Gürbilek (2003) - Dandies and Originals - Authenticity, Belatedness, and The Turkish Novel
Gürbilek (2003) - Dandies and Originals - Authenticity, Belatedness, and The Turkish Novel
Gürbilek (2003) - Dandies and Originals - Authenticity, Belatedness, and The Turkish Novel
Jusdanis calls ‘‘belated modernity,’’ what the Iranian scholar Daryush Shaye-
gan describes as ‘‘a consciousness retarded to the idea,’’ 2 what the Turk-
ish scholar Jale Parla explains by a sense of ‘‘fatherlessness’’ 3 and what the
Turkish critic Orhan Koçak discusses within the framework of a ‘‘missed
ideal’’ 4 are all related to the traumatic shifting of models generally discussed
under the heading Westernization. This cultural context forced Turkish lit-
erary criticism toward being an anxious effort of comparison programmed
to discuss from the very start the deprivation, insufficiency, and shortage of
its object: Turkish literature.
In fact not only the critic’s but also the reader’s critical response is rooted
in a similar complaint of insufficiency that has become an almost automatic
response, a reflex action throughout the years. Most theoretical works in
Turkish give us the impression that they are translations from a Western lan-
guage, crude adaptations of an alien theory, shallow imitations of an origi-
nal model inevitably deformed when carried to a different cultural scene.
It is as if the Western concepts have lost their viability or they have become
somewhat decorative figures in an inert local theory that is belated and arti-
ficial at the same time. There seems at least to be an irremovable tension
between the foreign theory and the local reality, between the alien concepts
and the native cultural scene.
Criticism of the novel gets its share from the tension. Most Turkish critics
blame Turkish novelists for creating secondhand characters lacking spon-
taneity and originality, characters who are prisoners of imitated desires,
copied sensibilities, bookish aspirations, and belated torments. It is as if
the critical attempt has eliminated itself because of a defect inherent in
the object itself, the critic becoming a Western observer entrusted with the
task of showing how ‘‘presence’’ is spared from the local object, someone in
charge of declaring that the original version of everything local is elsewhere,
making record of foreign debts, imitated books, stolen plots, and derived
characters. Hence Turkish criticism is born into an arrogant detachment
from its object presumed from the very start to be crude, primitive, and
childlike.
The criticism of lack is in fact torn between two extremes. The first
one assumes that what is original is elsewhere (‘‘outside,’’ namely in the
West) while the second insists that we do have an authentic literature and
a genuine native thought but in order to appreciate it we have to leave
aside all those lifeless imitations and snobbish efforts related with the West.
Dandies and Originals 601
More than half a century later, Orhan Koçak analyzed the same dilemma
within a psychoanalytic framework in the essay ‘‘Missed Ideal’’ on the
late Ottoman modernist novelist Halit Ziya Uşaklıgil. The Tanzimat (the
state-sponsored political reforms of the mid-nineteenth century) had intro-
duced a rift in the Ottoman world by presenting Western culture as an ideal
to be embraced, thereby reducing the ‘‘local ego’’ to ‘‘a state of infant-like
helplessness before the foreign ideal.’’ Later it was the republican state itself
that first presented Western culture as an ideal to be embraced and then
reprimanded those who embraced the ideal too wholeheartedly. This rift
was experienced as a double-bind, resulting in a futility that defined the
contours of much of modernist Turkish literature up to this very day. The
Ottoman-Turkish writer is doomed to ‘‘a local self without an ideal’’ when
he gets in touch with daily life, whereas he is under the command of ‘‘for-
eign desires, copied fancies, borrowed aspirations’’ when he steps into the
world of ideals. There is a shallowness of vision and a sluggishness in the
first case while there is a secondhandness and an affectation in the sec-
ond one.7
Dandies and Originals 603
Hence the double deformation: the local self will cause the foreign ideal to
appear as a deformed one, while the foreign ideal has already deformed that
local self. The localness ensures that the foreign ideal is artificial, incom-
plete, and snobbish, whereas the foreign ideal has already transformed
that localness into an inert, clumsy, and worn-out provinciality. The ideal
will always look like a caricature of itself, something alafranga in the local
scene, but the local scene itself is already reduced to a caricature of itself,
something alaturka before the foreign ideal.8 Thus the double-bind that has
defined the profile of the modern Turkish literary scene up to this day: the
Turkish novelist is either a snob, a parvenu, a dandy, or an unrefined pro-
vincialist stuck in the narrow traditional world.
The question is, How can literature go beyond this double-bind? Is there
an original area somewhere between Tanpınar’s ‘‘funny and wretched’’
localness and ‘‘crippled and incomplete’’ foreign ideal, or between Koçak’s
‘‘clumsy and narrow’’ daily life and the ‘‘borrowed’’ foreign ideal? The same
rift is also valid for a literary criticism torn between the arrogant observer’s
gaze, where the literary work in question is presumed to be the product
of an inadequate local self and a proud provincialism speaking on behalf
of a local self made miserable by the foreign ideal. But the two divergent
stances in fact share the same nationalistic paradigm. Let me remind you
of the typical critical comment: the Turkish novel does not say anything to
us about us and the characters are imitations of characters from Western
works. This recurring complaint, generally accompanied by an accusation
of theft, soon transforms the critic into a detective in search of imitated
books, stolen plots, and derived characters, in charge of sorting out which is
borrowed from which. A vicious circle indeed, but one that has influenced
even some of the most talented critics in Turkey. Just to give an example:
Tanpınar the critic says that there is ‘‘a lack of taste and warmth’’ due to
‘‘the lack of something substantial of our own’’ in Halit Ziya’s novels and
years later Tanpınar the novelist is faced with a similar accusation.9 Suad,
the evil-minded character of Tanpınar’s novel Peace of Mind [Huzur]
is said to be unconvincing, rather superficial, because he is a ‘‘translation’’
of Dostoyevsky’s abject heroes, especially Stavrogin of The Possessed.10
But behind the obsession with originality there is the nationalistic reflex 11
which was overtly expressed by the republican literary scholar and histo-
rian Mehmed Fuat Köprülü (–): ‘‘Why hasn’t the noble and origi-
nal Turkish spirit that has gained ‘national victory’ and made the ‘national
604 Nurdan Gürbilek
In The Rise of the Novel, Ian Watt states that the English word original has
taken its modern meaning by a semantic reversal in the eighteenth century,
the period when the novel rose. The word that in the Middle Ages had meant
‘‘having existed from the first’’ came to mean ‘‘underived, independent, first-
hand’’ and started being used as a term of praise meaning ‘‘novel or fresh
in character or style.’’ 13 The Turkish word orijinal also has the two mean-
ings ‘‘not derived, borrowed or imitated; initial and pristine’’ and ‘‘brand-
new, interesting or unique.’’ But the two divergent meanings (‘‘pristine’’ and
‘‘brand-new,’’ ‘‘initial’’ and ‘‘inventive’’), almost opposites, are united in a
single meaning, orijinal taken as something interesting or unique since it
is the very essence of something rather than its imitation, the product of
an autonomous thought, an immediate experience, a spontaneous imagi-
nation—something open to the imitation of others rather than being an
imitation itself. But the tension between the two meanings is still there.
Moreover, the different usages of the word orijinal—itself of French ori-
gin—display the cultural rift in the Turkish scene. Köprülü’s orijinal Türk
ruhu [original Turkish spirit] refers to a nationalistic spirit imagined to be
the spontaneous product of an autonomous national self, whereas the lan-
guage of the capitalist market tells us that an orijinal perfume or an orijinal
blue jean is an import, products of the domestic market mere imitations.
The same ambiguity is also valid for the new Turkish word özgün (origi-
nal) coined from the Turkic öz (essence). Özgün is both that which is trans-
lated into Turkish—or just the contrary, something which is genuinely ours,
something related to an originary Turkish essence. But of course it is not
only a matter of words. In the Turkish scene, where one constantly needs
to translate terms of one culture to those of another (and of course dollars
and euros to Turkish liras), meanings constantly shift. As a matter of fact,
the Turkish ‘‘originality’’ itself is made up of that shift. The republican lan-
guage reform, the attempt of producing an öz Türkçe (an essential, pure,
Dandies and Originals 605
that the pond in Çamlıca reminds him of, with the Belle Hélène operetta that
he listens to there, and finally, with the images of the French poets that he
admires, rather than with the lady herself, whose face he does not properly
see. Bihruz Bey’s sorrow when he loses his love is no less an imitation: in
the center of pain stands Lamartine’s Graziella, the poem the French poet
wrote after the death of the young girl he loved. Just like Bihruz’s effort to
tell love, his effort to tell pain paves the way for a series of translations (trans-
lations of French poems to Turkish), making The Carriage Affair a comic
novel about misunderstood words.
Let me start with Ahmet Hamdi Tanpınar’s interpretation of The Carriage
Affair. Tanpınar describes the novel as ‘‘the work that prepares the Turk-
ish romanesque,’’ but he seems to be uneasy, rather anxious because of the
‘‘excessiveness,’’ the ‘‘exaggerated mockery’’ and the ‘‘offensive realism’’ of
the novel. According to Tanpınar, it is because of his poor imagination that
Ekrem takes refuge in an exaggerated realism; he grasps the comical, but
‘‘since he wildly insists on it, beating the strings violently over and over again
instead of just touching them, he breaks the instrument.’’ Once again the
double-bind: The Carriage Affair is a critique of snobbism, a novel about arti-
ficiality, rootlessness and excessiveness, a novel about a character made up
of exaggerated gestures, but ironically the novel itself is just as excessive,
exaggerated, and artificial as the thing it criticizes. The Carriage Affair is a
‘‘novel of rootless shadows’’ and the characters in the novel ‘‘live a shadowy
life, a life exterior to themselves,’’ says Tanpınar. And it is the main charac-
ter of the novel that troubles him most. Bihruz Bey is a character ‘‘hardly
present’’ and the novel lacks ‘‘the values that makes a human being a human
being.’’ Recaizade Ekrem is unable to tell us about ‘‘inwardly felt emotions’’
and a spontaneous experience.17
Let’s not be unfair to Tanpınar. The Carriage Affair is indeed a grotesque
comedy of errors starting and ending with a joke. Bihruz is indeed a charac-
ter lacking an inner world, a hollow man made up of borrowed gestures. His
infatuation with the lady is merely an infatuation with carriages. Thus The
Carriage Affair is the story of a borrowed model rather than that of natural
feelings, the story of romantic gestures rather than spontaneous passions,
the story of a derived self rather than an autonomous inner world. But this
is exactly what troubles Tanpınar. He says that the novel’s main character
is not a human being, but an object, the landau itself.
As I mentioned earlier, Tanpınar was one of the most enlightened fig-
Dandies and Originals 607
alafranga comforts, an advocate of ‘‘art for art’s sake,’’ become hostile to the
dandy? How is that possible?
Mardin’s answer to the question is a sociological one. What makes Ekrem
an opponent of the dandy is his closeness to the Young Ottomans, the elites
that did not benefit from the blessings of the Tanzimat as much as they
wanted, intellectuals discontent with the speed of social mobilization in the
process of modernization, who stood for a populist critique making use of
the discontent of the lower classes. Hence the Young Ottomans leaned on
a ‘‘Bihruz opposition’’ in their political struggle against the upper bureau-
cracy, blaming the Tanzimat advocates for creating a new nobility and for-
getting the man in the street. This opposition was instrumental rather than
spontaneous and became an instrument in the hands of these intellectuals
who themselves were advocates of modernization, an instrument of mobi-
lizing the masses under their own limited and rather conservative mod-
ernization project. Thus the ‘‘Bihruz opposition’’ was a common denomina-
tor of the traditional upper- and lower-class cultures. It was the product of
the estrangement of both the community and the communitarian Ottoman
ruling elite from the new consumption regime.
612 Nurdan Gürbilek
place as the carriage itself. In the land of the ‘‘traffic monster’’ 23 and belated
novels, it is as if the ‘‘king-object’’ is pointing to the unavoidable accident at
the origin of the construct Turkish novel.
Let’s ask Şerif Mardin’s question once again, this time trying to answer it
while staying within the literary domain, by referring to the possibilities
of literature itself rather than those of sociology. How come a Westernized
writer like Recaizade Ekrem makes fun of the Westernized dandy?
Although close to Young Ottoman ideals, Ekrem was farther away from
politics compared to the first-generation Tanzimat writers. At the time he
was one of the few writers adhering to the principle of ‘‘art for art’s sake,’’
which was taken by his contemporaries as a self-indulgent, extravagant, and
hence snobbish endeavor, since the supporters of ‘‘art for art’s sake’’ were
accused of not taking literature as a medium for social mobilization and
of sacrificing meaning for art. Ekrem was the founder of Servet-i Fünun lit-
erature, accused by Ahmet Mithat and other contemporaries of being deca-
dent, and was later accused by others of escapism, artificiality, and root-
lessness. He was an advocate of the innovators opposing Muallim Naci, the
chief spokesman for previous literature. He was not much interested in the
Arabian or Persian literatures, influenced more by the French romantics
who sublimate the autonomy of human emotions—just like Bihruz him-
self. He translated and dramatized the Atala of the romantic Chateaubriand,
was influenced by Alfred de Musset and Lamartine, wrote the sentimen-
tal love story Muhsin Bey after reading Lamartine’s Graziella, and entitled
his volume of poems Meditation [Tefekkür]—just like Lamartine, the poet
of Méditations. Tanpınar states that before he wrote The Carriage Affair, he
composed sentimental poems displaying a ‘‘postcard sentimentality,’’ liked
things that were ‘‘sad and sentimental,’’ was fond of ‘‘emotional and pathetic
things’’ and insisted on a ‘‘weepy voice on the accidents of life.’’ Even the
poem he wrote for his dead son, Nejad-Ekrem, was a monument of roman-
tic clichés. He probably wrote it after he read ‘‘La Mort de Julie,’’ the poem
Lamartine wrote for his daughter who died during the east journey.
Tanpınar’s critical remarks on Recaizade Ekrem are significant. Ekrem
was ‘‘a man wide open to all the influences around him,’’ he was ‘‘under the
influence of ideas spreading like malaria at the time,’’ he wrote in ‘‘a lan-
guage in utter confusion,’’ he searched for a taste of language and tried to
Dandies and Originals 615
master the aruz verse, but ‘‘all in vain.’’ He was ‘‘the victim of a crises of
taste’’ and wrote ‘‘hollow verses under the influence of an excessive sensi-
bility learned from French books’’ and composed ‘‘with a belated roman-
ticism loose pieces of poetry of childish content, poems full of histrionic
gestures displaying an uncontrolled taste and an empty sensibility.’’ 24 It is
as if Tanpınar is describing Bihruz, the man empty inside, the puerile dandy
incapable of developing an inner world of his own. But it is not Tanpınar
himself but his mentor, the poet Yahya Kemal, who openly accuses Ekrem
(because of his alafranga behavior and dandyish attitudes) of being a Bihruz
himself: ‘‘Ekrem Bey is just another Bihruz, that is all!’’ 25
The state of belatedness concerns not only ideas and ideologies but also
desires and aspirations, anxieties and fears, envies and resentments—the
desire to be the other and the fear of losing one’s self in the other. The writer
is always already working in that space made up of aspirations and frustra-
tions, prides and shames, the self and the other. Now the question is, Hasn’t
Recaizade Ekrem felt that he has his share of ‘‘bihruzness’’ himself ? Hasn’t
he noticed that what he calls his inner world is also composed of romantic
clichés, stolen similes, and verbosity? Can it be that he hasn’t noted that
his own love of novels is a love of changing identities? Let’s ask ourselves:
Could it be that reading The Carriage Affair merely as a satire of the foppish
Bihruz—as we were taught by our teachers at school—involves the attempt
to hide the inevitable snobbism at the origin of our own identities, the self
we call the original Turkish spirit? Can it be that we haven’t noticed that this
national self established its very ‘‘originality’’ by hiding its own Western-
ized aspirations, constantly projecting snobbism to the excessive other, the
dandyish Tanzimat self ?
The mainstream critical opinion is that Tanzimat novelists filled their
novels with clichés stolen from Western writers, with puppets complete
strangers to us since they lacked introspection. Now it is time to move one
step further. What if that is what they saw there? When they were looking
inside themselves, what if someone else—a deformed and a distorted figure
but someone else indeed—looked back at them? What if the place called
inside consists of an outside? What if the inner world is made up of accidents
and traumas rather than being a ‘‘natural treasure’’ that is always already
there? What if it is ‘‘the ideas spreading like malaria’’ or the ‘‘unwanted
guests’’ 26 themselves that make up the place we call the interior?
We surely do not know whether Ekrem was preoccupied by these ques-
616 Nurdan Gürbilek
real. Thus what is more significant in this first ‘‘tragedy of the consumer’’ 31
is the description of goods—silk curtains, silver candlesticks, champagne
spilling out from slender glasses, feathery slippers of pink satin, and silver
cigarette cases—rather than Emma’s loving feelings. Similarly, readers of
The Carriage Affair will recall the trademark of Bihruz’s stylish overcoat, the
label on his brightly polished ankle boots, the enameled watch he carries
in the pocket of his white vest, and his silver stemmed walking cane rather
than his feelings for Periveş Hanım. Furthermore, the central theme of
The Carriage Affair is a secondary one in Madame Bovary: Emma has the
secret desire of possessing a blue carriage pulled by English horses. The
carriage is once again the symbol of changing places (from the peripheral
Yonville to Paris) and thus of identities. The carriage will first whip desire
and then carry the periphery closer to the capital of desire—just like the
novels themselves. What René Girard describes as a ‘‘literary inculcation,’’
what he calls the ‘‘seminal function of literature,’’ is central to both Bihruz-
ism and Bovarysm.32 It is because of this literary inculcation that Emma
deems Rudolphe a prince with the white horse and Bihruz takes the loose
coquette for a noble lady.
Jules de Gaultier wrote his famous essays on Bovarysm at the turn of
the century, defining Bovarysm as the lack of ‘‘an auto-suggestion from
within,’’ which made the Bovaryst character fated to obey the ‘‘suggestion
of an external milieu.’’ 33 Flaubert’s characters were marked by ‘‘an essential
lack of a fixed character and originality of their own,’’ escaping from their
insufficiencies by identifying with an image they took for their own, per-
ceiving themselves as the other (‘‘seeing themselves as they are not’’) since
they were nothing of their own accord. Despite all their differences (Emma
fails because nothing works out the way she pretends; Bihruz, on the other
hand, standing somewhere between Gaultier’s ‘‘Bovarysm triumphant’’ and
‘‘puerile Bovarysm,’’ starts and ends as a childlike pretender never facing
the tragic end) they shared the same lack of originality, the same lack of
autosuggestion from within.
Girard’s Deceit, Desire, and the Novel was written against the romantic
thesis that mimetic desire is less powerful than spontaneous desire. Accord-
ing to Girard, desire is not autonomous or spontaneous but mediated,
involving the mediation of a model, the desire of the other—the desire
to be another. Flaubert’s Bovaryst characters, Stendhal’s vaniteux, Proust’s
dandy, and Dostoyevsky’s underground man revealed the dynamic relation-
Dandies and Originals 619
ship between individual and collective desire, the hostile dialogue between
the self and the other, showing us that the ‘‘interior garden’’ so often praised
by the romantic critics is never a ‘‘solitary garden.’’ All great novels, to the
extent they break the illusion of the autonomous self, show us that the
snob’s desire is not a stranger to us. Dostoyevsky’s character descends to
the underground to feel the pride and suffering of being unique but ends
up with a principle of universal application: the moment he feels he has dis-
tanced himself from the others is the moment that he feels closest to them.
Girard’s theory of ‘‘triangular’’ (or ‘‘metaphysical’’) desire provides an
important framework for the discussion on snobbism. The snob is a cari-
cature, and like all caricatures it exaggerates the lines, but while doing so
it openly reveals the mimetic nature of all desire. Neither the desire of the
child nor that of the lover is more spontaneous or original than that of the
snob. Snobbism is significant here once again in relation to our reading
strategies. There is an irony in the critic’s sublimation of the originality of
Don Quixote (‘‘the imitation of imitations’’) or praising the underground
man as the apostle of spontaneity. Such a reading represents the modern
self ’s effort to differentiate from the other, being prone to forget the role
the other plays in the genesis of one’s own desire. In the destructive anger
against snobbism—in the effort to carry Bihruzism outside the autonomous
self—there is the troubled attempt to build an autonomy already lost. What
Girard calls ‘‘romantic pride’’ is the tendency to see the natural child in
our own self while seeing the artificial snob in the other. One will willingly
reveal the role of the mediator in others, willingly mock snobbism as a ‘‘vice
we ourselves have fortunately been spared,’’ so that one can hide the role of
mediation in one’s own desire: ‘‘Ekrem Bey is just another Bihruz, that is
all!’’ Yet at a closer look we should be able to notice that the snob enrages
us because it is a ‘‘tasteless caricature’’ of our own desires. It is because of
our own desire to be the other, because of the incompleteness of that desire,
that the snob particularly arouses our disdain.
That Girard’s theory of desire is a universal one hardly taking into account
local, cultural, or national differences can be taken as a theoretical weak-
ness. But the theory of mimetic desire takes its very universality from the
fact that its object—desire itself—has already been universalized. It is not
a mere coincidence that Girard bases his theory mostly on the novel of
the nineteenth century, the epoch when spontaneity and originality both
acquired a transcendent value and lost ground, when autonomous nature
620 Nurdan Gürbilek
The effort to go back to a genuine self was linked with the invention of
a belated national literature, but the problem of literary genuineness cer-
tainly involves more than that. I mentioned earlier that most Turkish critics
accuse Turkish novelists of creating borrowed characters lacking a genu-
ine voice of their own. The irony is that the history of the novel since Don
Quixote is full of characters living in the world of borrowed ideals and book-
ish aspirations, characters who thereby fail in evaluating the real world. It
is no coincidence that novelistic characters are condemned to an ordinary
fate to the extent that they long for something exceptional: a genuine voice
of their own. In Crime and Punishment Raskolnikov sheds blood because he
wants to differentiate himself from the ordinary masses, taking great pains
to be like Napoléon, just to see in the end that his bloody act is nothing
but an ordinary judicial case, himself nothing but a ‘‘pale copy of charac-
622 Nurdan Gürbilek
ters from a foreign novel.’’ The underground man curses the common laws
just to see in the end that the curse itself is just as borrowed and bookish
as the thing he curses. Krilov of The Possessed prefers death in order to chal-
lenge God with the ‘‘courage to desire nothingness,’’ but his death itself will
merely be an imitation of Christ’s death. The Turkish scene is no different.
In Tanpınar’s Peace of Mind, Suad, the evil-minded dandy, commits suicide
as a challenge to the intellectuals of mediocre ideas and moderate sensi-
bilities, but his suicide (accompanied by a Beethoven concerto) is nothing
but an imitation, a literary cliché borrowed from a Dostoyevsky book. In
Oğuz Atay’s novel The Disconnected [Tutunamayanlar], the bookworm
Selim, coming from a small town, cannot grow up because he confuses what
is bookish and what is real, perishing early in life because of the desire to
be a Dostoyevsky, a Gorky, and an Oscar Wilde, all at the same time.36 The
case of Lado in Latife Tekin’s narrative The Berji Kristin: Tales from the
Garbage Hills [Berci Kristin Çöp Masalları] is no different. Lado, the hero of
the shanties on the garbage hills adopting a new consumption regime—
not with silver candlesticks and silk curtains as in Madame Bovary, nor with
enameled watches and amber prayer beads as in The Carriage Affair, but with
fruit powders and blue jeans—is also obsessed with books. He is secretly
writing ‘‘the novel of his life’’—but in vain.
The novel emerged with the claim to originality. It was to take its sub-
ject matter from individual experience rather than from mythology, legend,
past history, or previous literature. It needed to be loyal only to individual
experience rather than being loyal to previous models or canons. It was to
benefit from all previous genres without the imperative to obey a rule. That
is where the dilemma appears: in order to be original, the novel has to be
loyal to an experience that is locally or individually unique, but in the epoch
of contagious ideas and contaminative desires, local or individual experi-
ence is always faced with the problem of belatedness. Hence the history
of the novel involves the claim to originality as much as the experience of
losing that originality, an outburst of local color as much as the conquest
of what we call localness, an eruption of individuality as much as the danger
of losing that individuality. Likewise it involves an outburst of interiority as
much as the awareness that the inner world is reduced to external sugges-
tions, clichés, and affectations. In fact what we call interiority in the novel
is mostly the awareness that interiority is endangered, nativity conquered,
and naturalness lost forever.
Dandies and Originals 623
debts, limits both itself and the novel. Rather than a simple-hearted call for
originality, rather than constantly reproducing the discourse of lack and vic-
timization, criticism should work with concepts that can appreciate the acci-
dents and traumas that make up the space we call self, concepts that relate
cultural belatedness to the belatedness of literature, of not only belatedly
modernized literature but all modern literature, which is always belated to
a genuine experience. I think that is the moment in criticism when both
modern arrogance and romantic pride may fade out.
Notes
Gregory Jusdanis, Belated Modernity and Aesthetic Culture: Inventing National Literature
(Minneapolis: University of Minnesota Press, ).
Daryush Shayegan, Le Regard mutilé: Schizophrénie culturelle: Pays traditionnels face à la
modernité (Paris: Albin Michel, ), .
Jale Parla argues that the Turkish novel is born into a fatherlessness, not only because the
first Turkish novels were about fatherless boys, but also because the first novelists had to
assume the role of the father at an early age, being ‘‘authoritative children’’ themselves,
to compensate for the lack of political and intellectual power in the society at large. Jale
Parla, Babalar ve Oğullar (Istanbul: İletişim Yayınları, ).
Orhan Koçak, ‘‘Kaptırılmış İdeal: Mai ve Siyah Üzerine Psikanalitik Bir Deneme,’’ Toplum
ve Bilim, no. (): –.
For Tanpınar’s remarks on the subject, see ‘‘Bizde Roman’’ ( and ), ‘‘Milli Bir Edebiyata
Doğru,’’ and ‘‘Türk Edebiyatında Cereyanlar,’’ all in Ahmet Hamdi Tanpınar, Edebiyat
Üzerine Makaleler (Istanbul: Dergâh Yayınları, ). Also see ‘‘Ahmet Hamdi Tanpınar’la
Bir Konuşma,’’ in Yaşadığım Gibi (Istanbul: Dergâh Yayınları, ).
Tanpınar, ‘‘Milli Bir Edebiyata Doğru,’’ .
Koçak, ‘‘Kaptırılmış İdeal,’’ , .
In Turkish, alafranga is the belittling term for ‘‘French style,’’ ‘‘something or someone
snobbish, imitating European ways’’ and alaturka is the belittling term for ‘‘Turkish style,’’
‘‘something or someone stuck in the narrow traditional world.’’
Halit Ziya Uşaklıgil was accused of escapism, decadence, and superficial Westernism
not only by his Ottoman contemporaries but also by the literary guardians of the newly
formed Turkish Republic. For Tanpınar’s remarks, see Ahmet Hamdi Tanpınar, Yahya
Kemal (Istanbul: Yapı Kredi Yayınları, ), .
Fethi Naci, ‘‘Huzur,’’ in Yüzyılın Yüz Romanı (Istanbul: Adam Yayınları, ), ;
Mehmet Kaplan, ‘‘Bir Şairin Romanı: Huzur,’’ Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi, December ,
, –. See also Berna Moran, ‘‘Bir Huzursuzluğun Romanı,’’ in Türk Romanına
Eleştirel Bir Bakış, vol. (Istanbul: İletişim Yayınları, ), –. For a discussion of
Suad’s evil-minded dandyism, see Nurdan Gürbilek, ‘‘Kötü Çocuk Türk (),’’ in Kötü Çocuk
Türk (Istanbul: Metis Yayınları, ), –.
Victoria Holbrook discusses how the search for an originary Turkishness was accompa-
626 Nurdan Gürbilek
ern spiritual knowledge] to culture’’ inevitably involves both a loss of integrity and the
impossibility of going back to an original self: ‘‘Getting to know ourselves . . . there are
a crowd of guests living all by themselves in the cellars of our soul . . . knowing oneself,
knowing that which is melting, dispersing, turning into smoke. You are the same with
your pains, shames and degradations, but the other with your dreams, aspirations, and
wishes.’’ Cemil Meriç, Bu Ülke (Istanbul: İletişim Yayınları, ), .
Parla states that The Carriage Affair is the ‘‘textual negation’’ of the idea that ‘‘two antago-
nistic epistemological systems’’ can coexist. Babalar ve Oğullar, .
Berna Moran points out the similarity between Don Quixote and Bihruz, both characters
living in the imaginary world of their own creation. Moran, Türk Romanına Eleştirel Bir
Bakış, . Robert Finn states that Bihruz reminds one of Emma Bovary since he too is a
character exemplifying ‘‘life’s imitation of art.’’ Robert Finn, Türk Romanı, trans. Tomris
Uyar (Istanbul: Bilgi Yayınevi, ), . Süha Oğuzertem has also compared The Car-
riage Affair with Don Quixote, saying that both novels involve ‘‘a critique of the idealized
discourse of love in the romances.’’ Süha Oğuzertem, ‘‘Taklit Aşklardan Taklit Roman-
lara: Genel Kadın Yazarlığı,’’ Toplum ve Bilim, no. (): . Cemil Meriç underlines
the literary kinship between Don Quixote and Emma Bovary, saying that ‘‘Emma Bovary
is the sister of the hidalgo of La Mancha.’’ Meriç, Kırk Ambar, .
We can’t speak of a Flaubertian influence on Ekrem. The author of Madame Bovary
entered the Tanzimat scene later. It was Ali Kemal, the author of Edebiyyat-ı Hakikiyye
Dersleri, and Ahmet Şuayb, the author of Hayat ve Kitaplar, who introduced Flaubert to
the Tanzimat reader. See Meriç, Kırk Ambar, , and Beşir Ayvazoğlu, Geleneğin Direnişi
(Istanbul: Ötüken Neşriyat, ), –.
Gustave Flaubert, Madame Bovary (Boston: Houghton Mifflin, ), .
Franco Moretti, The Way of the World: The Bildungsroman in European Culture (London:
Verso, ), .
Girard, Deceit, .
Girard, Deceit, and .
Moretti states that the ‘‘desiring subject,’’ darling of the s, ‘‘interpreted as a force hos-
tile to the social order, de-legitimizing, even subversive,’’ designates the ‘‘the new human
type generated by the capitalist metropolis.’’ Moretti, The Way of the World, .
For a detailed critique of Girard and its possible application to the Turkish novel, see
Gürbilek, ‘‘Romanın Karanlık Yüzü,’’ Virgül, no. (): –.
One of the writers who neatly articulated the provincial bases of being a ‘‘bookworm’’
(the desire and also the impossibility of changing places) is Cemil Meriç, who adored
Balzac, Hugo, and Chateaubriand and became an intellectual mostly by reading novels.
He says that he took refuge ‘‘in the peaceful seclusion of books from that noisy world
he had drifted into because of provincial curiosity.’’ ‘‘Books were my harbors. I lived in
books. I loved the people in books more than those in the street. The book was my pri-
vate garden . . . I was in exile. My homeland was the Spain of Don Quixote, the town of
Emma Bovary. Then I met Balzac, I lived the whole century in him, sometimes becoming
a Vautrin, sometimes a Rastignac, living four thousand lives in four thousand characters.’’
Meriç, Kırk Ambar, .
The fact that Ekrem aesthetically transcends his own Bihruzism (his admiration of the
628 Nurdan Gürbilek
French romantics) by creating the effeminate Bihruz while Flaubert aesthetically tran-
scends his own Bovarysm (his own craze for romantic novels) by creating a female char-
acter is thought provoking. Andreas Huyssen states that ‘‘woman (Madame Bovary) is
positioned as the reader of inferior literature—subjective, emotional and passive—while
man (Flaubert) emerges as the writer of genuine, authentic literature—objective, ironic,
and in control of his aesthetic means.’’ Andreas Huyssen, ‘‘Mass Culture As Woman: Mod-
ernism’s Other,’’ in Studies in Entertainment: Critical Approaches to Mass Culture, ed. Tania
Modleski (Bloomington: Indiana University Press, ), –.