestine.
A Cairo Geniza Study II, Tel Aviv – New York: 1980, Text 1,22; 2,32 u.ö.), lassen sich diese
Schreibungen nicht erklären; abgesehen davon, dass ein solcher selektiver Einfluss nur auf
die Targumsprache a priori unwahrscheinlich wäre, begegnet zumal in TgF(P) die נ-Form
auch in der allgemeineren Bedeutung „Frau“ (z.B. Gen 3,15).
20 kottsieper
Rabbinen alte targumische Quellen aus dieser Epoche vor, die bis in die mittel-
alterlichen Abschriften die Orthographie der Targumtexte beeinflussten.
Dass dabei die Schreiber die orthographischen Vorgaben ihrer alten Quellen
nicht immer richtig interpretierten, zeigt sich insbesondere an ihrem Umgang
mit der alten Schreibung מנדעם. Wiederum hat Ms. E die נ-Schreibung durch-
weg beibehalten, aber gibt dies in zwei Wörtern als מן דעםwieder,9 was sich
auch häufiger im TgN findet.10 Wie wenig der Schreiber aber mit diesem Wort
zu Rande kam, zeigt sich daran, dass es zweimal (Gen 39,9; Dtn 24,10) als מה
דעםbegegnet.11 Auch hier kann kein Einfluss aus anderen, späteren Texten vor-
liegen, da nicht nur solche Schreibungen sonst unbekannt sind,12 sondern das
Wort selbst in Palästina völlig ungebräuchlich ist.13 Die einzige Quelle für der-
artige Schreibungen sind also frühe Texte, in der diese alte schriftaramäische
Form noch erhalten war. Dies war für die Zeit des Zweiten Tempels und bis in
die 1. Hälfte des 2. Jh.s n.Chr. insbesondere in Palästina der Fall, wie die Belege
in Qumran14 und in den aramäischen bzw. nabatäischen Texten vom Naḥal
Ḥever zeigen.15
9 Gen 30,31; 39,6.9; 40,15. Der einzige Beleg für מנדעםfindet sich in dem korrigierenden
Nachtrag zu 39,8.
10 Gen 33,11; 39,23; Num 11,6; 22,38; Dtn 2,7.28; 8,9; 13,18; 22,26; 24,5. Zweimal begegnet sogar
( מאן דעםGen 39,6; 40,15).
11 Die Schreibung מדעםfindet sich insgesamt achtmal: Gen 22,12; 30,31; Ex 5,11; 9,4; Num
31,23; Dtn 28,48.55.57.
12 In TgO/J sowie im RBA begegnet nur מ(י)דעם.
13 Der vereinzelte gaonäische Beleg in J. Mann, Texts and Studies in Jewish History and
Literature, Cincinnati 1931, 555:9 ( )מידעםsteht wohl unter dem Einfluss des RBA, wo
allein sonst Schreibungen mit יbegegnen. Zudem lässt der Wechsel zwischen מן דעםund
מה דעםim TgN hier eine Vokalisierung mit [ā] erwarten, die durch die Schreibung מאן
( דעםAnm. 10) bestätigt wird.
14 4Q534 Frg. 1 i 4; wahrscheinlich auch 4Q196 Frg. 2,2 und möglicherweise 4Q201 Frg. 1 ii.
15 Vgl. die Angaben in Y. Yadin, J.C. Greenfield, A. Yardeni, B.A. Levine, The Documents
from the Bar Kokhba Period in the Cave of Letters, JDS 3, Jerusalem: 2002, 401.407; zum
Nabatäischen vgl. auch CIS II 350,5.
16 Vgl. S. Kaufman, A Unique Magic Bowl from Nippur, JNES 32 (1973) 171.173f.; C. Müller-
Kessler, The Earliest Evidence for Targum Onqelos from Babylonia and the Question of its
Dialect and Origin, JAB 3 (2001) 187.193–197.
das aramäische als schriftsprache 21
hatten die Targume schon zu dieser Zeit ein „kanonisches“ Ansehen, dass
dem der hebräischen Bibel nahekam. Dies lässt jedoch auch auf eine längere
Vorgeschichte schließen, in der TgO/J eine solche Autorität erlangen konn-
ten. Entsprechend verweist die masoretische Tradition zu TgO mehrfach auf
Unterschiede in den Traditionen von Nehardea und Sura.17 Nehardea wurde
259 n.Chr. zerstört, konnte aber (neben Pumbeditha) noch einmal am Ende
des 3. Jh.s Einfluss gewinnen, der freilich nur kurz währte. Von diesen Beob-
achtungen aus scheint es nicht wahrscheinlich zu sein, dass die Diskussion
der Unterschiede zwischen der Targumtradition in Sura und der aus dem
Raum Nehardea/Pumbeditha erst im 4. Jh. begonnen habe – dann wären die
von den suräischen Lesarten abweichendenen Form wohl kaum unter dem
Namen Nehardeas notiert worden. Dies ist nur sinnvoll, wenn dezidiert nehar-
deische Lesarten existierten.18 Damit ist deutlich, dass TgO im Wesentlichen
schon im 3. Jahrhundert vorlag und nur noch in Details umstritten war. So ent-
sprechen im babylonischen Talmud dann auch die als „unsere“ Übersetzung
gekennzeichneten aramäischen Wiedergaben biblischer Passagen oder Phra-
sen durchweg TgO/J, die also auch hier ihren Einfluss auf die theologischen
Debatten in Babylonien seit dem 3. Jh. zeigen.19
17 Vgl. dazu jetzt M.L. Klein, The Masorah To Targum Onqelos, Binghamton: 2000; vgl. auch
die Zusammenstellung bei A. Berliner, Die Massorah zum Targum Onkelos, Leipzig: 1877,
61–70.
18 Dies bedeutet nicht zwingend, dass alle als nehardeisch bezeichneten Lesarten aus
der Akademie von Nehardea stammen. Auch pumbedithische Lesarten konnten sicher
unter diesem Sigel erscheinen, da Pumbeditha die Rolle Nehardeas in der 2. Hälfte des
3. Jh.s übernahm, worauf mich W. Smelik freundlicherweise hingewiesen hat. Jedoch ist
kaum anzunehmen, dass dieses masoretische Siglum eingeführt worden wäre, wenn die
Diskussion um einzelne Textdetails erst im 4. Jh. einsetzte, als Nehardea keine Rolle mehr
spielte.
19 Zu TgO vgl. bŠab 10b (Dtn 7,9); 28 ( )תחש = ססגוןund 64a (Num 31,50); bRH 33b (Num
29,1); bMeg 10b/bḤul 139b (Ex 30,23); bMQ 2a (Dtn 25,18); bNaz 39a (Num 6,4); bGiṭ 68b
( ;)דוכיפת = נגר טורbBQ 38a (Lev 11,21; Mss. Escorial G-I-3 + München 95); 116b (Dtn
28,42); bBB 12b (Ex 27,8); bSan 17a (Dtn 5,22; Ms. Yad Harav Herzog 1); 105a (Num 24,4 = 16;
Ms. Yad Harav Herzog 1); 106b/bAr 15b (Lev 25,30); bAZ 17b ( ;)זמה = עצת חט[א]יןbḤul 80a
(תאו = תורבל, Dtn 14,5); bBek 50a (Ex 30,13); bNid 31b (Lev 14,52); vgl. auch A. Tal, The Role
of Targum Onqelos in Literary Activity During the Middle Ages, in: H. Gzella, M.L. Folmer
(eds.), Aramaic in its Historical and Linguistic Setting, AWLM.VOK 50, Wiesbaden: 2008,
160. Angesichts der Tatsache, dass in allen Belegen von כדמתרגמינןbzw. seiner Kurzform
מתרגמינןin Bezug auf die Tora ein Text geboten wird, der TgO entspricht, kann ich der
Aussage Tals, „that quite often the Babylonian formulae cited above appear in cases where
no trace of Onqelos is detectable“ (161) nicht ganz folgen. Das Beispiel, das Tal aus bBB
74b anführt (Gen 1,21), bietet in allen Textzeugen תרגימו, was, wie auch Tal für die Belege
22 kottsieper
mit einfachem מתרגםzu Recht als Deutung anführt, hier einfach mit „sie erklärten“ zu
verstehen sein wird. Mithin ist eine deutliche terminologische Unterscheidung zwischen
מתרגמינןund dem übrigen Gebrauch von תרגםgegeben. Ersteres bezieht sich auf ein
allgemein akzeptiertes Targum, das offenkundig mit TgO identisch ist. Auch die Tatsache,
dass unter den Stellen, an denen mit כדמתרגמינןbzw. מתרגמינןÜbersetzungen angeführt
werden, die TgO entsprechen, einige Belege auftauchen, in denen TgO anderen Targumen
entspricht, stellt natürlich nicht den Befund in Frage, dass die genannten Einleitungen
immer einen TgO-Text anführen (gegen Tal, Role, 161). Zu TgJ vgl. z.B. bRH 22b (2 Sam
5,21), bNaz 61a (1 Sam 1,11; Ms. Vatican 110, Imola – Archivio Storico Comunale Fr. 26); bMQ
2a (Jes 62,5).
20 Gestorben 333 n.Chr.
21 Vgl. bPes 68a (Jes 5,17); bJoma 32b (Jer 46,20); bJoma 77b (Jes 33,21 mit teilweise älterer
Textform תהל(י)ךstatt תיזילin Mss. London BK Harl. 5508 [400] und Oxford Opp. Add.
fol. 23); bMQ 26a (2 Kön 2,12); bNed 38a (Am 7,14); bQid 13a (Hos 4,2); bBQ 3b (Ob 1,6);
bMen 110a (Jes 19,18).
22 Ms. Paris 1337.
23 JTS Rab. 15 (= Druck Pesaro 1515): תדרינון. Diese Lesart steht wahrscheinlich unter dem
Einfluss der offiziellen Lesart und passt nicht zum Kontext, da mit dem Verweis auf
R. Josefs Übersetzung die Deutung von וישאםals ( לישנא דאיבדוריParis 1337) bzw. דבדורי
(JTS Rab. 15) belegt werden soll. Diese Angleichung an die offizielle Lesart hat dann im
Druck von Wilna dazu geführt, dass einerseits nun die Wiedergabe mit זרוייerklärt, ande-
rerseits die Übersetzung R. Josefs übergangen und der Jonatantext mit ומתרגמינןeinge-
führt wird.
24 Zitiert nach Ms. Oxford Opp. Add. fol. 23.
das aramäische als schriftsprache 23
haltens der Zeiten der Feste“ (aber in anderer Formulierung) begegnet.25 Mit-
hin liegt hier eine völlig eigenständige, stark paraphrasierende Wiedergabe
vor, die aber die Auslegung von נוגי ממועדdes hebräischen Textes im Sinne
von „die, die fernhalten von den Festen“ > „die Festzeiten zurückhalten“ mit
Jonatan sachlich teilt.26
Sprachlich unterscheiden sich aber diese abweichenden Texte in keiner
Weise von TgJ und auch inhaltlich entfernen sie sich nicht weit von diesem.
Sie gehören damit wohl zu einer Rezension, die zu Beginn des 4. Jh.s noch
R. Josef bekannt war, danach aber keine Spuren mehr hinterlassen hat und im
Wesentlichen TgJ betraf.
Für TgO jedoch lässt sich nur eine abweichende Tradition namhaft machen.
So bietet bSoṭ 48b als aramäische Wiedergabe von כאשר תעשינה הדבוריםaus
Dtn 1,44 כמה דנתזן דברייתא ושיטן ברומי עלמא ומיתיין דובשא מעשבי טוריא,27 die
in den Manuskripten auch auf R. Josef zurückgeführt wird.28 Dabei entspre-
chen die ersten drei Wörter aber der Übersetzung in TgO, an die lediglich eine
Sacherklärung („und sie fliegen in die Weltenhöhen und bringen Honig von
den Gräsern der Berge“) angefügt wurde, die die Art der Bienen erläutert. Von
daher ist es fraglich, ob mit diesem vereinzelten Beleg ein Zeugnis einer abwei-
chenden Rezension zu TgO vorliegt oder aber das Zeugnis für die Kommentie-
rung eines Textes auf der Grundlage des TgO und unter Beibehaltung seiner
Sprache.29
Diese Beobachtungen passen gut zu dem Bild, dass TgO zu Beginn des 3.
Jh. grundsätzlich abgeschlossen vorlag, so dass sich eine abweichende Rezen-
sion allenfalls in einer Ausnahme erhalten hat, während die heute vorliegende
Textform von TgJ sich etwas, aber nicht wesentlich später als „kanonisch“
durchsetzen konnte. Wenn es aber abweichende Rezensionen gab, so zeigt
dies zugleich, dass mit einer längeren Entwicklungsphase der babylonischen
Targume in Babylonien zu rechnen ist, die dem 3. Jh. vorangeht.
25 „ דהוו מעכבין ביך זמני מועדך ארחיקית מניךDie, die in dir die Zeiten deiner Feste zurück-
hielten, habe ich aus dir entfernt.“
26 Was seinerseits die späteren Exegeten in bBer 28a nicht richtig verstanden haben und
daher in dem Vordersatz eine Übersetzung von נוגיsahen.
27 Zitiert nach Ms. Oxford, Bodl. heb. b. 10 (2833) 17–21.
28 Vgl. Ms. Oxford, Bodl. heb. d. 20 (2675) und München 95; in den Drucken Venedig 1520 und
Wilna 1880–1886 wird R. Scheschet genannt.
29 Vgl. ähnlich Tal, Role, 160.
24 kottsieper
30 Vgl. Berliner, Targum 2, 224–245; B. Grossfeld, Targum Onqelos, Halakha and the Halakhic
Midrashim, in: D.R.G. Beattie, M.J. McNamara (eds.), The Aramaic Bible. Targums in their
Historical Context, JSOT.S 166, Sheffield: 1994, 228–246; vgl. auch Klein, Masorah, 1: „Its
[scil. Targum Onqelos’, IK] doctrinal, legal and exegetical interpretations of the Bible
coincided with those of the early rabbinic schools of Hillel, and Akiba“.
31 Vgl. P.V.M. Flesher, Is Targum Onkelos a Palestinian Targum. The Evidence of Genesis
28–50, JSP 19 (1999) 35–79; ders., The Translations of Proto-Onqelos and the Palestinian
Targums, JAB 3 (2001), 75–100. Hingegen ist das von ders., B. Chilton, The Targums.
A Critical Introduction, Waco/Texas: 2011, 138f., angenommene Zitat von TgO aus Ex 17,7
in EchaR 79 zu Klgl 3,1 wohl ein späterer Eintrag und fehlt entsprechend sowohl in der
von S. Buber, Midrasch Echa Rabbati, Wilna: 1899, edierten Handschriften (vgl. dort, 122)
als auch im Geniza-Fragment der Cambridge University Library T-S C6.75/FGP C238172
(1r II 18). Dass die Erklärung der Interpretation von שלישיםin Prov 22,20 mittels Ex 17,7
sekundär ist, zeigt sich auch darin, dass im genannten Geniza-Fragment stattdessen nicht
das Targum angeführt wird, sondern wie in Mekh BeŠalaḥ 1 (= Horovitz 89) und Mekh.
dRŠ 17,7 (Epstein/Melamed, 52) Ez 23,23. Offenkundig fehlte im ursprünglichen Text eine
solche Erklärung völlig und erst spätere Schreiber trugen sie unabhängig voneinander aus
unterschiedlichen Traditionen nach.
32 So finden sich z.B. Gen 1–8 zehn Belege von 13 in enger Übereinstimmung mit TgO:
3,8.17.20.21 (erweitert in TgPJ); 4,17.25 (erweitert in TgPJ); 6,18; 7,7; 8,16.18. Mit stärkeren
Abweichungen finden sich in diesem Bereich Belege nur in 2,24; 3,16 und 4,25.
33 Vgl. z.B. St.A. Kaufman, Dating the Language of the Palestinian Targums and Their Use
in the Study of First Century Texts, in: D.R.G. Beattie, M.J. McNamara (eds.), The Aramaic
Bible. Targums in their Historical Context, JSOT.S 166, Sheffield: 1994, 124; Flesher,
Translations, 75–100.
das aramäische als schriftsprache 25
ten Tempels beruhen, die sich außerhalb Babyloniens erhalten hat bzw. eine
Grundlage für die späteren palästinischen Traditionen und TgPJ wurde.
TgO beruht mithin offenkundig auf älteren Traditionen, deren produk-
tive Phase in die Zeit des Zweiten Tempels datiert und die auch in Palästina
bekannt war – wobei man nicht vorschnell von einer palästinischen Proveni-
enz dieser Tradition ausgehen sollte.
Dieser Schluss entspricht durchaus den historischen Begebenheiten. So darf
als gesichert gelten, dass Babylonien schon zur Zeit des Zweiten Tempels nicht
nur eine durchaus bedeutende jüdische Bevölkerung mit einem eigenen regen
Geistesleben besaß, sondern diese auch in engem Kontakt zum palästinischen
Raum stand.34 Insbesondere Nehardea dürfte bis mindestens 70 n.Chr. eine
wichtige Rolle gespielt haben, da die babylonischen Juden regelmäßig dort
die Tempelsteuer und andere Abgaben sammelten und dann mit einer großen
Eskorte von da nach Jerusalem brachten. Diese von Josephus35 gebotene Infor-
mation ist auch geographisch plausibel, da ein Stück flussaufwärts bei Hit ein
Weg durch das Wadi Hauran abbog, der direkt nach Palmyra führte. Dieser Weg
ist für das 1. Jh. n.Chr. durch palmyrenische Inschriften gut belegt. Möglicher-
weise existierte aber auch schon in dieser frühen Zeit der Darb es-Saʿi, der Hit
direkt mit Damaskus verbindet und in Muḥeiwir auf diesen alten Weg stieß.36
Nehardea, das man wohl nördlich vom heutigen Falludscha in der Nähe der
Abzweigung des Saqlawiyah Kanals (= Nahr Malka) lokalisieren muss (viel-
leicht sogar bei Ramadi?), lag nur 50–70 km von Hit entfernt und kann damit
sozusagen als Brückenkopf des babylonischen Raumes nach Norden und
Westen gelten. So überrascht auch nicht, dass mJeb 16,7 davon berichtet, dass
R. Aqiba nach Nehardea reiste, um dort eine Jahres-Interkalation durchzu-
führen, wobei er auf einen rabbinischen Gelehrten traf, der recht gut über die
aktuellen halakhischen Diskussionen in Palästina Bescheid wusste. Wie man
die historische Verlässlichkeit dieser Notiz auch bewerten will – sie zeigt, dass
die tannaitische Tradition Nehardea als wichtigen Kontaktort Babyloniens
34 Vgl. J. Neusner, A History of the Jews in Babylonia. I. The Parthian Period, Studia Post-
Biblica 9, Leiden: 1965.
35 Vgl. Josephus, Ant. 18,311–313. Die Deutung dieser Stelle, dass die Juden die Abgaben
von Nehardea zunächst nach Nisibis in den Norden verbrachten und erst von da aus
nach Jerusalem (so z.B. Neusner, History, 44), entspricht nicht dem Josephustext, der
Nehardea und Nisibis als zwei nebeneinander existierende Zentren der mesopotami-
schen Judenschaft beschreibt und nichts von Nisibis als Zwischenlager der Abgaben der
babylonischen Juden erkennen läßt. Vgl. auch die folgende Diskussion.
36 Vgl. R. Eichmann, M. Van Ess, A. Fadhil, N.A.L. Al-Hadithy, S.N. Shakir, Archäologische
Fundstellen im Gebiet von Qasr Muḥeiwir (Wadi Ḥauran), Baghdader Mitteilungen 31
(2000), 10–14.
26 kottsieper
zu Palästina zumindest bis in die Zeit Akibas ansah. Nach 70 und spätestens
nach 135 dürften diese Kontakte aber zeitweise schwieriger geworden oder gar
ganz abgerissen sein. Ob nach der Zerstörung des Tempels noch die Tempel-
steuer aus Babylonien nach Jerusalem gebracht wurde, ist mehr als fraglich,
und spätestens nach der Niederschlagung des Bar-Kochba-Aufstandes werden
die Römer kaum regelmäßige Zahlungen an die palästinische Judenschaft aus
dem parthischen Raum geduldet haben – zumal dann im 2. Jh. die Spannun-
gen zwischen Rom und dem Partherreich zunahmen und sich in militärischen
Konflikten entluden. Jedoch führte das Ende des Bar-Kochba-Aufstandes noch
einmal zu einem Transfer palästinischer Gelehrsamkeit nach Osten, da wohl
einige Schüler R. Ismaels nach Babylonien flohen und dann in Ḥuzal lehrten.37
Es ist nun wohl kaum vorstellbar, dass die babylonischen Juden zur Zeit
des Zweiten Tempels, in der selbst in Palästina Targume offenkundig nichts
ungewöhnliches waren, keine eigenen Targume gehabt haben sollten oder sich
von dieser literarischen Entwicklung in Palästina, die ihrer eigenen Sprachtra-
dition entsprach, völlig unbeeindruckt zeigten – zumal in Babylonien keine
angestammte hebräische Tradition existierte. Die Annahme, dass also schon
zur Zeit des Zweiten Tempels in Babylonien Targumtexte entstanden, ist mit-
hin ebenso naheliegend, wie die Annahme, dass die Entwicklung der Targume
in West und Ost zur Zeit des Tempels nicht unabhängig voneinander geschah.
Dabei stellt sich aber die Frage, ob, wie vielfach angenommen wird, TgO
de facto auf palästinischen Targumtexten beruht, oder ob TgO das Ergebnis
einer genuin babylonischen Targumtradition ist, die in Bezug auf ihre exege-
tischen Grundlagen auch in Palästina belegte Traditionen aufnimmt, dann
aber selbst nach Palästina gelangte und dort die palästinischen Targumtradi-
tionen beeinflusste. Oder ist die Trennung in selbständige babylonische und
palästinische Targumtraditionen zur Zeit des Zweiten Tempels schlicht ein
zu einfaches Modell, so dass die Targumtraditionen des Zweiten Tempels als
Ergebnis eines vielfältigen, wechselseitigen Austausches zwischen Ost und
West anzusprechen sind? Dabei darf auch im Hinblick auf die exegetischen
Übereinstimmungen zwischen palästinischen Traditionen und TgO nicht ver-
gessen werden, dass dies nicht a priori auf eine einseitige Abhängigkeit der
babylonischen Tradition von der palästinischen zurückgeführt werden kann.
Gerade mit dem Namen Hillel sind nicht nur eine einflussreiche, auch im TgO
nachweisbare Auslegungstraditionen verbunden, sondern auch die Tradition
seiner babylonischen Herkunft. Es ist daher nicht auszuschließen, dass auch
der babylonische Raum insbesondere über Targume Einfluss auf palästinische
Auslegungstraditionen genommen hat, wenn nicht sogar die Idee des Targums
aus dem Osten stammt.38
Die verbreitete Vorstellung, dass nach dem Scheitern der jüdischen Auf-
stände ein fertiges (Proto-Onkelos-)Targum nach Babylonien gebracht und
dort nur noch sprachlich adaptiert wurde, ist hingegen historisch nicht plausi-
bel. Sie impliziert, dass in Babylonien im 2. Jh. noch keine Targume existierten
oder diese daraufhin spurlos verschwanden, und wird auch der Tatsache nicht
gerecht, dass die weitere Entwicklung der palästinischen Targumtraditionen
nach 135 zwar die Existenz einer auch in Palästina bekannten (Proto-)Onkelos-
tradition erkennen lässt (s.o.), die dort aber in keiner Weise abgeschlossen oder
gar autoritativ, sondern offenkundig noch im Fluss war. Grundsätzlich bleibt
zu bedenken, dass „Onqelos and Jonathan never appear in Palestinian litera-
ture, but are solely cited and transmitted in the Babylonian academies. . . . The
most straightforward reason for the non-appearance of Onqelos and Jonathan
in Palestine is simply that it is not a Palestinian product“39 – auch wenn eine
genauere Analyse gezeigt hat, dass zumindest TgO und die palästinischen Tar-
gume sowie TgPJ einen gemeinsamen Traditionshintergrund haben.
38 Nur am Rande sei darauf hingewiesen, dass z.B. T. Muraoka, The Aramaic of the Old
Testament of Job from Qumran Cave XII, JJS 25 (1974) 425–442, eine östliche Herkunft
für das Hiob-Targum von Qumran vorgeschlagen hat. Dass sich keine alten Manuskripte
auf Leder oder Papyrus aus der östlichen Diaspora erhalten haben, hat schlicht klimati-
sche Gründe. Daraus (wenn vielleicht auch unbewusst) zu schließen, dass die östliche
Diaspora kein eigenständiges literarisches Leben gehabt habe, ist unzulässig.
39 E.M. Cook, A New Perspective on the Languae of Onqelos and Jonathan, in: D.R.G. Beattie,
M.J. McNamara (eds.), The Aramaic Bible. Targums in their Historical Context, JSOT.S 166,
Sheffield: 1994, 155–156.
40 Eine immer noch wertvolle kritische Sichtung der Forschungsgeschichte findet sich bei
M.H. Goshen-Gottstein, The Language of Targum Onqelos and the Model of Literary
Diglossia in Aramaic, JNES 37 (1978) 169–179; vgl. zum Folgenden auch Cook, Perspective,
142–147.
28 kottsieper
41 Vgl. T. Nöldeke, Die Alttestamentliche Literatur in einer Reihe von Aufsätzen dargestellt,
Leipzig: 1868, 257; ders., Die semitischen Sprachen. Eine Skizze, Leipzig: 21899, 37f.; vgl.
auch schon ders., Mandäische Grammatik, Halle: 1875, XXVII: „Zu beachten ist übrigens,
dass das officielle Targum (Onkelos und Jonathan), obwohl in Babylonien redigiert, einen
Dialect zeigt, dessen Grundlage palästinisch ist.“
42 Vgl. bes. H.L. Ginsberg, Aramaic Dialect Problems, AJSL 50/1 (1933), bes. 5–7; Fr. Rosenthal,
Die aramaistische Forschung seit Th. Nöldeke’s Veröffentlichungen, Leiden: 1964, 105.130f.
43 Vgl. E. Kutscher, The Language of the „Genesis Apocryphon“. A preliminary study, ScrHier
4, Jerusalem: 21965, bes. 9–11.
44 A. Tal, The Language of the Former Prophets and its Position within the Aramaic Dialects,
Tel Aviv: 1975.
45 Vgl. Kutscher, Language, 9–10: „It is chiefly, though not exclusively, the vocabulary . . . which
will serve as a clue. . . . Further, what argues strongly against Kahle [scil. seine Ansicht der
babylonischen Herkunft von TgO] is the vocabulary . . . As we are going to see, the vocabu-
lary . . . seems to clinch the matter in favour of . . . a Palestinian and perhaps even Judaean
origin for T.O.“; Tal, Language, X, spricht von einem „Western-Aramaic substratum“ der
Sprache des TgJ, das sich in lexikalischen Isoglossen finde.
46 K. Beyer, Die aramäischen Texte vom Toten Meer, Göttingen: 1984, 36–37.
das aramäische als schriftsprache 29
Diese bis heute verbreitete Annahme47 beruht letztlich auf einer dichotomi-
schen Sicht einer Trennung der aramäischen Dialekte in ost- und westaramä-
ische, die in die Frühzeit der Entstehung der Targume projiziert wird – und auf
der Annahme, dass die aramäischen Texte aus Qumran, wie etwa das Genesis-
Apokryphon, von Haus aus palästinische Texte sind. Dagegen hat 1994 E.M.
Cook betont, dass sich in der Zeit von 200 v.–200 n.Chr. mehrere unterschiedli-
che Schriftdialekte aus der reichsaramäischen Tradition entwickelten, die ein
sich langsam auflösendes Dialektkontinuum mit vielfältigen Überlappungen
neben eigenständigen Entwicklungen bilden. Daher sei es recht willkürlich,
wenn man auf der einen Seite Isoglossen der Targumsprache etwa mit dem
Syrischen einer regional übergreifenden Koine zuschreiben und somit als insi-
gnifikant postulieren würde, andererseits aber die Isoglossen mit westlichen
Texten als regional signifikant.48 Damit spricht Cook der Argumentation auf
Grund des Wortschatzes jede Beweiskraft ab und wendet sich wieder mehr
morphologischen Beobachtungen zu, wobei die Nähe des babylonischen Tar-
gumdialektes insbesondere auch zum Palmyrenischen, aber auch Überein-
stimmungen mit dem Syrischen für ihn eine wichtige Rolle spielen. So stellt er
dem palästinischen und dem babylonischen Aramäisch ein Zentralaramäisch,
das im mittel- und nordmesopotamisch/syrischen Raum zu lokalisieren sei
und dem der babylonisch-targumische Dialekt zuzuordnen wäre, an die Seite.
47 Vgl. z.B. P.V.M. Flesher, B. Chilton, The Targums. A Critical Introduction, Waco/Texas: 2011,
84f.; S.E. Fassberg, The Dead Sea Scrolls and Their Contribution to the Study of Hebrew
and Aramaic, in: A. Lange, E. Tov, M. Weigold (eds.), The Dead Sea Scrolls in Context,
VT.S 140/1, Leiden – Boston: 2011, 136. Eine eigenständige Ausprägung dieser Annahme
findet sich auch bei Müller-Kessler, Evidence, 181–192, und dies., The Linguistic Heritage
of Qumran Aramaic, in: A. Lange, E. Tov, M. Weigold (eds.), Scrolls, 215–259, die davon
ausgeht, dass TgO/J zwar in Babylonien verfasst wurden, aber auf einem aus dem Westen
importierten Dialekt beruhen.
48 Vgl. Cook, Perspective, 146f., in Aufnahme der Argumentation von Tal. Dem ist hinzuzufü-
gen, dass man nicht a priori ausschließen kann, dass die üblicherweise als „westlich“ her-
angezogenen aramäischen Texte aus Qumran durchaus auch auf östlichen Traditionen
und Textvorlagen beruhen können, so dass ihr Wortschatz eben nicht einfach als „west-
lich“ kategorisiert werden kann.
30 kottsieper
der S prache ihrer Herkunftsgruppe und nicht jener Region bedienten, in der
sie sich befanden. Besonders deutlich wird dies am Palmyrenischen, dessen
Inschriften sich nicht nur im Raum Palmyra und Dura Europos finden, son-
dern auch an anderen Orten, wo Palmyrener lebten, wie z.B. im Libanon,49 in
Palästina,50 in Nordarabien,51 in Rom,52 auf dem Balkan,53 in Nordafrika54 und
sogar in England!55
Angesichts der oben angesprochenen besonderen historischen Situation
im jüdischen Raum, die in dieser Zeit noch von einem starken überregiona-
len, kulturell-theologischen Kontakt geprägt war, der seine Wurzeln in der
persischen Zeit hatte, ist es daher fraglich, ob die Entwicklung der jüdischen
Schriftsprache zur Zeit des Zweiten Tempels wirklich in dem Maße regional
differenziert war, wie (nicht nur) Cook voraussetzt, oder ob nicht vielmehr
mit der Herausbildung eines grundsätzlich überregionalen Jüdisch-Literarisch-
Aramäischen (JLA) zu rechnen ist,56 das sich erst nach 70/135 n.Chr. auf Grund
der eingeschränkten Kulturkontakte stärker regional differenzierte.57
Dass ein solches JLA, d.h. eine im Judentum des Zweiten Tempels verbrei-
tete überregionale Schriftsprache existierte,58 sei hier kurz an zwei Beispielen
illustriert.
So stimmen sowohl die Qumrantexte als auch der Dialekt von TgO/J im
nahezu ausschließlichen Gebrauch von ין/ א(י)נוüberein, die das Syrische nur
als Enklitika kennt. Die übrigen nach-reichsaramäischen Dialekte haben dafür
entweder, wie das Nabatäische, die alte Form הם, oder aber, wie das Palmyreni-
sche, ;הנ(ו)ןdie entsprechenden ה-Formen finden sich dann auch im Syrischen,
Christlich-Palästinischen und Mandäischen.
Ein genauerer Blick auf die Beleglage zeigt, dass die א-Form etwa im 2.–1.
Jh. v.Chr. Eingang in das literarische Aramäische gefunden hat. So herrscht in
Esra noch die alte Form המוvor (4,10.23; 5,5.11.12.14.15; 7,17), während nur in 5,4
אנוןbegegnet. Daniel hingegen hat mehrheitlich die א-Form (2,44; 6,25; 7,17)
und nur eimal ) המון2, 34(. In Qumran begegnet dieses המוןnur noch im Hiob-
Targum (11Q10 25,2; 28,2; 34,9) und im Gebet Nabonids (4Q242 frg. 4,1) – zwei
Texte, die wahrscheinlich (4Q242) bzw. möglicherweise (11Q10) ältere Vorlagen
aufnehmen.
Außerhalb literarischer Texte konnte sich diese Form im Westen nie völlig
durchsetzen, wie die nichtliterarischen Dokumente aus der Zeit des Zweiten
Tempels zeigen.59 In den späteren Texten treten neben die א-Formen dann
mehr und mehr auch die aus den anderen Dialekten bekannten ה-Formen
ון/ה(י)ני. Diese begegnen im palästinischen Talmud erst noch vereinzelt60 und
fehlen in TgN völlig, treten dann aber stärker in den Midraschim und den übri-
gen palästinischen Targumen auf.61 Im späten Text von TgPJ haben dann die
ה-Formen mit 218:26 völlig die Überhand gewonnen. Man wird diese Entwick-
lung als eine spätere Angleichung des älteren, eher als fremd empfundenen
literarischen Dialektes an die lokalen Dialekte ansehen müssen, die, wie auch
Scrolls, in: K. Berthelot, D. Stökl Ben Ezra (eds.), Aramaica Qumranica, STDJ 94, Leiden –
Boston: 2010, 65–78, an einigen Beispielen illustriert. Dabei wird jedoch, soweit ich sehe,
durchweg davon ausgegangen, dass es sich letztendlich doch um einen palästinischen
literarischen Dialekt handelt, und die Möglichkeit eines überregionalen Gebrauchs nicht
thematisiert.
59 So begegnet neben ( אנוןNḤ 7,52; 10,6; 47b,6.7; 54,11) ebenso häufig die Form ( ה(י)מוןNḤ
8,5; 10,8; NṢ 8a,6; 21,5; NṢ 50/Mur 26,10).
60 In dem von der Academy of Hebrew Language in ihrer Datenbank zugrunde gelegten Text
finden sich 9 Belege (jBM 5,7 [10c]; 6,1 [10d]; 9,2 [12a], jBik 1,5 [64b]; jMaas 4,6 [1c]; jAZ 1,1
[39b], jRH 2,6 [58,1]; jŠeq 7,6 [50d]; jTaan 4,1 [67d]) gegenüber hunderten Belegen für die
א-Formen.
61 So ist das Verhältnis in den Fragmententargumen von א- zu ה-Formen 92:54 und in den
Geniza-Manuskripten 43:11; in KlglR z.B. 15:7.
32 kottsieper
62 J. Naveh, On Stone and Mosaic, Jerusalem: 1978 (= SM) 32,6 (הנון; Hamath-Gader, 5. Jh.);
SM 46,2 (Bet Schean, 5.-6. Jh.); SM 65,3 (Naʿaran, 6. Jh.); dagegen dürfte in der Synagoge
von En Gedi (SM 70,17; 4. oder frühes 5. Jh.) noch die א-Form belegt sein. Die Lesung
bei Naveh als הנוןist kaum korrekt, da sonst in der Inschrift הimmer einen deutlichen
waagerechten Kopf und ein abgesetztes linkes Bein zeigt. Die Form des sehr klein ausge-
fallenen Buchstabens erinnert vielmehr an ein א, dem der obere rechte Haken fehlt; vgl.
zur Lesung auch Beyer, Texte, 364.
63 SM 88,3; 89 A 2, B 2.
64 J.-T. Milik, Parchemin judéo-araméen de Doura Europos, an 200 ap. J.C., Syria 45 (1968),
97–104; der mögliche Beleg findet sich in Z. 9. Zu diesem Text vgl. weiter unten, Abschnitt 3.
65 Dass also die א-Formen typisch für das Westaramäische seien, wie z.B. H. Juusola,
Linguistic Peculiarities in the Aramaic Magic Bowl Texts, StOr 86, Helsinki: 1999, 77,
annimmt, ist durch die Beleglage nicht gedeckt.
66 Vgl. T. Muraoka, B. Porten, A Grammar of Egyptian Aramaic, HdO I/32, Leiden – New York –
Köln: 1998, 101f.
67 Dan 5,5 (נפקו אצבען); 7,8 (קדמיתא אתעקרו).20 ( תלת. . . )ונפלו.
68 Beyer, Texte, 470.
69 Vgl. PAT 0259 I 4f. ʿbydn . . . lʾ ʾsqw „Sachen (Lemma ʿbydh) . . . waren nicht aufgenommen“.
das aramäische als schriftsprache 33
70 Vgl. R. Macuch, Grammatik des samaritanischen Aramäisch, StSam 4, Berlin – New York:
1982, 146f.; Müller-Kessler, Grammatik, 152–155.
71 Soweit nicht die m. Form benutzt wird, vgl. Beyer, Texte, 54; dementsprechend wird (י)ן-
in TgG meist mit Sere punktiert, vgl. ימין ֵ ְואתקי
ִ Gen 15,1 (H), נֶ ְה ֵרןGen 38,25 (D); ובלעין
ֵ Gen
41,7 (E); ֲהוֵ יןEx 9,31.32 (D); mit [a]-Vokal nur סלקן
ַ Gen 41,6 (E) und ַּכ ָּסןEx 15,5 (U).
72 Vgl. Juusola, Peculiarities, 169–171 (dort auch Hinweise zum RBA); D. Levene, A Corpus of
Magic Bowls, London – New York – Bahrain: 2003, 10.
73 Das klassische Mandäisch schreibt die Endung, die als unbetonter Langvokal abgefallen
war, nicht, aber das moderne Mandäisch zeigt als Ersatzform -[yān] neben m. -[yōn], die
sich möglicherweise aus einer kolloquialen sekundären Verdoppelung samt [n]-Erweite-
rung erklärt, mit der die Schwächung des Auslautvokales, der zu seinem späteren Ausfall
führte, kompensiert wurde: -[ā] > -[a] > -0 (klassisch) aber kolloquial >-[a]+[ā]+[n] >
[ayān] (Gleitlautbildung am Vokalübergang) > [yān] (Ausfall des Kurzvokals).
74 Vgl. G. Dalman, Grammatik des jüdisch-palästinischen Aramäisch, Leipzig: 21905, 111.
75 Vgl. auch Müller-Kessler, Heritage, 248, zur Verteilung dieser Form, die natürlich mit der
allgemeinen Tendenz zur Augmentierung von Demonstrativ-Pronomen mit הzusammen-
hängt. Dass dies aber „an innovation in Late Aramaic Dialects in general“ sei, wie sie ebd.
34 kottsieper
älteste Beleg für diese Form in einem Manuskript aus Qumran findet (4Q544
frg. 2,12), das um 125 v.Chr. zu datieren ist.76 Dabei handelt es sich entweder
um einen versehentlichen Kolloquialismus, der dem Schreiber unterlaufen
ist, oder um ein stilistisches Mittel, mit dem die Distanz gegenüber Belial/
Melkireša zum Ausdruck kommen soll: „ ‚Dieser ([ )דןEngel] – wer ist das?‘ Und
er sagte zu mir: ‚Dieser da ( )הדןist [ . . . ]und Melkireša‘.“
Dieser exzeptionell frühe Beleg stimmt aber mit dem späteren Gebrauch
von הדיןdarin überein, dass es normalerweise nicht als nachgestellte Apposi-
tion gebraucht wird, sondern das sachliche Bezugswort seinerseits als Apposi-
tion auf הדיןfolgt: „Dieser da, der . . . “.77 Darin unterscheidet הדיןsich deutlich
von seiner appositionell gebrauchten Grundform [dēn(ā)]. Dies steht in einem
unübersehbaren Kontrast zum Gebrauch von הדיןin sämtlichen Targumtradi-
tionen, die dieses normalerweise hinter das Bezugswort stellen und es auf die-
sen Gebrauch weitgehend beschränken. Besonders strikt ist hier TgO/J,78 aber
auch in den übrigen Targumen finden sich nur sehr wenige Ausnahmen.79
Dieser Befund lässt zwei Schlüsse zu: a) Der Gebrauch von הדיןin den Targu-
men hat nichts mit dem späteren Eindringen des ursprünglichen kolloquialen
הדיןin die Schriftsprachen zu tun. Vielmehr dürfte es sich hier um einen Cal-
que der entsprechenden hebräischen Konstruktion mit הזהhandeln, der sich
seinerseits dieser kolloquialen Form bediente. b) Da alle Targume diese sonst
ungebräuchliche Konstruktion kennen und benutzen, beruhen diese also auf
einer gemeinsamen frühen Sprache – also wohl des alten JLA, das in seiner
Ausprägung als Targumsprache diesen Calque ausgebildet hat.
1.3.3.4 Die Sprache des TgO/J als Weiterentwicklung der targumischen Form
des JLA
Trotz der sehr großen Nähe, die die Sprache des TgO/J noch zum überregiona-
len JLA aufweist, finden sich in ihr doch auch deutliche Spuren einer späteren
urteilt, ist historisch nicht nachzuvollziehen. Wie soll sich eine solche späte Innovation in
Dialekten, die zu dieser Zeit schon getrennt sind und eigenständig entwickeln, allgemein
mitteilen? Mithin muss es sich hier um ein altes Element des Aramäischen handeln, dass
aber nicht Element des Schriftaramäischen war.
76 Zur Intepretation vgl. É. Puech, Qumrân Grotte 4. XXII: Textes araméens. Première partie:
4Q529-549, DJD XXXI, Oxford: 2001, 327.
77 So schon in den ältesten Belegen aus einer Synagogeninschrift aus Chorazin (SM 17,2; um
200 n.Chr.) oder den Inschriften aus Dura-Europos (SM 88,1; 89 A 1; B 1).
78 Die einzige Ausnahme, die ich finden konnte, ist 2 Kön 13,17: הדין ג(י)רא.
79 Im TgN findet sich die offenbar feststehende Phrase הד(י)ן ס(י)דראGen 6,15; Ex 12,11;
29,38 u.ö., die auch die einzige Abweichung in den Geniza-Fragmenten darstellt; vorange-
stelltes הדיןfindet sich in TgPJ in Num 6,23; 13,17 und 15,34; im TgF Gen 15,11, Num 12,11.
das aramäische als schriftsprache 35
untersucht und entschieden werden. Auf jeden Fall belegen diese Schreibun-
gen, dass die späteren Schriftdialekte nicht einfach vom BTA abhängig sind,
sondern sich aus dem JLA am BTA vorbei entwickelten.
Besonders deutlich wird die Ausprägung eigenständiger Formen des JLA
aber im Hinblick auf die Sprache der Zauberschalen. Nach Müller-Kessler
würde in einem Stratum dieser Texte eine Sprachform begegnen, die mit dem
BTA identisch sei und die Müller-Kessler als „Standard Literary (Babylonian)
Aramaic“ (SLBA) bezeichnet.83 Eine genauere Analyse zeigt jedoch einige deut-
liche Abweichungen dieses Dialektes vom BTA. So gehört diese Sprachform zu
der Gruppe, in der sich die oben angesprochenen נ-Schreibungen des älteren
JLA zum Teil erhalten haben. Dementsprechend begegnen in den Zauber-
schalentexten נ-Formen bei den Pronomina 2.sg84 und zuweilen auch אנפין.85
63d || 64a; jKet 29b; jŠeb 37b (unsicher bleibt jNed 39b, l. )?אנה. Wohl nicht zufällig fin-
den sich dann auch die wenigen Belege für אנתהim babylonischen Talmud häufig im
Kontext eherechtlicher Bestimmungen. Dabei zitieren die Belege in bGiṭ 85b und bJeb
115b–116b mit ית פלונית אנתתיexpresssis verbis eine alte Rechtsformel des Scheidebriefes.
Dementsprechend begegnet der schon reichsaramäisch belegte Rechtsterminus א(י)נתו
„Ehe“ (TAD B2.5,2; 6,3; 8,4 u.ö.) sowohl im tannaitischen Schrifttum (mKet 4,8; tQid 1,1)
als auch im RBA durchweg mit נ-Schreibung א(י)נתיו. Das mit ihm verbundene א(י)נתה
im rechtlichen Sinne von „Ehefrau“ ist also in erster Linie eine orthographische
Sonderform der Eherechtstexte, die sich relativ lange halten konnte, wenn auch die vor-
liegenden Manuskripte nur noch spärliche Spuren zeigen (dazu, dass sich in Rechtstexten
alte Formen erhalten können, vgl. z.B. Friedman, Marriage I, 51f. und die dort genannte
Literatur). Von diesem Gebrauch her konnten die Schreibungen mit נauch in andere
Texte eindringen, wo sie aber dennoch durchweg ebenfalls mit der Bedeutung „Ehefrau“
begegnen; vgl. bMQ 9b; bJeb 64b; 97b; 114b; bNed 50a; 51a; 91b; bKet 104b, bQid 7a.b; 9a
[alle drei im eherechtlichen Kontext]; KallaR 6,1. So findet sich im babylonischen Talmud,
so weit ich sehe, nur ein einziger Beleg für אנתהim Sinne von „Frau“ im Kontext des
rituellen Tauchbades (bJeb 45b), was als gelegentliche Übernahme dieser Schreibungen
durch spätere Schreiber erklärt werden kann, die diese orthographische Variante kann-
ten und möglicherweise als besonders gelehrte oder archaische Schreibung nutzten. Aber
auch im gaonäischen Schrifttum lassen sich diese נ-Formen insbesondere in eherechtlich
relevanten Kontexten (a) oder im Sinne von „Ehefrau“ (b) finden. Zu (a) vgl. u.a. Halachot
Reʾu, Giṭṭin (A.L. Schlossberg, ספר הלכות פסוקות או הלכות ראו, Versailles: 1886, 102) oder
Hai Gaon, Sefer HaŠṭarot 19–20, 23 (S. Assaf, ספר השטרות, Jerusalem: 1930); zu (b) u.a.
Šeeltot 5; 16 (Ms. HUC 136 [ca. 1400]; vgl. S.K. Mirsky, Sheeltot de Rab Ahai Gaon. Genesis I,
Jerusalem: 1959, 36.107); S. Assaf, Gaonic Responsa from Geniza Mss., Jerusalem: 1928, 30f.
83 Vgl. Müller-Kessler, Evidence, 187–192; vgl. dies., Die Stellung des Koine-Babylonisch-
Aramäischen auf Zauberschalen innerhalb des Ostaramäischen, in: N. Nebes (Hg.), Neue
Beiträge zur Semitistik, JBVO 5, Wiesbaden: 2002, 96.99f.
84 Vgl. Müller-Kessler, Heritage 226f.
85 Vgl. etwa Dan Levene, A Corpus of Magic Bowls, London – New York – Bahrain: 2003, 96;
J. Naveh, Sh. Shaked, Magic Spells and Formulae, Jerusalem: 1993, B21,11.
das aramäische als schriftsprache 37
I nsbesondere stimmt der Befund hinsichtlich der נ-Formen im Wort für „Frau“
auffällig mit der Beobachtung überein, dass im babylonischen Talmud diese
durchweg für „Ehefrau“ benutzt werden,86 während die Formen ohne נauch für
„Frau“ an sich begegnen.87 Signifikant ist auch der Gebrauch von הדין, das die
Zauberschalen im Gegensatz zu TgO/J nur selten appositionell verwenden.88
Dass aber die Zauberschalentexte durchaus die appositionelle Verwendung
kennen, kann durch den sekundären Einfluss der Targumsprache, deren Texte
sie ja ebenfalls nutzen (s.o.) erklärt werden, was wiederum belegen würde,
dass die Targume zeitlich den Zauberschalentexten vorausgehen.
Damit ergibt sich für den babylonischen Raum ein Nebeneinander von
unterschiedlichen Schriftdialekten,89 die sich aus dem älteren JLA ableiten
und zumindest teilweise gattungsgebunden sind.90 An ihre Seite tritt dann das
RBA, das seinerseits eine durchaus erstaunliche Bandbreite an optionalen Vari-
anten erlaubte.91 Offenkundig gab es keine oder nur schwache Bestrebungen,
eine einheitliche Schriftsprache zu nutzen, was, wie im Folgenden zu zeigen
sein wird, der älteren aramäischen Tradition diametral entgegensteht.
86 Vgl. Anm. 82. Zu den Zauberschalentexten vgl. z.B. die entsprechenden Belege bei
C. Müller-Kessler, Die Zauberschalentexte, TMHC 7, Wiesbaden: 2005, 170; Levene,
Corpus, M 142,6; 149,7.
87 Z.B. bei Müller-Kessler 10,3; Levene M 156,13; Naveh/Shaked, Spells, B19,1.8; dies., Amulets
and Magic Bowls, Jerusalem: 31998, B2,9; B12b,12.
88 Vgl. etwa die Übersicht bei Juusola, Peculiarities, 102f.; bei Müller-Kessler,
Zauberschalentexte, findet sich auch nur ein weiterer Beleg in 9,1 (von 20), bei Levene,
Corpus nur M 112,1.7 und 131,4 (von 32).
89 Vgl. auch die Übersicht bei T. Harviainen, Diglossia in Jewish Eastern Aramaic, StOr 55:2,
Helsinki 1983.
90 Zu einem ähnlichen Befund kommt schließlich auch Müller-Kessler, Heritage, 251:
„Standard Literary Aramaic of Babylonia . . . was never a unified Aramaic dialect, but
represents diverse literary dialects from text sources of obscure backgrounds.“ Dass
eine detaillierte Untersuchung der einzelnen Belege durchaus Hinweise auf die „obs-
cure backgrounds“ geben können, haben die oben gemachten Beobachtungen gezeigt,
die auch aufweisen, dass eine einfache Zusammenstellung der Einzelphänomene
ohne Berücksichtigung der Kontexte, wie sie z.B. Müller-Kessler, Evidence, und dies.,
Heritage bietet, auch irreführend sein kann. Dass dieses „Standard Literary Aramaic of
Babylonia . . . the true heir of Qumran Aramaic“ sei (Müller-Kessler, Heritage, 251), ist aber
so nicht korrekt. Das Aramäische der Texte von Qumran ist Teil des älteren überregiona-
len JLA, aus dem sich dann die unterschiedlichen Schriftdialekte wie z.B. das BTA und der
Dialekt der Zauberschalen entwickelt haben.
91 Vgl. die Beobachtungen bei Morgenstern, Studies, 155–222. Dieses unscharfe Bild wurde
dann durch die Fehler bzw. „Korrekturen“ späterer Schreiber noch mehr beeinträchtigt.
38 kottsieper
92 Vgl. zum Folgenden I. Kottsieper, The Aramaic Literature, in: C.S. Ehrlich (ed.), From
an Antique Land. An Introduction to Ancient Near Eastern Literature, Lanham: 2009,
393–407.
93 Die Bestimmung der Besonderheiten einer nur schriftlich belegten Sprachstufe
kann methodisch sauber nur auf Grund solcher Texte geschehen, die eindeutig die-
ser Sprachstufe zuzuordnen sind. Entsprechend ist es methodisch verfehlt, das
Samʾalische und den Dialekt von Deir Alla auf Grund einiger weniger Isoglossen mit dem
Aramäischen in eine solche Untersuchung mit einzubeziehen und auf dieser Grundlage
dann Elemente, die diese Dialekte im Gegensatz zu dem einhelligen Befund, den die
sicher aramäischen (und teilweise älteren) Texte bezeugen, nicht aufweisen, als spätere
Innovation zu erkären; vgl. auch J. Huehnergard, What is Aramaic, Aram 7 (1995), 276–282;
M. Folmer, Alt- und Reichsaramäisch, in: H. Gzella (Hg.), Sprachen aus der Welt des Alten
Testaments, Darmstadt: 2009, 105–107. Die Annahme, dass diese beiden Dialekte nur auf
Grund weniger Isoglossen und unbeschadet sonst abweichender Formen als aramäisch
anzusprechen seien, beruht letztlich auf der sprachwissenschaftlich durch nichts zu
begründenden dichotomischen Annahme, dass „alle „nordwestsemitischen Dialekte des
9. und 8. Jahrhunderts, die nicht eindeutig kanaanäisch sind“ als aramäisch zu klassifizie-
ren seien (so z.B. J. Tropper, Dialektvielfalt und Sprachwandel im frühen Aramäischen.
Soziolinguistische Überlegungen, in: M. Daviau, J.W. Wevers, M. Weigl (eds.), The World of
the Arameans III, JSOT.S 326, Sheffield: 2001, 212; vgl. dazu auch Kottsieper, Literature, 406
das aramäische als schriftsprache 39
mit Anm. 40). Dies führt zu einer letztlich rein negativen Bestimmung des Aramäischen
und schließt a priori aus, dass die sogenannte „nordwestsemitische“ Sprachgruppe
in mehr als zwei Untergruppen aufgeteilt war oder einzelne Schrift(!)-Sprachen
Mischsprachen sein können, was z.B. K. Beyer, Die Sprachen Transjordaniens, in: Gzella,
Sprachen, 100–103 für den „Dialekt“ von Deir Alla annimmt. Dass das Verhältnis der im
arabisch-syrisch-mesopotamischen Raum belegten Sprachen zueinander komplexer ist,
haben schon die Arbeiten von R. Hetzron (vgl. bes. La division des langues sémitiques,
in: A. Caquot, D. Cohen (eds.), Actes du premier congrès international de linguistique
sémitique et chamito-sémitique, Paris 16–19 juillet 1969, The Hague – Paris: 1974, 181–194)
und R.M. Voigt (vgl. z.B. The Classification of Central Semitic, JSS 32 [1987] 1–21) deutlich
gemacht.
94 Diese Beobachtungen wurden in einer ersten Form von mir in Literature, 405–407, vor-
gestellt. Unabhängig davon ist auch Peter Stein zu einem ähnlichen Ergebnis gekommen.
Seine Ergebnisse werden in einem Beitrag zur Festschrift für Andrej Zaborski, die von
T. Polański und J. Śilwa herausgegeben wird, publiziert werden, wie mir der Autor freund-
licherweise mitgeteilt hat.
95 Vgl. I. Kottsieper, Die Sprache der Aḥiqarsprüche, BZAW 194, Berlin – New York: 1990,
27–31; F.M. Fales, Old Aramaic, in: S. Weninger (ed.), The Semitic Languages. An
International Handbook, HSKW 36, Berlin – New York: 2011, 566, und zum Sabäischen
vgl. P. Stein, Untersuchungen zur Phonologie und Morphologie des Sabäischen, EFAH 3,
Rahden: 2003, 17–19.
96 Die älteste aramäische Inschrift aus T. Fekherye (9. Jh.) schreibt noch [n] vor Konsonant:
( מהנחתKAI 309,2). Dass die späteren altaramäischen Inschriften /n/ in dieser Position
nicht mehr schreiben, ist wohl in erster Linie der Übernahme der phönizischen
Orthographie geschuldet, die in der späteren reichsaramäischen Orthographie wie-
der aufgegeben wurde (vgl. schon R. Degen, Altaramäische Grammatik, AKM 38/3,
Wiesbaden: 1969, 40). Dabei zeigt der Dialekt der Sprüche des Aḥiqar, der alle etymolo-
gisch begründbare [n]’s vor Konsonant wiedergibt – und zwar nur diese (vgl. Kottsieper,
Sprache, 50–62) –, dass [n] im Aramäischen ursprünglich nicht vollständig an einen fol-
genden Konsonanten assimilierte, sondern in irgendeiner Form (etwa als [n] oder nur als
Nasalierung des folgenden Konsonanten) phonetisch realisiert wurde. Zum Sabäischen
vgl. Stein, Untersuchungen, 19–22.
40 kottsieper
3. Erhalt des [h] in allen Formen des Kausativs, also auch in denen der
Präformativkonjugationen.97
4. Fehlen des N-Stammes.98
5. Postponierter Artikel.99
6. Noch produktive Unterscheidung zwischen den Wurzeln III-y und III-w
nicht nur in der weitgehend erhaltenen Unterscheidung der Nominalfor-
men nach qVtl, sondern auch bei der Kurzform der Präformativkonjuga-
tionen (PKK) G.100
7. Freier Gebrauch von PKK ohne Kopula als eine Art Progressiv.101
97 Allein schon diese Besonderheit des älteren Aramäischen verbietet es, das Samʾalische
und den Dialekt von Deir Alla, die dies nicht aufzeigen, als aramäisch zu klassifizieren.
Zum Sabäischen vgl. Stein, Untersuchungen, 156.
98 Zum Sabäischen vgl. Stein, Untersuchungen, 156.
99 Das Samʾalische weicht dabei vom Aramäischen nicht nur darin ab, dass es keinen Artikel
kennt, sondern auch darin, dass es wohl wie das Ugaritische (vgl. J. Tropper, Ugaritische
Grammatik, AOAT 273, Münster: 2000, 823–825) ein enklitisches -n aufweist, mit dem ein
nichtverbales Wort besonders hervorgehoben werden kann. So dürfte in der jüngst pub-
lizierten Inschrift des KTMW (vgl. D. Pardee, A New Aramaic Inscription from Zincirli,
BASOR 356 [2009], 51–71) in Z. 4 wybl . lhdd . krmn „und ein Widder für Haddad die-
ses Weinberges“ krmn als krm+n zu interpretieren sein, womit der Autor betont, dass
der Widder nur dieser Erscheinungsform Haddads (und nicht irgendeines anderen
Weinberges) geopfert werden soll. Dass damit kein Artikel vorliegt, macht Z. 7f. deutlich,
wo lh . | nsyr wohl zu lh|n . syr zu verbessern ist und lhn als betonte Form von l+Sf. h zu
verstehen ist: mn . mn . bny . ʾw . | mnbnʾyš . wyhy . lh . | nsyr . znn („Und exakt dieser von
meinen Söhnen oder von den Söhnen eines anderen, der diesen Bezirk besitzen wird . . . “,
wörtlich: „Wer von meinen Söhnen oder von den Söhnen eines Mannes – und ihm gehört
dieser Besitz – . . .“.) Wie im Ugaritischen kann dieses n damit auch an Sf. antreten (und
ist wohl auch Bestandteil des Pronomens znn), ist aber kein Artikel, der dann auch nach
syr in syr znn zu erwarten wäre. Das Sabäische hat dagegen -(h)n als Artikel, vgl. Stein,
Untersuchungen, 84–86, wobei im Aramäischen der mit אgeschriebene Artikel eine pho-
netische Reduktion eines ursprünglichen -[(h)an] zu einem nasalierten Vokal mit deut-
lich artikuliertem Stimmabbruch sein kann: -[ã’]; vgl. dazu auch näher auch R.M. Voigt,
Der Artikel im Semitischen, JSS 43 (1998), 242–243, und Kottsieper, Literature, 439 (Anm.
42). Aber auch wenn hier ein anderes deiktisches Element vorliegen würde, würde das
Aramäische mit dem Sabäischen immer noch darin übereinstimmen, dass es einen ech-
ten postponierten Artikel aufweist.
100 Vgl. Kottsieper, Sprache, 158–163. Zum Sabäischen vgl. Stein, Untersuchungen, 194.
101 Vgl. I. Kottsieper, „ . . . und mein Vater zog hinauf . . . “. Aspekte des älteren aramäischen
Verbalsystems und seiner Entwicklung, in: N. Nebes (Hg.), Tempus und Aspekt in den
semitischen Sprachen, JBVO 1, Wiesbaden: 1999, 55–76. Zum Sabäischen vgl. N. Nebes,
Verwendung und Funktion der Präformativkonjugation im Sabäischen, in: ders. (Hg.),
das aramäische als schriftsprache 41
Mithin darf angenommen werden, dass das Aramäische erst am Ende des 2.
Jtsd. von Süden her über den Ǧ ebel Bišri in den syrisch-nordmesopotamischen
Raum gelangte.
Arabia felix. Beiträge zur Sprache und Kultur des vorislamischen Arabien, Wiesbaden:
1994, 191–211.
102 Vgl. auch weiter unten.
103 Nur am Rande sei darauf verwiesen, dass in derselben Epoche aramäische Gruppen auch
in Südmesopotamien auftreten, was einerseits geographisch gut zu einer gemeinsamen
Herkunft der Aramäer aus dem arabischen Raum passt, andererseits die internationale
Bedeutung des Aramäischen verstärkt.
42 kottsieper
104 Vgl. zu den Texten aus Samʾal/Zincirli J. Tropper, Die Inschriften von Zincirli, ALASP 6,
Münster: 1993, und Anm. 99.
105 So verwendet auch Katamuwa, ein Beamter Panamuwas II., Samʾalisch für seine
Totenkultstele, vgl. Anm. 99.
106 Schon der Name Zak(k)ūr ist nicht typisch aramäisch, hier würde man Zak(k)īr erwar-
ten. Auch die Tatsache, dass man in dem Gebiet von Hamat und Luġaṯ die kanaanäische
Gottheit Baalat verehrte, spricht dafür, dass das Gebiet kanaanäisch geprägt war; vgl.
Kottsieper, Literature, 305.
das aramäische als schriftsprache 43
Die genannten Beispiele machen außerdem deutlich, dass die Verbreitung des
Schriftaramäischen der des gesprochenen Aramäischen wohl vorausging. Die
Durchsetzung des gesprochenen Aramäischen im gesamten syrisch-mesopo-
tamischen Raum lässt sich damit als Übernahme einer Elitensprache in die
Volkssprache verstehen.108 Angesichts der kleinräumigen Gliederung der syri-
schen Herrschaftsgebiete, die offenkundig das Aramäische als Verkehrsspra-
che nutzten, und der damit verbundenen geringen Differenzierung zwischen
den herrschenden Eliten und der übrigen Bevölkerung ist ein solcher Prozess
innerhalb weniger Generationen durchaus realistisch.109 Dem stand auch
die entstehende Überwölbung dieser kleinstaatlichen Strukturen durch das
assyrische Großreich nicht im Wege. Zum einen hatte sich offenkundig das
Aramäische gerade im nördlichen Mesopotamien schon relativ früh durch
das Eindringen der aramäisch dominierten Aḫlāmu etabliert und war so eine
„eigene“ Sprache des neuassyrischen Reiches, zum anderen war es sicherlich
eher im Interesse dieser Obermacht, eine Verkehrssprache vorzufinden und zu
nutzen, als eine solche erst einzuführen.
Man wird kaum fehlgehen, dass diese Entwicklung auch erst die Politik der
Deportationen im neuassyrischen Reich ermöglichte, die insbesondere die
Eliten betraf. Die Integration der Deportierten war somit recht einfach mög-
lich, so dass diese Politik nicht zu einer Desintegration des gesamten Reiches
führte. Ein schönes Beispiel hierfür sind die Texte des Papyrus Amherst 63, die
offenkundig aus einer synkretistischen Gruppe stammen, welche im Libanon
oder Nordpalästina beheimatet war und neben westlichen Gottheiten wie El,
107 Vgl. I. Kottsieper, Eine altaramäische Inschrift aus Bukān, TUAT.NF 2, Gütersloh: 2005,
312–314.
108 2 Kön 18,26 || Jes 36,11 zeigt deutlich das Aramäische als Elitensprache, die am Ende des 8.
Jh.s das Volk in Juda noch nicht verstand, wohl aber von der Palastelite gesprochen wurde.
109 Hierbei ist jedoch zu bedenken, dass schwer abzuschätzen ist, wie lange und in welchen
sozialen, nicht schriftaffinen Kontexten die ursprünglich lokalen Dialekte noch gespro-
chen wurden.
44 kottsieper
Betel und Baal auch babylonische Götter wie Bel oder Nabu verehrte.110 Dieser
synkretistische Kult wird darauf zurückzuführen sein, dass, wie 2 Kön 17,24–
34 dann durchaus sachgerecht schildert, Deportierte aus dem babylonischen
Raum mit den Einheimischen eine religiöse Gemeinschaft bildeten. Dass
dabei als Kultsprache Aramäisch gewählt wurde, ist angesichts der Funktion
dieser Sprache keine Überraschung.
Die Durchsetzung des Aramäischen primär als überregionale Schriftspra-
che darf natürlich nicht dahingehend verstanden werden, dass ein streng nor-
mierter schriftlicher Dialekt entstand. Hierzu fehlte schlicht der institutionelle
Rahmen. Dass dennoch die altaramäischen Inschriften nur wenige dialektale
Abweichungen voneinander aufweisen, zeigt, dass sich die Schreiber eher an
einer überregionalen Schreibertradition orientierten als an den Ortsdialek-
ten, die sich sicherlich bei der Etablierung des Aramäischen als Volkssprache
ausbildeten. Auf der anderen Seite ist deutlich, dass das Aramäische sowohl
in seinen kolloquialen Ausprägungen als auch in seiner Funktion als Schrift-
sprache von seiner nicht-aramäischen Umwelt beeinflusst worden ist. Dass im
mesopotamischen Sprachraum das Aramäische durchaus einige Akkadismen
aufgenommen hat, ist allgemein bekannt.111 Angesichts des Ergebnisses, dass
das Aramäische nicht ursprünglich im syrisch-levantinischen Raum behei-
matet war, kann aber auch damit gerechnet werden, dass manche scheinbare
Isoglosse zwischen dem Aramäischen und den sogenannten nordwestsemiti-
schen Sprachen de facto auf sekundärem Spracheinfluss dieser Sprachen auf
das zugewanderte Aramäisch beruht112 – wie sicherlich auch das Aramäische
als Elitesprache seinerseits dann Einfluss auf die indigenen Sprachen hatte.
110 Vgl. Kottsieper, Literature, 426–429 und die dort genannte Literatur, und sowie den weiter
unten behandelten Text.
111 Vgl. die noch immer grundlegende Arbeit von S.A. Kaufman, The Akadian Influences on
Aramaic, AS 19, Chicago – London: 1974.
112 Dies betrifft möglicherweise auch die Morphologie. So steht im Hintergrund des Wechsels
von Gt zu tG wahrscheinlich nicht nur eine Angleichung an die abgeleiteten Stämme,
sondern auch der Sprachdruck der Umgebung. In diesem Zusammenhang sei auch auf
die Beobachtung von E. Lipiński hingewiesen, der auf eine Reihe möglicher Belege von
gebrochenen Pluralen insbesondere im älteren Aramäischen hinweist (Aramaic Broken
Plurals in the Wider Semitic Context, in: H. Gzella, M.L. Folmer (eds.), Aramaic in its
Historical and Linguistic Setting, AWLM.VOK 50, Wiesbaden: 2008, 27–40), die sich aber
in den späteren Dialekten nur noch in Spuren finden. Da im Sabäischen (wie auch in
anderen Sprachen der arabischen Halbinsel) solche Plurale sehr gebräuchlich (vgl. Stein,
Untersuchungen, 71–81), in der neuen, syrisch-levantinischen Umwelt des Aramäischen
aber nur ansatzweise erhalten sind, liegt hier möglicherweise ebenfalls eine Angleichung
des aramäischen Sprachgebrauchs an die neue sprachliche Umgebung vor.
das aramäische als schriftsprache 45
113 Dies bedeutet nicht, dass unterschiedliche Texte nicht in Details sprachlich vonein-
ander abweichen können. Selbstverständlich schlagen sich neben den persönlichen
Sprachstilen und -eigentümlichkeiten der unterschiedlichen Schreiber auch unterschied-
liche Elemente auf Grund verschiedener Gattungen oder sozialer Kontexte in den Texten
nieder. Es gab keine Akademie der aramäischen Sprache, die das Reichsaramäische strikt
regelte; vgl. z.B. auch J.C. Greenfield, Standard Literary Aramaic, in: A. Caquot, D. Cohen
(eds.), Actes du premier congrès international de linguistique sémitique et chamito-
sémitique, Paris 16–19 juillet 1969, The Hague – Paris: 1974, 283f.
114 Nur am Rande sei auf KAI 317 verwiesen, eine Inschrift, die aus der Levante stammt
und wohl an das Ende des 7. Jh.s zu datieren ist. In Z. 4 findet sich die nichtassimilierte
Form ( ו֯ י֯ נ֯ תננהיvgl. J.W. Wesselius, The Aramaic Decree about Fugitives Reconsidered, in:
E. Talstra (ed.), Narrative and Comment, Amsterdam: 1995, 203; I. Kottsieper, Der Mann
aus Babylonien – Steuerhinterzieher, Flüchtling, Immigrant oder Agent? Zu einem aramä-
ischen Dekret aus neuassyrischer Zeit, Or 60 [2000], 372–375; die Lesung [ולא (?)] ינתנהי
in KAI ist schwer nachzuvollziehen, zumal das letzte נauf jeden Fall sicher ist), die damit
für das Ende des 7. Jh. schon die orthographische Möglichkeit belegt, [n] vor Konsonant
zu schreiben. Aber auch andere Elemente der späteren reichsaramäischen Orthographie
sind in dieser Inschrift schon belegt, vgl. Kottsieper, Mann, 377–382.
46 kottsieper
In diesem Zusammenhang ist die Frage nach dem Verhältnis des offizi-
ellen Schriftaramäischen zum literarischen bzw. kultischem Gebrauch des
Aramäischen von Interesse. Die erhaltenen Quellen lassen folgende Tendenz
erkennen:
115 Das natürlich solche Literaturwerke nicht denselben Wortschatz haben wie die
Verwaltungstexte und auch in manchen Details eigenständig sind, ist kaum auffällig,
vgl. Anm. 113. Ich kann daher Greenfield, Aramaic, 284, nicht ganz folgen, wenn er das
literarische Aramäisch der Perserzeit als einen eigenständigen literarischen Dialekt
beschreibt: „Alongside of this official Aramaic whose main function was communica-
tion in various spheres of the Achaemenid Empire, there arose an Aramaic which was
suited for literary use. Early Examples are rare but one can can refer to the Aḥiqar fra-
mework story . . . “. So sieht Greenfield selbst das Biblisch-Aramäische einerseits als „next
stage“ (284) dieses literarischen Aramäisch ansieht, bezeichnet es andererseits aber auch
„as part of Reichsaramäisch“ (285). Möglicherweise hat Greenfield den oben zitierten
Satz auch dahingehend gemeint, dass dieses literarische Aramäische eine besondere
Erscheinungsform des Reichsaramäischen ist, deren Besonderheiten dann aber besser
nicht im Sinne einer eigenständigen Sprachform, sondern durch die andere Gattung der
Texte (und vielleicht auch durch ältere Vorlagen) bedingt sind.
116 1990 nahm ich noch an, dass die Schreibung von /ḏ/, /ḍ/, /ẓ/ und /ṯ/ mit ד, ק , ט und ת
sowie לאmit אund יals Mater lectionis für -[ī]- in den Aḥiqarsprüchen auf eine spätere
orthographische Angleichung an das Reichsaramäische beruhen (Kottsieper, Sprache,
§§ 12, 100, 102). Diese Elemente sind aber schon in KAI 317 belegt und offenkundig ein
altes (westliches) Erbe im Reichsaramäischen, vgl. Anm. 114.
117 Vgl. I. Kottsieper, The Aramaic Tradition: Ahikar, in: L.G. Perdue (ed.), Scribes, Sages,
and Seers, FRLANT 219, Göttingen: 2008, 120–124; ders., Literature, 423–425; ders., „Look,
das aramäische als schriftsprache 47
Aber auch der schon genannte Papyrus Amherst 63, der an das Ende des 4.
Jh.s v.Chr. zu datieren ist und offenkundig die Rezitation aramäischer Texte
in demotischer Schrift wiedergibt,118 weist in seinem liturgischen Teil deut-
lich Spuren einer eigenen Kultsprache auf. So begegnet wohl nicht zufällig in
einem liturgischen Abschnitt, der deutlich den Einfluss babylonischer Grup-
pen aufweist,119 in der Verbalform [ʾī-tabarrekakkā] „sie möge dich segnen“120
mit [ʾī]- ein Element, das sich sonst nur im Babylonischen vor einem Pre-
kativ findet.121 Offenkundig war dies auch ein Element der Kultsprache der
babylonischen Gruppe, die dieses in die aramäische Form der Liturgie ein-
brachte122 und das so erhalten blieb.
son, what Nadab did to Ahikaros . . .“, in: D. Dimant, R.G. Kratz (eds.), The Dynamics of
Language and Exegesis at Qumran, FAT II/35, Tübingen: 2009, 156–157.162–165. Die auch
schon 1991 in Kottsieper, Die Geschichte und die Sprüche des weisen Achiqar, TUAT
III/2, Gütersloh: 1991, 321–322, skizzierte Redaktionsgeschichte beruht auf traditionellen
literarkritischen Beobachtungen wie Doppelungen, inneren Widersprüchen und sprach-
lichen Differenzen, und nicht, wie jüngst M. Weigl, Die aramäischen Achikar-Sprüche
aus Elephantine und die alttestamentliche Weisheitsliteratur, BZAW 399, Berlin – New
York: 2010, 693 Anm. 168, behauptet hat, auf der erst 1993 (!) in TAD III 24–25 publizierten
Entzifferung der Parallelversion der Erzählung, die ich 1991 noch gar nicht kennen konnte
und die in den Beiträgen von 2009 auch nur en passant erwähnt wird. Der Verweis bei
Weigl belegt aber, dass der Autor zumindest einen dieser Beiträge gelesen und durch die
dort zu findenden Querverweise auch von den anderen Beiträgen Kenntnis gehabt haben
muss, es aber dann doch vorzieht, die Existenz dieser Beiträge, die die 1991 skizzierten
Ergebnisse erläutern und mit zusätzlichen Argumenten stützen, seinen Lesern zu ver-
schweigen. Dass er darüber hinaus noch unterstellt, ich hätte „ausgehend von den in den
Elephantine-Papyri gerade nicht [kursiv bei Weigl] erhaltenen Passagen“ argumentiert,
ist schlicht absurd und illustriert so nur die „Wissenschaftlichkeit“ des Autors. Die ent-
sprechenden Bemerkungen zum „Schlussteil nach den Sprüchen“ der Erzählung in TUAT
III beziehen sich natürlich, wie jeder (normale) Leser erkennen kann, im Wesentlichen
auf die erhaltenen Kol. XVII–XIX, die ich auf Grund materialer Beobachtungen nach den
Sprüchen eingeordnet habe.
118 Vgl. I. Kottsieper, Zum Hintergrund des Schriftsystems im Pap. Amherst 63, DS-NELL 5
(2003), 89–115.
119 So werden in diesem Text (8,2–6) neben den westlichen Gottheiten Mar/Marta und Baʿl/
Padray auch Bel von Babel, Beltu vom Esangila, Nabu von Borsippa und Nanai genannt;
vgl. zum Text R. A. Bowman, An Aramaic Religious Text in Demotic Script, JNES 3 (1944)
227–229; Kottsieper, Hintergrund, 92–95.
120 So sicher in ʾ′T2′brK′K′ (Z. 4) und ʾ′T2′b′rK′K′ (Z. 6), wahrscheinlich auch in ʾT2′b′rK′K′
(Z. 2), wo aber die Lesung des ersten Zeichens nicht sicher ist.
121 Vgl. W. von Soden, Die erste Tafel des altbabylonischen Atramḫasīs-Mythos, ZA 68 (1978), 82.
122 Affirmatives [ʾī] ist auch in anderen Sprachen belegt – so wahrscheinlich im Ugaritischen
(Tropper, Grammatik, 800), im Arab. und möglicherweise im Ṭurōyō in [ʾi hauḵa]
48 kottsieper
„so (wenn der redende den gegenstand zugleich mit der hand zeigt)“ (H. Ritter, Ṭurōyō. B:
Wörterbuch, 247) – aber nicht in dieser Position.
123 Publiziert in R. Deutsch, M. Heltzer, Forty New Ancient West Semitic Inscriptions, Tel Aviv
1994, Nr. 33–39. Zum Folgenden vgl. I. Kottsieper, ʿŠTRM – eine südarabische Gottheit in
der Scharonebene, ZAW 113 (2001) 245–250.
124 Vgl. Deutsch, Heltzer, Inscriptions, 81.83; Kottsieper, Gottheit, 247.
125 Vgl. jetzt auch T. Holm, The Sheikh-Faḍl Inscription in Its Literary and Historical Context,
Aramaic Studies 5 (2007), 193–224.
das aramäische als schriftsprache 49
Zum Abschluss dieses Beitrages sei auf die Frage des Verhältnisses zwischen
den verschiedenen Ausprägungen des literarischen und des gesprochenen
Aramäischen eingegangen. Die Relevanz dieser Frage für den Sitz im Leben
der frühen Targume ist offensichtlich. Waren diese nur für Gebildete zugäng-
lich, die Texte in JLA lesen und verstehen konnten, oder konnte z.B. ein nicht
50 kottsieper
gebildeter Jude dem Vortrag eines solchen Targums wirklich folgen? Wenn
nicht, hatten dann diese Targume ursprünglich wirklich eine Funktion im Got-
tesdienst, den man häufig vermutet?
Die Frage nach dem Verhältnis eines solchen literarischen Aramäischen zu
den gesprochenen Dialekten wird in der Literatur völlig unterschiedlich und
vielfach apodiktisch behandelt. So postuliert z.B. S.A. Kaufman: „Everything
we know about the nature of literary and colloquial languages in the Near
East, from ancient times up until this century, demonstrates that the standard
literary language of any given time and place was not unknown or even ‚little
known‘ to the average man, even to the illiterate. Indeed, the literary Aramaic of
the Targum was almost certainly just as comprehensible to the average native
speaker of Aramaic as the language of the King James Bible is to a twentieth-
century American, if not more so.“126 Auf der anderen Seite stellt J.C. Greenfield
dagegen die eindringliche Frage: „Are we really close to the language used in
daily life in late eighth century (AD) Baghdad, Damascus or Cordoba when we
have an Arabic text, with dialogue, from one of those cities? Are we really close
to the language used in the late eighth century (BC) Assur, Ninive or Calah,
when we have an Akkadian text, even with dialogue, from one of those cities?“127
Angesichts des Ergebnisses, das das JLA ein direkter Abkömmling des Reichs-
aramäischen ist, kam Greenfield dann zu dem Schluss, dass dieses JLA „is NOT
Palestinian Aramaic . . . and it seems to me to be a cardinal error for anyone to
assume that it approximates the spoken Palestinian Aramaic of its period.“128
Diese Einschätzung ist angesichts der besonderen Geschichte des schriftlich
bezeugten Aramäischen, das schon vom Beginn seiner Bezeugung an als über-
regionale Schrift- und Elitensprache fungierte, von vornherein einleuchtender.
Jedoch sind wir bei der Beantwortung dieser Frage nicht allein auf allge-
meine Mutmaßungen oder mehr weniger plausible Annahmen angewiesen.
An zwei Texten kann recht deutlich gemacht werden, dass das literarische Ara-
mäisch von den tatsächlich gesprochenen Sprachen recht weit entfernt war.
Wie oben dargelegt, bietet Pap. Amherst 63 in seinem liturgischen Teil eine
altererbte traditionelle Sprachform, was im liturgischen Kontext, in dem die
Texte immer wieder rezitiert und memoriert werden, nicht verwunderlich
ist. Am Ende des Papyrus findet sich aber mit einer epischen Darstellung des
Šamaš-šum-ukin-Aufstandes ein nicht-liturgischer Text, der offensichtlich aus
einer anderen Quelle stammt. So wird er nicht nur deutlich graphisch von den
126 S.A. Kaufman, On Methodology in the Study of the Targums and Their Chronology, JSNT
23 (1985), 122.
127 Greenfield, Aramaic, 281.
128 Greenfield, Aramaic, 286.
das aramäische als schriftsprache 51
Das Wort für „Tage“ hat der Sprecher wohl zunächst als [yōmīn] gesprochen,
wurde dann aber unsicher, ob dies die richtige Aussprache war und korrigierte
sich zweimal zu [yawmīn] oder sogar – in Analogie den qatal-Pluralformen
zu qatl wie bei [malk] / [malakīn] – zu [yawamīn]. Wenn ihm dies sogar bei
einem Allerweltswort wie dem Wort für „Tag“ unterlief, so zeigt dies recht
eindrücklich, wie bewusst es ihm war, dass traditionelle Texte anders lauten
als die entsprechenden Wörter in der Umgangssprache. Hier liegt also eine
Pseudokorrektur vor, die einen „gefühlten“ Archaismus in die Aussprache
einträgt. Beim letzten Wort, das als 3.m.pl. Pf. D von „ הוהfallen“ zu analysie-
ren ist, war er ebenfalls völlig unsicher. Der erste Beleg in 18,9 ist entweder
als [hawwīw] zu interpretieren, was unseren Normgrammatiken entsprechen
würde. Dann würde die Vokalschreibung nach dem letzten w nur einen reinen
phonetischen Nachschlagvokal nach dem Schlusskonsonanten bezeichnen,
was für diesen Papyrus, der seine Texte nicht phonematisch, sondern pho-
netisch so wiedergibt, wie der Schreiber es gehört hat, nicht ungewöhnlich
wäre. Aber ebenso denkbar wäre eine hyperkorrekte Form, die an das mor-
phologisch „korrekte“ [hawwīw] noch einmal die „normale“ Pluralendung -[ū]
anhängt: [hawwīwū].
Die beiden anderen Belege zeigen jedoch eindeutig, dass in dem Dialekt
des Sprechers die n-Augmentierung solcher Formen von Wurzeln tertiae infir-
mae offenkundig geläufig war, so dass er sie hier bei der Rezitation des Textes
130 Eine vergleichbare Form begegnet auch in 3.m.pl. Pf. G von ענהin 20,10: ʿ’n’w2’n.
131 Die scheinbaren Belege der Endung -[ūn] aus Qumran, die in der Literatur genannt wer-
den (אתון1Q20 19,26; 11Q10 II 2; 38,4; בעון1Q20 19,15; אשתבשון ואתכלון5,16; vgl. Fassberg,
Features, 75) sind wohl zu streichen, vgl. jetzt die Ausgabe von D.A. Machiela, The Dead
Sea Genesis Apocryphon, STDJ 79, Leiden – Boston: 2009 zu den Stellen in 1Q20 und DJD
XXIII zu 11Q10.
132 Vgl. Anm. 64.
das aramäische als schriftsprache 53
gedeutet werden können, der dann aber schon seine determinierende Funk-
tion eingebüßt hätte. Z. 18 schließlich hat in [י]ע ֯ב ֯ר
֯ דל֯ אנש דליפוק וליעול ובגינתה
auch schon drei Impf.-Formen der 3.m.sg. mit ל, wobei nichts dafür spricht, mit
Milik133 hier eine jussivische Bedeutung anzunehmen: „ . . . jemand, der heraus-
oder hereingeht. Und in dem Garten, den er durchquert . . . “.134 TgO/J waren
somit wohl als alles andere als eine Übersetzung für die ungebildete Masse,
sondern eine Wiedergabe der Tora und der Propheten in einem auf einer alten
traditionellen Literatursprache beruhenden Schriftdialekt, den wohl nur lite-
rarisch Gebildete beherrschten.
In diesem Zusammenhang sei daran erinnert, dass offenkundig im liturgi-
schen Kontext ursprünglich keine geschriebenen Targumtexte gebraucht, son-
dern mündliche Übersetzungen gegeben wurden.135 Es ist daher möglich, dass
die literarischen, in JLA abgefassten Targumtexte zur Zeit des Zweiten Tempels
nur wenig mit den mündlichen Übersetzungen, die in den rabbinischen Tex-
ten erwähnt werden, zu tun haben. Ruft man sich dazu in Erinnerung, dass
das JLA Elemente aufweist, die eher aus dem Osten stammen (vgl. Abschnitt
1.3.3.2), und dass auch die Grundlage des TgO wie möglicherweise auch die
Idee des Targums an sich durchaus (oder zumindest teilweise) aus dem Osten
stammen kann (vgl. Abschnitt 1.3.2), während im Westen das Hebräische als
liturgische und theologische Literatursprache eine zentrale Rolle innehatte, so
wäre eine distanziertere Haltung der palästinischen Rabbinen zu dieser lite-
rarischen Targumtradition durchaus verständlich. Dies könnte auch erklären,
warum die literarische Targumtradition im Westen nur eine untergeordnete
Rolle spielt, während im Osten TgO/J früh kanonische Bedeutung erlangen
konnten und deshalb in einer Sprache vorliegen, die noch ihrer Vorgängerin,
dem überregionalen JLA, verwandt ist. Die palästinische Targumtradition aber,
zu deren Grundlagen auch Quellen des TgO gehören, erlangte jedenfalls die-
sen kanonischen Status nicht und konnte daher eine sprachlich eigenständige
Entwicklung durchmachen.
Peut-on trouver dans la Septante l’influence d’un Targum ancien ? Y a-t-il des
« targumismes » dans la Septante, des interprétations qui dépendent d’une tra-
duction araméenne appartenant à la famille des targums rabbiniques connus,
tels Onqelos ou Neofiti ? Si tel était le cas, la Septante attesterait l’existence d’un
Targum – voire d’un proto-Targum – à l’époque hellénistique.
La question est hardie au regard des données historiques. Alors que la Sep-
tante a été créée pour l’essentiel au commencement de la période hellénis-
tique, entre 280 et 120 av. l’è.c., le Targum n’a été mis par écrit qu’à partir du iie
siècle après l’è.c. au plus tôt. La Septante est, à l’exception de quelques livres,
une création du judaïsme de la diaspora égyptienne, cependant que les tar-
gums les plus anciens trahissent assez clairement leur origine dans le judaïsme
palestinien. De plus, la fonction originelle des deux versions n’est probable-
ment pas le même, la Septante étant désignée pour être lue à la place du texte
source tandis que le Targum présuppose toujours la présence conjointe du
texte hébreu1. Toutefois, les considérations de temps et de lieu ne résolvent pas
le débat. Le Targum, avant d’être mis par écrit, a dû connaître une transmission
orale pendant un certain temps2. Si la transmission orale remonte suffisam-
ment loin dans le temps – rappelons que la tradition rabbinique fait remonter
le Targum à l’époque d’Esdras – un proto-Targum a pu influencer les traduc-
teurs grecs de la Septante. La diaspora n’a jamais été isolée de la communauté
mère, des échanges et des contacts ont toujours eu lieu. Le Targum d’origine
palestinienne a pu être exporté vers les diasporas et influencer l’interprétation
des écritures dans la périphérie. Pour passer de posse ad esse il faut cependant
de solides arguments. Un bref regard sur l’historique de la recherche permettra
de définir les termes du débat.
I Historique de la recherche
Le premier chercheur qui ait tenté d’établir l’influence du Targum sur la Sep-
tante de façon raisonnée est Zecharia Frankel. Dans deux monographies, il
énumère un très grand nombre de rapprochements entre la Septante et le
Targum Onqelos3. Il en déduit que les traducteurs grecs avaient constamment
le Targum Onqelos sous le coude, ou plutôt, qu’ils se sont inspirés de traduc-
tions araméennes, probablement partielles, qui beaucoup plus tard ont formé
la base du Targum Onqelos4. On sent chez Frankel la confluence de données
traditionnelles, telle l’idée que le Targum remonte à l’époque d’Esdras, et de
notions plus critiques d’histoire de texte. Sur le plan substantiel, les listes de
Frankel gardent leur intérêt jusqu’aujourd’hui. Mais les rapprochements ne
prouvent pas que les traducteurs grecs ont disposé d’un Targum. Certains
peuvent être attribués à un texte hébreu divergent utilisé par les traducteurs
grecs et les auteurs du Targum. D’autres relèvent peut-être de la « polygenèse » :
un passage difficile dans le texte hébreu peut appeler des solutions semblables
dans les différentes versions sans qu’il y ait entre elles un lien de filiation5.
Enfin, même lorsque l’interprétation commune est trop frappante pour être le
fruit du hasard, elle ne prouve pas que la Septante dépende du Targum. Il est
également possible que l’influence aille dans le sens opposé6, ou que les deux
versions reflètent de façon indépendante une tradition midrashique ancienne.
Considérons un exemple concret :
Dt 2,23
T M ַּכ ְפּת ִֹרים ַהּי ְֹצ ִאים ִמ ַּכ ְפּתֹור
TO קפוטקאי דנפקו מקפוטקיא
LXX οἱ Καππάδοκες οἱ ἐξελθόντες ἐκ Καππαδοκίας
3 Voir Z. Frankel, Vorstudien zu der Septuaginta (Leipzig : Vogel, 1841) ; Ueber den Einfluss der
Palästinensischen Exegese auf die Alexandrinische Hermeneutik (Leipzig : Barth, 1851).
4 Z. Frankel, Einfluss, 229.
5 Pour les questions de méthode, voir les remarques judicieuses de M.P. Weitzman, « Peshitta,
Septuagint and Targum », dans VI Symposium Syriacum 1992 (OCA 247 ; éd. R. Lavenant ;
Rome : PIB, 1994), 51-84.
6 Voir dans ce sens, par exemple, J.P. Brown, « The Septuagint as a Source of the Greek Loan-
Words in the Targums », Bib. 70 (1989), 194-216.
56 joosten
13 Notons que le mot hébreu « כהןprêtre » est traduit par deux termes distincts dans les
targums selon qu’il s’agit d’un prêtre israélite ou non ; dans ce cas, la Septante utilise
partout le même équivalent grec.
14 L. Delekat, « Ein Septuagintatargum », VT 8 (1958), 225-252.
58 joosten
sont pas des emprunts à l’hébreu, mais des mots araméens adoptés dans la
langue grecque. Leur présence dans la Bible grecque montre qu’ils ont dû être
courants dans la bouche des juifs de la diaspora. Les traducteurs de la Septante
ont traduit le mot hébreu פסחdans leur Vorlage par le mot πασχα parce que
c’était là le mot qu’ils employaient habituellement, en grec, pour désigner l’ins-
titution en question20.
Ce qui importe pour notre propos est que ces mots ont déjà une histoire.
Prenons l’exemple du mot γ(ε)ιώρας, qui se trouve deux fois dans la Bible
grecque selon nos éditions actuelles, en Ex 12,19 et en Es 14,1, chaque fois avec
le sens de « prosélyte ». La forme du mot est clairement araméenne, l’alpha
reflétant l’article post-positif de cette langue. Même si le mot n’est attesté en
araméen qu’à partir du iiie siècle après J.-C. seulement21, il a dû faire partie de
l’idiome araméen des Juifs égyptiens dès l’aurore de l’époque hellénistique. Ne
trouvant pas de mot grec pour exprimer le sens de « prosélyte » – dont ils esti-
maient qu’il était requis en Ex 12,19 et Es 14,1 – les traducteurs ont emprunté le
mot araméen qu’ils utilisaient habituellement. Ce n’est pas tout, car le mot ne
semble pas être un mot de souche en araméen non plus. Dans la langue ara-
méenne, il ne se trouve, sauf erreur, que dans des textes juifs ou influencés par
le judaïsme22. La racine dont il dérive, גור, signifie : « commettre l’adultère » en
araméen. La notion d’« être étranger » lui vient de l’hébreu. Les faits suggèrent
que ce mot araméen a été créé de toutes pièces pour exprimer en araméen
le sens particulier accordé durant l’époque post-exilique au mot hébreu גר, à
savoir, celui de « prosélyte ». Voilà une conclusion tout à fait intéressante dans
le cadre de notre problématique : il s’avère que le dialecte araméen pratiqué
20 Selon P. Walters, « πασχα and σικερα point to an old and primitive stratum of the LXX, when
the translators in an unreflecting and spontaneous way incorporated into their translation
what may well have been modes of expression in the vernacular Greek of the Egyptian Jews. »,
in The Text of the Septuagint. Its Corruptions and their Emendation (Cambridge : CUP, 1973),
170. En termes de linguistique générale, on dira que ces mots empruntés à l’araméen font
partie du sociolecte des juifs alexandrins de l’époque hellénistique.
21 L’attestation épigraphique la plus ancienne de ce mot dans un texte araméen vient de la
synagogue de Dura Europos, voir Dictionary of the North-West Semitic Inscriptions. Part One
(J. Hoftijzer, K. Jongeling ; Leiden : Brill, 1995), 222. Mais le mot est certainement beaucoup
plus ancien comme le prouve aussi son attestation dans une inscription hébraïque datant
du tournant de l’ère chrétienne, voir Corpus Inscriptionum Iudaeae/Palaestinae : Volume 1,
Jerusalem, Part 1 : 1-704 (eds. H.M. Cotton et al. ; Berlin : De Gruyter, 2010), 327 : YHWDH
HGYWR, « Judah le prosélyte ». Je remercie David Talshir d’avoir attiré mon attention sur
cette attestation.
22 Hormis les textes mentionnés dans la note précédente, le mot se rencontre dans les
targums et dans la Peshitta de l’Ancien Testament.
des targumismes dans la septante ? 61
par les Juifs en Égypte au iiie siècle av. J.-C. incorpore un mot dont la vocation
première est celle d’exprimer une institution typiquement juive. La Septante
anticipe le Targum rabbinique où le sens de « prosélyte » s’exprime régulière-
ment par le même mot araméen גיורא.
Un cas analogue est celui du mot παταχρα (παταχρον), « idole », employé
deux fois dans la Septante d’Ésaïe. Le mot est certainement à rapprocher de
פתכר, mot araméen d’origine perse attesté dès l’araméen d’empire. Cependant,
le sens habituel du mot araméen est celui de « sculpture, image ». Le sens par-
ticulier d’« idole, statue d’une divinité » ne se rencontre que dans les textes juifs
et n’est attesté en araméen que depuis le second siècle de l’ère commune. Une
fois de plus on observe que la Septante utilise un mot araméen non dans le
sens commun et profane, mais selon un usage théologique bien précis. Le tra-
ducteur grec d’Ésaïe qui utilise ce mot deux fois pour rendre le mot hébreu
« אלהיםdieu(x) » s’inscrit certainement dans une tradition exégétique soute-
nant que les « dieux » des nations mentionnés dans les textes prophétiques
ne sont que des idoles sans pouvoir réel. À nouveau, la Septante représente
l’attestation la plus ancienne d’un courant théologique exprimé en araméen
qui se poursuivra plus tard dans les targums. Dans les targums, le terme פתכר
« idole » se rencontre plus d’une fois23.
Les mots araméens de la Septante ne prouvent pas que les traducteurs
connaissent un Targum. Mais ils montrent que des conceptions théologiques
et religieuses d’origine biblique ont reçu une expression araméenne avant la
traduction de la Septante. Si ces mêmes expressions continuent beaucoup plus
tard dans les targums rabbiniques, il est difficile de se dérober à l’impression
d’une continuité à travers les temps.
23 Voir le Targum sur Es 8,21 ; Am 5,26 ; So 1,5. Le mot est fréquent dans la Peshitta de l’AT.
24 L’expression ne semble pas se rencontrer dans des textes grecs non bibliques. Je remercie
Menahem Kister qui a attiré mon attention sur l’arrière-plan araméen possible de cette
expression grecque.
62 joosten
les exemples sont suffisamment nombreux pour que l’on reconnaisse ce phé-
nomène en principe. Je renvoie ici à quelques études antérieures25.
En soi, de tels aramaïsmes ne sont pas d’un grand apport pour notre ques-
tionnement. Le grec des traducteurs est teinté de quelques traits linguistiques
qui s’expliquent par le substrat araméen. Le phénomène est d’ordre linguis-
tique et ne montre pas, en tant que tel, l’existence d’une traduction araméenne
des textes bibliques.
Le verbe ’wt se rencontre encore dans la Bible hébraïque en 2 R 12,9. Les dic-
tionnaires modernes donnent le sens de « consentir », fondé sur une étude
contextuelle des quatre passages où le verbe se retrouve. Mais dans l’anti-
quité, cette unanimité n’existait pas. En Gn 34, les versions anciennes hésitent
entre « se mettre d’accord » (Tg Geniza, )אשתוי, « être persuadé » (Peshitta,
Tg Onqelos אטפס, cf. Symmaque πεισθήσονται en Gn 34,22), « concéder »
(Tg Pseudo-Jonathan )אתפייס, « se mélanger, s’associer » (Tg Neofiti )אתערב.
La Septante semble opter pour une interprétation originale en utilisant dans
les trois versets le passif du verbe ὁμοιόω « rendre semblable » :
25 J. Joosten, « L’Agir humain devant Dieu. Remarques sur une tournure remarquable de
la Septante », RB 113 (2006), 5-17; « ‘À Dieu ne plaise’ (Matthieu 16,22). La provenance et
l’arrière-plan de l’expression híleôs soi », dans Voces Biblicae. Septuagint Greek and its
Significance for the New Testament (eds. J. Joosten, P. Tomson ; Leuven : Peeters, 2007),
155-167.
des targumismes dans la septante ? 63
Gn 34,15 LXX
Nous nous assimilerons (ὁμοιωθησόμεθα) à vous et nous habiterons chez
vous à cette condition : si vous devenez comme nous, vous aussi, en fai-
sant circoncire tout être mâle parmi vous.26
This sense is likely an Aramaism : cf. Syr. eštwi and Palest. Trg. (Cairo
Genizah) at Ge 34.15, 23 ;נשתוהsee also Egypt. Ar. at TAD B2.11:2 כחדה
‘ אשתויןwe have reached an agreement’28.
26 Traduction d’après M. Harl, La Bible d’Alexandrie : La Genèse, I (Paris : Cerf, 1994), 249.
27 Voir la note dans Harl, La Genèse, 249. Harl s’oppose expressément à l’idée qu’il faudrait
donner au verbe grec le sens exprimé en hébreu.
28 T. Muraoka, A Greek-English Lexicon of the Septuagint (Leuven : Peeters, 2009), 496.
64 joosten
Le verbe hébreu יכח) הוכיחHiphil) n’est pas rare avec les sens de « faire des
reproches » ou « rendre une décision », lesquels toutefois n’entrent pas en ligne
de compte. L’emploi du verbe dans le présent verset n’a de parallèle qu’en Gn
24,44 où le serviteur d’Abraham raconte son aventure à la famille de Rébecca.
La plupart des traductions modernes optent pour l’interprétation « désigner »,
« appoint », « bestimmen », et les dictionnaires formulent le même sens, sans
toutefois expliquer comment celui-ci se relie aux sens majoritaires de ce
verbe29. La Septante semble proposer une tout autre option :
Gn 24,14 LXX
Et il arrivera que la jeune fille à qui je dirai : Incline ta cruche, que je
boive, et qui me dira : Bois, et je ferai boire tes chameaux jusqu’à ce qu’ils
soient désaltérés, ce sera elle que tu auras préparée (ἡτοίμασας) pour ton
serviteur Isaac.
La Septante a été suivie par la Vulgate qui traduit par praeparare30. Pourtant,
le choix du verbe grec étonne. L’expression « préparer une femme (pour le
mariage) » ne semble pas être attestée en grec non biblique. Le mot juste, en
grec, pour exprimer le sens de « désigner une femme pour quelqu’un » est celui
de ἁρμόζω31. Flavius Josèphe, dans sa paraphrase de Gn 24, utilise le verbe
29 Une nouvelle approche de l’étymologie et du sens du verbe hébreu est proposée par M.
Kister, « Lexicographical Probles – Early and Late », dans S.E. Fassberg, Studies in Mishnaic
Hebrew (Scripta Hieroslymitana XXXVII ; Jerusalem : Magnes, 1998), 244-263, spéc. 245.
Kister ramène les deux emplois majoritaires au sens fondamental : « to direct to a straight
path » ; pour Gn 24,14.44, il propose : « to choose the right one ».
30 Voir aussi la Peshitta qui traduit par ( ܛܝܒPael), « préparer ».
31 Voir Pr 19,14 : οἶκον καὶ ὕπαρξιν μερίζουσιν πατέρες παισίν παρὰ δὲ θεοῦ ἁρμόζεται γυνὴ ἀνδρί –
« La maison et la fortune, les parents les partagent aux enfants, mais c’est par Dieu qu’une
femme est assortie à son mari ».
des targumismes dans la septante ? 65
32 Ant. 1,245.
33 Voir 4Q271 3 9 : « – וגם אל יתנהה לאשר לוא הוכן לה כיQu’il ne la donne pas à celui qui n’a
pas été préparé pour elle ».
34 Le texte araméen de ce passage est préservé en 4Q197 4 ii 17 : וא]ל תדחל[ די ל]ך היא
« – חליקאNe crains par car c’est à toi qu’elle a été donnée en partage . . . ».
35 Marc Philonenko a essayé d’établir un lien entre la Septante et la secte de Qumrân, voir
M. Philonenko, « La Bible des Septante », Cahiers de la villa « Kérylos » 9 (1999), 145-155.
Cependant, sur le plan théologique, il sera difficile de trouver des rapprochements entre
la version grecque et les écrits retrouvés à Qumrân.
36 Voir, par exemple, les traductions targumiques d’Ex 21,9.
37 Voir, par exemple, les targums sur Ex 19,11.15.
66 joosten
Lv 19,14
Tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber ()ִמְכׁש ֹל.
Lv 19,14 LXX
Devant un aveugle tu ne placeras pas un piège (σκάνδαλον).
Ex 34,12
TM Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays où tu dois
entrer, de peur qu’ils ne soient un piège (מֹוקׁש
ֵ ) pour toi.
LXX Sois attentif : n’établis jamais d’alliance pour les gens installés dans
le pays où tu entreras, de peur qu’il n’y ait pour toi cause de chute
(πρόσκομμα) chez vous.41
Un mot hébreu signifiant « obstacle » est rendu par un mot grec signifiant
« piège », et vice versa ! Le problème se résout lorsqu’on admet l’interférence
d’une glose araméenne. Dans les targums rabbiniques des versets qui nous
38 P. Harlé, D. Pralon, La Bible d’Alexandrie : Le Lévitique, III (Paris : Cerf, 1988), 165.
39 Voir J.H. Moulton, G. Milligan, Vocabulary of the Greek Testament (London : Hodder &
Stoughton, 1930), 576.
40 Voir, par exemple, Jos 23,13 et Jg 2,3.
41 Voir aussi Ex 23,33.
des targumismes dans la septante ? 67
Il existe d’autres exemples de ce genre, mais ces trois suffisent pour montrer
le genre de données qu’on peut espérer tirer de la Septante43. Démontrer la
dépendance de la Septante par rapport à un Targum ou à un proto-Targum
est difficile. La présence de traits midrashiques dans la Septante et dans les
targums rabbiniques est indéniable, mais elle ne prouve rien d’autre que l’exis-
tence de traditions interprétatives remontant jusqu’au début de l’époque hel-
lénistique. De même, l’influence de la langue et de la culture araméennes sur
le grec de la Septante est évidente, mais elle montre seulement que la version
grecque est venue à l’existence dans un milieu où l’araméen gardait une place
importante.
Cependant, lorsque les deux phénomènes se surimposent, lorsque l’interpré-
tation de type midrashique se double d’un aramaïsme, on peut légitimement
penser à l’influence d’une sorte de proto-Targum. Rien ne permet d’affirmer
l’existence d’une traduction complète. Les données suggèrent plutôt l’exis-
tence d’un choix de gloses araméennes, accompagnant dans l’enseignement
des passages difficiles ou autrement mémorables. En ces endroits au moins, les
targums semblent incorporer les éléments d’un proto-Targum ancien dans le
sens défini. Si les expressions araméennes qui expliquent les aramaïsmes de la
Septante se rencontrent bien plus tard dans les targums rabbiniques, il ne s’agit
probablement pas d’une coïncidence.
III Conclusions
L’antiquité des targums juifs, revendiquée par la tradition, n’est confirmée par
aucun témoignage direct44. Cette situation crée un problème épineux pour
l’historien du texte biblique. On peut se focaliser sur l’époque où les targums,
tels que nous les avons dans nos mains, ont émergé en tant que textes écrits.
42 M. Jastrow, A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the
Midrashic Literature (New-York – London : 1886-1903), 1691.
43 Voir, par exemple, Joosten, « ‘À Dieu ne plaise’ » (ci-dessus, n. 25).
44 Les traductions araméennes du Lévitique et de Job dont les fragments ont été retrouvés à
Qumrân diffèrent typologiquement des targums rabbiniques.
68 joosten
C’est une approche légitime et utile. Mais dans le cadre du présent colloque,
il importait de poser la question de la préhistoire du Targum, de la tradition,
éventuellement orale, sur laquelle il s’appuie. Pour retracer les contours de
cette tradition, il n’existe que des témoignages indirects et ambivalents. Le
témoignage de la Septante n’échappe pas à cette définition : nous ne dispo-
sons pas, malheureusement, d’une description des méthodes de travail faite
par les traducteurs grecs eux-mêmes – pas de colophon, ni d’apologie. Néan-
moins, comme j’ai essayé de le démontrer, le témoignage indirect de la version
grecque est loin d’être négligeable.
La Septante ne permet pas d’établir que, dès l’époque ptolémaïque, il exis-
tait une traduction araméenne complète de la Torah, ni, a fortiori, des autres
livres bibliques. Ce que la Septante permet d’établir, cependant, est l’existence
du principe même de traduction : pour expliquer certains mots et expressions
dans les écritures, on les traduit – dès avant l’ère hellénistique, semble-t-il –
en araméen. Pour les traducteurs grecs, ces unités interprétatives, consistant
en un mot ou un bref passage en hébreu accompagné de sa traduction ara-
méenne, se présentent déjà comme des éléments traditionnels. La persistance
de ces mêmes mots et expressions dans les targums rabbiniques montre que
les meturgemanim héritent de ces mêmes éléments traditionnels et les trans-
mettent à la postérité.
des targumismes dans la septante ? 69
Gn 44,5
σαμ καὶ αὐτὸς πειρασμῷ πειράζει ἐν αὐτῷ « et avec elle (la coupe) il met à
l’épreuve »
LXX αὐτὸς δὲ οἰωνισμῷ οἰωνίζεται ἐν αὐτῷ « et avec elle (la coupe) il se livre à
la divination »
TM ≈( וְ הּוא נַ ֵחׁש יְ נַ ֵחׁש ּבֹוPS) « et avec elle (la coupe) il se livre à la divination »
TSAJ « והוא נסוי ינסי בהet avec elle (la coupe) il met à l’épreuve »
Alors que la coupe, selon les dires des serviteurs égyptiens, sert à la divination,
le Samareitikon et le Targum samaritain s’accordent pour éviter une expression
qui pourrait accuser Joseph de pratiques interdites.
45 Voir Reinhard Pummer, « The Greek Bible and the Samaritans », REJ 157 (1998), 269-358.
46 Il est probable qu’un manuscrit fragmentaire découvert au début du xxe siècle à
Antinoopolis en Égypte et conservant des parties d’un texte grec de Dt 24-27 appartienne
au Samareitikon, voir A. Rahlfs, P. Glaue, Fragmente einer griechischen Übersetzung des
samaritanischen Pentateuchs (Berlin : Mitteilungen des Septuaginta-Unternehmens 1,2,
1911). Néanmoins, dans le présent appendice nous ne tiendrons compte que des scholies.
47 F. Field, Origenis Hexaplorum quae supersunt sive veterum interpretum graecorum in totum
Vetus Testamentum fragmenta (Oxford : 1875), LXXXIII.
48 S. Kohn, « Samareitikon und Septuaginta », MGWJ 38 (1894), 1-7 et 49-67, spéc. 50-51.
70 joosten
Lv 25,5
σαμ τῶν χέρσων σου « de tes champs non cultivés »
LXX τοῦ ἁγιάσματός σου « de ta sanctification »
TM « נְ זִ ֶירָךde ton naziréen »
PS נזיריך
TSB(M2) « בורךde ton champ non cultivé »
Gn 49,24
σαμ καὶ διέμεινεν ἐν βάθει τόξον αὐτῶν49 « et leur arc resta dans la profondeur »
LXX καὶ συνετρίβη μετὰ κράτους τὰ τόξα αὐτῶν « et leurs arc se brisèrent avec
force »
TM ָ ≈( וַ ֵּת ֶׁשב ְּב ֵאPS) « et son arc resta dans la force »
יתן ַק ְׁשּתֹו
TS « ודרת בעמקה קשתהet son arc resta dans la force »
Beate Ego
1 Cf. a.o. Otto Kaiser, Die alttestamentlichen Apokryphen. Eine Einleitung in Grundzügen
(Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus, 2000), 46f.; Ulrike Mittmann-Richert, “Historische
und legendarische Erzählungen”, in Jüdische Schriften aus hellenistisch-römischer Zeit.
Supplementa, Vol. 6. (eds. Hermann Lichtenberger and Gerbern S. Oegema; Gütersloh:
Gütersloher Verlagshaus, 2000), 97; Erich Zenger, “Das Buch Ester”, in Einleitung in das Alte
Testament (eds. Erich Zenger et al.; 8th edit. Stuttgart: Kohlhammer, 2012), 377–378; Carey
A. Moore, Daniel, Esther and Jeremiah: the additions; a new translation with introduction and
commentary (AncB 44; Garden City N.y.: Doubleday, 1977), 153–168.
I would like to thank Ms. Judith Spangenberg, Osnabrück, for translating the manuscript.
theologisation can be traced back to the Septuagint and the Second Temple
period and – if this is the case – how Targum Sheni has been receiving and
reviving these older traditions in its contemporary context of post-temple
Judaism.
2 Beate Ego, Targum Scheni zu Ester. Übersetzung, Kommentar und theologische Deutung (TSAJ
54; Tübingen: Mohr, 1996).
3 Quoted according to the translation by Bernard Grossfeld, The Two Targums of Esther,
Translated, with Apparatus and Notes (AramB 18, Edinburgh: T & T Clark Ltd, 1991), 157. Cf.
also 2Tg Est 5:1, which contains a prayer by Esther that includes the names of the three men
in the fiery furnace. See in this context also 2Tg Est 4:1 according to which Nebuchadnezzar
remembers Sennacherib’s defeat and is therefore afraid to attack Israel.
4 2Tg Est 5:14.
74 ego
is the only punishment that is explicitly cursed by God5 and no one has ever
succeeded in escaping this punishment. Following Haman’s audience with the
king, marking the beginning of the turning point of events, Zeresh concludes
that Mordecai may be invincible since he is a member of the Jewish people
and therefore a descendant of the three – unharmed – men cast into the fiery
furnace.6 Even Haman, the arch-enemy, confirms that Israel is under special
divine protection: in his plea for mercy before Mordecai, he refers to the mira-
cles that occurred to the Fathers of Israel.7
The meturgeman furthermore illustrates that God is working in the imme-
diate present of the plot. Angels function as important instruments of divine
actions. They intervene in the proceedings and push events towards Israel’s
rescue. Thanks to the Fathers’ merits, the Angel Michael robs King Ahasuerus
of his sleep. Thus, to pass his time, the latter asks to read the court records and
is horrified to realise that, to this day, Mordecai has not yet been rewarded for
rescuing the king and he decides to correct this omission by finally honouring
Mordecai. Furthermore, the Angel Michael is also responsible for the change
in the relationship between the king and Haman. He instils fear of Haman in
the king by telling him about Haman’s intent to murder him.8
The understanding of the term “king” is also in line with the theologisation
of the biblical original. In this context, “king” does not only mean King Ahasu-
erus but can also refer to God as “king of the world”. The interpretation of Est
6:11 is an excellent example of this: according to the Hebrew text, thousands of
young men cry out at the triumphal procession of Mordecai: “Thus shall it be
done for the man whom the king wishes to honor.”9 This sentence, however, is
then interpreted by Targum Sheni, using the same structure. Now Israel joins
the cheers and cries: “Thus should be done to the man whom the King Who
created the heaven and earth wishes to honor.”10 This makes it very clear that
God intervenes in the plot for the benefit of the protagonists.
Similarly, Haman’s punishment can be traced back to God’s intervention,
which shows that God works just as well on the other side of events. After the
hanging of Haman, the biblical text simply states: “Then the anger of the king
abated.” (Est 7:10).11 The targum, however, says: “whereupon the anger of the
King of Kings abated”.12 Again, the meturgeman considers this brief addition
to be sufficient in order to illustrate the theological dimension of events: the
heavenly God proves to be master of events; Haman’s punishment corresponds
to God’s will.13
In the context of a theologisation of the Esther material and a theology of
history, we need to name a further aspect: the connection between Haman
and Rome. Detailed genealogies prove that Haman is identical to sacrilegious
Rome. It is essential to keep this identification in mind in order to understand
the interpretation of 2Tg Est 3:8. In this verse, Haman lists all anti-Jewish ste-
reotypes of Antiquity to stress this people’s outlandishness. Targum Sheni,
however, contains also a message of hope: the Midrash of the ten kings at the
beginning of this targum highlights the importance of the conflict between
Haman and Mordecai throughout history; but the rule of the Messiah will fol-
low Rome’s rule and God’s kingship will finally appear. This way, the victory
over Haman becomes a sign of God’s future reign.
It should be stressed, however, that the protagonists Mordecai and Esther,
as well as their ancestors, are involved in that course of history. On the one
hand, the distress which befalls Israel in the days of Mordecai and Esther is the
result of the Fathers’ guilt. In this context, we can specifically refer to Saul who
is guilty because he did not act according to God’s will after the battle against
the Amalekites (1 Sam 15). Saul let Agag, King of the Amalekites, live and it is
only for this very reason that the latter’s descendant Haman was then able to
threaten Israel. On the other hand, however, Esther is a descendant of Saul,
and it therefore falls to her to remedy this situation. Thus, it is clear that history
is measured by cross-generational justice.
Following these remarks on Targum Sheni’s concept of history, we can now
look at the tradition in the Septuagint. Like Targum Sheni, the Septuagint uses
the motif of God as the actual master of history and emphasises this aspect
right from the start. First of all, Mordecai’s dream – the frame of the story –
needs to be mentioned in this context. In the second year of the reign of Ahasu-
erus, thus the first verse of the Greek tradition, Mordecai has a peculiar dream:
he sees two dragons fighting against the righteous nation. When the nation
cries out to God, however, a mighty river arises from tiny springs; light and sun
arise and devour the eminent (A 1–17). The full theological dimension unfolds
at the end of the Greek Book of Esther when Mordecai deciphers his dream
vision: the spring turning into a river is Esther. The two dragons represent him-
self and his adversary Haman. The fight of the peoples takes place between
Israel and its enemies. God is the originator of the events (F 1) and rescues his
people from distress and oppression (F 6). The term “purim”, meaning “lots”, is
given a theological explanation at this point. God uses two lots to mark the day
of the trial for Israel and the nations (F 7–9).14
Further elements are paradigmatic for this theological interpretation of
the material. For instance, the Septuagint recounts Esther’s dramatic visit to
King Ahasuerus in a markedly different way to the Hebrew original, adding
many details to this scene. While the Hebrew Book of Esther mentions briefly
in two verses that Esther is splendidly dressed and goes to King Ahasuerus
to plead for mercy (Est 5:1.2), the Greek tradition explains the background of
these events: God makes the king’s heart gracious so that he reverses her death
penalty sentence (Est 5:6 LXX). Esther can therefore then say that she saw the
king like an angel (Est 5:9 LXX). This shows that all events are in God’s hands
and that he hears the pleas directed to him. Besides, just like Targum Sheni,
the Septuagint can also report on Esther’s beauty, her fears and powerlessness,
as well as on the king’s splendid appearance, increasing the dramatic nature
of events. Eventually, the Septuagint, just like Targum Sheni, states explicitly
that it was God who took the king’s sleep so that the latter finally remembered
Mordecai’s merit.
Despite these parallels, however, the differences between the concept of
history in Targum Sheni and the concept of history in the Septuagint should
not be left disregarded. In the Septuagint, God himself intervenes in the plot
by preventing the king from falling asleep, whereas Targum Sheni introduces
an angel to this scene. We might therefore conclude that Targum Sheni prefers
and makes use of more popular motifs than the Septuagint.
In addition to this aspect, we should stress the general differences between
the depiction of salvation history in the Septuagint and Targum Sheni: whereas
the Septuagint version emphasises the cosmic connection of events, Targum
Sheni focuses on a different dimension of God’s intervention in history. Thus,
Targum Sheni specifies God’s acts of salvation by referring to numerous events
in Israel’s history which tell of Israel’s victories brought about by God’s help.
Contrary to the Septuagint, which refers to Hellenistic rule by label-
ling Haman a Macedonian, Targum Sheni presents Haman’s and Rome’s
15 Concerning the motif of prayer in targumic literature in general, Etan Levine, The Aramaic
Version of the Bible. Contents and context (BZAW 174; Berlin – New York: de Gruyter, 1988),
131–134; Avigdor Shinan, The Biblical Story as Reflected in its Aramaic Translations (Tel
Aviv: Hakkibutz Hameuchad, 1993), 178–180.
78 ego
I beg of You, hear our prayer, hear my prayer at this time. We are exiled
and banished from our land. You surrendered us on account of our sins,
so that the matter which is written concerning us: ‘There you will be
sold to your enemies as male and female slaves, but no one will buy you’
(Deut. 28:68), will be fulfilled, and here we are being sold and no one
wants to buy us.16
2Tg Est 5:8 finally confirms the importance of the prayer for the portrayal of
Esther’s character. One could honestly say that she develops a “paedagogy” of
prayer: she wants her people to believe that she will not come to their aid and
thereby forces them to turn to God to beseech him at the moment of crisis and
utmost despair.
Both Mordecai’s prayer of lament in 2Tg Est 4:1 and Esther’s invocation in
2Tg Est 4:16 are accompanied by liturgical acts of the whole Jewish community.
In 2Tg Est 4:1, the community brings out the Ark outside the town, reads from
the Torah and holds a fasting service. Similarly, the priests in 2Tg Est 4:16 pub-
licly call on God for help before Esther goes to the king. They recite the ʻAnenu
prayer (“Answer us! Answer us!”), and by doing so they place special emphasis
on Israel’s cosmic relevance: if Israel ceases from existing in the world, which
had been created only for Israel’s sake, the Torah must disappear from earth,
too (2Tg Est 4:16).
As mentioned earlier, the Septuagint already added prayers to its text,
namely at the very end of its translation of the Masoretic text of Est 4:17; i.e.
between the fourth and fifth chapter of the Book of Esther (C 1–11; C 12–30).
These additions are Mordecai’s and Esther’s prayers of petition, both of which
beseech God for rescue from a pressing situation. The two prayers are much
alike: Mordecai thus emphasises his integrity and the correctness of his previ-
ous actions while he also mentions that he only refused to prostrate himself
before Haman for the sake of God’s honour (C 5–7). Much like Targum Sheni,
the Septuagint thus gives an explanation for this refusal which contains a
creatio-theological element:
Then, remembering all the deeds of the Lord, Mordecai prayed to the
Lord, saying, Lord, Lord, King who rules over all, the universe is subject to
you. There is no one who can oppose you when you desire to save Israel,
for you have made heaven and earth and every marvelous thing under
heaven. And you are Lord of all, and there is no one who can resist you
who are the Lord. You know all things; you know, Lord, that it was not
16 Quoted according to the translation of Grossfeld, The Two Targums of Esther, 160.
retelling the story of esther in targum sheni 79
because of insolence or arrogance or vanity that I did this: that I did not
bow down before arrogant Haman; for I would have been quite willing to
kiss the soles of his feet for Israel’s sake. But I did it in order that I might
not put the glory of a man above the glory of God, nor will I bow down to
anyone except you who are my Lord, nor will I do this out of arrogance”
(C 1–7).17
Esther in turn emphasises that she did not associate with King Ahasuerus
(C 26) and that she did not enjoy table-fellowship with him (C 28); she there-
fore proves to be a Torah-observant Jew. Esther’s invocation furthermore con-
tains a confession of sins when she can say that God had given her people
into the hands of its enemies (C 17). This passage bears clear parallels to the
Targum Sheni’s tradition and it therefore becomes evident that the relations
between the prayers of the Septuagint and the prayers of Targum Sheni are not
of a merely formal nature, but it shows that the individual traditions also share
similarities in content. This, of course, raises the question of textual depen-
dency. Whether or not we are confronted with a direct dependency, however,
can only be answered on a case-by-case basis.
When we first take into account the motif of Esther’s purity, to give but one
example, we soon realise that there are further similar traditions in other rab-
binic texts. According to a tradition of the Babylonian Talmud (b. Meg 13a),
opinions concerning the food Esther ate at the king’s court diverged. In anal-
ogy to the situation of Daniel and his companions, R. Jochanan argues that
Esther did not eat bacon (thus R. Samuel’s claim), but rather consumed veg-
etarian food. According to 1Tg Est 2:20, Esther also kept the Sabbath and the
festivals as well as the days of the niddah; she furthermore eschewed food and
wine from foreign peoples and kept all commandments binding upon Jewish
women. Keeping this in mind, a literary dependency between the Septuagint
tradition and Targum Sheni seems likely, but cannot be ascertained since it
is also possible that Targum Sheni took these motifs directly from rabbinic
tradition18 and then integrated them into its narration and Esther’s prayer.
However, the motifs of Mordecai’s refusal of proskynesis and of Esther’s
confession of sins have to be perceived differently. As a general rule, rabbinic
literature justifies Mordecai’s refusal of proskynesis by referring to the fact
17 Quoted according to Moore, Daniel, Esther and Jeremiah: the Additions, 203. Josephus
finds a similar explanation for Mordecai’s refusal to bow down before Haman; cf. Ant. XI
209ff.
18 Concerning the relations between Targum Sheni and rabbinic traditions, cf. Ego, Targum
Scheni, 13–20; Grossfeld, The Two Targums of Esther, 13f.
80 ego
that Haman wanted people to worship him like an idol.19 Rabbinic literature
thus explicitly connects Mordecai’s refusal with the motif of monotheism,20
whereas Targum Sheni emphasises the general difference between God, the
creator, and man, His creation.21 Moreover, as far as I am aware, other rab-
binic sources do not attest to Esther’s confession of sins either. Bearing this in
mind, it becomes more likely that there is indeed a direct literary dependency
between the Septuagint and Targum Sheni.
As already pointed out in the context of Targum Sheni’s concept of his-
tory, however, I most emphatically stress that Targum Sheni develops an own
approach in its reception of the prayers. This becomes evident in the fact that
Targum Sheni underlines the importance of the prayer because this targum
does not contain only two prayers, but a total of seven prayers.22 The afore-
mentioned “paedagogy” of prayer can be regarded as another distinctive fea-
ture of Targum Sheni; however, the main difference between these traditions
is that we do not only encounter prayers in Targum Sheni as part of someone’s
personal piety, but also as part of worship services with a collective context.
Coming back to Targum Sheni’s idealisation of the protagonists: the image
of King Ahasuerus likewise fits into this positive portrayal of the figures that
Targum Sheni promotes. The tradition begins with a paragraph that is an inter-
pretation of Est 1:1, and portrays Ahasuerus as a “wicked” and “stupid” king;
this image, however, is soon changed. At the end of 2Tg Est 8:3, the meturge-
man inserts a letter from the king proclaiming the rescue of the Jewish people.
In this letter, the king explicitly acknowledges Esther’s, Mordecai’s and the
people’s integrity, as well as God’s power of creation and His justice. Finally,
the Septuagint and its additions to Est 3:8 and Est 8:3 already clears the king of
some charges. This passage is particularly close to its parallel in Targum Sheni
and there are numerous references that are not only similar in their structure
and content, but also in their formulation.
19 The creatio-theological aspect is perhaps best expressed in EstR 8:7; this passage, however,
is probably more recent than Targum Sheni. Concerning the dating, cf. Stemberger,
Einleitung in Talmud und Midrasch, 312: EstR II (7–10) needs to be dated to the 11th century
and contains a long addition of Septuagint material on Esther from Josippon.
20 Concerning the motif of polemics against idolatry in Ancient Judaism, cf. Stephen C.
Barton, Idolatry. False Worship in the Bible, early Judaism and Christianity (London: T & T
Clark, 2010); s.a. Angelika Berlejung, Die Theologie der Bilder. Herstellung und Einweihung
von Kultbildern in Mesopotamien und die alttestamentliche Bilderpolemik (OBO 162;
Freiburg, Schweiz: Universitätsverlag; Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1998).
21 A detailed description of individual traditions can be found in Ego, Targum Scheni,
236–238.
22 Cf. 2Tg Est 3:3; 4:1; 4:16; 5:1 (3 prayers); 6:1.
retelling the story of esther in targum sheni 81
Firstly, Targum Sheni narrates that the king contrasts the size of his empire
with his own modesty and humility in a captatio benevolentiae; and the Greek
addition to Est 3:13 B 1–2 recounts something quite similar:
The great king Artaxerxes writes these things to the governors of the one
hundred and twenty-seven provinces from India to Ethiopia, and to their
immediate subordinates. After I had become ruler of many nations and
had conquered the whole world, I was determined – not out of any
power-madness but always acting with restraint and gentleness – to see
to it that my subjects lived untroubled lives; by making the kingdom
more civilized and by ensuring unhampered travel throughout the entire
land, I was determined to restore that peace which all men want.23
Secondly, the Targum explains all events surrounding Haman and the Jewish
people which, at the same time, give reason for the counter decree. Despite
his fair rule, the king is deceived. Again, it seems as if the Targum was refer
ring back to the Septuagint where it is written in the Greek addition to
Est 8:12 E 2–3:
Then, thirdly, the king continues, thus Targum Sheni, that the Jewish people
with pious Mordecai and Esther and which is guided by God, the heavenly
father,25 is in fact not guilty of any crime. Similarly, the Greek addition to
Est 8:12 E 15–16 recounts:
We, however, find that the Jews who were consigned for destruction by
this blackguard are not criminals, but are governed by very just laws and
23 Quoted according to Moore, Daniel, Esther and Jeremiah: the Additions, 190.
24 Quoted according to Moore, Daniel, Esther and Jeremiah: the Additions, 232.
25 Cf. 2Tg Est 8:13: “Moreover, I thought to myself that (it was) another nation that he reques-
ted of me but did not know it was the Jews who requested of me, those who are cal-
led ‘Children of the Lord of All Who created heaven and earth’, Who led them and their
ancestors through greater and mightier kingdoms than mine . . .”
82 ego
are sons of the living God, most high, most great, who has directed the
kingdom for us and our forefathers in the most successful way.26
Fourthly, the edict of Targum Sheni addresses Haman, initiator of the plan
from India. He misuses the power the king has granted him, and turns against
the Jews. The corresponding passage in the Septuagint can be found in the
addition to Est 8:12 E 10–14 and reads as follows:
As is shown by this examination of the Septuagint, Targum Sheni and its sev-
eral traditions, we find a number of parallels between the Septuagint and
Targum Sheni. In order to determine whether Targum Sheni picks up older
elements of an Esther interpretation, dating back to the time of the Second
Temple, and incorporates these into its retelling of the Hebrew Esther text, we
have to distinguish between different types of parallels.
Firstly, we thus find similarities in structure, which are contained in the
introduction of prayers and the king’s counter edict, as well as general par-
allels such as the idea of God’s power in history and the protagonists’ piety.
Since these similarities show a very general impact, I believe it is impossible
26 Quoted according to Moore, Daniel, Esther and Jeremiah: the Additions, 233.
27 Quoted according to Moore, Daniel, Esther and Jeremiah: the Additions, 233.
retelling the story of esther in targum sheni 83
Christophe Bonnard
1 Pour une introduction générale sur l’évolution des targums samaritains, cf. A. Tal, The
Samaritan Targum of the Pentateuch, A Critical Edition, vol. III, Introduction (Tel-Aviv : Tel-
Aviv University, The Chaim Rosenberg School for Jewish Studies, 1983), 1-157, spéc. 55-103
pour le lexique ; et A. Tal, « The Samaritan Targum » dans Mikra, Text, Translation, Reading
and Interpretation of the Hebrew Bible in Ancient Judaism and Early Christianity (CRINT I ; ed.
M.J. Mulder ; Assen-Minneapolis : VanGorcum – Fortress Press, 1990), 191-215.
2 Par exemple, comme eux, elle emploie le verbe חזה, « voir », et distingue entre אבןet כיף,
« pierre » et « rocher ». Cette dernière distinction existe, par exemple, en 11QtgJob XXX 4. Voir
A. Tal, The Samaritan Targum, 60-61.
3 The Literary and Oral Tradition of Hebrew and Aramaic amongst the Samaritan, vol. II (ed.
Z. Ben-Hayyim ; Jerusalem : The Academy of Hebrew Language, 1957). On s’y réfère désormais
par LOTS II. La datation nous a été précisée par A. Tal.
4 A. Tal, The Samaritan Targum, 55-59.
5 Cf. A. Tal, The Samaritan Targum, tableau, 105.
4Q184 mentionne les « תועפותde la nuit ». En Nb 23,22, les targums samaritains
J et N rendent ce terme (katuwwēfot) par : כאפרעות, « comme des oiseaux », de
la racine prḥ, « voler »7, ce que le Mēlīṣ8 traduit par l’arabe ka-ṭafarāt, « comme
des envols ». Ces sources supposent une racine hébraïque עוף, avec métathèse
de la racine יפע. En As 10,6, le syntagme entier est devenu un substantif, dans
l’expression « le dieu des katuwwēfot », qui désigne un des sept anges adorés
par Balaam. Le texte qumrânien 4Q184, en hébreu, vient apporter un éclairage
6 M. Gaster, The Asatir. The Samaritan Book of the « Secrets of Moses » together with the Pitron of
Samaritan Commentary and the Samaritan Story of the Death of Moses (Oriental Translation
Fund 26 ; Londres : Royal Asiatic Society, 1927). Pour une édition partiellement critique, cf.
Z. Ben-Hayyim, « » ספר אסטיר עם תרגום ופרוש, Tarbiz 14 (1943), 104-125, 174-190 et Tarbiz 15
(1944), 71-87 [hébreu].
7 A. Tal, The Samaritan Targum, vol. II, 252-253.
8 LOTS II, 613, l. 161.
86 bonnard
II Toponymie
Dans les targums samaritains, dès le Tg J, l’assimilation de Séïr à Gablah, pays
des Édomites, est constante sauf en un seul cas, dans l’oracle de Balaam en Nb
24,18.
9 J.M. Baumgarten, « On the Nature of the Seductress in 4Q184 », RdQ 15/57-58 (1991), 133-
143. Pour l’édition de ce texte, cf. J.M. Allegro, Discoveries in the Judea Desert, t. V, Qumran
Cave 4 (Oxford : Clarendon Press, 1968), 82 ; et F. García Martínez and E.J.C. Tigchelaar,
The Dead Sea Scrolls Study Edition, vol. II (Leyde – New York – Cologne : Brill, 1997), 82 (cet
ouvrage est ensuite abrégé en DSSSE).
10 En en faisant un pendant négatif de la Sagesse en Pr 9,13-18. Cf. J.M. Allegro, DJD V, 82.
11 Comme אישוני לילה, מוסדי חשך, ;מוסדי אפלותcf. J.M. Baumgarten, « On the Nature of
the Seductress in 4Q184 », 141.
12 Sur 4Q510 (4QShira), cf. DSSSE, vol. II, 1027-1029. De cette séductrice démoniaque en
4Q184, J.M. Baumgarten (« On the Nature of the Seductress in 4Q184 », 139) donne des
parallèles dans les anciennes littératures du Proche-Orient, comme celui de la descente
d’Ishtar vers le monde infernal.
13 M.A. Mirkin, במדבר רבה, t. 10, 267, in : ( מדרש רבהTel-Aviv : Yavneh, 1965).
14 L’interprétation des תועפותcomme des « oiseaux » figurent aussi en TgN Nb 23,21.
targums samaritains et traditions du second temple 87
En As 2,1, Hénok fils de Caïn fonde Antioche, où le devin Tortis est instruit du
Livre des Signes (As 6,18). La tradition rabbinique permet de préciser son iden-
tité. Les TgN,PJ Gn 10,17-18 assimilent les Hamatites aux habitants d’Antioche
située au sud d’Arwad ; le TgO identifie la ville à celle des Hamatites20. Il ne fait
nul doute qu’il s’agit d’une désignation de Hamāt, reprise ici par l’Asāṭīr. Le
Torrent d’Hanochia est donc l’Oronte.
21 Voir Flavius Josèphe, Les Antiquités juives, t. 1 (éd. É. Nodet ; Paris : Cerf, 2000), texte gr. 20*.
22 Cf. La Bible. Écrits intertestamentaires (Pléiade 337 ; dir. André Dupont-Sommer, Marc
Philonenko ; Paris : Gallimard, 1987), 157.
23 Cf. La Bible. Écrits intertestamentaires, 854.
24 Cf. E. Qimron, The Dead Sea Scrolls. The Hebrew Writings, Volume 1 (Between Bible and
Mishnah ; Jerusalem : Yad Ben-Zvī, 2010), 242, et La Bible. Écrits intertestamentaires, 57.
Dans la Règle annexe de la Communauté, 1QSa II 17-21 (E. Qimron, The Dead Sea Scrolls.
The Hebrew Writings, 237), le « Prêtre » a également priorité sur « le Messie » dans le repas
communautaire ; les lignes précédentes sont trop mutilées pour tirer de claires conclu
sions sur le rapport entre ces figures au sein du Conseil de la Communauté.
25 Ce bi-messianisme se dénote peut-être du fragment 4Q254 4. Cf. DSSSE, vol. I, 507.
targums samaritains et traditions du second temple 89
Il n’est pas nécessaire de revenir sur les débats portant sur l’existence de livres
noachiques29, ni sur leur identification avec tel ou tel texte de la littérature
30 J.T. Milik, « Écrits esséniens de Qumrân : d’Hénoch à Amram », dans Qumrân : sa piété,
sa théologie et son milieu (éd. M. Delcor et al. ; Paris – Louvain : Duculot, 1978), 91-106, et
J.T. Milik, The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumrân Caves (Oxford : Clarendon
Press, 1976), 64-68, où l’auteur a tenté d’établir une adéquation entre les trois livres de
l’Asāṭīr et trois parties de la littérature hénochienne : le Livre des Signes serait équivalent
à 4Q260B, le Livre des Constellations serait celui des Luminaires célestes (1 Hénoch 72-82),
et le Livre des Guerres correspondrait aux Visions d’Hénoch (1 Hénoch 83-90). Il conclut
ainsi à l’origine samaritaine du calendrier solaire de Qumrân et attribue la paternité des
ouvrages mentionnés dans l’Asāṭīr à Hénoch, en se fondant sur une lecture erronée d’As
2,6-7 (qu’il faut en réalité comprendre : « le Livre des Signes qui a été donné à Adam »)
et en méconnaissant les données du chap. 1 exposées infra, sur le Livre adamique des
Guerres de Yahvé. J.C. Greenfield et M.E. Stone ont largement critiqué ces vues dans « The
Books of Henoch and the Traditions of Enoch », Numen 26/2 (1979), 89-103, en particulier
95-98, pour n’être aucunement étayées par les données de l’Asāṭīr. Le lien avec la littéra-
ture samaritaine a été repris par A. Caquot, dans « 4QMESS AR 1 i 8-11 », RdQ 15 (1991), 155,
n. 30. É. Puech a synthétisé les différentes hypothèses relatives à l’identification de ces
trois livres dans le commentaire des fragments de 4Q534, 4Q535 et 4Q536, dans É. Puech,
DJD XXXI, 137.
31 Cf. D. Dimant, « Two ‘Scientific’ Fictions : The So-Called Book of Noah and the Alledged
Quotation of Jubilees in CD 16:3-4 », dans Studies in the Hebrew Bible, Qumran, and the
Septuagint Presented to Eugene Ulrich (eds. P.W. Flint, E. Tov, J.C. Vanderkam ; Leyde –
Boston : Brill, 2006), 230-249.
32 Le Livre des Guerres de Yahvé est parfois cité dans des amulettes samaritaines employées
contre les maléfices de sorciers et de devins, non datées et publiées par M. Gaster, dans
Studies and Texts in Folklore, Magic, Medieval Romance, Hebrew Apocrypha and Samaritan
Archeology, vol. 1 (Londres : 1928 ; New York : Ktav, 2e ed., 1971), 109-129, en particulier 115,
l. 184, et 230.
33 Ce qui est à rapprocher des sept guerres dont sont vainqueurs les « Vivants », c’est-à-dire
les Justes, ou bien les Anges selon l’interprétation samaritaine traditionnelle, en As 5,8.
targums samaritains et traditions du second temple 91
34 L’usage de ce Livre des Signes par des devins en particulier, provient peut-être de Nb 23,23:
« Il n’y a pas de divination en Jacob » (repris en As 10,15).
35 M. Florentin . פרוש. תרגום. מקור. קרוניקה שומרונית.תולדה, (Jérusalem : Y. Ben-Zvī, 1999).
Pour la première édition, cf. A.D. Neubauer, « Chronique samaritaine », JA 14 (1869),
385-470.
36 M. Florentin, תולדה, 2 (aleph),53 l. 11.
37 M. Florentin, תולדה, 1 (aleph),52 l. 8.
38 M. Florentin, תולדה, 1 (beth),52 l. 7.
39 Le comput authentique y précède la mention des Trois Livres. Vraisemblablement
contemporain, le catéchisme du Malef, une somme des idées religieuses élaborées d’après
le Pentateuque et l’Asāṭīr, narre la découverte de la naissance de Moïse dans le Livre des
Signes par le devin Filti ; cf. J. Bowman, Documents relating to their History, Religion and
Life (Pittsburgh : The Pickwick Press, 1972), 172. Pour la datation du texte, cf. A.D. Crown,
« Malef », dans A Companion to Samaritan Studies (eds. A.D. Crown, R. Pummer, A. Tal ;
Tübingen : Mohr-Siebeck, 1993), 149-150.
40 Voir le Qiṣaṣ al-anbiyāʾ (ed. I. Eisenberg ; Leyde : Brill, 1923), 92, où sont énumérés les outils
employés pour l’édification de l’arche (tābūt). Noé est aussi surnommé le « charpentier »
(al-nağğār), ce qui est un sobriquet railleur donné par ses adversaires chez Thaʿlabī (mort
en 1035), dans sa compilation ʿArāʾis al-mağālis (Beyrouth : Al-maktabah al-thaqāfiyyah,
1991), 48. Ces traditions sont attribuées à Ibn ʿAbbās. Peut-être le thème de la représen-
tation de l’arche provient-il d’une confusion avec le cercueil (tābūt) d’Adam conservé par
92 bonnard
le « Livre du Partage de Noé »41. Ceci porte, au total, à six le nombre des livres
de la bibliothèque céleste.
Or de tels livres antédiluviens sont aussi connus de la littérature juive de
l’Antiquité tardive et du Haut Moyen Âge. Le ( סדר עולם זוטאSēder ʿŌlām Zūṭṭā)
mentionne deux livres adamiques : « l’œuvre de la Création » et « l’œuvre de la
Merkavah », qui se réfèrent aux saisons et aux astres42. D’autres ouvrages, non
fictifs quant à eux, ont également été conservés. Le ( ספר הרזיםLivre des Mys-
tères), écrit magique originaire de Palestine et daté du IIIe s., qui recense les
anges des sept firmaments, se présente comme une révélation de l’ange Raziel
adressée, selon les manuscrits, soit à Noé avant son entrée dans l’arche, soit à
Adam. Cependant son introduction le présente comme un exposé des secrets
du calendrier, un texte médical, une clef des songes et un modèle de l’arche43.
Le Livre d’Adam, qui semble avoir existé44, contient une prière et les lamen-
tations du premier homme après le péché. Peut-être ces ouvrages sont-ils des
réminiscences d’une tradition hénochienne. Cependant aucune équivalence
directe ne peut être établie entre ces livres en hébreu de forme tardive et des
sections d’œuvres péritestamentaires45.
Noé lors du Déluge, selon une tradition anonyme citée par Ibn Kathīr, au xives., dans
Qiṣaṣ al-anbiyāʾ (Le Caire : Al-maktabah al-tawfīqiyyah, non daté), 149.
41 Leur consultation révèle l’alliance des fils d’Ésaü avec ceux d’Ismaël.
42 Délivrés au Premier Adam, ils sont véhiculés jusqu’à Joseph et à ses frères ; issus de « la tra-
dition de Samuel », ils procèdent « par allusions » ()ברמזים. Voir A.D. Neubauer, Analecta
Oxoniensia, Texts and Documents and Extracts chiefly from Manuscripts in the Bodleian and
Other Oxford Libraries, Semitic Studies, vol. I – Part IV – Medieval Chronicals and Chronological
Notes, VI, ( סדר עולםSemitic Series I,4 ; Oxford : Clarendon Press, 1887-1895), 1.
43 Ce qui doit être en lien avec la tradition de Kisā’ī déjà citée. M. Margoulioth a édité le
( ספר הרזיםAAJR ; Tel-Aviv : Yediot Achronot, Jerusalem, 1966), [hébreu], en le restituant
d’après plusieurs fragments provenant de la Geniza du Caire ; le manuscrit d’Oxford
l’attribue à Noé, tandis que celui de la collection d’Adler le fait remonter à Adam (cf. 57-58,
65 et 113). Il fut transmis à Josué puis aux prophètes, et, en dernier lieu, Salomon en fut
le dépositaire (cf. l’introduction de l’ouvrage, 6) ; sur la datation et son lieu d’origine, cf.
23-28.
44 Divers fragments de la Geniza du Caire semble l’attester ; cf. M. Margoulioth, ספר הרזים,
31-33. Malencontreusement, les incipit du Livre des Mystères, du Livre d’Adam, ainsi
que d’un ouvrage médical transmis à Noé avant le Déluge et connu dans les milieux
rhénans du xie s. sous le nom de Livre d’Asaf le Juif, ont arbitrairement été regroupés
par A. Jellinek, dans בית המדרש, vol. III (Leipzig – Vienne : 1955), 155-160, pour former
une trilogie constituant un soit-disant « Livre de Noé » ; cf. son introduction XXXII, où il
précise que cette association est de sa propre initiative.
45 F. García Martínez and E.J.C. Tigchelaar, DSSSE, vol. II, 37-38, acceptent pourtant la dépen-
dance du Livre des Mystères transmis à Noé à l’égard de 1 Hénoch. On peut aussi noter que
targums samaritains et traditions du second temple 93
le nom d’« Œuvre de la Création » dans le Sēder ʿŌlām Zūṭṭā fait écho à celui de la trilogie
samaritaine en As 3,5.
46 Tha‛labī, ʿArāʾis al-mağālis, 88. La tradition héritée du yéménite Wahb b. Munabbih
(vivant au viie-viiie s.) ne mentionne que les feuillets délivrés à Seth, à Idrīs et à Abraham.
Cf. R.-G. Khoury, Les légendes prophétiques dans l’Islam. Depuis le Ier jusqu’au IIIe siècle de
l’Hégire (Codices Arabici Antiqui 3 ; Wiesbaden : Otto Hassarowitz, 1978), 21 [arabe]. Ces
matériaux anciens ont été recueillis par Wathīma b. Mūsā b. al-Fārisī (mort en 851).
47 Cf. R.-G. Khoury, « Quelques réflexions sur la première et les premières Bibles arabes »
dans L’arabie préislamique et son environnement historique et culturel. Actes du colloque
de Strasbourg, 24-27 juin 1987 (Université des Sciences Humaines de Strasbourg, Travaux
de recherche sur le Proche-Orient et la Grèce antique 10 ; Leyde : Brill, 1989), 556. R.-G.
Khoury remarque néanmoins qu’il est difficile de distinguer entre « feuillets » et « livres »
chez cet auteur.
48 L’Abrégé des Merveilles (éd. Carra de Vaux ; Paris : Sindbad, coll. Les Classiques, La
Bibliothèque arabe, 1984), 95. Pour la datation, cf. la préface d’A. Miquel, 15. Le nom du
« Livre du Secret du Royaume » est à rapprocher de celui du « Livre de la Généalogie de la
Royauté » en As 8,5.
49 L’Abrégé des Merveilles, 98.
50 Voir M. Florentin, תולדה, introduction, XIV.
94 bonnard
l’Asāṭīr met plutôt l’accent sur l’un d’eux, le Livre des Signes, relatif à l’Histoire
de l’humanité. Des circulations autour de groupes de compositions antédilu-
viennes ont dû exister entre plusieurs littératures, parfois largement tardives.
Les livres d’origine adamique ou antédiluviens, connus entre autres de Noé,
doivent en fait avoir été un motif récurrent, depuis la littérature péritestamen-
taire jusqu’au Moyen Âge, dans des écrits de milieux religieux différents, et se
sont, en particulier, cristallisés dans certains ouvrages de la tradition samari-
taine sous la forme d’une trilogie.
V Conclusion
∵
God as Father in the Pentateuchal Targumim:
The Case of Abraham’s Garden at Beʾer Sheba
Robert Hayward
The central text which makes up the foundation of Judaism, the Torah of
Moses, provides the reader with a single statement explicitly describing God
as father. At Deut. 32:6, Moses addresses to a recalcitrant Israel a rhetorical
question concerning the God to whom they owe their freedom from Egyptian
slavery:
Is He not your Father, the One who acquired you? He it is that made you
and established you.1
The setting for these words is a lengthy poetic composition (Deut. 32:1–43)
which Moses would eventually order his hearers to consider deeply and to
assimilate into their understanding.2 Commonly known from its Hebrew
incipit as Haʾazinu, this poem became widely known in Second Temple times
as an important liturgical text, held in highest regard.3 In the matter of God’s
1 The Hebrew of MT reads: הלוא הוא אביך קנך הוא עשך ויכננך. The word translated here as
“the One who acquired you”, קנך, may also be rendered as “the One who possessed you”; “the
One who purchased you”; or “the One who created you”. This last possibility is preferred by
many modern commentators who compare the Hebrew stem קנהin this verse with Ugaritic
q-n-h, “create”: see, for example, Jeffrey H. Tigay, The JPS Torah Commentary Deuteronomy
( דבריםPhiladelphia – Jerusalem: The Jewish Publication Society, 5756/1996), 402, n. 37, with
further reference to Marvin Pope, El in the Ugaritic Texts (Leiden: Brill, 1955), 49–54; and N.C.
Habel, “Yahweh: Maker of Heaven and Earth”, JBL 91 (1972), 321–337. Ancient Jewish inter-
preters, with whom this paper is concerned, often understood the word to mean that God
had acquired or purchased Israel as his property: see, for example, Sifre Deut. 309 on this
verse, and compare the translation of the Old Greek (LXX), reading οὐκ αὐτός οὖτός σου πατήρ
ἐκτήσατό σε. For discussion of the LXX translation, see Cécile Dogniez and Marguerite Harl,
La Bible d’Alexandrie: Le Deutéronome, IV (Paris: Cerf, 1992), 324. Later in the poem, at Deut.
32:18, Moses accuses Israel of forgetting the Rock “who begat you”, ;ילדךbut this verse does
not as such directly refer to God as Israel’s father.
2 See Deut. 32:46, where Moses orders Israel to “set your hearts”, שימו לבבכם, to all the words
which he is testifying against them: a similar turn of phrase is used at Deut. 11:18 in respect of
the command to wear tefillin.
3 Josephus, Ant. IV.403, relates that this poem was recited in hexameter verse; and some of
the earliest known Hebrew fragments of Ha’azinu, discovered in the Qumran caves and
designated 1QDeutb frags 16–19 (1Q5) and 4QDeutq (4Q44), are careful to lay out the text
precisely in poetic form: the second of these fragments apparently constituted a scroll which
contained only this single poem. Regulations for the copying of Ha’azinu are given in later
Rabbinic texts (especially Massekhet Soferim 12:8–9) which, in the light of the Qumran dis-
coveries, appear to have an ancient pedigree. The poem, says Josephus, was included in a
book preserved in the Temple; and both Talmuds report that parts of it were sung during
the Musaf Sacrifice of the Sabbath (see b. RH 31a; yer. Meg. 3:74b). It is perhaps significant
that Josephus also reports (Ant. II.346) that the Song of the Sea (Exod. 15:1–21) was com-
posed in hexameters: this text, according to Philo, De Vita Cont. 85–87, was chanted by the
Therapeutae, a group which apparently modelled its worship directly on the Temple service,
De Vita Cont. 81–82. Interestingly, this Song is one of a very small number of texts in the
Pentateuch where Targumim introduce the divine title “Father” into their exegesis along with
the themes of food and nourishment. See further below.
4 For the status and exegetical characteristics of TO, see R. le Déaut, Introduction à la littérature
targumique (Rome: Pontifical Biblical Institute, 1988), 78–88; Bernard Grossfeld, The Targum
Onqelos to Genesis (AramB 6; Edinburgh: T & T Clark, 1988), 1–40; Madeleine Taradach.
Le Midrash. Introduction à la littérature midrashique (Drš dans la Bible, les Targumim, Les
Midrashim) [MdB 22; Geneva: Labor et Fides, 1991], 64–68; Philip S. Alexander, article
“Targum, Targumim”, in The Anchor Bible Dictionary, vol. 6 (ed. David N. Freedman; New York:
Doubleday, 1992), 321–322; and P.V.M. Flesher and Bruce D. Chilton, The Targums: A Critical
Introduction (Waco, Texas: Baylor University Press, 2011, 109–129). TO is cited from Alexander
Sperber, The Bible in Aramaic I The Pentateuch according to Targum Onkelos (Leiden: Brill,
1959); translations are mine.
5 This is remarkable, given the well known tendency of this Targum to convert such questions
into statements: for examples, see Alexander Sperber, The Bible in Aramaic IVB. The Targum
and the Hebrew Bible (Leiden: Brill, 1973), 197–198.
god as father in the pentateuchal targumim 99
FTP, therefore, has slightly but quite decisively restructured the Hebrew base
text, removing the rhetorical question altogether and replacing it with a state-
ment which includes information not found in the original Hebrew. It tells us
nothing more. Along with FTV, it designates the Almighty as Israel’s Father who
is in heaven; but unlike FTV it provides no context for this designation: the title
is introduced into the Aramaic translation as if its meaning were self-evident.
The Targum of the Vatican MS, however, offers an Aramaic interpretation of
6 TN follows the Hebrew exactly, asking “Is he not your (singular) father?”, whereas PJ renders
“Is he not your (plural) father?” TN is cited from A. Díez Macho, Ms. Neophyti 1, 5 vols (Madrid-
Barcelona: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1968–1978), and PJ from Ernest
G. Clarke and others, Targum Pseudo-Jonathan of the Pentateuch: Text and Concordance
(Hoboken, NJ: Ktav, 1984). Translations are mine.
7 See TN of Exod. 1:19; Num. 20:21; and Deut. 33:24; and PJ of Exod. 1:19; Lev. 22:28 (editio prin-
ceps); and Deut. 28:32. The case of PJ of Lev. 22:28 is complex and sui generis: see Martin
McNamara, The New Testament and the Palestinian Targum to the Pentateuch (AnBib 27;
Rome: Pontifical Biblical Institute, 1966), 133–138; Avigdor Shinan, The Aggadah in the
Aramaic Targums to the Pentateuch, 2 vols (Jerusalem: Makor, 1979), vol. 1, 22, 70; vol. 2, 194,
340 note 197 [in Hebrew].
8 FTP and FTV are cited from Michael L. Klein, The Fragment-Targums of the Pentateuch accord-
ing to their Extant Sources, 2 vols (Rome: Biblical Institute Press, 1980). Translations are mine.
9 The Aramaic of the relevant words in FTP reads: הוא אבוכון דבשמיא דקנא יתכון:הלוא.
100 hayward
all but the very last Hebrew word of Deut. 32:6, and is thus able to set the title
“Father who is in heaven” in context, as follows:
Is it before the Lord that you requite this, O stupid and unwise people?
Is He not your Father who is in heaven, who acquired you? He created
you.10
This Targum declares explicitly that in His capacity of Father, God created
Israel ()יתכון ברא: in this, it offers an interpretation of the Hebrew base text
which had described God as Israel’s maker ()עשך. Although the Pentateuchal
Targumim do not associate God’s fatherhood directly with creation in any
other verse, we shall find that the title “Father in heaven” may occasionally
imply this connotation. Here, God is clearly Israel’s Father, possessor, acquirer,
and creator; and these Fragment Targums evidently value the designation of
God as Father, FTV using it in seven, and FTP in eight verses of the Pentateuch
which in Hebrew make no mention of God as father, nor would appear to
require reference to this title as in any way essential for their interpretation.
Evidently, the Fragment Targums present us with a distinctive “voice” among
the Aramaic translations of the Pentateuch where God as Father is concerned.
It should be noted, however, that having referred to God as Israel’s possessor
or acquirer at Deut. 32:6, the poem Ha’azinu speaks of Him a few verses later
(32:18) as the One who begot or engendered Israel; and intervening verses fur-
ther describe God as the provider of food, drink, and rich sustenance for Israel
(see especially Deut. 32:13–15). This is a crucial matter which will prove to be of
capital importance in discussion of the Targumim of Gen. 21:33.
At this juncture, it will be helpful to provide a brief catalogue of those verses
in the Pentateuchal Targums in which God is described as Father, and to make
plain the distribution of these verses among the several Aramaic translations.
As we have seen, TO makes no use of the title “Father”, except at Deut. 32:6,
where the term appears in the Hebrew base text and is retained by the Targum
10 The manuscript has no translation of the final Hebrew word of this verse, “ ויכננךand He
established you”. Klein, The Fragment-Targums, vol. 1, 226, indicates the translations of
the Fragment Targum preserved in MS Nürnberg Stadtbibliothek Solger 2.2°, TN, and PJ at
this point, which interpret the Hebrew to mean ושכלל יתכון, “and He completed you”. For
the Targumic association of God’s “completing” his handiwork with creation specifically,
see TN of Gen. 1:1; TO of Gen. 2:1; PJ of Gen. 22:13, and the use of this same Aramaic verb
to describe God’s “completion” of Israel in TN of Deut. 32:6, 18. For discussion of this verb
in TO of Gen. 2:1, see Bernard Grossfeld, “Targum Onkelos and Rabbinic Interpretation to
Genesis 2:1, 2”, JJS 24 (1973), 176–178.
god as father in the pentateuchal targumim 101
more or less out of necessity. Pentateuchal Targum fragments from the Cairo
Genizah have preserved no examples of the use of “father” as a title for God.11
Genesis 21:33, to which the bulk of this essay will be devoted, is the only verse
in that book where Targumim (FTP, FTV, and a marginal gloss recorded in the
manuscript of TN) introduce the title.12 Exodus, by way of contrast, yields five
verses where Targum speaks of God as father. The first of these, Exod. 1:19, is
unique in that it engenders no fewer than four Aramaic versions (TN, PJ, FTP,
and FTV) which include the title “father” in their exegesis. On the other hand,
only one Targum (FTP) of Exod. 1:21 mentions God as father, a state of affairs
reproduced at Exod. 15:2 (FTV only); Exod. 15:12 (FTP only); and Exod. 17:11 (FTP
only). The case of Lev. 22:28 is well known, though problematic: the editio prin-
ceps of PJ to this verse refers to God as father, whereas the sole surviving manu-
script of this Targum does not.13 Targums also designate God as father at Num.
20:21 (TN and FTV); 21:9 (FTP and FTV); 23:23 (FTP and FTV); Deut. 28:32 (PJ)
and 33:24 (TN). Including Deut. 32:6, where “father” occurs in the Scriptural
base text and is transferred directly to the Targumic translations, a mere thir-
teen Pentateuchal verses provide Targum in which God is described as “father”.
Among these thirteen verses, however, the Targumim of Genesis 21:33 occupy
a place of special importance, not least because this is the first verse of Scrip-
ture, following the sequential order of the biblical books, to which Targumim
attach the title “Father” in discoursing of God. Furthermore, as we have noted,
these Targumim (FTP, FTV, and a marginal gloss of TN) mention the title in the
course of an aggadic expansion which amplifies and comments on the verse: as
we shall see presently, this expansion is similar in broad outline, and in some
11 The critical edition of these fragments has been provided by Michael L. Klein, Genizah
Manuscripts of Palestinian Targum to the Pentateuch, 2 vols (Cincinnati: Hebrew Union
College Press, 1986). For detailed discussion and analysis of these and other important
Targum texts from the Genizah, see especially Uwe Glessmer, Einleitung in die Targume
zum Pentateuch (TSAJ 48; Mohr Siebeck: Tübingen, 1995), 95–110, 115–119, 128–160, 158–174;
and see also Le Déaut, Introduction, 109–113; Taradach, Le Midrash, 88–89; and Alexander,
“Targum, Targumim”, 324.
12 This occurs in the course of a Targumic expansion offering additional information, some
of which is found also in PJ and TN. Some information is peculiar to the gloss on TN:
on the relationship of the glosses in TN’s manuscript to other Targumim, see Shirley
Lund and Julia Foster, Variant Versions of Targumic Traditions within Codex Neofiti 1 (SBL
Aramaic Studies 2; Missoula, Montana: Scholars Press, 1977).
13 The editio princeps of PJ was made from a manuscript once owned by the Foa family,
but now lost: the only extant MS of this Targum is British Library Manuscript Add. 27031.
See Martin McNamara, The New Testament and the Palestinian Targum to the Pentateuch
(AnBib 27; Rome: Pontifical Biblical Institute, 1966), 134–135.
102 hayward
14 These and other, later Rabbinic expositions of Genesis 21:33 may be found collected
in Menahem Kasher, Torah Shelemah Genesis, vol. 3 (New York: American Biblical
Encyclopedia Society, 1949), 862–864 [in Hebrew].
15 See further Nahum Sarna, The JPS Torah Commentary Genesis (Philadelphia – New York –
Jerusalem: The Jewish Publication Society, 5799/1989), 148–149.
16 None of the biblical manuscripts from the Qumran caves has preserved this verse; but the
Hebrew of the Samaritan Pentateuch specifies Abraham as subject of the verb “planted”,
and some of its manuscripts represent MT’s אל עולם, rendered above as “everlasting God”
(so also LXX and Vulgate), with the form אל העולם, “the God of the world, universe”.
god as father in the pentateuchal targumim 103
would say to them: “(It was) from Him who said, and the world existed
through His Memra. Pray before your Father who is in heaven, because
from what belongs to Him ( )דמן דידיהyou have eaten and drunk”. And
they were not moving from their place until the time that he had con-
verted them and taught them the way of the world. And Abraham gave
thanks and prayed there in the Name of the Memra of the Lord, the God
of the Universe.17
As it stands written in the Hebrew, the verse raises several questions. First,
what logical connection might there be between Abraham’s planting some
item or other, and his invocation of the Almighty under not one, but two titles?
This question would be the doubly pressing, given that the object planted by
Abraham is called אשל, a word found only here in the books of Moses, and only
twice elsewhere in the entire Hebrew Bible.18 What might it mean? Second, the
verse immediately following (Gen. 21:34) declares that Abraham was resident
as a stranger ( )ויגרamong the Philistines for many days. Once again, it might
be asked what connection could there be, if any, between that declaration, and
the information which precedes it? Given the association between the status
of the ger, the “resident alien”, and conversion to Judaism, which developed in
Second Temple times and is well known from Rabbinic texts, might a reader
of Scripture conclude that Abraham had acted as a proselytiser among those
Philistines?19
17 The principal differences between FTP and the gloss of TN on the one hand, and FTV on
the other, are as follows. (a) The gloss of TN lacks the first clause of FTV: this, however, is
present in the text of TN, and the scribe appends the Targum represented in our gloss to it.
(b) FTP states that Abraham brought (rather than established) nourishment in the garden
for the uncircumcised. (c) FTP and the gloss of TN omit “But he was unwilling to accept it
from them”. (d) The gloss of TN introduces Abraham’s words with the formula “Our father
Abraham answered and said to them”. (e) The words “(It was) from Him . . . His Memra”
are lacking in the gloss in TN and in FTP. TN itself, however, includes a similar sentence.
(f) The gloss in TN, noting that the travellers did not move from their place, concludes at
once with the words “for he was converting them in the Name of the Memra of the Lord,
the God of the Universe” (g) In the final sentence according to FTP, “Abraham worshipped
and prayed”.
18 It is found also at 1 Sam. 22:6; 31:13. We may note here that LXX in all three verses which
use אשלtranslated the word as a “ploughed field” or “hide of land”: see John Wevers, Notes
on the Greek Text of Genesis (SBL Septuagint and Cognate Studies Series 35; Atlanta, GA:
Scholars Press, 1993), 314, who suggests that the translators of LXX may not have known
the meaning of the Hebrew word.
19 See Philo, De Spec. Leg. I. 51–53; Josephus, Ant. XX. 17–48; L.H. Feldman, “Conversion to
Judaism in Classical Antiquity”, HUCA 74 (2003), 115–156. Both the editio princeps and the
104 hayward
single extant MS of PJ offer no Targum of Gen. 21:34; this is not unrelated to the fact that
in the preceding verse, PJ had depicted Abraham as preaching in Beʾer Sheba. See Robert
Hayward, “Abraham as Proselytiser at Beer-Sheba in the Targums of the Pentateuch”, JJS
49 (1998), 24–37.
20 Alone of the extant Targumim of Gen. 21:33, TO understood this word to mean “a tree”,
although a degree of unease about this rendering was evidently felt, several witnesses
preferring to translate “a plant”: see B. Grossfeld, The Targum Onqelos to Genesis
Translated, with a Critical Introduction, Apparatus, and Notes (AramB 6; Edinburgh: T & T
Clark, 1988), 85, who suggests that “plant” may have been chosen as a translation to avoid
any implied association of Abraham with a sacred tree. The wider Rabbinic tradition,
however, was able to incorporate the idea that Abraham had planted trees, whose wood
was later used in the construction of the tabernacle; see Gen. Rab. 94:3–4; Song Rab. 1:12.1;
and PJ of Exod. 26:28; 36:33.
21 The association of the pardes with royalty is to the fore in the Hebrew Bible, where two
of the three occurrences of the word, which was borrowed from the Persian language,
are found in texts ascribed to King Solomon (Song 4:13; Qoh. 2:5), and the third (Neh. 2:8)
explicitly speaks of the King’s pardes.
22 Both interpretations can be derived from the application to the rare word אשלof the
exegetical device known as notariqon, which treats individual consonants making up the
word as abbreviations of other words. Thus the first letter would be taken as referring to
אכל, “eat”; the second to שתה, “drink”; and the third to לון, “lodge”: see Roger le Déaut,
Targum du Pentateuque 1. Genèse (Paris: Cerf, 1978), 213, and literature there cited. At the
same time, a rearrangement of the consonants of this word yields the common verb sha’al,
“to ask”, suggestive of a hostel where paying guests ask for whatever they might require; so,
god as father in the pentateuchal targumim 105
for example, Gen. Rab. 54:8. This reading of the word is fundamental to the interpretation
of Gen. 21:33 provided by Avot de Rabbi Nathan 7, where Job’s provision of food and drink
for his visitors is adversely contrasted with Abraham’s provision of unaccustomed rich
food for travellers; and crucial for the exposition of the verse in Tanhuma Noah 14, which
relates how Abraham built an inn at the cross-roads for the use of travellers. The text
of the latter is somewhat confused: for a suggested reading, see Kasher, Torah Shelemah
Genesis, vol. 3, 862. Neither of these two last sources helps with interpretation of the
Targumim of Gen. 21:33.
23 Best known is b. Hag. 14b, with its account of the four who entered pardes: see further
Ithamar Gruenwald, Apocalyptic and Merkavah Mysticism (Leiden: Brill, 1980), 38; 49–51**.
24 He used the same translation at 1 Sam. 22:6 and 31:13. Modern critical scholarship generally
understands that Abraham planted a tamarisk or some other tree, and that this tree may
have been associated with divination or some form of cult: see Nahum Sarna, The JSP
Torah Commentary Genesis (bereshit), 91, 149. See further above, note 20 on TO of Gen.
21:33, some witnesses of which seem to have no difficulties with a translation of אשלas
“tree”: compare the version of Aquila, which has δενδρῶνα.
25 On this verse see the comments of Philip Alexander, The Targum of Canticles Translated,
with a Critical Introduction, Apparatus, and Notes (AramB 17a; Edinburgh: T & T Clark,
2003), 142–143, who translates the Hebrew as follows: “Your saplings are a paradise of
pomegranates, with choicest fruits (Hebrew pire megadim) – cypresses and crocus”. The
Targum of this verse will be of interest in light of what we shall presently learn. Alexander
translates: “Your young men are full of precepts like pomegranates: they love their wives
and beget sons righteous like themselves, and as a result their scent is like the sweet spices
of the Garden of Eden, cypress and crocus”. See further below, note 40.
106 hayward
26 On the symbolic and philosophical aspects of gardens in the cultures of the Ancient Near
East, see Howard N. Wallace, The Eden Narrative (HSM 32; Atlanta: Scholars Press, 1985).
27 See B.-Z. Rosenfeld, “Innkeeping in Jewish Society in Roman Palestine”, JESHO 41 (1998),
133–158; T. Grossmark, “The Inn as a Place of Violence and Danger in Rabbinic Literature”,
in Violence in Late Antiquity: Perceptions and Practices (ed. H.A. Drake; Aldershot: Ashgate,
2006), 55–66, both cited in Catherine Hezser, “Travel and Mobility”, in The Oxford
Handbook of Jewish Daily Life in Roman Palestine (ed. C. Hezser; Oxford: Oxford University
Press, 2010), 210–226.
28 So reads TN in the verses cited above; so also the marginal glosses of TN to Exod. 14:2
and Num. 33:7. The word is used in a negative sense also at PJ of Num. 24:14, where the
wicked Balaam urges Balak to set up inns with prostitutes, thereby to entice Israel into
apostasy. On this episode, see Geza Vermes, “The Story of Balaam – The Scriptural origin
of Haggadah”, in Scripture and Tradition in Judaism (Leiden: Brill, 2nd ed., 1973), 162–165,
where he cites (164) a passage from yer. Sanh. 28cd describing how the prostitutes used
rich food and wine to seduce the men of Israel. This activity is the polar opposite of what
Abraham does in his pardes according to the Targumim.
29 In light of these observations, the question why (in b. Sotah 10a and Gen. Rab. 54:8)
R. Nehemiah should even suggest that Abraham set up an inn becomes something of
a problem. Since the Targumim which concern us do not agree with R. Nehemiah, we
cannot pursue the question here.
30 While the intended recipients of the food and drink are unambiguously indicated by FTP,
the Aramaic of the gloss in TN is not entirely clear: the text states that it was for passers-by
god as father in the pentateuchal targumim 107
the Philistines, in whose territory Abraham was resident, and whom Scripture
can describe flatly as “uncircumcised” (1 Sam. 14:6; 17:26). That all the Targu-
mim in fact envisage the recipients of this food and drink as certainly includ-
ing non-Jews is indicated by their unequivocal declaration that Abraham was
seeking to convert them, to make proselytes of them, after he had granted them
sustenance and the means of life. This information is given not only by those
Targumim which make Abraham speak of God as Father (FTP, FTV, and the
gloss to TN), but also by the main text of TN. As we shall see in a moment,
the other sources mentioned in this essay may imply that Abraham’s activ-
ity led his guests to convert; but they certainly do not say so explicitly, nor,
indeed, is it necessary to read them as if they necessarily implied such a thing.
In this matter, the Aramaic Targumim follow a trajectory of their own making,
just as they alone make Abraham speak of God as Father. The question thus
inevitably arises, whether the Targumists envisage some affinity between their
description of God as Father on the one hand, and the business of conversion
on the other? Other information in the Targumim of Gen. 21:33 may lead us to
answer this question in the affirmative, at least up to a point; and it is to this
information we must now turn.
Having well eaten and drunk, Abraham’s guests sought to repay him: FTV
explicitly asserts that he would not allow them to do this, and the two other
Targumim which include mention of God as Father also imply as much, in that
they, like FTV, insist that the food and drink are not rightly Abraham’s own
property, but God’s.31 The Targumim make “our father” Abraham point this out:
his guests must pray before “their Father” in heaven, from whose substance
they have eaten and drunk. We should note at once the direct association of
the title “Father in heaven” with prayer, in this case a prayer of thanksgiving for
benefits received not from Abraham “our father” (although he is instrumental
in providing the benefits), but from their Father in heaven. It is striking that
the other Rabbinic sources which describe Abraham’s activity at this point say
nothing at all about payment: the guests do not offer to pay, and consequently
ולתהומייא, which may mean “and for the neighbours”. This Aramaic word stands alone in
FTV to indicate the recipients, and is rendered by Klein, The Fragment-Targums, vol. 2, 102
as “for the travellers”, whose translation I have followed. For the meaning “neighbours”,
see Martin McNamara, Targum Neofiti 1: Genesis Translated, with Apparatus and Notes
(AramB 1A; Edinburgh: T & T Clark, 1992), 115. The other Rabbinic sources which mention
these recipients speak of them as passers-by, literally “those passing by and returning”; so
b. Sotah 10ab; Gen. Rab. 54:8; Tanhuma Lekh Lekhah 12.
31 So also TN of this verse notes that the guests sought to pay Abraham, in response to which
Abraham points out that they were eating and drinking from Him who said, and the
world came into existence.
108 hayward
Abraham does not have to refuse their offer.32 As a result, those sources can-
not, and do not, associate implicitly or explicitly Abraham’s beneficence with
other passages of Scripture where food and drink are offered to guests without
payment. Most notable in this respect is the prophecy of Isa. 55:1–5, which will
occupy us once we have discussed the identity of the true provider of Abra-
ham’s food and drink according to the various texts at our disposal. According
to FTV, FTP, and the marginal gloss to TN, these came from the Father who is in
heaven. This divine Father is associated also in the text of FTV with the divine
title “He who said, and the world came into existence”, a title which TN uses on
its own, without reference to “Father in heaven” to identify the provider of the
food and drink. In such a way the title Father is associated with the teaching
that God is Creator, although the absence of the title “He who said, and the
world came into being” in FTP and the gloss of TN to Gen. 21:33 suggests that
its presence to strengthen the notion of “Father” as Creator and source of food
and drink was not deemed necessary.33
The Targumim declare that Abraham urged his guests first of all to pray.34
They are to pray to “their Father who is in heaven” (FTP, FTV, gloss of TN),
acknowledging that they have consumed what belongs to Him. This thanksgiv-
ing prayer leads to teaching and instruction: Abraham seeks to lead his guests
to a new understanding, indeed a new status, before they may leave his pardes.
So we are told that Abraham was converting them and teaching them.35 If we
ask on what grounds the Targumim have come to such a conclusion, we must
32 Presumably, those authorities who argued that Abraham had established an inn at Beʾer
Sheba understood that he would have received payment for his services as inn-keeper;
such is the usual practice, and there is no suggestion in the sources that it was otherwise
on this occasion.
33 Those Targumim which speak of “Him who said, and the world came into being” may
have some affinity with b. Sotah 10b, where Resh Laqish reports that Abraham ordered
his guests to “give thanks and praise and ascribe blessing to Him who said, and the world
came into being”. Abraham issues this order not, as we have seen, because his guests want
to pay him, but because they had stood up to bless Abraham after they had eaten and
drunk, whereupon Abraham asks them if it is the case that they have eaten and drunk
from what belongs to him? In literary terms, this is quite different from the Targumic
information, which at no point involves questions, rhetorical or otherwise.
34 Without reference to this aggadah, Mekhilta de R. Ishmael Beshallah 3:26–40 quotes Gen.
21:33 along with Gen. 12:8 that Abraham’s own typical occupation was prayer. For the
text of Mekhilta, we have used the edition of J.Z. Lauterbach, Mekilta de-Rabbi Ishmael,
3 volumes (Philadelphia: The Jewish Publication Society of America, 1976).
35 This information is given not only by the three Targumim which name God as “Father”,
but also by TN, which states: “and they were not moving from there until the time that he
would be converting them and teaching them . . .”.
god as father in the pentateuchal targumim 109
return to the Hebrew base text, which states that, having planted the אשלin
Beʾer Sheba, Abraham “called there”, ויקרא שם. The Targumim have interpreted
this statement three times. First, they follow the MT’s vocalization of ויקראas
Qal, “and he called”, to indicate that Abraham called or invited guests to his
pardes. Then they vocalize the same verb as Hiph’il, giving the sense “and he
made to call”: that is to say, Abraham made his guests call upon or invoke the
Almighty. This is explicitly stated in b. Sotah 10ab, where Resh Laqish declares
that the word must be read in precisely this manner.36 They could only invoke
the Almighty in the correct manner if they had been instructed, and, suggests
the Targum, if they had been proselytised: then they can recognize God as sole
Creator, knowing that the food and drink they had consumed had come from
Him. Yet a third interpretation of ויקרא, again following the MT’s vocalization
of the verb as a Qal formation, allows the Targumim to complete their exege-
sis with the concluding note that Abraham himself “called”, such that he gave
thanks, worshipped, and prayed there in the name of the Lord’s Memra.37
This carefully constructed Targumic exegesis carries many implications, of
which we must examine two in particular.38 The first is the portrayal of God
in such a way that He closely resembles a Roman paterfamilias, whose duty it
is to provide food and drink for his household, to shelter them, and to provide
them with the other necessities of life. These things he grants to his household
out of his own property: even what his children or slaves may earn by their own
labour in truth belongs to him, not to them; and all the members of his house-
hold are under solemn obligation to acknowledge his benefactions and to offer
him due thanks, respect, and loyalty. Recent studies of ways in which the Rab-
bis from Mishnaic times, and Jews of an earlier period, envisaged the Jewish
household and its structure have indicated the influence of the paterfamilias
36 “Resh Laqish said: Do not read ויקרא, ‘and he called’, but ויקריא, ‘and he made to call’,
teaching that our father Abraham caused the Name of the Holy One, blessed be He, to be
uttered by the mouth of every passer-by”.
37 On the exegesis of TN of this verse, which is very similar to the Targums discussed here
but lacks reference to the Father in heaven, see B. Barry Levy, Targum Neophyti 1 A Textual
Study, vol. 1 (Lanham – New York – London: University Press of America, 1986), 160–161.
38 On conversion to Judaism, which features prominently in these Targums, see Hayward,
“Abraham as Proselytiser at Beer-Sheba in the Targums of the Pentateuch”, 24–37, and
Levy, Targum Neophyti 1, 161, who notes that Gen. 21:34 with its note that Abraham
“sojourned” ( )ויגרin the land of the Philistines may have been interpreted by the
Targumists as a direct reference to the Patriarch’s efforts to convert them. In this regard, it
is noteworthy that PJ offers no Targum of this verse, possibly assuming that it had already
been adequately explained by its own aggadic interpretation of Gen. 21:33, similar to the
other Targumim discussed here, as indicating Abraham’s proselytising activities.
110 hayward
as a model for the source of authority within the household, and as provid-
ing the unifying focal point within the household for all its members, whether
related biologically to the paterfamilias, or indebted to him as servants and
slaves.39 In this respect, it is of interest to record that Midrash Tanhuma Lekh
Lekhah 12, commenting on Gen. 21:33, provides us with an exegesis similar
to that of the Targumim, in the course of which Abraham says to his guests:
“Are you blessing me? Bless the Master of the Household, Who gives food and
drink to all the creatures, and puts spirit within them”.40 For the Targumim
of Gen. 21:33 we have examined, the Father in heaven, it seems, is none other
than the universal paterfamilias, who provides for his household, Jew and non-
Jew alike; and Abraham, who for the Targumists is “our father”, is the one who
announces this to peoples ignorant of the fact, and calls on them to acknowl-
edge the paterfamilias who is in heaven, and to offer to him the respect which
is his due. To emphasise this point, “our father” Abraham plants no ordinary
garden, but a pardes, a plantation associated with kings and the nobility: such
is the status of the paterfamilias whom he teaches his guests to acknowledge
and revere as their Father who is in heaven.
Furthermore, as he does these things, Abraham himself is to be regarded as
a paterfamilias: from the point of view of the Jewish Targumists Abraham is,
quite naturally, “our father”; but as he brings his non-Israelite guests to acknowl-
edge the Father who is in heaven, he becomes in a certain sense their paterfa-
milias as well. It will be helpful here to recall that two of the most important
39 See Jacob Neusner, Judaism: The Evidence of the Mishnah (Chicago: University of Chicago
Press, 1981), 252–255; Catherine Hezser, Jewish Slavery in Antiquity (Oxford: Oxford
University Press, 2005), 276–289; and especially Hayim Lapin, “The Construction of
Households in the Mishnah”, in The Mishnah in Contemporary Perspective, Part 2 (eds.
Alan J. Avery-Peck and Jacob Neusner; Leiden: Brill, 2006), 55–80.
40 לי אתם מברכין ברכו לבעל הבית שנותן לכל הבריות אכל ומשקה ונותן בהם רוחThe
Tanhuma continues its exegesis of Gen. 21:33 by giving a lengthy description of the divine
“Householder”, who wields authority over earth and heaven, who kills and makes alive,
and forms embryos in the womb. Abraham’s guests then ask how they should bless Him,
and Abraham responds by citing well known formulae: “Blessed be the Lord, who is to
be blessed for ever and ever. Blessed be the One who gives bread and nourishment to all
flesh”. Immediately, Tanhuma interprets this teaching of blessing formulae: “This refers to
what Scripture says, ‘And the souls that they had made in Haran’ (Gen. 12:5)”. This verse is
regularly interpreted by the Rabbis to refer to Abraham as a proselytiser, “making souls”
for the Almighty by turning people from idolatry to the One God. So Tanhuma continues:
“R. Alexandri said: Even if all the creatures were gathered to make a single gnat, they
would not be able to do it. So what does ‘the souls that they had made’ mean? It means
that he (Abraham) was teaching them the fear of Heaven and instructing them in the
Torah.”
god as father in the pentateuchal targumim 111
obligations of the Roman paterfamilias were first, to act as teacher and instruc-
tor of his household in religious matters pertaining to the household gods; and
second, himself to embody the genius of the family, and to preside at religious
ceremonies for its welfare and protection. Such responsibilities of the pater
familias were “writ large” in the person of the Emperor Augustus, who became
as it were the paterfamilias of the whole Roman state: in that capacity, he saw
it as his duty to encourage the procreation of children, and the consequent
extension of the familia of which he was head.41 The Targumim present Abra-
ham as bringing non-Jews to an acknowledgement of God as their Father in
heaven, thus in a derived sense he becomes their paterfamilias, the earthly and
human means of their conversion and their admission to their new, extended
family. In this matter, the Targumim follow a well known path; for already they
had understood the words of Gen. 12:5, which refers to “souls” which Abraham
and his household had “made” at Haran, as referring to the converts which the
Patriarch had brought to the knowledge of God.42
Second, a word must be said about the strong thematic associations
between the Targumim of Gen. 21:33 discussed here and Isa. 55:1–5, where
God, through the agency of the prophet, summons all who are thirsty to the
waters, and urges those without money to acquire wine and milk without
money and payment. Having spent money on what is not bread, they now
are ordered to listen to God; to eat what is good, including rich foods; and to
turn their ears to God and to listen, so that they may live. God will then make
them an everlasting covenant, described as חסדי דוד הנאמנים, “the trustworthy
loyalty granted to David” (Isa. 55:3). The prophecy goes on to describe David
as a witness, leader, and commander to the nations, so that Israel will call or
invite nations she does not know, and Gentiles she does not know will run to
her for the sake of her God, the Holy One of Israel, because He has glorified
Israel. Here also we encounter an invitation to eat and drink without payment;
41 On this whole topic, see the important monograph of Beth Severy, Augustus and the
Family at the Birth of the Roman Empire (London: Routledge, 2003); her description of the
traditional rights and duties of the paterfamilias (9–10) sets Augustus’s policy towards
the family, and his interventions in legal matters concerning the family, in their proper
context. Note especially the Leges Iuliae de maritandis ordinibus, the first of which was
enacted in 19 BCE, which sought to compel all unmarried persons of a certain age to
marry, and required widowers below a certain age to re-marry. Persons with three or more
children were granted advancement in public office with ease.
42 See also TN, PJ, FTP, and FTV of this verse, and other texts such as b. Sanh. 99b; Gen. Rab.
39:14; and Sifre Deut. 32; and compare Grossfeld, The Targum Onqelos to Genesis, 63. The
translation of TO of Gen. 12:5 is quite direct: the “souls which they had made” is rendered
as “the souls which they had subjugated to the Torah”.
112 hayward
43 See also Josephus, Ant. I.154–157 (Abraham was the first monotheist); cf. Philo, De Abr.
70–88; De Virt. 214. For Abraham’s reputation as a proselytiser in later times, see the
Rabbinic sources and comments in note 41 above.
44 The Hebrew of this verse relates how “the sons of Heth” address Abraham as “my lord”
and “a prince of God”, נשיא אלוהים, this last title being translated by LXX as βασιλευς
παρα θεου. Only here in the Pentateuch do the LXX employ βασιλευς as a translation
equivalent of נשיא: see J. Wevers, Notes, 333, perhaps having at the back of their minds
the statements of Gen. 17:6, 16, that kings would descend from Abraham. See also Sarah
Pearce, “Translating for Ptolemy. Patriotism and Politics in the Greek Pentateuch?”, in
Jewish Perspectives on Hellenistic Rulers (eds. Tessa Rajak, Sarah Pearce, James Aitken, and
Jennifer Dines; Berkeley – Los Angeles – London: University of California Press, 2007), 174.
45 For this type of literature, see especially Oswyn Murray, “Aristeas and Ptolemaic Kingship”,
JTS 18 (1967), 337–371; idem, “Philosophy and Monarchy in the Hellenistic World”, in
Jewish Perspectives on Hellenistic Rulers, 13–28. A succinct account of its concerns may be
gleaned from Philo’s commentary on the LXX of Gen. 23:6 in his Questions and Answers on
Genesis IV.76.
god as father in the pentateuchal targumim 113
Provision of sustenance for his subjects, beneficence, and generosity were the
hallmarks of the good Hellenistic King. In addition to LXX of Gen. 23:6, we
may cite the first century BCE historian Nicolaus of Damascus, whom Jose-
phus quotes as stating that once Abraham had reigned as king in Damascus.46
Within the Hebrew Bible itself, however, we find the powerful implication that
Abraham held royal status, inasmuch as Gen. 17:6 and 16 declare that kings will
descend from him.
At this point, it will be helpful to recapitulate our earlier observations. The
Targumim of Gen. 21:33 which speak of God as Father, to which we may also
add the main text of TN, offer a most intricate and rich exegesis of the Scrip-
tural verse. The Almighty’s qualities are expressed in terms redolent both of
the Roman paterfamilias and the wise Hellenistic monarch. This Father and
King, however, is infinitely greater than either of these familiar earthly figures:
He is the Creator, the God of the Universe which came into being through his
utterance, the One who said, and the world came into existence. This Father is
one to whom prayer should be addressed; and he is made known by His provi-
sion of food and drink for humanity who, as they eat and drink, consume what
is rightly the property of this heavenly Father. Consequently, all humanity is
under an obligation to acknowledge this heavenly Father, and to offer to Him
thanksgiving, and to bless Him in a manner appropriate to His excellence. The
Jewish Targumists indicate that it was Abraham, whom they call “our father”,
who taught non-Jews both to recognize as Father the provider of their food and
drink, given to them without payment; and at the same time it was Abraham
“our father” who instructed them how to give thanks to their heavenly Father,
and to bless His Name. Acting in this way, Abraham appears in the Targumim
as a royal personage, a king who plants a royal luxury garden, a pardes full of
good things. His provision of the food and drink which belongs to the Father
in heaven requires no monetary payment from those invited to receive it;
instead, they receive instruction about the heavenly Father and are equipped
with words to address Him. By this means, Abraham puts into effect the words
of Isaiah’s prophecy recorded in Isa. 55:1–5, where we hear of non-Jews invited
to learn about the One God. Taking up the themes of Isa. 55:1–5, the Targumim
are able to present Abraham at Beʾer Sheba as a proselytising paterfamilias,
who as it were “procreates” additional children for the paterfamilias who is in
heaven.
One further important element in this Targumic exegesis should be
observed. Abraham’s actions at Beʾer Sheba in some mysterious way bring into
one sphere of activity the earthly and the heavenly realms; and it is the title
“father”, applied now to God who is in heaven, now to Abraham who plants
pardes in Beʾer Sheba, which indicates this correspondence of worlds. It is not
surprising that this “co-incidence” of the earthly and heavenly takes place in
a pardes, a place which, as we have already remarked, would almost certainly
possess for the Targumists “mystical” connotations.47
All this raises a further question. Was the Targumic interpretation of
Gen. 21:33 in which God is described as “Father” formulated as a Jewish
response to the preaching of Christianity? This question cannot be avoided,
not least because the Targumists evidently made use of themes prominent in
Isa. 55:1–5, a prophetic text which the Church Fathers interpreted as referring
to Baptism, which naturally presupposes conversion, and the Eucharist, whose
matter consists of food and drink, bread and wine mingled with water. The
prophecy itself also speaks of David and an everlasting covenant, which the
Church could understand as a prediction of the Messianic king and his ever-
lasting dominion. Have the Targumists “responded” to Christian ideas such as
these by insinuating that Isaiah’s prophecy had as its primary reference point
Abraham the Patriarch, who might properly be construed as a royal figure,
not least since he was the progenitor of David (and thus certainly senior to
David) with whom God had made the everlasting covenant of circumcision
(Gen. 17:13)? Might Isaiah’s words not be best understood as describing Abra-
ham’s well known activities as a proselytiser, bringing non-Israelites to knowl-
edge of the One God?
Certainly powerful voices in the Church claimed Isa. 55:1–5 as a prefigu-
ration of Baptism and the Eucharist: prominent among them is Gregory of
Nazianzus, who in a sermon delivered in 381 CE interpreted the prophet’s
admonition to “come to the waters” as an invitation to the nations (Isa. 55:4–5)
to convert and be baptised. This same Father understood the prophet’s dec-
laration that no payment for food and drink would be required on the part
of those invited as signifying God’s free grace and His infinite goodness to
Alone of the Targumim FTV interprets these words with reference to the Father
in heaven:
Strength and a multitude of praises! The Fear of all the worlds is the Lord.
He said in His Memra, and He became our Redeemer.
48 Gegory of Nazianus, Oratio 40.27. A similar interpretation of the passage may be found in
Ambrose, De Joseph Patriarca 7; and, from an earlier period, see the remarks of Clement
of Alexandria (c. 150–c. 215) in his Paidagogus I.6.
49 Jerome, In Isa. XV.11 commenting on Isa. 55:1–5, for which we have used the critical edition
of Roger Gryson, C. Gabriel, H. Bourgois, and V. Leclercq, Commentaires de Jérôme sur le
Prophète Isaïe (Freiburg: Herder, 1998), 1568–1578.
116 hayward
From their mothers’ breasts the sucklings were pointing with their fin-
gers to their fathers and saying to them: ‘This is our Father, who was suck-
ling us with honey from the rock and anointing us with oil from the flinty
rock.’ The sons of Israel were answering and saying, one to another: ‘This
is our God, and we shall Praise Him: the God of our fathers, and we shall
exalt Him’.
We begin by noting that the Hebrew of this verse opens with the words עזי
וזמרת יה, “the Lord is my strength and my song”; and that exegetes from at least
as early as the time of Wisdom of Solomon’s composition had interpreted this
“strength” as a reference to the Psalmist’s declaration in Ps. 8:3 that God had
“founded strength” out of the mouths of babes and sucklings, such that the
babes and sucklings had declared God’s praise at the crossing of the Red Sea.
Thus we read in Wisdom 10:21 that at the Exodus “wisdom opened the mouth
of the dumb, and made the tongues of infants speak eloquently”.50 According
to the Targum, the children pointed with their fingers, presumably towards the
heavens (though this is not stated), a matter which will occupy us presently;
and they announce to their earthly fathers that “this is our Father”. This heav-
enly Father had provided them with honey and oil, a clear reference to Deut.
32:13, which says of Israel that God “made him suck honey from the rock, and
oil from the flinty rock”. The Targum thus draws attention to the one chapter
in the books of Moses which speaks directly of God as Israel’s Father; and the
sucklings are made to witness that their heavenly Father is the One who pro-
vided them with food and sustenance. Those well versed in Scripture might
also discern echoes of Ps. 81:17, with its record that God had fed Israel with the
finest wheat along with honey from the rock. The thematic similarities to the
Targums of Gen. 21:33 are striking.51
The response of the Israelites is antiphonal; that is, they make answer and
declare “one to another”. This fits the biblical context well, since Exod. 15:1–19
is a liturgical text, known and used as such in the period of the Second Temple.
Intriguingly, Philo describes its use as a liturgical text among the Therapeu-
tae, and tells of the movements of the worshippers’ hands as they chanted
this and other solemn texts.52 The word he uses to describe the movements
50 See the important essay of Pierre Grelot, “Sagesse 10,21 et le Targum de l’Exode”, Bib. 42
(1961), 49–60; and Jose Vilchez, Sabiduria (Estella: Editorial Verbo Divino, 1990), 308–309.
The tradition is also represented in a slightly different form at tos. Sotah 6:4.
51 Of interest in this regard is Tigay’s comment on Deut. 32:13, that “God fed Israel with
virtually no effort on its part”: see his The JPS Torah Commentary Deuteronomy, 305.
52 See De Vita Cont. 83–87, especially section 84, which describes their singing sometimes
in unison, sometimes gesticulating ἐπιχορονομοῦντες in antiphonal harmonies. See also
god as father in the pentateuchal targumim 117
Conclusions
The Aramaic Targumim of Gen. 21:33 which make use of the divine title
“Father in heaven” evidently present us with a complex and multi-layered
interpretation of a Scriptural verse which in its original Hebrew form is by no
means easy to understand. We have seen that they incorporate this title into
an extended account of Abraham’s activities as a proselytiser at Beʾer Sheba,
Quod Deus 170; Spec. Leg. IV. 215; and Leg. Ad Gaium 354 for this difficult word, the last
with reference to worship of pagan deities. Perhaps in his account of the Therapeutae he
wishes his readers to envisage the group as dancing in the manner of the Israelites after
the crossing of the Red Sea, the expressive movements of their hands representing their
joy and thanksgiving at deliverance.
118 hayward
where he offered food and drink to passers-by. The general substance of this
mini-narrative is known from other Rabbinic texts; but, as we noted, none of
those other texts designate God as Father. They also lack a key detail which
specifically defines the Targumic interpretation of Gen. 21:33, inasmuch as the
Targumim alone make the passers-by offer to pay for their food and drink, an
offer which Abraham refuses. This offer of food and drink for no payment has
clear affinities with themes present also in the prophecy of Isa. 55:1–5. No other
Rabbinic source appears to associate Gen. 21:33 with this prophetic text and
its mention of a royal covenant; but the Targumim certainly do so; and this
association is heightened by their powerful allusions to Abraham as a royal fig-
ure (he establishes a pardes at Beʾer Sheba, not a tavern!). Given the Christian
interpretation of Isa. 55:1–5 as prophetic foreshadowings of Baptism and the
Eucharist, it might be argued that the Targumim of Gen. 21:33 examined here
represent some kind of response to Christian claims.
It is certainly possible that these Targumim might have been used in discus-
sions, debates, and disputes between Jews and Christians; but it seems unlikely
that the subtle exegesis we have examined here originated in such controver-
sies. There are several reasons for thinking this. First, the title “Father” is applied
to God in these Targumim to speak principally of the Creator who provides
food and drink. This notion is biblical, and, more importantly, is to be found in
the Books of Moses at Deut. 32:6–18 in a poetic composition held in deep rever-
ence, and used as a liturgical text during Second Temple times. Yet another Tar-
gum, FTV of Exod. 15:2, again pinpoints the title “Father” as appropriate for the
provider of food and sustenance; and the themes of that particular Targum can
be shown to belong to the Second Temple period: they are already attested, as
Grelot demonstrated, by the Wisdom of Solomon, and the divine title “Father”
is present by implication in the Hebrew text on which the Targum is based.
All this suggests that “inner-biblical” exegesis exercised a strong influence on
those responsible for formulating and transmitting the texts of the Targumim
as we now have them. Likewise, the Song at the Sea was apparently chanted
by Philo’s Therapeutae,53 who gesticulated with their hands while singing,
a point of small detail which graphically recalls the actions of the suckling
children described in FTV of Exod. 15:2. It would seem, therefore, that in pre-
Christian times “Father” was a term available for use in conversation about
53 The period of the Second Temple is indicated by Philo’s report, regardless of whether
the Therapeutae existed in reality, or were a figment of the philosopher’s imagination.
For a stimulating and carefully considered assessment of this group, see Joan E. Taylor,
Jewish Women Philosophers of First-Century Alexandria. Philo’s ‘Therapeutae’ Reconsidered
(Oxford: Oxford University Press, 2003).
god as father in the pentateuchal targumim 119
God, especially in His capacity as provider of food and drink for His creatures.
We have also seen how the depiction of Abraham as a royal figure was already
well established in Second Temple times; it is improbable, therefore, that the
Targumists of Gen. 21:33 hinted at Abraham’s royal status in his proselytis-
ing activities as a counterweight to the mention of king David in Isa. 55:1–5.
Most intriguing, however, is the appearance of the heavenly Father along with
earthly fathers in the Targumim of Gen. 21:33 and Exod. 15:2. The divine title
“Father”, and the provision of food and drink, seem in these texts to belong
in a discourse where the heavenly and the earthly have met, and are joined
together in praise and thanksgiving to the Almighty as Creator and provider of
food and nourishment. In all this, the Targumists may have been aware of the
figure of the paterfamilias, whose functions were so prized and promoted by
the Emperor Augustus. In this matter, it is impossible to speak with certainty;
but the well known determination of Augustus to raise up children for his
Roman familia may not have been without its effects on those Jewish exegetes
for whom Abraham was a teacher of monotheism and a proselytiser among
non-Jews.
Such a God, who might be addressed as Father, seems eminently approach-
able. If His provision of food and drink, and teaching and instruction for his
children recall the duties and responsibilities of the paterfamilias, then He
may be approached with petitions and requests for help in time of need. The
Targumim of Gen. 21:33 we have examined clearly associate the title “Father”
with prayer; and it is noticeable that four other Targumic texts out of the
mere handful which speak of God as “Father” do the same thing. These are
Exod. 1:19 (TN, PJ, FTP, and FTV); Exod. 17:11 (FTP); Num. 21:9 (FTP and FTV);
and Deut. 28:32 (PJ). In the case of two out of these four texts (Exod. 17:11 and
Num. 21:9), the relevant Targumim yield interpretations which are represented
in very similar wording in the Mishnah, at Ros Ha-Shanah 3:8. None of this sug-
gests that we are here dealing with ideas unfamiliar in early Rabbinic sources.54
What close study of Gen. 21:33 and its Targums has once again shown is the
sheer complexity of the Targumic exegesis, which is evidently in dialogue with
a vast range of information from a variety of different sources; and this exegesis
never fails to illuminate its students.
54 Discussion of the relationship of the Targumic passages surveyed here and the early
Rabbinic sources would be the subject of another essay. On the mishnaic material, see
now the excellent monograph of E. Tönges, Unser Vater im Himmel: Die Bezeichnung
Gottes als Vater in der tannaitischen Literaur (BWANT 147; Stuttgart: Kohlhammer, 2003).
Zabulon et Nephtali dans le Targum :
un éclairage de Mt 4,13-16 ?
Claude Tassin
lumière ; et sur ceux qui sont assis dans la région et dans l’ombre de la
mort, la lumière s’est levée sur eux.’ (Mt 4,13-16)
Dans cette citation d’Es 8,23, Matthieu agit lui-même en « targumiste ». Non
seulement il choisit parmi les diverses versions et recensions bibliques dont
il disposait, mais il procède à sa propre réécriture, en fonction d’impératifs
théologiques et christologiques. Par exemple, ni le texte hébreu, ni la LXX, ni
le targum ne parlent d’un « lever » de la lumière. En fait, l’évangéliste intègre
ici ses propres symboles et harmonies théologiques, à savoir, derrière le verbe
ἀνέτειλεν, un rappel discret : les mages ont vu l’astre à son « lever » (ἀνατολή,
Mt 2,2)6. De même, alors que la LXX s’exprime en un futur prophétique, l’évan-
géliste passe à l’aoriste, reflétant d’ailleurs le TH. Car il s’agit d’une citation
d’accomplissement, la conviction selon laquelle la promesse s’est réalisée ou a
commencé de se réaliser dans la mission de Jésus.
Le targum lui-même d’Es 9,1-2, dans la recension parvenue jusqu’à nous,
est bien postérieur à Matthieu et fort prolixe dans ses modifications du texte
biblique.
Ce targum voit en fait dans ces deux versets ésaïens un résumé de l’histoire
sainte. Il joint notamment le souvenir de l’exode et de l’exil, sous l’horizon de
la lumière finale à venir. Il se préoccupe peu, de même que la littérature rab-
binique ultérieure citant ce verset, de l’identité de Zabulon et de Nephtali8. En
revanche, d’autres traditions targumiques sur ces deux tribus, surtout dans le
Pentateuque, offrent une riche moisson qui, d’une manière ou d’une autre, a
pu nourrir l’évangile de Matthieu
Notons, en guise de préliminaire, que les listes vétérotestamentaires des tri-
bus (Gn 49 ; Dt 33 ; Jos 19 ; Jg 5) joignent toujours, et dans cet ordre, Zabulon et
Issachar9. Nephtali vient ensuite et à une place différente selon les inventaires.
En dehors d’Es 8,23, seuls le Ps 68,28 et le cantique de Débora accolent direc-
tement Zabulon et Nephtali. Et le targum de Jg 5,18, selon les gloses de ce cha-
pitre, peut refléter les représailles d’Hadrien, après le Seconde Guerre juive :
« . . . Ceux de la maison de Zabulon, contre les peuples qui ont blasphémé, ont
livré leur vie à la tuerie. Eux et ceux de la maison de Nephtali, tous les habitants
du pays les ont glorifiés. »
Le texte biblique dit ceci : « Zabulon habitera sur la côte des mers, et sera
sur la côte des navires ; et son côté sera près de Sidon. » Ce que les recensions
targumiques10 développent de la façon suivante :
9 Issachar est absent du NT, sauf dans la liste des douze tribus en Ap 7,5-8.
10 Les traductions des targums du Pentateuque sont, sauf légères modifications, celles de
Roger Le Déaut (collaboration de J. Robert), Targum du Pentateuque. Traduction des deux
recensions palestiniennes complètes avec introduction, parallèles, notes et index, t. I-IV
(SC 245, 256, 261, 271 ; Paris : Cerf, 1978-1981). Les traductions du Targum des Prophètes et
des Midrashim sont les nôtres.
124 tassin
11 Pour les sites antiques d’Issachar, Zabulon et Nephtali, autour du Thabor, voir F.M. Abel,
Géographie de la Palestine, tome 2 (Études bibliques ; Paris : Gabalda, 1938), 60-65.
12 Situation avalisée par Josèphe qui veut expliciter Jos 19 : « Les fils de Zabulon obtinrent
la terre qui va depuis Gennésareth et descend vers le Carmel et la mer » (Antiquités
Juives V,84).
13 Cf. Josèphe, Antiquités Juives XIII,395-397. Voir aussi le Tg du Cantique d’Anne en 1 S 2,4 :
« Sur le royaume de la Grèce, elle prophétisa et dit : les arcs des guerriers grecs seront bri-
sés et pour la maison des Asmonéens, qui furent faibles, seront faits signes et merveilles. »
14 Ainsi pour Jean Hyrcan ; voir notre article : « Un grand prêtre idéal ? Traditions juives
anciennes sur Pinhas », REJ 167 (2008), 1-22 (spéc. 13-14).
15 Sur ce point, Josèphe a raison, qui oppose à la vie juive les activités mercantiles de la
Grèce, de l’Égypte et de la Phénicie (Contre Apion I,61).
16 Ici, l’auteur se trompe (consciemment ?). Israël, en raison de sa forte natalité, fut une terre
d’émigration. Voir notre présentation vulgarisante des origines de la diaspora dans Les
juifs d’Alexandrie et leurs écrits (CEv Sup. 156 ; Paris : Cerf, 2011).
zabulon et nephtali dans le targum 125
nous ont été transmises conformément à ces lois, l’œuvre la plus néces-
saire de toute la vie. (Contre Apion I, 60)17
Rappelons de nouveau, après cette parenthèse sur l’historien juif, que les
recensions targumiques proviennent de traditions orales et on se demande
si le Testament des douze patriarches dépend çà et là du targum ou s’inspire
de traditions communes avec lui. Dans ce Testament, Zabulon s’exprime en
ces termes :
c’est que cette légende s’était imposée depuis trop longtemps pour qu’on
puisse l’éliminer. Bref, la tradition oscille entre le besoin d’expliquer,
d’expliciter, et celui de ramener sobrement les auditeurs ou lecteurs aux
sources bibliques. Ce qui rend difficile l’approche chronologique de ces
documents.
3) Le targum veut rester une traduction, une traduction qui intègre, en pas-
sant, une actualisation devenue traditionnelle à la synagogue. De quelque
manière, osons cette comparaison, les targums écrits procèdent comme
si une bible imprimée d’aujourd’hui intégrait dans le texte des notes de
bas de page avec ses renvois à d’autres passages bibliques. D’où une exé-
gèse « atomisée » du targum : le lecteur découvre parfois un commentaire
là où il ne l’attend pas.
Ainsi, c’est lorsque la Genèse évoque le départ des fils de Jacob vers l’Égypte
que le Targum présente cette glose : « Les fils de Zabulon – des marchands
maîtres en commerce, nourrissant leurs frères, les fils d’Issachar . . . » (TgPJ
Gn 46,14). La parenthèse renvoie à une autre notice targumique :
[Issachar] vit, dès le début, que (son territoire) était bon et que la terre
d’Israël donnait de beaux fruits et il inclina l’épaule pour l’étude de la Loi et
tous ses frères lui payaient tribut. (TgN Gn 49,15 et parallèles targumiques)
Pour quelle raison Jacob veilla-t-il à bénir Zabulon, puis Issachar26, étant
donné que Issachar était plus âgé que lui27 et qu’ainsi, il aurait dû être
béni le premier ? C’est qu’il vit d’avance, de manière prophétique, que
le Temple serait détruit, le Sanhédrin déplacé hors de la tribu de Juda et
siégeant dans l’héritage de Zabulon. Au départ, en effet, le Sanhédrin fut
exilé et siégea à Yavné ; il se déplaça ensuite de Yavné à Usha, de Usha à
Sepphoris, de Sepphoris à Beth Shearim et de Beth Shearim à Sepphoris,
qui était sur le territoire de Zabulon. Après quoi il fit route vers Tibériade.
Notons que Tibériade jouira d’une réelle prospérité commerciale au iie siècle
de notre ère28. Le fait signalé en TgN Gn 49,15 selon lequel les tribus sœurs
paient tribut à Issachar reflète aussi le monde rabbinique post-biblique pour
lequel la communauté doit subvenir aux besoins matériels des sages, spécia-
listes de la Loi29.
On aimerait savoir si Matthieu, qui écrit après la ruine du Temple, était déjà
témoin d’une migration progressive des Sages vers la Galilée. Dans ce cas, son
insistance sur la « Galilée des nations » constituerait une sorte de rivalité avec
eux, d’autant plus que c’est depuis une montagne de Galilée que les disciples
de Jésus se voient confier une mission universelle d’enseignement30. Il ne
s’agit, avouons-le, que d’une hypothèse invérifiable.
25 Ce phénomène transparaît aussi dans la LXX : « et à Damas son repos (» )מנוחה, TM Za 9,1 ;
« et à Damas son sacrifice (θυσία) », LXX Za 9,1. Voir notre article « Des versions bibliques
anciennes à leurs artisans : Targum, Septante et Nouveau Testament », EstB 56 (1998), 328
(et n. 30).
26 Sur la proximité territoriale de Zabulon et Issachar, cf. Jos 19,10-23 ; Dt 33,18-19.
27 Voir Gn 30,18-20.
28 Sur Tibériade, à cette époque, voir E. Schürer, G. Vermes, The History of the Jewish People,
vol. II, 181s.
29 Cf. E.E. Urbach, Les sages d’Israël (Patrimoines judaïsme ; Paris : Cerf, 1996), 645-647.
30 Voir aussi Mt 13,52 sur le « scribe devenu disciple du royaume des Cieux », dont le Jésus
matthéen est lui-même le modèle (cf. Mt 11,28, une relecture de Si 51,26-27).
zabulon et nephtali dans le targum 129
31 Dans ( הרla montagne), la LXX semble avoir lu ( הדףdétruire), selon la confusion, souvent
intentionnelle, entre le רet le דet le fait que deux consonnes d’une racine hébraïque
trilittère peut fournir une base d’interprétation.
32 Notons les assonances, voulues ou non de la LXX : θύσετε θυσίαν . . . θαλάσσης θηλάσει.
33 Si la LXX veut le plus souvent proposer une traduction stricto sensu, elle présente aussi
de nombreux « targumismes ». Voir R. Le Déaut, « La Septante, un targum ? », dans Études
sur le judaïsme hellénistique (LeDiv 119 ; dir. R. Kuntzmann et J. Schlosser ; Paris : Cerf,
1984), 147-195 et notre article « Des versions bibliques à leurs artisans : Targum, Septante
et Nouveau Testament », 315-334.
130 tassin
justes ; car ils demeurent sur le littoral de la Grande Mer34 et ils suceront du
poisson salé ;35 ils prendront le murex et teindront de son sang la pourpre36
pour les fils (des franges) de leurs manteaux (de prière) ; du sable ils tireront
des vitres et des objets de verre, car les trésors des profondeurs leur sont
découverts.’
TgO Dt 33 : 18. Et à Zabulon, il dit : ‘Réjouis-toi, Zabulon, quand tu sors pour
le combat contre tes ennemis et, Issachar, quand tu vas fixer les temps des
fêtes à Jérusalem37. 19. Les tribus d’Israël, vers la montagne du sanctuaire,
se rassembleront. Là, ils sacrifieront des sacrifices de choses saintes, pour
être reçus (par Dieu), car ils mangeront les richesses des peuples ; et les tré-
sors qui sont cachés dans le sable leur seront découverts.’
40 De fait, le thème du pèlerinage eschatologique des peuples peut être relu de manière
hostile : cf. Jl 4,1-17 relisant de manière négative Es 2,2-4.
41 Cf. aussi Es 60,5.11. Dans ces trois cas, le Tg des Prophètes, comme en TgO, rend l’expres-
sion hébraïque, au singulier, היל גוים, par un pluriel : נכסי עממיא. Ces versets isaïens ont
très tôt retenu l’attention, puisqu’on en trouve déjà l’écho littéral dans le cantique (en
doublon) de 1QM XII 14 et XIX 6.
42 La transposition ימים/ עמים, devenue traditionnelle, est passée, en latin, jusque chez
Augustin : « Voix du Seigneur sur les eaux : Voix du Christ sur les peuples » (Enarrationes in
Psalmos, Ps 28 [29], 3).
43 Cf. Es 2,3 ; Za 2,15 ; 8,22 (cf. aussi Ag 2,7). Sur ce motif du pèlerinage eschatologique, voir
la synthèse d’un des initiateurs de ce thème : J. Jeremias, Jésus et les païens (Neuchâtel –
Paris : Delachaux et Niestlé, 1956), 50-55.
132 tassin
1) Les diverses légendes sur Ésaü concordent mal du point de vue chrono-
logique. Selon Jubilés 38,2, c’est Jacob qui perça Ésaü d’une flèche. Mais
toute une tradition imagine que ce dernier avait cédé à son frère non
seulement son droit d’aînesse, mais aussi celui d’être enseveli dans la
grotte des patriarches (cf. Gn 23), une renonciation sur laquelle il revient
lors de la mort de Jacob45. Conflit auquel fait allusion ici le targum et
qu’enregistre aussi une autre notice, apportant en quelque sorte une fin
rédemptrice pour l’impie : les fils de Jacob transportent donc leur père en
Canaan,
44 Ainsi dans M. Harl, La Bible d’Alexandrie : La Genèse, I (Paris : Cerf, 1986), 311.
45 Pour ces traditions sur Ésaü, voir L. Ginzberg, Les légendes des Juifs, vol. 2 (Patrimoines
judaïsme ; Paris : Cerf – Institut A. de Rothschild, 1998), 95-174 (cf. 102, 157, 170).
zabulon et nephtali dans le targum 133
mais la chose fut apprise d’Ésaü l’impie, qui partit de la montagne de Gabla
( )גבלאavec force légions et s’en vint à Hébron. Et il ne voulait point laisser
Joseph enterrer son père dans la grotte double. Aussitôt Nephtali partit en
courant46 et descendit en Égypte où il arriva ce jour-là même ; il rapporta le
titre de propriété qu’avait écrit Ésaü à Jacob, son frère, au sujet de la répar-
tition de la grotte double. Aussitôt Joseph fit signe à Houshim, fils de Dan,
qui saisit l’épée et trancha la tête d’Ésaü l’impie. Et la tête d’Ésaü se mit à
rouler jusqu’à ce qu’elle pénètre à l’intérieur de la grotte, et s’arrête dans le
giron d’Isaac, son père. Quant à son corps, les fils d’Ésaü l’enterrèrent dans
le champ (de la grotte) double. (TgPJ Gn 50,13)47
Sous la plume du TgPJ, Ésaü, lié à Édom, évoque sans doute de manière cryptée
l’Empire romain, avec ses tensions et guerres contre Israël. La confusion voulue
entre le רet le דet dans un texte non vocalisé, à quoi s’ajoute, du point de vue
linguistique, un אprosthétique, permettait de passer de ( אדוםÉdom) à ארומא
(Rome). Ce transfert se trouve, sur Dt 33,2, dans le commentaire du Sifré debe
Rab : « Pour eux depuis Séïr48, il s’est levé à l’horizon : c’est la langue romaine. »
46 « En courant ». Reflet de TgN Gn 49,2 : « Nephtali est un messager rapide ()קליל. »
47 Voir aussi GenR 98,17 et Pirqé de Rabbi Éliézer 39.
48 Massif montagneux habité par les Édomites, région que le Tg « modernise » en גבלא, cf.
TgPJ Gn 50,13.
49 La tradition est enregistrée par le Testament des douze patriarches, Nephtali 2,1 : « Comme
j’avais le pied aussi léger qu’une biche, mon père me choisit pour porter toute espèce de
message, et il me bénit comme une biche. »
134 tassin
« le règne de ton Dieu est révélé. », cette recension « targumisée » inspirant
le kérygme de Jésus (Mt 4,17)50. Lévitique Rabba 9,6, pour sa part, prés-
entera cette tradition (qu’il fonde sur Es 41,25 : Je l’ai suscité du Nord et il
est venu) : « Le Roi Messie dont le lieu est au Nord viendra et rebâtira le
Sanctuaire qui se situe au Sud »51. Ajoutons que Lévitique Rabba 9,9 (in
fine) applique Es 52,7 au Roi Messie, porteur de paix. C’est sans doute
en Gn 49,21 le participe passif « envoyé » ( )שלחהqui a entraîné l’image
targumique d’un Nephtali, tribu du Nord, « qui annonce de bonnes nou-
velles ». Il reste plus aléatoire d’établir un lieu entre cette tradition et celle
ultérieure d’un Messie nordique52.
4) Les paroles de « lait et de miel » coulant des lèvres de Nephtali ()נפתלי,
selon le TgN, s’expliquent par une des étymologies de son nom présente
en Nombres Rabba 14,11 : «( נפת ליmiel pour moi »). Ce midrash commente
Nb 7,78 et renvoie explicitement au Ps 19,11 qui évoque les commande-
ments « savoureux plus que le miel, que le suc des rayons ». La marge du
TgN et le TgF représentent sans doute la recension la plus ancienne : « sa
langue était douce comme le miel. » Ensuite, la tradition tendant souvent
à l’expansion, l’expression devint « le lait et le miel », sous l’influence du
stéréotype « pays où coulent le lait et le miel » (par exemple Dt 6,3).
5) Dans le terme ( שפרbeauté), le TgPJ a, comme il arrive, interverti
les consonnes et voulu comprendre שרפ, c’est-à-dire expliquer53,
interpréter – voire, peut-être : « traduire » (cf. Ne 8,8). D’où cette assertion :
« Il pouvait choisir entre toutes les langues »54. Cette qualité recouvre
sans doute deux plans historiques successifs.
50 Formulation plus ancienne que celle de Mc 1,14-15 marquée par une relecture paulinienne.
51 La même tradition, en NbR 13,2, ajoute un verbe : « Le Roi Messie qui demeure au Nord
s’éveillera . . . »
52 Fils d’Éphraïm. Cf. E.E. Urbach, Les sages d’Israël, 706s.
53 C’est l’interprétation de GenR 97, sur Gn 49,21 : « Les langues de la tribu de Nephtali étaient
aussi douces que le miel dans [leur discours sur (?) la Torah]. »
54 C’est au patriarche Joseph que Pirqé de Rabbi Éliézer 39 attribue cette qualité : « Joseph
parlait à chacun dans sa langue et il comprenait ce qu’ils lui disaient » (cf. Gn 42,23).
55 L’oracle prophétique attribué par le TgPJ en Nb 11,26 est presque du « gréco-araméen ».
zabulon et nephtali dans le targum 135
Le TH de Dt 33,23 déclare ceci : « Et pour Nephtali, il dit : Nephtali est rassasié
de faveur et rempli de la bénédiction de Yahvé. Possède l’ouest ( )יםet le sud. »
Les TgN,PJ donnent un ton solennel à ces bénédictions de Dt 33 en les intro-
duisant par la formule « Moïse, le prophète du Seigneur, bénit la tribu . . . ». La
sobre transmission du TgN à cet endroit semble présenter un phénomène de
double traduction : « l’ouest de la mer », le mot hébreu יםsignifiant à la fois
la mer et l’occident. Pour son compte, le TgPJ dédouble le sens de יםen deux
« mers », à savoir le lac de Sophné et celui de Tibériade (ou Gennésareth).
56 Megilla 24b. La suite du texte évoque aussi une confusion entre הet ח.
57 Tos. Sanhédrin VIII, 1 ; J Sheqalim V,48d ; Sanhédrin 17a.
58 Il s’agit peut-être du lac Hulé.
59 Comparer la localisation de Josèphe, Antiquités Juives V,86.
136 tassin
60 La richesse du Lac est, au ier siècle, un lieu commun : « Les variétés de poissons qu’on y
trouve diffèrent de celles de partout ailleurs, aussi bien pour le goût que pour la forme »
(Josèphe, Guerre des Juifs III,508).
61 Testament des douze patriarches, Juda 25,2, soulignant la prééminence de Juda.
62 « Éden » ? Traduction de M. Philonenko (La Bible. Écrits intertestamentaires, 874) repre-
nant celle de R.H. Charles (1913). De fait, dans la LXX, le mot grec ἡ τρυφή (délices) traduit
l’hébreu ( עדןÉden) ; par exemple en LXX Gn 3,23.
63 Les traditions hésitent sur la localisation maritime de Nephtali. Selon le Testament des
douze patriarches, Nephtali 6,1, c’est à Jamnia que le patriarche a une vision. Mais c’est le
lac de Tibériade qui l’emporte par la suite : Le Seigneur « a créé sept mers : de toutes c’est
la mer de Kinnérèt qu’il a choisie et la fit hériter à la tribu de Nephtali, ainsi qu’il est dit :
[Dt 33,23] ».
64 C’est-à-dire Juda ha-Nasî, éditeur de la Mishna.
65 La discussion se fonde sur une comparaison entre les deux cents chefs de la tribu d’Issa-
char et les mille officiers de la tribu de Nephtali (2 Ch 12,33-35).
zabulon et nephtali dans le targum 137
Matthieu (Es 8,23) ? Ces deux noms propres ont une saveur archaïque et ne
correspondent plus, à la fin du ier siècle, à une réalité géopolitique66. Il s’agit
d’une Galilée « scripturaire ». Néanmoins, les développements targumiques
s’emploient bel et bien à donner une actualité historique, voire un avenir
(eschatologique ?) à ces tribus mémorables. Au temps de Judas Maccabée, on
pouvait parler de l’inimitié de « toute la Galilée des étrangers (ἀλλοφύλων) »
(1 M 5,15)67. Mais, selon l’opinion dominante des historiens d’aujourd’hui, la
Galilée n’avait plus rien d’étranger ou « d’hérétique » à l’époque de Jésus68 et
de Matthieu. Les attestations targumiques relatives à Zabulon et Nephtali
reflètent donc un triple horizon, un triple décor :
En tout cas, Flavius Josèphe fait de cette région une terre prospère et reflète par
là les notices targumiques que nous avons examinées :
66 Comme le fait de baptiser de manière anachronique « cananéenne » (Mt 15,22) une « syro-
phénicienne » (Mc 7,26).
67 Voir J.A. Goldstein, 1 Maccabees (AncB 41 ; New York – London – Sydney – Auckland :
Doubleday, 1976), 299.
68 Cf. M. Chancey, The Myth of a Gentile Galilee (SNTS.MS 118 ; Cambridge : Cambridge
University, 2002).
69 Josèphe, Guerre des Juifs, III,42-43.
138 tassin
Pour sa part, Matthieu navigue aussi sous un triple horizon, mais selon une
voie qui croise et entend parfois perturber la croisière des traditions targu-
miques. Relevons cinq points.
70 « La plus grande ville de la Galilée » (Josèphe, Guerre des Juifs, III,34).
71 Sur ce point, Josèphe n’est d’aucun secours, car son horizon littéraire s’arrête là où
Matthieu commence à entreprendre son œuvre évangélique.
72 Les commentaires soulignent ce trait matthéen. Cf., par exemple, J. Gnilka, Das Matthäus-
evangelium, Teil 1 (HTKNT 98 ; Freiburg – Basel – Vienne : Herder, 1988), 506.
zabulon et nephtali dans le targum 139
73 Mt 26,18 ; 27,53 (« la ville sainte », i.e. une Jérusalem apocalyptique) ; 28,11.
74 Cette tradition est ancienne. On en trouve la trace dans le Livre des Antiquités Bibliques
(milieu du ier s. ?) : « Pendant quarante ans, il fit pleuvoir sur eux le pain du ciel ; de la
mer, il leur apporta la caille et pour eux il fit sourdre un puits d’eau qui les suivait (puteum
aque consequentis eduxit eis ; LAB 10,7). Sur cette thématique, voir la monographie de
G. Bienaimé, Moïse et le don de l’eau vive dans la tradition juive ancienne : targum et midrash
(AnBib 98 ; Rome : Biblical Institute Press, 1984), 45, 176-178.
75 Voir dans ce même ouvrage, la contribution de Th. Legrand, « Miracles, événements spec-
taculaires dans le Targum Pseudo-Jonathan ».
140 tassin
76 À cette question posée par d’éminents collègues lors du colloque où j’ai présenté l’ébauche
orale de cet article, je n’ai pu répondre que ceci : « I don’t know ». Voir la suite de mon
raisonnement.
77 Un cinéaste français renommé, É. Rohmer, s’est exprimé, en diverses interviews sur ce
problème concernant son art. Un équilibre touchant, entre le portrait des protagonistes
et les paysages contrastés qui les signifient, nous semble atteint dans le film de A. Lee,
« Brokeback Mountain » (2005).
The Lost Tomb of Moses Revisited:
Targum Pseudo-Jonathan on Deut. 34.5–6
Willem F. Smelik
1 The literature on this topic is rich. Apart from references in the following notes, see in par-
ticular S. Loewenstamm, “The Death of Moses”, in Studies on the Testament of Abraham
(ed. G.W.E. Nickelsburg; Missoula: Scholars Press, 1976), 185–217; K. Haacker and P. Schäfer,
“Nachbiblische Traditionen vom Tod des Mose”, in Josephus-Studien, Festschrift Otto Michel
(Göttingen: Vandenhoek & Ruprecht, 1974), 147–174; J. Goldin, “The Death of Moses: An
Exercise in Midrashic Transposition”, in Love and Death in the Ancient Near East: Essays in
Honor of M.H. Pope (eds. J.H. Marks and R.M. Good; Guilford: Four Quarters Pub. Co., 1987),
210–225; R. Kushelevsky, Moses and the Angel of Death (Studies on Themes and Motifs in
Literature 4; New York: Peter Lang, 1995).
up themes and motifs inherited from Second Temple literature, but simul-
taneously they transform them in ways primarily compatible with Amoraic
Judaism’s thinking. While these works contain the exegetical reflection and
tradition of many centuries before they came to fruition, their corpus still
requires to be considered in its own right and simultaneously against the fac-
tors of consolidation and preservation at the time span of their composition.
Second, wherever relevant the collected rabbinic parallels should be sized up
within their own halakhic context in which they often are embedded, since
that context often sheds important light on its use (or not) in the targumic
context. Too often the larger halakhic context of aggadic parallels in rabbinic
literature receives little to no attention because the parallel is not studied with
the same attention for detail and narrative. In the case of Targum Pseudo-
Jonathan on the death and burial of Moses the halakhic parallel will open a
venue which is most illuminating for the Targum itself. Third, if we consider
the targumic reception within the vast sea of the tradition, such a literary
or thematological approach should not overshadow an historical approach to
the tradition,4 in this particular case the contemporary concepts of beatific
afterlife in Late Antiquity which inherently influenced the reception history of
Moses’s death and burial.
In this study of the texts through with the story meanders over the course
of history, I will accordingly focus on a single tributary and a single twist of the
narrative stream: the appropriation of the lost tomb of Moses in TgPJ against
the accumulative background of rabbinic reflection on the narrative.
Midrash Sifre and the Talmud summarily reflect the speculation on Moses’s
end as follows: ‘There are some who say, Moses did not die’.5 The reason
that claim was possible is twofold: the biblical narrative itself is riddled, and
4 As happens in the otherwise illuminating study of Kushelevsky, Moses and the Angel, 45–52,
who highlights the oxymoron of the tradition, but argues rather wildly against the method of
Loewenstamm. Unfortunately, she describes the oxymoron with reference to the ‘accepted
Judaic concept of death’ (50), that is the burial of the body and concealment of the soul,
which oddly enough undermines the oxymoron. More importantly, the assumption of the
centrality of this notion is unwarranted, since other notions coexisted in pre-rabbinic and
rabbinic times. Unsurprisingly, the references to the fear of deification are markedly under-
exposed in her treatment.
5 b. Sot. 13b; Sifre Deut. §306; MHG Deut. 34.5; cf. Philo, Vit. Mos. 2.288–92.
144 smelik
c ontemporary beliefs included the notion that some people do not die but
move on to the heavenly realm instead. It all starts with the biblical narrative
of Moses’s burial, which consists of two short verses (Deut. 34.5–6):
So Moses the servant of the LORD died there, in the land of Moab, at the
command of the LORD. He was buried in the valley in the land of Moab,
near Beth-peor; but no one knows his burial place till this day.
The authorial voice at once describes and mystifies the location of his grave as
it provides a location but denies that anyone knows it. This apparent contradic-
tion in this description should be allowed to stand.6 Since the biblical account
so conspicuously claims that no one knows the tomb of Moses, the authorial
voice would appear to disencourage attempts to locate his tomb. If so, the pal-
pable tension between an identified location and its unknown whereabouts
looks like a response to early speculation about the location of the tomb of
Moses.7 Indeed, Moses’s reputation may well have prompted a flight of fancy
in identifying a grave or tomb as his and it is reasonable to assume that such
frenzied imagination anteceded the wording of the biblical text.
The ancient expositors who took the cue that this death and burial was
more significant than a personal tragedy did not overlook the loose ends of
the biblical account, nor did they miss additional clues in the wording of the
texts. A few leads will suffice here. God announced to Moses that he was to die
at Mount Nebo (Deut. 32.49–50), yet his burial took place in the valley of Beth-
peor. How did he get there? One answer is that God, or the Shekhina, trans-
ported him from one place to another and that God buried Moses. Indeed,
most modern English translations translate the words וַ ּיִ ְקּבֹר אֹתֹוin Deut. 34.6
as ‘he buried him’,8 assuming that the text conveys the notion that God himself
took care of Moses. It is perhaps not surprising to assume God was involved
directly in view of the secrecy surrounding his burial location, for if humans
had buried him, surely someone must have known where. Still, the modern
translation rings as peculiar because the verb ‘to bury’ in Deut. 34.6 has no
antecedent and the phrase would normally be translated as an impersonal pas-
sive, ‘they buried him’ or ‘he was buried’, as in 2 Kgs 21.26 concerning the death
6 Contrast F. García López, “Deut. 34, Dtr History and the Pentateuch”, in Studies in Deuteronomy
(VT.S 53; eds. F. García Martínez et al., Leiden: E.J. Brill, 1994), 47–61; J. Van Seters, The Life of
Moses (Louisville: Westminster – John Knox Press, 1994), 452–456.
7 J. Tigay, Deuteronomy (The JPS Torah Commentary; Philadelphia: The Jewish Publication
Society, 1996), 338.
8 NRSV (‘He was buried’) is the exception to JPS, KJV, NKJV, ASV, NIV, NJB, RSV.
the lost tomb of moses revisited 145
and burial of King Amon. Whereas modern translators have evidently been
inspired by the midrashic development of the theme, the Septuagint simply
translates ‘And they buried him’.
Lost in Translation
The Targums generally show considerable constraint when dealing with these
verses of Deuteronomy. TgNeof, TgFrag and TgCG agree with LXX in their
translation ‘and they buried him’, i.e. ‘he was buried’ without any reference
to God’s involvement ()וקברו, while TgOnq reciprocates the Hebrew word-
ing in its ambiguity ()וקבר.9 TgOnq offers a one-to-one translation with just
the single shift that Moses died ‘at the Word ( )מימראof the Lord’ rather than
at his ‘command’, lit. ‘mouth’ ()פי, a translation which is standard in TgOnq
whenever פיdoes not apply to an inanimate object.10 In four instances, TgOnq
elaborates with ‘ על גזירת מימרא דיויaccording to the decision of the Word of
the Lord’ for its translation of ( את פי יהוהnote the use of אתrather than על
in the Hebrew text), where the context is one of transgression against God.11
At this point TgNeof, FragTgV and TgCG combine a semantic translation with
a formal representation: ‘according to the decision of the Word of the Lord’
()על פם גזירת מימרא דייי, effectively translating פיthree times with פם, גזירא
and מימר. This elaborate translation appears to reflect two strategies, the
desire to represent the Hebrew פיetymologically together with a translation
that marks God’s ‘Memra’ as something more personal than ‘speech’ or ‘deci-
sion’. TgNeof, FragTgV and TgCG equate ‘Beth-peor’ with ‘the idol Peor’ (טעותה
)פעורon the basis of Num. 25.3, 5 (associative translation). Finally, TgCG and
TgPJ use the euphemism that Moses ‘was gathered (to his ancestors)’ ()ואתכנש
while TgCG replaces the expression ‘servant (of the Lord)’ with the ‘prophet
(of the Lord)’. All these Targums leave the tension inherent to the Hebrew nar-
rative as it is, except that they choose not to mystify his burial as one of which
9 TgPJ’s translation is bound up with its interpretation: אליף יתן למקבור מיתיא מן משה, to be
explained below. FragTgV does not support the singular reading, as suggested by E. Clarke,
Targum Pseudo-Jonathan: Deuteronomy (Edinburgh: T & T Clark, 1998), 105 n. 31 (his refer-
ence to m. Sot. 1.4 should be 1.10[9]).
10 So in Gen. 41.40; 43.7; 45.21; Exod. 17.1; 34.27; 38.21; Num. 3.16, 39, 51; 4.27, 37, 41, 45, 49; 9.18,
20, 23; 10.13; 13.3; 27.21; 33.2, 38; 36.5; Deut. 17.6, 10–11; 19.15; 21.5; 34.5. Inanimate (the open-
ing of a well): Gen 29.2–3, 8, 10. Geographic: Ex 14.9; Num. 33.7. Literal: Exod. 23.13; Lev.
27.8, 18; Num. 26.56.
11 TgOnq Lev. 24.12; Num. 14.41; 22.18; 24.13. Only in Lev. 24.12 does the Hebrew read על. It
would certainly be incorrect to call the translation anti-anthropomorphic in Deut. 34.5.
146 smelik
God took care personally with only Onqelos leaving it open just as Tanakh
does.12
When we turn to Targum (Pseudo-)Jonathan, a very different picture
emerges. True to form, TgPJ offers a base translation which is very similar to
the previous translations:13 ‘Moses, the servant of the Lord, was gathered in
the land of Moab by the kiss of the Word of the Lord (’)על נשיקת מימרא דייי.
That famous kiss marks a departure from the interpretation in the other Tar-
gums as the kiss reflects God’s mouth (Hebrew )על פי יהוה, hence his personal
involvement in the death and burial of Moses. Likewise v. 6 contains a literal
base translation: ‘He buried him in the valley opposite Beth-peor’ and ‘but no
one knows his grave until this very day’, but the literal translation is, as in v. 5,
wedded to an extensive supplementary narrative. The extensions point to the
way in which both the death and the burial of Moses are to be understood. To
facilitate references to the version of TgPJ I quote the relevant verses in full:
5. On the seventh day of the month of Adar Moses the Teacher of Israel
was born, and [again] on the seventh day of the month of Adar he was
gathered from the world. A whisper fell from heaven and said as fol-
lows, ‘Come, all those who entered the world,14 and behold the grief of
Moses, the leader of Israel, who struggled without deriving [the] benefit
[of entering the land],15 but he was anointed to four good crowns. His
was the crown of the Tora, as he captured it from the heavens on high
while the glory of the Shekhina of the Lord was revealed over him with
two hundred thousand angels and forty two thousand chariots of fire;
the crown of the priesthood was his for the seven days of ordination; the
crown of the kingdom was given to him to possess from the heavens; he
12 That TgNeof omits ‘Moses’ in v. 5, before ‘the Lord’s servant’, is a scribal error.
13 TgPJ often combines one of the most literal translations among the Targums with
extended narrative. For this phenomenon, already observed by P. Kahle, The Cairo Geniza
(Oxford: Blackwell, 2nd edn, 1959), 197, see D. Shepherd, “Translating and Supplementing:
A(nother) Look at the Targumic Versions of Genesis 4.3–16”, Journal of the Aramaic Bible 1
(1999), 125–146.
14 This phrase also occurs in TgJob 37.22 and probably refers to the (once pre-existent)
souls who entered the physical world; since a bat qol addresses a situation on earth, I
chose to render עללי עלמאwith the past tense. It certainly does not refer to ‘the heights of
the world’, as in the translation of C. Mangan, The Targum of Job (AramB 15; Collegeville:
The Liturgical Press, 1991), 82.
15 It is plausible to understand דטרח ולא אתהניas a reference to the selfless leader ‘who
toiled but did not seek to gain benefit’, but the preceding mention of his grief makes the
implication of Moses’s death on the border of the promised land the more likely option.
the lost tomb of moses revisited 147
did not draw a sword and did not harness a horse and did not stir up
armies; the crown of the good name he acquired by good deeds and by
his humility.’ Then Moses, the servant of the Lord, was gathered in the
land of Moab by the kiss of the Word of the Lord.
6. Blessed be the Name of the Master of the world, who taught us his
righteous ways. He taught us to clothe the naked because he clothed
Adam and Eve. He taught us to marry grooms and brides because he
joined Eve to Adam. He taught us to visit the sick because he was revealed
in visions of the Word to Abraham when he was sick from the cut of cir-
cumcision. He taught us to comfort the mourning because he was
revealed again to Jacob when he came from Padan in the place where his
mother died. He taught us to support the poor because he brought down
bread from heaven to the children of Israel. He taught us to bury the dead
by Moses, as He revealed Himself to him in His Word, and with Him the
companies of ministering angels. Michael and Gabriel spread forth the
golden bed, fastened with chrysolites, gems, and beryls, adorned with
cushions of fine wool and purple clothes, and white garments. Metatron,
Jophiel, and Uriel, and Jephephya, the wise sages, laid him down on it,
and by His Word He took him four miles, and buried him in the valley
opposite Beth Peor; so that Israel, whenever they look up to Peor, may
remember their debt; looking out for Moses’s grave and being grieved;
but no man knows his grave until this very day.
This description of his death and burial is truly oxymoronic and certainly no
less ambiguous than the biblical narrative, through its enhancement with
many motifs that have parallels in other narratives of Moses’s death and burial.
On the surface of things, TgPJ refers to Moses’s death and burial in a grave near
Beth-peor, but its bolt-on details describe the events of his death and burial
in celestial terms. A heavenly whisper announces the virtues of Moses during
his life. Moses dies neither of old age nor of illness but by the kiss of God. His
deathbed has been prepared by the angels and a golden deathbed it is, adorned
with precious stones; both suggest a burial in glory rather than a burial plot.
The motif of the precious stones, shared with many midrashic versions of his
burial, is intrinsically linked to the garden of Eden and ultimately the divine
realm as paradise, as in the description of the king of Hiram in Ezek. 28.13 (see
TgJon). Not the least among the angels prepare his deathbed, while the highest
possible honour bestowed on him is God’s hands-on burial of him. When TgPJ
refers to Moses’s death as being ‘gathered’ ( )אתכנשwhile it refers to Jacob’s
mother as having ‘died’ ()מית, the euphemism ‘gather’ may subtly refer to his
extroardinary position with God after death, although he is buried in a valley
148 smelik
and has a grave. As we will see, TgPJ’s contrast of heaven and death harks
back to concern about his assumption in heaven at the time that the Temple
still stood.
But this Targum adds a central ingredient to its account which cannot be
sourced to Second Temple literature. Above all TgPJ engrains its audience with
the sense that they should follow the way Moses conducted his life and that
what counts above all is doing good on earth and taking God’s teachings to
heart by comforting the mourners, visiting the sick, burying the dead, dress-
ing the naked and sustaining the poor. It is a strong message, united and well-
delivered to all [the pre-existent(?) souls] who ‘entered the world’.
The account starts much earlier of course with the notification of his
impending death at four places in the Tora (Num. 27.12, Deut. 31.14, 16; 32.50).
In Deut. 31.14 TgPJ informs us of Moses’s impending death, following MT, but
adds to MT that three righteous men – Jacob, David and Moses – were told
in advance of their imminent death to avoid being caught out, because they
would not hit the number of days their ancestors did. Now they could appoint
a substitute before it was too late. In Deut. 31.16 TgPJ divulges the classical view
of afterlife in the form of a dead body and eternal soul when it tells Moses
that ‘you are about to lie down in the dust with your fathers, and your breath
( )ונׁשמתךwill be stored up in the storehouse of eternal life with your fathers’.16
Moses himself acknowledges at the time that he was about to be gathered
from this world that he was about to call upon ‘witnesses who do not taste
death in this world’ ( )סהדין דלא טעמין מיתותא בעלמא הדיןrather than mor-
tals who do, which explains why Moses called upon the cosmological bodies
of heaven and earth (TgPJ Deut. 32.1). In TgPJ Deut. 32.50 Moses pleads with
God to postpone his death until he has entered the promised land – but not to
avoid death –, which he is not granted, although in Deut. 34.1–4 TgPJ has his
grief alleviated when God grants him a vision not of the land but of Israel’s
salvation history from the Judges to the days of Gog and Magog. Even before,
he had accepted ‘his portion at the beginning’ where ‘a place was set with pre-
cious stones and pearls, wherein Moses, the scribe of Israel, is concealed (’)גניז
(Deut. 33.21). The scene, then, has been well and truly set before the final chap-
ter of Deuteronomy.
16 H. Sysling, Tehiyyat Ha-Metim: The Resurrection of the Dead in the Palestinian Targums of
the Pentateuch and Parallel Traditions in Classical Rabbinic Literature (TSAJ 57; Tübingen:
J.C.B. Mohr, 1996), 187–209.
the lost tomb of moses revisited 149
Even a cursory reading of TgPJ Deut. 34.5–6 suggests that the translation may
be an amalgam of motifs and traditions, but in truth they gell together to
emphasize the necessity of following Moses as the primus inter pares on earth.
The seventh of Adar links Moses’s birth and death, setting the stage for the
focus of the entire unit. His four crowns reflect the heights of his ‘career’ in
Tora, priesthood, kingship and merits, singling him out as a supreme human
being and yet a mortal, who stood not to gain benefit from all his endeavours
and grieved for it. That the punishment of his untimely death denied him entry
into the land is a lot Moses had sought to postpone according to TgPJ Deut.
32.50, in a parable addressed to God, which notably confirms the inevitability
of death as it does not seek to avoid his fate altogether, but only to delay its tim-
ing. The dénouement of the existential dilemma is the kiss of death: although
his achievements single him out for a special honour, even the greatest of all
prophets cannot escape his mortal fate. The goalposts of craddle and grave
stand firm in TgPJ’s account. By the same token, TgPJ heightens what Moses
achieved during his life and makes his life a paramount example of what ‘those
who entered the world’ should emulate during their lives. The four teachings
draw attention to a true imitatio Dei, emphasizing the positive note that can be
drawn from the death of Moses by making his burial into a prime example of
what people should do. On a desultory reading, the following motifs confirm
his death and burial: the preparation of his deathbed by ministering angels,
his transportation, and finally the grief of the Israelites when they gaze to
Beth-peor and simultaneously remember their own sin and the loss of their
17 For more detail, see A. Rodríguez Carmona, “La Muerte de Moises segun el Targum
Dt 34,5”, in Salvación en La Palabra. Targum – Derash – Berith. En Memoria del profesor
Alejandro Díez Macho (ed. D. Muñoz León; Madrid: Ediciones Cristiandad, 1986), 503–514.
150 smelik
leader, in life and, by virtue of his lost tomb, in death. But they also highlight
his virtues.
Analysing the antecedents of these traditions we find that they predomi-
nantly date to the Tannaitic period and beyond, in their current form, but
not to the Second Temple period. To wit, it is highly plausible that specula-
tion about the date of Moses’s death already began during the Second Tem-
ple period but the specific date of the 7th of Adar is first attested in Mekh.
Exod. 16.35; Josephus, for example, placed his death on the first day of Adar in
Ant. 4.327–28.18 Likewise, the motif of the four crowns may hark back to early
titles of Moses but in the particular configuration of four crowns accumulated
for Moses it is not dated before the Mishna, and even then without Moses
(Av. 4.13).19 Philo comes quite close with the four titles of king, lawgiver, priest
and prophet in his Life of Moses, but these titles are not labelled as ‘crowns’ and
the fourth title or crown differs, since Philo refers to Moses as ‘the most illustri-
ous of prophets’ (2.187, see also 2.3, 292) instead of mentioning the crown of
good deeds. Similar scattered titles in the NT, or anywhere else, likewise do not
amount to a series of four. Again, the evocative motif of the kiss of death is cen-
tral to the midrashic reception but its earliest attestation is Amoraic,20 without
a parallel in Second Temple literature. The six teachings represent a beautiful
twist in the reception history, once more with a talmudic parallel alone. That
the Shekhina transported Moses, which explains why he died in one place but
was buried in another, is attested by Tannaitic and Amoraic sources,21 but in
Second Temple literature the discrepancy between the two locations, which
did not go unnoticed, was not solved in this particular way. The ministering
angels do not mourn or eulogise Moses in TgPJ, but they do accompany him
on his last journey, as they do in LAB where they mourn and eulogise him pro-
fusely. In other early sources like Philo or Josephus the angels do not partici-
pate at this stage, although there may be a hint in the Assumption of Moses, of
which the ending is famously lost, that the archangel Michael was sent to take
care of his corpse (11.7).22 God’s burial of Moses is likewise unique to rabbinic
sources. The motif of the precious stones adorning his deathbed would seem
to be a common enough motif to occur more widely, but it is not,23 perhaps
because of the secrecy surrounding his tomb.
All in all it stands to reason that the configuration of traditions in TgPJ
belongs to the rabbinic period, and Amoraic at that, because the majority of
motifs only has a parallel in Amoraic traditions. That said, certain motifs found
in TgPJ have their antecedents in an earlier period. TgPJ alludes to Moses’s
grief over his punishment, which it developed more fully in the parable of
Deut. 32.50 where Moses bargains with God to cross the Jordan and possess
the land. The negotiation between Moses and God is a common motif, tending
towards the negotiation about death per se in later sources, but to its timing in
TgPJ and early accounts.
These motifs may thus seem to have little in common with Second Temple
traditions and naratives of Moses’s death, but such a narrow view and per-
functory conclusion would be incorrect as I intend to demonstrate, for TgPJ
expresses a view of Moses’s death in these motifs which can indeed be fruitfully
related to its reception in Second Temple literature. TgPJ obviously shares with
many other narratives the riddle of the lost tomb, and the even greater puzzle
of death as illustrated by the one person which might have been expected to
escape that fate, but also a mystifying element in his death and burial with
metaphysical overtones. Finally, I will argue that TgPJ ultimately reflects rab-
binic concerns and an incisive influence from the Babylonian Talmud and that
its wording should be assessed against the background of rabbinic views on
exeptional leaders.
A first glimpse of the ambivalence surrounding the death and burial of Moses
can be had in the work of the Jewish historian Flavius Josephus. In his volu-
minous work Jewish Antiquities he describes Moses as an exemplary leader,
who enjoys heavenly food at Mount Sinai, and is ranked higher than any other
mortal being.24 But Josephus never turns Moses into a divine being, while
22 J. Tromp, The Assumption of Moses: A Critical edition with Commentary (SVTP 10; Leiden:
Brill, 1993), 270–271.
23 They also feature in the burial of Jacob (TgNeof, TgPJ, FragTg Gen. 50.1).
24 L.H. Feldman, Josephus’ Interpretation of the Bible (Berkeley: University of California
Press, 1998), 396.
152 smelik
he glosses over the biblical reference that God made him as God to Pharao
(Exod. 7.1). Likewise, in his account of the death of Moses Josephus omits any
reference to his burial and the unknown location of his grave. Whether or not
this omission reflects the desire to avoid any impression of deification, his
report remains intriguing for the choice of vocabulary and the ambiguity of
his death (Ant. 4.326):
And, while he bade farewell to Eleazar and Joshua and was yet commun-
ing with them, a cloud in a sudden descended upon him and he disap-
peared in a ravine. But he has written of himself in the sacred books
that he died, for fear lest they should venture to say that by reason of his
unsurpassing virtue he had gone back to the deity.
with Moses only to drive home the point that Moses wrote of himself that
he died?
Josephus’s words are saying one thing while suggesting another. In this con-
text we have to bear in mind that he adapts his concept of the afterlife to his
audience elsewhere, like in the description of Pharisaic tenets which include
‘rewards and punishments under the earth’ after death, which would have
resonated in the Graeco-Roman world more than in his Jewish background.28
Likewise, Josephus only cautiously refers to the concept of resurrection and a
new life after death, although his views would appear to be fairly traditional.29
Seen in this light, his account of Moses is no different from other attempts to
accommodate the expectations and framework of his audience while avoid-
ing to hurt the Jewish religious sensibilities he shared. He glosses over some
elements of the biblical narrative such as a deity burying the hero – if Jose-
phus understood the text that way, of which we cannot be certain – whose
tomb is lost in history. He chose his wording in view of his Roman audience,
who would not have understood a resurrection but would have grasped the
hero’s translatio to heaven, even if suggested in negation. By the same token,
he explicitly denies the notion of apotheosis and a bodily transfer to heavens.
That Moses could have been imagined as a deity is far from implausible. Dei-
fication of heroes occurs in Egyptian, Ugaritic, Greek and Roman traditions,
from Osiris to Romulus, and Moses’s central role in Jewish lore would have put
him in pole position for a similar revered fate. And however the apotheosis was
understood, there are biblical precedents in the protagonists Enoch and Eliya
who likewise did not taste death, although they are not said to have become
lower deities.
The intimation of a heroic death and apotheosis do not necessarily contra-
dict his views of the afterlife. For Josephus, the soul is immortal while the body
is perishable; the souls of the righteous will remain spotless and ‘are allotted
the most holy place in heaven’ while they await a future resurrection. Accord-
ingly, Josephus achieves several goals in his account. He asserts unequivocally
that Moses died and yet suggests his death was as extraordinary as his achieve-
ments in life.
28 War 18.14; see H.C.C. Cavallin, Life after Death: Paul’s Argument for the Resurrection of the
Dead in I Cor. 15. I. An Enquiry into the Jewish Background (CB.NT 7:1; Lund: CWK Gleerup,
1974), 141.
29 Cavallin, Life After Death, 145; G.W.E. Nickelsburg, Resurrection, Immortality, and Eternal
Life in Intertestamental Judaism and Early Christianity (Cambridge, MA: Harvard University
Press, 2nd edn, 2006), 206–209.
154 smelik
Josephus may not himself have subscribed to the view that Moses somehow
did not die, but alerted to the possibility of another view. The author of Pseudo-
Philo’s Liber Antiquitatum Biblicarum (hereinafter LAB) expresses a view far
more equivocal, though complicated by the sometimes obsure language in this
work. While firmly maintaining the death and burial of Moses, he apparently
understood them in ways that diverge from the understanding Josephus had.
LAB fails to project a single, consistent and unitary concept of beatific after-
life.30 At some places, LAB clearly envisages a future resurrection and final
judgement for all people, after a kind of prolonged sleep upon death,31 just
as a peaceful sleep is held out to Moses (19.12–13). In this sense, the Patriarchs
are said to be in ‘the storehouse of the souls’ (32.13). On the other hand, Jona-
than expects his soul to recognize David’s soul after death (62.9) which does
not refer to a period of sleep. Elsewhere there is word of a purifying stage in a
fiery place,32 or of the unfaithful whose souls will experience some sort of pun-
ishment immediately after death.33 Many accounts suggest that the righteous
dead are still conscious,34 and persevere in an intermediary period, although
the sinners die irreversibly.
When LAB comes to describe the end of Moses, similar inconsistencies
occur in LAB (19.12–16) which bear closer examination:
When Moses heard this, he was filled with understanding and his appear-
ance was changed into a state of glory; and he died in glory in accord with
the word of the Lord, and He buried him as He had promised him. The
angels mourned his death and went before him all together with lightning
bolts and torches and arrows. On that day the hymn of the heavenly hosts
was not sung because of the passing of Moses, nor was there such a day
from the time when the Lord made man upon the earth, nor shall there
again be such forever, that the hymn of the angels should be humbled on
account of men, because He loved him very much. He buried him with
his own hands in a high place as a light for the entire world. (LAB 19.16)
The turn of phrase is significant. After Moses changed into a state of glory
(et mutata est effigies eius in gloria), he died in glory (et mortuus est in gloria)
while a procession of angels illuminated his journey to the hereafter with
torches. Key to this passage is the word ‘glory’, which begins with God’s prom-
ise in 19.12 that ‘I will take you from there and glorify you with your fathers’
(te autem accipiam inde et glorificabo35 te cum patribus tuis), after showing
Moses the land, all of which went some way to placate Moses. Perhaps his
tomb even becomes ‘a light for the entire world’, corresponding to his state of
glory, although the text is opaque and alternative interpretations are possible.36
His state of light receives mention in later Jewish sources, such as PesR 21.16:
‘If one would puncture Moses’s grave, the entire world would be unable to
remain standing in its light’ (שאם ינקב נקב מקבורתו של משה אין כל העולם כולו
)יכול לעמוד באורה.37 His burial ‘in glory’ is not a metaphor for a solemn ritual
but a notion of afterlife consonant with that of ancestors now in the company
of angels.
A third concept of the hereafter shines through in this account of Pseudo-
Philo, namely the transformation into light commonly referred to as ‘astral
immortality’. LAB holds out the prospect of becoming ‘like the stars of heaven
which have manifested themselves among you now’ (33.5) and narrates how
35 Jacobson, Commentary, 641 prefers the variant reading dormificabo because glorificabo
‘lacks any particular point’.
36 The Latin (et in lumine tocius orbis) could be rendered as ‘in the light of the entire world’,
which only makes sense if understood as ‘in the sight of the entire world’ which in turn
calls into question how his tomb could not be located if the burial was such a public affair,
unless we assume that his grave was located beyond the physical world. My translation
follows Jacobson, Commentary, 657–658, who argues for the designation ‘a light for the
world’, which was quite familiar at the time.
37 R. Ulmer, Pesiqta Rabbati: A Synoptic Edition of Pesiqta Rabbati Based upon All Extant
Manuscripts and the Editio Princeps (Atlanta: Scholars Press, 1997), vol. I, 428–429.
156 smelik
heaven received Phinehas (who is Elijah),38 just like his predecessors, before
God will ‘remember the world’ when Phinehas will finally taste death (48.1).39
Pseudo-Philo thus identified the righteous who ‘passed away’ with the stars
and with those who were raised up in the absence of tasting death – although
they apparently still have to die eventually to gain eternal life. On the face of it
these predecessors were not restricted to Enoch and Elijah but included oth-
ers, a view known from rabbinic sources although it always concerns a limited
number of people. Heaven also appears to be where Samuel resides, not-
withstanding his complaint that Saul stirred up his old bones to raise him up
though he was dead. But the medium of Endor evokes his spirit and describes
his appearance as one of gods, not of a man, dressed in white and in the com-
pany of two angels who are leading him (64.6–7).
Just as the references to death and rest by the godly Samuel leave questions
about the visualization of his afterlife unanswered, so do Pseudo-Philo’s refer-
ences to Moses’s resting place and burial in peace with his ancestors (19.12),
which is in agreement with the expectation Moses had himself (19.2). The text
states that God handled his death and burial himself – He buried Moses per
manus suas, ‘with his own hands’ –, which communicates privilege and pro-
tection and at once explains why ‘angel nor man will know your sepulchre’
(19.12). Another complicated description in LAB has it that Moses will be resus-
citated together with his fathers de terra Egipti in qua dormietis, ‘from the land
of Egypt in which you sleep’ (19.12). The phrase is obscure to the point that the
word ‘Egypt’ is often deleted as a mere intrusion.40 Whatever its meaning, the
passage refers to a resting place for Moses to sleep from which he will be raised
to dwell in an eternal and immortal habitat. But there is a blurry view of the
state after death, as appears clearly from Samuel’s leaning on two angels or the
prospect of 51.5 according to which light and deliverance await the righteous:
‘The unjust he will shut up in darkness, but for the just he saves his light’ and
‘when the just have fallen asleep, then they shall be delivered’. Salvation and
God’s light seem to be concomitant with death rather than a reference to a
delivery brought about after a prolonged period of sleep in the eschaton.41
38 C.T.R. Hayward, “Phinehas – The Same Is Elijah: The Origins of a Rabbinic Tradition”, JJS
29 (1978), 22–34; A. Zeron, “The Martyrdom of Phineas-Elijah”, JBL 98 (1979), 99–100.
39 For ‘taste (the cup of) death’, see also Matt. 16.28; John 8.52; TgNeof Gen. 40.23; PalTg Deut.
32.1; SYAP 55.5; 65.3; Lev. R. 18.1; QohR 12.5; b. Yom. 78b.
40 See Jacobson, Commentary, 642–643, with further references.
41 ‘After the just have slept, then they will be delivered.’ The usual interpretation of cum
dormierint iusti tunc liberabuntur is that the two clauses are contemporary.
the lost tomb of moses revisited 157
may be seen as akin to avoidance of the taste of death, while humanity in gen-
eral awaited worms and maggots after death.46
Afterlife in the form of stars, angels, or light appears to have been closely
related to the theme of apotheosis of the faithful few,47 as in 1 En. 104.2–6
which projects an afterlife in which the righteous will ‘shine as the lights of
heaven’ and ‘have great joy as angels of heaven’. Several texts demonstrate that
the concept of apotheosis was shared by authors of the Dead Sea Scrolls,48 and
several sources expressing the idea of the assumption into heaven. In the New
Testament narrative of the transfiguration of Jesus it is not only said, that ‘he
was transfigured before them, and his face shun like the sun, and his garments
became white as light’, but the ‘transfigured’ Jesus is visited by two of his righ-
teous ancestors who had ascended to heaven, Moses and Elijah (Matth. 17:2–4,
cf. 13:43).
While Pseudo-Philo’s version of the death and burial of Moses is strik-
ingly different from that in TgPJ or Josephus’s Antiquities, in terms of struc-
ture, concepts, and drift, there are also similarities that are not brought on by
their shared source of inspiration, the Hebrew text. The hint of an ascension
to glory in heaven is heavier still in Pseudo-Philo than it already was in Jose-
phus and TgPJ, with its accentuation of glory and the angelic cortège, while
he has him leave for paradise (‘an eternal abode that is not subject to time’)49
which is apparently tantamount to his burial super excelsam terram. The motif
of paradise occurs elsewhere in both documents, too. They share the idea that
46 In addition to n. 45 above, see m. Av. 3.1; 4.4; t. Naz. 4.7; ARN-A 19.1; 19.2; 28.9; b. Ber. 24b; b.
Ned. 9b; Kal. 6 (2x); DER 3; DEZ 1; Lev. R. 18.1 (2x); Exod. R. 20.3; Deut. R. 11.10; Qoh. R. 5.12;
12.1 (2x); Midr. Ps. 1.11; Tan. ( ויקראsee: 8); Tan. B. ( חיי שרהsee: 7).
47 A.F. Segal, Two Powers in Heaven: Early Rabbinic Reports about Christianity and Gnosticism
(Leiden: E.J. Brill, 1977), 188; J.H. Charlesworth, “The Portrayal of the Righteous as an
Angel”, in Ideal Figures in Ancient Judaism. Profiles and Paradigms (SBL SCS 12; eds.
J.J. Collins and G.W.E. Nickelsburg; Chico: Scholars Press, 1980), 135–151; W.F. Smelik, “On
Mystical Transformation of the Righteous into Light in Judaism”, JSJ 26 (1995), 122–144
(128–129).
We should distinguish afterlife from instances in which Moses is compared to God during
his lifetime on the basis of Exod. 7.1, as in Sir. 45.1–3 which envisages Moses as glorious as
the ἁγίων ‘Holy Ones’, for which the Geniza fragment reads אלהים. This distinction is not
made by C. Fletcher-Louis, “4Q374: A Discourse on the Sinai Tradition: The Deification of
Moses and Early Christology”, DSD 3 (1996), 236–252.
48 Fletcher-Louis, “4Q374: A Discourse on the Sinai Tradition”, 240–241.
49 R. Bauckham, “Paradise in the Biblical Antiquities of Pseudo-Philo”, in Paradise in
Antiquity: Jewish and Christian Views (eds. M. Bockmuehl and G.G. Stroumsa; Cambridge:
Cambridge University Press, 2010), 43–56 (46, 52).
the lost tomb of moses revisited 159
the precious stones which adorned the high priest’s breast plate as the sign
of investiture hailed from paradise,50 where they will eventually be returned
according to Pseudo-Philo whereas TgPJ has them adorn the deathbed of
Moses, at least suggesting that they are part of the passage to the hereafter.
measure’ as applied to Moses does not differ from that applied to Miriam or
Joseph. Because Miriam waited for Moses, Israel in turn waits for her when
she is shut out of the camp for seven days. This example is followed by one
concerning Joseph, who ‘had the merit of burying his father, and none of his
brothers was greater than he’, which, after a biblical prooftext, is reflected by
the next instance: ‘We have none so great as Joseph, for only Moses took care
of his [bones]. Moses had the merit of burying the bones of Joseph, and none
in Israel was greater than he, since it is said . . .’ Finally, the honours are due
to Moses himself, as ‘We have none so great as Moses, for only the Holy One
blessed be He took care of his [bones], since it is said, And He buried him in
the valley (Deut. 34.6)’. Moses, then, fundamentally falls into the category of
Miriam and Joseph, even though he is the greatest of them all. Indeed, since
no human being would match his greatness no one could bury him but God.
But still his fate is included in that of all mortals by the concluding observa-
tion: ‘And not of Moses alone have they stated [this rule], but of all righteous
people, since it is said, And your righteousness shall go before you. The glory of
the Lord shall gather you [in death] (Isa. 58.8).’
At the end of the day the Mishna deals with Moses’s burial in terms of his
greatness as a human being, Israel’s righteous ancestor, but frames the ambi-
guity of his death in terms that apply to all righteous human beings without
making him exceptional. The oxymoron of death and ascension is completey
absent, at least at this point,52 nor is there any suggestion that his soul,
let alone his body, ascended to heaven. Whether this gathering concerns the
soul alone or includes the body, or in other words whether a translatio to
heaven is implied for the righteous, remains opaque: the possibility is neither
excluded nor pressed home.53 The Tosefta follows suit with some variations.
Lacking the Mishna’s concluding remark about the path of all righteous souls
the Tosefta focuses on the location of Moses’s death and burial and explains
that he died at a different place than where the burial took place, so that God
must have taken him on the wings of his Shekhina. His burial and death are as
unambiguous in the Tosefta as can be, with the ‘omission’ of the biblical obser-
vation that the location of his tomb is unknown. Despite some differences
between Mishna and Tosefta their upshot is identical: Moses was grander than
life, not grander than death.
Sifre Deut. §305 continues the pattern with the addition of new accents in
its exposition of Num. 27.18. On the occasion of Joshua’s appointment at God’s
instigation, Sifre describes the death of Moses after first mentioning that ‘three
52 m. Av. 5.6 ranks Moses’s grave among ten special creations of the first week.
53 So also Sifre Num. §106.
the lost tomb of moses revisited 161
righteous people died in the same year, Moses, Aaron, and Miriam’. While
Moses may have ranked highest he too had to die. Yet Sifre lays more premium
on his exalted status as Moses rebuked the angel of death for his cheek to
come and fetch his soul ()נשמה, referring to his higher authority. While Sifre
highlights his eminence, his end is supernatural to the extent that the Angel
of Death cannot find Moses when it tries again, at God’s instigation, for ‘God
knows his way; God has hidden him ( )גנזוfor the World to Come’.
Sifre thus combines the metaphysical overtones of Moses’s mysterious death
we encountered in TgPJ, Josephus and Pseudo-Philo with the insistence of the
Mishna and Tosefta to treat him alongside Aaron and Miriam. Perhaps it is sig-
nificant that, seemingly by way of interruption or loose association,54 Sifre also
comments on Aaron’s demise in a way which exalts Aaron over Moses:
All Israel gathered to Moses and said to him, ‘Where is your brother
Aaron?’ He replied, ‘God has stored him away for the life of the World to
Come’. But they could not believe him and said to him, ‘We know of you
that you are harsh, perhaps he said something before you that is unwor-
thy, so you sentenced him to death’. What did the Holy One, blessed be
He, do? He returned Aaron’s bier and suspended it in the upper heavens,
and the Holy One, blessed be He, stood in mourning over him while the
ministering angels responded after him.
This brief unit is possible because the Israelites only witnessed Aaron’s ascen-
sion together with Moses and Eleazar to the summit of Mt Hor (Num. 20.27),
but not his death. They could thus speculate that Moses had left Aaron for
dead and only the vision of Aaron’s corpse could convince them that he truly
died. Still, what once fertilised the hermeneutical possibility of distrust on the
people’s part may not be relevant for Sifre Deut. §305, as this unit omits what
is superfluous for its own purposes: no reason for disbelief is provided, Moses
himself does not even react to the accusation (he does in other versions of the
story), nor does the midrash explain how Num. 20.29 can state that all Israel
saw that Aaron was dead while Aaron died in the presence of his son Eleazar
54 R. Hammer considers this unit an insertion; Sifre: A Tannaitic Commentary on the Book of
Deuteronomy (Yale Judaica Series; New Haven: Yale University Press, 1987), 490 n. 16. Even
J. Neusner concedes: ‘It has nothing to do with the death of Moses, so the principle of
composition is still more accomodating than we should have expected . . . This composite
has been put together in a very loose way”; Sifre to Deuteronomy (Atlanta: Scholars Press,
1987), II, 294.
162 smelik
and Moses only (something this midrash explains but it does not seem to be
cited for that explanation here).
Whatever its literary origin, the readiness to accuse Moses for the death of
Aaron has two related functions in the present context. It displays a side of
Moses which is less than ideal, since Moses was not as popular as Aaron and
apparently failed to stem the flow of feelings against him. This interlude draws
Moses back to the level of Miriam and particularly Aaron, though a lofty plain
it is, and by the same token it emphasizes Aaron’s exalted position with God as
evidenced by God’s personal eulogies.
But Sifre also departs from the pattern set by the Mishna and the Tosefta in
this unit and beyond. Aaron’s bier as a euphemism for the dead body is sus-
pended in heaven in the company of God and his angelic entourage, just as
Moses was in Pseudo-Philo’s account. Once more death is described in celes-
tial terms. On the surface, the suspended corpse is necessary as proof for his
actual death, yet the parallel midrashic versions phrase the story in a quite
different way as they have God ‘open’ his ‘cave’ ( )מערהwithout any reference
to the suspension of his bier in heaven,55 which has the effect of removing the
metaphysical charge from the narrative. Indeed, the suspension of the bier of
Aaron’s body in the ‘heavens of heavens’ suggests a translatio to heaven in a
wholesome way, a notion at variance with the dualistic concept of humanity
wherein the body is discarded and the soul ascended to heaven upon death.
Sifre describes Moses’s death and burial with the sense that his body
ascended to heaven similar to Aaron’s bier. The ensuing story of the Angel of
Death who fails to fetch the soul of Moses ends without result, because he
cannot find any trace of Moses, soul or body as no trace whatsoever has been
left of him: ‘God has fathomed his way, and hid him for the life of the World to
Come, and not a single creature knows his wherabouts’. Moses is both buried
and hidden. More explicit is the minority opinion in Sifre Deut. §357:
Some say, ‘Moses did not die but stands and serves [God] on high’. Here
[in Deut. 34.5, ‘And Moses died there’] it is said, ‘there’, and elsewhere it is
said [‘there’], ‘And he was there with the Lord’ (Exod. 34.28).
This uncontested minority opinion that Moses resides in heaven with God
where he serves Him does not come out of the blue. When the Midrash
includes a long exposé of what Moses gets to see before his death, it includes a
55 Tan. B. ( חקתsee: 41); Num. R. ( חקתsee: 12.20). Midr. Petirat Aharon, in A. Jellinek, בית
( המדרשrepr. Jerusalem: Wahrmann Books, 1967), I, 91–95 (95) refers to Aaron laying on
his deathbed, but again in the cave, not suspended in heaven.
the lost tomb of moses revisited 163
view of ‘the Garden of Eden, with the righteous strolling about in it’, as well as
its counterpart, Gehenna. As noted above, the notion of immediate retribution
somehow goes together with the expectation of the World to Come in early
rabbinic literature (or Pseudo-Philo), without Eden boiling down to the notion
of a storehouse of souls. Whatever Sifre’s view of beatific afterlife, the measure
of Moses is that of a human being, albeit one whose extraordinary righteous-
ness entails a transfer to Gan Eden.
The reward of Gan Eden is absent from ARN A which otherwise relates a
similar story, including the fruitless search for Moses by the Angel of Death
and God’s kiss of death.56 Significantly, ARN A has Moses request a death like
that of Aaron, whose bier was laid out with such great honour, thus placing
him on a par with Aaron but beyond most human beings, just like Sifre inti-
mated. However, ARN A casts the story more firmly along the lines of common
expectations of the hereafter when its description of his actual death lacks the
mystery it acquires in Sifre. While ARN relates how God hid ( )וגנזהthe soul of
Moses under the Throne of Glory, there is no difference there between Moses
and any other righteous ancestor:
Nor is the soul of Moses alone in storage under the throne of glory; rather
the souls of all the righteous are in storage under the throne of glory, as
it is said, ‘Yet the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with
the Lord your God’ (1 Sam. 25.29).
Death here apparently consists of a soul separated from the body and safe-
guarded in God’s treasure-house for the righteous, while the body remains
behind. Moses is granted a prominent death, but the usual afterlife among his
kindred souls in the hereafter, in contrast to the wicked who are excluded from
storage and roam the universe ‘not knowing on what to rest’. This concealment
of souls is more reminiscent of the sleep Pseudo-Philo evoked and unlike the
image of Moses’s ministry on high or the notion that the righteous saunter
away in paradise.
The halakhic perspective on Moses’s death and burial provides us with a cor-
rective to the view that all rabbinic accounts narrate his death and burial with
celestial overtones up to the point that his actual death becomes unstuck. But
even where the narratives stay predominantly on the side of Moses’s death, the
friction of language which evokes death or afterlife, heaven or earth is rarely far
away. Sifre Deuteronomy projects his death and burial straightforwardly but
then weds the perspective of heaven to an account of his death and burial that
takes up elements also attested in the earlier tales by Josephus and Pseudo-
Philo. By contrast, the Mishna, the Tosefta and ARN-A (among others) consider
Moses within the parameters that apply to all those who are righteous.
The coalescence of death and life also occurs in the Babylonian Talmud
(Bavli), my final station in this brief reception history of Deut. 34.5–6. Here
both elements are outspoken, although the intimation that Moses is alive, and
did not die, is still firmly set within the boundaries of death and burial. Like the
Mishna and particularly Sifre Deuteronomy, the Bavli affirms the grandeur of
Moses but confines it to the realm of righteous humans, outstanding and yet
unexceptional. The Bavli confirms the influence of the halakhic perspective
but also sheds important light on the version of TgPJ this article is concerned
with, as it provides a backdrop to TgPJ which is not apparent from a list of
unweighted rabbinic parallels to TgPJ, but only emerges when we consider the
talmudic parallel in context.
The exposition of Deut. 34 found in b. Sot. 13b–14a is tagged to the mish-
naic principle of ‘measure for measure’ in ff. 9b–14a, which is a connection not
without significance, because its contents project a natural view of his death
as against any metaphysical connotations of his afterlife. When the gemara
canvasses the measure of reward and punishment, wondering whether the
reward for the righteous is really in equal measure to their merit, it observes
that the reward for the righteous far exceeds what they were due on the basis
of the principle of ‘measure for measure’ (11a). The gemara restricts the gran-
deur of Moses by several subtle scriptural interpretations before it comes to
interpret his death. God turned down the pleas of Moses for permission to
enter the promised land with the word ‘enough’, which echoes the very word
Moses himself used in lecturing others and so projects his death as an example
of ‘measure for measure’. Were one still to think that God was unduely harsh
to Moses, a Tannaitic tradition (baraita) of the school of R. Ishmael removes
all doubt with the saying, ‘According to the camel is the burden’ – Moses could
handle it on the basis of his moral strength. Interpreting the mishnaic state-
ment, ‘we have none so great as Moses’, R. Samuel bar Nahmani concludes that
the gates of wisdom had been closed to Moses when he reached that grand old
age and the authorial voice adds that his authority had been taken from him
and transferred to Joshua. The confluence of these observations leaves its mark
on what follows in putting the finger on his humanity, his custodial leadership,
and God’s justice, for the punishment of Moses is proportional so that he does
the lost tomb of moses revisited 165
not have any ‘outstanding claims’ against God to avert, or postpone, death. All
this inevitably predisposes the reader to consider the death of Moses as just
and real, no matter how grandiose and sad.
When it comes to his actual death and burial in the tractate, the tone changes
only ever so slightly, although the discussion does carry some metaphysical
overtones. It begins with a baraita cited to resolve the conflict between the
locations of death and burial:57
It was taught,58 R. Judah said,59 Were it not for a written verse, it would be
impossible to say where Moses died.
As the baraita explains further on, the location of his death is miraculous
because Scripture locates his death and burial in two different places, since
Moses died at God’s will in one place (Mt Nebo) but was buried in another
(the portion of Gad), although no one knows where. The discrepancy between
these two locations would not pose any problem but for the motif that God
took Moses by a kiss and subsequently buried Moses, which requires, as the
Bavli argues, that Moses was carried from one place to another on the wings
of the Shekhina. The effect of this interpretation is dual: it bestows prestige
on Moses and transfers his death and burial beyond the physical realm, but it
also stops short of going any further while it conveys that Moses died and was
buried.
Eulogies for Moses follow, uttered by the ministering angels, God, three rab-
bis from two different generations and localities – Samuel, R. Johanan and Rav
Nahman – and finally the angel Semalyon. Time and cosmological boundaries
are suspended when in short successive statements heaven and earth come
together in the universal mourning for Moses, who is described as a righteous
leader, intervening on behalf of his people, and in the possession of ultimate
wisdom. That is to say, the standard edition implies as much, but do the voices
of heaven and academy really chime in? The manuscripts suggest otherwise
(b. Sot. 13b):
57 Deut. 33.21 and 34.1, referring to the portions of Gad and Reuben.
58 תניאis supported by all witnesses, although bracketed in the Vilna edn (with prefixed ןas
in the editio princeps of Bomberg but without the brackets); see R. Liss, סוטה.תלמוד בבלי
( כרך ראשוןJerusalem: Institute for the Complete Israeli Talmud, 1977), רה.
59 Note that Mss Munich 95 and Vatican 110 both read א"ר, while Oxford heb. d. 20 is lacunary
at this point; the Vilna edn. reads א''ר יהודה, while y. Sot. 1.9, 17c states: תני בשם ר' יודה.
The first reading is probably due to a haplography.
166 smelik
Those four miles, who carried him [Moses]? It teaches that Moses was
lifted by the wings of the Shekhina, while the ministering angels said,60
‘He executed the justice of the Lord, and His judgments with Israel’
(Deut. 33.21).
And the Holy One blessed be He, what did He say? Rav said,61 ‘Who
will rise up for Me against the evil-doers? Who will stand up for Me
against the workers of iniquity?’ (Ps. 94.16).
Samuel said, ‘Who is as the wise man? And who knows the interpreta-
tion of a thing?’ (Qoh. 8.1).
R. Johanan said, ‘Where shall wisdom be found?’ (Job 28.12).
R. Nahman said, ‘So Moses died there’ (Deut. 34.5).
Semalyon said, ‘So Moses died there, the great Scribe of Israel’.
The first quotation marks him as a righteous (Deut. 33.21), the second as
one who intercedes on behalf of his people against those who accuse them
(Ps. 94.16). The angels commend his execution of God’s justice, while God won-
ders if there will ever be one like Moses to stand up against the wicked for Him.
These eulogies mark Moses as an exemplary and righteous leader in almost
perfect harmony with heaven. Yet the quotations still persist on the earthly and
physical dimension of his persona, as the following scriptural quotations from
Qoheleth and Job point to the impossibility of grasping God’s justice and the
suffering of the righteous, which alludes to the tragic fate of Moses at the time
of his death. They also imply that no one is equal to Moses, although he now
too is dead, no matter how virtuous he was.
These voices represent a marked departure from celestial eulogies, although
that does not come across in the standard editions which simply state, ‘And the
Hoy One blessed be He says. . . . ’. By contrast, the manuscripts as quoted above
put God’s words as a quotation in the mouth of Rav. As a result God is quoted to
participate in the eulogies, and the locus is no longer heaven but the rabbinic
academy where these eulogies are presented as a rabbinic act of interpreta-
tion. The parallel in the Tosefta only mentions the mouring and eulogy by the
angels, with the same quotation of Deut. 33.21, but no eulogy by God, while
the Yerushalmi puts different parts of the same verse into he mouth of first
God, then the angels and finally the people.62 The difference is telling. In com-
parison to TgPJ, which has a heavenly whisper eulogising him and the angels
joining in to prepare his bier with paradisaical ornaments, or Pseudo-Philo
where the angels accompany the bier of Moses with torches, in the Bavli the
eulogies and company are no longer strictly celestial. That the authorial voice
was familiar with celestial eulogies and the angelic procession on the occasion
of Moses’s passing away is unquestionable on account of the reference to the
angelic voice in the presence of the Shekhina, but the Bavli shifts the emphasis
from heaven to the rabbinic seat of learning.
In view of the scriptural tributes to Moses by leading Amoraim Semalyon’s
identity becomes significant. Nowhere the text identifies him as an angel, in
spite of the historical context which leaves little doubt about that; however,
since the co-text does not single Semalyon out as such, he can be, and has
been, mistaken for a scholar.63 Note, too, that there is some superfluity in the
subsequent quotations of Rav Nahman and Semalyon, and that neither offers
much of an eulogy; in point of fact, in this narrative Rav Nahman steals the
moment from Semalyon by announcing the death of Moses first on the basis
[When] they stood above [on the mountain], it seemed to them [that
the grave] was below. [When they stood] below [in the valley], it seemed
to them [that the grave] was above. They split up in two groups; to those
standing above it seemed to be below, to those below it seemed to be
above.
His burial remains ephemeral to the point that it is not simply concealed but
visibly intangible, for Moses is here, there, and nowhere all at once. His is
not a death as anyone else’s, with the soul is concealed under the throne of
Glory, nor is his grave as anyone else’s; if anything, his tomb is reminiscent
of the Mishna when it ranks his grave among the ten creations at the twilight
of the first Shabbat of the creation (m. Av. 5.6). The Bavli projects the mirage
64 This actual phrase is missing but clearly presumed in ms Mun95; a scribal error. Oddly,
Liss, תלמוד בבלי, p. רחcompletely misses this minus.
the lost tomb of moses revisited 169
of Moses’s tomb as the mystery of his death and thereby transposes his death
to the metaphysical.
So far but no further the stam is prepared to go. Subsequent inferences the
gemara, or more precisely R. Hama b. R. Hanina, draws from the location of his
grave do not speculate: even Moses himself did not know where he would be
buried, and the location near Beth-peor was chosen to atone for the licentious
behaviour of Israel in connection with Baal-peor (Num. 25.1–5).65 His latter
saying is reminiscent of TgPJ’s pointer that Israel remember its own debauch-
ery when gazing in the direction of Moses’s grave. Above all, R. Hama b.
R. Hanina’s final statement recalls the apex of the interpretation in TgPJ as he
focuses on the ethical conclusions that are to be inferred from Moses’ burial,
described in terms of following God, which are closely related to the six teach-
ings of God which TgPJ relates in connection with the death of Moses:
Said R. Hama the son of R. Hanina, ‘What [does it mean when it] is writ-
ten, “You shall follow the Lord your God” (Deut. 13.5)? Is it even possible
for man to follow the Shekhina? Has it not already been said, “For the
Lord your God is a consuming fire” (Deut. 4.24)? However, [it is possible]
to follow the attributes of the Holy One blessed be He.’
The attributes are clothing the naked, visiting the sick, comforting mourn-
ers, burying the dead and, adds R. Simlay, performing deeds of kindness.
The climax of the Talmud focuses on Moses’s human side and highlights the
moral imperative of following God’s merciful ways. The metaphysical aspects
of Moses’ death have been led into safe territory; speculation about Moses’s
heavenly life has simply been forestalled and whether Moses died or not and
the exact nature of his fate in the hereafter ultimately hang in the balance. The
Talmud focuses on human life in this world, although it does not exclude the
possibility that Moses was literally following in God’s footsteps by ascending
to heaven. Instead, the whole sugya seeks to emphasize the moral attributes in
this world, rather than the heavenly bliss of the world to come.
By all means the drifts of the Bavli and TgPJ converge in conspicuous ways as
both enumerate how humans should emulate God in a strikingly similar way.
Their teachings correspond in essence and order, although discrepancies exist
because TgPJ has two more teachings than the Bavli, as the table bears out.
65 In Eyn Yaaqov R. Jacob ibn Habib imparts an additional saying by R. Hama b. R. Hanina in
connection with the grave of Moses, which is also found in Haggahot HaBah, but not in
strictly talmudic textual witnesses.
170 smelik
dress the naked (Gen. 3.21) dress the naked (Adam and Eve)
– join grooms and brides (Adam and Eve)66
visit the sick (Gen. 18.1) visit the sick (Abraham)
comfort the mourners (Gen. 25.11) comfort the mourners (Jacob)
– feed the poor (manna)
bury the dead (Deut. 34.6) bury the dead (Moses)
It is impossible, and probably unnecessary, to say when and where the motif
of these teachings originated except that the talmudic unit follows logically
in the wake of Deut. 13.5, ‘You shall follow the Lord, your God’, enumerating
how to follow God in positive steps, a connection which TgPJ does not make.
Conversely, the Targum brings up these teachings by way of association with
the death of Moses that features as the last among its six steps; this link is thus
rather loose. Still, it would be wrong to consider TgPJ’s adhortation to follow
God a digression by association with Moses’s death because they have a well-
rounded place within its translation: together with the four crowns of Moses,
they deliver a forceful message to its target audience that it should focus on the
here and now and emulate God in daily life.
The author of TgPJ took the points of the Bavli well and highlighted the grief
and earthly rewards of Moses, which earned him the kiss of God. He then pref-
aced the description of his burial with the oral guide of divine emulation, which
reinforces the moral thrust of his description of the achievements of Moses. It
is true that TgPJ also goes on to describe the death of Moses in celestial terms
with a hint of paradise about it, not dissimilar to the Bavli which hints at his
aversion of death as well. These otherwordly aspects are a longstanding part of
the reception history, which emphasize the greatness of Moses, but also hint
at a glorification beyond the human realm. All in all TgPJ shares with rabbinic
literature the perspective of Moses as one of the righteous, who struggled with-
out deriving the desired benefit of entering the promised land, and who was
gathered to his ancestors. But it most prominently raises the imperative to fol-
low God which bears out an alignment with the Bavli that statistics of shared
traditions and a mere enumeration of parallels cannot do justice.
66 This motif occurs in TgPJ Deut. 32.4 as one of the daily occupations of Moses.
the lost tomb of moses revisited 171
At the end of the day TgPJ does not merely have a preponderant affinity with
the rabbinic tradition, but displays a keen eye for the concerns that marked
the accumulative discussion in the Babylonian Talmud in particular. The hal-
akhic perspective of measured retribution, be it award or punishment, clearly
marked the reception of Moses’s death and burial in the Bavli, closely follow-
ing the lead of the Mishna, the Tosefta and the Yerushalmi. Moses represents
the apogee of righteous leaders, but there his ascension ends – or does it? Sifre
abides by the temperances of the halakhic perspective, but then breaks free
from them, suggesting an angelic herefater where Moses resides among the
members of the celestial court and serves God. The Bavli shares the startling
statement that Moses did not die, but does not make much of it.
It is the latter attitude that the author of TgPJ took to heart. TgPJ sides with
the Mishna and the Bavli in its portrayal of Moses as an extroardinary leader
and righteous man without losing sight of his human nature. When all is
said and done, TgPJ tempers the celestial overtones of the death and burial
of Moses while preserving just about enough to suggest his elevated status
even in death. TgPJ preserves indubitable elements of heavenly involvement
in the form of the bat qol, the kiss of (the memra of) God, the angelic cortège
at his burial and the precious stones laid in his bier, yet his craddle and grave
have been instilled in the audience by his failed plea to postpone his death in
Deut. 32.50 and by the very opening of Deut. 34.5 about the seventh of Adar.
TgPJ may not use the expression ‘measure for measure’ in connection with
Moses (although the term occurs twice elsewhere in its text),67 but its thrust
in this sense clearly emerges from the emphasis it puts on his achievements
and his leadership by example even though he, nevertheless, had to endure
the grief of not being allowed to cross over into the land. Moses has been set
as the prime example to all those ‘who enter the world’ to behold his merits.
Tellingly, this latter address is not directed at the souls in heaven, as might
have been expected, but at those who live life on earth. That message has a
counterpart in the six teachings of God the author chose to incorporate at this
point. Quite apart from the dangers of apotheosis, the author may simply have
toned down aspects of Moses’s assumption into heaven for the value he and
his Babylonian peers placed on the ethical imperatives of following God on
pragmatic rather than speculative terms. Whatever he deemed of the prospect
67 Gen. 38.25 ( ;)דמיכלא קבל מיכלא היאLev. 26.43 ()מיכלא כל קבל מיכלא היא. On this prin-
ciple, also known from the NT, see M. McNamara, The New Testament and the Palestinian
Targum to the Pentateuch (Rome: Pontifical Biblical Institute, 1966), 138–142.
172 smelik
that Moses joined the celestial world in a transformed body, the focus is on
God’s teachings that apply to the here and now.
The pull of the supernatural remained strong. One reason may well have
been that these aspects reflected so well on Moses and could help to express
his eminence, as Josephus seems to have realised. Yet ambiguity about his
death and burial appears to go back as far as the Biblical narrative itself with
its ‘lost’ tomb, which may have to be understood against the background of
concepts of afterlife which included deification of the righteous leaders. Per-
haps the danger of apotheosis had receded somewhat when the monistic view
of beatific afterlife resulted in the twofold expectation of slumbering souls,
that are separated from their bodies, and an eschatological resurrection in the
World to Come, although the concurrent belief in Gan Eden and Gehenna sug-
gest that the picture is more complicated, and that certain notions never really
were abandoned altogether, at least not by everyone. There is ample reason
to believe that even during the Amoraic period a variety of concepts of the
hereafter existed, and that the biblical and post-biblical oxymoron of his death
and burial cannot be resolved in terms of a concealed soul and buried body, if
only for the texts that have his body concealed while others refer to the lack of
power worms and maggots enjoyed over selected righteous ancestors, includ-
ing Moses.68 If these early traditions still perceive of the righteous as being
adopted into the celestial realm body and soul, there was some reason to exer-
cise constraint in this respect in the form of the real danger that Moses might
be venerated as a god himself. The liturgical hymns, as well as Midrash Petirath
Moshe, are explicit about this danger: Moses has to die lest people conceive
him as divine.69
This limited exploration of the death and burial of Moses obviously leaves
out numerous elements that are not immediately pertinent to the foregoing
analysis of TgPJ. Yet enough has come to the fore to underline the consanguin-
ity of TgPJ and the Bavli beyond the shared pool of exegetical traditions and
motifs. There is no denying that TgPJ’s theme and motifs are reminiscent of
Late Second Temple literature, simply because the authors clearly grapple with
similar issues such as the lost tomb, the identity of the gravediggers, the dis-
tance between Mt Nebo and the valley of Peor, and the suspected apotheosis of
this divine man. What sets the Targum apart is that its structure, ever so briefly,
reflects a sustained rabbinic interpretation that we may witness in early rab-
binic sources. Pseudo-Jonathan sides with the Babylonian rabbis in its desire
to home in on the ethical lessons of both his life and death.
68 Of course, the dichotomy between body and soul is external to the Hebrew Bible.
69 Midr. Petirat Moshe Rabbenu in Jellinek, בית המדרש, I, 115–129 (118).
Le Targum Pseudo-Jonathan témoin de l'époque du
Second Temple
Innocent Himbaza
I Introduction
1 G. Stemberger, Einleitung in Talmud und Midrash (München : C.H. Beck, 1992), 80. Cependant,
bT Hag. 15a évoque le contact entre l’ange Métatron et Elisha ben Abuyah, appelé ici
« L’autre », vraisemblablement à cause de son apostasie. Elisha ben Abuyah est également de
la même génération que Rabbi Yishma’el et Rabbi Aqiba. Voir G. Stemberger, Einleitung, 83.
2 Le Midrash (NbR 12,12 et LamR Intr. 24) présente cet ange comme celui qui intervient en
faveur d’Israël.
titre, le TgPJ est en même temps le témoin de son époque ainsi que de celle qui
l’a précédé. Cette période est marquée par une diversité de courants au sein du
judaïsme.
Pour faire ressortir ces caractéristiques du TgPJ, je me limiterai à quelques
aspects concernant les pratiques sacrificielles ainsi que la figure de Moïse en
Égypte.
a Un immolateur de métier
Les pratiques sacrificielles posent de nombreux problèmes dans la mesure où
certains détails des gestes que l’on doit accomplir dans tel ou tel cas ont été
diversement transmis. Dans le cas de l’égorgement rituel, la שחיטה, la question
est de savoir s’il est accompli par l’offrant (c’est-à-dire n’importe qui : שחיטה
)בכל אדםou seulement par le prêtre ()שחיטה בכהן. Les discussions de la tradi-
tion rabbinique montrent que l’égorgement rituel est tantôt réservé :
3 Les discussions rabbiniques en bT Zeb. 32a-33b expliquent ce choix par le fait que l’impo-
sition de la main ainsi que l’égorgement rituel sont accomplis successivement « devant le
Seigneur » (c’est-à-dire dans la cour du Temple) et que pour s’y trouver il faut être pur.
4 A. Geiger, Urschrift und Uebersetzungen der Bibel in ihrer Abhängigkeit von der innern
Entwicklung des Judentums. Zwite Auflage mit einer Einfürung von Prof. Dr. Paul Kahle
le targum pseudo-jonathan 175
Texts Between the Hebrew Bible and Its Interpretation (CBET 61 ; eds. K. De Troyer, A. Lange
With the Assistance of J.S. Adcock ; Leuven : Peeters, 2011), 17-27.
7 En accord avec le texte massorétique et d’autres témoins textuels, le TgPJ laisse également
à Aaron le soin d’égorger lui-même le premier sacrifice pour le péché après l’investiture
(Lv 9,8).
8 On reconnaît d’ailleurs la trilogie, Israël – lévites – prêtres, devenue traditionnelle dans le
judaïsme rabbinique.
le targum pseudo-jonathan 177
cation) est plus saint que le ( עלהl’holocauste). La manière dont le sang des
sacrifices est (doit être) manipulé constitue une indication pour leur hiérar-
chisation9. Dans tous les cas, le חטאתest le plus saint de tous les sacrifices. En
effet, non seulement son sang est giclé sur les parois de l’autel plus haut que le
sang des autres sacrifices, mais également il doit être giclé quatre fois au lieu de
deux, voire une seule fois pour les autres (M Zeb. 5,3-8 ; M Pes. 5,6).
Sans refléter les détails de l’élaboration ultérieure de la Mishna ni évoquer
la notion de la sainteté des sacrifices, le Rouleau du Temple à Qumran et la
Septante semblent également accorder la primauté au חטאת, spécialement
face au עלה. Ceci est démontré par la présentation que l’un et l’autre font de
la manipulation du sang de ces sacrifices. Pour le Rouleau du Temple, le sang
du חטאתest appliqué ou giclé à différents niveaux de l’autel (11QT/11Q19 XVI
2-4.17 ; XXIII 9-14), alors que celui du עלהest seulement giclé à la base de l’autel
(11QT/11Q19 XXXIV 8)10. Concernant la Septante, c’est spécialement la mani-
pulation du sang de l’oiseau qui attire notre attention. Selon le texte massoré-
tique, le sang de l’oiseau est giclé « contre la paroi de l’autel » dans les deux cas
de ( עלהLv 1,15) et du ( חטאתLv 5,9). Or, pour la Septante, le sang de עלהest
giclé « sur la base de l’autel ». On retrouve donc ici la même logique que dans
le Rouleau du Temple où le sang du חטאתest giclé à plusieurs endroits et non
celui de עלה. Cette hiérarchie que le texte massorétique ne montre pas est clai-
rement présente dans le Rouleau du Temple et dans la Septante et ensuite bien
élaborée dans la Mishna.
Le TgPJ n’entre pas directement en discussion sur la manipulation du sang.
Néanmoins ce targum met en avant l’importance du חטאתcomme s’il avait
en arrière fond le thème de la hiérarchisation des sacrifices, démontrée entre
autres par cette même manipulation.
En Lv 5,8-10, le TgPJ semble profiter de la lecture adoptée par le texte mas-
sorétique pour insister sur la primauté du חטאתpar rapport au עלה. En effet,
deux oiseaux sont offerts, pour le חטאתd’abord et pour le עלהensuite. Cepen-
dant, au v. 8, une petite précision targumique indique que l’oiseau pour le
« חטאתa été choisi » ( )דאתבחרen premier. Le fait que cette précision revienne
une deuxième fois au v. 10 ( )דאיתבחרest probablement une manière de rappe-
ler la primauté du חטאתdans ce cas.
Un autre indice de l’importance du sacrifice חטאתse voit dans les deux tar-
gums TgN et TgPJ en Lv 10,19. Cette fois-ci le חטאתest comparé à la seconde
dîme (מעשרה תנינה, de l’hébreu )מעשר שני11.
TgPJ Lv 10,19 : Alors Aaron dit à Moïse : Voici que les enfants d’Israël ont
offert aujourd’hui l’offrande de leur sacrifice pour le péché et leurs holo-
caustes devant Yahvé. Mais, à leur occasion, une infortune m’est arrivée,
dans mes deux fils. N’est-il pas prescrit, à propos de la seconde dîme, que
celui qui est en deuil ne peut en manger ? À plus forte raison en va-t-il
de même de l’offrande du sacrifice pour le péché ()כל דכן קרבן חטאתא.
Et que (serait-il arrivé) si je m’étais égaré à manger aujourd’hui de l’of-
frande du sacrifice pour le péché ? Il eut été juste que les deux fils qui
(me) restent fussent eux aussi consumés, car il n’est pas possible que cela
eût été bien devant Yahvé.
TgN Lv 10,19 : Alors Aaron dit à Moïse : Voici qu’ils ont offert aujourd’hui
leur sacrifice pour le péché et leur holocauste devant Yahvé. Or toi tu nous
enseignes que le sacrifice pour le péché est plus grave que la seconde
dîme ( )דחטאתא חמרא מן מעשרה תנינהdont il n’est pas possible de man-
ger. (Si) donc moi à qui il est arrivé aujourd’hui (ce) grand malheur que
les deux, Nadab et Abihou, soient morts et qui suis en deuil pour eux,
est-ce que, si j’avais mangé aujourd’hui du sacrifice pour le péché, cela
aurait été bien devant Yahvé ?
Pour le TgN, la comparaison est encore plus claire parce qu’il compare directe-
ment les deux types de sacrifices en disant se référer à l’enseignement de Moïse
lui-même.
Le texte des manuscrits 110, 264 et 440 du TgF s’accorde avec celui du TgN à
quelques différences près. Ils soulignent eux aussi la supériorité du חטאתsur
TgPJ Lv 9,1 : Le huitième jour après l’onction d’Aaron et de ses fils et le hui-
tième jour de l’investiture – c’était le premier jour du mois de nisan (הוא
– )יומא קדמאה לירחא דניסןMoïse érigea la Tente ; mais il ne la démonta
point (par la suite) et n’officia plus à l’autel. C’est pourquoi Moïse appela
Aaron, ses fils et les anciens du sanhédrin d’Israël.17
15 Y. Yadin, The Temple Scroll, Volume Two : Text and Commentary (Jerusalem : The Israel
Exploration Society – The Institute of Archaeology of the Hebrew University of
Jerusalem – The Shrine of the Book, 1983), 58-61. Le Rouleau du Temple (11QT/11Q19 XIX 14)
évoque également la fête du Vin nouveau, inconnue de la Bible.
16 Pour une vue d’ensemble des deux livres, voir L. Schiffman, « The Sacrificial System of the
Temple Scroll and the Book of Jubilees », dans The Courtyards of the House of the Lord,
99-122.
17 Traduction : R. Le Déaut, Targum du Pentateuque, t. II, 365.
le targum pseudo-jonathan 181
Les autres targums du Pentateuque n’ont pas transmis cette information. D’où
vient-elle et de quand date-t-elle ? Selon Pieter van der Horst, la tradition des
enfants nés après sept mois de grossesse prend son origine dans le monde
hellénistique. On y trouve par exemple chez Homère, Iliade 19,115-118, le cas
d’Eurystheus qui est né après sept mois de grossesse20. Pour van der Horst,
ce motif aurait été introduit dans le judaïsme hellénistique et ensuite dans le
christianisme et dans le judaïsme rabbinique21. Cependant, toutes les sources
juives que l’auteur cite datent de l’époque chrétienne.
J’aimerais proposer ici une source juive de l’époque du Second Temple qui
évoque la naissance de Moïse avant neuf mois : le Livre des Jubilés 47,1-3.
18 Voir L. Ginzberg, The Legends of the Jews, II : Bible Times and Characters from Josephus to
the Exodus (Philadelphia : The Jewish Publication Society of America, 5706-1946), 264 ;
Vol. V, 397, n. 44.
19 Traduction : R. Le Déaut, Targum du Pentateuque, t. II, 21.
20 Homère, Iliade, Tome IV, Chants XIX-XXIV (Texte établi et traduit par P. Mazon ; Paris : Les
Belles Lettres, 1981), 7-8.
21 P.W. van der Horst, « Seven Month’s Children in Jewish and Christian Literature from
Antiquity », dans P.W. van der Horst, Essays on the Jewish Word of Early Christianity
(NTOA 14 ; Fribourg : Universitätsverlag ; Göttingen : Vandenhoeck & Ruprecht, 1990),
233-247.
182 himbaza
avant le terme (au moins aux yeux des Égyptiens qui ne s’attendaient pas à
une naissance aussi précoce, alors qu’ils surveillaient la future mère de Moïse
depuis son retour). Par là elles confirment l’ancienneté de ce même motif.
Avec le Livre des Jubilés, nous avons donc une indication importante qui, à
ma connaissance, constitue l’attestation écrite la plus ancienne de la tradition
juive sur la naissance de Moïse après sept mois de grossesse.
Les informations à notre disposition nous permettent de penser que le
motif de la naissance après sept mois de grossesse est donc le plus ancien. La
tradition des six mois de grossesse serait devenue majoritaire dans un deu-
xième temps pour expliquer les trois mois pendant lesquels la mère de Moïse
a réussi à tromper la vigilance des Égyptiens. La somme de 3 et 6, que retient le
TgPJ, donne la durée habituelle de grossesse, alors que la somme de 3 et 7 était
visiblement difficile à expliquer. Le TgPJ reflète donc une étape déjà évoluée de
cette tradition ancienne.
Le TgPJ reste dans la ligne de la tradition ancienne qui considère Moïse
comme un héros dont la durée de gestation était plus courte que pour le com-
mun des mortels. Quant à elle, la tradition rabbinique n’a pas retenu cet aspect
« héroïque » de la naissance de Moïse. Elle affirme au contraire qu’il est né tout
à fait régulièrement après neuf mois de grossesse.
26 Alors qu’en Ex 4,2-4, l’anticipation du prodige fait changer le bâton en serpent ()נחש.
27 Voir A. Pietersma, R.T. Lutz, « Jannes and Jambres, A new Translation and Introduction »,
dans The Old Testament Pseudepigrapha, Vol. 2 (ed. J.H. Charlesworth ; Garden City, NY :
Doubleday, 1985), 427-442 ; Introduction à la littérature religieuse judéo-hellénistique, Tome 1
(Pseudépigraphes de l’Ancien Testament ; eds. A.-M. Denis et Collaborateurs ; Turnhout :
Brepols, 2000), 491-505.
184 himbaza
Yambres ou Yambris ( יניס וימרס/ )יניס וימבריס. C’est d’ailleurs sur cette
o rthographe proche de 2 Tm 3,8 : Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς, que Martin McNamara
s’est basé pour affirmer que 2 Timothée dépendait directement du TgPJ (= TPI :
Targum Palestinien I)28. On peut cependant faire un raisonnement inverse,
puisque la forme de ces noms en TgPJ est grécisée. D’autres orthographes se
trouvent en ExR 9,7 : Yohani et Mamré ()יוחני וממרא, dans le bT Men. 85a :
Yohana et Mamré ()יוחנא וממרא, etc.
La lecture du texte d’Exode laisse entendre que les magiciens étaient
plus de deux, puisqu’il évoque les « sages » ( )חכמיםet les « enchanteurs »
()מכשפים. Ainsi, à l’origine, Ex 7,11 faisait référence à plus de deux individus.
L’identification des magiciens d’Égypte avec Jamnès et Jambrès est donc artifi-
cielle, comme de nombreux chercheurs modernes le pensent. Par ailleurs, on
relève que certains auteurs antiques n’ont pas cherché à préciser les noms des
magiciens d’Égypte. Flavius Josèphe n’en parle pas. Pour Philon d’Alexandrie
(Vita Mosis I,92), ces magiciens dont il ne cite pas les noms étaient très nom-
breux. En effet, lorsque chacun lança son bâton, il y eut une foule de serpents
(δρακόντων πλῆθος).
Une tradition juive préchrétienne, connue par les fragments qumrâniens de
l’Écrit de Damas V 18 (cf. 4Q266 3 ii 5-7 et 4Q267 2 1-3 ; 6Q15 3,1-2), rapporte que
« Yohanah ( )יוחנהet son frère » ont été suscités par Bélial, alors que le Seigneur
des lumières avait établi Moïse et Aaron.
Car autrefois, Moïse et Aaron furent inspirés par le Prince des Lumières,
et Bélial, dans la ruse, suscita Jannès et son frère ( )יחנה ואת אחיהוlors-
qu’il tenta pour première fois de nuire à Israël29.
28 M. McNamara, New Testament and the Palestinian Targum to the Pentateuch (AnBib 27a ;
Roma : Pontifical Biblical Institute [2e éd.], 1978), 82-96.
29 Traduction, M. Wise, M. Abegg, E. Cook, Les manuscrits de la mer Morte (Paris : Perrin,
2003), 68-69. Le texte hébreu est diversement interprété. La principale divergence
concerne la manière dont il faut comprendre la fin de la phrase : בהרשע ישראל. La tra-
duction anglaise de J.M. Baumgarten (on the basis of Transcriptions by J.T. Milik, Qumran
Cave 4 XIII, The Damascus Document (4Q266-273) [DJD XVIII ; Oxford : Clarendon Press,
1996, 41-43 et 97-98), s’accorde avec la traduction française de Wise-Abegg-Cook, 5. [For
former]ly [stood Moses and Aaron by the hand of] the Prince of L[ights, and] 6. [Belial
raised up] Jannes and his [brother in his] plotting when he wrought evil [against Israel]
7. [in the beginn]ing. La traduction de A. Dupont-Sommer (La Bible. Écrits intertestamen-
taires, 153) donne le texte suivant : « Car autrefois, se levèrent Moïse et Aaron par l’inter-
médiaire du Prince des lumières ; mais Bélial suscita Jannès et son frère, en son astuce,
quand Israël fut sauvé pour la première fois ». Une note précise que c’était « au temps
de l’Exode ». L’idée du salut d’Israël se fonde sur le texte des manuscrits de la Geniza du
le targum pseudo-jonathan 185
Or Pharaon dit (que tandis qu’)il dormait il avait vu dans son songe que
tout le pays d’Égypte était posé sur le plateau d’une balance et un agneau,
le petit d’une brebis, sur l’autre plateau de la balance et le plateau où se
trouvait l’agneau s’abaissait. Aussitôt il envoya quérir tous les magiciens
d’Égypte et leur conta son songe.
Immédiatement Jannès et Jambrès, chefs des magiciens (יניס וימברס
)רישי חרשים, ouvrirent la bouche et dirent à Pharaon : Un fils est destiné à
naître dans l’assemblée d’Israël par le moyen de qui toute la terre d’Égypte
est destinée à être dévastée. C’est pourquoi Pharaon, le roi d’Égypte, avisa
et dit aux accoucheuses juives – l’une avait nom Shiphrah, c’est Jokébéd,
et le nom de la seconde était Pu‘ah, c’est Miryam, sa fille –31
Caire. Un autre point de divergence se trouve dans la traduction de B.Z. Wacholder, The
New Damascus Document. The Midrash on the Eschatological Torah of the Dead Sea Scrolls :
Reconstritution, Translation and Commentary (STDJ 56 ; Leiden – Boston : Brill, 2007), 37.
L’auteur traduit ce texte ainsi : « For formally, Moses and Aaron were guided by the Prince
of the Urim (and Thummim), and Belial raised up Yahneh and his companion by his plot
when Israel became wicked the first time ». Deux éléments caractérisent sa traduction.
D’une part c’est Israël qui est devenu méchant et d’autre part האוריםsignifie non pas les
lumières, mais l’Urim. Moïse et Aaron auraient utilisé l’Urim et le Thumim pour com-
battre Bélial. Voir son commentaire, 211-212.
30 A. Pietersma, « Yohanah and his brother », dans Encyclopedia of the Dead Sea Scrolls,
Volume 2 (eds. L.H. Schiffman, J.C. VanderKam ; Oxford : Oxford University Press, 2000),
1000-1001.
31 Traduction, R. Le Déaut, Targum du Pentateuque, t. I, 17-18.
186 himbaza
Dans ses Antiquités juives II,205-206, Flavius Josèphe évoque également la pré-
diction de la naissance de Moïse par un scribe égyptien.
En TgPJ Ex 7,11 ce sont les mêmes magiciens dont les bâtons deviennent éga-
lement des « dragons » qui répliquent à la magie d’Aaron. La même recension
targumique identifie Jannès et Jambrès aux deux garçons qui accompagnaient
Balaam (TgPJ Nb 22,22).
Ce qu’il faut observer, dans le cadre de cette contribution, est que les données
du TgPJ, connues également dans la tradition chrétienne (2 Tm 3,8 ; Passion de
Simon et Jude 19 : Jamnès et Mambrès) et païenne (Pline l’Ancien, Histoire natu-
relle 30,1,11)32 se réfèrent à une tradition juive de l’époque du Second Temple.
Les manuscrits qumrâniens de l’Écrit de Damas l’attestent. Ensuite la diver-
sification du premier nom (Yohanah, Yanis) et la « révélation » du deuxième
(Yambrès, Mamré) peuvent être expliquées par l’évolution de cette légende
très féconde durant les premiers siècles de l’ère chrétienne33.
IV Synthèse
1. Nous avons observé que le TgPJ reflète des traditions « non bibliques »
connues à l’époque de sa rédaction. Certaines de ces traditions sont
plus ou moins anciennes, comme celle du rôle prépondérant que joue le
début du nouvel an printanier dans le calendrier sacrificiel, ou celle de
Jannès et Jambrès, les magiciens qui ont prédit la naissance de Moïse et
qui se sont opposés à lui. D’autres traditions sont relativement tardives,
comme celle qui identifie Hénoch à Métatron, le super archange de Dieu.
La reprise de toutes ces traditions par le TgPJ témoigne de leur vitalité à
l’époque de sa rédaction.
2. Les targumismes du TgPJ reflètent des traditions « bibliques » en évolu-
tion. La hiérarchie des sacrifices, et notamment la primauté du sacrifice
32 Pline dit qu’il existe une secte magique qui se rattache à Moïse, Jannès et Iotapès et aux
Juifs. Voir Pline l’Ancien, Histoire Naturelle, Livre XXX (Texte établi, traduit et commenté
par A. Ernout ; Paris : Les Belles Lettres, 1963), 27.
33 La tradition rabbinique rapporte plusieurs légendes liées à Jannès, identifié à un
démon (bT Sota 22a), à Ketura, la concubine d’Abraham (bT Zeb. 62b), etc. Voir Jewish
Encyclopedia, VII, 71.
le targum pseudo-jonathan 187
∵
Malheur à qui donne la couronne à l’orgueilleux !
Les targums et la critique du pouvoir à l’époque
du Second Temple
Michael Langlois
Une première source de critique du pouvoir dans les targums est à chercher
dans la Bible hébraïque elle-même, dont les targums sont, ne l’oublions pas,
une version. Or, la Bible hébraïque est loin d’être exempte de critique du
pouvoir.
ולא ירבה־לו נשים ולא יסור לבבו וכסף וזהב לא ירבה־לו מאד׃
Qu’il ne multiplie pas pour lui les femmes, que son cœur ne se dévoie pas ;
quant à l’argent et l’or, qu’il ne ‹ les › multiplie à l’excès.
3 Sauf mention contraire, les citations du texte massorétique suivent le codex de Leningrad ;
voir – תורה נביאים וכתוביםBiblia Hebraica Stuttgartensia, Editio quinta emendata (eds.
K. Elliger, W. Rudolph ; Stuttgart : Deutsche Bibelgesellschaft, 1997). Les traductions sont
miennes.
4 La vocalisation est mienne. Pour l’édition, voir A. Díez Macho, Biblia polyglotta Matriten-
sia. Series IV. Targum Palaestinense in Pentateuchum. Additum Targum Pseudojonatan
ejusque hispanica versio, vol. 5 (Matriti : Consejo Superior de Investigaciones Científicas,
1980), 155.
malheur à qui donne la couronne à l ’ orgueilleux ! 193
Que les femmes ne soient pas nombreuses pour lui au-delà de dix-huit,
afin qu’elles ne détournent pas son cœur.
Ses prêtres ont violenté mon instruction et profané ce qui m’est consa-
cré (. . .) et j’ai été profané en leur sein.
kɔhanáhɔʾ ḥɔṭəp̄ în bəʾôrɔytî ûmap̄ əsîn qudšî (. . .) wəḥallat rəʿûtî ḇênêhôn.
On notera que c’est la volonté (rəʿû) de Yhwh, plutôt que Yhwh lui-même, qui
est profanée, le traducteur faisant comme souvent appel à un médiateur divin.
5 Noter le masculin pluriel ( יסגוןyisgôn) et non féminin ( יסגיןyisgəyɔn). On peut aussi vocaliser
un pael : yəsaggôn « ils multiplieront ».
6 Forme inhabituelle ; on trouve d’ordinaire ( תמנא עסריtəmɔnɔʾ ʿasrê), ( תמני עסריtamnê ʿasrê)
ou ( תמנסריtamnesrê). C’est d’ailleurs cette dernière lecture qui est attestée dans l’édition de
Venise de 1591 ; voir A. Díez Macho, Targum Palaestinense in Pentateuchum, vol. 5, 155.
7 Et même princes, si l’on suit la Septante au v. 25.
8 Je suis l’édition critique de A. Sperber, The Bible in Aramaic Based on Old Manuscripts and
Printed Texts. Volume III. The Latter Prophets According to Targum Jonathan (Leiden : Brill,
1962), 315.
194 langlois
Ces deux exemples illustrent bien la critique du pouvoir déjà présente dans la
Bible hébraïque et simplement reprise, sans innovation particulière, par les
targums. Il est revanche des cas où la critique n’est pas seulement reprise, mais
développée et amplifiée par les targums.
1 Intensification de la critique
Un premier niveau d’amplification consiste à durcir le ton, et ainsi intensifier la
critique. Prenons en exemple les premiers mots du célèbre cantique de Moïse
suite à la défaite des Égyptiens, en Ex 15,1 :
Je veux chanter pour Yhwh, car il est vraiment exalté ; ‹ le › cheval et son
cavalier, il ‹ les › a jetés à la mer.
Les targums amplifient ce verset à des niveaux divers ; par exemple, TgN y
apporte les précisions suivantes :9
סוסון ורוכביהון על די אתגאון ורדפו בתר עמא בני ישראל רמא וטבע יתהון
בימא דסוף׃
sûsɔwɔn wərôḵəḇêhôn ʿal dî ʾitgɔʾôn ûrədɔ́p̄û ḇɔtar ʿammɔʾ ḇənê yiśrɔʾel rəmɔʾ
ûṭabbeʿ yɔtəhôn bəyammɔʾ dəsûp̄ .
Les chevaux et leurs cavaliers, parce qu’ils se sont élevés et ont poursuivi
le peuple, les fils d’Israël, il les a jetés et noyés dans la mer des Joncs.
על די אזיד פרעה רשיעא קדם ייי ואיתנטל בלבביה ורדף בתר עמא בני ישראל
סוסוון ורוכביהון רמא וטמע יתהון בימא דסוף׃
9 La vocalisation est mienne. Pour l’édition, voir A. Díez Macho, Neophyti 1. Targum Palesti-
nense. MS de la Biblioteca Vaticana. Tomo II. Éxodo (Madrid : Consejo Superior de Investi-
gaciones Científicas, 1970), 95.
10 La vocalisation est mienne ; je suis l’édition de A. Díez Macho, Biblia polyglotta Matritensia.
Series IV. Targum Palaestinense in Pentateuchum. Additum Targum Pseudojonatan ejusque
hispanica versio, vol. 2 (Matriti : Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1980),
103.
malheur à qui donne la couronne à l ’ orgueilleux ! 195
ʿal dî ʾazêd parʿô raššîʿɔʾ qodɔm yyy wəʾîtnaṭṭal bəliḇəḇêh ûrədap̄ bɔtar ʿammɔʾ
bənê yiśrɔʾel sûsɔwɔn wərôḵəḇêhôn rəmɔʾ wəṭammeʾ yɔtəhôn bəyammɔʾ dəsûp̄.
Parce que Pharaon l’impie a été arrogant devant Yhwh, s’est élevé dans
son cœur, et a poursuivi le peuple, les fils d’Israël, ‹ les › chevaux et leurs
cavaliers il a jetés et noyés dans la mer des Joncs.
La critique du pouvoir est ici intensifiée : Pharaon est explicitement visé ; il est
qualifié d’« impie », et c’est lui qui s’est montré arrogant, menant son armée à
sa perte.
2 Extension de la critique
Un second niveau d’amplification est en réalité une extension de la critique. On
en trouve un exemple en Ez 21,30-31, qui annonce la déchéance du roi de Juda
aux mains des Babyloniens :
כה אמר אדני יהוה31 ואתה חלל רשע נשיא ישראל אשר־בא יומו בעת עון קץ׃ ס
הסיר המצנפת והרים העטרה זאת לא־זאת השפלה הגבה והגבה השפיל׃
Quant à toi, profanateur impie, prince d’Israël, dont le jour vient au temps
du châtiment ultime ;31 ainsi dit le Seigneur Yhwh : ‹ Qu’on › ôte le turban,
et ‹ qu’on › enlève la couronne ! Ceci n’est plus cela ; ce qui est bas, qu’on
‹ l’ ›élève, et ce qui est élevé, qu’on ‹ l’ ›abaisse !
3 1 ואת חייב קטלא רשיעא רבא דישראל דמטא יום תבריה עדן תשלמת חובוהי
כדנן אמר יוי אלהים אעדי מצנפתא משריה כהנא רבא ואבטיל כתרא מצדקיה
מלכא אימר דין ודין באתריה לא יתקיים מגלא יגלון גדליה בר אחיקם דלא הות
דיליה יסבנה צדקיה דדיליה היא תעדי מניה׃
wəatt ḥayyɔḇ qɔṭlɔʾ raššîʿɔʾ rabbɔʾ dəyiśrɔʾel diməṭɔʾ yôm təbɔrêh ʿiddɔn
tušləmat ḥôḇôhî 31 kidənɔn ʾamar ywy ʾælohîm ʾaʿdî miṣnap̄ tɔʾ miśśərɔyɔh
kɔhanɔʾ rabbɔʾ wəaḇṭêl kitrɔʾ miṣṣidqiyyɔh malkɔʾ. ʾêmar dên wədên bəatərêh
lɔʾ yitqayyam miglɔʾ yiglôn gədalyɔh bar ʾaḥîqɔm dəlɔʾ hawɔt dîlêh yisbínah
ṣidqiyyɔh dədîlêh hîʾ tiʿdê minnêh.
Quant à toi, ‹ tu es › coupable de mort, impie chef d’Israël, dont est venu le
jour de la déchéance, le temps de la rétribution des dettes. 31 Car ainsi dit
Nous voyons ainsi que les targums ne se contentent pas toujours de reprendre
la critique du pouvoir présente dans la Bible hébraïque, mais qu’ils peuvent
l’amplifier, l’intensifier, et même l’étendre. Dans les exemples ci-dessus, ce
phénomène ne s’écarte pas du contexte historique du passage traduit : les
personnalités visées sont bien celles du texte biblique. Mais il est également
possible que le traducteur reflète ou intègre la critique du pouvoir d’une autre
période. Qu’en est-il de la période du Second Temple ?
12 Voir 2 R 25,18.
13 Ex 28-29 ; Lv 8 ; 16.
malheur à qui donne la couronne à l ’ orgueilleux ! 197
cas du Cantique d’Anne (1 S 2,1-10) qui, dans la Bible hébraïque, revêt déjà une
dimension prophétique avec, entre autres, la mention du roi messie au v. 10. Ce
cantique est largement amplifié dans le targum, au point de devenir une grande
fresque historique aux accents apocalyptiques14. Dans ce passage, chaque ver-
set contient un mot-clef qui renvoie à une puissance étrangère dominant ou
ayant dominé la Judée ; une telle succession de royaumes est un lieu commun
de la littérature apocalyptique juive à l’époque du Second Temple : on pense
notamment à la statue hybride de Dn 2, aux quatre bêtes de Dn 7, à l’apoca-
lypse des animaux de 1 Hénoch 85-90, à la vision de l’aigle (cinquième vision)
de 4 Esdras 11-12, aux quatre arbres de 4Q552-553a, à l’apocalypse de la forêt et
de la vigne de 2 Baruch 35-40, etc.
Ici, Anne prophétise la venue des Assyriens menés par Sennachérib (v. 2),
des Babyloniens avec Nabuchodonosor (v. 3), des Grecs (v. 4), des Perses avec
Haman (v. 5a), et des Romains (v. 5b). On remarque immédiatement la men-
tion des Perses après celle des Grecs et avant celle des Romains. Il est possible
que l’auteur du targum pense à la diaspora orientale juive à l’époque hellénis-
tique et romaine, mais cette permutation pourrait plus simplement être due
à l’élément déclencheur présent dans le Cantique d’Anne : le v. 5a oppose les
rassasiés aux affamés, ce qui convient bien au contexte du livre d’Esther et à la
place que la commensalité y occupe, si l’on en juge par le nombre de festins qui
y prennent place – sans oublier le jeûne d’Esther (Est 4,16).
Concernant les Grecs, l’élément déclencheur du texte hébreu est l’arc des
forts opposé aux faibles (1 S 2,4) :
L’arc des guerriers ‹ est › terrifié15, mais ceux qui vacillent se ceignent de
force.
על מלכות יון אתנביאת ואמרת קשתת דגברי יונאי יתברן ודבית חשמנאי דהוו
חלשין יתעבדן להון גבורן׃
Au sujet du royaume de Grèce, elle prophétisa et dit : Les arcs des guer-
riers grecs seront brisés, et quant à la maison des Hasmonéens qui étaient
faibles, des prouesses17 seront accomplies pour eux.
Même la stérile enfante sept ‹ fois ›, mais celle qui a de nombreux fils
dépérit.
כין ירושלם דהות כאתא עקרא עתידא דתתמלי מעם גלותהא ורומי דמליא סגי
עממיא יסופון משריתהא תצדי ותחרוב׃
Ainsi Jérusalem, qui était telle une femme stérile, il arrivera qu’elle sera
remplie du peuple de son exil ; et Rome, qui est remplie de nombreux
peuples, ses camps prendront fin : elle ‹ ne › sera ‹ que › désolation et ruine.
16 A. Sperber, The Bible in Aramaic Based on Old Manuscripts and Printed Texts. Volume II.
The Former Prophets According to Targum Jonathan (Leiden : Brill, 1959), 96-97.
17 Litt. : « forces ».
malheur à qui donne la couronne à l ’ orgueilleux ! 199
Ici, la femme stérile du texte biblique est associée à Jérusalem, privée de ses
habitants, par opposition à Rome, la puissance dominante contemporaine. À
l’époque romaine, il faut attendre la destruction du temple, et peut-être même
la fondation d’Ælia Capitolina, pour qu’une telle situation se produise. Notre
traducteur se situe donc au plus tôt à la fin du premier siècle, voire au deuxième
siècle de notre ère. Par ailleurs, il espère une chute du pouvoir romain, et ne
fait aucune mention de Constantinople ou du pouvoir byzantin en g énéral18.
Ces données suggèrent donc une datation entre le deuxième et le quatrième
siècle de notre ère.
בגדה יהודה ותועבה נעשתה בישראל ובירושלם כי חלל יהודה קדש יהוה אשר
יכרת יהוה לאיש אשר יעשנה ער וענה מאהלי יעקב12 אהב ובעל בת־אל נכר׃
ומגיש מנחה ליהוה צבאות׃ פ
שקרו דבית יהודה ותועיבתא אתעבידת בישראל ובירושלם ארי אפיסו דבית
12 יהודה נפשהון דהות קדישא קדם יוי ואתרעיאו למיסב להון נשין מבנת עממיא׃
קרבן21 מקריב20ישיצי יוי לגבר דיעבדינה בר ובר בר מקרוי יעקב ואם כהין הוא
׃22בית מקדשא דיוי צבאות
Le targum répond à plusieurs des questions soulevées par le texte hébreu. Tout
d’abord, il s’agit bien d’un problème de mariage mixte : la sainteté de Yhwh
n’est pas son sanctuaire, mais l’âme du peuple. Ensuite, l’expression « veilleur
et répondant » est traduite « fils et petit-fils » ; il s’agit donc d’une malédiction
prononcée sur la postérité de cet homme, ce qui se comprend aisément si les
enfants sont issus d’un mariage mixte. Vient enfin la mention du prêtre, totale-
ment absente du texte hébreu. Les nombreuses variantes à ce niveau montrent
bien la gêne d’une telle critique sacerdotale ; celle-ci correspond néanmoins à
un épisode bien connu du judaïsme du Second Temple : le mariage mixte du
peuple en Esd 9-10, où le cas des prêtres est particulièrement souligné par la
liste de Esd 10,18-22 (cp. 3 Esdras 9,18-22).
Pourquoi le traducteur a-t-il introduit ici une telle critique sacerdotale ?
L’élément déclencheur est probablement l’expression « présentant l’offrande »
( )מגיש מנחהdans le texte hébreu : le traducteur aura, semble-t-il, voulu rappe-
ler que ce rôle est dévolu au prêtre. Par ailleurs, le début du chapitre se présen-
20 Sperber signale que les éditions b et g ajoutent « לא יהי ליהqu’il n’y ait pas pour lui », tan-
dis que l’édition o ajoute « וישיצינהet qu’il le détruise ».
21 Au lieu de lire מקריב, le manuscrit c propose la variante « ישיציניה מלקרבאqu’il le détruise
(> l’empêche) d’apporter ».
22 À la fin du verset, une seconde main a ajouté au manuscrit z la proposition לא יהי ליה בר
« qu’il n’ait pas de fils ».
malheur à qui donne la couronne à l ’ orgueilleux ! 201
tait déjà comme une critique sacerdotale, si bien qu’il n’est guère surprenant
de la voir prolongée ici.
Un autre passage candidat se situe en Es 28,1-5. Commençons par le v. 1 :
הוי עטרת גאות שכרי אפרים וציץ נבל צבי תפארתו אשר על־ראש גיא־שמנים
הלומי יין׃
En voici le targum23 :
דבית25 טפשא רבא דישראל ויהיב מצנפתא לרשיעא24יי דיהיב כתרא לגיותניא
מקדשא תשבחתיה דעל ריש חילא שמינא כתישי חמר׃
yê dəyɔhêḇ kitrɔ ləgêwtɔnayyɔʾ ṭap̄ šɔʾ rabbɔʾ dəyiśrɔʾel wəyɔhêb maṣnap̄ tɔʾ
ləraššîʿɔʾ dəḇêt maqdəšɔʾ tušbaḥtêh dəʿal rêš ḥîlɔʾ šammînɔʾ kətîšê ḥamar.
Pas tout à fait. On notera la présence en hébreu du terme « ציץfleur »28 qui,
dans la Bible hébraïque, est justement employé pour désigner un élément
placé sur le turban du grand prêtre avec l’inscription « consacré à Yhwh » (קדש
; ליהוהEx 28,36-37 ; 39,30-31 ; Lv 8,9). Ce n’est certes pas l’usage principal de
ce terme, ni même son sens ailleurs dans le livre d’Isaïe (cf. Es 40,6-8), mais
cela explique que le traducteur ait pu ou voulu y voir une critique du pouvoir
sacerdotal.
Cela étant, comment savoir si cette critique du pouvoir sacerdotal s’inscrit
dans le contexte du Second Temple ? Après tout, le texte biblique lui-même
enchaînera sur une critique des prêtres et des prophètes (v. 7). Ne peut-on
imaginer que le traducteur ait simplement anticipé et intensifié cette critique,
comme nous l’avons vu plus haut ? Un autre indice doit à présent être pris en
considération. Le targum ne se contente pas de critiquer les détenteurs de
la couronne ou du turban, c’est-à-dire les autorités politiques et religieuses,
quoique qualifiées d’orgueilleuses et d’impies, respectivement ; il critique celui
qui leur « donne » ce pouvoir : le participe ( יהיבyɔhêḇ) est employé à deux
reprises, sans aucun parallèle dans le texte hébreu. De qui s’agit-il ?
Si l’on suit la leçon des manuscrits v et c, l’adjectif « orgueilleux » (גיותניא
gêwtɔnayyɔʾ) est au pluriel et doit donc être distingué du singulier « stupide
chef d’Israël » ( טפשא רבא דישראלṭap̄ šɔʾ rabbɔʾ dəyiśrɔʾel). Les « orgueilleux »
étant les destinataires de la couronne, celui qui la leur donne est donc naturel-
lement le « stupide chef d’Israël » ; on en déduit que cette couronne désigne un
pouvoir subalterne à celui du chef israélite, ce qui est pour le moins inhabituel.
Si, en revanche, on adopte la leçon des manuscrits z, f, et des éditions
imprimées b, g et o, « orgueilleux » est au singulier, auquel cas le « stupide chef
d’Israël » peut désigner la même personne. Celui qui donne la couronne est
alors anonyme, mais puisqu’il se situe au dessus du chef israélite, il doit s’agir
d’un suzerain étranger. Une telle situation est bien attestée dans l’histoire d’Is-
raël, tant avant qu’après l’exil à Babylone. Mais ce même suzerain donne ici le
turban au grand prêtre, ce qui nous renvoie à une période où le grand prêtre
est nommé par la domination étrangère. On pense alors à l’époque hellénis-
tique : les Ptolémées ne nomment pas de gouverneur en Judée, laissant au
grand prêtre le rôle de représentant (προστάτης « celui qui se tient devant »)
28 Il pourrait s’agir d’un collectif, ou d’une guirlande/couronne de fleurs ; voir W.H. Irwin,
Isaiah 28-33. Translation with Philological Notes (BibOr 30 ; Rome : Biblical Institute Press,
1977), 4 ; J.L. McLaughlin, The Marzēaḥ in the Prophetic Literature. References and Allusions
in Light of Extra-Biblical Evidence (VT.S 86 ; Leiden : Brill, 2001), 163. Voir aussi L. Koehler
et W. Baumgartner, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (Leiden : Brill,
2000), à l’entrée « » ציץ.
malheur à qui donne la couronne à l ’ orgueilleux ! 203
29 Déjà vers 300 avant notre ère, d’après le témoignage d’Hécatée d’Abdère chez Diodore de
Sicile, Bibliothèque historique XL, 3, 5 ; voir L.L. Grabbe, A History of the Jews and Judaism in
the Second Temple Period. Volume 2. The Coming of the Greeks : The Early Hellenistic Period
(335-175 BCE) [LSTS 68 ; London : T & T Clark, 2008], 285.
30 Contra B.D. Chilton, The Isaiah Targum (AramB 11 ; Edinburgh : T. & T. Clark, 1987), 55.
31 Testament de Lévi 17,11 ; traduction : M. Philonenko, « Testaments des douze patriarches »,
dans La Bible. Écrits intertestamentaires (Pléiade 337 ; éd. A. Dupont-Sommer et
M. Philonenko ; Paris : Gallimard, 1987), 811-944 (ici, 854).
204 langlois
10 נקרא על שם האמת בתחלת עומדו וכאשר משל9 פשרו על הכוהן הרשע אשר
הון11 בישראל רם לבו ויעזוב את אל ו[י]בגוד בחוקים בעבור.
pišrô ʿal hakkôhen hɔrɔšɔʿ ʾašær 9 niqrɔʾ ʿal šem hɔʾæmæt bitəḥillat ʿômədô
wəḵaʾašær mɔšal 10 bəyiśrɔʾel rɔm libbô wayyaʿazôḇ ʾæt ʾel wa[yyi]ḇgôd
baḥûqqîm baʿaḇûr 11 hôn.
Son interprétation concerne le prêtre impie qui était appelé sur le nom
de la vérité au commencement de son poste ; mais lorsqu’il gouverna en
Israël, son cœur s’éleva, et il laissa Él et trahit les décrets à cause de ‹ la ›
richesse.
ביום ההוא יהיה יהוה צבאות לעטרת צבי ולצפירת תפארה לשאר עמו׃
בעדנא ההוא יהי משיחא דיוי צבאות לכליל דחדוא ולכתר דתשבחא לשארא
דעמיה׃
bəʿiddɔnɔʾ hahûʾ yəhê məšîḥɔʾ dywy ṣəḇɔʾôt liḵəlîl dəḥadwɔʾ wəliḵətar dətušḅəḥɔʾ
lišəʾɔrɔʾ dəʿammêh.
32 1QpHab VIII 8b-11a ; la vocalisation est mienne. Lecture à partir des photographies de
J.C. Trever, Scrolls from Qumrân Cave I (Jerusalem : The Albright Institute of Archaeologi-
cal Research and the Shrine of the Book, 1972), 156-157.
malheur à qui donne la couronne à l ’ orgueilleux ! 205
המח[נו]ת המתהלכים באלה בקץ הרשעה עד עמוד משוח23 וזה סרך מושב
אהרן
Notons qu’il est ici aussi question d’un temps d’impiété – y compris sacerdo-
tale, puisqu’il est fait mention d’Aaron – à la fin duquel viendra le messie, ce qui
renforce davantage encore les affinités avec notre targum. À ce propos, signa-
lons que le messie intervient tôt et très fréquemment dans le targum d’Isaïe :
dès Es 4,2, il est celui qui enlève la honte et apporte joie et gloire ; en Es 9,6, on
prophétise qu’il accomplira la Loi, apportera la paix, et restaurera à jamais le
trône de David ; en Es 10,27 et 14,29, c’est lui qui brisera les nations ; en Es 11,1.6
il sera rempli d’un esprit de sagesse et d’intelligence, et régnera avec droiture ;
etc. Ces nombreuses occurrences illustrent bien le développement du messia-
nisme, peut-être même davantage encore que les traditions juives du Second
Temple ne l’attestent. Ainsi, si les traditions du Second Temple éclairent ce tar-
gum, elles ne suffisent pas à le rattacher à cette période. Il convient donc d’être
prudent avant de tirer des conclusions quant à la datation du targum dans son
ensemble.
ומלכות בית חשמונא כולהון מליין פקודיא כרמונא בר מן מתתיה כהנא רבא
ובנוהי דאינון צדיקין מכולהון ומקימין פקודיא ופתגמי אוריתא בצחיחא׃
35 A. Sperber, The Bible in Aramaic Based on Old Manuscripts and Printed Texts. Volume IV A.
The Hagiographa (Leiden : Brill, 1968), 137.
36 Litt. : « à l’exception de ».
37 Certains manuscrits lisent « בצחותאavec zèle » ; voir P.S. Alexander, The Targum of
Canticles. Translated, with a Critical Introduction, Apparatus, and Notes (AramB 17A ;
Collegeville : Liturgical Press, 2003), 168.
malheur à qui donne la couronne à l ’ orgueilleux ! 207
Jamais plus ne s’est levé en Israël un prophète comme Moïse ; car la parole
de Yahvé l’a connu de vive voix, 11. à l’occasion de tous les signes et mer-
veilleux prodiges que la Parole de Yahvé l’avait envoyé accomplir dans le
pays d’Égypte, contre Pharaon, contre tous ses serviteurs et contre tout le
peuple de son pays, 12. et à l’occasion de toutes les prouesses de sa main
puissante, – comme de porter le bâton dont le poids était de quarante seah,
de fendre la mer et de frapper le rocher –, et à l’occasion de toute la grande
crainte que Moïse provoqua, – au moment où il reçut les deux tables de
pierre de saphir, dont le poids était de quarante seah, qu’il porta de ses deux
mains, sous les yeux de tout Israël. (TgPJ Dt 34,10-12)1
Cette reprise du texte hébraïque dans un style surchargé est assez typique des
procédés exégétiques utilisés dans le Targum Pseudo-Jonathan (TgPJ)2, ainsi
que des thèmes qu’il expose. En effet, ce targum tardif 3 développe et renforce
voyons à la synthèse récente de Paul V.M. Flesher, Bruce Chilton, The Targums : A Critical
Introduction (Waco, Texas : Baylor University Press, 2011), 151-166 (spéc. 164-166). Voir aussi
R. Le Déaut, « Targum », dans Supplément au Dictionnaire de la Bible (= DBS) [éd. L. Pirot,
A. Robert, H. Cazelles ; Paris : Letouzey & Ané, éditeurs, 2002], col. 1-313, spéc. col. 62-70.
4 R. Le Déaut, La nuit pascale : essai sur la signification de la Pâque juive à partir du Targum
d’Exode XII,42 (AnBib 22 ; Rome : Institut Biblique Pontifical, 1963, 2e éd. 1980) ; Targum du
Pentateuque, t. I, 48-49.
5 Sur la popularité des prodiges et des miracles dans le monde juif, voir Ephraïm E. Urbach, Les
sages d’Israël. Conceptions et croyances des maîtres du Talmud (Patrimoines judaïsme ; Paris :
Cerf-Verdier, 1996), 107-131.
210 legrand
6 Cf. TgPJ Gn 2,2 ; 49,27 et TgPJ Nb 22,28. La liste de ces dix éléments varie d’une source
rabbinique à une autre ; cf. J. Bowker, The Targums and Rabbinic Literature (Cambridge :
Cambridge University Press, 1969), 113-115.
7 R. Le Déaut, Targum du Pentateuque, t. I, 84-85, n. 2.
8 Trois épisodes doivent cependant être signalés : les jets de feu qui consument les fils cou-
pables d’Aaron (TgPJ Lv 10,2-3) ; les conditions de purification de la lèpre et l’oiseau indicateur
qui retourne chez lui (TgPJ Lv 14,6-7.53) ; le vent de Yahvé qui précipite le bouc du haut de la
montagne (TgPJ Lv 16,22).
9 Cf. le discours de Yahvé en TgPJ Ex 34,10 : « Mais c’est de toi (Moïse) que sortiront des foules de
justes. »
miracles, événements spectaculaires 211
10 TgPJ Ex 2,1, « Il s’opéra pour elle un miracle ( )ניסאet elle redevint jeune . . . » ; TgPJ Ex 26,28,
« Des prodiges ( )פרישןfurent opérés à son occasion . . . »
11 On lira quelques exemples de ce procédé en TgPJ Gn 29,35 ; 37,14 ; 45,14-15 ; Dt 34,1. Ce
phénomène est constant dans la littérature targumique.
12 Cf. la version abrégée dans le Livre des Antiquités bibliques (LAB) 47,1 et Sifré Nombres 522-
524. Sur ce point R. Le Déaut, Targum du Pentateuque, t. III, 246, n. 12.
13 Ces passages sont parfois situés au début ou à la fin d’une section du Pentateuque, suivant
le découpage des sections bibliques synagogales. P.V.M. Flesher, B. Chilton, The Targums :
A Critical Introduction, 48-49.
14 Le TgF reprend un récit aggadique similaire en Dt 3,2.
212 legrand
21 Consulter E. Levine, The Aramaic Version of the Bible. Contents and Context, 107-111 ; Martin
McNamara, Targum and New Testament. Collected essays (WUNT 279 ; Tübingen : Mohr
Siebeck, 2011), 257-264.
22 Élément récurrent dans les targums : Yahvé se souvient des mérites des hommes justes
(TgPJ Nb 11,31).
23 Même type de développement en TgPJ Dt 28,15 lorsque Moïse adresse des reproches au
peuple, les patriarches, depuis leur tombeau, prennent la parole et cherchent à défendre
le peuple.
214 legrand
On ajoutera que les traditions relatives aux prodiges des héros bibliques font
régulièrement l’objet de rappels au sein même du TgPJ de l’ensemble du Pen-
tateuque : une même tradition ou un même thème est souligné d’un livre à
un autre ou dans la succession des chapitres d’un même livre26. On relèvera,
parmi les exemples les plus frappants, le thème du puits et le thème du bâton
miraculeux de Moïse27 (ses qualités, ses saphirs, le Nom gravé, son poids, etc.).
Quelques traditions similaires laissent apparaître des contradictions au sein
même du TgPJ, et soulignent ainsi son caractère composite et les retouches
qu’il a subies au fil des siècles28.
Ainsi, sur la base d’un récit biblique, qui transmet lui-même de nombreux récits
de prodiges29 accomplis par Dieu ou ses intermédiaires, le TgPJ, reprenant
et traduisant ce récit biblique, intensifie le caractère spectaculaire de cer-
tains épisodes en soulignant plusieurs de ses éléments significatifs : la valeur
24 Cette constatation vaut, dans une certaine mesure, pour les midrashim rabbiniques.
25 Tradition comparable dans le Neofiti.
26 Voir l’exemple classique de la présentation répétée de Moïse comme un modèle de juge :
Tg Lv 24,12 ; Nb 9,8 ; 15,34 ; 27,5.
27 Le thème du bâton est associé à celui des Tables du témoignage qui pèsent le même poids
(par ex. TgPJ Dt 34,12).
28 Voir, par ex., les différents messagers (Sérakh en TgPJ Gn 46,17 et Nb 26,46 ; Nephtali en
TgPJ Gn 49,21) qui annoncent à Jacob que Joseph est encore en vie. Le puits de Jacob qui
déborde durant 26 années (TgPJ Gn 29,10), ou 20 années selon TgPJ Gn 31,20 ; la manne
tombe encore 40 jours après la mort de Moïse (TgPJ Ex 16,35), mais seulement 37 jours
d’après TgPJ Dt 34,8.
29 À titre d’exemple, signalons l’épisode biblique de la terre qui engloutit les fils de Coré
en Nb 16,30-35, rappelé à deux reprises dans le TgPJ Nb 17,5.27 ; l’épisode de l’ânesse de
Balaam qui prend la parole (Nb 22,28-30), dont le discours est développé en TgPJ Nb
22,28-30.
miracles, événements spectaculaires 215
Cette classification n’est qu’un essai parmi d’autres, et comme nous le verrons,
la richesse et la complexité de certains développements targumiques les ren-
dent difficiles à classer : les uns cumulent plusieurs effets tandis que d’autres
les entremêlent à souhait. Dans cette contribution, nous ne traiterons pas le
dernier élément de notre classification (amplification, motifs merveilleux),
tant il s’apparente à un catalogue de gloses variées, difficiles à analyser en quel-
ques lignes30.
30 Par ex., la taille exceptionnelle de certains éléments (l’arbre du bien et du mal, TgPJ
Gn 2,9 ; le cèdre dressé pour la mort de Jacob, TgPJ Gn 50,1 ; la taille de la lune par rapport
au soleil, TgPJ Gn 50,1 ; les éléments supplétifs comme le bélier de l’Aqédah créé dès les
origines du monde, TgPJ Gn 22,13 ; la liste des dix choses créées par Dieu, à l’avance, TgPJ
Nb 22,28 ; les éléments merveilleux comme les lettres des Tables de la Loi qui s’envolent
lorsque les Tables sont brisées, TgPJ Ex 32,19 ; la mer et la terre qui se disputent au sujet des
morts égyptiens, TgPJ Ex 15,12 ; la mer qui se divise en douze trouées correspondant aux
douze tribus de Jacob, TgPJ Ex 14,21 ; Dt 1,1, et beaucoup d’autres éléments.
31 Yahvé dispose de quatre clés qui gouvernent la vie (stérilité), les tombeaux (résurrection),
la pluie et la nourriture (cf. TgPJ Dt 32,12 et la recension plus développée de TgN Gn 30,20) ;
sur ce passage, R. Le Déaut, « Targum », DBS, col. 267.
32 Cf. Th. Legrand, « Qu’est-ce qu’un miracle ? Une perspective en histoire des religions », Foi
et Vie 2 (2009), 12-27 (spéc. 16-17).
216 legrand
qu’il s’agit bien d’une intervention divine, tout en omettant de décrire son
implication directe dans l’accomplissement des prodiges.
On trouvera un bel exemple d’une série de situations « renversées » dans
la mention des cinq miracles ( )חמשא נסיןopérés en faveur de Jacob (TgPJ Gn
28,10), développement inséré dans le cadre d’un verset biblique en apparence
anodin. On y trouve la modification du cours du temps, la transformation des
4 pierres en une seule (un autel), la pierre roulée par la force de Jacob, le puits
débordant et les distances raccourcies pour Jacob33.
a Abondance et tarissement
Parmi les nombreux épisodes merveilleux qui évoquent des situations de ren-
versement ou d’inversion, on est frappé par la récurrence du thème du puits34
(ou de la source) qui se tarit ou qui déborde (« monte »). Ce thème est lié à
des personnages exemplaires de l’histoire du peuple hébreu ou au respect des
commandements : « . . . parce que leurs mains s’étaient relâchées des paroles de
la Loi, il n’y avait pas là d’eau à boire pour le peuple » (TgPJ Nb 33,14). Signalons
quelques développements significatifs de ce motif.
– Le puits qui tarit et se remet à couler en présence d’Isaac : « Il plut alors
au ciel de faire tarir (le puits) », puis restitution du puits à Isaac et le puits
se met à couler (TgPJ Gn 26,20-26). Au thème du tarissement du puits,
se rattache ici le thème de l’absence de fruit (TgPJ Gn 26,26.28)35. Par
ailleurs, le targumiste signale le rétablissement de la situation comme
une véritable « guérison » (cf. TgPJ Gn 26,31) : « Puis Isaac pria ( )צליpour
eux et ils furent guéris ». On rapprochera ici cet épisode de la guérison de
Pharaon en 1QapGen XX 28-29 : prière d’Abraham, imposition des mains,
expulsion, rétablissement de Pharaon.
– Le tarissement du puits est lié à la fuite de Jacob (TgPJ Gn 31,22). L’abon-
dance de l’eau est directement liée à la présence et aux mérites des
patriarches.
– L’apparition d’un puits à Hagar, dans le désert, est associée aux mérites
d’Abraham (TgPJ Gn 21,17) : « La voix de l’enfant fut entendue devant
33 Sur ce passage, E.G. Clarke, « Jacob’s dream at Bethel as interpreted in the targums and the
New Testament », SR 4/4 (1975), 367-377.
34 Le puits fait partie des dix choses créées aux origines du monde (cf. TgPJ Nb 22,28).
35 D’après TgN Gn 4,16, après le meurtre d’Abel, la terre ne produit plus que des épines pour
Caïn : la bénédiction initiale s’est commuée en malédiction : « . . . (la terre) changea et pro-
duisit devant lui des épines et des ronces. »
miracles, événements spectaculaires 217
TM Nb 21,18 : Le Puits qu’ont creusé des princes, qu’ont foré les chefs du
peuple, avec le sceptre, avec leurs bâtons. – et du désert à Mattana.
Ceux qui forent, ceux qui mesurent, sont ceux qui cherchent et scrutent la
Loi (patriarches et maîtres/scribes). L’exégèse de l’expression « du désert à
Mattana »45 conduit à relier ce passage au « don » du puits, qu’il faut com-
prendre comme le don de la Torah. Le lien entre le puits et la Loi (le sceptre)
est ainsi établi comme dans l’Écrit de Damas (CD VI 2-4) qui interprète précisé-
ment Nb 21,18 :
43 « Des montagnes élevées, (le puits) descendit avec eux dans les vallons profonds ; mais il
leur fut caché . . . parce qu’ils avaient négligé les paroles de la Loi (מטול דבטילו פתגמי
)אורייתא. » (TgPJ Nb 21,20).
44 Une étude très complète a été menée sur ces thèmes dans l’ouvrage de G. Bienaimé,
Moïse et le don de l’eau dans la tradition juive ancienne : targum et midrash (Rome : Biblical
Institute Press, 1984), spéc. 8-46. Sur la recension du TgN de Nb 21, voir Martin McNamara,
Targum and New Testament. Collected essays, 344-365.
45 À relier à la racine נתן, « donner » ; מתנהest « un don », « une offrande » (Nb 18,6.7.29).
La fin du verset 18 est diversement transmise dans les versions anciennes ; cf. La Bible
d’Alexandrie : Les Nombres, IV (dir. G. Dorival et al. ; Paris : Cerf, 1994), 404-405.
46 Au sujet de l’alliance établie entre Dieu et Israël, voir CD III 13-16 : « . . . ils forèrent un puits
( )ויחפרו בארaux eaux abondantes, et qui méprise ces eaux ne vivra pas. ». CD XIX 34
évoque aussi le sort de ceux qui se sont éloignés du puits d’eaux vives.
miracles, événements spectaculaires 219
47 Aggadah fondée sur une interprétation du nom de la ville d’Ur (אור, « feu », « flamme ») ;
cf. TgPJ Gn 11,31. Voir la liste des écrits anciens faisant référence à cette tradition dans
R. Le Déaut, Targum du Pentateuque, t. I, 146, n. 10.
48 Le développement targumique permet ici d’expliquer pourquoi Harân est mort avant
son père. La glose importante de Tg 2 Ch 28,3 rappelle les différents épisodes de l’histoire
biblique qui ont impliqué le même processus : les justes jetés dans la fournaise échappent
aux flammes de feu (Abraham, Tamar, Ézéchias, Hanania, Josué fils de Yoçadaq).
49 Cf. LAB 6,4-18 ; Jubilés 12,14 et GenR 38,13.
50 Comparer avec Apocalypse d’Abraham V.
51 Cette vision d’Abraham est encore plus explicite dans le Targum Neofiti qui distingue le
jugement par le feu de ceux qui se sont révoltés contre la Loi, et les justes qui échappent
aux tourments parce qu’ils ont respecté les commandements.
52 Signalons le délai de 120 ans accordé aux géants pour qu’ils fassent pénitence (TgPJ
Gn 6,3). Le thème de la repentance est fréquent dans le Targum Jonathan et dans d’autres
traditions targumiques : Tg Es 1,16 ; Tg Jr 6,29 ; Tg Os 1,3 ; 13,9 ; Tg Ha 3,1.2. Sur la repentance
dans les targums, cf. E. Levine, The Aramaic Version of the Bible. Contents and Context,
124-130.
220 legrand
– En TgPJ Ex 15,19, lorsque le peuple traverse à pied sec la mer des Joncs
(Ex 15,19), le fond de la mer est comparable à un jardin paradisiaque :
sources d’eaux douces, verdure, arbres fruitiers et fruits de choix. Par
contraste, la traversée de Pharaon se fait sous un déluge d’eau (Ex 15,17a).
Cette tradition est connue de la Sagesse de Salomon 19,7 : « la mer Rouge
devint une route sans obstacle, les flots impétueux, une plaine verdoyante
(Χλοηφόρον πεδίον) ».
– Les bâtons des sages et des magiciens égyptiens se transforment en ser-
pents venimeux, puis redeviennent « aussitôt » comme de simples bâtons
(TgPJ Ex 7,12) ; le bâton d’Aaron, quant à lui, garde son apparence. Cette
glose permet de résoudre la difficulté du texte biblique qui précise que
le bâton d’Aaron engloutit « leurs bâtons ». Comment peut-il engloutir
« leurs bâtons » si ces derniers se sont transformés en « serpents » ? Le
targum offre une solution simple en indiquant un retournement de situa-
tion : les serpents sont redevenus des bâtons.
– Disparition subite des 400 hommes de guerre qui accompagnaient Ésaü ;
ce dernier s’en retourne seul à Gabla (TgPJ Gn 33,16). Ce prodige, signalé
par la mention brève « un prodige fut opéré pour Jacob », permet de
contourner la difficulté du texte biblique.
– Intervention divine pour « changer » la chasse d’Ésaü53 ; il n’a pu trouver
qu’un chien (nourriture des idolâtres) au lieu du gibier attendu (TgPJ
Gn 27,31). Cette exégèse annonce TgPJ Gn 27,33 qui évoque « l’odeur du
feu de la Géhenne » pour le plat préparé par Ésaü54.
– Le miracle des fœtus intervertis dans le ventre de Rachel et de Léa (TgPJ
Gn 30,21).
– La prière d’Isaac, à la montagne du culte55, permet d’inverser une
situation de stérilité : « Isaac fit revenir, par sa prière ()בצלותיה, le Saint-
béni-soit-il . . . il eut pouvoir d’engendrer et Rébecca, sa femme, devint
enceinte. » (TgPJ Gn 25,21)
– La prière de Tamar entraîne un renversement de situation qui lui per-
met d’être innocentée et sauvée : l’ange Mikaël envoyé par le « Saint-
béni-soit-il » lui offre la possibilité de voir et de retrouver ces témoins
53 Sur ce passage, C.T.R. Hayward, « A Portrait of the Wicked Esau in the Targum of Codex
Neofiti 1 », dans The Aramaic Bible : Targums in their Historical Context (JSOT.S 166 ; eds.
D.R.G. Beattie, M. McNamara ; Sheffield : Sheffield Academic Press, 1994), 291-301.
54 Cf. C.T.R. Hayward, Targums and the Transmission of Scripture into Judaism and Christianity
(SAIS 10 ; Leiden – Boston : Brill, 2010), 146.
55 C’est-à-dire le lieu de l’Aqédah (TgPJ Gn 23,2) qui correspond à l’emplacement du Temple
(cf. 2 Ch 3,1 et les traditions targumiques).
miracles, événements spectaculaires 221
du TgPJ61 qui préfère souligner la fidélité, la piété d’Abraham et son souci pour
le respect des prescriptions rituelles en matière de sacrifice.
65 Rappel de l’information donnée en TgPJ Gn 46,27 : Yokébed est une fille de Lévi, née
au moment de l’entrée en Égypte. Cette glose sur l’âge de Yokébed et son rajeunisse-
ment n’est pas sans rappeler l’épisode de l’annonce de la naissance de Jean-Baptiste en
Lc 1. Comparer aussi avec les épisodes qui entourent la naissance de Melchisédech en
2 Hénoch 70.
66 TgPJ Gn 49,21 annonce l’épisode de Gn 50,13. Les exploits de Nephtali sont connus par
plusieurs traditions juives anciennes. Dans cet ouvrage, voir la contribution de Claude
Tassin.
67 Ce thème est aussi connu de Tg 1 R 18,46 : Élie se déplace en un éclair d’Akhab à Izréel.
68 Voir aussi 1QapGen V 11 qui évoque peut-être la propulsion de Lamek sur terre.
224 legrand
– La vigueur étonnante de Moïse qui fait un bond de dix coudées pour frap-
per « Og l’impie » (TgPJ Nb 21,35).
– Une intervention divine surprenante : un décret dessèche subitement les
testicules de Putiphar et le transforme en eunuque (TgPJ Gn 39,1)69.
– L’immédiateté et la violence de la sanction divine en TgPJ Lv 10,2-3 : les
flammes de feu qui sortent et se divisent en quatre jets, consumant les
coupables, sans brûler leurs corps70.
– Les quatre pierres rassemblées dans la nuit même en une seule pierre,
sous la tête de Jacob (TgPJ Gn 28,10 ; cf. 28,11.18). La glose targumique
permet de justifier le mot pluriel « pierres », en Gn 28,11, puis le singulier
en 28,18 : « Il prit la pierre . . . et la dressa en stèle et versa de l’huile au
sommet »71.
– Le bâton d’Aaron qui fleurit, et fait mûrir « cette nuit-là même » ()בלילייא
des amandes TgPJ Nb 17,23.
– Le vin qui s’écoule à flot (« comme un torrent »)73 de la branche coupée
par les enfants d’Israël (TgPJ Nb 13,24).
– Le séjour de Caïn au pays de Nod, terre « qui se comportait pour lui au com-
mencement comme le jardin d’Éden » (TgPJ Gn 4,16)74 ; c’est-à-dire qu’elle
produisait des fruits en abondance. La référence biblique à « l’orient
69 Sur ce développement targumique, cf. J. Bowker, The Targums and Rabbinic Literature,
246.
70 Analyse de ce passage dans Th. Legrand, « Le thème du feu dans les traditions targumiques
du Pentateuque », dans Les hommes et le feu de l’Antiquité à nos jours. Du feu mythique et
bienfaiteur au feu dévastateur, Actes du colloque de Besançon, Association Interuniversitaire
de l’Est : 26-27 septembre 2003 (Annales littéraires de l’Université 823 ; éd. F. Vion-Delphin,
F. Lassus ; Besançon : Presses universitaires de Franche-Comté, 2007), 29-40, spéc. 36-37.
71 En suivant R. Le Déaut, Targum du Pentateuque, t. I, 269, n. 5. Comparer ce passage à
Jubilés 27,20.26.
72 À ce sujet, voir la bénédiction de TgPJ Gn 27,28 sur l’abondance de pluie et la richesse des
récoltes.
73 Glose explicative qui suit l’étymologie d’un nom propre de ce verset biblique.
74 Le Targum Neofiti comporte une leçon bien différente : « Il advint, avant qu’il n’ait tué
Abel, que la terre produisait devant lui des fruits comme ceux du jardin d’Éden. Mais après
miracles, événements spectaculaires 225
qu’il eut péché en tuant Abel, elle changea et produisit devant lui des épines et des ronces.»
(TgN Gn 4,16).
75 Idée similaire en TgPJ Gn 41,47-48 : l’abondante récolte remplit tous les greniers de
l’Égypte.
76 Comparer avec le vin du festin messianique, cf. TgPJ Ct 8,2 : « Nous boirons . . . du vieux
vin conservé dans son raisin depuis le jour où le monde fut créé et des grenades et des fruits
préparés pour les justes dans le Jardin d’Éden. »
77 Même tradition en ExR 35,1 et dans le bT Berakhot 34b.
78 Le développement aggadique de TgPJ Nb 10,34-36 est explicite sur ce point.
79 On se reportera au bel épisode de l’attente des nuées, du puits et de l’arche durant le
temps de la maladie de Myriam (TgPJ Nb 12,16).
226 legrand
– Isaac est transporté par les anges à la maison d’étude du grand Sem pen-
dant trois ans (TgPJ Gn 22,19 ; retour signalé en TgPJ Gn 24,62). Cette infor-
mation, connue de Genèse Rabba 56,1180, permet d’expliquer pourquoi on
ne parle plus d’Isaac dans la suite du récit de Gn 2281.
– La fille d’Aser qui fut emmenée par soixante myriades d’anges dans le jar-
din d’Éden pour avoir annoncé que Joseph était vivant (TgPJ Gn 46,17 ; cf.
TgPJ Nb 26,46). Le jardin d’Éden a été créé pour les justes selon TgPJ Gn
2,8 ; 3,24.
– Pour échapper à Pinhas, Balaam « s’envole » grâce à un artifice de sorcel-
lerie82, mais Pinhas s’envole aussi et le rattrape en faisant mémoire du
nom de Yahvé (TgPJ Nb 31,8)83. Ce passage rejoint de nombreux éléments
connus du Livre des Antiquités bibliques84.
– L’intervention explicite de Yahvé dans le rite de Yom Kippur : « un vent
violent de devant Yahvé » précipite le bouc du haut de la montagne
(TgPJ Lv 16,22). La Mishna précise que c’est un homme qui pousse le bouc
(M Yoma VI, 6)85.
– À la mort de Moïse, Dieu l’emporte par sa parole et l’ensevelit lui-même
(TgPJ Dt 34,6)86.
– Yahvé soulève la montagne où la révélation va se produire et la déplace
au-dessus des Hébreux (TgPJ Ex 19,17).
– Yahvé fait se rapprocher les montagnes pour écraser les opposants du
peuple d’Israël, et le sang coule à flot (TgPJ Nb 21,14-15).
80 « Où était passé Isaac ? Rabbi Bérékhia dit au nom des rabbis de là-bas : Abraham l’avait
envoyé étudier la Torah auprès de Sem. », dans Midrach Rabba, tome I. Genèse Rabba (tra-
duit de l’hébreu par B. Maruani et A. Cohen-Arazi ; annoté et introduit par B. Maruani ;
Lagrasse : Verdier, 1987), 596.
81 On notera ici la relation particulière d’Isaac avec les anges : Isaac qui voit les anges du
ciel (TgPJ Gn 22,10) ; les yeux d’Isaac qui faiblissent parce qu’il avait vu le trône de gloire
lors de l’Aqédah (TgPJ Gn 27,1) ; les yeux d’Isaac qui s’obscurcissent devant les cieux qui
s’abaissent et descendent (TgN Ex 12,42).
82 Comparer avec l’agitation du démon Hormin (fils de Lilith) qui franchit les distances et
les obstacles à la vitesse de l’éclair, sans être rattrapé par ceux qui le poursuivent (bT Baba
Batra 73a-b). Voir aussi, dans le registre des anges, 2 Hénoch 71,3 : l’ange Michel se précipite
pour descendre du ciel en volant de nuit.
83 Tg Qo 10,20 précise qu’Élie se déplace en volant comme un aigle. Or nous savons que
Pinhas est identifié à Élie en TgPJ Ex 6,18 (« Pinhas, c’est Élie, le grand prêtre »).
84 Cf. La Bible. Écrits intertestamentaires, 1360.
85 R. Le Déaut, Targum du Pentateuque, t. II, 425.
86 Le TgPJ garde le verbe au singulier, « il l’ensevelit » (même chose dans le LAB 19,16), tandis
que le TgN, la LXX et la Vetus Latina indiquent un pluriel (« ils l’ensevelirent »). Dans cet
ouvrage, voir la contribution de Willem Smelik sur Dt 34,5-6.
miracles, événements spectaculaires 227
87 TgPJ et TgN sur Nb 21,1 établissent le lien entre la présence de la nuée aux côtés du peuple
et le mérite d’Aaron ; la nuée disparaît après sa mort (TgPJ Nb 20,29). On se reportera à
l’article de Philippe Régerat, « La colonne de feu et sa symbolique dans la littérature chré-
tienne de l’Antiquité », dans Les hommes et le feu de l’Antiquité à nos jours, 41-49.
88 Glose cherchant à expliquer l’origine des pierres précieuses utilisées pour les vêtements
du grand prêtre.
89 Sur la méthode des targumistes, nous renvoyons à R. Le Déaut, Targum du Pentateuque,
t. I, 43-62 ; « Targum », DBS, col. 243-270 ; P.V.M. Flesher, B. Chilton, The Targums :
A Critical Introduction, 39-53.
90 Og est aussi connu d’un développement targumique programmatique qui le met en scène
lors du Déluge : il chevauche l’arche et se nourrit des provisions de Noé (TgPJ Gn 14,13).
228 legrand
91 ExR 149 (sur 9,33) précise que le ciel est maintenu dans cet état jusqu’à la bataille de
Gabaôn (comparer avec Jos 10,12-13). Autre phénomène météorologique spectaculaire : les
eaux du déluge descendent « bouillantes » en raison de la non-repentance des hommes
(TgPJ Gn 7,10).
92 Cf. R. Le Déaut, Targum du Pentateuque, t. I, 271 n. 9.
93 Tg Jos 10,12-14 souligne le rôle actif de la prière de Josué dans ce prodige. Le Tg Ha 3,11
reprend cette tradition ; voir aussi Tg Ct 1,1.
94 Le terme « impie / méchant » ( )רשיעאest régulièrement associé à quelques figures
bibliques : Pharaon, Ésaü, Balaam, Nemrod, Og, etc. Pharaon et Og sont également cités
comme des impies notoires dans les Actes de Paul XIII,5 (vers 150 ap. J.-C.).
95 En premier lieu les Égyptiens, puis les impies en général. Le jardin d’Éden est réservé aux
justes, la Géhenne aux impies (TgPJ Gn 3,24 ; 15,17). On trouve une mention spectaculaire
de la décomposition des impies de leur vivant en TgPJ Nb 14,37.
miracles, événements spectaculaires 229
TgPJ Ex 8,15 : Les sorciers de Pharaon dirent : Cela ne vient point de la force
de la puissance98 de Moïse et d’Aaron, mais c’est un fléau envoyé de devant
Yahvé ! Mais les dispositions du cœur de Pharaon s’endurcirent et il ne leur
obéit point, selon ce qu’avait dit Yahvé.
Le texte biblique cherche à préciser que les fléaux envoyés par Aaron et Moïse
(Ex 8,13) ne sont pas comparables à ceux des magiciens, mais qu’ils sont bien
l’œuvre de Yahvé. Le targumiste veut éviter la formule anthropomorphique
(« le doigt de Dieu »)99, tout en essayant d’établir que le rôle d’Aaron et de
Moïse est secondaire, qu’il n’est pas question de leur « puissance », mais bien
de celle de Yahvé100. Aaron et Moïse ne sont donc pas des magiciens ou des
faiseurs de prodiges, mais des intermédiaires guidés par la Parole de Yahvé101.
De fait, les versets qui encadrent ce passage précisent généralement que les
96 La force des héros bibliques fait écho à celle de Yahvé le « Fort » (par ex., TgPJ Dt 32,31.37).
97 Lorsque le texte massorétique évoque le « face à face » de Moïse avec Yahvé, le TgPJ utilise
une périphrase, fait intervenir la « Parole de Yahvé », sa « Shekhinah », ou évoque une ren-
contre de vive voix : « la Parole de Yahvé l’a connu de vive voix » (TgPJ Dt 34,10).
98 Le TgN transmet une leçon contraire qui conserve la formule biblique tout en l’expli-
citant : « C’est là le doigt de la puissance ( )אצבע דגבורהde devant Yahvé ». Sur la ques-
tion du traitement contrasté des anthropomorphismes bibliques dans les targums, voir
Th. Legrand, « Le Dieu unique et sans limites dans les traditions targumiques », dans Le
monothéisme biblique : évolution, contextes et perspectives (LeDiv 244 ; dir. E. Bons et Th.
Legrand ; Paris : Cerf, 2011), 315-337, spéc. 330-333.
99 Sur la formule targumique classique « de devant (Yahvé) », voir M.L. Klein, « The
Preposition Qdm (before) : A Pseudo-Anthropomorphism in the Targums », JTS 30/2
(1970), 502-507.
100 Ainsi, E.E. Urbach, Les sages d’Israël. Conceptions et croyances des maîtres du Talmud, 125.
101 On relève qu’il est dit de Joseph qu’il surpassa tous les devins égyptiens par ses bonnes
actions et sa science (TgPJ Gn 49,22).
230 legrand
102 Ainsi : « Yahvé dit à Moïse : ‘Dis à Aaron . . . ’ » (Ex 8,12a) ; « Ainsi firent-ils . . . » (Ex 8,13a).
103 « Moïse cria ( )ויצעקvers Yahvé » (TM Ex 8,8) ; « Moïse pria ( )וצליdevant Yahvé » (TgPJ Ex
8,8), la nuance est significative : Moïse s’adresse à Dieu par la prière (thème central dans
la littérature targumique).
104 LAB 23,8 : « . . . Et je lui donnai Isaac ; je le modelai dans le sein de celle qui l’a engendré
et lui ordonnai de me le restituer plus vite en me le rendant au septième mois. » (trad.
La Bible. Écrits intertestamentaires, 1298) ; voir aussi Jubilés 47,3 (« Ils continuèrent à [les]
jeter pendant sept mois, jusqu’au jour de ta [= Moïse] naissance »).
105 Il n’y a qu’en 1 Ch 4,18 qu’elle est mentionnée comme « la fille de Pharaon ».
106 LAB 9,10 évoque une tradition similaire : Mari, fille d’Amram a vu en songe la naissance
d’un sauveur qui accomplira des signes et sauvera son peuple.
107 Déjà mentionnés en CD V 18-19 et 2 Tm 3,8. Voir également TgPJ Ex 7,11 et TgPJ Nb 22,22
(Jannès et Jambrès sont fils de Balaam). On consultera, dans cet ouvrage, la contribution
de I. Himbaza, « Le Targum Pseudo-Jonathan témoin de l'époque du Second Temple ».
miracles, événements spectaculaires 231
108 Cf. C.T.R. Hayward, « A Portrait of the Wicked Esau in the Targum of Codex Neofiti 1 »,
291-301.
109 Cette glose s’appuie sur une interprétation du nom « Ésaü » ()עשו, sans doute rapproché
de la racine «( עשהfaire », donc « il est achevé ») ; cf. R. Le Déaut, Targum du Pentateuque,
t. I, 246-247. Notons que 2 Hénoch 70,16(18) indique que Melchisédech était « achevé de
corps » à sa naissance, parlant et bénissant le Seigneur.
110 D’après Jubilés 19,14, Ésaü était un homme rustre et sa manière d’agir était brutale.
111 Le Noé du Livre d’Hénoch quitte les bras de son accoucheuse pour « bénir le Seigneur
d’éternité » (1 Hénoch 106,11) ; il est un être « parfait » et « juste » selon Si 44,17. Ajoutons
que la fonction de Melchisédech est précisée dès sa naissance : « Et voici, le sceau du
sacerdoce était sur sa poitrine, et glorieux d’aspect. », 2 Hénoch 70,17(19) ; trad. La Bible.
Écrits intertestamentaires, 1220.
112 On se souviendra ici du développement targumique concernant les cinq prodiges accom-
plis par Dieu en faveur de son frère jumeau, Jacob (TgPJ Gn 28,10).
113 Cf. TgPJ Gn 29,17 ; 50,13 (2x) ; Dt 33,2.
114 Joseph le fait décapiter et sa tête roule jusque dans les bras d’Isaac, son père, que l’on était
sur le point d’enterrer (TgPJ Gn 50,20). En Jubilés 38,2, c’est Jacob qui tue Ésaü.
115 Comparer avec la force donnée par Dieu à Ruth pour porter son sac d’orge (Tg Ruth 3,15) :
« La force et la puissance de devant Yahvé lui furent données pour porter (sa charge) ».
232 legrand
les briser sans difficulté (TgPJ Dt 10,2). Au début de la liste des malédictions de
Dt 28,15, la déclaration de Moïse déclenche des manifestations théophaniques
spectaculaires (TgPJ Dt 28,15) : tremblements du ciel et de la terre, obscurcis-
sement des luminaires, silence de la nature et menaces des patriarches qui
s’expriment depuis leurs tombeaux.
C’est également autour du bâton qui « opère des prodiges » (TgPJ Ex 17,9 ;
Nb 20,9) que la force et la gloire de Moïse se trouvent manifestées à de multi-
ples reprises dans le TgPJ116. Ce bâton est l’instrument117 de Yahvé dans la main
de son prophète Moïse118. Ce bâton est exceptionnel par ses origines (il a été
créé par avance)119, son poids (40 seah)120, sa composition, ses ornements et
l’inscription qu’il porte (le « Nom grand et glorieux », TgPJ Ex 2,21). Moïse, par
ses qualités propres, son courage et sa force, est le seul homme à pouvoir uti-
liser ce symbole de la gloire et de la puissance divine, le bâton du législateur,
qui n’est autre qu’une manifestation sur terre de la puissance et de la volonté
de Dieu. En TgPJ Dt 34,12, à la mort de Moïse, le parallélisme opéré par le targu-
miste entre les tables de pierre et le bâton de Moïse témoigne de l’importance
de ces deux objets et permet d’établir un rapprochement avec l’épisode de la
mort de Moïse dans le Livre des Antiquités bibliques :
Ton bâton sera comme un témoin entre moi (Dieu) et ton peuple . . .
(il) sera en ma présence comme mémorial de chaque jour, il sera sem-
blable à l’arc par lequel j’ai établi mon alliance avec Noé . . . (LAB 19,11)121
En TgPJ Ex 14,21, juste avant la traversée de la mer des Joncs, la mention des
inscriptions gravées en toutes lettres sur le bâton de Moïse (le nom Grand
116 Par ex. : TgPJ Ex 2,21 ; 4,20 ; 14,21 ; 17,9 ; Nb 20,8 ; Dt 34,12 ; rappel des prodiges du bâton
de Moïse en Tg Ha 3,14. Voir G. Bienaimé, Moïse et le don de l’eau dans la tradition juive
ancienne : targum et midrash, 71-74.
117 Noter la tournure utilisée en TgPJ Ex 2,21 : « (le bâton) destiné à accomplir des merveilles en
Égypte » ()למיעבד ית תימהיא במצרים.
118 Moïse est constamment désigné comme un « prophète » dans le TgPJ : Gn 14,7 ; Ex 6,27
(« Moïse le prophète, Aaron le prêtre ») ; Lv 22,27 ; Nb 2,10 ; Dt 11,26 et plusieurs autres réfé-
rences dans le Deutéronome.
119 Sur les origines du bâton de Moïse, consulter Michael Maher, « Targum Pseudo-Jonathan
of Exodus 2,21 », dans Targumic and Cogante Studies : Essays in Honour of Martin
McNamara (JSOT.S 230 ; eds. Kevin J. Cathcart and Michael Maher ; Sheffield : Sheffield
Academic Press, 1996), 81-99 ; Th. Legrand « Les targums du Pentateuque : leur rapport aux
documents inscrits, aux livres, et à la Torah », RevSR 79/1 (2005), 127-146.
120 Poids équivalent à celui des Tables du témoignage (TgPJ Dt 34,12).
121 Traduction : La Bible. Écrits intertestamentaires, 1285.
miracles, événements spectaculaires 233
122 Le lien est fait entre le « bâton » et le « législateur » en 1 Hénoch 48,4 ; CD VI 7 ; 1QSb V 27-28.
123 Le Testament de Moïse 1,14 précise que Moïse a été préparé « dès le commencement du
monde » pour être le médiateur (ou le témoin) de l’alliance avec Dieu (« ut sim arbiter
testamenti illius »).
124 Consulter : Wadi Daliyeh II : The Samaria Papyri for Wadi Daliyeh and Qumran Cave 4.
XXVIII : Miscellanea, Part 2 (DJD XXVIII ; Oxford : Clarendon, 2001), 199-217.
125 Voir R. Le Déaut, La nuit pascale : essai sur la signification de la Pâque juive à partir du
Targum d’Exode XII,42 (AnBib 22 ; Rome : Institut Biblique Pontifical, 1963, 2e éd., 1980),
359-363.
126 On relève au moins un développement qui présente clairement la faiblesse de Moïse :
« Or les mains de Moïse étaient pesantes, parce qu’il avait repoussé le combat jusqu’au len-
demain et qu’il n’avait pas montré d’empressement ce jour-là pour la libération d’Israël. »
(TgPJ Ex 17,12). Cette glose permet de justifier la mention un peu inattendue des « mains
lourdes » de Moïse dans le TM.
234 legrand
127 Comparer avec Jubilés 19,14 : « Jacob apprit ses lettres, mais Ésaü ne les apprit point . . . »
128 Il s’agit de rappeler au lecteur la nécessité de fréquenter la maison d’étude : TgPJ Gn 33,17 ;
47,27 ; Dt 1,38.
129 Cet épisode célèbre est connu de Jos 22,13-20 et du Ps 106,28-31 ; les targums de ces deux
passages comportent peu de gloses significatives.
miracles, événements spectaculaires 235
Concluons notre étude par quelques remarques sur le parcours que nous
venons de présenter et une illustration concernant la trajectoire des traditions.
Le TgPJ présente une multitude d’épisodes qui mettent en valeur d’une part
les patriarches et quelques autres figures bibliques, d’autre part la grandeur et
la puissance de l’action divine. La notion de fidélité du peuple ou de ses repré-
sentants est au cœur de la pensée théologique des targums : le cas du puits iti-
nérant, absent ou présent, à l’arrêt ou en mouvement, en est un beau symbole.
De fait, on constate que le TgPJ révèle un intérêt particulier pour ce thème :
130 La reprise des prodiges de Pinhas en TgPJ Nb 25,13 précise qu’il a prié pour le salut « du
peuple de la maison d’Israël ».
131 L’alliance de paix assure le sacerdoce éternel pour les descendants de Pinhas. Sur l’intérêt
du TgPJ pour les questions sacerdotales, voir l’imposante étude de Beverly P. Mortensen,
The Priesthood in Targum Pseudo-Jonathan : Renewing the Profession, vol. 1-2 (SAIS 4 ;
Leiden : Brill, 2006).
132 Consulter R. Hayward, « Phinehas – the same is Elijah : The Origins of a rabbinic
Tradition », JJS 29 (1978), 22-34.
236 legrand
133 À l’occasion de l’épisode des eaux de Mara (Ex 15,23-26), le TgPJ rappelle les prescrip-
tions à observer : le sabbat, les pénalités à faire appliquer, honorer père et mère. Consulter
Martin McNamara, Targum and New Testament. Collected essays (WUNT 279 ; Tübingen :
Mohr Siebeck, 2011), 234-288 (spéc. 240-268).
134 La datation des traditions du Targum Pseudo-Jonathan a été particulièrement bien étu-
diée dans plusieurs études de C.T.R. Hayward : Targums and the Transmission of Scripture
into Judaism and Christianity, Part Two : « Dating Targum Pseudo-Jonathan », 109-278.
miracles, événements spectaculaires 237
141 Le texte est en partie illisible dans la section qui concerne l’interprétation du songe
(1QapGen XIX 20-22).
142 Si l’on suit la lecture de l’édition de D.A. Machiela, The Dead Sea Genesis Apocryphon, 71.
143 Sur ce songe, Marianne Luijken Gevirtz, « Abram’s Dream in the Genesis apocryphon : Its
Motifs and their Function », Maarav 8 (1992), 229-243.
144 La partie lisible de cette vision évoque entre autres un olivier au feuillage abondant (XIII
14-15), mais il est difficile de savoir si d’autres arbres étaient mentionnés.
145 D’après la lecture de D.A. Machiela : ( ארזא רבא די הוא קאםThe Dead Sea Genesis
Apocryphon, 60).
146 Voir son usage dans la construction des sanctuaires antiques et pour le Temple (2 S 7 ;
1 R 6). La cendre du bois de cèdre servait au culte et aux rites de purification (Lv 14 ;
Nb 19,6). Par ailleurs, la « sagesse » est comparée au cèdre en Si 24,13.
147 En l’état, le rouleau est composé de quatre feuilles de cuir, mais il en comportait au moins
une cinquième. Sur ce point, D.A. Machiela, The Dead Sea Genesis Apocryphon, 29-30.
miracles, événements spectaculaires 239
1 Kings 5 72 Proverbs
6 238n 5:1 76, 77 6:17 61
5:2 76 9:13–18 86n
5:6 76 19:14 64n
2 Kings 5:9 76 22:20 24n
2:12 22n
6:11 74
12:9 62
7:10 75
17:24–34 44
8:3 80
Ecclesiastes (Qoheleth)
18:26 43n 2:5 104n
8:12 81–82
21:26 144 8:1 166
25:7 196
A 1–17 76
25:18 196n
A 1–11 72 Song of Songs
25:22 196
B 1–7 72 4:13 104n, 105
B 1–2 81 5:15 237n
1 Chronicles C 1–11 72, 78 6:7 206
4:18 230n C 1–7 4, 79, 83 6:8–9 207
C 5–7 78 7:12 207
C 12–30 72, 78
2 Chronicles
C 17 4, 79, 83
3:1 220n Isaiah
C 26 79, 83
12:33–35 136n 2:2–4 131n
C 28 79, 83
29:22–24 175 2:3 131n
E 1–24 72
35:6 175, 176 4:2 205
E 2–3 81
5:17 22n
E 10–14 82
8 8
Ezra E 15–16 81–82
8:23 7, 121–123, 137
4:10 31 F 1–10 72
9:1–2 7
4:23 31 F 1 76
14:1 60
5:5 31 F 6 76
14:16 22
5:11 31 F 7–9 76
14:31–32 18
5:12 31
19:18 22n
5:14 31
5:15 31
Job 28:1–5 201
28:12 166 33:21 22n
7:17 31
36:11 43n
9–10 200
40:6–8 202
10:18–22 200 Psalms
41:25 134
8:3 116
45:1 205
19:11 134
Nehemiah 52:7 133, 134, 139
28:3 131n
1:1 179n 55:1–5 6, 7, 108, 111, 113–115,
68:28 123
2:1 179 118–119
81:17 116
2:8 104n 55:1 115
83:8 87n
8:8 134 55:3 111
92:11 239
55:4–5 114
92:13–16 237
Esther 58:8 160
92:13 237, 238, 239
1:1 80 60–61 131
94:16 166
3:8 80 60:5 131n
106:28–31 234n
3:13 81 60:11 131n
107:23–30 126
4:16 197 61:6 131
4:17 78 62:5 22n
248 Index of Ancient Sources
almyrene Aramaic
P SYAP Clement of Alexandria
Texts (PAT) 55.5 156n Paidagogus I:6 115n
0016 30n 65.3 156n
0017 30n Gregory of Nazianzus
0131 30n Tolidah Oratio 40:27 114–115
0132–0141 30n 5, 91, 93
0154 30n
0246 30n Homer
0247–0250 30n TS K 1.162 Iliad 19:115–118 181
0251–0252 30n f. 1a l. 40 167n
0253–0256 30n Jerome
0259 (I 4f.) 32n On Isaiah XV:11
Christian Writings and (Is 55:1–5) 115n
Papyrus Amherst 63 Classical Authors
2, 43, 47, 47n, assion of Simon and
P
50–51 Jude
Acts of Paul and Thecla
XIII:5 228n 19 186
Qisas al–anbiya
91n, 92n Pliny
Ambrose
De Joseph Natural History
Patriarca 7 115n 30.1.11 186