Style Shifting in Egyptian and Tunisian Arabic
Style Shifting in Egyptian and Tunisian Arabic
Style Shifting in Egyptian and Tunisian Arabic
A SOCIOLINGUISTIC STUDY OF
MEDIA ARABIC
by
Master of Arts
in
December 2012
Copyright © Casey Michelle Faust 2012
episodes of the Al-Jazeera program ﻤﻣﻔﺘﻮﻭوﺡح ﺤﺣﻮﻭوﺍاﺭرḥuwār mɛftūḥ “Open Dialogue”, with
particular focus on the phonological change of /ḍ/ > [ð̣] (or )ﻈﻇﻆﻅظ > ﺾﺽض, so that a word
like ﺍاﻳﻀﺿ ًﺎ/ʔaɪjɪḍan/ ‘also’ > [ʔaɪjɪð̣an] in the Tunisian dialect. This study also looks at
the phonological change of ﻈﻇﻆﻅظ/ð̣/ > [ẓ] in the Egyptian dialect, as well as lexical and
syntactic differences between the use of relative pronouns and particles of negation.
The episodes examined vary in their inclusion of speakers from across the
Arabic-speaking world, and cover a range of speaking styles from reading to debating,
to panel discussions, and street interviews. This thesis posits that Arabic speakers
reduce dialect differences when interacting with others not familiar with their dialect,
illustrating how Arabic speakers strike a balance between the mutually comprehensible
While the Egyptian panel maintains both phonological and lexical characteristics
of their dialect, the in-studio Tunisian guests predominantly use the standard language.
However, there are significantly more dialect features in the speech of on-the-street
Tunisians. Based on the data set, the Egyptians are able to maintain their dialect in the
media setting because it is widely understood throughout the Arab world. Since the
Tunisian dialect is not as commonly understood, the Tunisian studio guests use the
manipulate their language depending on the social context and their audience and
some characteristics of Tunisian Arabic, which has not been well studied in the
literature.
iv
TABLE OF CONTENTS
ABSTRACT……………………………………………………………………………………….iii
LIST OF FIGURES………………………………………………………………………………vii
LIST OF TABLES……………………………………………………………………………….viii
1: INTRODUCTION...........................................................................................................1
2: LITERATURE REVIEW………………………………………………………………………..4
Diglossia………………………………………………………………………………….5
Levels of Arabic………………………………………………………………………..12
Educated Spoken Arabic………………………………………………………………13
Code Switching………………………………………………………………………...17
Style Shifting: A New Approach……………………………………………………...23
Conclusion...........................................................................................................26
Data Collection…………………………………………………………………………40
Categorization of Speakers: Speech Setting and Interlocutor..............................43
6: CONCLUSION.............................................................................................................81
Future Research...................................................................................................81
REFERENCES..................................................................................................................85
vi
LIST OF FIGURES
FIGURE PAGE
1. Token spreadsheet……………………………………………………………………..41
TABLE PAGE
1. Categorization of Guests………………………………………………………………44
INTRODUCTION
interaction. How do individuals change the way they speak? Is it the audience, the
setting, or the conversation topic? Theses are the sort of questions that sociolinguistics
endeavors to answer by taking factors like age, gender, socioeconomic status, and
that can entail certain value judgments towards each variety. The standard is usually
formal, educated, proper, whereas the nonstandard is informal, uneducated, and casual.
The variationist framework sought to remove this value judgment and simply report on
how language is actually being used. At the same time, this approach tries to explore
attitudes towards certain variants where possible in order to understand the social
context in which variation occurs. These studies give us insight into sound changes in
progress, new words entering the language, and different grammatical structures in use.
2
dominated by the theory of diglossia. While diglossia separated the standard and
various levels between them sought to conceptualize the language as more dynamic. I
will also discuss the idea of a codified third language between the standard and
solved the theoretical issues of diglossia, the code-switching framework has also been
proposed to explain how speakers can switch between different varieties. Finally, I will
because it provides a public forum for debating current events and issues that affect
as Lynch (2007) writes, “while Al-Jazeera has faced mounting competition, it remains
the one station watched by virtually everyone, making its programs the ‘common
3
knowledge’ of Arab politics, which all Arabs can reasonably assume that others have
seen and are prepared to discuss” (p. 103). In this study, I analyze linguistic variation
on three episodes of the program ﻤﻣﻔﺘﻮﻭوﺡح ﺤﺣﻮﻭوﺍاﺭرḥuwār mɛftūḥ ‘Open Dialogue’. Note that
Arabic words in this paper are transcribed using IPA. For a complete list of my
transliteration system, please refer to the appendix. The episodes contain speakers from
a variety of dialect groups, as well as a variety of speech settings. The main topic of the
episodes is the Arab Spring, with particular focus on the uprisings in Egypt and Tunisia.
First, I examine variation in the phoneme ( ﺾﺽضḍ), which in Tunisian Arabic (TA)
pronounced as [ẓ]. Second, I analyze variation in the phoneme ( ﻈﻇﻆﻅظð̣), which is often
pronounced as [ẓ] in Egyptian Arabic. Next, I examine syntactic and lexical variation by
focusing on particles of negation and the relative pronouns in Egyptian and Tunisian
Arabic. These variables illustrate style shifting on the phonological, lexical, and
syntactic levels of the language, which will highlight how speakers from various dialects
LITERATURE REVIEW
situation of Arabic. I focus on the concept of diglossia and the theoretical ramifications
of this preliminary theory. Levels of Arabic, the concept of a codified middle language
called Educated Spoken Arabic, as well as the frameworks of code switching and style
factors influence linguistic variation, and some of those variables like gender and
education are outside the scope of this study. Additionally, this study is not an
investigated here were chosen because of their salience in the data set, and will offer a
survey of how Arabic speakers use differ markers of standard and nonstandard variants.
5
Diglossia
When students of Arabic start studying the language, they are often
varieties. They are told that the Arabic linguistic situation is diglossic, which Ferguson
This definition of the Arabic linguistic situation has dominated the field of Arabic
linguistics for the past 50 years. Ferguson was trying to explain the apparent disconnect
between the formal fuṣḥā, the High (H) variety derived from Classical Arabic, and the
informal, colloquial (ʕāmijjə), Low (L) varieties that are markedly different from fuṣḥā
specialization of function for H and L” (p. 235). Diglossia predicts that fuṣḥā, the (H)
variety, will be used in specific domains like the mosque, university, broadcast media,
newspapers, and literature, whereas ʕāmijjə, the (L) variety, will be used in
6
conversations with family and friends or members of lower or working classes, radio
soap operas, and captions on political cartoons. According to this theory, Arabic
speakers will use features of one variety or the other, “with the two sets overlapping
ʕāmijjə will be spoken in informal, mundane domains. An example will illustrate this
To an outside observer, these two statements seem like they come from completely
different languages. However, the theory of diglossia would predict that the second
7
example would never be uttered due to the informal domain of the cafe, which would
In this example, we can see that Ferguson was correct in a number of respects.
There are certain features of fuṣḥā, whether lexical, morphological, or syntactic, that are
not found in the spoken varieties and vice versa. Lexically, the verb for ‘I want’ is
completely different in both varieties (ʕaɪjɪz vs. ʔu-rīd-u). Therefore, one will only hear
ʔu-rīd-u in a formal domain like a political speech instead of the more informal ʕaɪjɪz.
This example is just one of several lexical items where there is a clear choice between
using a fuṣḥā word versus one from ʕāmijjə. Sometimes linguists will refer to clear
choices like this as a “diglossic” choice, because the lexical item exists in one variety
However, the situation becomes more complex on the phonological level where
Arabic speakers can pronounce a fuṣḥā word, but with their dialect phonology, as in the
second word in this example. For example, Egyptians often pronounce ﻕق/q/ as [ʔ]
(Bahloul, 2007; Haeri, 1996; Soliman, 2008). Therefore, in the ʕāmijjə version of this
statement, the /q/ in the word qahwə was glotallized to [ʔ]. In the literature on
diglossia, the trend has been to categorize ʔahwə as ʕāmijjə because of this sound
phonological variants of the same word (qahwə and ʔahwə) as belonging to completely
distinct varieties.
Let us look at another example from Egyptian Arabic. Since Egyptians pronounce
the phoneme ﺝج/ʤ/ as [g], instead of saying [ʤejš] for the word ' ﺠﺟﻴﺶﺵشarmy', Egyptians
would say [gejš]. This phonological difference is so ingrained in the Egyptian dialect
that Egyptians will maintain /ʤ/ > [g] even when they are speaking fuṣḥā in formal
domains. When former President Hosni Mubarak would give formal political speeches,
he would read his speeches mostly in fuṣḥā, but maintained the /ʤ/ > [g] variation. In
l-intāʤ[g]-ī fi maṣr
det-production-gen in Egypt
‘This is because the issue of Egyptian exports is a crucial issue that has to occupy the
In this example, I have bolded the case endings that are a distinctive feature of fuṣḥā,
and we can see from the brackets that Mubarak uses the ʕāmijjə [g] variant consistently.
This example should make us question whether the theory of diglossia can be supported
by data from actual speech, because here it is not clear if the functional differentiation
that it makes the entire morpheme belong to one variety and not the other. Throughout
the literature on Arabic linguistics, the answer has been yes; this morpheme is now
categorized as ʕāmijjə and not fuṣḥā. However, do other linguists adopt the same
known as t-glottalization, resulting in /t/ being pronounced as [ʔ], has received recent
attention (Eddington & Channer, 2010 in Western dialects; Eddington & Taylor, 2009;
probably say [mawʔɪn] even in formal domains like a job interview. While this
variation between [t] and [ʔ] is stigmatized in certain areas, I doubt the interviewer
10
would gasp in shock that I would use a dialectal variant in such a formal domain.
These examples from Arabic and English illustrate a crucial theoretical question
of how we handle linguistic variation. Mubarak and I are both using informal (L)
phonemes where the formality of the domain implies that the standard is expected.
Mubarak’s speech is interpreted as switching between two diglossic codes. Do not all
categorize each morpheme as belonging to one code and not the other. As I mentioned
earlier, one of the striking features of Mubarak’s political speech was his use of fuṣḥā
case endings, which are not present in ʕāmijjə. How then, do linguists use diglossia to
categorize a lexical item like ʤ[g]ānib-ān ‘part’? Here, Mubarak is using the [g] (L)
variant, but with the fuṣḥā (H) accusative case ending –ān. A similar example occurs a
few seconds later when he says l-intāʤ[g]-ī, using the [g] variant with the fuṣḥā genitive
case ending. These two examples are what are referred to in the literature as
possess features from both varieties that are impossible to qualify as belonging to one
variety and not the other, and pose serious theoretical and methodological
11
items that are shared between both varieties. For example, if an Arabic speaker wants to
say ‘I have’, they can say ﻋﻨﻧﺪﺩدﻱيʕnd-ī. This phrase is phonologically, morphologically, and
have classified these items as ‘shared’ (Boussafara-Omar, 1999; Eid, 1988), but they are
language use in Arabic. Such a black and white view of linguistic variation fails to
domains, and does not explain how to handle intermediate forms. Ferguson (1991)
admitted that his original article described a vague linguistic situation that was
supposed to be the starting point for a discussion and not a prescriptivist framework.
Despite criticism of the concept and a proliferation of theories seeking to refine it,
diglossia's legacy permeates the literature in Arabic linguistics, where fuṣḥā is placed at
one end of the theoretical spectrum and ʕāmijjə at the other, with little discussion of the
Levels of Arabic
In the next few sections, I will discuss various theories that have been proposed
to fix the theoretical and methodological issues posed by the original diglossic
framework. The theory of diglossia invokes an image or metaphor of two separate boxes
for two completely distinct language varieties: fuṣḥā and ʕāmijjə. However, since
language use is not so black and white, Badawi (1973) suggested a different metaphor:
a continuum where each variety is placed at either end, with various levels between
them. Badawi’s theory of levels sought to address the fact that Arabic speakers can use a
combination of features from either variety when they speak. He identified five major
levels:
At the fuṣḥā at-turāθ level, we are to assume that this speech will be 100% fuṣḥā,
whereas at the ʕāmijjət al-ʔumijīn level, we assume that this speech will be 100% ʕāmijjə,
reinforcing the diglossic separation of the two at opposite ends of the spectrum. The
fuṣḥā al-ʕaṣr could perhaps be 70% fuṣḥā and 30% ʕāmijjə, and the rest of the varieties
not clear what the levels theory would predict of actual language use. What places a
speaker on a particular level? How does one assess to which level a specific utterance
Badawi admits that there can be infinite levels, and each Arabic speaker has varying
access to more or one of these levels. Bassiouney (2009) points out that “it is not clear
whether the colloquial levels are built on socioeconomic variables like education or just
‘stylistic registers’, or whether they can be both” (p. 15). While the levels metaphor
gave a more fluid view of language use by recognizing the reality of speakers using
features from both varieties, it is not clear what, if anything, governs the relative
So far, we have seen that the separate boxes (diglossia) theory and the
continuum (levels) theory failed to capture the complexities of language use in Arabic.
Another theory that tried to capture this phenomenon is the idea that there is a codified
third language between the standard and spoken varieties, which is spoken by educated
Spoken Arabic (ESA), and in this framework, Arabic speakers, instead of speaking
purely formal fuṣḥā, will interject various features of their dialect that they believe are
mutually intelligible. The theory of ESA predicts that educated Arabic speakers will
employ fuṣḥā vocabulary, perhaps with dialectal phonology and certain lexical items
that are shared in most of the dialects, like the ʕāmijjə word ﻛﻮﻭوﻳﺲﺱسkwejs ‘good’ instead of
fuṣḥā ﺠﺟﻴﺪﺩدʤaɪjid.
when dialectal differences are reduced (leveled) for various reasons. Linguistic leveling
traditionally, the dialects were stigmatized as “not Arabic” and “mistakes”, while fuṣḥā
was held in high regard as the language of religion, education, and politics. Therefore,
Arabic speakers may avoid features of their local dialect in order to sound more
However, it should be noted that prestige is relative and there can be various
(Bassiouney, 2008; Haeri, 1996; Ibrahim, 1986; Miller, 2004). Most notably, the
Egyptians are quite proud of their dialect, which is related to the nationalistic
movement of Gamal Abdul Nasser and the glorious past of ancient Egypt. Therefore,
15
regional dialects can acquire a local prestige. This is not to say that fuṣḥā is not
prestigious in Egypt, because it is still the language of religion, education, and politics. I
merely intend to point out that local, regional, and community attitudinal
considerations must be taken into account when addressing the issue of prestige.
large geographic distances separate the dialect areas. For instance, Moroccan Arabic is
often given as an example of a dialect that is perhaps farthest from fuṣḥā because of
Therefore, the theory of ESA would predict that a Moroccan speaker may be very likely
to level features of his dialect in interdialectal conversation and use more fuṣḥā features
issue for Egyptians due to the popularity of Egyptian cinema and soap operas, which are
While there are several articles discussing ESA as a theory (El-Hassan, 1977;
Meiseles, 1980; Mitchell, 1978, 1986), there are far fewer sociolinguistic studies of ESA
in use. One exception is Sallam’s (1980) study, which showed that educated Lebanese
speakers from Beirut, who usually pronounce the fuṣḥā phoneme ﻖﻕق/q/ as [ ﻚﻙكk], used
markedly more [q] variants in conversation with other Arabic speakers from different
16
countries, meaning that the Lebanese leveled their local variant in interdialectal
conversation.
(1959) proposal of the Arabic koine. Ferguson described the koine as a form of the
language that is
He identified 14 features of the koine, such as the loss of the glottal stop and the dual,
as well as the use of the ʕāmijjə verb ﺸﺷﻮﻭوﻒﻑف/šūf/ instead of the fuṣḥā ﺭرﺍاﻯى/raʔā/. These are
still true of the Arabic dialects today; however, the vast geographical diversity of the
various regions will reduce or level their dialectal differences in order to facilitate
Sallam, 1980), and I do think this is a particularly prevalent phenomenon in the media
context for reasons that will be elaborated below. However, the biggest problem with
17
the idea of Educated Spoken Arabic (ESA) is that its characteristics are largely
Code-Switching
linguistic variation in Arabic, where speakers are seen as switching between standard
and colloquial codes. Many and perhaps the majority of code-switching studies focus on
switches between distinct languages. In fact, there are several studies that investigate
the rules for switching between Arabic (whether fuṣḥā or ʕāmijjə) and French due to the
Lawson and Sachdev (2000), Bouzemmi (2005), Baoueb (2009), and Sayahi (2011)
have examined this phenomenon in Tunisia alone. Studies of such obvious code
belonging to either Arabic or French, and “Arabic” is usually used as a catchall term
between fuṣḥā and ʕāmijjə varieties of Arabic. This is most likely due to the theoretical
and methodological issue mentioned earlier of dealing with the intermediate forms
because it becomes much harder to classify a morpheme as belonging to only one of the
18
separation of fuṣḥā and ʕāmijjə as distinct varieties, and usually does not address the
issue of the intermediate forms. For example, Eid (1988) admits that the intermediate
forms pose a methodological problem because they cannot provide evidence for or
against switching. Because the goal of her study is to examine where clear switches
between standard and Egyptian features occur, Eid’s solution is to throw these examples
out of the analysis entirely, making the code-switching approach much easier to apply.
However, throwing out the intermediate forms entails ignoring a great bulk of data that
is gathered on spoken Arabic, as will be shown later, and we must address how to
Language Frame (MLF) model to code switching between fuṣḥā and ʕāmijjə in the
exception from the other code-switching studies in that she states directly that her aim
is to tackle the intermediate forms that can not be classified as belonging to one variety
or the other (p. 3). In the MLF model, she takes ʕāmijjə as the “matrix” (or dominant)
language and fuṣḥā as the “embedded” language. This is a striking theoretical statement
in that she is stepping away from the usual conception of fuṣḥā as the “standard”
19
language that speakers “deviate” from by using markers of ʕāmijjə, and also recognizes
colloquial (p. 109). I think the first two processes are helpful theoretically, but I would
also add that we could be more specific in identifying the structural level of the
language where the process is occurring. For example, if a Tunisian speaker pronounces
a fuṣḥā word like ﺃأﻳﻀﺿ ًﺎ/ʔaɪjɪḍan/ as [ʔaɪjɪð̣an], this would be colloquialization of fuṣḥā
on the phonological level. If an Arabic speaker uses the ʕāmijjə relative pronoun ﺍاﻟﻠﻲɪllī
instead of the fuṣḥā ﺍاﻟﺬﺫذﻱيallɛðī, this would be colloquialization of fuṣḥā on the lexical
colloquial.
methodologically, these insights are lost when she actually presents her data. For
example, let us look at an excerpt from her data. Note that these data represent her own
‘For the first time in the history of this country the colloquial has come to be used in
In this example, the first word /li-ʔawwal/ is marked as fuṣḥā (F) due to the
presence of the glottal stop, which is lost in TA (as well as the majority of Arabic
dialects, if not all). The second word /marra/ is categorized as both fuṣḥā and TA
Bourguiba has taken the fuṣḥā word ﺍاﻟﺒﺑﻠﺪﺩد/al-bɛləd/ and imposed TA phonology (saying
/il/ instead of /al/ for the definite marker) and syllable structure (CC instead of CV) on
the first part of the noun. This example would fall under what was described earlier as
“colloquialized fuṣḥā”, but this detail is lost in categorizing it as strictly TA due to the
phonology and syllable structure. Furthermore, this example raises the theoretical and
can make a morpheme belong strictly to one variety and not the other.
literature on code switching between different varieties of Arabic. First of all, among
21
code-switching studies like that of Boussofara-Omar and Bassiouney (2006), there are
In this second example, she has analyzed the second word /yuqtul/ as one word
instead of separating /yu-/ as the verb inflection for subject, as she does with the phrase
Bourgiba is using ʕāmijjə syllable structure. However, if we separate this phrase as two
The /yu-/ subject marker is shared between both varieties, and /qtul/ becomes
colloquialized fuṣḥā due to the ʕāmijjə syllable structure. Whether or not we can classify
the morpheme /qtul/ as belonging to ʕāmijjə simply due to the syllable structure
This issue in fact represents another inconsistency in the coding of these studies,
Boussofara-Omar follows suit. However, Bassiouney does not take the same approach
for verbs. For example, when the verb ﻛﺎﻦﻥنkānə ‘he/it was’ is pronounced as kān, she
marks this as a mixed form. In both examples one phoneme is lost, yet they are
classified differently.
I believe this is one of the main problems with the code-switching framework,
because in order to classify a morpheme as belonging to one variety and not the other
what Labov (1969) called the “inherent variability” of language, the fact that speakers
may use two different variants in the same conversation. Although the code-switching
framework tried to take a more fluid view of linguistic variation like Labov by
recognizing that speakers can switch between codes within the same utterance, its
intermediate forms.
23
Finally, the last framework that has been used to describe linguistic variation is
style shifting. Instead of focusing on particular codes, this framework more broadly
(2006) is perhaps the most extensive analysis of mixed styles of Arabic, she does not
take Labov’s variationist approach, which is used here. Mejdell includes levels of
Arabic, code switching, and ESA under a broad umbrella of ‘style’ that is largely vague
and undefined.
I find Allan Bell's (1984) theory of style shifting and audience design more
useful for the purposes of this study. Bell defined style as “essentially, a speaker’s
response to their audience” (p. 145). The audience consists of different groups of
individuals that play various roles in the conversation. The main interlocutor, and
therefore, the main influence on the speaker, that the speaker is holding a conversation
with is the addressee. Third persons who are present but not directly addressed are
auditors of the conversation; third parties whom the speaker knows are present but are
not ratified participants are overhearers of the conversation; and other parties whose
presence is unknown are eavesdroppers. Finally, other individuals that may exert
influence on a conversation are the referees, who are “third persons not physically
24
present at an interaction, but possessing such salience for a speaker that they influence
Bell criticized Labov’s (1972) claim that style can be solely measured by the
amount of “attention paid to speech”, which entailed that the more attention a speaker
pays to what they are saying, the more formal the style will be, for lacking empirical
(p. 150). Other factors like the topic of the conversation, the addressee, and setting can
also affect how much a speaker is paying attention to the way they speak.
design because it can determine the addressee or intended audience. For example, if a
person invites a friend over to their house for dinner, the intended audience is merely
the person with whom they are holding the conversation. In the workplace when a boss
is holding a company-wide meeting, the audience can be not only the workers present
at the meeting, but also referees like company shareholders that influence the
conversation despite the fact that they are not present. The conversation between
consequences for the type of language that is expected in each. In the former, it would
be perfectly acceptable to say “We’re gonna start soon”, whereas in the latter situation it
In Bell’s theory, stylistic variation, which “denotes differences within the speech
of a single speaker” is placed on one of two axes of linguistic variation, the other being
the “social” dimension of variation, which “denotes differences between the speech of
different speakers” (p. 145). A linguistic analysis of stylistic variation, like this study,
investigates the speech of individuals in different styles (formal vs. informal) and
settings (in studio vs. on the street), whereas a linguistic analysis of social variation
would investigate the speech of individuals based on social factors like age, sex,
socioeconomic status, etc. Furthermore, stylistic variation occurs within the individual
(interspeaker).
The audience design theory of style shifting is closely related to Giles and
towards an interlocutor, or speak more similarly to the way they are speaking, or they
can “diverge” away from the interlocutors, socially distancing themselves. Speakers can
26
atmosphere, whereas divergence can exaggerate social distance, and may be used in
order to establish authority or prove one speaker is more educated than the other. In
the context of style shifting, speakers can respond to their audience either through
Conclusion
In this chapter, I have shown the weaknesses of the various theories that have
Educated Spoken Arabic) and described the theoretical framework taken here (the
audience design theory of style shifting). The present study will test the hypotheses
The theory of diglossia would predict that the H variety will be used in formal
domains and the L variety will be used in informal domains. For this study, the formal
domain would be when the host and guests are in studio, whereas the informal domain
would be in the home or on the streets. Therefore, according to diglossia, when the host
27
and guests are in studio they should use only H features while the host and guests on
Badawi’s levels theory would predict that the in-studio Arabic speakers will be
placed closer to the fuṣḥā end of the continuum, perhaps around the fuṣḥā al-ʕaṣr level,
whereas the on-the-street speakers will be closer to the ʕāmijjə end of the continuum,
since it is not clear what places a speaker at a particular level, this hypothesis will not
maintain more fuṣḥā code markers due to the formal domain, whereas the on-the-street
speakers will maintain more ʕāmijjə code markers due to the informality of the street
domain.
However, since code switching does not predict or explain intermediate forms it
has limited applicability. Furthermore, since the question of what to do with the shared
forms remains unanswered, so much data would have to be disregarded that the code-
switching framework would be difficult to apply. This issue will be explored later in the
analysis of the data, where I will attempt to show how pervasive shared and
Finally, style shifting would predict that the in-studio speakers use a more
formal style compared to the speakers on the street. Although Bell criticized Labov’s
theory of attention paid to speech as inadequate, I think it does have some limited
applicability in this study, which will be discussed below. The style shifting theory will
be tested by examining two phonological variables (ḍ) and (ð̣), as well as two lexical
and syntactic variables: particles of negation and relative pronouns. Therefore, style
shifting would predict that the in-studio guests use a more formal style by maintaining
the fuṣḥā [ḍ] variant whereas the on-the-street guests will use more of the ʕāmijjə [ð̣]
variant. For the variable (ð̣), the Egyptians are expected to use more of their colloquial
variant [ẓ] than the other guests. Finally, the in-studio guests are expected to use more
fuṣḥā particles of negation and relative pronouns compared to those guests on the street.
I will show that the style-shifting framework is best suited for the nature of this
study because unlike the other theories discussed in this chapter it allows for analysis of
In the next chapter, I will discuss the Al-Jazeera television program ḥuwār
mɛftūḥ, where the data for this sociolinguistic study was obtained, as well as the
The broadcast media context has linguistic consequences of the type of language
that is expected. Arabic speakers on Al-Jazeera know they are being broadcast across a
vast area that covers an array of dialects. Therefore, they are likely to use fuṣḥā so that
ideally they will be understood by as many Arabic speakers as possible. The place of
fuṣḥā in the media context is a somewhat idealized lingua franca that facilitates
interdialectal communication.
However, it must be noted that fuṣḥā can only be considered a lingua franca
speakers through intense education, and most Arabic speakers do not receive advanced
training in the standard unless they are studying to become Arabic teachers or linguists.
Even though some speakers receive advanced instruction in the standard, certain
features or rules may be lost with lack of use over time and not being exposed to the
standard variety. Although Al-Jazeera is highly popular and can usually be seen on TVs
30
in cafes or shops on a daily basis throughout the Middle East, the type of audience that
tunes into the news is assumed to be somewhat educated in the first place, which is why
they are keeping up with current events. However, the type of program can also entail
how educated the audience is that is tuning in. For instance, the popular roundtable
Faisal Al-Qassim, might not necessarily attract a particularly educated audience because
of its tendency to sensationalize confrontation. Viewers may tune in to a show like ‘The
Opposite Direction’ just to see two individuals with drastically different viewpoints
duke it out, with little focus on the substance of the debate. I think that with ‘Open
Dialogue’, the program under investigation here, since there is more focus on
substantive debate and less sensationalizing, we could assume that the type of audience
for this program may be more educated than the casual viewer just looking for the
An educated audience can also entail that these viewers are familiar with
some level of dialectal markers on Al-Jazeera, otherwise we could assume that they
would change the channel if they do not understand the conversation. Therefore, the
media context provides certain expectations about the type of audience the guests on
31
the program think they are addressing and the kind of linguistic markers they will use.
All of this makes media broadcasts an ideal testing ground for the various theories being
examined.
The Program
Data for this study was taken from the Al-Jazeera program ﻤﻣﻔﺘﻮﻭوﺡح ﺤﺣﻮﻭوﺍاﺭرḥuwār
mɛftūḥ, ‘Open Dialogue’, which is no longer on the air. Ghassan Bin Jiddu, who is part
Tunisian and part Lebanese hosted the program. According to his Facebook profile
college in Tunisia and then moved to Lebanon to work as a reporter for Al-Jazeera. He
resigned his post as head of the Al-Jazeera station in Beirut in April 2011 to protest the
fact that the Qatar-based station did not give adequate coverage to the uprisings in
This program was chosen mainly because the Arabic scripts were available on
24c83bfc051c, accessed December 15, 2011). The videos were downloaded in iTunes
through the podcast of the program, and the MPEG-4 video files were converted to .wav
format using Smart Converter to allow for phonological analysis where necessary. The
32
the guests the host interviews come from various countries and social backgrounds.
Furthermore, the setup of the program offers several speaking styles. At the beginning
of each program, Bin Jiddu reads from notecards giving an introduction to the
conversation topic for the program, and at the end he reads a farewell message
thanking the viewers for tuning in and those involved in producing the program. The
panel discussions provide a fertile ground for voicing one’s opinion, arguing,
summarizing or paraphrasing what other people have said, joking, and debating.
For the most part the panelists address the host and not each other, so the setup
framework the host and a guest will switch between roles of speaker and addressee.
While the host interacts with a single guest, the other guests can be considered auditors
to the conversation because the two main speakers know that they are there but do not
address them. Finally, the pan-Arab audience that is watching the program can be
considered the referee, because even though they are not present in the conversation,
they still exert an influence because the program is being broadcast to them, so it is
The Episodes
The first episode titled ‘Intellectuals and the Media in the Time of Revolution,’
aired on Al-Jazeera on February 20, 2011, nine days after Hosni Mubarak stepped down
as president of Egypt. The discussion panel includes Khalid Yusef, a director, Nuwara
Negm, a female blogger, and Gamal Bakhit, a poet. Khalid Yusef is famous in Egypt for
his blunt, controversial films that handle taboo topics like rape, homosexuality, and
political corruption. Nuwara Negm became somewhat of a media spokesperson for the
protesters during the revolution when she was interviewed by Al-Jazeera on January
26, 2011. Hosni Mubarak had just made a speech dismissing the protests as a temporary
phenomenon, and in the interview, she bluntly stated that the protesters weren’t going
anywhere until Mubarak stepped down, which solidified the determination and
persistence of the protesters in Tahrir square. A translator and news editor at the Nile
Television Network, she writes about political issues at her blog, ﺍاﻟﺸﺷﻌﺒﺑﻴﺔ ﺍاﻟﺘﻬﮭﮫﻴﻴﺲﺱس ﺠﺟﺒﺑﻬﮭﮫﺔ, gɛbhɛt
whose poem ﺭرﺍاﺴﺳﻚﻙك ﺍاﺭرﻓﻊ،٬ﻤﻣﺼﺻﺮﻱي ﺍاﻨﻧﺖﺕت ﻓﻮﻭو, ɪrfaʕ rasɪk fu, ɪntə məsrī, which translates as ‘Raise
Your Head High, You Are Egyptian’, captured the protester’s demands for a government
January 15, 2011, one day after the Tunisian president Zine Al-Abadine Ben ‘Ali
stepped down and fled to Saudi Arabia. The in-studio discussion panel includes Rashid
Al-Ghannouchi, one of the leaders of the ﺍاﻟﻨﻧﻬﮭﮫﻀﺿﺔɛn-naḥḍə political party, which won the
majority of seats in the first free Parliamentary elections in Tunisia’s history in October
of 2011, as well as the Palestinian editor of the London-based pan-Arab newspaper Al-
Quds, ‘Abdul Bari Al-‘Atwan. Siham Bensedrine, a Tunisian human rights activist and
journalist, takes part in the conversation over the phone, and Jamal Khashoggi, a Saudi
The third episode, which is simply titled ‘Tunisia’ aired on January 22, 2011 and
consists of three parts. In the first section, the host Ghassan Bin Jiddu is out in the
streets of Tunisia interviewing attendees at a local rally. In the second section, he hosts
a panel discussion with two Tunisian journalists, Lutfi Haji and Ziad Tarbush. In the
third section, he interviews a Moroccan journalist for Al-Jazeera, Anas Bin Saleh, who
Variables
Phonological
For this study, the choice of the phonological variable ( ﺾﺽضḍ) was primarily
dictated by the data, because in listening to the episodes closely variation in this
phoneme seemed the most salient. In the Tunisian dialect as well as most dialects, it is
extremely common for the variable ( ﺾﺽضḍ) to be pronounced as [ ﻈﻇﻆﻅظð̣]. Watching Al-
Jazeera, one can hear this variation between [ḍ] as [ð̣] in every dialect except Egyptian,
Although no explicit sociolinguistic studies on the [ð̣] variant of (ḍ) were found
in the literature for any dialect, Ferguson (1959) mentions the merger of /ḍ/ and [ð̣] as
a feature of the Arabic koine except in dialects that have lost the interdentals (like
Egyptian) (p. 67). In addition, Talmoudi's (1981) description of the Tunisian dialect of
Soussa, Amor's (1990) Beginner's Course in Tunisian Arabic for the Peace Corps, and
Boussofara-Omar's (1999) dissertation on Tunisian Arabic use the same phonetic symbol
/ð̣/ for the Arabic letters ﺾﺽضand ﻈﻇﻆﻅظ, suggesting that these have merged in TA.
the fact that researchers interested in the emphatics are generally more concerned with
phonological processes associated with the voice quality rather than place of
36
articulation. Most studies on the emphatics in Arabic are primarily phonological studies
many of these studies are phonetic experiments where the subjects read a word list,
which means they may be consciously trying to use the fuṣḥā pronunciation making
The second phonological variable in this study is ( ﻈﻇﻆﻅظð̣) > [ẓ] in Egyptian, so that
/muẓāhɪrāt/ in Egyptian. Watson (2002) notes that Cairene Arabic has lost the
interdental fricatives (p. 20), and Soliman (2008) the merger of /ð̣/ > [ẓ] (p. 84).
These findings follow the trend of other dialects where interdentals are pronounced as
alveolars. For example, in many other dialects (Levantine, Gulf, Magrebi) it is extremely
surprising that Egyptians avoid pronouncing (ḍ) as [ð̣] because interdental fricatives are
hardly used in the dialect in the first place. Because of this avoidance of interdentals,
one could speculate that the evolution of the sound change /ḍ/ > [ð̣] > [ẓ] would
Two other categories of variables were chosen for this study: particles of
negation and relative pronouns. These variables were chosen because they were
particularly salient in the data set, allowing several tokens to be collected from each
speaker. Particles of negation and relative pronouns will illustrate that style shifting
does not occur solely on the phonological level of the language, but the lexical and
syntactic level as well. It should be noted that the negation particles and relative
pronouns are considered lexical variables because there is a choice between one word
and the other, and syntactic variables since these particles work differently in the
Negation
In fuṣḥā there is one particle for nominal negation ﻟﻴﺲﺱسlejsə, and four particles for
verbal negation that depend on the tense of the verb: ﻟﻢﻡمlɛm and ﻤﻣﺎmā for the past, ﻻlā
for the present, and ﻟﻦﻥنlɛn for the future, whereas in the dialects ﻤﻣﺶﺵشmɪš/muš or the
The negation particle lā serves several functions outside of negating the present
tense in both fuṣḥā and ʕāmijjə. First, it can be used simply to mean 'no', as in response
lā šɛk, meaning 'no doubt'. Third, lā can be used for the negative imperative, and
finally, when it is repeated it can indicate ‘neither…nor’. For this study, when lā was
used in these other functions they were ignored, and only instances where there was a
Relative Pronouns
In fuṣḥā there are three relative pronouns depending on gender and number of
the noun being referred to: ﺍاﻟﺬﺫذﻱيallɛðī for masculine singular, ﺍاﻟﺘﻲallɛtī for feminine
singular, and َ ﺍاﻟﺬﺫذﻳﻦﻥنallɛðīnə for plural, whereas in the dialects only ﺍاﻟﻠﻲɪllī is used. Again,
some linguists may classify the use of ɪllī as a diglossic choice because it does not exist
in fuṣḥā.
Arabic, which is similar to the concept of Educated Spoken Arabic, it has become
“highly conventionalized” for Tunisians to use the dialectal rather than the fuṣḥā
relative pronoun (p. 101). This present study will test this hypothesis.
Other Variables
I have chosen two phonological variables (ḍ and ð̣), as well as two lexical and
glimpse of style shifting in Arabic. After the results are presented for these variables, I
will discuss other variables such as the use of case endings or certain inflectional
markers where the speakers in this data set exhibited variation in using fuṣḥā or ʕāmijjə
markers. This analysis will illustrate the shortcomings of the diglossic and code-
Arabic.
Conclusion
In this chapter, I have introduced the broadcast program and variables under
review. In the next chapter, I will discuss the methodology of this study, detailing how
METHODOLOGY
Data Collection
In this section, I describe how tokens of the phonological, lexical, and syntactic
variables were gathered. As stated earlier, one of the main reasons this specific program
was chosen was because the Arabic transcripts were available on the Al-Jazeera
website. First, the Arabic transcripts were transliterated into Latin orthography to ease
the process of phonetic transcriptions of each token. Once the transliteration was
complete, words containing the phonemes (ḍ) and (ð̣) were identified in the transcripts
To obtain the sound files of the individual tokens, Audacity software was used to
select sections of the wavelength of the sound file where the tokens occurred. These
selections were then exported as individual sound files that were coded by speaker and
number. These tokens were entered into a spreadsheet where they were phonetically
spreadsheet.
The setup depicted in Figure 1 allowed close inspection of tokens that were not
clear. Using headphones to remove background noise, each token was listened to closely
several times. If a token was unclear, its sound file was analyzed in Praat to determine
For example, Figure 2 shows how the wavelengths of the two phonemes differ.
In Figure 2, the phoneme on the left represents Ghassan’s pronunciation of /ḍ/ in the
word ﺒﺑﻌﺾﺽضbaʕḍ ‘some’. The tall and spacious wavelengths suggest that this phoneme is a
stop, meaning he is using the [ḍ] and not the fricative [ð̣]. The phoneme on the right
represents Ghassan’s pronunciation of the /ḍ/ in the word ﺭرﻓﺾﺽضrəfḍ ‘he refused’. Here
the wavelengths are short and bunched together, showing the frication or noise in the
pronunciation of [ð̣], the fricative, and his dialectal variant. The analysis of the sound
files was conducted in this manner to determine which variant was being used.
background noise, and the rapidity of utterances. One Tunisian speaker on the street
For the lexical and syntactic variables, the phonetic transcripts of each episode
were examined. Each particle of negation and relative pronoun was counted and
categorized as a fuṣḥə or ʕāmijjə lexical item and tallies were calculated for each
speaker.
43
Because this study analyzes style shifting through the lens of audience design,
the question of whom the host and guests are addressing is of utmost importance in
how they choose which style to employ. Both the host and guests can be said to be
addressing the pan-Arab audience (the referee in Bell's framework) watching the
program, which could perhaps entail more use of features from fuṣḥā, the supposed
lingua franca of the educated viewing audience as discussed previously. The guests
primarily address the host. However, as the moderator of the discussion, the host
emphasize the intended audience. Between the three episodes, the host was either in-
studio with a homogenous dialect group (the Egyptians), in-studio with speakers of
various dialects, or out in the streets interviewing Tunisians. The guests ranged from a
homogenous in-studio panel (the Egyptians in one episode and the two Tunisian
Al-‘Atwan, a Tunisian and a Palestinian, as well as Ghassan's discussion with Anis Bin
44
(Jamal Khashoggi, a Saudi), and Tunisians on the street. Therefore, the guests were
illustrated in Table 1.
somewhat incomplete in the sense that speakers are not solely defined by the setting in
linguistic variation cannot be explained by one factor alone. Here, they provide a
The setting also determines how aware the speakers are of their language, so
here Labov’s ‘attention paid to speech’ can be useful as well. In studio, it is assumed
that the speakers will be quite aware of the formality of the situation and the language
required. However, as the show progresses and the participants get deeper and deeper
into conversation, there is a possibility that the speakers will become less aware of the
studio setting and may start using more dialectal features. Walters (2003) writes that
“even in fairly formal situations like radio and television interviews, the longer the
interlocutors interact, the more likely they are to ‘drift’ toward the dialect” (p. 92). At
the beginning of the episode, both the host and guests may be quite aware of the pan-
Arab audience watching at home and cater their speech to that audience. However, in
the middle of the episode a guest may be so drawn into the conversation that they are
focusing more on the host as their immediate audience than those tuning in.
This shift in awareness of audience is also related to how often the guests are
permitted to speak. The in-studio Egyptians, for instance, are the only three guests on
the program. They therefore have more opportunities to speak compared to the guests
in other episodes. The larger amount of airtime could also allow the Egyptians to
become less aware of the studio setting as they are caught up in the conversation. It
would be interesting to track the variation over the course of the episode; however, the
46
setup of the program prevents such an investigation since the host addresses all three
guests throughout the program at various intervals. For example, if the host talks to
Khalid Yusef for the first 10 minutes, and then talks to Nuwara Negm for 10 minutes, by
the time he gets back to Khalid Yusef it is hard to say how aware of his setting and
variables on the phonological, lexical, and syntactic levels because I do not have enough
data to perform such an investigation. However, future research could investigate this
issue because it may offer insight into conscious awareness of setting and audience.
The on-the-street Tunisians were usually interviewed very briefly and therefore
had less time to speak compared to the Egyptians. Additionally, although they were on
the street, which according to the diglossic framework is a more informal domain, they
have a camera in their face and they are being interviewed by a reporter, which may
make them more aware of their speech. They may pay more attention to their speech
because they know they are on Al-Jazeera and whatever they say is being broadcast
across the Arabic-speaking world. Furthermore, since the on-the-street Tunisians were
only interviewed for a short time they have less time to forget about the presence of the
camera.
47
The in-studio Tunisians, on the other hand, we can assume are highly educated
because they are considered authoritative figures on the topics being discussed, whereas
the average Tunisian on-the-street may not be as educated, meaning that they may use
more dialectal features simply because they have not received as much education in
fuṣḥā. The Tunisian woman on-the-phone adds another interesting element to this issue,
because it is my belief that she may not be as aware of the presence of the cameras
because she is speaking from a phone in her home. The informal setting of being in the
comfort of her own home and the fact that a camera is not in front of her face may lead
her to speak more naturally, which may entail more ʕāmijjə features.
Finally, another result of the guests’ being allotted different time to speak has
consequences on the number of tokens that can be obtained from each of the speakers
in this study, which has implications for the comparability of the results. The greatest
number of tokens for each variable was obtained from the speech of the host because he
usually talked the most and was present in all three episodes. However, these tokens
were dispersed across a variety of styles: reading, addressing various guests (Egyptians,
Tunisians, speakers from other dialects), and addressing the general audience (whether
in studio or in the street). So for example, since the host only reads at the beginning of
48
the program, there were very few tokens obtained in the reading style compared to
others.
The number of guests on the program also determines how long the host has
time to speak. For the on-the-street interviews, the host spoke with 11 Tunisians total.
The interviews were quite short for the most part, except for three men who spoke at
length. Since the name of this segment of the show was ‘Unheard Voices,’ the point was
to get the Tunisian perspective and not the host's. Therefore, only eight tokens were
obtained from the host in this context. Since the Tunisians spoke briefly in this context,
all tokens were combined into a group labeled “On-the-Street Tunisians.” The other in-
studio guests had more time to speak than the on-the-street interviews; therefore
around twenty tokens were obtained from most of the in-studio guests.
CHAPTER 5
The Host
Table 2 summarizes the results for phonological variation of (ḍ) and [ð̣] in the
speech of the host of the program, Ghassan Bin Jiddu, depending on whom he is
addressing.
In order to analyze these results, percentages were calculated for each variant,
In Figure 3, we can see that the host has the highest percentage of the ʕāmijjə
variant [ð̣] in his speech phonologically when he is talking to the Egyptians. We can
explain this as speech accommodation to some extent but not completely. Usually with
speech accommodation, language users will speak more similarly to the speech of their
interlocutor.
50
ḍ % ð̣ % Total
Egyptians 1 4% 27 96% 28
to the Egyptians by speaking the Egyptian dialect because (ḍ) > [ð̣] is not a feature of
the Egyptian dialect. For Egyptians, the change is towards [ẓ] instead of [ð̣], although it
is not clear how common this variant is. I think it is more preferable to say that he is
After the Egyptians, the Tunisian woman on the phone (the journalist and
human rights activist Siham Bensedrine) is the next person with whom he
predominantly uses his dialectal [ð̣] variant. Similarly, I think this is related to the fact
that she speaks in a more colloquial style when compared to her male Tunisian
counterparts. This could be related to the fact that women in general are said to used
more colloquial features in general (Al-Wer 1999; Bakir, 1986; Daher, 1998, 1999), as
well as to the fact that she is on the phone in her own home. Furthermore, her use of
colloquial features may be connected to her role as a populist activist, reflecting her
Surprisingly, Ghassan Bin Jiddu uses his dialectal variant more with the in-
issue related to the fact that while 30 tokens for this variable were captured in studio,
only 9 were obtained in the on-the-street interviews. This is related to the lower quality
resulted in several tokens being thrown out. He also did not speak very much on the
street compared to other settings. It is possible that if more tokens were obtained from
the street setting the results would be reversed for these two groups he is addressing.
53
The results for this variable are also interesting when the host addresses the
general audience on the street and in studio. The fact that he uses his dialectal variant
more on the street than in studio is in line with my prediction that he would use more
ʕāmijjə markers in general on the street. These findings are particularly interesting
broadcast across the Arab world it has to be accessible to audiences from various
comprehension among these diverse groups since this variation between [ḍ] and [ð̣]
may be present in every dialect except Egyptian. Such a phenomenon goes back to the
understood standard”, or if speakers on Al-Jazeera can use fuṣḥā with some widespread
phonological ʕāmijjə markers, which may constitute a third or intermediate variety that
The results for Ghassan Bin Jiddu's phonological variation in the reading context
are particularly interesting because it is nearly half and half. According to Labov's idea
of “attention paid to speech”, reading is supposed to be the most formal setting where
we are most aware of the language we are producing. The fact that the host uses nearly
50% fuṣḥā pronunciation and 50% ʕāmijjə pronunciation in this context can have
54
several interpretations. Ghassan Bin Jiddu could be aware of this phonological variation
in his dialect and he is trying his best to control it. On the other hand, he could be
unaware of this difference in his dialect and switches between the two outside the realm
of conscious awareness. Although we cannot know for sure either way, these results
draw an interesting nuance in the relationship between attention paid to speech and
Finally, it is not surprising that he uses the most fuṣḥā pronunciations of this
variable when he is addressing the general audience in the studio setting, again playing
Perhaps most importantly, the results for this phonological variable (ḍ) show
that the host did not maintain the fuṣḥā pronunciation 100% of the time in the formal
domain. His variation between [ḍ] and [ð̣] violated the functional differentiation
between fuṣḥā and ʕāmijjə proposed in the diglossic framework, and illustrated the
leakage between standard and nonstandard varieties. These results also exemplify
Labov’s notion of “inherent variability” since sometimes the host would say [ʔaɪjɪḍan]
‘also’ and other times he would say [ʔaɪjɪð̣an] depending on his audience. Style shifting
with this phoneme therefore allowed him not only to accommodate to individuals who
shared the same dialectal feature like the on-the-street Tunisians, but also permitted
55
him to accommodate to the overall colloquial style in which the Egyptians were
speaking.
The Guests
Table 3 summarizes the results for phonological variation for the variable (ḍ) >
Percentages were calculated for the variants and are illustrated in Figure 4.
Figure 4 shows that the results for the guests’ phonological variation between [ḍ], [ð̣],
and [ẓ]. The on-the-street Tunisians used the ʕāmijjə [ð̣] variant 100% of the time. This
result is not surprising in the context of the audience design theory of style shifting
given the informality of the street domain, as well as their immediate audience, a fellow
Tunisian. The in-studio Tunisians used this variant the majority of the time as well,
which was surprising given the formality of the domain. On the one hand, this ʕāmijjə
variant could be so ingrained in the dialect that it is used even when Tunisians are
speaking fuṣḥā, similar to how Egyptians can maintain the ʕāmijjə [g] variant of /ʤ/
when they are speaking fuṣḥā. On the other hand, we can also interpret the presence of
the [ḍ] variant in studio reflecting the formality implied by the in-studio domain and
perhaps the in-studio Tunisians’ awareness of it. We could also hypothesize that both
56
groups of Tunisians were accommodating to the host’s dialect because he shares this
variation between [ḍ] and [ð̣], manipulating their speech according to their audience.
The results of the Tunisian woman on the phone, Siham Bensedrine’s, variation
on this phoneme are particularly mixed and interesting. While she predominantly
pronounces /ḍ/ as [ð̣], she uses the [ẓ] variant nearly as much. This is surprising since
it was noted according to the literature earlier that variation between [ḍ] and [ẓ] is
usually a feature of Egyptian and not Tunisian. Siham Bensedrine grew up in La Marsa,
a suburb of Tunis. Perhaps this variation between [ḍ] and [ẓ] is an undocumented
feature of the area, but it is difficult to know without more speakers. For the purposes
of this study, we can only speculate that she is using more dialectal variants because she
is talking on the phone in her home, a natural comfortable domain where she may be
ḍ % ð̣ % ẓ % Total
less aware of the media context because she is not sitting in front of a camera.
With all of the Tunisians, it is also important to remember that these episodes
aired a few days after Ben ‘Ali resigned as president. The persistent use of the [ð̣]
variant could also signal nationalistic pride in reclaiming Tunisian identity. The on-the-
street Tunisians who were rallying in the streets embodied this victory physically and
linguistically.
58
The various dialects group, which again consists of the Palestinian, Saudi, and
Moroccan speakers, showed much less variation with this variable, maintaining the
fuṣḥā [ḍ] pronunciation nearly 100% of the time. This is a little surprising since (ḍ) >
[ð̣] is a feature of all three dialects; however, we could say that they may have
suppressed this feature because of the formal nature of the studio domain. The only
variation for this group with this variable came from Jamal Khashoggi, the Saudi
journalist, who maintained the [ḍ] phoneme in eighteen lexical items, whereas he used
the [ð̣] variant only once. It should be noted that in that episode he talked the least, for
about 8 minutes. Perhaps if he had talked more this variant might have been more
obvious, and it would be interesting to find other interviews to see if this variant is
The data for the Egyptians support the idea that variation between [ḍ] and [ẓ] is
rather rare and restricted in the speech of the Egyptian guests. Nuwara Negm used the
dialectal variant only once when she said [təhərīẓi] for ‘inciting, provocative’ instead of
/təhərīḍi/, and Khalid Yusef did as well when he said [muharɪẓan] for ‘inciter,
instigator’ instead of /muharɪḍan/. Interestingly, these are both from the same root,
which may be related to why there is variation in both pronunciations despite the fact
that they are from two different speakers. It should also be noted that Nuwara Negm
59
uses this root at four different points in the conversation, including the exact same verb
/tə-harīḍī/, and there she maintained the [ḍ] pronunciation. Again, this variation
exemplifies Labov’s “inherent variability” because she used different pronunciations for
From this chart, we have seen that variation for the variable (ḍ) > [ð̣] and [ẓ] is
highly complex in the dialects of the guests on this program. However, this variable is
just one way that these speakers shift between different styles. Next, I will look at ( ﻈﻇﻆﻅظð̣)
> [ẓ] in the Egyptian dialect to show how Egyptians maintain a colloquial style with
this next variable. After that, I will turn to lexical and syntactic analysis of negation and
relative pronouns in order to add another dimension to style shifting for the other
dialect groups.
For the second section of phonological analysis for this study, I investigated the
Egyptian variable ( ﻈﻇﻆﻅظð̣) > [ẓ] in the data set in order to show another way guests on
the program manipulated their speech on the phonological level of the language.
Tokens for this variable were also collected for the host, Tunisians, and various dialect
groups, but all three groups maintained the /ð̣/ pronunciation nearly 100% of the time,
regardless of setting.
60
Since the Egyptians showed the most variation on this variable, percentages
In Figure 5, we can see that the Egyptians predominantly used the ʕāmijjə [ẓ]
pronunciation instead of the fuṣḥā /ð̣/ pronunciation, though Khalid Yusef and Gamal
Bakhit did use the fuṣḥā pronunciation one time each. These results add another
dimension of style shifting on the phonological level in the speech of the Egyptians. For
the first variable (ḍ), the Egyptians did not use their dialectal variant [ẓ] nearly as much
as I expected. However, for the variable (ð̣) we see a much larger use of the ʕāmijjə [ẓ]
variant. This illustrates how the Egyptians tended to use more ʕāmijjə markers in
ð̣ % ẓ % Total
Egyptians 2 6% 32 94% 34
The fact that Nuwara Negm maintained the ʕāmijjə [ẓ] variant is also in line
with the previous results for Siham Bensedrine, in the sense that they used more ʕāmijjə
phonological markers than their male counterparts. This is in line with other research
on Arabic that has shown women tend to use more colloquial features than men (Al-
Wer, 1999 in Jordan; Bakir, 1986 in Iraq; Daher, 1998, 1999 in Syria; Havelova, 2000
in Palestine).
Arab world and one hears markers of the Egyptian dialect on several Arab media
outlets. Therefore, the Egyptians are not necessarily accommodating to the speech of
62
the host because he does not vary on this variable. Rather, they are conveying their
Egyptian identity to the pan-Arab audience watching at home. Remember that this
episode aired a few days after Mubarak resigned as president; therefore, they could
have been using predominantly Egyptian colloquial features in order to convey their
Statistical Analysis
In this section, I have tried to show that the host used features that are more
colloquial with the Egyptians, accommodating to their colloquial style. I have also
shown that for the variable (ḍ), the on-the-street Tunisians used the colloquial variant
[ð̣] more than their in-studio counterparts, and that for the variable (ð̣), the Egyptians
used the colloquial variant [ẓ] more than the other speakers. Usually, the MANOVA test
However, the small number of speakers and tokens gathered from them, as well as the
Furthermore, the fact that certain speakers used both variants made it
impossible to code the speakers for statistical analysis, which requires putting a speaker
in one group and not the other. For example, the Palestinian ‘Abdul Bari Al-‘Atwan
could have been coded as belonging to the [ḍ] group because he showed no variation
63
on this variable. Similarly, the on-the-street Tunisians could have been coded as
belonging to the [ð̣] group because they did not use the other variant. However, Rachid
Al-Ghannouchi, an in-studio Tunisian, switched between the two and could therefore
statistical analysis.
Now that we have seen how variation occurs on the phonological level of the
language, we can move to the lexical and syntactic level to explore the interactions of
variation and style shifting there. This investigation will provide a more complex view
of style shifting by illustrating the intricacies of how various speakers manipulate their
language in different ways and in different settings. First, I will examine whether the
speakers chose to employ fuṣḥā or ʕāmijjə markers of negation, then I will investigate
Negation
where ﻟﻴﺲﺱسlejsə is used, and verbal negation where various particles are used depending
on the tense of the verb. ﻟﻢﻡمlɛm and ﻤﻣﺎmā are used for the past tense, ﻻlā is used for the
64
present, and ﻟﻦﻥنlɛn for the future, whereas in the dialects ﻤﻣﺶﺵشmɪš/muš, or the circumfix ﻤﻣﺎ
Tokens of each of these particles of negation were collected for all the speakers
In Figure 6, again we can see that the Egyptians are leading the way by using
the most ʕāmijjə particles of negation compared to the other groups. These results are in
line with their tendency to use more ʕāmijjə markers than the other speakers and use an
overall more colloquial style. The next group after the Egyptians is the on-the-street
Tunisians, which is interesting for a number of reasons. First, this adds another
dimension to how the on-the-street Tunisians were using more ʕāmijjə characteristics
than the in-studio Tunisians. Just as they used the ʕāmijjə [ð̣] variant of [ḍ] more than
the in-studio Tunisians, they also use more ʕāmijjə particles of negation, thereby using a
The fact that Siham Bensedrine, the Tunisian woman on the phone, is next in
line for using more ʕāmijjə characteristics also illustrates another way she is using more
ʕāmijjə characteristics in general, which can be related to the relaxed domain of the
home.
65
The fact that the various dialects and the in-studio Tunisians, both groups
illustrates how the in-studio guests use a more standard style due to the formality of the
in-studio domain. And of course, the host maintains his role as moderator and Al-
Negation
100%
90%
80%
70%
60%
fuṣha
50%
40%
ʕamijjə
30%
20%
10%
0%
Relative Pronouns
gender and number of the noun being referred to: allɛðī for masculine singular, allɛtī for
feminine singular, and allɛðīnə for plural, whereas in the dialects ɪllī is used.
Tokens for these particles were collected for each speaker and the results are
represented in Table 6.
67
Figure 7 is particularly interesting because it breaks the trend we have seen in the other
variables. Instead of the Egyptians leading the way, Siham Bensedrine (the Tunisian
woman on-the-phone) uses the most ʕāmijjə relative pronouns, followed by the
Egyptians. Interestingly, the on-the-street Tunisians are next in line for using the most
colloquial relative pronouns, which falls in line with the fact that they were using more
The fact that the in-studio Tunisians and the speakers from various dialects also
used these relative pronouns adds another layer to the complexity of how the in-studio
guests sometimes flavor their predominantly fuṣḥā speech with some markers of ʕāmijjə.
Host 71 92% 6 8% 77
For example, ‘Abdul Bari Al-‘Atwan, the Palestinian journalist, showed no variation on
the phonological variables (ḍ) and (ð̣), maintaining the fuṣḥā pronunciations the whole
time. However, he used the ʕāmijjə relative pronoun ɪllī three times. The exploration of
variables on all levels of the language allows us to see that although he did not show
any variation on the phonological level, he did switch between fuṣḥā and ʕāmijjə
Perhaps the most interesting part of this graph is that unlike the particles of
negation, the host, Ghassan Bin Jiddu, uses some ʕāmijjə relative pronouns. Here, the
setting is important because he only used these ʕāmijjə relative pronouns when he was
on the street interviewing Tunisians. He never used ɪllī in studio. We can interpret this
as both style shifting and speech accommodation because he is using a more colloquial
style on the street, which again could be related to the cultural aspect of Arab
hospitality and making his guests feel comfortable to speak naturally and openly. He is
also accommodating to the Tunisian dialect. In the entire data set, he used ɪllī six times
out of seventy-one, and interestingly, half of these occur in his introduction to the
segment of the program out on the street with the Tunisians where he is setting up the
discussion. He reminisces about his college days in the seventies and eighties in Tunisia
when Tunisian universities had some of the most active student movements, be they
leftist, Islamic, or any type of movement where the students were involved and up to
date on current events. In this section of speech, he also uses the ʕāmijjə bi- prefix for
the present tense. He did not use this prefix anywhere else in the data set. Here he is
talking to this group of men as a fellow Tunisian and the purpose of this reminiscing is
to portray himself as one of the guys. By using ɪllī and the bi- present tense prefix, he is
70
signaling the Tunisian aspect of his identity in order to establish solidarity with the men
he is about to interview.
Advantages
Now that I have presented the results for the variables in this study, I will
discuss the advantage of the approach taken here, as well as the disadvantages. The
broadcast media context provides some advantages that are not present in a typical
inform the participant that they are being interviewed for the sake of linguistic
research. The presence of the recorder can make the participant more aware that the
researcher is focusing on their speech and how they are saying things. Furthermore, the
fact that they are being interviewed in the first place heightens this awareness, because
as an average citizen, they probably are not recorded or interviewed very often.
On this program, the guests have not been invited to the program for the sake of
listening to how they speak. They are on the program to voice their opinion about the
Arab Spring and the revolutions in their country. They are paying less attention to their
speech than a participant in a sociolinguistic interview; therefore, they may focus more
on what to say instead of how to articulate it, which may be more similar to their
unobserved speech. Furthermore, they have a vested interest in the topic because it
71
immediately concerns them and their futures, therefore they will probably be authentic
researcher, the guests on this program are tailoring their speech to both the host and
the pan-Arab audience watching Al-Jazeera. This context creates an interesting dynamic
to explore the interaction of whom the speaker is addressing, conversation setting and
Limitations
However, there are also some limitations of examining style shifting between
fuṣḥā and ʕāmijjə in the media context. First, there is not as much personal or
On the other hand, identity is highly complex, and even if one were to identify
oneself as “Egyptian”, this does not automatically entail that they will categorically
employ every feature of the Egyptian dialect in all settings and circumstances. For
example, one of the prominent features of Egyptian (and most urban dialects) is the
pronunciation of /q/ as [ʔ]. Although the Egyptians in my data do not use this variant
consistently, it does not make them any more or less Egyptian because nationality
Another issue with the data set is the fact that the guests of the program were
invited to participate because of their supposed knowledge or insight into the subject,
which means we are dealing with educated professionals who may not represent their
speech community as a whole. In the case of the Tunisians in the data set, the fact that
most of the in-studio Tunisians are journalists or politicians is partially mitigated by the
third episode where average Tunisians are interviewed on the streets. Most
sociolinguistic studies on the Arabic dialects usually examine educated speakers from
the higher classes, with a notable exception of Anne Royal’s (1985) investigation of
differential patterns of pharyngealization among males and females in two lower class
Cairene neighborhoods. Yet, more fieldwork and research is needed that looks at the
A final issue is that the television context is somewhat artificial due to the
presence of the cameras, which may exert influence over the speakers and how aware
they are of their own speech. This issue is somewhat related to the observer's paradox
because the presence of an observer (the camera, and by extension, the viewing
audience) influences how they may speak. Since they are on television, they also may
try to depict a persona that may be different from their own personality in reality.
These issues may limit the generalizability of some of the findings, but I think
the results still illuminate some of the complexities in the techniques that Arabic
Conclusion
Arabic in the media setting through analysis of phonological, lexical, and syntactic
variables. Quantitative analysis of the variable ( ﺾﺽضḍ) > [ ﻈﻇﻆﻅظð̣] showed that the in-studio
Tunisians used the fuṣḥā variant [ḍ] more than the on-the-street Tunisians, who only
used the ʕāmijjə variant [ð̣]. The fact that some speakers like the host and the in-studio
Tunisians switched between both variants in the formal domain violated the functional
For the variable (ð̣), the Egyptians used their dialectal [ẓ] variant more than the
other guests. This was in line with their tendency to use more colloquial markers in
general. The Egyptians also used more ʕāmijjə particles of negation and relative
particles than the Tunisians or other dialect groups, although the Tunisian woman on
the phone used more ʕāmijjə relative pronouns. The in-studio Tunisians maintained
more fuṣḥā features, perhaps due to the formal studio domain, whereas the on-the-street
Tunisians maintained more ʕāmijjə features due to the casual and natural domain of the
street. The Egyptians maintained ʕāmijjə features even though they were in the formal
setting of the studio because their dialect is widely understood so they do not have to
The results presented above illustrate the interaction of various styles of Arabic
in an array of settings for a diverse group of speakers. It shows the weakness of a binary
variationist framework is required. The data for the phonological variables showed that
speakers do not strictly use one variant over the other when speaking in a particular
style, and the data for the relative pronouns and particles of negations illustrated how
Now that we have seen how the variables in this study were actually used, let us
return to the questions the results raise theoretically and methodologically about the
shared and intermediate forms. The lexical and syntactic variables are easy to analyze
because each item belongs to one variety and not the other. For example, ɪllī and mɪš do
not exist in fuṣḥā. Regarding the question of whether allɛðī and lɛn exist in ʕāmijjə, I will
assume these lexical items are shared. The phonological level, however, is more
complicated because here we have two points of differentiation between the two
varieties: individual phonemes and syllable structure. For example, a Tunisian can
choose whether to use the [ḍ] or [ð̣] variant, and they can also choose whether to use
CV (fuṣḥā) or CC (ʕāmijjə) syllable structure. Therefore, when they want to say a word
like ﺒﺑﻌﺾﺽضbaʕḍ ‘some’, they can choose one phoneme, [ḍ] or [ð̣], and they can choose one
syllable structure baʕḍ (CV) vs bʕḍ (CC) over the other. They would then have four
possibilities
(1) is strictly fuṣḥā, maintaining standard phonemes and syllable structure. (2) could be
structure, and (4) would be strictly ʕāmijjə. Perhaps it would be best to think of (2) and
76
(3) as shared or neutral forms because it is difficult to classify them as strictly belonging
to one variety and not the other with such a minor change in phonology.
This issue is further complicated when other morphemes are added such as the
definite article. In fuṣḥā the definite article ﺍاﻟـis usually pronounced as al-, whereas in
many of the dialects it can be pronounced as ɪl- or ɛl-. Therefore, a Tunisian would face
First, we must question if we are to deal with the definite article and the following word
whole, (5) is strictly fuṣḥā because the fuṣḥā definite article and [ḍ] phoneme are
maintained. (6) would be colloquialized-fuṣḥā since the [ð̣] variant is used even though
the fuṣḥā definite article is maintained. However, if we are to deal with them separately,
in (6) the definite article would be classified as fuṣḥā whereas the noun itself would be
these would really be interpreted as intermediate forms due to the change of one
phoneme. Therefore, I will consider them shared or neutral because they cannot clearly
argue for one code over the other. I will also classify each morpheme separately for the
sake of illustration.
77
Let us look at an excerpt of speech from the actual data set. First, I will present
an excerpt from the speech of Khalid Yusef, the Egyptian director. Items that are shared
between fuṣḥā and ʕāmijjə are kept in regular type, items belonging strictly to fuṣḥā are
bolded and items belonging strictly to ʕāmijjə are italicized. The intermediate forms are
underlined.
hijjə al-quwə ad-dāfɪʕ bɪlā ādnā šak hijə aš-šəbāb, jaʕnī aš-šəbāb ɪllī
xarəʤ[g]ū jawm xamsə wa ʕšrīn da tārīxij-an hum ṭalīʕ hāð[z]ɪhɪ aθ[s]-
θ[s]awrə, fa-hijjə dī al-quwə ad-dāfɪʕ jaʕnī al-məḥān allɛtī kānə[ ] ja-ʕīš-hā
haʔ[ ]ulā aš-šəbāb ʕlā a[ɪ]l-mustawā as-sijāsī wa ʕalā a[ɪ]l-mustawā al-
ɪʤ[g]timaʕī hijjə allɛtī dəfʕt-hā l-lxarūʤ[g] jə-ṭāləbū bi-kərāmə li-hāð[z]ā al-
wəṭən, jaʕnī fī-hum nās kəmān ʕlā fɪkrə kānū ʕnd-u-hum wəð̣[ẓ]āʔ[ī]f wa ja-
q[ʔ]darū ja-ʕīšū kwejsīn wa lākɪn hum šaʕrū bi-ɪnə a[ɪ]l-wəṭən muḥān, fī fuqərāʔ
wa ɪllī bɪ-jə-zhafū ʕalā baṭun-hum kej jā-kulū fī ə fī al-qahər ɪllī mawʤ[g]ūd fī š-
šuwarɪʕ mā-hada-š jə-q[ʔ]dar jɪ-nṭəq[ʔ] mā-ḥada-š jə- q[ʔ]dar ju-ʕārɪḍ kul da
hum šaʕrū bi-hi ḥəttā law kānə[ ] lɛm ju-mārɪs ʕlā wāḥɪd mɪn-hum kānə[ ] ḥəttā
al-wāḥəd da ḥāsɪs da.
In this excerpt, we can observe the mix of varieties Khalid Yusef uses at his disposal in
the studio setting. We can see that he only uses one morpheme that belongs strictly to
fuṣḥā, the connector fa-, which here we can interpret as ‘then’ or ‘also’. In this excerpt,
he uses several morphemes from ʕāmijjə like the demonstrative da instead of fuṣḥā hāðā
for ‘this’. Interestingly, he uses both da and hāðā, except when he uses hāðā he uses his
dialectal phonology so that he says hāzā. This is an example of what Labov called
78
‘inherent variability’ because he is using both fuṣḥā and ʕāmijjə demonstratives and
Perhaps most importantly, this sample speech illustrates why ignoring the
shared forms ignores so much data. After calculating the total number of each variety
that were used in the example above, I found that 87% of these morphemes were
shared. Only one could be identified as strictly fuṣḥā, eighteen as ʕāmijjə, and two as
intermediate forms. Both the intermediate forms occurred when he used the Egyptian
ʕāmijjə system of negation mā-š with a morpheme that belonged to both varieties. The
fact that Khalid Yusef used so many features of ʕāmijjə are in line with the results
presented for the variables above, where it was shown that the Egyptians used more
Compare Khalid Yusef’s speech to the following sample from the speech of
Rachid Al-Ghannouchi, a politician in the En-Nahda party in Tunisia who spoke to the
host in studio, on a panel with the Palestinian journalist ‘Abdul Bari Al-‘Atwan.
ʔanā ʔa-daʕū li-ʔakθar mɪn ðalɪk ʔa-daʕū ɪlā təfkīk mənð̣ūmət a[ɪ]l-ɪstɪbdād ʔa-
dʕū ɪlā ʔan, lā ʔa-ʕtəbr ʔal allɛðīnə šārək-ū fī nið̣ām a[ɪ]l-ɪstɪbdād fɪ-ṣəf al-ʔawəl
xāṣə-tan wa aṣ-ṣəf aθ-θānī hum qādɪrūn ʕlā bināʔ al-muʤtɛmʕ ad-dīmuqrāṭī
muʤtɛmaʕ al-ʕdəl wa al-ḥurijjə allɛðī rəmət ɪlej-h-i hāðihi al-ɪntifaḍ[ð̣]a wa
liðālɪk lā buddə mɪn al-ātiʤā-h-i ɪlā mənð̣ūmat al-ɪstiɪbdād qawānīn dasātīr wa
riʤāl wa muʔwəsəsāt l-tafkīk-hā mɪn ʔaʤal-i banāʔ dawilə li-tūnɪs wa lejsə
dawilə l-ʕāʔɪlə wa lā dawilət l-bolīs, hāðā xəṭər ḥəqīqī wa liðālɪkə ʔanā ʔa-daʕū
ʔahəl al-ɪntifāḍ[ð̣]ə ʔa-daʕū šaʕb tūnɪs ɪlā təmām-i al-jəqəð̣ə wa tamām al-
79
Here we can see that Rachid Al-Ghannouchi uses far fewer colloquial forms than Khalid
Yusef. He also used three markers of fuṣḥā, the genitive case marking –i. These three
morphemes only constituted two percent of the data set, because the other 98% was
shared items. From this example, we can also see why the (ḍ) variable was chosen,
because it is the most salient phonological variation in his speech. Overall, we can say
that Rachid Al-Ghannouchi used many features that are shared between the varieties
and formal fuṣḥā case endings in a few places, but he also maintained his ʕāmijjə [ð̣]
variant of (ḍ).
Tunisian man who was interviewed on the street, which is presented below:
ʕnd-ī šəqīq huwwə ɪllā jɛ-ʤīb l-ī a[ɪ]l-faṭūr huwwə jɛʤīb l-ī a[ɪ]l-ʔakal jaʕnī
kānɛt[ ] ð̣urūf-nā qāsijə kānə[ ] jaʕnī ju-ʤīnī kānə[ ] baʕd məšəqə jaʕnī məšəqə
kabīrə, kānɛt[ ] aš-šurṭə tə-bḥɛθ ʕan-ī fī kul mɛkān, ʕnd-ī xaṭībə
kunta[ ] xāṭɛb-hā jaʕnī mā rɪmdū bi-hālat-hā jaʕnī mā rɪmdū θəmānī sɛnuwāt
mɪn ʔaʤɪl ʔan-hā xaṭībt-ī tə-bḥəθ fī wa ɪtəsɛʤnɛt wa xarɪʤt[ ] mɪn as-sɛʤɪn
mašī[ɪ]t ʕamɪl-ū lɪ-hā bɪdūn bɪdūn jaʕnī qərār qaḍ[ð̣]aʔ[ī] ʕmɪl-ū lɛ-hā a[ɪ]l-
murāqibə a[ɪ]l-ɪdārijə θāmanī sɛnuwāt ɪllī mɛlɛt jaʕanī mɛlɛt mɛlɛt jaʕanī təfārəq-
at ʔanā ʔijāhā qult[ ] lɛ-hā ɪmši ʔɪnti šūf-ī hal wa mā-ʕāda-š nə-nɛʤəm nə-bqə fɪl-
wəḍ[ð̣]ʕ hāðā ɪllī bāš jə-kar ʕlā al-kul…ʔɪlā al-ān, təwə bāš jə-təfāʤʔū ʔɪðā
kānə[ ] jə-šūfū-nī jaʕanī fi at-tɪlfāz bāš jə-təfāʤʔū, ʔaxuwī jə-qūl kɪðā šakūn, mā-
jə-ʕrəfūnī-š. hāðihi ʔawəl marrə jaʕanī nə-šūf.
Compared to Khalid Yusef and Rachid Al-Ghannouchi, Samir Ben ‘Ali used a large
80
number of ʕāmijjə markers, 23 in all, which was 14% of his speech in this excerpt. Most
of these ʕāmijjə morphemes are lexical items that belong strictly to Tunisian Arabic like
ﺒﺑﺎﺶﺵشbāš ‘because’ instead of the fuṣḥā equivalent ﻷﻦﻥنﱠliʔɛnnə. Again, we can see that the
majority of his speech was shared morphemes, 85% in all. There are two intermediate
forms in this excerpt where he uses the ʕāmijjə mā-š construction of negation around a
lexical item that is shared in both varieties. Interestingly, he uses the same expression ﻤﻣﻦﻥن
ﺃأﺠﺟﻝلmɪn ʔaʤɪl ‘for the sake of’ or ‘in order to’ that Rachid Al-Ghannouchi used, but
without the fuṣḥā genitive case marker –i like Rachid. This could be due to lack of
education in fuṣḥā, or it could be due to the more colloquial style he is using in the
Looking at the data visually in this way illustrates why it is difficult to classify
certain items as belonging to one variety and not the other, and how pervasive these
items are in the language. It also allows us to see the general trends discussed above:
how the Egyptians used several features of their dialect, and the on-the-street Tunisians
used more ʕāmijjə markers than their in-studio counterparts. I believe it is best to look
CONCLUSION
This study has investigated linguistic variation on the phonological, lexical, and
syntactic levels of the language, demonstrating how Arabic speakers have various
resources at their disposal to shift between styles. In the process, I have hoped to show
how the diglossic framework is not useful to explain linguistic variation in Arabic
Future Research
these three episodes or Egyptian and Tunisian Arabic. The Egyptians in particular
exhibited much variation on other phonological variables like ( ﻖﻕقq) and [ʔ], ( ﺬﺫذð) and ﺯز
[z], and ( ﺚﺙثθ) and [ ﺖﺕتt] or [ ﺲﺱسs], however these variables were outside the realm of this
study. The goal of this study was not to characterize every instance of phonological
The field of Arabic linguistics needs more investigations into linguistic variation
of various dialects throughout the Arab world, particularly Tunisian Arabic since so few
resources were found for this dialect. As stated earlier, there is much research to be
There is also a need for more studies on less educated speakers. Many
sociolinguistic studies in the literature have been carried out in the university setting,
and more fieldwork has to be done on more speech communities in rural and poorer
areas. Unfortunately, this study also fell into this tendency to focus on educated
speakers, which was mainly due to the availability of the transcripts and the media
setting.
Arabic are best handled by the style-shifting framework. The various theories that have
been proposed to fix the inadequacies of the diglossic framework were insufficient to
explain or predict actual speech data. I hope that this study has provided a more
complete view of linguistic variation that will be of use to linguists and students of
Arabic alike.
APPENDIX
TRANSCRIPTION SYSTEM
Consonants
Long Vowels
ﺍا ā
ﻱي ī
ﻮﻭو ū
Short Vowels
i ɪ ɛ æ a ə u
REFERENCES
Abu-Haidar, F. (1987). Are Iraqi women more prestige conscious than men?
Sex differentation in Baghdadi Arabic. Language in Society, 18, 471-481.
Al-Khatany, A. (1997). The problem of diglossia in the Arab world. Al-‘Arabiyya, 30, 1-
30.
Al-Wer, E. (2007). The formation of the dialect of Amman: From chaos to order. C.
Miller, E. Al-Wer, D. Caubet and J. Watson (Eds.), Arabic in the city: Issues in
dialect contact and language variation (pp. 55-76). Abingdon: Routledge Curzon.
Bell, A. (1984). Language style as audience design. Language in society, 13, 145-204.
Bin Jiddu, G. (2011, April 29). In Facebook: ﺠﺟﺪﺩدﻮﻭو ﺒﺑﻦﻥن ﻏﺴﺳﺎﻦﻥن. Retrieved February 6, 2012,
from https://www.facebook.com/Ghassan.ben.jiddo
Daher, J. (1999). (θ) and (ð) as ternary and binary variables in Damascene Arabic.
Perspectives on Arabic Linguistics XII, 163-202.
Eddington, D. and C. Channer. (2010). American English has goʔ a loʔ of glottal stops:
Social diffusion and linguistic motivation. American speech, 85, 3, 338-351.
Eid, M. (1982). The non-randomness of diglossic variation in Arabic. Glossa, 16, 54-84.
Eid, M. (1988). Principles for code-Switching between standard and Egyptian Arabic.
Al-‘Arabiyya, 21, 51-80.
El-Hassan, S. (1977). Educated spoken Arabic in Egypt and the Levant: A critical review
of diglossia and related concepts. Archivum linguisticum, 8, 2, 112-132.
Haeri, N. (1996). The sociolinguistic market of Cairo: Gender, class, and education.
London: Kegan Paul.
Khawly, M. (2012, June 12). Ahmad ismail al-sayyed: Art as a weapon in Egyptian
revolution. In Alakhbar English. Retrieved September 25, 2012, from
http://english.al-akhbar.com/node/8516
Labov, W. (1963). The social motivation of sound change. Word, 19, 272-309.
Labov, W. (1969). Contract, deletion, and inherent variability of the English copula.
Language, 45, 715-762.
Lynch, M. (2007). Arab arguments: Talk shows and the new Arab public sphere. In P.
Seib New media and the new Middle East (pp. 101-117). Palgrave: New York.
Mejdell. G. (2006). Mixed styles in spoken Arabic in Egypt: Somewhere between order and
chaos. Leiden: Brill.
Meiseles, G. (1980). Educated spoken Arabic and the Arabic language continuum.
Archivum linguisticum, 11, 2, 118-148.
Mitchelle, T. F. (1978). Educated spoken Arabic in Egypt and the Levant, with special
reference to participle and tense. Journal of linguistics, 14, 2, 227-258.
Negm, N. (2006, December 28). In ﺍاﻟﺸﺷﻌﺒﺑﻴﺔ ﺍاﻟﺘﻬﮭﮫﻴﻴﺲﺱس ﺠﺟﺒﺑﻬﮭﮫﺔA popular front of sarcasm.
Retrieved February 6, 2012, from http://tahyyes.blogspot.com/