JPTS 2007 Xxix
JPTS 2007 Xxix
JPTS 2007 Xxix
JOURNAL
OF THE
VOLUME XXIX
EDITED BY
O. VON HINÜBER,
R.M.L. GETHIN
AND
MARK ALLON
Published by
THE PALI TEXT SOCIETY
BRISTOL
2007
COPYRIGHT NOTICE
CONTENTS
Preface
by Oskar von Hinüber ix
Stretching the Vinaya Rules and Getting Away with It
by Petra Kieffer-Pülz 1
The Sus¥ma-sutta and the Wisdom-Liberated Arahant
by Bhikkhu Bodhi 51
A Note on the Heterodox Calendar and a Disputed
Reading in the Kålakåcåryakathå
by Paul Dundas 77
caveat lector
by Margaret Cone 95
The Buddhist Bhik!u’s Obligation to Support His
Parent in Two Vinaya Traditions
by Gregory Schopen 107
Commentaries, Translations, and Lexica : Some
Further Reflections on Buddhism and Philology
by E.G. Kahrs 137
A Note on micchådi††hi in Mahåvaµsa 25.110
by P.S. Jaini 153
Sa"khepasårasa"gaha : Abbreviation in Påli
by Kate Crosby 169
Recent Japanese Studies in the Påli Commentarial
Literature : Since 1984
by Sodo Mori 175
On MahåyånasËtrålaµkåra VII.1
by Lambert Schmithausen 191
vii
viii Contents
Sanskrit Ik!våku, Påli Okkåka, and Gåndhår¥ I!maho
by Richard Salomon and Stefan Baums 201
A Gåndhår¥ Version of the Simile of the Turtle
and the Hole in the Yoke
by Mark Allon 229
Remarks on the Third Precept : Adultery and
Prostitution in Påli Texts
by Steven Collins 263
A Note on vinaya
by Minoru Hara 285
Zombies and Half-Zombies : MahåsËtras and
Other Protective Measures
by Peter Skilling 313
Three Påli Works Revisited
by Nalini Balbir 331
What’s in a Repetition ? On Counting the Suttas
of the Saµyutta-nikåya
by Rupert Gethin 365
The Career of Women Disciple Bodhisattas
by William Pruitt 389
On the Correspondence of Helmer Smith
and Gunnar Jarring
by Siegfried Lienhard 407
An Index to JPTS Volumes IX–XXIX 421
Contributors to this volume 429
PTS Research Grants 431
Preface
1JPTS I (1882), p. 1. The first of the yearly Hibbert Lectures under the auspices
of the Hibbert Trust (founded in 1847 by Robbert Hibbert (1770–1849)) was
delivered by Friedrich Max Müller in 1878, “On the religions of India”. Rhys
Davids spoke about “Indian Buddhism” in the fourth Hibbert Lecture.
2The Milindapañha in 1928, Vol. I, of the Vinaya-pi†aka in 1929 and Vols.
II–V as late as 1964, and similarly the seven vols. of the Jåtaka from 1962 to
1964.
The Journal of the Pali Text Society, Vol. XXIX (2007), pp. ix–xiv
x Oskar von Hinüber
Kern (1833–1917),3 which later appeared as the first volume of the
Harvard Oriental Series in 1891, the Madhyamakav®tti by Cecil Bendall
(1856–1906) and the Bhagavat¥ by Ernst Leumann (1859–1931) —
neither of them ever materialised — and, without indication of a
prospective editor, also the Lalitavistara (JPTS 1882, p. 10). On the
other hand, one of the earliest, if not the very first publication of the
Society was the only Jaina text ever published by the PTS : Hermann !
with the Cariyåpi†aka. According to JPTS (1884), p. xiii, the first volume of
the A"guttara-nikåya was also published in the same year. However, the date
given on the title page is 1883 !; in fact, following objections from a number of
Sinhalese scholars to Richard Morris’s (1833–1894) practice of introducing
unwarranted abbreviations into the text (see JPTS (1883), p. xii), this volume
was withdrawn and a revised one was published in 1885.
5On the life of the founder see Ananda Wickremeratne, The Genesis of an
Orientalist!: Thomas William Rhys Davids and Buddhism in Sri Lanka (Delhi,
1985), reviewed by Charles Hallisey, JAOS 107 (1987), pp. 515–16 !; and
C.A.F. Rhys Davids, “The Passing of the Founder”, JPTS 1920–1923, pp.
1– 21, with a portrait of T.W. Rhys Davids and the signatures of the then
members of council (p. 21).
Preface xi
Oldenberg and Émile Senart (1847–1928), who may have been the
longest-ever serving officer with forty-seven years of standing from
1881 until his death.
The early development of the PTS can be traced rather easily as
long as the Journal appeared more or less regularly until 1927, 7 because
annual reports were printed and so were the names of the members of
the board irregularly from time to time. This was not continued when
the new series of the Journal started to celebrate the hundredth
anniversary of the Society.8
The new series of the Journal began under the editorship of K.R.
Norman, who continued as editor until Vol. XX (1994) and served as
President of the Society until 30 September 1994, following his election
on 23 June 1981, when he succeeded Isaline Blew Horner (1896-1981),
President from 1959 to 1981 ; William Stede (1882–1952), President
!
Pali Text Society 1881– 1981”, The Middle Way, 56/2 (1981), pp.!71–75 (=
Collected Papers II (1991), pp. 194– 99) !; cf. “The Pali Text Society!:
1981–1986”, Jagajjoti 1986, pp. 4– 8 [= Collected Papers III (1982), p.
108– 14] !; and “Påli Studies in the West!: Present State and Future Tasks”,
Religion 24 (1994), pp. 165–72!; “The present state of Påli studies, and future
tasks”, Memoirs of the ChËØ Academic Research Institute 23 (1994), pp. 1–19
(= Collected Papers VI (1996), pp. 68–87).
xii Oskar von Hinüber
30 September 1994 to 13 September 2002, Lance Selwyn Cousins from
13 September 2002 to 19 September 2003, and Rupert Mark Lovell
Gethin since 19 September 2003.
Looking back at the past twenty-five years the major change in the
life of the Society was effected by the unbelievably generous legacy by
I.B. Horner, which enabled the Pali Text Society overnight to promote
Påli studies in a completely new way by financing projects and by
giving grants to young Påli scholars. Biennial I.B. Horner Lectures have
been held since 1986 in memory of the donor.9
An important result of this new potential was the immediate plan of
a revision of the Påli–English Dictionary (PED) published by the Pali
Text Society in 1925, originally envisaged by K.R. Norman himself,
who, however, made only slow progress due to his many other commit-
ments. Therefore, Margaret Cone was employed from 1 October 1984
first as Research Assistant and then (from 1992) as Assistant Director of
Research in Pali Lexicography attached to the Faculty of Oriental
Studies at the University of Cambridge.10 The original plan of a mere
revision of the dictionary was soon abandoned and the first part of a
much larger work appeared in 2001 under the title A Dictionary of Påli
covering the entries a – khyåti.11
Moreover, the PTS added completely new areas to its activities
during the past quarter of a century. In 1994 the first medical text was
published, the BhesajjamañjËså (Chapters 1–18), followed in 2002 by a
9This was resolved during the council meeting of 18 March 1986. The
I.B.!Horner lectures are regularly listed in the Society’s Journal, cf. JPTS
XXVIII (2006), p. 175.
10According to the minutes of the council meetings on 25 September 1984 and
25 April 1985. — It had been planned earlier during the council meeting on
3!April 1984 “to employ an editorial secretary to assist the President by
working half-time on the Dictionary and half-time on copy-editing etc.”
11Reviewed by K.R. Norman, Buddhist Studies Review, 18/2 (2001),
pp.!252 –53 and Th. Oberlies, OLZ 94. 2004, columns 491– 95. — On the
history of Påli lexicography cf. K.R. Norman, “A Report on the Påli
Dictionaries”, Buddhist Studies / BukkyØ KenkyË 15 (1985), pp.!145–52 and
O.v. Hinüber, “The Critical Påli Dictionary!: History and Prospects”,
Lexicography in the Indian and Buddhist Cultural Field (Proceedings of the
Conference at the University of Strasburg, 25–27 April 1996) Studia Tibetica!:
Quellen und Studien zur tibetischen Lexikographie, Band IV (München, 1998),
pp. 65– 73.
Preface xiii
12Published jointly with the British Library, where the collection is kept, in
seven volumes between 1987 and 1995.
13Vols. I (1990), II (1991), III (1992), IV (1993), V (1994), VI (1996), VII
(2001), VIII (2007) !; index I–VII by A. Rook, JPTS XXVI (2000), pp.
169– 231.
xiv Oskar von Hinüber
1992. 14 Almost simultaneously K.R. Norman withdrew from the
Critical Påli Dictionary, which he had edited very successfully from
1979 to 1990 thus covering the second half of volume II. It is certainly
not easy to find another set of contributions to Påli in size and
importance equal to all these lifelong efforts and achievements.
This induced the Pali Text Society to mark the eightieth birthday of
K.R. Norman by a token of recognition for his work as scholar and as
President of the Society, to whose life he contributed in many ways
over many decades, in particular after its hundredth anniversary, by
voluminous and rich publications, sound advice, and efficient
leadership.
Freiburg, Tuesday, 7 August 2007 Oskar von Hinüber
1. Introduction
One central point of interest in I.B. Horner’s fields of research was
Buddhist law. She was the fi rst to translate the Påli version of the
complete Buddhist law code (Vinaya-pi†aka) into a European
language. 1 In this eleventh I.B. Horner Memorial Lecture some ideas
about the perennial question of how to stretch the Vinaya rules and get
away with it are examined. The first part centres on the nature of
Buddhist law. It is followed by an overview of the legal literature of the
Theravåda tradition (as far as it is relevant to the final part), with special
attention to the question of how much authority is attributed to various
texts. The final part will deal with two methods for stretching the
Vinaya rules.2
The Journal of the Pali Text Society, Vol. XXIX (2007), pp. 1–49
2 Petra Kieffer-Pülz
1.1 The Character of Buddhist Law
A fully ordained Buddhist monk (bhikkhu) or nun (bhikkhun¥) has to
comply with an abundance of rules governing almost every aspect of
daily life. These rules are laid down in the Buddhist law code, the
Vinaya-pi†aka. Of the various Buddhist schools that developed during
the long history of Buddhism, many had a Vinaya of their own. I will
confi ne myself here to the Vinaya of the Theravåda, or, more
specifically, of the Mahåvihåra school, handed down in the Middle
Indic language Påli. Before this text was written down in Sri Lanka in
the first century B. C., it was transmitted orally. Thus we can say that the
Vinaya developed over a period of around four hundred years before it
took its final shape. It is divided into three parts : (1) the Suttavibha"ga
!
23 ,37 , (BD I 42)). Vjb adds many examples for the different cases (Vjb
88,2–90,7).
3See for instance the case of higher ordination, n. 18.
4Påc 32 Mk, Vin IV 71,18–75 ,23 (BD II 306–14).
5Von Hinüber 2000, p. 144.
Stretching the Vinaya Rules and Getting Away with It 3
deals with subjects not spoken of in the rest of the Vinaya.6 However,
with the parinibbåna of the Buddha, and, at last, with the writing down
of the Vinaya, the dynamism of Buddhist law gradually came to an end,
with hardly any adaptations being made to new circumstances there-
after. Even though the Buddha himself had allowed for doing away with
minor rules, uncertainty as to what should be considered a minor rule
prevented the monks from changing the rules at all.7 Now, once the
wording of the law is considered fixed or even sacrosanct, the only way
left to adapt it to unforeseen circumstances is to interpret it in a different
manner.8
1.2 A sketch of the Vinaya commentaries
The practical relevance of Buddhist law for the Buddhist community led
to a multitude of commentaries, not only on the Vinaya, but also on the
Påtimokkha which, for practical reasons, was handed down as a
separate text alongside the Vinaya. The authority of these texts is also
reflected in the constant production of law handbooks and related
commentaries. More than twenty complete law commentaries written in
Påli up to the nineteenth century have come down to us. But the number
must have been much higher, as is evident from the many lost
commentaries quoted in the existing ones. Leaving aside the oldest
commentary, the Suttavibha"ga, the first commentary known to us is the
now lost S¥ha¬a††hakathå under which designation several commentaries
are subsumed, among them the Mahåpaccar¥ and Kurund¥, written
down, probably together with the canon, in Sri Lanka as early as the
mentary on the rules of the Påtimokkha that has been incorporated in the
Suttavibha"ga.
4 Petra Kieffer-Pülz
first century B.C. 9 How far they date back we do not know, and we
probably never will.10 These early commentaries served as sources for
the great commentaries, the so-called a††hakathå literature of the fourth
and fifth centuries, i.e., the Ka"khåvitaraˆ¥, a commentary on the
Påtimokkha, and the Samantapåsådikå, which covers the entire Vinaya.
After the fifth century, another category of commentaries developed, the
so-called gaˆ†hipadas, written in Påli, Sinhalese, and possibly other
languages as well. Some of them still circulate in printed editions, many
others are preserved in manuscript form, but most are now lost, apart
from the passages quoted from them in other gaˆ†hipadas or in the sub-
commentaries, that is the †¥kås, written mainly in the twelfth to
thirteenth centuries. These are followed by Påli commentaries covering
the entire Vinaya or parts of it, and commentaries on Vinaya
handbooks.11
1.3 The authority of legal texts
Now what about the authority of these legal texts from the perspective
of the individual Buddhist monk? Every single monk has to make his
!
14“In the Vinaya itself which was handed down for a long time both orally and
by writing, differences of understanding naturally have crept in at the time
when the Ócariyas who understood incorrectly, wrote it down” (Entrance to
the Vinaya I, p. xii). “My habit is not to believe all the words which are found
in the scriptures, but rather believing the reasonable words!; moreover, we
have learned the history of the sacred books, as outlined above, so that we
should not grasp them as our only source. The basis of my writing is that
which is found to be reasonable and this should be taken as credible evidence,
while what is defective should be opposed whether coming from the Påli or
from the A††hakathå” (Entrance to the Vinaya I, p. xiv).
15In the case of the Dhammayuttika-Nikåya, we know from Vajirañåˆavarorasa
that the daily practice of this Nikåya, already in continuous use for sixty years
at that time, was handed down exclusively by oral transmission from teacher
to pupil (Entrance to the Vinaya I, p. x).
Stretching the Vinaya Rules and Getting Away with It 7
category explicitly defined in the respective prescription. For example,
the prohibition to ordain people with certain skin diseases was
interpreted in such a way that it applied only to those with increasing
and visible symptoms, while as long as the affected parts of the skin
were decreasing and hidden under the robe the candidate could be
ordained.16
In Buddhism there is no ecclesiastical high court whose decisions
are binding for the entire Buddhist community. Therefore, nobody can
be forced to accept a certain interpretation or doctrine. This leaves
ample space for conflicting doctrines developing and existing side by
side. What is a transgression of a Vinaya rule in the eyes of one group
may be considered legally acceptable by another.
has to own robes and a begging bowl ; he should not suffer from leprosy
!
(upajjhåya).20
From the number of formulas handed down in the Theravåda
Vinaya we can infer that the definition of these impediments is a later
development. However, with its compilation the number of obstacles
was by no means fi xed. The Vinaya has a long chapter listing eleven
persons unqualified for ordination as a monk. 21
18Vin I 56,6 –9 !; 57 , 10–25!; 95,16– 34 (BD IV 72, 73, 123). Three formulas are
given, with each formula being more elaborate than the preceding one. For
the ordination of novices the threefold-refuge formula previously used for
ordaining monks was adapted.
19Other schools have much more (the MËlasarvåstivådins 80 !; Härtel 1956,
pp.!78ff.), which shows that these lists were constantly changing. For changes
within the Theravåda tradition, the Katikåvatas are instructive!; see Ratnapåla
1971, pp. 159f., §§!101 f.!; cf. pp. 255ff.
20Vin I 93,24– 32 (BD IV 120).
21These include the so-called eunuch (paˆ"aka), Vin I 85 ,27 – 86,9 (BD IV
tabbo. yo pabbåjeyya, åpatti dukka†asså ti. The five illnesses are listed Vin I
71,33– 34 (BD IV 89)!: ku††haµ gaˆ"o kilåso soso apamåro, Sp V 995,15– 18.
23Vin I 74 ,24– 2 5 (B D IV 92) !; Sp V 996 ,20– 97 . List of impediments for
mutilated hands, feet, ears, noses, fingers, nails, or tendons, with hands like a
snake’s hood (phaˆahatthaka#; see BD IV 116, n. 2), a hunchback (khujja),
dwarfs (våmana), persons with a goitre (galagaˆ"i), again three types of
thieves (lakkhaˆåhata, kasåhata, and likhitaka, see n. 26)!; persons with
elephantiasis (s¥padi), with a serious illness (påparogi), persons who disgrace
an assembly (parisadËsaka, see BD IV 116 by some deformity)!; those who
are one-eyed (kåˆa), crippled (kuˆi), lame (khañja), partly paralysed (pakkha-
10 Petra Kieffer-Pülz
Of the eight impediments the Vinaya lists for lower as well as
higher ordination, I would now like to take a closer look at the case of
slaves or, more generally, men whose freedom is confined in one way or
another. With regard to higher ordination, it is said that the candidate
has to be a free man (bhujissa),28 which categorically excludes slaves,
bondsmen, and others. By contrast, the restrictions imposed on lower
ordination are more explicit in that they exclude a slave (dåsa) from
pabbajjå, while other types of bondage are not mentioned.
Before I come to the rules themselves, allow me to say a few words
about the relationship between the Buddhist community and slaves.
2.1.1 Slaves and the Buddhist community
Although the possession, usage, and donation of slaves by kings,
merchants, and others seems to have been widespread in the society in
which the Mahåvihåra Vinaya took shape,29 the Vinaya mentions slaves
sion, shows his own psychic power, that of his wife, son, daughter-in-law,
and that of his slave (Vin I 241,33, 34), or the story of J¥vaka Komårabhacca,
where a merchant’s wife inhaled ghee through her nose, spat it out through
her mouth and ordered a slave-woman (dås¥) to take it up with cotton (Vin I
271, 35). Later we are told that this ghee was used again for rubbing the feet of
slaves or labourers (dåsånaµ vå kammakarånaµ vå pådabbhañjanaµ) or for
pouring into a lamp (Vin I 272 ,7 –8 ). When the merchant’s wife was cured,
J¥vaka received money from several persons, but from the husband he
received in addition a male and a female slave and a horse chariot (Vin I
272, 16). Another merchant promises J¥vaka to become his slave himself if he
is cured (Vin I 274 ,9 !; 275, 17, 18 ). Many references are to be found in the
Jåtakas, see Ray 1986, pp. 96f.
Stretching the Vinaya Rules and Getting Away with It 11
only rarely in connection with the Buddhist sa"gha or its ordained
members. The term slave is defined as comprising three types : (1) one !
born as a slave, (2) one bought for money, and (3) a captive turned into
a slave.30 In other parts of the canon, four types are distinguished, the
three just mentioned and a person who decided to become a slave
himself.31
In one prescription the behaviour of nuns is criticized, when they,
in obvious imitation of the society around them, caused male and
female labourers (kammakara kammakar¥), and male and female slaves
(dåsa dås¥) to wait upon them (upa††håpeti).32 As a result, this
behaviour was prohibited. However, the respective rule does not forbid
the acceptance of slaves by the sa"gha, or an individual monk or nun.33
30Vin IV 224 ,25– 28 [Sgh 1 N] ( BD III 179) !; Vin IV 224, 33!; Geiger 1986, §!29,
p. 375, divides the third type, karamarån¥ta, into two groups, (1) those made
prisoners in war (karamara), and those carried off by force (ån¥ta), but see
DOP s.v. karamarån¥ta. Four types are listed in Nidd I 11,8 –11 (see n. 31).
Manusm¤ti (VIII.415) and Arthaßåstra (III.13) give seven and nine classes of
slaves respectively!: ( 1) those captured in war, (2 ) those who serve for their
food, (3) those born in the house, (4) those who are bought, (5) those who are
given, (6) those who are inherited from ancestors, and ( 7) those enslaved by
way of punishment. The Arthaßåstra adds two more !: those who have either
mortgaged or sold themselves.
31Nidd I 11 ,8 –10 !: dåså ti cattåro dåså!: antojåtako dåso, dhanakkitako dåso,
(see n. 33) (BD V 370!: “they kept slaves, they kept slave women”, etc., is
somewhat misleading!; see, however, BD V 370, n. 6).
33Vin II 267 ,5 –23 ( BD V 370) !: chabbaggiyå bhikkhuniyo .... dåsaµ upa-
on account of the [authoritative] statement [of the Sutta texts] !: ‘he abstains
from the acceptance of male and female slaves’.”
39Vmv I 272,9 –11 = Pålim-n† I 65,16– 19!: evaµ yåcato aññåtakaviññattidukka†añ
ing male and female slaves (däs-das, v.l. däsi däs) “a well-disciplined, wise
and modest bhikkhu should be [first] consulted and those [slaves , etc.] should
be accepted in the manner indicated by him” (Ratnapåla 1971, pp. 58, 153,
§!68). The K¥rtißr¥råjasiµha-Katikåvata I (eighteenth century) declares that
monks should not treat relatives or non-relatives with proper or improper
possessions, such as … [among others] male and female slaves (dåsi-dåsa,
v.l. däsi-das#; see Ratnapåla 1971, pp. 99, 169, §!103). In a similar way it is
expressed without the term dåsa being used in the K¥rtißr¥råjasiµha-
katikåvata II (eighteenth century) with respect to people living in villages
owned by the Vihåra (Ratnapåla 1971, pp. 109, 175 , §!11).
41Sp VI 1236 ,30 –37 ,1 [ad Vin II 169, 29]!: påsådassa dås¥dåsakhettavatthu-
Nissaggiya 23 Mk, which prescribes that medicines may be stored seven days
at most (Vin III 248,11– 50,29!; BD II 126–131 ), and second in the Mahåvagga
(Vin I 206,34–209 ,35!; BD IV 281ff.). One difference in wording is to be noted
taµ atikkåmayato nissaggiyaµ påcittiyan (Vin III 2 5 1 ,17– 18 ) against
Mahåvagga taµ atikkåmayato yathådhammo kåretabbo (Vin I 209 ,34– 35)!; for
this see von Hinüber 1999, pp. 54ff. The story has been investigated in detail
by Schopen 1994 B , pp. 145–173 , and more broadly by Yamagiwa 2002,
pp.!363–85.
46Vin II 177, 20–23 (BD V 248–249 ) !; 179, 31 (uddåna to the preceding). This is
taken up in the Parivåra, Vin V 204,32– 33!; 205 ,4 (uddåna to the preceding).
47The rule is to be found in the Cullavagga!: Vin II 211 ,24– 25 (BD V 296 f.)!; Vin
II 241)!; Vin IV 41,34–42,1 [Påc 15 Mk] (BD II 244)!; Vin IV 307,29–30 [Påc
51 N] (BD III 341f.).
48Vin III 24 ,27!; 25 ,8 [Pår 1 .8.2 Mk] (BD I 43ff.), word-by-word commentary,
where a monk declares his weakness in making known that he desires the
status of an åråmika or that he wants to be an åråmika!; Vin III 27,7 [Pår 1.8.3
Mk] ( BD I 45f.) disavowing the training in asking to be taken as an åråmika!;
Vin III 92,16 [Pår 4.3 Mk], (BD I 160), word-by-word commentary!: definition
of longing to be purified (visuddhåpekkha) as the wish to become an åråmika,
49All three references of this type belong to the Nissaggiya section!; it is used
stories and from the word-by-word commentaries. The only reference from a
Påtimokkha rule, i.e., from Niss 10 Mk, may be relatively late. According to
von Hinüber (1999, p. 77), though the group of Nissaggiya prescriptions may
well contain old material, their existence as a separate group probably means
their inclusion was the last step in the development of the Påtimokkha with
150 rules. Thus it may well be that Nissaggiya 10, as we have it now, was
formulated only relatively late. All references in the Mahåvagga belong to the
story which also serves as an introductory story for Niss 23 Mk. According to
Schopen (1994B, pp. 151ff.) this story shows strong signs of a local origina-
tion in Sri Lanka, which implies that in the shape it has in the Theravåda
Vinaya it does not belong to the oldest layers of this text. The references from
the Cullavagga as well as those from the Parivåra refer to the superintendent
of åråmikas, which naturally could have come into being only after the
introduction of åråmikas.
Stretching the Vinaya Rules and Getting Away with It 17
which seems to imply that it was commonly known. From its use in the
Vinaya we can infer that åråmikas could marry, have children, and were
allowed to live together with their families in separate villages
(åråmikagåma) like slaves who also had their own villages. 51 They
could be presented to a single monk by the king. Explicit mention is
made of monks who decided to become åråmikas. The hierarchical
position of an åråmika is between a novice and a lay follower.52 He
may carry out physical or manual work (clearing caves or rock
overhangs). He has some authority with respect to the organization of
the monastery (he is asked for permission to leave [in a monk’s case] or
enter [in a nun’s case] a monastery if no monk and no novice is
present), or he acts as the personal attendant of a monk (veyyåva-
ccakara) in the function of a legalizer (kappiyakåraka). In the
Majjhima-nikåya53 åråmikas are classed with those following the five
rules for lay persons (sikkhåpadas).54
In the commentaries of the fourth or fifth century åråmika is used
as a comprehensive term for workers in a monastery, e.g., as a legalizer
(kappiyakåraka) ; an attendant (veyyåvaccakara) ; a distributor of rice
! !
51Cf. dåsagåmaka (Ap II 538 ,2 = Th¥-a [old edition] 151 ,27 !; [new edition]
148, 8) !; dåsagåmadvåra $ (v.l. dåsakammakaragåmadvåra) dåsagåmavasin
(Ap-a 263,1 –2 = Mp I 179 ,26f. = Spk II 195, 11f. = Th-a III 133,3– 4) and to the
statement that the town Anurådhapura had, among others, fourteen villages
for slaves (Spk II 194,5 f. with Spk-† [CSCD] II 167).
52This becomes evident from the possible order in which one might ask persons
for permission (bhikkhu, såmaˆera, åråmika, see n. 47), and by the states a
bhikkhu might wish to revert to!: an upåsaka, åråmika, or såmaˆera (see
n.!48).
53M II 5, 21f.!: åråmikabhËtå vå upåsakabhËtå vå pañcasikkhåpade samådåya
vattanti.
54In the Milindapañha (Mil 6,25f.) the god Sakka declares himself an åråmika of
the sa"gha. In Ap I 191, 2, Ap-a 464, 19f., a person declares to have been an
åråmika of the Buddha VessabhË!; in Bv-a 39 ,14 = It-a II 105, 12f. = Mp I
116, 29f., it is stated that Mahåbrahmå may serve as an åråmika or kappiya-
kåraka of the Buddha.
18 Petra Kieffer-Pülz
gruel, fruits, or hard food ; as one who clears an area of grass ; 55 as a !
possessions of the sa"gha;57 or as one who clears and levels the site at
!
the foot of a tree for the inferior tree ascetic, scattering sand on it,
making an enclosure and giving a door ; 58 and as one who has tasks that
!
55See the explanation of how one gives up life as a monk with a synonym of
åråmika, where the synonyms given are kappiyakåraka, veyyåvaccakara,
appaharitakåraka, yågubhåjaka, khajjakabhåjaka, phalabhåjaka (Sp I
253, 29–33). Cf. Gunawardana 1979, p. 98, who adds some further functions
from more recent sources, for example a chief åråmika being responsible for
the decoration in a monastery (Sahassavatthupakaraˆa) and åråmikas in
charge of the store of provisions and responsible for the preparation of meals
(S¥ha¬avatthupakaraˆa).
56Spk III 23,27!; 24,6 .
57Vism 120 ,30–21,4 = Sp-† II 208, 14–20, where the åråmikas keep the cattle of
the families out of the fields of the monastery and shut off the floodgate so
that people do not obtain water for their fields, which causes trouble for the
monks, who are responsible for the åråmikas’ deeds. This passage is quoted
by Gunawardana 1979, p. 98 (from Sp-†) as a proof for åråmika being also
used as a designation for those who tilled the land of the monastery.
58Vism 74,14–16.
59Sp V 1121 ,22 !; VI 1161 ,23 . In that case åråmika is used in a similar way as
kappiyakåraka.
60For the explanation of nivåpa see Gunawardana 1979, p. 123 .
61See n. 43. Further references!: Spk III 34,3!; 40,3!; Sp II 380, 10ff.!; 474, 7– 11!; III
564, 16.!; 681,19, 21!; 692 ,3 .!; 733, 9!; IV 775 ,8 !; V 1099,26!; Ps I 122 ,23.
Stretching the Vinaya Rules and Getting Away with It 19
insofar as, according to the Hindu law books, slaves and the profit they
produced fell to their owner, which also seems to have been the regular
case in a worldly Buddhist context.62 At least in this respect the attitude
of Buddhist monasteries towards åråmikas differs from the attitude of
the normal population towards slaves. In the Såratthapakåsin¥ (fourth or
fifth century) åråmikas are addressed as lay followers (upåsaka) by
their interlocutors.63 Several donations of slaves to Buddhist monas-
teries and monks are recorded in the Sinhalese chronicles,64 and the
Sinhalese Katikåvatas from the eighteenth century recommend handing
62See Ja I 402 ,30 [no. 97], where a slave girl is beaten by her master and
mistress because she had not given them her wages (dåsim bhatiµ
adadamånaµ)
63Spk III 40,3 !; in Spk III 218 ,6 = Sv II 5 5 2 ,3 2 upåsakas are compared to
67Sp III 675, 1ff . [Niss 10 Mk] !; Kkh 118, 11 [Niss 10 Mk]. Further references Sp
III 702,3 (son and !/!or brother are rendered into kappiyakårakas#; V 1070,30!;
VI 1228,23!; 1238,6 , 10.
68The Kkh (116, 27–28 ) equates veyyåvaccakara with kappiyakåraka, and
declares that anyone, aside from the five co-religionists (bhikkhu, bhikkhun¥,
sikkhamånå, såmaˆera, såmaˆer¥), may serve as a kappiyakåraka.
69Sp V 1001 , 18–19 !: duggatamanusså sa!ghaµ nissåya j¥vissåmå ti vihåre
kappiyakårakå honti.
70Buddhadåsa (362–409 ), for instance, granted kappiyakårakas to monks (Mhv
408, 16.
72Dhp-a II 182 ,20, 21!; IV 129,6 f.
73Dhp-a II 60,11.
74K¥rtißr¥råjasiµha-Katikåvata I (eighteenth century), Ratnapåla 1971, pp. 100 ,
of the Vinaya and rarely, if at all, in the Sutta-pi†aka. This implies that
they were alien to the early Buddhist texts. Óråmika is the technical
term for people belonging to, and working for, Buddhist monasteries.
Two types of åråmikas may be distinguished with regard to their social
status before they became åråmikas : (1) dependent persons, i.e., slaves,
!
and (2) free men. Obviously, in order to differentiate these two types of
åråmikas, the Samantapåsådikå introduces the term åråmikadåsa, a
slave who is an åråmika, to designate the first group. The terms
kappiyakåraka and veyyåvaccakara describe functions that could be
executed by åråmikas, but also by lay followers or other persons.
bought for money, (3) a captive turned into a slave, and (4) a person
gone into slavery on his own accord.81 The first two types of slaves may
receive lower ordination only after they are freed. 82 The third may not
receive lower ordination as long as he is held captive, but may be
ordained as a novice if he manages to escape or is released in the course
of a general amnesty. 83 The fourth may not be ordained. 84 Even a slave
without an owner had to be formally released before he could be
ordained.85 And if a slave who was unaware of his status had been
“[If] one is an unowned slave, that one too may be ordained as a novice, only
having [first] been made a free man.”
24 Petra Kieffer-Pülz
ordained as a novice or as a monk and learned about his being a slave
only after the event, he had to be released retrospectively.86
As is obvious from Samantapåsådikå, Såratthad¥pan¥, Vimati-
vinodan¥-†¥kå and Påcityådiyojanå, persons who went into slavery held a
slave certificate 87 recording their name, and perhaps their status, their
owner, and possibly the place and time of their transfer.88 Practices of
(paˆˆa). Paˆˆa with forms of åropeti (not used in the canon but only in post-
canonical literature) for the most part means document (only once is it used
for letter, Ja VI 369 ,13– 14), and, depending on the context, stands for a slave
letter, a promissory note (also called iˆapaˆˆa!; Ja I 227 ,4 !; 230 ,2 !; Dhp-a II
128, 22!; 129, 19!; 133, 1!; 134 ,7 !; 135, 1– 2 !; III 12 ,19f.) , or an attestation of the
allotment of goods (Sp 387, 24 = Pålim 431, 12!; with Sp-† II 167, 12–13!; Vmv I
204, 10–11!; Pålim-n† II 328 ,6 –8 ). Óropeti in those cases does not mean “to
send”, as indicated by CPD (s.v. åropeti), as an idiomatic use of paˆˆaµ
åropeti, but “to post (up)” if it is used with the loc., and “to make out” if it is
used with the acc. Compare also the younger MËlasarvåstivåda tradition
where in Guˆaprabha’s VinayasËtra, the recording in a promissory note is
expressed by åropya patre (see Schopen 1994 A , p. 538). The compound
paˆˆåropana is used in the same meaning in the present context and in two
further places, Sv-p† I 423 ,16 !: sakkhikaraˆapaˆˆåropanåni va""hiyå saha
vinå vå puna gahetukåmassa and, Sv-n†, CSCD, II p. 305 !: sakkhikaraˆa-
paˆˆåropananibandhanaµ va""hiyå.
88Sp-† III 243,13!: sace sayam eva paˆˆaµ åropenti, na va††at¥ ti (Sp 1001,9 ) tå
We do not know for certain whether in that case the slaves had to be
redeemed first. In any case, the respective references do not mention a
payment, which may be taken as an indication that the ablution with
buttermilk itself effected the release.90 The Mahåpaccar¥, one of the
early commentaries from around the first century B. C., already refers to
this last method. It is repeatedly mentioned in the commentaries of the
fourth or fifth century, and still known at the time of the †¥kås. 91
words], ‘We too are courtesans (lit. slaves of beauty)’, it is not allowed [to
ordain their sons].”
89Sv I 216, 20 = Ps II 321 ,5 –7 !: yathå puna (Sv B e pana) dåso kañcid eva mittam
dh¥taraµ adåsi. “He gave [him his] daughter [as a wife]!: Having washed
his head, [thus] having made [him] a non-slave (=) a free man, he gave [his]
daughter [to him].” Cf. Ap-a 263,5f . = Mp I 179 ,26f. = Spk II195,15f.= Th-a III
133, 7f .!: sace tumhesu ekekaµ bhujissaµ karoma, vassasatam pi na ppahoti.
tumh’ eva tumhåkaµ s¥saµ dhovitvå bhujisså hutvå j¥vathå ti. “If we make
each one among you a free man, even a hundred years will not suffice.
Having washed your head you indeed shall live as free men.” See also Vibh-
m† (CSCD) 182.
91Sp-† III 243,14– 17 = Pålim-n† I 233, 23–27!: takkaµ s¥se åsittakasadiså va hont¥
ti (Sp V 1001,14– 15) yathå adåse karontå takkena s¥saµ dhovitvå adåsaµ
karonti, evaµ åråmikavacanena dinnattå adåså va te ti adhippåyo.
takkåsiñcanaµ pana s¥ha¬ad¥pe cårittan ti vadanti. “They in fact resemble
[persons] on [whose] head buttermilk is sprinkled!: as [those] who make
26 Petra Kieffer-Pülz
According to the explanations of Dhammasiri’s Gaˆ†hipada and
Såriputta’s Sårattha d¥pan¥, this method was practised in Sri Lanka, 92
while the Vimativinodan¥-†¥kå declares that it was a usage in some
countries without specifying them.93
Among the various groups of slaves mentioned in the Samanta-
påsådikå, we find the speci fic group of åråmikadåsas, slaves who are
åråmikas. They represent the first of the two groups of åråmikas defined
before, i.e., those who are unfree. If these are given to the monastery
(v i h å r a ) by a king, they, according to the statement of the
Samantapåsådikå, may be ordained as novices only after their release. 94
Whether this is different if the donor was a commoner, we do not know.
In any case, it seems to be irrelevant which of the four categories of
slaves these åråmikadåsas belonged to.95
[slaves] into non-slaves, make [a slave] into a non-slave by washing his head
with buttermilk, so they, because of [their] having been given with the
designation åråmika, [are made] indeed non-slaves. [That is the] intention.
‘The sprinkling of buttermilk, however, is a usage in the S¥ha¬a island,’ they
say.” Vmv II 111 ,11–14 !: takkaµ s¥se åsittakasadiså va hont¥ ti kesuci
janapadesu adåse karontå takkaµ s¥se åsiñcanti, tena kira te adåså honti,
evam idam pi åråmikavacanena dånam p¥ti adhippåyo. “They in fact
resemble [persons] on [whose] head buttermilk is sprinkled!: in some
regions [those] who make [slaves] into non-slaves sprinkle buttermilk on
[their] head !; therewith, as is well known, they become non-slaves. In this
way also that donation with the statement åråmika is intended.” Påc-y
243,20–21!: åråmikaµ demå ti vacanaµ dåsånaµ bhujissavacanan ti vuttaµ
hoti. “It is said that the statement ‘we give an åråmika’ for slaves is the
statement [that one is] a free man.”
92Vjb 424 ,9 !: takkåsiñcanaµ S¥ha¬ad¥pe cårittaµ. Sp-† III 243,17, see n. 91.
93Vmv II 111,11– 13, see n. 91.
94Sp V 1001,11– 12 !: vihåresu råjËhi åråmikadåså nåma dinnå honti, te pi
redemption of value plus profit (see below), the Anugaˆ†hipada only provides
for the payment of the value, i.e., replacement of one åråmika by another one.
30 Petra Kieffer-Pülz
Coming to the †¥kås, the independent evidence provided by the
Vajirabuddhi-†¥kå (before the twelfth century A.D.) comes down to one
sentence that is not part of a quotation from one of the gaˆ†hipadas.
And here the Vajirabuddhi-†¥kå explains the position of the
Mahåpaccar¥, without, however, explicitly adopting it.105 In any case, I
find it quite remarkable that neither the Vajirabuddhi-†¥kå nor one of the
gaˆ†hipadas quoted in it shows any inclination to consider the contrary
position of the Kurund¥, although it must have been known to them.
This may be taken as an indication that the gaˆ†hipadas and the
Vajirabuddhi-†¥kå are in accord with the Mahåpaccar¥, against the
Kurund¥ and the Samantapåsådikå.
Såratthad¥pan¥ and Vimativinodan¥-†¥kå confirm the statement of
the Kurund¥, explaining that åråmikas may not be ordained as novices
because they are åråmikadåsas of the sa"gha. 106 Nonetheless, the
Såratthad¥pan¥ also comments on the Mahåpaccar¥ and it seems that it
does not take sides with any one of them.107 The Vimativinodan¥-†¥kå,
on the other hand, annotates the statement of the Samantapåsådikå that
108Vmv II 111 ,9 –11 = Pålim-n† I 233 ,12– 15!: bhujisse pana katvå (Pålim-n† katvå
pana) pabbåjetuµ va††at¥ ti (Sp V 1001 ,12– 13) yassa vihårassa te åråmikå
dinnå, tasmiµ vihåre sa!ghaµ ñåpetvå phåtikammena dhanåni datvå (Pålim-
n† dhanådiµ katvå) bhujisse katvå pabbåjetuµ va††ati. “Having made them,
however, free men, it is allowed to ordain [them] as novices!: having made
[the åråmikas] free men, by informing the community in that monastery to
which they are given as åråmikas [and] by giving the value [of the åråmika]
plus a profit [to the community], it is allowed to ordain [them] as novices.”
109Vmv II 111,11ff. (see n. 91), and 111 ,14– 15 (see n. 106).
110Påc-y 244,23–25!: dv¥su A††hakathåvådesu Kurundivådassa pacchå vuttattå so
111Sp V 1001,19– 21!: yassa måtåpitaro dåså, måtå eva vå dås¥, pitå adåso, taµ
pabbåjetuµ na va††ati. See also Sp V 1001, n. 9!: Bp inserts yassa pana måtå
adås¥ pitå dåso, taµ pabbåjetuµ va††ati.
112Vin I 208 ,10, 12, 17, 19 (BD IV 281ff.) = III 249 ,28, 30, 35, 37 (BD II 128ff.).
113Vjb 424, 5 = Pålim-n† I 233 ,15!: devadåsiputte va††at¥ti likhitaµ. “It is allowed
[to ordain] the sons of devadås¥s [as a novice !; this] is written [in
Dhammasiri’s Gaˆ†hipada].”
114Sp-† III 243, 22 = Pålim-n† I 234, 20!: devadåsiputtaµ pabbåjetuµ va††at¥ti t¥su
116The prohibition to ordain slaves had the aim of not interfering with the rights
of the proper owner of the respective slave. Thus it would not make sense to
exempt the slaves of kings from this rule.
117Jäschke s.v. “slaves belonging to a temple”.
118Schopen 1994B , p. 158 (equates lha-’ba! with kalpikåra), 164 (here he
according to the smallest size, in length five mu††hi (1.8 metres), in breadth
three mu††hi (1.08 metres)!; the antaravåsaka is in length the same, in breadth
two mu††hi (0.72 metres). For mu††hi as a measure of length, see Kieffer-Pülz
1993, p. 182, n. 46. The upper limit for all robes is given by the size of a
sugatac¥vara (nine vidatthi in length [1.98 metres] and six vidatthi in breadth
[1.32 metres]!; Vin IV 173, 28–29) which they must not exceed.
Six kinds of material were allowed!: Vin I 281 ,34– 36 (BD IV 398)!: anujånåmi
bhikkhave cha c¥varåni khomaµ kappåsikaµ koseyyaµ kambalaµ såˆaµ
bha!gan ti. “Monks, I allow six [kinds of] robe materials!: linen, cotton, silk,
wool, coarse hempen cloth, canvas.”
Stretching the Vinaya Rules and Getting Away with It 37
(tic¥vara).123 Any item in excess was regarded as an extra robe (ati-
rekac¥vara), and had to be assigned (vikappeti) to someone else after ten
days at the latest.124
Before a monk could use a cloth, he had to take formal possession
of it (adhiti††hati).125 This holds true for all nine clothes which serve as
requisites of a monk. These are (1–3) the three robes ( tic¥vara), (4) the
cloth to sit upon (nis¥dana), (5) a sheet (paccattharaˆa), (6) a cloth for
wiping the face (mukhapuñchanaco¬a), (7) a requisite cloth (pari-
kkhåraco¬a), (8) the cloth for the rains (vassikaså†ikå), and (9) the itch-
cloth (kaˆ"upa†icchåd¥). Only two of them may be assigned (vikappeti)
to others after use, i.e., the cloth for the rains and the itch-cloth.126 For
most items a certain size and number are prescribed. 127
123Vin I 287 ,31–89,3 (BD IV 409 f.). The stories told in the Vinaya about monks
who entered a village with one set of three robes, remained in the monastery
in another set of three robes, and went down to bathe in another set, amply
show that such additional sets of three robes were regarded as extra robes
(atirekac¥vara) which could be kept for ten days at most (see Vin I 289, 3– 12,
BD IV 411).
124Vin I 289 ,29– 30 (BD IV 412)!; Vin III 196, 9– 11 [Niss 1 Mk] (BD II 4–5).
125E.g. Vin I 297 ,2 –10 (BD IV 423f.)!; 308 ,32– 35!; 309, 2, 3, 12, 13, 16, 19– 21 (BD IV
89 Mk]!; BD III 96) was two vidatthi in length and one-and-a-half in breadth
according to the current vidatthi plus a border of one vidatthi breadth, thus
altogether 4 ! 3.5 vidatthi (c. 1 ! 0 .87 metres). The vassikaså†ikå, a cloth for
the rains retreat in the four months of the rains allowed for the monks (Vin I
294, 24, BD IV 420), was six vidatthi in length and two-and-a half in breadth
according to the current vidatthi (vassikaså†ikå!; Vin IV 172, 22–73, 3 [Påc 91
Mk] !; BD III 99), ca. 1.5 ! 0.62 metres. A kaˆ"upa†icchåd¥ was allowed in
case of certain skin diseases (Vin I 296,4– 5, BD IV 421)!; it spread from below
the navel to above the knees and was four vidatthi in length and two in
38 Petra Kieffer-Pülz
While the Vinaya describes the procedure of taking formal
possession with respect to a strainer only,128 the Samantapåsådikå is
more detailed and rules that a monk has to recite an accompanying
formula, for instance: “I take formal possession of this cloak” (imaµ
sa!ghå†iµ adhi††håmi).129
As already mentioned, a monk is allowed one set of the three robes.
If he wishes to accept a new set, he first has to formally abandon
(paccuddharati)130 the old one. Although the Vinaya is not very explicit
with respect to the formal abandonment of the three robes, it must be
presumed that it was common practice, at least during the final stage of
development of the Påtimokkha, because the Vinaya mentions the
117, 37–38 (patta) !; 117, 38–18, 1 (c¥vara) !; Sp III 643 ,3 ff. (c¥vara)!; 705 ,16ff.
(patta).
130See BHSD s.v. pratyuddharati, “removes”. Horner, BD II 22, n. 3 , discusses
the term at length, but did not grasp the sense correctly. Here in the casuistry
it should mean, “if [the robe] is not formally given up, [but] he is of the
opinion that it has been formally given up” (apaccuddha†e paccuddha†asaññ¥,
Vin III 202 ,20).
Stretching the Vinaya Rules and Getting Away with It 39
formal abandonment of a robe in various sections.131 This indicates that
the knowledge of the practical details is taken for granted.
This said, there is little room left for a monk to own more than one
set of three robes at the same time without getting into conflict with the
law, one would think.
However, we have at least circumstantial evidence that already at
the time of the Vinaya monks had more than one set of three robes at
their disposal. (1) Firstly, there is a stereotype formula laying down the
duties of a pupil, etc., if his preceptor, etc., wishes to leave the
monastery to go to town. Here it becomes apparent that the preceptor
changes at least one of the three robes in preparation for the trip (he
receives a nivåsana and hands back a pa†inivåsana), and that he
changes it again on his return (he hands back the nivåsana and grasps
for antaravåsaka (BD I 60, n. 1). She (BD I 60, n. 2) rejects the interpretation
of VinTexts I 155, where nivåsana is rendered as “under garment (i.e., his
house-dress !?)”, because in that case the monk would not be a tec¥varika.
Thus she rejects an interpretation because it does not fit her expectation.
Interestingly, the Mahåsåµghika-Lokottaravådins in their Abhisamåcårikå
in a parallel to our passage, differentiate between a gråmapraveßikac¥vara#/
nivåsana and an åråmacaraˆakaµ c¥varaµ or a vihåracaraˆakac¥vara!/
nivåsana. I owe this information to Seishi Karashima.
134Vin III 212, 20, 23 (BD II 46, with n. 2). This vihårac¥vara clearly is deposited
in a vihåra, and belongs to the sa"gha, i.e., it is not taken into formal
possession by some monk.
135Defined by the †¥kås, Sp-† II 403 ,1 = Pålim-n† II 309 ,10!: vihårac¥varan ti
senåsanac¥varaµ.
136A I 38,13!; M I 214 ,5 !; see BD IV 351, n. 3.
Stretching the Vinaya Rules and Getting Away with It 41
of the second council and in the Parivåra,137 this change of practice
must have taken effect at least by the end of the first century B.C. But
how could the new attitude be put into practice without transgressing
the rules ? There is a long passage which illuminates this point in the
!
Samantapåsådikå quoting early teachers and texts from at least the first
century B. C. The question discussed here is whether or not it is allowed
to take formal possession of the set of three robes as requisite cloth
(parikkhåraco¬a).138
The first authority quoted in this context is Thera Mahåpaduma, 139
a Vinaya specialist (vinayadhara) from Sri Lanka, a pupil of
Vinayadhara Thera Upatissa, who lived during the famine in the first
century B . C. 140 He declares that a monk may only take formal
possession of the set of three robes under precisely this designation (set
of three robes). 141 Interestingly enough, this literal interpretation turns
137In the description of the monks of Påvå (Vin I 253 ,6 !; II 299,6, 9 [report of the
second council])!; V 131,16!; 193 ,10.
138Sp III 643 , 31–44, 1 !: tic¥varaµ pana parikkhåraco¬aµ adhi††håtuµ va††ati na
va††at¥ ti#? “But is it allowed to take formal possession of the three robes as
requisite robes [or] is it not allowed!?”
139Mori 1989, p. 68 (130), no. 93.
140Sp I 263 ,24–64, 7. Thera Upatissa is mentioned together with Thera Phussa-
deva as one of those who protected the Vinaya when the great peril arose in
Sri Lanka (mahåbhaye uppanne, Sp I 263 ,25– 28). This famine is thought to
have taken place between 102 and 89 B.C.!; see Mori 1989, p. 61.
141Sp III 644 , 1– 4 ! : Mahåpadumatthero kiråha!: tic¥varaµ tic¥varam eva adh-
Therefore, it is allowed for the ease of use to take formal possession of the set
of three robes as requisite cloth.’ ”
145Sp III 644 ,17– 20 !: Mahåpaccariyam pi vuttaµ “pubbe åraññikå bhikkhË
co¬aµ adhi††håtum pi va††ati. “And this set of three robes may even be taken
formal possession of as a requisite cloth for easy usage.” From the point of
view of content this statement reproduces parts of the opinion of Thera
Mahåtissa!; see above n. 144.
148Vjb 223 , 15–17 = Pålim-n† 93,27–94,1 ! : pa†hamaµ tic¥varaµ tic¥varådhi-
be taken formal possession of as requisite cloths. But this has not been taught
from the very beginning’, [thus] it is said [in Vajirabuddhi’s Anugaˆ†hi-
pada].”
149Vjb 222 ,7 –23, 25 = Pålim-n† I 93,13–27 and 93,27–94,1.
150Khuddas-p† 96,14– 1 7 ! : kiµ pana tic¥varaµ parikkhåraco¬aµ adhi††håtuµ
ABBREVIATIONS
A A"guttaranikåya (PTS)
Ap Apadåna (PTS)
Ap-a Apadåna-a††hakathå (PTS)
BD I.B.Horner, The Book of the Discipline (Vinaya-Pi†aka), 6 Vols.,
London, 1938–1966 (Sacred Books of the Buddhists 10, 11, 13,
14, 20, 25).
BHSD F. Edgerton, Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary,
Vol. 2 !: Dictionary, Delhi, repr. 1985.
Bv Buddhavaµsa (PTS)
Bv-a Buddhavaµsa-a††hakathå (PTS)
CPD A Critical Påli Dictionary, begun by V. Trenckner, ed.
D.!Andersen, H. Smith, H. Hendriksen, Vols. 1–2 , 3, fascs. 1ff.,
Copenhagen 1924 ff.
CSCD CD-ROM, Version 3, by the Vipassana Research Institute,
Dhammagiri, Igatpuri, India!: Databank of canonical and post-
canonical Påli texts according to the Burmese Cha††hasa"gåyana
Edition. [Quoted according to the pagination of the roman
editions if available, otherwise according to the Burmese
editions!; paginations sometimes deviate from the printed editions
by one page, depending on the script chosen].
Dhp-a Dhammapada-a††hakathå (PTS)
D D¥ghanikåya (PTS)
DOP Margaret Cone, A Dictionary of Påli, Vol. I (A–Kh), Oxford,
2001.
DPPN G.P. Malalasekera, Dictionary of Påli Proper Names, 2 Vols.,
London 1937–1938.
Jäschke H.A. Jäschke, A Tibetan–English Dictionary, London, repr. 1977.
Ja Jåtaka††hakathå (PTS)
Khuddas Khuddasikkhå (CSCD)
Khuddas-p† Khuddasikkhåpuråˆa-†¥kå (Chs)
Stretching the Vinaya Rules and Getting Away with It 47
Kkh Ka"khåvitaraˆ¥ (PTS, 2003)
Mhv Mahåvaµsa (PTS)
M Majjhima Nikåya (PTS)
Mk monks’ rules
Mil Milindapañha (PTS reprint)
Mp ManorathapËraˆ¥ (PTS)
N nuns’ rules
Niss Nissaggiya (category of offences)
Påc Påcittiya (category of offences)
Påc-y Påcityådiyojanå (Chs)
Pålim Pålimuttakavinayavinicchaya (Chs)
Pålim-n† Pålimuttakavinayavinicchayanava†¥kå (Chs)
Pår Påråjika (category of offences)
Ps PapañcasËdan¥ (PTS)
PTS Pali Text Society
S Saµyuttanikåya (PTS)
Se Siamese edition
Sp Samantapåsådikå (PTS)
Spk Såratthappakåsin¥ (PTS)
Sp-† Såratthad¥pan¥ (Chs)
Sv Suma"galavilåsin¥ (PTS)
Sv-n† Suma"galavilåsin¥nava†¥kå (CSCD)
Th-a Theragåthå-a††hakathå (PTS)
Th¥-a Ther¥gåthå-a††hakathå (PTS)
Ud-a Udåna-a††hakathå (PTS)
v. verse
Vibh-m† Vibha"ga-mËla†¥kå (CSCD)
Vin Vinaya-pi†aka (PTS)
VinTexts T.W. Rhys Davids, Hermann Oldenberg, Vinaya Texts, Vol. 1–3,
Oxford 1881, 1882, 1885 (Sacred Books of the East, 13, 17, 20).
Vin-vn Vinayavinicchaya (CSCD)
Vin-vn-p† Vinayavinicchaya-poråˆa†¥kå (Chs)
Vism Visuddhimagga (PTS)
Vjb Vajirabuddhi-†¥kå (Chs)
Vmv Vimativinodan¥-†¥kå (Chs)
48 Petra Kieffer-Pülz
SECONDARY LITERATURE
Entrance to the Vinaya. Vajirañåˆavarorasa, The Entrance to the Vinaya.
Vinayamukha, 3 vols., Bangkok 1969, 1973, 1983 (original text in
Thai!: 2459 = 1916)
Geiger, W., 1986. Culture of Ceylon in Mediaeval Times, ed. H. Bechert,
Stuttgart, 2nd ed.
Gunawardana, R.A.L.H., 1979. Robe and Plough, Monasticism and Economic
Interest in Early Medieval Sri Lanka, Arizona (Monographs of the
Association for Asian Studies, no. 35)
Härtel, Herbert, 1956. Karmavåcanå. Formulare für den Gebrauch im
buddhistischen Gemeindeleben aus ostturkistanischen Sanskrit-Hand-
schriften, Berlin (Sanskrittexte aus den Turfanfunden, III)
von Hinüber, Oskar, 1995. “Buddhist Law According to the Theravåda-Vinaya.
A Survey of Theory and Practice”, Journal of the International
Association of Buddhist Studies 18.1, pp. 7–45
——— 1996. A Handbook of Påli Literature, Berlin. (Indian Philology and
South Asian Studies, 2)
——— 1999. Das Påtimokkhasutta der Theravådin. Studien zur Literatur des
Theravåda-Buddhismus II, Mainz (Akademie der Wissenschaften und
der Literatur, Abhandlungen der Geistes- und sozialwissenschaftlichen
Klasse, Jg. 1999, Nr. 6)
——— 2000. “Ordensregeln, Organisation und frühe Ausbreitung des
Buddhismus”, Buddhismus in Geschichte und Gegenwart (Weiter-
bildendes Studium), Vol. IV, Hamburg, pp. 137–150
Kieffer-Pülz, Petra, 1 9 9 2 . Die S¥må. Vorschriften zur Regelung der
buddhistischen Gemeindegrenze in älteren buddhistischen Texten,
Berlin (Monographien zur indischen Archäologie, Kunst und
Philologie, 8)
——— 1993. “Zitate aus der Andhaka-A††hakathå in der Samantapåsådikå”,
Studien zur Indologie und Buddhismuskunde, Festgabe des Seminars
für Indologie und Buddhismuskunde für Professor Dr. Heinz Bechert,
ed. by Reinhold Grünendahl and others, Bonn (Indica et Tibetica, 22),
pp.!171 –212
——— 2001. “Påråjika 1 and Sanghådisesa 1!: Hitherto Untranslated Passages
from the Vinayapitaka of the Theravådins”, Traditional South Asian
Medicine 6, pp. 62– 84
Stretching the Vinaya Rules and Getting Away with It 49
Mori, Sodo, 1989. “Chronology of the ‘S¥ha¬a Sources’ for the Påli Com-
mentaries (II)”, Studies of the Påli Commentaries. A Provisional
Collection of Articles, Japan, p. 61
Ratnapåla, Nandasena, 1971. The Katikåvatas !: Laws of the Buddhist Order of
Ceylon, from the Twelfth Century to the Eighteenth Century, critically
edited, translated and annotated, München. (Münchener Studien zur
Sprachwissenschaft, Beiheft N)
Ray, Himanshu, 1986. Monastery and Guild !: Trade in the Satavahana Period,
Delhi
Schopen, Gregory, 1994A. “Doing Buisiness for the Lord!: Lending on Interest
and Written Loan Contracts in the MËlasarvåstivådavinaya”, Journal
of the American Oriental Society 114, pp. 527– 54
——— 1994 B . “The Monastic Ownership of Servants or Slaves!: Local and
Legal Factors in the Redactional History of Two Vinayas”, Journal of
the International Association of Buddhist Studies 17,2, pp. 145–73
Treatise. A Treatise on Monastic Boundaries by King Råma IV of Siam, ed. by
Petra Kieffer-Pülz, (in press)
Yamagiwa, Nobuyuki, 2002. “Óråmika — Gardener or Park Keeper!? One of
the Marginals Around the Buddhist Saµgha,” Buddhist and Indian
Studies in Honour of Professor Sodo Mori, Nagoya, pp. 363– 85
The Sus¥ma-sutta and the Wisdom-Liberated Arahant
1S 12:70; II 119–28.
2T22, 362b25–363b26. In my discussion, when I translate terms used in the
Chinese texts into their Indic equivalents, for the sake of consistency I will
generally use the Påli counterparts, even though these texts may have been
translated from Sanskrit or Buddhist Hybrid Sanskrit originals. For the same
reason, I will refer to all versions of the basic text as a sutta rather than use
sutta for the Påli version and sËtra for non-Påli versions
3SÓ 347 ; T2, 96b25–98a12. Richard Gombrich (How Buddhism Began : The
The Journal of the Pali Text Society, Vol. XXIX (2007), pp. 51–75
52 Bhikkhu Bodhi
vibhå"å-ßåstra.4 This citation terminates before we reach the end of the
sutta, but it covers most of the points relevant to our study. This version
will be referred to as Vibhå"å.
In this paper I will use S 12:70 as the primary basis for my
discussion and bring in the others later for purposes of comparison. I
will first present a summary of the “plot”. Then I will explore the theme
of the “arahant liberated by wisdom” based on the primary text,
followed by a discussion of its treatment in the several Chinese versions
of the sutta. At some later time, I hope to write a sequel to this paper to
explore the different versions of the second part of the discourse, which
deals with the two knowledges contributing to the status of one
liberated by wisdom.
1. The Plot
The sutta opens with the Buddha dwelling in the Bamboo Grove at
Råjagaha. At the time, he is respected and honored by the laity and
amply provided with all the requisites, as is the Bhikkhu Sa!gha.
Because of the Buddha’s rise to fame, the fortunes of the “wanderers of
other sects” have steeply declined. The wanderers resident at Råjagaha
therefore decide to assign a crucial mission to one of their members
named Sus¥ma. He is to go forth under “the Ascetic Gotama”, master
his doctrine, and then return and teach it to his own community. They
assume that the Buddha’s doctrine is the key to his success, and so, they
suppose, once they have learned his Dhamma and can teach it to the lay
folk, they will regain the support that they have lost to the Sakyan sage.
Sus¥ma agrees and heads off towards the Bamboo Grove. At the
4There are actually two parallel treatises that cite this version, with slight differ-
ences between them. The one I mostly draw upon is Abhidharma-vibhå"å-
ßåstra (no. 1546), which cites it at T28, 407c26–408b11. The larger version of
this treatise, Abhidharma-mahåvibhå"å-ßåstra (no. 1545), cites it at T27,
572b16–572c27. It is an open question whether this version is actually a sutta
with canonical or quasi-canonical status ; it may be, rather, merely the
treatise’s paraphrase of a sutta. For the sake of convenience, however, I will
refer to it as if it were another version of the sutta.
The Sus¥ma-sutta and the Wisdom-Liberated Arahant 53
entrance he meets the monk Ónanda and tells him he wants to lead the
spiritual life under the Buddha.5 Ónanda brings Sus¥ma to the Buddha,
who tells Ónanda to ordain him. Shortly thereafter, in the Buddha’s
presence, a number of monks declare final knowledge (aññå), that is,
arahantship, announcing, “We understand : Birth is finished, the holy
life has been lived, what had to be done has been done, there is no more
coming back to any state of being.”6 Sus¥ma hears about this and
approaches the monks to ask whether this report is true. When they
confirm it, he asks them whether they have attained the five mundane
types of super-knowledge : the modes of spiritual power, the divine ear,
the ability to read the minds of others, the recollection of past lives, and
the divine eye which sees how beings pass away and take rebirth in
accordance with their kamma.7 In each case, the monks deny possessing
these super-knowledges. Then Sus¥ma asks them whether they dwell in
the “peaceful emancipations, transcending forms, formless, having con-
tacted them with the body”.8 Again, they answer no. Now Sus¥ma is
puzzled. He tells the monks that he cannot understand how they could
declare arahantship yet deny that they attain these superhuman states.
They reply, “We are liberated by wisdom, friend Sus¥ma.”9
This answer does not satisfy Sus¥ma, but when he asks them to
elucidate they only repeat the same words, “Whether or not you under-
stand, we are liberated by wisdom.” So Sus¥ma goes to the Buddha in
5In all three Chinese versions, it is not Ónanda that he meets but a group of
monks. In SÓ 347 and Vibhå"å, the monks bring him to the Buddha, who tells
them to ordain him. In M-Vin, the monks tell Sus¥ma that, as a convert from
another sect, he must live on probation for four months, and then, if the
Sa!gha approves, they will give him the ordination.
6S II 120,30–32 : kh¥ˆå jåti vusitaµ brahmacariyaµ kataµ karaˆ¥yaµ nåparaµ
itthattåyåti pajånåma.
7S II 121–23. Briefly, in Påli : (1) iddhividha, (2) dibbasotadhåtu, (3) cetopari-
phusitvå viharatha.
9S II 123,26 : paññåvimuttå kho mayaµ, åvuso Sus¥ma.
54 Bhikkhu Bodhi
quest of clarification and reports to him the entire conversation he had
with the monks. The Buddha too replies with an enigmatic one-sentence
answer, “First, Sus¥ma, there is knowledge of the persistence of
principles ; afterwards, knowledge of nibbåna.”10
Sus¥ma asks the Buddha to explain this concise statement in detail,
but the Buddha first responds simply by repeating his reply, “Whether
or not you understand, Sus¥ma, first there is knowledge of the
persistence of principles ; afterwards, knowledge of nibbåna.” However,
he then tries to guide Sus¥ma to an understanding of his words. He first
leads him through the catechism on the three characteristics — imper-
manence, suffering, and non-self — in relation to the five aggregates,
exactly as we find it in the second “argument” of the well-known
Anattalakkhaˆa-sutta, the Discourse on the Characterstic of Non-Self (S
22:59).11 This culminates in the noble disciple becoming disenchanted
with the five aggregates ; through disenchantment, he becomes dispas-
sionate ; and through dispassion, his mind is liberated. With liberation
comes the knowledge of liberation and he understands : “Birth is
finished … there is no more coming back to any state of being.”
The Buddha next takes Sus¥ma through a catechism on dependent
origination (pa†icca-samuppåda), first with respect to arising : begin-
ning with “aging-and-death have birth as condition” and ending with
“volitional activities have ignorance as condition” ; and then with
respect to cessation, starting from “aging-and-death cease with the
cessation of birth” and ending with “volitional activities cease with the
cessation of ignorance”. At this point the Buddha asks Sus¥ma whether
“knowing and seeing thus” (evaµ jånanto evaµ passanto), he exercises
the five super-knowledges or attains the peaceful formless emancipa-
tions. When Sus¥ma says no, the Buddha asks him how he could answer
as he did while being unable to attain these states. The Buddha’s use of
the word “answer” (veyyåkaraˆa) apparently refers back to his agreeing
12See S I 191 (S 8:7). The six direct knowledges are the five mundane super-
knowledges enumerated above (see pp. 52–53) plus the knowledge of the
exhaustion of the influxes (åsavakkhayañåˆa). The three higher knowledges
are the knowledge of the recollection of past lives, the knowledge of the
passing away and rebirth of beings, and the knowledge of the exhaustion of
the influxes.
13M I 477,26–28 : ekacco puggalo ye te santå vimokkhå atikkamma rËpe åruppå
20A IV 422–26. The commentary explains that the fourth formless attainment is
too subtle to be contemplated with insight.
21M I 349–52.
The Sus¥ma-sutta and the Wisdom-Liberated Arahant 59
support to this claim is the Mahåmålu!kya-sutta (M 64), where the
Buddha declares, “There is, Ónanda, a path to the abandoning of the
five lower fetters ; that anyone, without relying on that path, shall know
or see or abandon the five lower fetters, this is impossible.”22 As the
sutta unfolds, the “path to the abandoning of the five lower fetters” is
then shown to be the same course of practice described just above in the
Jhåna-sutta. One enters any of the four jhånas or three lower formless
attainments, and then contemplates its constituents from the same
eleven angles. If one can remain firm in this contemplation, one
exhausts the influxes and reaches arahantship ; if there is still a remnant
of attachment, one cuts off the five lower fetters and becomes a non-
returner.
If the above words — “that anyone, without relying on that path,
shall know or see or abandon the five lower fetters, this is impossible”
— are taken as categorical, there is indeed no possibility at all that an
arahant liberated by wisdom can be destitute of the first jhåna. It will
not suffice, either, to appeal to the Abhidhamma distinction between
form-sphere (rËpåvacara) and supramundane (lokuttara) jhånas and
then hold that while some arahants liberated by wisdom might be
destitute of mundane jhånas, they will still possess at least the first
supramundane jhåna. This claim could not be accepted in a discussion
based solely on the suttas, for the distinction between form-sphere and
supramundane jhånas is never explicitly drawn in the suttas nor is it
even discernible in them.23 If our analysis is to apply to the under-
standing of meditative attainments characteristic of the suttas, it must
use concepts intrinsic to the suttas themselves and not draw upon modes
24A II 150,32–51,5.
The Sus¥ma-sutta and the Wisdom-Liberated Arahant 61
because they lead to disenchantment and detachment.25 In contrast, the
practitioner who takes the route described as “pleasant” (sukha-
pa†ipadå) is defined precisely as one who acquires the four jhånas. For
the contrast to be meaningful, one would have to conclude either that
the meditator on the “painful” path has no experience of jhåna or that
he assigns jhåna to a subordinate place in his practice. It could even be
that an alternative definition of the faculty of concentration found in the
Indriya-saµyutta is intended precisely for such kinds of practitioners.
This alternative definition defines the faculty of concentration, not as
the four jhånas, but as “the concentration or one-pointedness of mind
that arises having made release the object”.26
A similar contrast is drawn at A 4:169 between those persons who
attain nibbåna through strenuous practice (sasa!khåraparinibbåy¥) and
those who attain it through non-strenuous practice (asa!khårapari-
nibbåy¥).27 The strenuous practice is explained by way of the five
contemplations that constitute the painful path : the unattractiveness of
the body, the repulsiveness of food, perceiving non-delight in the world,
contemplating impermanence in all formations, and mindfulness of
death. The non-strenuous practice, for those fortunate ones, is nothing
other than the four jhånas. Again, a string of suttas in the A!guttara-
nikåya says of these five contemplations : (i) that they lead to complete
disenchantment, dispassion, cessation, peace, direct knowledge,
enlightenment, and nibbåna ; (ii) that they lead to the exhaustion of the
influxes ; and (iii) that they have liberation of mind and liberation by
25Itis true that Vism 265–66 explains how the meditation on bodily foulness
can give rise to the first jhåna, but the main emphasis of this meditation is on
the removal of sensual lust, not on mental absorption.
26S V 197,14–17, 198,23–24 : ariyasåvako vossaggårammaˆaµ karitvå labhati
28A III 83–84 (A 5:69–71). What is referred to here is no doubt the influx-free
liberation of mind and liberation by wisdom (anåsavå cetovimutti paññå-
vimutti) constituting arahantship.
The Sus¥ma-sutta and the Wisdom-Liberated Arahant 63
things. It avoids the need to draw forth answers that would contradict
orthodox doctrine, which upheld the secure place of jhåna in the
structure of the Buddhist path ; and it deftly hints that these monks did
not have the jhånas. If the intention of the sutta were otherwise, Sus¥ma
could have asked about the jhånas, and the monks could have said,
“Some of us attain one jhåna, some attain two, some attain three, and
some attain all four.” But by passing over this issue in silence, they
discreetly imply that they do not attain the jhånas at all.
Where the redactors of suttas fear to tread, commentators step in
boldly. It is in the commentaries (including the Visuddhimagga) that we
first find explicit mention of the sukkhavipassaka or “dry-insight”
meditator, often in connection with passages that mention the
paññåvimutta or “wisdom-liberated” arahant. The dry-insight meditator
is defined as “one whose insight is dry, arid, because such insight is
unmoistened by the moisture of the jhånas”.29 Thus upon reaching
arahantship, such a practitioner becomes, of necessity, a wisdom-
liberated arahant. It must be borne in mind, however, that while the
dry-insight arahant is closely linked to the old canonical concept of the
wisdom-liberated arahant, a flat identity should not be drawn between
the two. Rather, the dry-insight arahant is technically only one subclass
within the broad class of wisdom-liberated arahants. The commentaries
consistently state, “The arahant liberated by wisdom is fivefold : the
dry-insight meditator together with those who attain arahantship after
emerging from any one among the four jhånas.”30 Thus the wisdom-
liberated arahants can also be those who attain the four jhånas. The
only attainments they do not achieve are the peaceful formless emanci-
pations, experience of which defines an arahant as “one liberated in
both ways”.
cattåro cåti imesaµ vasena pañcavidho va hoti. See too Ps III 188 ; Mp IV 3 ;
Pp-a I 191.
64 Bhikkhu Bodhi
We might also note that even if the Nikåyas did envisage the
possibility of an arahant liberated by wisdom who does not attain the
jhånas, this would not mean that such a figure fulfilled the distinctive
criteria of the commentarial sukkhavipassaka arahant. For, as the name
suggests, the sukkhavipassaka is one who gives special emphasis to
vipassanå or insight meditation ; the commentaries and subcommen-
taries in fact often speak of this meditator, prior to attaining arahantship,
as the vipassanåyånika, “one who makes insight the vehicle”, or even as
the suddhavipassanåyånika, “one who makes bare insight the
vehicle”.31 These designations imply that at some point in the evolution
of Theravåda meditation theory, the practice of vipassanå came to be
regarded virtually as an autonomous means to realization that could be
undertaken quite independently of any supporting base of samatha. It is
quite conceivable that if the Nikåyas did see, even tacitly, the possibility
of wisdom-liberated arahants destitute of jhåna, they still would have
assumed these arahants had a minimal foundation of samatha. For such
arahants, it would just be the case that their practice of samatha did not
reach the level of the first jhåna.
Now while the concept of the dry-insight arahant is first introduced
in the commentaries, as often happens the commentators peer back into
the suttas to seek substantiation for their hermeneutical innovations.
And, sure enough, “seek and ye shall find”. Not to be left empty-
handed, the commentators find evidence for the dry-insight arahant in
several texts of the Nikåyas, and one of these that is given star billing is
the Sus¥ma-sutta. The Sus¥ma-sutta itself, as we saw, does not specify
where the monks liberated by wisdom stood in relation to the jhånas.
For all we know, based on the text alone, they could have been adepts in
all four jhånas. The commentary, however, apparently drawing upon
ancient oral tradition, fills in the gaps in the information we can derive
from the sutta itself with additional information apparently transmitted
in the lineage of teachers. Thus in the sutta, in reply to Sus¥ma’s
32Spk II 127 : paññåvimuttå kho mayaµ, åvuso ti, åvuso, mayaµ nijjhånakå
sukkhavipassakå paññåmatten’ eva vimuttå ti dasseti.
33Spk II 127 : vinå pi samådhiµ evaµ ñåˆuppattidassanatthaµ. idañ hi vuttaµ
37T2, 97a7–18 : 不起諸漏。心善解脫耶. It must have been this phrase that led
Gombrich to suppose that the head monk “cannot even claim that they are free
of greed and hatred” and that the sËtra is “most uncomplimentary to a group
of monks” (How Buddhism Began, p. 124). The sequel to this passage,
however, leaves no doubt that the monks have terminated the åsavas and are
well liberated in mind. The readings in the Vibhå"å version, moreover,
corroborate this interpretation.
38T2, 97a19–21 : 云何。尊者所說不同。前後相違。云何不得禪定而復記說
比丘答言。 我是慧解脫也。
39T28, 408a20 : 讀誦三藏
40T28, 408a29–b3 答曰。不也。依第二第三第四禪及過色無色寂靜解脫得
T27, 572c16–17, Sus¥ma asks the monks : “Was it on the basis of the first
jhåna up to the base of nothingness that the venerable ones attained
realization ?” (仁等所 證依何定耶。為初靜慮為乃至 無所有 處耶). And to
this they answer no.
41T 28, 408b9-10 : 彼諸比丘。先依未至禪盡漏。後起根本禪。 The “access
to the jhåna” (未至禪, lit. “not-yet reaching jhåna”) is presumably a state
similar to upacåra-samådhi, the access concentration of the Påli com-
mentaries. This Vibhå"å passage does not altogether deny that these arahants
can possess jhåna, but the jhåna it allows them seems to correspond to the
minimal first lokuttara-jhåna that the Påli commentaries ascribe to the
sukkhavipassaka arahants.
The Sus¥ma-sutta and the Wisdom-Liberated Arahant 69
5. Assessment
SÓ 347 and Vibhå"å thus present us with an interesting case where
the Sarvåstivåda recensions of a sutta give utterance to an idea that is
not found in the Theravåda version but was not unknown to the
Theravåda tradition, namely, the idea of an arahant who has reached
final liberation without attainment of the jhånas. In the Theravåda
tradition, however, this idea came to open expression only in the
commentaries, with the concept of the sukkhavipassaka or dry-insight
arahant. This idea must have gained such prestige that it presented
itself, either to the ancient anonymous authors of the lost Sinhala
commentaries, or to Ócariya Buddhaghosa, the compiler of the present
Påli commentaries, as the key to understanding the paññåvimutta
arahants of the Sus¥ma-sutta. In this way, the sukkhavipassaka arahant,
though hidden behind the text of the Sus¥ma-sutta itself, found a secure
lodging in its commentary.
Several canonical texts, however, suggest that even prior to the
commentarial period the archaic concept of the paññåvimutta was
already being reinterpreted in the direction of the dry-insight arahant.
We saw above that, according to the K¥†ågiri-sutta, the “arahant
liberated by wisdom” was distinguished from the “arahant liberated in
both ways” with respect to their relationship to the peaceful formless
emancipations. The latter can attain them ; the former cannot.42 In the
Puggalapaññatti, the fourth book of the Abhidhamma-pi†aka, these
definitions are subtly rephrased. The arahant liberated in both ways is
now “a person who dwells having contacted the eight emancipations
with the body, and having seen with wisdom, his influxes are
exhausted”.43 And, corresponding to this, the arahant liberated by
experience. Thus all four jhånas can be based on each of the first three
emancipations, since all four jhånas can experience their object in the way
defined by each of these emancipations. Emancipations 4–7 are the four
formless attainments, and the eighth emancipation is the cessation of
perception and feeling (saññåvedayitanirodha).
44Pp 14 : idh’ ekacco puggalo na h’ eva kho a††ha vimokkhe kåyena phusitvå
47 T 27, 564b5–13.
The Sus¥ma-sutta and the Wisdom-Liberated Arahant 73
Sarvåstivåda came to place such a strong emphasis upon the absence of
jhånas in the ideal type of paññåvimutta arahant, we may suspect that
the alteration was deliberate, done under pressure from the evolving
Sarvåstivådin doctrinal system.
Unlike the Sarvåstivådin commentators, the Theravådins never
went so far as to distinguish degrees among the paññåvimutta arahants.
According to the Påli commentaries, all five types — those arahants
who attain any of the four jhånas and the dry-insight arahant — are
equally entitled to be called “liberated by wisdom,” as long as they do
not attain the peaceful formless emancipations. But despite this
“official” breadth recognized in the term paññåvimutta, one can detect
in certain texts a subtle shift taking place in its “weight” towards the
dry-insight arahant. This is manifest in the definition of the white-lotus
ascetic of the Putta-sutta as one without the eight emancipations,
defined by the A!guttara Commentary as the dry-insight arahant ;
again, it appears in a similar definition of the “one liberated by wisdom”
in the Puggalapaññatti ; and it crops up still again in the commentarial
gloss on the expression “liberated by wisdom” in the Sus¥ma-sutta as
“without jhåna, dry-insight meditators liberated simply by wisdom
only”. Still another example is seen in the commentarial gloss on the
word paññåvimutto occurring at A I 74. Here, the commentary succinct-
ly says, “Liberated by wisdom : the dry-insight influx-destroyer [i.e.,
arahant].”48 The †¥kå to this passage does not state that this is said
merely to exemplify the family of wisdom-liberated arahants, but
reinforces the idea that the wisdom-liberated arahant lacks attainments
in samatha : “Liberated by wisdom : liberated by the wisdom of the
supreme path [of arahantship] without a support of serenity.”49
We thus see that at the commentarial level, the Theravåda wound
up with an interpretative concept that closely matched an idea that the
Sarvåstivådins had already inserted into texts they regarded as sËtras
templated an edition of the Jain canonical text, the Sthånå!ga SËtra, a project
aborted because of lack of accessible early manuscripts at the time (personal
communication).
The Journal of the Pali Text Society, Vol. XXIX (2007), pp. 77–94
78 Paul Dundas
perform communal rituals of purification and solidarity. This is clearly
witnessed by early Buddhist and Jain sources. Thus the Mahåvagga of
the Theravåda Vinaya describes this custom as taking place on the
fourteenth, fifteenth, and eighth days of the half-month2 and goes on to
portray the Buddha as sanctioning the recitation of the På†imokkha on
the fifteenth day as an uposathakamma,3 while the Jain SËtrakÁta!ga
SËtra refers to the posaha being correctly observed on the fourteenth
and eighth days, on designated dates and on full-moon days.4
Notwithstanding the brahmanical origins5 of the term used for this
important day of observance,6 the Vedic ritual calendar proved
unacceptable to renunciatory groups such as the Jains and Buddhists
who wished to distance themselves from brahman customs and initially
a lunar calendar seems to have been adopted by them by way of
differentiation. However, the latter was in turn to be challenged by a
lunisolar calendar, of Greek origin and in use by around 380 C.E., which
gained ground at the expense of the former mode of reckoning through
its attempt to reconcile the 354 days of the lunar calendar with the 365"
as uposatha, po#adha, and posaha (signifying both the day and the observance
connected with it) is upavasatha, used in Vedic texts of a particular form of
overnight fast associated with the full-moon sacrifice. Tieken (2000,
pp.#11–13) argues for the Buddhist uposatha as the counterpart of the secular
ak#apa†ala ceremony at which the king and his functionaries rendered account
of activities conducted during the previous eight months.
6In medieval Jainism, po#adha came to mean the day of the moon’s periodic
change and the fast carried out thereon, while today it designates a contem-
plative exercise structured over a half or whole day which is most generally
observed at the time of Paryu$aˆ (see below). See Cort 2001, p. 123, and
Williams 1963, p. 142. This note does not deal with the Jain po#adha ritual as
such.
A Note on the Heterodox Calendar 79
days of its solar equivalent. Adoption of one or the other of these
calendars was eventually to be among the strategies involved in the
formulation of sectarian identity amongst the Buddhists and so the
MËlasarvåstivådins came to organise their ritual calendar on the
lunisolar model, while the Theravådins used the older lunar model.7
MËlasarvåstivådin sources describe how that particular Buddhist nikåya
customarily performed the half-monthly po#adha ceremony involving
the recitation of the code of monastic law on the fifteenth day of the
fortnight, or, as a result of calendrical circumstances which necessitated
the omission of one day, exceptionally on the fourteenth day also, thus
ensuring that the observance always fell on a full-moon or new-moon
day.8 Although the Po$adhavastu of the MËlasarvåstivådin Vinaya
allows for special procedures to be permitted for monks observing
po#adha on the fourteenth day if they were visting a monastery where
the ceremony was normally held on the fifteenth day, the Pravrajyåvastu
asserts firmly that customary observance of po#adha on the fourteenth
day only was a practice of heretical sectarians (t¥rthya).9
It is most likely that the MËlasarvåstivådins regarded these heretics
as being the members of other Buddhist nikåyas, but we can assume that
the Jain community in the early common era was also caught up in the
10See Brown 1933. This Kålaka is no doubt not identical to the teacher of the
same name who according to the Kålakåcåryakathå invited the Íakas into
western India to revenge an insult to his sister. However, this is not relevant to
the present paper. The story of Kålaka became associated with the Kalpa
SËtra, the central text of the Ívetåmbara Jain festival of Paryu$aˆ. The
Gurutattvaprad¥pa 4.22 autocommentary states that there existed no early
(ådya) manuscript of the Kalpa SËtra which did not contain the story of Kålaka
and that the latter must have been included when the former was first written
down as an individual text (pÁthaglikhita). Both the Kalpa SËtra and the
Kålakåcåryakathå thus have equal antiquity and authority. The Gurutattvapra-
d¥pa also suggests (4.24 autocommentary) that the story of Kålaka originated
about two and a half centuries after its hero’s life.
11Niߥtha CËrˆi on bhå#ya verse 3153, p. 131. For pratikramaˆa in general, see
fifteenth day also being called pËrˆimå (or some derivative of it).
20In his defence of the impossibility of any scriptural warranty for the fort-
24Bhojak also notes that the epitomising verse referred to above is only found in
two manuscripts.
25Although this significant Pråkrit narrative collective has unfortunately
remained in manuscript form to this day, Brown (1933, pp. 102–106) provided
an edition and summary of its version of the Kålaka story. Malvania (1983,
p.#81) argues that Bhadreßvara most likely flourished in the twelfth century.
For Kulamaˆ&anasËri, VicåråmÁtasårasaµgraha, p. 26, the author of the
Kahåval¥ was already of uncertain date (anirˆ¥tasaµbhavakåla).
26VicåråmÁtasårasaµgraha, p. 26. The Kahåval¥ describes King Íåtavåhana’s
wives being instructed by their lord to fast on amåvåsyå (the dark half of the
fifteenth day) for the sake of pratikramaˆa and then to feed monks on the
pratipad, the first day of the fortnight. See Brown 1933, p. 104. The phrase
parikkhiya-pa"ikkamaˆ’atthaµ of Brown’s edition, while possibly meaning
something like “for the sake of repentance of faults which have been
examined”, is nonetheless odd, and we may conjecture that Kulamaˆ&anasËri
was referring to a manuscript of the Kahåval¥ which had a reading correspond-
ing to pakkhiya / pakkhiyåiµ. This is indeed the reading found in the quotation
of this passage at Gurutattvaprad¥pa 4.36 autocommentary p. 80.
27 Kulamaˆ&anasËri, VicåråmÁtasårasaµgraha, pp. 29–30, quotes the Niߥtha
CËrˆi and other sources for the original observance of the four-monthly prati-
kramaˆa on the full-moon day, pointing out that the fact that it had come to be
prescribed for the fourteenth day had been brought about by practice initiated
in ancient times (yac ca caturdaßyåµ vidh¥yate tatra pËrvapravÁttåcaraˆå
A Note on the Heterodox Calendar 85
tavvaseˆa statement contained in a Kålakåcåryakathå edited by
Leumann in 1883 also contains the reading caumåsiyaµ, although the
verse in which it occurs appears to have been added as a supplementary
amplification to the manuscript utilised by the Swiss scholar.28
There was a perfectly understandable calendrical rationale for the
redating of the four-monthly pratikramaˆa to the fourteenth day. It
derived from the fact that the Kalpa SËtra, which in the form it exists
today most likely dates from around the fifth century C . E ., states
(p.#296) that Mahåv¥ra had commenced the Paryu$aˆ festival in which
Saµvatsar¥ occurs after a month and twenty days of the rainy season
retreat had elapsed. As the rainy reason for the Jains customarily started
on a full-moon day which was also an obvious date for one of the three
purificatory four-monthly pratikramaˆas, a forward adjustment of
Saµvatsar¥ necessarily entailed a commensurate forward adjustment to
the fourteenth day for that particular caturmåsika observance and by
extension for the other two also.29 However, it seems clear that the story
of Kålaka’s redating of Saµvatsar¥ and the possible consequences of it,
involving as they did matters of authority and consensus as well as the
relocation of an ancient festival, was to become a highly charged issue
in the Ívetåmbara Jain community by around 1000–1100 C .E. and we
that the fortnightly observance could in fact overlap with the first part of the
fifteenth day of the month and thus coincide with the new moon.
32MunicandrasËri, Påk$ikasaptati, v. 12, with commentary (pp. 13–17) which
PRIMARY SOURCES
DevacandrasËri, Kålakåcåryakathånaka, in PradyumnasËri, MËlaßuddhipra-
karaˆa with the commentary of DevacandrasËri, ed. A.M. Bhojak,
Ahmedabad#: Prakrit Text Society, 1971, story 22, pp. 123–34
Dharmasågara, Paryu$aˆådaßaßataka, Surat#: Â$abhdev Keßarmalj¥ Ívetåmbara
Saµsthå, 1936
Dharmasågara, Pravacanapar¥k$å, Surat#: Â$abhdev Keßarmalj¥ Ívetåmbara
Saµsthå Surat, 1937
Dharmasågara, SËtravyåkhyånavidhißataka, ed. Muni Låbhasågara,
Kapa&vaµj#: Ógamoddhåraka Granthamålå, 1961
Gurutattvaprad¥pa ed. Muni Låbhasågara, Kapa&vaµj#: M¥†håbhå¥ Kalyåˆcaµd
Pe&h¥, 1962
JayasiµhasËri, Dharmopadeßamålåvivaraˆa, ed. L.Bh. Gåndh¥. Bombay#: Singhi
Jain Series, 1949
Jinadåsa, Niߥtha CËrˆi, in Niߥtha-SËtram, tÁt¥yo vibhåga˙, uddeßakå˙ 10–15,
ed. Amaramuni and Muni Kanhaiyålål, Ógrå/ RåjagÁha#: Sanmati Jñån P¥†h,
1982
Kalpa SËtra, translated by Hermann Jacobi, in Jaina Sutras Part 1, New York#:
Dover, 1968 (reprint)
Kulamaˆ&anasËri, VicåråmÁtasårasaµgraha, Surat#: Â$abhdevj¥ Keßar¥malj¥
Ívetåmbara Saµsthå, 1936
Mahåvagga, The Vinaya Pi†akaµ, Vol 1. The Mahåvagga, ed. H. Oldenberg,
London#: Williams and Norgate, 1879
MunicandrasËri, Påk$ikasaptati, ed. Muni Låbhasågara, Kapa&vaµj#:
Ógamoddhåraka Granthamålå, 1971
Í¥lå!ka, commentary on SËtrakÁtå!ga SËtra, ed. Muni JambËvijaya, in
Ócårå!gasËtraµ SËtrakÁtå!gasËtraµ ca, Delhi#: Motilal Banarsidass, 1978
SËtrakÁtå!ga SËtra. SËyaga&aµgasuttaµ, ed. Muni JambËvijaya, Bombay#: Ír¥
Mahåv¥ra Jain Vidyålaya, 1978
SECONDARY SOURCES
Balbir, Nalini, 2003. “The A(ñ)cala Gaccha Viewed from Inside and from
Outside”. In Jainism and Early Buddhism#: Essays in Honor of Padmanabh
S. Jaini. Edited by Olle Qvarnström, Fremont#: Asian Humanities Press,
pp.#47–77
Brown, W. Norman, 1933. The Story of Kålaka#: Texts, History, Legends, and
Miniature Painting of the Ívetåmbara Jain Hagiographical Work the
Kålakåcåryakathå, Washington#: Smithsonian Institution
A Note on the Heterodox Calendar 93
Catalogue 2006. Catalogue of the Jain Manuscripts of the British Library,
Including the Holdings of the British Library and the Victoria & Albert
Museum, Vol. 2. Edited by Nalini Balbir, Kanhaiyalal V. Sheth, Kalpana K.
Sheth, and Candrabhal Bh. Tripathi, London#: The British Library and the
Institute of Jainology
Cort, John E., 1999. “Fistfights in the Monastery#: Calendars, Conflict and
Karma among the Jains”. In Approaches to Jaina Studies#: Philosophy,
Logic, Rituals and Symbols. Edited by N. Wagle and O. Qvarnström,
University of Toronto#: Centre for South Asian Studies
——— 2001. Jains in the World#: Religious Values and Ideology in India, New
York#: Oxford University Press
——— n.d. John E. Cort, “Fistfights in the Monastery. Respect and Authority
in the Jain Tradition#: Calendars, Karma, and Kriyå”, unpublished
manuscript
Dietz, Siglinde, 1997. “Anmerkungen zum buddhistischen Fastentag”. In
Bauddhavidyåsudhåkara #: Studies in Honour of Heinz Bechert on the
Occasion of His 65th Birthday, edited by Petra Kiefer-Pülz and Jens-Uwe
Hartmann, Swisttal-Oderndorf#: Indica et Tibetica Verlag, pp. 63–70
Dundas, Paul, 2007. History, Scripture and Controversy in a Medieval Jain
Sect, London#: Routledge
Hu-von Hinüber, Haiyan, 1994. Das Po#adhavastu# : Vorschriften für die
buddhistische Beichtfeier im Vinaya der Mëlasarvåstivådins, Reinbek#: Dr
Inge Wezler
Hureau, Sylvie, 2006. “Preaching and Translating po#adha Days#: Kumåraj¥va’s
Role in Adapting an Indian Ceremony to China”, Journal of the Inter-
national College for Postgraduate Buddhist Studies 10, pp. 87–119
Leumann, Ernst, 1998. Kleine Schriften. Stuttgart# : Franz Steiner
Jacobi, Hermann H., 1880. “Das Kålakåcårya-Kathånakam”, Zeitschrift der
Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 34, pp. 247–318
Malvania, Dalsukh D., 1983. “On Bhadreßvara’s Kahåval¥”, Indologica
Taurinensia 11, pp. 77–95
Norman, K.R., 1990–2007. Collected Papers, Volumes I–VIII, Oxford#: Pali
Text Society
Renou, Louis, and Jean Filliozat, 1953. L’Inde classique#: manuel des études
indiennes, Volume 2, Hanoi#: École française d’Extrême-Orient
Tieken, Herman, 2000. “Aßoka and the Buddhist Saµgha#: A Study of Aßoka’s
Schism Edict and Minor Rock Edict 1”, Bulletin of the School of Oriental
and African Studies 63, pp. 1–30
Vaidya, F.L., 1977. Jain DÁ#†ie Tithidin ane Parvårådhan. Muµba¥#: Ír¥ Jain
Pravacan Pracårak Èras†
94 Paul Dundas
Vogel, Claus, 1997. “On the Date of the Po$adha Ceremony as Taught by the
MËlasarvåstivådins” In Bauddhavidyåsudhåkara #: Studies in Honour of
Heinz Bechert on the Occasion of His 65th Birthday. Edited by Petra
Kiefer-Pülz and Jens-Uwe Hartmann, Swisttal-Oderndorf #: Indica et
Tibetica Verlag, pp. 673–88
Williams, R.W., 1963. Jaina Yoga#: A Survey of the Medieval Íråvakåcåras,
London#: Oxford University Press
caveat lector
The Journal of the Pali Text Society, Vol. XXIX (2007), pp. 95–106
96 Margaret Cone
The transmission of the texts covers a very long period, but most of
our mss are comparatively recent. We can make no confident
assumption that what we have is anywhere near the actual Buddha-
vacana (or indeed Buddhaghosavacana) ; what we have is the product of
´
1Iwill give no examples in this article, but a glance at a few pages of the first
volume of DOP will show what I mean.
96
caveat lector 97
with many doubtful readings.2
I would count as wrong any reading in Ee which differs from a
unanimous reading in the other three editions, when (a) one can explain
the difference by a misreading of Burmese or, especially, Sinhalese
characters ; (b) the Ee reading is metrically incorrect (not just irregular,
´
should one think that any of the editions or traditions is free from error.
As an extreme case, it is often hard to make sense of any of the editions
of the Pe†akopadesa.
2I have read the statement that Fausbøll’s “great edition of the Jåtakas
… is still
unsurpassed”. Perhaps the writer meant “not yet superseded”. Otherwise it is a
meaningless assertion. Studies of individual Jåtakas have clearly improved on
Fausbøll’s text, and anyone who looked closely and carefully at his text would
find much to question.
3See e.g. the consistent reading in Be of dhamakaraˆa, against the explicable
dhammakaraka found usually in the other editions.
97
98 Margaret Cone
If one looks at the readings of the other editions, one finds in all
traditions inconsistencies, incomprehensibility, more problems. Often,
however, even small differences from Ee give readings which are more
convincing, because more subtle, more elegant, more Påli. But the Påli
of the PTS editions is the only Påli seemingly used and depended upon
by Geiger in his Grammar (Geiger 1916), by Rhys Davids and Stede in
the Dictionary, by A.K. Warder in his Introduction to Pali (Warder
1963), and by most writers on Påli and Theravåda Buddhism even
today. It is as if those who studied and researched and published in the
past had produced works that somehow have also become canonical.
Yet every one of them was fallible, and was working with fallible
materials.
I have become convinced that we should take nothing on trust. We
should use all existing dictionaries and grammatical works with caution
and scepticism, checking statements and references wherever and
whenever possible. As Sir Monier Monier-Williams wrote in the
Preface to his Sanskrit–English Dictionary : ´
There are forms there I cannot find in the texts ; there are rules which
´
is, inevitably, much missing, which could give a different picture of the
language.4
4The evidence for forms is often weak, e.g. Geiger §39´:1´: “k appears for g in´:
akalu Mil 338,13”. But only in Ce and Ee. Be has agalu-, Se aggalu-. And cf. Ja
98
caveat lector 99
Another inheritance, the Pali Text Society’s Pali–English
Dictionary (PED), remains useful, but the meanings it gives must be
checked against Sanskrit or Prakrit, and its references verified.
Especially with rare words or words with no obvious derivation or
Sanskrit equivalent, we should look at alternative forms in other
editions. When I told a Ph.D. student not to trust everything in PED, her
supervisor reproached me, but it is the first thing we should teach any
student of Påli. We should even on occasion question the Critical Påli
Dictionary (CPD). Its first editors, Dines Andersen and Helmer Smith,
were indeed giants of Påli scholarship, but their work too should not be
treated as canonical. They were not infallible, and for very good reason
they could not always be right (nor have all of their successors at CPD
had their wide knowledge and intelligent interpretative powers). And
99
100 Margaret Cone
one of the weaknesses of Franklin Edgerton’s Buddhist Hybrid Sanskrit
Dictionary, useful and enjoyably personal though it is, is its trust in
PED.
Speaking here as a scholar of Påli, not of Buddhism, I think we are
sometimes limited and confined by our inheritance. We must bring to
our study of the texts our knowledge of language, of India, and of
religion, from outside those texts. The interpretation of Påli has looked
backwards (and inwards) for as long as we know. Buddhaghosa
followed the Sinhalese commentaries, which themselves presumably
were based on commentaries brought from India. Aggavasa in his
account of the Påli language, the Saddan¥ti, not only describes Påli as he
found it in the Buddhavacana — absolutely legitimately — but explains
and interprets it in a way limited by traditional beliefs about the
language and its status. Warder, in his Introduction to Pali, accepts the
same kind of restraints, and indeed often follows Aggavasa’s
interpretations. He teaches the language in a manner that is irritating and
bizarre to anyone who knows any Sanskrit. Some of the statements of
Aggavasa and Warder are true only in a very tenuous sense. One feels
all three of these scholars are deliberately ignoring or denying certain
things that they know in order to keep within the restraints of tradition
and the past.
The first Påli dictionary, the Abhidhånappad¥pikå, while including
some specifically Buddhist terms and connotations, largely looked to
Sanskrit and the Amarakoßa, and is not a true reflection of the Påli of
the texts, but it is probably the last work of Påli scholarship in which we
can complain of too heavy a reliance on Sanskrit. The Dictionary of the
Påli Language by R.C. Childers includes the material of the Abhidhåna-
ppad¥pikå, but depends much more on the interpretations of the Påli
commentaries and of the Sa¤gha. After Childers, in the work of the
early translators of Påli texts, we often find mere intuition and guess-
work, buttressed by a strong conviction of what a Buddhist context
required.
100
caveat lector 101
These translations are an influential inheritance, but in them, not
infrequently, the sense of the Sanskrit equivalent to a word was ignored
or rejected — I do not know whether this was due to a conscious
decision or to ignorance. Then the sense of English words was stretched
and indeed violated, or words were coined, invented. A prime exponent
of this method was Mrs Rhys Davids.5 Fortunately not many of her
coinages have survived, but other translators also preferred a rare word
to a common one, such as “fruition” for “fruit” ; or coined words,
´
perhaps by finding for each part of the Påli word the equivalent in
Latin.6 Many other neologisms or strained usages of existing words, for
example in the translations of Bhikkhu Ñåˆamoli, seem to have
acquired that canonical status. There was apparently a desire to create
what one might call technical terms of Theravåda Buddhism. This is
convenient for translators and interpreters, of course, and means that
they do not have to consider what the texts are really saying in each
context. But I think such a practice obscures the meaning, and is
anyway false, since I cannot believe that the Buddha spoke, as for
example sociologists do, in a jargon no ordinary person would under-
stand without a glossary.
Another inheritance is the “literal” translation. A literal translation
is not a translation, because the meaning of a Påli word or passage has
not been expressed in English. For particular words, one English
equivalent is chosen as the basic meaning, and that English word is used
5Her oddness can perhaps be fully appreciated only by a native English speaker,
with such usages as “Norm” as a translation of dhamma, “the Well-farer” for
sugata, “clansman” for kulaputta. Her translations, especially of verse, have a
medieval air (e.g. “eke the dappled deer”) not really appropriate to the context,
or aim at poetry and attain only obscurity (“In grasping not O well is him”)
rendering anupådåya nibbuto´; note that in this Sayutta verse Ee reads
nibbËto.
6For example, for va††ati with the preverb å- an etymological equivalent would
be Latin advertere. And so we find used a verb “to advert”, Unfortunately, “to
advert” already exists in the English language, and the standard dictionaries do
not support a current meaning which is really equivalent to åva††ati. What was
wrong with “turn to”´?
101
102 Margaret Cone
in all contexts.7 Throughout a whole text, Miss Horner’s translations
furnish good examples of literalness (not always even accurate) which
produces at times incomprehensibility (e.g. “state of further-men” to
translate uttarimanussadhamma). Did such translators ever ask, “What
would an Indian hearer have understood from this passage ? What ´
102
caveat lector 103
usefulness, is a difficult one. There are many occasions when alternative
spellings and perhaps also alternative expressions are equally valid, and
when the editions show no consistency. I give twenty-one citations in
my dictionary article on the numeral 40 ; all editions have cattår¥sa-
´
sometimes, all have catt嬥sa- sometimes, and all but Ce have cattål¥sa-
sometimes. I expect a similar pattern when I reach the numeral 50.
There is alternation between -aka and -ika, e.g. -bhËmaka and -bhËmika,
and of course there are the alternatives of -ika, -iya, -ita. For a good
example of variation in readings, see the passages quoted in DOP I
s.v. åve†hikå.9 An editor will have to use his or her judgment and
provide an informative critical apparatus.10 We should make use of the
considerable amount of good scholarship, especially of the last forty
years or so, on the transmission of the texts and on individual words (as
long as they are not ghostwords) ; and of the study of the Sanskrit and
´
9These and other variations can often be explained by reference to other Prakrits
or to scribal conventions, and can tell us something of the evolution of the
text as we have it. The search for an “original” text (a genuine Buddha-
vacana ´?) is interesting, but always speculative, and is probably not the
concern of an editor.
10It is on occasions hard to know what form of a word an editor should choose.
Often the present editions are not consistent, e.g. between ja¤gama and
ja¤gala, or between japa and jappa. Consider also the possibilities uppilåvita,
ubbilåvita, ubbillåvita, ubbillåpita (see DOP I s.v. uppilavati). Note also that
Geiger (§38 ´:6) cites only ubbillåvita and ubbillåpita. Or what should the
choice be for the name of Mahåv¥ra, always nå†aputta in Be and Se ,
sometimes nåtaputta, sometimes nåthaputta in Ce and Ee´?
11Compare the painstaking and meticulous work on tiny fragments, e.g. from
the Stein and Hoernle collections, with the way some writers on Påli do not
even consult the Burmese and Sinhalese editions before pronouncing on a
word.
103
104 Margaret Cone
On the basis of these new editions, we must then produce a new,
accurate, thorough grammar ;12 then, I am afraid, someone will have to
´
12 Ihope that DOP will be a foundation and provide material for this new
grammar. In my articles on verbs I aim to give examples of all tenses and
infinite forms´; on nouns and adjectives, examples of significant cases and
irregularities. I am also compiling lists of certain formations, e.g. feminines in
-n¥, such as åråmikin¥, isin¥.
13 cf. Zürcher 1959, p. 356, n. 152´: “The ideal of a cursory way of reading the
classics without detailed philological studies was much in vogue [in China] in
the fourth century´; it agreed with the prevailing hsüan-hsüeh opinion that the
written text is only an imperfect and expedient expression of the hidden
wisdom of the Sage, and that the student must try to grasp the general
principles underlying the words rather than indulge in a careful and
painstaking study of the letter of the text”— a practice taken over by some
Chinese converts to Buddhism.
104
caveat lector 105
improving the publications in a piecemeal manner,14 writing articles (in
learned journals) about individual words, continuing in a confining
circle of compromised accuracy, approximate truth.
Well, it does matter to me. For the few of us whose job is the Påli
language, I believe there is a responsibility to provide information and
material as accurate, as true, as we can possibly make them. To provide
them not only for those who are drawn to Theravåda Buddhism, but for
other scholars — those who study the texts of Buddhism in other
languages, who study other forms of Buddhism and other religions, who
study languages. Otherwise, what do we think we are doing ? ´
Margaret Cone
Cambridge
14Aswith the rather arbitrary corrections made when volumes are reprinted.
This is a problem for me and the dictionary, as I cannot check readings in
every reprint.
105
106 Margaret Cone
ABBREVIATIONS
CPD V. Trenckner, D. Andersen and H. Smith (et al.), A Critical Påli
Dictionary, Copenhagen, 1924–
DOP I M. Cone, A Dictionary of Påli, Part 1. Oxford´: PTS, 2001.
JPTS Journal of the Pali Text Society
PED T.W. Rhys Davids and W. Stede, The Pali Text Society’s Pali-English
Dictionary, London´: PTS, 1921–25
BIBLIOGRAPHY
Geiger, W., 1916. Påli Literatur und Sprache, Strassburg
——— 1994. A Påli Grammar, revised and edited by K.R. Norman, Oxford´:
PTS
Griffiths, Paul J., 1981. “Buddhist Hybrid English´: Some Notes on Philology
and Hermeneutics for Buddhologists”, The Journal of the
International Association of Buddhist Studies, Vol. 4, no.2 (1981),
pp. 17–32
von Hinüber, O., 1978. “On the Tradition of Påli Texts in India, Ceylon and
Burma”. In Buddhism in Ceylon and Studies on Religious Syncretism
in Buddhist Countries, edited by H. Bechert, Göttingen
Norman, K.R., 1990. “Påli Philology and the Study of Buddhism”. In The
Buddhist Forum, edited by T. Skorupski. London´: SOAS.
——— 2006. A Philological Approach to Buddhism, 2nd ed. The BukkyØ
DendØ KyØkai Lectures 1994, Lancaster´: PTS (1st ed. 1997)
Oberlies, T., 2001. Påli ´: A Grammar of the Language of the Theravåda
Tipi†aka, Berlin
Warder, A.K., 1963. Introduction to Pali, London´: PTS
Zürcher, E., 1959. The Buddhist Conquest of China, Leiden
106
The Buddhist Bhik¡u’s Obligation to Support His
Parents in Two Vinaya Traditions
One might get the impression from Buddhist literatures that the
Buddha always had something to say about whatever topic or issue
arose, even if — as in the well-known case of the avyåk¤tavastus or
“indeterminate questions” — it was only to say that that topic was not
worth discussion.1 Indeed, it is very, very rare to find the Buddha
presented as, in effect, throwing up his hands and declaring that it was
not in his power to say or do something about something. But while
very rare, such presentations do occur and they are always interesting,
one particularly so — they all, in one way or another, point to
immovable principles or established boundaries.
Some of these boundaries or principles are obvious enough, and the
texts then simply give them a striking clarity. In the Bhik¡uˆ¥vinaya of
the Mahåsåghika-Lokottaravådins, for example, the fixed principle
that Buddhist monastic rules apply only to ordained bhik¡us or bhik¡uˆ¥s
is expressed in one of the rare passages in which the Buddha is
presented as having nothing to say. The issue here is what is to be done
when a bhik¡uˆ¥ behaves badly (vipratipadyate) with an åråmika or
“monastery attendant”. The bhik¡uˆ¥’s misbehavior is clearly sexual,
and the text in fact begins with similar misbehavior involving a bhik¡uˆ¥
and a bhik¡u or “novice” (ßråmaˆera). There is, of course, no mystery
about what is to be done in these cases. É. Nolot renders the first part of
the text :
´
Si un moine faute avec une nonne, d’un commun accord, les deux sont
exclus (ubhaye påråjikå bhavanti). Si une nonne faute avec un novice, la
nonne est exclue et le novice doit être expulsé (nåßayitavya).2
1 On the “indeterminate questions” see most recently Ruegg 2000 and the
sources cited.
2Nolot 1991, p. 63, §´117´; translating Roth 1970, pp. 78–79, §´117.
The Journal of the Pali Text Society, Vol. XXIX (2007), pp. 107–36
108 Gregory Schopen
Even though the full significance of both the terms påråjika and
nåßayitavya is far more complicated and unsure than common
translations or paraphrases might suggest,3 what is found here is by and
large what could have been expected : in the case of sexual misconduct
´
between a bhik¡u and bhik¡uˆ¥ both are said to be, in Edgerton’s words,
“deserving of expulsion” ;4 in the case of sexual misconduct between a
´
bhik¡uˆ¥ and a “novice”, the former, again, becomes påråjika, but the
latter, the text indicates without actually saying so, cannot — only a
bhik¡u can commit a påråjika offence, and a “novice”, obviously, is not
yet that. He can only be “expulsé”, and whatever that might actually
mean, at the very least the text would seem to be indicating that the
“novice’s” actions were subject to a further formal action of the Sa¤gha
or Community ; i.e., the Buddha had something to say about them. It is,
´
however, otherwise in the next case the text takes up, and here we have
a first instance where the Buddha is presented as expressing his limits,
and in this instance the limits of monastic rules.
The text then says, and here again the Buddha is speaking,
atha dåni bhik¡uˆ¥ a(å)råmike[na] saha vipratipadyate bhik¡uˆ¥ påråjikå
bhavati | åråmiko ag¤h¥ta-samvaratvåt kim vradyi¡yati5 | eva t¥rthikena |
Si une nonne faute avec l’intendant d’un monastère, la nonne est exclue´;
quant à l’intendant du monastère, puisqu’il n’a pas acquis la retenue [qui
découle de l’observance des règles disciplinaires], que peut-on lui dire´? —
de même avec un autre renonçant.
3Itis becoming ever more clear, for example, that the commission of a påråjika
did not necessarily involve “exclusion” in the mainstream Indian Vinaya
traditions´; see Schopen 1998, pp. 157–79 (= Schopen 2004A , pp. 260–84´)´;
Clarke 2000. Dr Clarke will be treating the issue in much greater detail in, one
hopes, the reasonably near future. On nåßayitavya see Hüsken 1997A.
4BHSD s.v. påråjika.
5Read vucyi¡yati, with the ms according to Nolot. For Nolot’s correction of the
reading in Roth’s Bhik¡uˆ¥-Vinaya see Nolot 1991, p. 472, §´117.
The Buddhist Bhik¡u’s Obligation to Support His Parents 109
vucyi¡yati ; and it is very likely that Nolot has got the nuance right in her
´
translation “que peut-on lui dire ?” In effect, the Buddha first appears to
´
be saying that nothing will be, or can be, said about the åråmika. But in
this instance a specific reason is given ; nothing will be or can be said
´
about the åråmika because the åråmika is not subject to the authority of
the rule “from the fact that he has not accepted the [monastic]
restraint[s]”.6 The next sentence — equally clipped — can then be taken
in two ways. Eva t¥rthikena could be taken to mean “it is just as with a
member of another religious group”, i.e. the action of an åråmika is like
the action of a t¥rthika — neither is subject to Buddhist monastic rule,
so the Buddha declares he will have nothing to say about it. Here the
sentence is explanatory. But it could also be taken to mean : “it is just so
´
[when the bhik¡uˆ¥’s activity is] with a t¥rthika”, i.e. the sentence is
extending the judgement of the case involving an åråmika to a case
involving a member another religious group. Either way, the function of
the rhetorical question seems clear enough, and the same would seem to
hold, though it involves a different kind of principle, in a second text
that can be cited.
A second instance where this type of rhetorical question is put into
the mouth of the Buddha occurs in the K¡udrakavastu of the MËla-
sarvåstivåda-vinaya, in its account of the death of Mahåprajåpat¥ and the
five hundred young bhik¡uˆ¥s who accompany her.7 After Mahå-
prajåpat¥ was corrected or scolded for not honoring the Buddha in the
proper way, she determines to enter final nirvåˆa. She declares her
intention to the Buddha, and to a series of Elders who are all related to
her, including Ónanda. To anyone familiar with the account of the death
of the Buddha himself, this would set up the expectation that her
dge ’dun rnams de ltar bzhed pa la kho bo cag gis byar ci yod |10
In that the Communities have wished it so, what can we do´?
do ?” This, in turn, would seem to make the construction of the main
´
Påli passage that we will be concerned with here that much more
curious.
What has already been noted in general terms holds, of course, for
the Påli Vinaya : instances where the Buddha expresses his inability to
´
say something about something are very rare in it. In fact there may
only be one clear case, and that alone renders this case notable, and
highlights the issue in regard to which it occurs. This case is also odd in
another respect as well : it may be one of the equally rare instances in
´
pp.´110.15ff.; for a translation, Tatz 1986, pp. 66ff., where kriyåkåra, khrims
su bca’ ba, is translated as “internal rule”. On the composition and date of the
BodhisattvabhËmi see most recently Deleanu 2006, Vol. I, pp. 162–67, 194–
96.
13Wogihara 1936, 178.2; Dutt 1966, 122.15; Tatz, 1986, p. 81.
The Buddhist Bhik¡u’s Obligation to Support His Parents 113
this Vinaya where the Buddha expresses himself using the first person
plural. The case concerns a Buddhist bhikkhu giving material goods to,
or, in effect, supporting his parents, and it occurs in the C¥vara-
khandhaka. It reads :´
Rhys Davids and Oldenberg’s earlier translation of the first part of the
Buddha’s statement here was somewhat looser and padded out.
Since they are his father and mother, what can we say, O Bhikkhus, though
he give them to them. I allow you, O Bhikkhus, to give [robes, in such a
case,] to your parents.16
14 Vin I 297–98. All references to Påli texts are to their Påli Text Society
editions.
15BD IV, pp. 424–25.
16Rhys Davids and Oldenberg 1882, p. 232.
114 Gregory Schopen
both of which are incorrect in this context [he is talking about a typical
passage in which the Buddha delivers a rule] : it means ‘I order’ here”.
´
orders it ; and this, of course, is a very different thing. Note too that the
´
17Bechert1993, p. 7´; Bechert 1982, p. 63; see also Bechert 1968´; Bechert 1997,
p. 58.
18Norman 1992A (= Norman 1994).
The Buddhist Bhik¡u’s Obligation to Support His Parents 115
authority — an åråmika or t¥rthaka — and it is easy enough to see how
he would ask how he could possibly have anything to say about a
situation governed by what was — for him — the inexorable fact that
all conditioned things must pass away, it is, however, more difficult, at
least for us, to understand why an act of one of his bhikkhus would
leave him speechless just because it was being done to benefit or
support that bhikkhu’s parents. This might be especially so since this
was ostensibly the same Buddha who had also said — to quote only one
possibly early example — that a follower of his “leaving behind son and
wife, and father and mother
… should wander solitary as a rhinoceros
horn”, and should be “one who does not support another” (a n -
aññapos¥).19 This would seem to remain something of a mystery, even if
it be noted — and this rarely is — that Buddhist Vinaya and Buddhist
sËtra literature often do not say the same thing or express the same, or
even similar, values.20
It might be possible to explain the Buddha’s statement here as an
unwanted consequence of an already taken decision. Already by Aßoka
followers of the Buddha were publicly called bhikhus and bhikhunis,21
and whatever else this might have meant, it certainly identified them as
“beggars”. But to judge from Indian normative texts, this identification
would have in turn carried with it certain unavoidable expectations, at
least in a brahmanical or even brahmanized world. The Ópastamba-
dharmasËtra says, for example, in Olivelle’s recent translation,
The appropriate reasons for begging [bhik¡aˆe nimitta] are the following´:
to pay the teacher, to celebrate a marriage, to perform a sacrifice, trying to
support one’s parents [måtåpitror bubhËr¡a], and when a worthy person
19Sutta-nipåta, vv. 60, 65. The translation is from Norman 1992B. For the first
of these cf. Salomon, 2000, p. 108 (v. 18), pp. 144–46 (v. 18).
20See, from a somewhat different angle, Bronkhorst 2006, pp. 9–22, especially
pp.´21–22.
21Bloch 1950, pp. 152, 153, 155. Curiously, and as noted long ago by Lüders
(1963, p. 2, n.1) the terms “bhikhu or bhicchhu (bhikshu) for monks are never
used in Bhårhut inscriptions”, although bhikhun¥ or bhicchhun¥ are, and both
“occur very often” at Såñc¥.
116 Gregory Schopen
would have to suspend an obligatory act.22
vadati (“But the Teacher says, ‘Even a son who has entered the
30The “stories of the present” in the following Jåtakas deal with bhikkhus who
support their parents: Nos. 164* (Gijjha-jåtaka), 385 (Nandiyamiga-), 398*
(Sutano-), 399 (Gijjha-), 455* (Måtiposaka-), 484* (Sålikedåra-), 513*
(Jayaddisa-), 532* (Sona-Nanda-), and 540 (Såma-). The last of these
presents the fullest account of such a bhikkhu, and all those marked here with
an asterisk refer to it for a full account´; it is the source for what follows here.
For the Påli Jåtaka Commentary see von Hinüber 1998, especially pp. 16–24,
for both the paccuppannavatthu and måtiposaka bhikkhus.
31Ja VI 71,15.
120 Gregory Schopen
religious life is, indeed, one who provides support’”).32 And finally,
although the Buddha in these stories repeatedly praises the bhikkhu who
supports his parents in very strong terms, and wants to strengthen his
resolve (tassa ussåha janetukåmo),33 he nowhere here makes giving to
one’s parents a rule for bhikkhus as he had (already ?) done in the
´
C¥vara-khandhaka. How best to account for all of this is, of course, far
from clear. Nor is it immediately obvious how this disparate material
fits — or if it fits at all — with a good deal of inscriptional and
historical material from Sri Lanka that would seem to indicate that the
support of one’s parents by Buddhist bhikkhus was there a recognized
and established practice throughout the medieval period and virtually up
to modern times. Two examples must suffice. A Sanskrit inscription
dated to the ninth century was discovered more than a hundred years
ago at Anuradhapura. It is almost certainly a kriyåkåra or “local
ordinance” of the monastery in association with which it was found —
such ordinances in Påli sources are called katikåvatas. It specifies —
among other things — what kind of bhikkhu can or cannot reside in the
monastery. It indicates, for example, that bhikkhus “ordained at another
vihåra” can only reside in this one if they have given up their privileges
and duties in their original vihåra ; that bhikkhus who own or receive
´
land may not reside there. As a part of this enumeration it then says,
mitthyåj¥vinå na va[stavya |] [str¥po¡a]kena na vastavyam | anyatra
måtåpit¤bhyåm |34
[A bhik¡u] getting his living in a wrong way must not reside here. One who
supports a woman must not reside here, except for [one supporting his]
parents.
32Ja VI 70,14f.
33Ja VI 71,23.
34 Wickremasinghe 1904–1912, especially p. 4, line 12. The fact that this
inscription is in Sanskrit obviously raises the question of North Indian
influence´; see below and sources in n. 46.
The Buddhist Bhik¡u’s Obligation to Support His Parents 121
— has a similar, but even more elaborate exception clause in regard to a
different issue :
´
35 Ratnapala 1971, p. 131 (§´9)´; for other examples see pp. 148 (§´78), 156
(§´87), 169 (§´103), 176 (§´14).
122 Gregory Schopen
person plural form of the verb ; the reference to the “gift of faith”
´
36For contact with corpses and “pollution” see, for example, Schopen 1992,
Schopen 2006´; for inheritance, Schopen 1995 (= Schopen 2004A, pp. 170–
92), Schopen 2001 (= Schopen 2004A, pp. 122–69).
The Buddhist Bhik¡u’s Obligation to Support His Parents 123
parents. Indeed, for Buddhist bhik¡us not to have done so might well
have required justification or explanation. In any case, it is clear that, in
regard to the practice of bhik¡us supporting their parents, the MËla-
sarvåstivåda-vinaya is everything the Påli Vinaya is not : unapologetic,
´
There are a number of points worth briefly noting here, the first and
perhaps most obvious of which is that the first part of what the bhik¡u
thinks here in the Vibha¤ga is a loose quotation or close paraphrase of
the rule delivered by the Buddha in the Uttaragrantha, and is marked as
such. Internal quotations from one part of this Vinaya in another are not
infrequent and are always explicitly marked as such — as here — with
the phrase “it has been said by the Blessed One”. Such “quotations” are
also — again as here — almost never verbatim.47
A second and perhaps more surprising point has already been
alluded to : what the bhikkhu in the Jåtaka Commentary thinks when he
´
46For the stenciled passage praising parents that I have abbreviated here see the
reference cited in n. 38 above; for a translation, Schopen 2004A, p. 179.
47For some instances and remarks on these internal “quotations” see Schopen
2004A, pp. 103–04, 179–80, 183, 230 and n. 41, 311–12, and 355, n. 44.
The Buddhist Bhik¡u’s Obligation to Support His Parents 129
commentaries — Frauwallner, for example, goes so far as to say that
they are “met with at every step when one scans the pages of the
Dhammapada-a††hakathå”.48 But this raises again the issue of why an
“external” source would be cited if the rule now found in the Påli
C¥vara-khandhaka were already in place.
A final point that might be noted here must be that this Vibha¤ga
text would seem to present an example of precisely the sort of thing that
one might expect to find if the rule regarding bhik¡us to provide for
their parents had been fully integrated into its Vinaya, if the rule had
become a practice. Here, as it were, the rule is narrativized and appears
in a context other than the one in which it was originally promulgated.
Here the rule — like so many other rules in Buddhist Vinaya — gives
rise to further rules. And the text would seem to suggest that the practice
of bhik¡us providing for their parents was established to the point that
the redactors of the MËlasarvåstivåda-vinaya, at least, thought it was in
need of further regulation and established guidelines here meant to
ensure that bhik¡us who engaged in it would not run afoul of the law or
create problems with the state.
Beyond, however, a text like that cited from the Vibha¤ga there are
still other indications that the rule requiring bhik¡us to provide for their
parents was, and remained for a very long time, an integral part of the
MËlasarvåstivådin Vinaya tradition, none clearer, perhaps, than that
provided by Guˆaprabha’s Vinaya-sËtra. The Vinaya-sËtra is a
remarkable digest of the MËlasarvåstivåda-vinaya, written in true sËtra
style, that has come down to us in Sanskrit. Guˆaprabha appears to have
written his Vinaya-sËtra sometime between the fifth and the seventh
century, but we know from a colophon that it was still being copied in
the eleventh–twelfth centuries at Vikramaߥla ; that at least four
´
sËtra and these commentaries were translated into Tibetan and became
48Frauwallner 1956, p. 188, and sources cited in his n. 4´; Ruelius 1968, p. 175
and the sources cited there´; Hüsken 1997B, pp. 204–205 and n. 20´; cf. Pind
1996.
130 Gregory Schopen
— and remain — an important part of a bhik¡u’s training in the Tibetan
using world.49
Certainly, one of the more remarkable things about Guˆaprabha’s
Vinaya-sËtra is that it has reduced the nearly eight thousand pages of the
canonical Vinaya to an even hundred. It did this in part, at least, by
ignoring the enormous mass of narrative material in this Vinaya, but
also by an almost breathtaking economy of expression and a tight focus
on the bare essentials. Given these general characteristics it is of some
interest that the rule requiring bhik¡us to provide for their parents is
treated in some detail, even if it is in a very compact form. The text
says,
yoga bhaktåcchådanena pitror udvahet |
na cel låbhasya påtrac¥varåd atirekas samådåpya |
asapattau bhojanopanater upårdhasyådånam |
( pha ma la zas dang gos kyis gtang bar bya’o |
gal te lhung bzed dang chos las lhag pa’i rnyed pa med na blangs te’o | ma
grub na zan gyi skal ba las phyed sbyin no |)50
49 There is not yet anything like a good overview of the complexities of the
Vinaya-sËtra and its associated literature, and little is actually known about
Guˆaprabha’s life´; for the moment see Schopen 2004A, pp. 64–69´; 86, n. 55´;
126–28´; 257, n.78´; 312–18, but there is also important and on-going work
being done on the Sanskrit text of the Vinaya-sËtra and VinayasËtrav¤tti by
Masanori Nakagawa and the Study Group of Sanskrit Manuscripts in Tibetan
dbu med script at TaishØ University which cannot be enumerated here.
50 For convenience the Sanskrit text is cited here from Sankrityayana 1981,
89.27, and the Tibetan from Derge, bstan ’gyur, ’dul ba Wu 72b.6.
The Buddhist Bhik¡u’s Obligation to Support His Parents 131
clothing.
If there is no surplus from the bowl and robes of his acquisition, [it must
be done] after having incited [a donor to provide him with them].
When that does not succeed [the parents are to be] receiving half of the
[bhik¡u’s] share of food.
ABBREVIATIONS
BD The Book of the Discipline (Vinaya-Pi†aka), translated by I.B.
Horner. Vol. I, 1938 (Sacred Books of the Buddhists X)´; Vol. IV,
1951 (Sacred Books of the Buddhists XIV)
BHSD F. Edgerton, Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary´;
Vol.´II, Dictionary. New Haven, 1953
BIBLIOGRAPHY
Barber, A.W., ed., 1991. The Tibetan Tripitaka´: Taipei Edition, Taipei
Bechert, H., 1968. “Some Remarks on the Ka†hina Rite”, The Journal of the
Bihar Research Society 54, pp. 320–21
——— 1982. “The Importance of Aßoka’s So-Called Schism Edict” in
Indological and Buddhist Studies´: Volume in Honour of Professor J.W. de
Jong on His Sixtieth Birthday, edited by L.A. Hercus et al.. pp. 61–68,
Canberra
——— 1993. “The Laws of the Buddhist Sangha´: An Early Juridical System in
Indian Tradition”, Hokke-Bunka KenkyË 19, pp. 1–11
——— 1997. “Die Gesetze des buddhistischen Sangha als indisches
Rechtssystem” in Recht, Staat und Verwaltung im klassischen Indien, ed. B.
Kölver, pp. 53–64, Munich
Bloch, J., 1950. Les inscriptions d’Asoka. Collection Émile Senart 8, Paris
Bronkhorst, J., 2006. “The Context of Indian Philosophy” in Conflict between
Tradition and Creativity in Indian Philosophy: Text and Context, edited by
T. Wada. 21st Century COE Program. International Conference Series,
No.´7, pp. 9–22, Nagoya
Clarke, S., 2000. “The Existence of the Supposedly Non-Existent Íik¡ådattå-
ßråmaˆer¥´: A New Perspective on Påråjika Penance”, Buddhist Studies
(BukkyØ KenkyË) 29, pp. 149–76
Deleanu, F., 2006. The Chapter on the Mundane Path (Laukikamårga) in the
ÍråvakabhËmi. Studia Philologica Buddhica. Monograph Series 20a, Tokyo
Dutt, N., 1966. BodhisattvabhËmi´: Being the XVth Section of Asa¤gapåda’s
YogåcårabhËmi, Pataliputra
Frauwallner, E., 1956. The Earliest Vinaya and the Beginnings of Buddhist
Literature. Serie Orientale Roma 8, Rome
von Hinüber, O., 1996. A Handbook of Påli Literature. Indian Philology and
South Asian Studies 2, Berlin/New York
——— 1998. Entstehung und Aufbau der Jåtaka-Sammlung. Studien zur
Literatur des Theravåda-Buddhismus I. Akademie der Wissenschaften und
134 Gregory Schopen
der Literatur. Abhandlungen der Geistes- und Sozialwissenschaftlichen
Klasse, Jg. 1998, Nr. 7, Stuttgart
Hiraoka, S., 2002. Setsuwa no kØkogaku: Indo BukkyØ setsuwa ni himerareta
shisØ, Tokyo
Hüsken, U., 1997A. “The Application of the Vinaya Term nåsanå”, Journal of
the International Association of Buddhist Studies 20.2, pp. 93–111
——— 1997B. “A Stock of Bowls Requires a Stock of Robes. Relations of the
Rules for Nuns in the Theravåda Vinaya and the Bhik¡uˆ¥-Vinaya of the
Mahåsåghika-Lokottaravådin” in Untersuchungen zur buddhistischen
Literatur II. Gustav Roth zum 80. Geburtstag gewidmet. Sanskrit-
Wörterbuch der buddhistischen texte aus den Turfan-funden, Beiheft 9,
pp.´201–37, Göttingen
Lingat, R., 1949. “The Buddhist Manu or the Propagation of Hindu Law in
Hinayanist Indochina”, Annals of the Bhandarkar Oriental Research
Institute 30, pp. 284–97
Lüders, H., 1963. Bharhut Inscriptions. Corpus Inscriptionum Indicarum 2.2,
Ootacamund
Negi, J.S., 2005. Bod skad dang legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo (Tibetan–
Sanskrit Dictionary), Vol. 16, Sarnath
Nolot, É., 1991. Règles de discipline des nonnes bouddhistes. Publications de
l’Institut de Civilisation Indienne, fasc. 60, Paris
Norman, K.R., 1992A. “Påli Lexicographical Studies IX”, JPTS XVI, pp. 83–84
———, tr., 1992B. The Group of Discourses (Sutta-Nipåta), Vol. II. Pali Text
Society Translation Series 45, Oxford
——— 1994. Collected Papers, Vol. V, pp. 7–78, Oxford
Olivelle, P., 2000. DharmasËtras´: The Law Codes of Ópastamba, Gautama,
Baudhåyana and Vasi¡†ha, Delhi
——— 2005. Manu’s Code of Law´: A Critical Edition and Translation of the
Månava-Dharmaßåstra, Oxford
Ousaka, Y., M. Yamazaki, K.R. Norman, 1996. Index to the Vinaya-Pi†aka,
Oxford
Pind, O.H., 1996. “Saddavimala 12.1–11 and Its MËlasarvåstivåda Origin” in
La pureté par les mots, edited by F. Bizot and F. Lagirarde, pp. 67–72, Paris
Pruitt, W., and K.R. Norman, 2001. The Påtimokkha, pp. 67–72, Oxford
Ratnapala, N., 1971. The Katikåvatas´: Laws of the Buddhist Order of Ceylon
from the 12th Century to the 18th Century. Münchener Studien zur
Sprachwissenschaft. Beiheft N, Munich
Rhys Davids, T.W., and H. Oldenberg, 1881. Vinaya Texts, Part I. The Sacred
Books of the East XIII, Oxford
The Buddhist Bhik¡u’s Obligation to Support His Parents 135
———1882. Vinaya Texts, Part II. The Sacred Books of the East XVII, Oxford
Roth, G., 1970. Bhik¡uˆ¥-Vinaya´: Including Bhik¡uˆ¥-Prak¥rˆaka and a Sum-
mary of the Bhik¡u-Prak¥rˆaka of the Órya-Mahåsåghika-Lokottaravådin.
Tibetan Sanskrit Works Series Vol. XII, Patna
Ruegg, D.S., 2000. Three Studies in the History of Indian and Tibetan
Madhyamaka Philosophy. Studies in Indian and Tibetan Madhyamaka
Thought. Part I, Wiener Studien zur Tibetologie und Buddhismuskunde,
Heft 50, Vienna, pp. 152–56
Ruelius, H., 1968. “Some Notes on Buddhist Iconometrical Texts”, Journal of
the Bihar Research Society 54, pp. 168–75
Salomon, R., 1986. “The Inscription of Senavarma, King of O i”, Indo-Iranian
Journal 29
———, tr., 2000. A Gåndhår¥ Version of the Rhinoceros SËtra. Gandhåran
Buddhist Texts 1, Seattle/London
Sankrityayana, R. 1981. VinayasËtra of Bhadanta Gunaprabha. Singhi Jain
Íåstra Íiksåp¥tha. Singhi Jain Series 74, Bombay
Schopen, G., 1992. “On Avoiding Ghosts and Social Censure. Monastic
Funerals in the MËlasarvåstivåda-vinaya”, Journal of Indian Philosophy 20,
pp. 1–39
——— 1995. “Monastic Law Meets the Real World: A Monk’s Continuing
Right to Inherit Family Property in Classical India”, History of Religions
35, pp. 101–23
———1996. “The Suppression of Nuns and the Ritual Murder of Their Special
Dead in Two Buddhist Monastic Codes”, Journal of Indian Philosophy 24,
pp. 536–92
———1998. “Marking Time in Buddhist Monasteries: On Calendars, Clocks,
and Some Liturgical Practices”, in SËryacandråya. Essays in Honour of
Akira Yuyama on the Occasion of His 65th Birthday, edited by P. Harrison
and G. Schopen. Indica et Tibetica 35, Swisttal-Odendorf, pp. 157–79
——— 2001. “Dead Monks and Bad Debts´: Some Provisions of a Buddhist
Monastic Inheritance Law”, Indo-Iranian Journal 44, pp. 99–148
——— 2002. “Counting the Buddha and the Local Spirits in a Monastic Ritual
of Inclusion for the Rain Retreat”, Journal of Indian Philosophy 30,
pp.´359–88
——— 2004A. Buddhist Monks and Business Matters. Honolulu
——— 2004B. “Making Men into Monks” in Buddhist Scriptures, edited by
D.S. Lopez, Jr., pp. 230–51, London
——— 2006. “A Well-Sanitized Shroud: Asceticism and Institutional Values
in the Middle Period of Buddhist Monasticism” in Between the Empires´:
136 Gregory Schopen
Society in India 300 BCE to 400 CE, edited by P. Olivelle, pp. 315–47,
Oxford
Tatz, M., 1986. Asanga’s Chapter on Ethics with the Commentary of Tsong-
Kha-Pa´: The Basic Path to Awakening, the Complete Bodhisattva, Studies
in Asian Thought and Religion 4. Lewiston
Wickremasinghe, D.M. de Zilva, 1904–1912. “J„tavanåråma Sanskrit Inscrip-
tion”, Epigraphia Zeylanica 1, pp. 1–9
Wogihara, U. 1936. BodhisattvabhËmi´: A Statement of the Whole Course of the
Bodhisattva (Being Fifteenth Section of YogåcårabhËmi), Tokyo, reprinted
1971
Yamagiwa, N., 2002. “Óråmika — Gardener or Park Keeper´? One of the
Marginals around the Buddhist Sagha” in Buddhist and Indian Studies in
Honour of Professor Sodo Mori, pp. 363–85, Hamamatsu
Young, R.F., and G.P.V. Somaratna, 1996. Vain Debates´: The Buddhist–
Christian Controversies of Nineteenth-Century Ceylon. Publications of the
De Nobili Research Library 22, Vienna
Commentaries, Translations, and Lexica: Some
Further Reflections on Buddhism and Philology
located at the upper side of the stomach and has the shape of a
tongue.”2 This particular CPD entry results from a simple failure to read
and take advantage of indigenous commentaries. Matters are not always
so straightforward, and it can sometimes be difficult to know exactly
when we are in a position to “remonter … à un pali d’intérêt
linguistique”, to use an expression from Helmer Smith.3
The Journal of the Pali Text Society, Vol. XXIX (2007), pp. 137–51
138 E.G. Kahrs
The CPD entry for udånana runs : “udånana, n., vb. noun of
!
breathing upwards’ ; 1. (medic.) one of the five vital airs, rising up the
!
throat and entering the head ; 2. a solemn utterance, mostly, but not
!
specific work (abbreviated Ud).” BHSD also has the entry “udånayati,
denom., utters an udåna : used virtually always with object udånam,
!
udåhåro, “In what sense udåna? In the sense of udånana. What is this
that one calls udånana? It is an utterance (or, rather, an act of uttering)
made to arise by the impetus of joy.” The whole point of analysing
udåna as udånana is simply to make it clear that it is interpreted as
bhåvasådhana, as the act of uttering itself, and not as karman, an
utterance in the form of an object, which would be the only reasonable
interpretation of udåna in expressions such as imaµ udånaµ udåneti or
imam udånam udånayati referred to above. Incidentally, the CPD entry
for udåhåra runs : “udåhåra, m. [ts.], utterance, pronouncement ; in
! !
6The noun dhåraˆa is formed from the causative stem of the root dh¤, but this
root is commonly used in the causative stem with no change of its basic
meaning.
7Deccan College was planning a Sanskrit thesaurus at the time of the
publication of Renou’s article. The article appeared in the first issue of Våk,
published by Deccan College in 1951.
142 E.G. Kahrs
graphique de Hemacandra” (1951, p. 1). However, some formations in
-ti raise questions of a similar nature as did the neuter verbal nouns in
-ana above. That forms met with in the epigraphical record should be
included in dictionaries is obvious. As examples, Renou (1951, p. 2)
mentions aµhati (variant aµhiti) in the sense of “don”, and jñåti in the
sense of “information, connaissance”, among others.
Consider now the analysis of some forms in -ti and -ana met with
in the Prasannapadå, Candrak¥rti’s commentary on Någårjuna’s MËla-
madhyamakakårikå (edited by L. de La Vallée Poussin 1903–13, p.!4,
ll.!5 –6 ) :
!
8J.W. de Jong (1978, p. 29) prefers the reading åtmabhåvonmajjanam met with
in a manuscript acquired by G. Tucci which was not available to La Vallée
Poussin.
9The passage is introduced by the words avayavårthas tu vibhajyate, “but the
duction” and “origination” are unlikely synonyms, since they are based
on transitive and intransitive verbs respectively. Under utpadyati,
however, BHSD has “(2) in mg. of Skt. caus. utpådayati, produces,
causes”. Turning to the entry for saµtåna that Edgerton referred to
above, one finds that he translates har!a-utpadyana-saµtånåni “their
mental conditions productive of joy”. Here he seems to take utpadyana
as transitive.
In any case, utpådana remains problematic. A form utpadana is not
met with in lexica. To emend to utpådyana is problematic. The solution
that emerges as the most plausible is therefore to conclude that
Candrak¥rti formed utpådana directly on utpåda, again to make it clear
that he interprets utpåda as bhåvasådhana, “an emerging”. This
conclusion is supported by the continuation of the explanation : åtma-
!
question as Bhusuku, and, for reasons that will be clear below, I too see
no reason for retaining the long Ë of the Sanskrit text. Moreover, I do
not feel comfortable with bhusukunåmåkhyåtam as Sanskrit. I would
expect a masculine °åkhyåta˙ here : “For this reason he was named
!
11That the word ku†i here means “latrine” is indicated by the explanation
viˆmËtrotsargårtham met with in the Caryåmelåpakaprad¥pa in a section on
bhusukucaryå that contains a similar nirvacana analysis of bhusuku as the
one discussed above. Cf. CMP 99,4–11!: anenånupËrveˆa yuktågamåbhyåm
adhigamarËpåµ sarvabuddhajanan¥µ nißcitya sarvårallir vi!ayåsaktiµ ca
prahåya bhusukucaryayå cared anena krameˆa. tatråyaµ krama˙ – bhu iti
bhuktvå tanmåtram anusmarati saµgamam apaharati du!karair niyamair iti
kiµcin na cintan¥yam. su iti suptvå etad vijñåya na vidyopalak!itaµ
såk!åtkurv¥ta saivåvidyåµkußåkåraµ(råµ)kitavijñånaµ punar åvartayati
prabhåsvaram eva såk!åtkaroti nirmalasvabhåvam. ku iti ku†iµ gacchet
viˆmËtrotsargårthaµ tanmåtram anubhavati sa"gam apanayati kåyavedanå-
vi!ayendriyasvabhåvaµ ca na cintayed iti. The passage as it stands requires
some textual criticism, but that need not concern us here.
12However, Alexis Sanderson informs me that in the Grub thob brgyad bcu rtsa
bzhi’i lo rgyus, which the monk Smon grub ßes rab claims at its end to have
put into Tibetan after the stories had been narrated to him by an Indian guru
called *Abhayadattaßr¥ (Mi ’jigs sbyin pa dpal), we are told that Bhusuku
(identified with Íåntideva, as in the text above) was a notoriously ignorant
monk of Nålandå. Grub thob brgyad bcu rtsa bzhi’i chos skor (New Delhi!:
Chophel Legdan, 1973), p. 171, ll. 4– 5 !: mi" du ya" bhu su ku zhes grags la
146 E.G. Kahrs
Similar issues arise from sections XII and XIII. Section XII and the
first part of XIII run as follows :!
de ni za nyal chags gsum pa zhes bya’o. Cf. Bengali bhõs “fool”!; Kumaun¥
bhus “foolish, wild, uncivilized, rude” (CDIAL §!9545).
Commentaries, Translations, and Lexica 147
[occurs] when [the sense of] gati ‘going’ [is to be denoted] ; 13 ‘he !
moves (¤!ati)’, hence [he is called] ¤!i, [that is to say,] a sage, [in the
sense of the] agent [of the act of moving].”14 One is now in a position
to translate the first part of section XIII : “In this respect, a ¤!i is
!
pas. Il se peut très bien que le mot arthår!a soit corrumpu mais la
version tibétaine qui en donne une traduction libre ne permet pas de le
corriger. On ne retrouve la distinction entre år!a et arthår!a ni chez Bu-
ston ni chez Tåranåtha. … Pour conclure cette discussion signalons
encore que dans section XV, le texte sanskrit a arthår!am mais la
version tibétaine g#an-pa = anyad.”
The latter part of the Tibetan version of section XII runs as follows :
!
Sadd 883, 18 : tattha anugate anveti). The proposal of anvår!am for what
!
1943
MW Monier Monier-Williams, Sanskrit–English Dictionary. Oxford, 1899
Nir Yåska, Nirukta. Reference is to L. Sarup, ed., The Nighaˆ†u and the
Nirukta : The Oldest Indian Treatise on Etymology, Philology, and
!
BIBLIOGRAPHY
Caillat, C., 1971. “Note préliminaire” in Y. Ojihara, “Un chapitre de la Sadda-
n¥ti comparé aux données pâˆinénnes”, JA 259, pp. 83–97
Cone, M., 2001. A Dictionary of Påli : Part I, Oxford: Pali Text Society
! !
von Hinüber, O., 1978. “On the tradition of Påli texts in India, Ceylon and
Burma”. In Buddhism in Ceylon and Studies on Religious Syncretism in
Buddhist Countries, edited by H. Bechert. Abhandlungen der Akademie der
Wissenschaften in Göttingen (Philologisch-historische Klasse, III.108),
pp.!55– 57
de Jong, J.W., 1975. “La légende de Íåntideva”, IIJ 16, pp. 161– 82
——— 1978. “Textcritical notes on the Prasannapadå”, IIJ 20, pp. 25–59
Kahrs, E.G., 1992. “Exploring the Saddan¥ti”, JPTS XVII, 1–212
La Vallée Poussin, L. de, 1903– 13. MËlamadhyamakakårikås (Mådhyamika-
sËtras) de Någårjuna avec la Prasannapadå commentaire de Candrak¥rti
(Bibliotheca Buddhica IV), Saint Petersburg
Commentaries, Translations, and Lexica 151
Norman, K.R., 1983. Påli Literature. A History of Indian Literature, Vol. VII,
fasc. 2, Wiesbaden : Harrassowitz
!
Society, 2001
A Note on micchådi††hi in Mahåvaµsa 25.110
cetiya over the ashes of his dead enemy, and decreed that “no man,
prince or peasant, should pass the spot … riding in palanquin or litter or
with beating of drums.” Malalasekera says further that after his
coronation, the “king’s outlook on life had changed, the great and
glorious success for which he had lived and dreamed gave him no real
joy. He thought of the thousands of human lives on whom suffering had
been wrought to encompass this end, and he was filled with poignant
grief … he determined to start a new chapter in his life” (p. 35). He
devoted himself to the task of erecting several religious edifices.
What is conspicuously missing in this account is a major narrative
from Mahåvaµsa, Chapter 25, that tells us about an episode of the
king’s deep remorse over the death of a large number of warriors in his
victory. This particular incident raises a most problematic issue
regarding the way Theravådin Buddhists viewed death on a battlefield.
The passage in question, in seven verses, is given below from Geiger’s
edition (Mhv) and his translation (assisted by Mabel Bode ).1
103. sayito sirisaµpattiµ mahatiµ api pekkhiya
kataµ akkhohiˆâghåtaµ saranto na sukhaµ labhi.
1Geiger 1912.
The Journal of the Pali Text Society, Vol. XXIX (2007), pp. 153–68
154 P.S. Jaini
He, looking back upon his glorious victory, good though it was, knew no
joy, remembering that thereby was wrought the destruction of millions [of
beings].
104. Piya!gud¥pe arahanto ñatvå taµ tassa takkitaµ
påhesuµ a††ha arahante taµ assåsetum issaraµ.…
When the arahants of Piya"gud¥pa knew his thought, they sent eight
arahants to comfort the king.…
108. “kathaµ nu bhante assåso mama hessati, yena me
akkhohiˆ¥mahåsenåghåto kåråpito!?” iti.
Then the king said to them again “How shall there be any comfort for me,
O Venerable Sirs, since by me was caused the slaughter of a great host
numbering millions!?”
109. “Saggamaggantaråyo ca natthi te tena kammunå,
diya""hamanujå v’ ettha ghåtitå manujådhipa,
“From this deed arises no hindrance in the way to heaven. Only one and a
half human beings have been slain here by thee, O Lord of Men.
110. “saraˆesu †hito eko, pañcas¥le pi cåparo,
micchådi††h¥ ca duss¥lå seså pasusamå matå.
“The one had come unto the [three] refuges, the other had taken on
himself the five precepts. Unbelievers and men of evil life were the rest,
not more to be esteemed than beasts.
111. “jotayissasi c’ eva tvaµ bahudhå buddhasåsanaµ,
manovilekhaµ tasmå tvaµ vinodaya narissara.”
“But as for thee, thou wilt bring glory to the doctrine of the Buddha in
manifold ways!; therefore cast away care from thy heart, O Ruler of
Men.”
112. iti vutto mahåråjå tehi assåsaµ ågato.
Thus exhorted by them, the great king took comfort.
The king’s remorse is quite in keeping with the Buddhist teachings.
One is reminded of the patricidal king Ajåtasattu’s visit to the Buddha
as described in the Såmaññaphalasutta of the D¥gha-nikåya.2 There the
155
156 P.S. Jaini
severe obstruction to his rebirth in heaven (saggamaggantaråyo) as a
consequence of his act of warfare in which so many warriors perished
on the battlefield. The response of the arahants is truly astounding. They
not only say that there is no obstruction to the king’s rebirth in heaven
but also seek to legitimize their verdict by observing that out of the
“million lives” only one and a half men have been truly slain : one who
!
had taken refuge in the three saraˆas (#) ; and another one who
!
additionally took the five precepts (1). The arahants declare that the
remaining dead were micchådi††his and duss¥las, and thus equal to
animals (pasusamå). They add further that the king will (because of this
victory) glorify the Buddhist faith and so he should overcome his
remorse.
Although Malalasekera saw fit to ignore this episode in his earlier
book, in the Dictionary of Påli Proper Names (1960), he allows a single
sentence : “From now onwards [after his final victory] consoled by the
!
under the banner of the young Gåmaˆi. This was the beginning of
nationalism amongst the Sinhalese. It was a new race with healthy
young blood organized under the new order of Buddhism. A kind of
religio-nationalism, which almost amounted to fanaticism, roused the
whole Sinhalese people. A non-Buddhist was not regarded as a human
tena kammunå matå means by the act of your slaying a “million”. The
words diya""hamanujå v’ ettha means amongst these “millions”, only one
and a half men have been slain by you. seså pasusamå matå means the
remainder were truly not men because they were devoid of the virtues of a
human being!: they were devoid of proper views, and given to bad conduct.
And therefore they said they are pasusamå, equal to animals. Taking the
refuges and the five precepts are the virtues that make a human being, and
therefore the text says that one person had established himself in the refuges
and the other had the five precepts. For this reason, [O King,] you are free
from any obstruction in the way to heaven, and in the future you will glorify
the teaching of the Buddha.7
157
158 P.S. Jaini
Geiger and Bode’s translation of micchådi††hi as “unbelievers”, i.e.
non-Buddhists, is permissible since the context does convey that
meaning, intended or not, to a casual reader. Rahula’s translation as
“wrong-believers” is too general ; it does not identify a particular wrong
!
What are the wrong views (micchådi††hi)!? — They are views that —
there is no such thing as alms or sacrifice or oblations!; that there is no such
thing as the fruit and harvest of deeds good and bad!; that there are no such
things as this world or the next!; that there are no such things as either
parents or a spontaneous generation elsewhere!; that there are no such things
as recluses and brahmins who tread the right path and walk aright, who
have, of and by themselves, comprehended and realized this and other
worlds and make it all known to others.9
And what are the right views (sammådi††hi)!? — they are twofold. On
the one hand there are right views which are accompanied by Cankers
(såsavå), are mixed up with good works ( puññabhågiyå), and lead to
attachments. On the other hand there are Right Views which are Noble
(ariyå), freed from Cankers (anåsavå), transcending mundane things and
included in the Path.10
Those right views which are accompanied by Cankers … lead to attach-
next world (i.e. life after death) truly exists but this person denies it.
That constitutes his micchådi††hi.”12 As is well known this is a doctrine
11M III 72. By this rather wide definition anyone believing in a life after death
(and so forth) can be called a sammådi††hi$; the term is no longer restricted
only to a lay follower of the Buddha. The a††hakathå on the Sammådi††hi-
sutta of the Majjhima-nikåya (M I 46–55) anticipates such a possibility and
hence makes the following comments!:
The sammådi††hi is twofold, mundane (lokiyå) and supermundane
(lokuttarå). Of these the former consists of paññå, brought about by knowl-
edge of the doctrine of karma, and knowledge that conforms to the Four
Noble Truths.…
Human beings are also of three kinds !: an ordinary person, the disciple, and
the nondisciple. Of these the ordinary person is of two kinds!: The outsider
(båhiraka) and the follower of the Buddha (såsanika). The båhiraka is a
sammådi††hi by virtue of his view that affirms the doctrine of karma, but he
does not have faith in the Four Noble Truths, and he holds the view there is
an eternal self (attadi††hi), whereas the såsanika is sammådi††thi by having the
paññå of both kinds!:
så cåyaµ sammådi††hi duvidhå hoti–lokiyå lokuttarå ti. t a t t h a
kammassakatåñåˆaµ saccånulomikaññåˆaµ ca lokiyå sammådi††hi,
sa!khepato vå sabbå pi såsavå paññå. ariyamaggaphalasampayuttå paññå
lokuttarå sammådi††hi. puggalo pana tividho hoti!: puthujjano sekkho
asekkho ca. tattha puthujjano duvidho hoti$: båhirako såsaniko ca. tattha
båhirako kammavåd¥ kammassakatådi††hiyå sammådi††hi hoti, no
saccånulomikåya attadi††hiparåmåsakattå. såsaniko dv¥hi pi (Ps I 196).
12santaµ yeva kho pana paraµ lokaµ “natthi paro loko” ti ’ssa di††hi hoti!;
159
160 P.S. Jaini
of uccheda (“annihilation”) originally attributed to a titthiya named
Ajita Kesakambali in the Såmaññaphalasutta of the D¥gha-nikåya.13
This micchådi††hi is truly the antithesis of the (såsavå or the first
variety of) sammådi††hi. A Buddhist is said to be a sammådi††hi because
he affirms the existence of the aforementioned ten items that are denied
by the “nihilist” (natthikavådo) or the “annihilationist”. Evidently such
a meaning of micchådi††hi is not appropriate to the same word in the
passage under discussion. Those who perished in the war were warriors
and it would be inconceivable that they would not seek heaven or some
such reward for their heroism on the battlefield. Fortunately there is a
whole section in the Saµyutta-nikåya, ironically called the Gåmaˆi-
saµyutta, which gives us a detailed description of the beliefs held by
the warriors during the Buddha’s time. It contains a remarkable
dialogue between a certain Yodhåj¥va (Fighting-man) and the Buddha,
which provides us with a different concept of micchådi††hi, one that is
not covered by the earlier usage. This unique dialogue explains both the
volitional aspect of the deed of killing (vadhakacetanå/duppaˆihitaµ)
as well as the particular wrong view of the warrior concerning his death
and rebirth in heaven (F.L. Woodward’s translation of S IV 308f.) :14 !
man Yodhåj¥va the Mercenary” and gives the following note (p. 1449, n.
339) !: “Spk explains the name as meaning ‘one who earns his living by
warfare (yuddhena j¥vikaµ kappento)!; this name, too, was assigned by the
redactors of the dhamma’. I take the occupation to be that of a mercenary or
professional soldier.”
A Note on micchådi††hi in Mahåvaµsa 25.110 161
fighting men!: ‘A fighting man who in battle exerts himself, puts forth
effort, thus exerting himself and putting forth effort, is tortured and put an
end to by others. Then, when body breaks up, after death he is reborn in the
company of the Devas of Passionate Delight.’ What says the Exalted One of
this!?”
“Enough, trainer!! Let be. Ask me not this question”.… Nevertheless I
will expound it to you.
“In the case of a fighting-man who in battle exerts himself, puts forth
effort, he must previously have had this low, mean, perverse idea!: ‘Let
those beings be tortured, be bound, be destroyed, be exterminated, so that
they may be thought never to have existed.’ Then, so exerting himself, so
putting forth effort, other men torture him and make an end of him. When
the body breaks up, after death he is reborn in the Purgatory of Quarrels (a
part of the Av¥ci niraya).
“Now if his view was this!: ‘A fighting-man who exerts himself, puts
forth effort in battle, thus exerting himself, thus putting forth effort, is
tormented and made an end of by others. When body breaks up, after death
he is reborn in the company of the Devas of Passionate Delight,’ — then I
say that view of his is perverted (micchådi††hi). Now, trainer, I declare that
for one who is guilty of perverted view one of two paths is open, either
purgatory or rebirth as an animal (nirayaµ vå tiracchånayoniµ vå).”16
161
162 P.S. Jaini
In view of the Buddha’s emphatic words regarding the fate of those
who perish on the battlefield while entertaining such a view, there
should be no hesitation now in applying this definition of micchådi††hi
to the same word appearing in Mahåvaµsa (25, 110), instead of the
traditional canonical meaning of that term as natthikavåda or
ucchedavåda.
The word pasusamå (“equal to animals”) in the Mahåvaµsa is
undoubtedly used in a figurative manner. Even so, the declaration in the
Yodhåj¥va-sutta that such beings are destined to be reborn in niraya or
in the animal world lends support to the possibility that the figurative
expression was a kind of a prognostication of their destiny. The
Extended Mahåvaµsa (25, 256) makes it explicitly clear that the king’s
remorse was caused by a horrible sight of the countless dead Dami¬as : !
163
164 P.S. Jaini
silåkaˆ†aka :18
!
Venerable Sir!! How many people … were killed when the War of the
Big Stones took place!?
O Goyama!! In that war 8,400,000 were killed!!
Venerable Sir!! Among them there were men wounded in that war, who
were devoid of the good conduct (niss¥lå) … devoid of the holy practice of
observing the fasts, angry, malicious … who had not achieved peace. When
they died, what was their destiny, where were they reborn!?
O Goyama!! A great many of them were born in hells (naraga) and as
animals (tirikkha-joˆi).
165
166 P.S. Jaini
in warfare if ordered by the king. Later when he was drafted by King
Ajåtasattu to fight in the raha-musala-saµgåma, Varuˆa, armed with
bow and arrow, mounted his chariot and entered the war. He made a
further vow that he would not be the first one to shoot, and so he called
upon his adversary to shoot first. Only after his opponent’s arrow was
already on its deadly flight did he let fly his own arrow. His enemy was
killed instantly, while Varuˆa himself lay mortally wounded. Realizing
that his death was imminent, Varuˆa took his chariot off the battlefield,
sat down and held his hands in veneration to Mahåv¥ra, and said,22
Salutations to the Venerable Samaˆa Mahåv¥ra, my teacher of dhamma.
I pay my respects to him wherever he may be.… Previously I have taken
from the Venerable Samaˆa Mahåv¥ra the lifelong vow of refraining from
all forms of gross killing of life … up to … excess possessions. Now at this
time of my death, making the Venerable Samaˆa Mahåv¥ra my witness, I
undertake the total renunciation of all forms of violence … and of all my
possessions … until my last breath.
Saying thus he pulled out the arrow and, with his mind at peace,
died instantly and was reborn in Saudharma, the first heaven.
The second man, a friend of Varuˆa from childhood, fighting in the
he helped him to sit comfortably. The text does not give his name or his
religion, but as he was helping Varuˆa, he heard Varuˆa’s words of
renunciation and said, “Whatever vows you have taken, let those be
mine too.” And so saying he also died and was reborn as a human being
in a noble family. 23
These stories of one person totally renouncing all violence at the
time of death, and the other person consenting to his renunciation in a
friendly way, and thus both dying a holy death on the battlefield, would
surely win the approval of the arahants who pointed to the one and a
half (diya""ha) good Buddhists in the story of King Du††hagåmaˆi’s
remorse.
This remarkable concordance between the two rival Íramaˆa
traditions on the problem of heaven and warfare establishes the fact that
a study of one tradition sheds light on the other and helps us understand
both traditions at a deeper level. On this auspicious occasion of the
125th anniversary of the Pali Text Society, we do well to remember and
honour the name of Hermann Jacobi, the editor of the first volume of
the Pali Text Society published in 1882. Few now will even know that
this volume happened to be not of a Påli text, but the first book of the
Jaina canon, called the Óyåra"ga-sutta. We may recall today the words
he used in his introduction to the first volume in the series : “The
!
insertion of a Jaina text in the publication of the Pali Text Society will
require no justification in the eyes of European scholars. … But it is
possible that Buddhist subscribers … might take umbrage at the
intrusion, as it were, of an heretical guest into the company of their
sacred Suttas.” We should be grateful to Jacobi for showing us from the
beginning of the Pali Text Society that our studies of Påli and Buddhism
should go hand in hand with the studies of Prakrit and Jainism.
Padmanabh S. Jaini
Berkeley
23Foran abridged version, see Deleu 1996. This story also appears in Jaini
2000.
167
168 P.S. Jaini
ABBREVIATIONS
Abbreviations for Påli texts follow A Critical Påli Dictionary.
CD Bhikkhu Bodhi, tr., The Connected Discourses of the Buddha.
Wisdom/PTS, 2000
DB T.W. Rhys Davids and C.A.F. Rhys Davids, tr., Dialogues of the
Buddha
KS F.L. Woodward, The Book of the Kindred Sayings
Ras Rasavåhin¥. Transcribed from Sinhalese by Sharada Gamdhi.
Delhi!: Parimal Publications, 1988
Suttågame Pupphabhikkhu, ed. Suttågame, Viyåhapannatti (Bhagava¥), 1952
BIBLIOGRAPHY
Chalmers, Robert 1926–27. Further Dialogues of the Buddha
Deleu, Jozef, 1996. Viyåhapannatti (Bhagava¥), Motilal Banarsidass
Jaini, P.S., 1979. The Jaina Path of Purification, California
——— 2000. “Ahiµså: A Jaina Way of Spiritual Discipline” in P.S. Jaini,
Collected Papers on Jaina Studies, pp. 14–17, Delhi
Malalasekera, G.P., 1928. The Pali Literature of Ceylon, Colombo (reprinted
1958)
Murti, G.S., and A.N.K. Aiyangar, eds., 1951. Edicts of Aßoka (Priyadarßin)!:
Text and English Translation. Adyar Library
Geiger, W., tr. (assisted by Mabel H. Bode), 1912. The Great Chronicle of
Ceylon
Rahula, Walpola, 1956. History of Buddhism in Ceylon, Colombo
Sa¤khepasårasa¤gaha : Abbreviation in Påli
´
The Journal of the Pali Text Society, Vol. XXIX (2007), pp. 169–74
170 Kate Crosby
SamådhiråjasËtra) or alternatives such as pËrvavad yåvat (e.g.
Divyåvadåna).2 In a D¥gha-nikåya text peyyåla might replace thirty per
cent of unabridged content (Allon, pp. 275ff.), in Abhidhamma even
more.
Omission even in cases of variation is possible, where a sample
gives an impression of the whole, e.g. progressive intermittent numbers,
one verb where grammar requires more (Allon, pp. 354–57). A
compound conveys beyond itself, relationships unexpressed, linguistic
traces of an original context sometimes not fully erased : the samåsa,
´
3I have only seen manuscript versions. Norman (1983, p. 163) cites the printed
edition by E. Senart, Journal Asiatique 1871, pp. 193–544.
172 Kate Crosby
bodhisattas in the final ten Jåtakas (Shaw xxxiii).4
Numinous powers of the Buddha are harnessed through the poetic
synopses of biographic episodes to empower a statue (Swearer 1995B),
to heal or bring peace, or just to entertain (Somadasa: vii with examples
from the Nevill collection throughout).
Kate Crosby
School of Oriental and African Studies
BIBLIOGRAPHY
Allon, Mark, 1997. Style and Function´: A Study of the Dominant Stylistic
Features of the Prose Portions of Påli Canonical Sutta Texts and Their
Mnemonic Function, Tokyo´: The International Institute for Buddhist
Studies
Bizot, F., 1981, “Notes sur les yantra bouddhiques d’Indochine”, in Tantric and
Taoist Studies in Honour of R.A. Stein, ed. M.´Strickmann, Bruxelles´:
Mélanges Chinois et Bouddhiques, Vol. XX, pp. 155–91
Braarvig, Jens, 1985. “Dhåraˆ¥ and Pratibhåna´: Memory and Eloquence of the
Bodhisattvas”, Journal of the International Association of Buddhist
Studies 8 (1), pp. 17–29
Crosby, Kate, 2000. “Tantric Theravada´: A Bibliographic Essay on the Writings
of François Bizot and Other Literature on the Yogåvacara Tradition”,
Journal of Contemporary Buddhism, November issue 2, pp. 141–98
——— 2005. “Differences Between the Vimuttimagga-uddåna and the
Amatåkaravaˆˆanå”, Journal of Buddhist Studies (Sri Lanka´: Centre for
Buddhist Studies), Vol. 3, January, pp. 139–51
Gethin, Rupert, 1992. “The Måtikås´: Memorization, Mindfulness, and the List”
in In the Mirror of Memory ´: Reflections on Mindfulness and
Remembrance in Indian and Tibetan Buddhism, ed. Janet Gyatso,
pp.´149–72, Albany´: State University of New York Press´
1. Introduction
After extensive research, my dissertation of nearly 750 pages, entitled A
Study of the Påli Commentaries : Theravådic Aspects of the A††hakathås
´
The Journal of the Pali Text Society, Vol. XXIX (2007), pp. 175–90
176 Sodo Mori
2. Japanese Translations of Some Commentaries
The publication of a Japanese translation series of the Påli Tipi†aka with
some other texts in Påli was completed in 1941, six years after it was
begun, as a result of the sincere cooperation of many scholars. It con-
tained seventy volumes altogether, and a useful general index was later
added by Kogen Mizuno.
As to the Japanese translations of the Påli commentaries, the
Visuddhimagga, Atthasålin¥, the Båhiranidåna of the Samantapåsådikå,
Kathåvatthu-a††hakathå, and the Nidånakathå of the Jåtaka††hakathå had
been published before 1984 when SPCJ was published. These transla-
tions were generally preceded by their English translations which had
been published mostly by the Pali Text Society.4
Since 1984, several translations of the commentaries into Japanese
have been published : some were preceded by their English versions and
´
others were not, meaning that the latter cases were the first translations
in the world. These are Murakami and Oikawa (1985–89) in four
volumes, the first translation of the Paramatthajotikå ; Naniwa (2004),
´
4 Regarding all the publications of the Pali Text Society including English
translations, see its web site (http://www.palitext.com).
Recent Japanese Studies in the Påli Commentarial Literature 177
Sammohavinodan¥, Kathåvatthu-a††hakathå, and so on. Since 1984,
however, many other commentaries have gradually been taken up as
important original texts, and now the achievements of this new
approach have progressed splendidly in both quality and quantity. I will
introduce here only the following five dissertations out of a great many
excellent examples.
Endo (1997), a work in English, discussed in detail the develop-
ment of the Buddha concept along with the Bodhisatta concept in
Theravåda Buddhism, referring to the Påli Canon, commentaries, and
some sub-commentaries. His work was highly esteemed in Sri Lanka,
where it was published, as well as here in Japan. Oikawa (1998, in
Japanese, unpublished) studied the Paramatthajotikå, the commentary
on the Khuddakapå†ha and Suttanipåta, for the first time, focusing on its
philological, historical, and social aspects, as well as its background.
This was written on the basis of his co-translation of the Påli original as
stated earlier. The greater part of his research appeared as Part II in the
work he co-authored with Murakami in 1990 (in Japanese). Fujimoto
(2006 in Japanese with an English summary) discussed the Buddhist
idea of merit transference with reference to the Peta stories as related in
the Påli Petavatthu and its commentary, a text of the Paramatthad¥pan¥.
His study added a great deal of new thought and knowledge to that
which was already prevalent in the Northern tradition, and contained
Japanese translations of many Peta stories in the commentary, related to
the above subject. Baba (2006, in Japanese, unpublished) is a very
valuable study which discusses the history of the ti-vijjå (three-
knowledge) tradition with special reference to changes in the biography
of the Buddha and to the formation of the meditation system in
Sectarian Buddhism of India. In his research, the Påli Canon, the
Visuddhimagga, and the commentaries on the first four Nikåyas were
primarily referred to in comparison with certain classical Chinese texts
of Northern Buddhism. Katsumoto (2006, in Japanese, unpublished),
already touched on in the previous section, is a very unique piece of
research which examines certain Mahåyåna elements depicted mainly in
178 Sodo Mori
the Cariyåpi†aka and its commentary, Buddhavasa and its
commentary, and also the Nidånakathå of the Jåtaka††hakathå. Her
research could clear up, as a result, some questions regarding the
relationship between the Påli commentaries and Mahåyåna texts, and
the influence of Mahåyåna, especially the Yogåcårin school, on the Påli
commentaries. It also raises many new questions as to the historical
interchange between Theravåda in Sri Lanka and Mahåyåna in India.
Tipi†aka ; (2) three semi-canonical texts following the Tipi†aka ; (3) the
´ ´
and so forth. Among the above source references, (1), (2), (3), and (6)
were already known, but (4) and (5) were entirely unknown sources.
Consequently, I investigated each of the altogether 35 categories of such
sources in SPCJ.5 However, according to subsequent research done by
me after SPCJ, their final number amounted to 40.6 Meanwhile, more
detailed research has been done on some sources. For instance, Endo
(1999, in English) studied thoroughly the Paramatthad¥pan¥ of
Dhammapåla, with a special reference to “some” (apare, keci, etc.) as
its source, and conclusively found certain important differences in
passages between the Paramtthad¥pan¥ and some works of
Buddhaghosa, and also between those in the Paramatthad¥pan¥ and
certain sub-commentaries, both of which have traditionally been
ascribed to Dhammapåla himself. These findings provided new
7 P.V. Bapat and R.D. Vadekan, eds., A††hasålin¥, Poona, 1942 ´: Bhandarkar
Oriental Series No. 3, pp. xxviii–xl.
8 O.H. Pind. 1992. “Buddhaghosa´: His Works and Scholarly Background”,
Buddhist Studies 21, pp. 135–56. Mori (1992 in Japanese) reviewed this
article.
180 Sodo Mori
Samantapåsådikå, both of which are attributed to Buddhaghosa himself
in the Theravåda tradition.
Incidentally, Sasaki and Yamagiwa (1997, in Japanese) started their
project of research on the Samantapåsådikå, the Vinaya commentary,
comparing it with the Påli Vinaya-pi†aka and other Vinaya-pi†akas,
some of which originally contain their respective commentaries from
the Northern tradition. As a part of their research, Sasaki (1997–99)
examined certain complicated relations among the three works, the
Visuddhimagga and the Samantapåsådikå, both equally ascribed to
Buddhaghosa, and the Gedatsu-dØ-ron, the Classical Chinese version of
the Påli Vimuttimagga authored by Upatissa, which is, in spite of the
non-Mahåvihåra fraternity text in ancient Sri Lanka, one of the most
fundamental source references for the Visuddhimagga.9 His conclusion
at present is as follows : it cannot be asserted that the author of the
´
9 The Vimuttimagga is still a very problematic text´: not only the school to
which it belonged, but also the words and passages in the Classical Chinese
version and so on are being seriously questioned, e.g., K.R. Norman, “The
Literary Works of the Abhayagirivihårins”, Collected Papers IV (Oxford´:
PTS, 1993), pp. 202–17´; Peter Skilling, “Vimuttimagga and Abhayagiri´: The
Form-Aggregate According to the Sask¤tåsask¤tavinißcaya” (JPTS XX
(1994)), pp. 171–210 ´; Kate Crosby, “History Versus Modern Myth´: The
Abhayagirivihåra, the Vimuttimagga and Yogåvacara Meditation” (Journal of
Indian Philosophy 27-6 (1999)), pp. 503–50´; Hayashi (2003, 2004, 2006 in
English). Cf. Mori (1988C in English).
Recent Japanese Studies in the Påli Commentarial Literature 181
Abhidhammåvatåra of Buddhadatta and the Abhidhammatthasa¤gaha of
Aruruddha, the system using 40 kinds as shown in the Visuddhimagga
has been widely recognized as the standard doctrinal system in the
Mahåvihåra tradition. With careful examination, however, it could be
found that the system using 38 kinds is also described in certain
commentaries such as the Samantapåsådikå, Såratthapakåsin¥,
Sammohavinodan¥, and Paramatthajotikå, just as in the Gedatsu-dØ-ron,
a non-Mahåvihåra text. The philological aspects as found among the
Visuddhimagga, the other A††hakathå texts and the Gedatsu-dØ-ron
show thus such a complicated situation that further research will be
needed for the final solution of the authorship problem of the commen-
tarial literature to be revealed.
the older portions which were composed or cited mainly on the basis of
earlier source material of Indian origin, the contents of which can be
considered as closer to those of early Buddhism, and the other is of the
newer portions which were composed on the basis of the later sources of
182 Sodo Mori
Sri Lankan addition and alteration, the contents of which were accord-
ingly transformed into the Theravåda tradition. Since then a new
methodological tendency has been gradually prevailing which suggests
that the Påli commentaries should be properly utilized for the research
of Indian Buddhism including even early Buddhism in certain cases. As
a result, some portions which had not been found in the Påli Sutta- and
Vinaya-pi†akas, but were found only in the texts of the northern
tradition, could be newly discovered as being dormant in the Påli
commentaries.
For example, Yamagiwa (1996) and Sasaki (20002) respectively
searched the Samantapåsådikå in comparison with altogether six sorts of
Vinaya-pi†akas available today in Påli or Classical Chinese, and found
that certain corresponding passages or ideas are recorded not in the Påli
Vinaya, but in its commentary, i.e. the Samantapåsådikå under con-
sideration. Based on their findings, they expressed their view that the
Samantapåsådikå should be included as a necessary work for compara-
tive study of Vinaya texts within different traditions, which is definitely
useful to the study of the history of the Buddhist Order in India.
While on the other hand, Baba (2003, in Japanese) investigated
some Sutta texts preaching the theory of the “Chain of Dependent
Origination” (pa†iccasamuppåda) which is differently transmitted in
some sects. Regarding the Sutta-pi†aka he reached the same conclusion
as that of Yamagiwa and Sasaki concerning the Vinaya-pi†aka. Baba’s
dissertation, as touched on before, was a result of his further studies on
this subject. In any case, it should be noted that various studies which
sufficiently make use of the A††hakathå texts as indispensable references
can thus contribute not only to the historical studies of Theravåda
Buddhism in Sri Lanka, but also to Indian Buddhist studies in general.
istics ; and so forth — have been illuminated as a whole via the methods
´
SELECTED BIBLIOGRAPHY
(works by Japanese scholars since 1984)
A. IN JAPANESE
Baba, Norihisa, 2003. “Commentarial Elements as Found in the Northern
Buddhist Canon” (Hokuden-agon no ChËshakushoteki YØsØ´: engikanren-
kyØten), Buddhist Studies (BukkyØ KenkyË) 31, pp. 193–219
——— 2006. History of the “Three Knowledge” Tradition´: changes in the
biography of the Buddha and the formation of the meditation system in
Sectarian Buddhism, unpublished dissertation
Fujimoto, Akira, 2006. A Study of Merit Transference´: With Special Reference
to Påli Peta Stories (EkØshisØ no KenkyË), Hamamatsu´: Kokusai Bukkyoto
Kyokai (Ratna BukkyØ-sØsho Vol. 1)
Hayashi, Takatsugu, 1997. “On the Authorship of the A††hasålin¥´: Suttanta††ha-
kathå and Ógama††hakathå” (A††hasålin¥ no Chosha nitsuite), Indogaku
BukkyØgaku KenkyË 46–1, pp. (102)–(106)
——— 2005. “On the Vipåkuddhårakathå/ Vipåkakathå” (Ijyukugairon/
Ijyukuron ´: Påli ChËshaku-bunken no GensenshiryØ ni kanrenshite),
Indogaku BukkyØgaku KenkyË 53–2, pp. (107)–(113)
Katsumoto, Karen, 2005. “Relation between Påli Buddhism and Mahåyåna”
(Påli BukkyØ to DaijyØ no KyØkaisen). A Study of Mahåyåna Buddhism´:
essays in Honour of Professor YËshØ Muranaka on His 70th Birthday
(DaijyØ BukkyØ no KenkyË), Tokyo´: Sankibo, pp. (89)—(101)
——— 2006. “Cariyåpi†aka††hakathå and BodhisattvabhËmi” (Cariyå-
pi†aka††hakathå to BodhasattvabhËmi), Buddhist Studies (BukkyØ KenkyË)
34, pp. 173–92
Recent Japanese Studies in the Påli Commentarial Literature 187
——— 2007. The Practices of the Bodhisatta Way´: A Study of Påram¥s in the
Cariyåpi†aka and Its Commentary (Bosatsu no ButsudØ-ShugyØ), unpub-
lished dissertation
Mori, Sodo, 1982. “Some Aspects of the Kamma††håna Theory” (Gossho-setsu
no Shujyu-sØ), Studies in Buddhist Doctrine´: Essays in Honor of Dr.
YoshirØ Tamura on His 60th Birthday (BukkyØ-kyØri no KenkyË), Tokyo´:
ShunjËsha, pp. 127–40.
——— 1984. A Study of the Påli Commentaries´: Theravådic Aspects of the
A††hakathås (Påli BukkyØ ChËshaku-bunken no KenkyË), Tokyo´: Sankibo
——— 1989. “Ariyavasa and Ariyavasakathå “ (Ariyavasa to Ariya-
vasakathå), Indian Philosophy and Buddhism´: Essays in Honor of
Professor KØtatsu Fujita on His 60th Birthday (Indo-tetsugaku to BukkyØ),
Kyoto´: Heirakuji-shoten, pp. 225–44
——— 1992. “Problems Concerning the Works Ascribed to Buddhaghosa´:
With Special Reference to O.H. Pind’s Study” (Buddhaghosa Chosaku no
Mondaiten), Indogaku BukkyØgaku KenkyË 41–1, pp. 1–11
——— 1993. “The Vijñånavådin View as Depicted in the Påli Commentaries´:
With Special Reference to the Nirayapåla-kathå” (A††hakathå ni mirareru
Yuishiki-setsu), The Encounter of Wisdom between Buddhism and Science´:
Essays in honour of Professor KeishØ Tsukamoto on His 60th Birthday (Chi
no KaigØ´: BukkyØ to Kagaku), Tokyo´: Kosei Shuppansha, pp. 321–35
——— 2006. “An Introduction to the Study of Mahåyåna Buddhism in Sri
Lanka” (Sri Lanka DaijyØ BukkyØ KenkyË Jyosetsu), Taisho Daigaku SØgØ
BukkyØ KenkyËjo NenpØ 28, pp. (113)–(133)
Murakami, Shinkan & Shinkai Oikawa, 1985–89. Japanese Translation of the
Paramatthajotikå (Hotoke no Kotoba-chË), 4 vols., Tokyo´: ShunjËsha
——— 1990. A Study of the Paramatthajotikå (Hotoke to Seiten no DenshØ),
Tokyo´: ShunjËsha
Naniwa, Senmyo, 2004. Japanese Translation of the Vibha¤ga††hakathå and
Vibha¤gamËla†¥kå (Funbetsuron-chË), Kyoto´: Heirakuji-shoten
Oikawa, Shinkai, 1998. A Study of the Paramatthajotikå (Daiichigi-kaimei no
KenkyË), unpublished dissertation
Sasaki, Shizuka, 1997–99. “The Visuddhimagga and the Samantapåsådikå, (1),
(2), (3)” (Visuddhimagga to Samantapåsådikå), BukkyØ Daigaku SØgØ-
kenkyËjo KiyØ, 4, pp. 35–63´; 5, pp. 57–81´; 6, pp. 151–78
188 Sodo Mori
——— 2000. “The Samantapåsådikå and the Vinaya Texts´: The Second
påråjika (1)” (Samantapåsådikå to RitsuzØ), Buddhist Studies (BukkyØ
KenkyË) 29. pp. 69–89
Shimoda, Masahiro, 2000. “The MahåparinirvåˆasËtra as a Mahåyåna
Commentary ´: A Comparison with Påli Commentaries” (ChËshakusho
toshiteno DaijyØnehangyØ) Abhidharma Buddhism and Indian Thought´:
Essays in Honour of Dr. JyunshØ KatØ on His 60th Birthday (Abhidhrma
BukkyØ to Indo ShisØ), Tokyo´: ShunjËsha, pp. 327–39
Yamagiwa, Nobuyuki, 1996. “The Importance of the Samantapåsådikå in the
Study of the Development of the Vinaya Rules”, Indogaku BukkyØgaku
KenkyË, 45–1, pp. (113)–(117)
Yamagiwa, Nobuyuki & Shizuka Sasaki, 1997. “An Introduction to the Study
of the Samantapåsådikå” (Samantapåsådikå KenkyË-jyosetsu), Påligaku
BukkyØ Bunkagaku KenkyË, 10, pp. 25–35
B. IN ENGLISH
Endo, Toshiichi, 1997. Buddha in Theravada Buddhism´: A Study of the Concept
of Buddha in the Påli Commentaries, Dehiwela, Sri Lanka´: Buddhist
Cultural Centre
——— 1999. “Keci and Apare in Dhammapåla’s Commentaries”, Journal of
the Postgraduate Institute of Pali and Buddhist Studies 1, pp. 36–68
——— 2002. “Potthaka (Book or Manuscript) in the Påli Commentaries”, Mori
Festschrift, pp. 79–102
——— 2003. “Views Attributed to Different Bhåˆakas (Reciters) in the Påli
Commentaries”, Buddhist Studies (BukkyØ KenkyË) 31, pp. 1–41
——— 2005. “The ‘A††hakathå’ as Source-Material of the Påli Commentaries´:
An Inquiry into the Date of Their Compilation”, Dhamma-Vinaya´: Essays
in Honour of Venerable Professor Dhammavihara (Jotiya Dhirasekera),
Colombo´: Sri Lanka Association for Buddhist Studies, pp. 33–53
Fujimoto, Akira, 2003. “Meanings of Patti and Pattidåna´: They Mean Neither
Merit (puñña) nor Transference (pariˆåmanå)”, Buddhist Studies 31,
pp.´123–54
——— 2004. “Dåna and Dakkhiˆå in the Context of ‘Offer of Donation’´:
dakkhiˆa ådis-, dåna uddis-, etc.”, Buddhist Studies 32, pp. 83–114
——— 2005. “Is the Law of Kammassakatå Violated in the Context of ‘Offer
of Donation’´?”, Buddhist Studies 33, pp. 1–31
Recent Japanese Studies in the Påli Commentarial Literature 189
Hayashi, Takatsugu. 1999. “On the Authorship of the A††hasålin¥”, Buddhist
Studies 28, pp. 31–71
——— 2003, 2004, 2006. “The Vimuttimagga and Early Post-Canonical
Literature I, II, III”, Buddhist Studies 31, pp. 91–122´; 32, 59–82´; 34, 5–33
Mori, Sodo, 1982. “The Vitaˆ avådins (Sophists) as Seen in the Påli
A††hakathås”, Påli BukkyØ Bunka KenkyË (Study of the Påli Buddhist
Culture)”, Tokyo´: Sankibo, pp. 1–18 (= SPCE)
——— 1983. “A††hakathåcariyas and A††hakathikas”, Indogaku BukkyØgaku
KenkyË 31–2, pp. 977–82 (= SPCE)
——— 1985. Review article´: “Friedgard Lottermoser, Quoted Verse Passages
in the Works of Buddhaghosa´: Contributions Towards the Study of the Lost
S¥ha¬a††hakathå Literature”, Buddhist Studies 15, pp. 12–43 (= SPCE)
——— 1987A. “Mahås¥vatthera as Seen in the Påli A††hakathås”, JØsai Jinbun
KenkyË 14, pp. 1–13
——— 1987B. “Chronology of the S¥ha¬a Sources for the Påli Commentaries
I”, Buddhist Studies 16, pp. 151–82. (= SPCE)
——— 1987C. “A Study of the S¥ha¬avatthuppakaraˆa”, JØsai Jinbun KenkyË
15–2, pp. 1–23
——— 1987D. “Some Minor Sources for the Påli A††hakathås´: With Reference
to Lottermoser’s Study”, Indology and Buddhology´: Essays in Honor of Dr.
Jikido Takasaki on His Sixtieth Birthday (Indogaku BukkyØgaku RonshË),
Tokyo´: ShunjËsha (= SPCE)
——— 1987E. “Mahås¥vatthera as Seen in the Påli A††hakathås (revised)”, Sri
Lanka Journal of Buddhist Studies 1, pp. 117–27 (= SPCE)
——— 1987 F . “The Chronology of the S¥ha¬avatthuppakaraˆa”, Bulletin
d’Études Indiennes 5, pp. 221–50 (= SPCE)
——— 1988A. “Chronology of the S¥ha¬a Sources for the Påli Commentaries
II”, Buddhist Studies 17, pp. 119–67.(=SPCE)
——— 1988 B . “S¥ha¬avatthuppakaraˆa and Påli A††hakathå Literature”,
Påligaku BukkyØ Bunkagaku 1, pp. 47–72 (= SPCE)
——— 1988 C . “Uttaravihåra††hakathå and Sårasamåsa´: Some Unattributed
Non-Mahåvihåravåsin Sources for the Påli Commentaries”, Journal of the
Pali Text Society XII, pp. 1–47 (= SPCE)
——— 1989A. “Ariyavasa and Ariyavasakathå”, JØsai Daigaku KenkyË
NenpØ´: Jinbun Shakai Kagaku-hen 12, pp. 1–12 (= SPCE)
190 Sodo Mori
——— 1989B. “The Value of the Påli Commentaries as Research Material”,
JØsai Jinbun KenkyË 17–1, pp. 1–18. (= SPCE)
——— 1989C. Studies of the Påli Commentaries´: A Provisional Collection of
Articles, Niiza´: author
——— 1990. “The Origin and the History of the Bhåˆaka Tradition”, Ananda´:
Essays in Honour of Ananda W.P. Guruge, Colombo ´: The Felicitation
Volume Editorial Committee, pp. 123–29
——— 1991A. “Types of the Påli Commentarial Literature and Their Value as
Research Material”, Buddhist Studies 20, pp. 127–59
——— 1991 B . “Some Authorities as Sources for the Påli A††hakathås”.
Ótmajñåna´: Felicitation Volume Presented to Professor Sengaku Mayeda
on the Occasion of His Sixtieth Birthday (“Ga” no ShisØ), Tokyo´:
ShunjËsha, pp.´735–50
———, et al., 1994. Påli A††hakathå Correspondence Table, Oxford´: Pali Text
Society
——— 1997. “The Vijñånavådin View as Depicted in the Påli Commentaries´:
With Special Reference to the Nirayapåla-kathå”, Indica et Tibetica 30´:
Bauddhavidyåsudhåkara ´: Studies in Honour of Heinz Behert on the
Occasion of his 65th Birthday, Swisttal-Odendorf, Germany´: Indica et
Tibetica Verlag, pp. 453–64
——— 1998. “The Milindapañha and the Påli A††hakathå Literature”,
Indologica Taurinensia´: Official Organ of the International Association of
Sanskrit Studies, Vols. 23–24, Professor Gregory M. Bongard-Levin
Felicitation Volume (Torino), pp. 291–312
——— 1999. Mahåyåna Buddhism in Sri Lanka. Aichi ´: Aichi Gakuin
University
On Mah!y!nas"tr!laµk!ra VII.1*
utpattiv!kcitta#ubh!#ubh!dhitatsth!nani$s!rapad!parok!aµ |2
jñ!naµ hi sarvatragasaprabhede!v avy!hataµ dh¥ragata$ prabh!va$ ||
VII.1
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
*I am deeply indebted to Professor Y"sh# Wakahara and the Mah!y!nas"tr!-
laµk!ra study group at Ry"koku University for sharing their materials with
me (especially for a CD containing mss N2, N3 and NS, for which see n. 12),
and to Professor Oskar von Hinüber for valuable suggestions.!
1For this pattern, cf., e.g., also Mah!y!nas"tr!laµk!ra(-Bh!$ya) IX.56–59
The!Journal!of!the!Pali!Text!Society,!Vol.!XXIX!(2007),!pp.!191–200!
192! Lambert Schmithausen! !
Sylvain Lévi3 translates :
La connaissance qui n’a pas en dehors de sa portée les Points
suivants : naissance, langage, pensée, dépôt de bien et de mal,
situation, Évasion, avec leurs subdivisions, qui est universelle, sans
entrave, c’est là le Pouvoir qui appartient au Sage.
In the translation edited by Robert Thurman,4 the verse runs as follows :
Direct knowledge of birth, speech, mind, the deposit of good and evil,
place, and escape is unobstructed toward these everywhere with all
varieties ; and it is the power of the brave.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
3Mah!y!na-s"tr!laµk!ra, edited and translated by Sylvain Lévi, Vol. II (Paris,
1911), p. 55.
4Maitreyan!tha’s Ornament of the Scriptures of the Universal Vehicle,
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
6Cf. XIX.62d bodhi$ #re%&h! (Bh!$ya!: #re%&h! bodhi$), but in contrast to
buddhatva the term bodhi is traditionally applied to %r!vakas (and Pratyeka-
buddhas) as well and hence requires specification when referring to a Buddha,
i.e., when used in the sense of anuttar! samyaksaµbodhi.
7“[T]his Buddhahood is regarded here as the best of [all] refuges” (… tad
IX.1–2 and IX.4–5 being rephrased by IX.3 (#!rd)lavikr¥*ita) and IX.6 (srag-
dhar!), respectively. This pattern is, by the way, also found in the poetical
rephrasing of the Tath!gatagarbhas"tra at Ratnagotravibh!ga I, 96–126.
10Thus to be read with Tibetan mchog nyid kyis, against Lévi’s °#re%&hasya
cânu°. Among the mss accessible to me (see n. 12), mss B, N2, N3 and NS
read °%&hasvan!nu°, whereas ms A has °%&a·svan!nu°, with a dot between %&a
(sic) and sva. A misreading of tve as sa seems quite possible from a script
where the e-sign is a downward hook on the upper left side of the ak$ara. See
A 34b2 ; B 36b5 ; N2 37b4, N3 29b7 ; NS 31a6.
!
194! Lambert Schmithausen! !
This Buddhahood is considered to be the incomparable, supreme
refuge (Peking Phi 10a1-2 : sangs rgyas nyid de skyabs ni dpe med
mchog tu ’dod).11
However, such an interpretation is clearly impossible if #re!&habuddha-
tvaµ is read as a compound. To conjecture a reading #re!&haµ is out of
the question because it would violate the metre. The only way out of the
difficulty occurring to me is to suggest that we should probably separate
#re!&ha from buddhatvaµ and take it as a BHS form of the nom. sg.
neuter (cf. F. Edgerton, BHSG § 8.31–34). Possibly what the mss12 write
as °a was actually pronounced °ã,13 i.e., a short nasal for which the
Br!hm¥ script has no sign, so that the scribes had only two options :
either to indicate the nasalization by means of an anusv!ra to the effect
of obscuring the metre, or to give precedence to the metre and leave the
nasalization unexpressed (as they actually do).14 If my argument is
correct, the line should be read (and was at any rate read by the
commentary) as
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
11Likewise the Tibetan translation of the p!da in Sthiramati’s commentary
(P Mi 125b6–7) : sangs rgyas skyabs ni dpe med mchog yin te. Cf. also P Mi
125b5 (skyabs de nyid dpe med pa dang / mchog tu gyur pa’i phyir) and 126a1
(skyabs ’di dam pa yin pas na mchog ces bya ste). The Chinese translation,
too, seems to take #re%&ha with #ara"a but construes anupama with Buddha-
(hood) when paraphrasing the commentary!: “Verse!: The Buddha is the
supreme refuge ; because [he] is incomparable, [it ?] is unsurpassed. …
Commentary!: This verse elucidates the supremeness of refuge. Because the
Buddha is incomparable, [as a refuge he] is unsurpassed” (T 31.1604: 602c4
and 6!: 偈曰焎 佛為勝歸處 無比故無上 ... 釋曰焎 此偈顯歸依勝焎 由佛無譬
喻故 為無上焎).
12Five mss are accessible to me, viz. mss A and B published in Syôkô Takeuchi
1967, p. 17, verses 7c = Sn 921c pa&ipadã (but cf. Norman 1992, 342 !) and
16b = Sn 930b payuttã ; p. 26 (J!taka no. 479) verse 2b K!li(gã ; p. 29
(J!taka no. 485) verse 6a imã mayhã ; etc.
14All mss available to me read °a, as does S. Lévi’s edition. See A 34b1 ; B
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
15All the five mss at my disposal (see n. 12) read sarvatragasa°. See A 25b4 ; B
27a6 ; N2 27b6 ; N3 22a1 ; NS 23a3.
16“Such knowledge is directly present without impediment in all universes as
regards those six topics and their varieties, this knowledge is the bodhisattva’s
power ...” (Thurman [see n. 4] p. 57).
!
196! Lambert Schmithausen! !
of the latter does show the way towards a reasonable solution, and
moreover suggests a different reading of the verse as well.
7. The Tibetan translation of the commentary passage runs like this :
What is, in this way, a direct, unobstructed cognition with regard to
these six items including their subdivisions in every world-system,
that is the [supranormal] power of bodhisattvas (P Phi 156b2–3 ; D Phi
147a3–4 : de ltar na ’jig rten gyi17 khams thams cad du don drug po
de dag rab tu dbye ba dang bcas pa la shes pa mngon sum du gyur pa
thogs pa med pa gang yin pa de ni byang chub sems dpa’ rnams kyi
mthu … yin no //).
It is obvious that the only word which has no equivalent in the Sanskrit
text as printed by Lévi is the relative pronoun gang ( yin pa),18 which in
connection which the subject jñ!nam would correspond to yad. Since
the ak!aras ya and pa are very similar in the mss, the conclusion
suggesting itself is that the disturbing pad!° is nothing but a misreading
of the relative pronoun yad followed by !parok!aµ or rather aparo-
k!aµ, at least according to the mss available to me.19 But even a reading
!parok!aµ could easily be explained as a metrical lengthening taken
over from the verse. For there, too, Tibetan, reading as it does, for p!da
b,
… de yi gnas dang ’byung ba mngon sum gang |,
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
17gyiD : gyis P.
18This reading is also confirmed by the prat¥ka in Sthiramati’s commentary (P
Mi 95b1!: mngon sum gang zhes bya ba ni …).
19Mss A and N2 pedapa°, ms N3 padapa°. But ms B clearly reads yadapa°, and
and ro° are, however, separated by a mark indicating the end of the preceding
chapter in the preceding line but extending into the line below. See A 25b4 ; B
27a6 ; N2 27b5–6 ; N3 22a1 ; NS 23a2.
! On Mah!y!nas)tr!laµk!ra VII.1 197!
8. However, if this is correct (and I fail to see how at least in Vasu-
bandhu’s commentary a reading pad!° or even pada° could be justified
syntactically), there arises another problem : how to construe the
compound immediately preceding the relative pronoun in the verse ? If
°ni$s!rapad!parok!aµ is, following the Tibetan and Vasubandhu’s
commentary, emended to °ni$s!ra yad !parok!aµ, the compound
preceding the relative pronoun would end with a stem form, which is of
course impossible in standard Sanskrit. What is required is rather a
locative dependent on jñ!nam, as is confirmed by the commentary
explicitly construing the six items of the first line as locatives (vi!aya-
saptam¥) depending on jñ!nam (viz. upapattau jñ!naµ, v!ci jñ!naµ,
citte jñ!naµ, °!dh!ne jñ!naµ, and ni$sara"e21 jñ!naµ). But emending
°ni$s!ra yad to °ni$s!re yad is, once again, precluded by the metre
requiring a short syllable.22 In view of the solution found for sarva-
traga, I suggest to interpret °ni$s!ra, in a similar way, as a BHS form
of the loc. sg.23 (BHSG § 8.11). I wonder if in this case a may not be
interpreted as a substitute writing for +, for which, once again, no sign is
available in the scripts derived from the Br!hm¥ alphabet. Among the
two available possibilities, viz. to write either e (normally long) or a
somehow similar short vowel like a or i,24 the metrically required
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
21But all the five mss at my disposal read ni$sara"ajñ!naµ ! In the preceding
item, mss B and NS read °gamanajñ!namÁddhi°, but mss A, N2 and N3 have
°gamanaÁddhi° (omitting °jñ!na°). See A 25b6 ; B 27a9 ; N2 28a1 ; N3 22a3 ;
NS 23a3.
22The reading °s!ra is confirmed by all the five mss available to me. See A
context (six abhijñ!s), albeit as the object not of jñ!na but of avav!da.
24It has to be conceded that a for + is not usual, the normal representation pre-
serving the quantity being i (cf. Edgerton 1946, pp. 199 § 28 and 204 § 67 ; cf.
also, for Apabhraµ&a, Ludwig Alsdorf, Harivaµ#apur!"a (Hamburg, 1936)
[Alt- und Neu-Indische Studien Bd. 5], pp. 142–44). However, in the
analogous case of shortened o (i.e.!: ,), both u and a are attested (Edgerton
1946, pp. 199 § 28 and 204 § 68).
!
198! Lambert Schmithausen! !
quantity of the vowel would, in this case too, have taken precedence
over the quality.
9. It has, however, to be admitted that the interpretation of °ni$s!ra in
the first line as a locative singular is odd in view of the fact that we
have, in the second line, the locative plural saprabhede!u, an adjective
which doubtless qualifies the six items to be supplied from the first line
(cf. the Bh!!ya : e!u !a&sv arthe!u … saprabhede!u). But since the
singular in the first line is collective (six items !), a reference to it in the
form of a plural ad sensum would not seem to be entirely inexplicable,
still less so in view of the constraints of the metre. Anyway, the only
alternative solution I for my part could imagine would be to interpret
the six-membered dvandva ending with °ni$s!ra as a virtual locative
plural, to be connected with jñ!naµ as a kind of split compound,
interrupted by yad !parok!aµ ; but I am unable to decide whether such
a construction is possible at all.25
10. My translation of the verse does not differ too much from S. Lévi’s :
A knowledge which is perceptual with regard to [the dying and
re]birth [of beings], to speech [even in other realms of existence],26 to
the thoughts [of others], to the deposit27 of good and bad [karma], to
[how to go to] the place where the [vineyas dwell],28 and to [the
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
25Anyway, a similar case seems to occur at J!taka IV 384,14, where the metre
requires the reading app-eva naµ putta- labhemu -j¥vitaµ, on which cf.
Oberlies 1996, 119 (“compound in tmesis”).
26In the Bh!$ya (25,5–6) we should read, with ms A, °bhijñ! y!µ v!caµ tatra
Peking Mi 95a3–5).
28For want of anything better, my interpretation of the telegraphic tat- (there is
no word in the line it might refer to) follows the Bh!$ya (25,7–8!: yatra viney!s
ti%&hanti tatsth!nagamanajñ!naµ Áddhivi%ay!bhijñ!) and Bh!$ya ad XX-
XXI.48 (185,13–14!: upetya vineyasak!#am Áddhyabhijñay!). According to
Sthiramati (Peking Mi 95a6–8), tatsth!na means the Buddha-fields where the
! On Mah!y!nas)tr!laµk!ra VII.1 199!
means for] escaping [from saµs!ra], and which is universal and
unobstructed with regard to [its aforementioned objects] along with
their subdivisions : [this] is the [supranormal] power of the bodhi-
sattvas.
11. The grammatical explanation of the verses VII.1 and IX.9a pro-
posed in the preceding paragraphs presupposes that the language of the
Mah!y!nas"tr!laµk!ra allows for non-standard grammatical features,
especially such as are known from Middle Indic, as in many other
Buddhist Sanskrit texts. Such features have indeed already been
registered by S. Lévi, e.g. in X.14 (janiya), XVII.14 (bahitas), 31
(t!yaka), 45 (arihat), or XIX.69–70 (dharama). Cf. also v! for iva at
IX.36. The most interesting case in connection with the present
investigation is the shortening of a long vowel at the end of a word at
XIX.75, where we find hetuna m.c. for hetun!. There is also a number
of non-standard compounds (cf. F. Edgerton, BHSG § 23.10) which
would deserve special investigation, especially at the beginning of
Chapter IX, and significantly in verses composed in fairly demanding
metres, viz. 3d : (ratn!n!m) prabh!va-mahat!m ;29 6b : dharma-ratna-
pratata-sumahata$ (Bh!!ya : sumahata$ pratatasya dharmaratnasya !) ;
6c : #ukla-sasya-prasava-sumahata$ ;30 6d : dharmâmbu-var!a-pratata-
suvihitasya (Bh!!ya : mahata$ suvihitasya … dharmâmbu-var!asya) ;
12d : vi!aya-sumahata$31 (jñ!nam!rg!t).
Lambert Schmithausen
!
200! Lambert Schmithausen! !
BIBLIOGRAPHY
Alsdorf, Ludwig, 1967. Die 'rya-Strophen des Pali-Kanons, Wiesbaden : Franz
Steiner
Edgerton, Franklin, 1946. “Meter, Phonology, and Orthography in Buddhist
Hybrid Sanskrit”, JAOS 66, pp. 197–206
Norman, K.R., 1992. The Group of Discourses, Oxford : PTS
Oberlies, Thomas, 1989–1990. “Miscellanea Palica I”, Bulletin d’études
indiennes 7–8, pp. 157–84
——— 1996, “Stray Remarks on Pali Phonology, Morphology, and Vocabu-
lary”, Münchener Studien zur Sprachwissenschaft 56, pp. 91–130
——— 2001, P!li : A Grammar of the Language of the Therav!da Tipi&aka,
Berlin : de Gruyter
Syôkô Takeuchi et al., eds., 1995. Sanskrit Manuscripts of the Mah!y!nas)tr!-
laµk!ra from Nepal, Kyoto : Ryukoku University
Wakahara, Y"sh#, 2003. “Remarks on Sanskrit Manuscripts in the Otani
Collection”, Bulletin of Institute of Buddhist Cultural Studies, Ryukoku
University 42
Sanskrit Ik!v!ku, P!li Okk!ka, and G!ndh!r" I!maho*
The word i!maho, whose meaning and etymology have been up to now
completely obscure, has usually been assumed to be a non-Indian name.
Thus, for example, Fussman (1982, p. 44) commented, “Ce mot semble
un nom propre, d’origine non-indienne”, and von Hinüber (2003, p. 34,
*We wish to express our gratitude to W. South Coblin (Iowa City), Max Deeg
(Cardiff), Zev Handel (Seattle), Oskar von Hinüber (Freiburg), Timothy Lenz
(Seattle), and Gary Tubb (Chicago), who provided assistance and advice in the
preparation of this paper. Tien-chang Shih (Seattle) in particular generously
assisted us in locating and interpreting relevant Chinese materials. Finally, we
thank the honoree of this volume, K.R. Norman, for encouraging, assisting and
inspiring us over many years and in many ways in our studies of areas of
common interest.
1Here the syllable !ma was apparently omitted by scribal error, as the normal
The Journal of the Pali Text Society, Vol. XXIX (2007), pp. 201–27
202 Richard Salomon and Stefan Baums
n. 30) similarly remarked “Unarisch scheint der Name des Stammvaters
I!maho zu sein”.
Now, however, i!maho has been observed in another G!ndh!r" text
in a context which makes it clear that this name is not in fact non-
Indian, but rather is the G!ndh!r" equivalent of the name of the
renowned legendary king known in Sanskrit as Ik!v!ku and in P!li as
Okk!ka. The text in question is a Buddhist birch-bark scroll in G!ndh!r"
language and Kharo!$h" script in the Library of Congress (Washington,
D.C.), which appears to date from about the second century A.D. (figs.
1–2). This manuscript, which is only now beginning to be studied,
appears to consist of formulaic accounts of the lives of fifteen Buddhas,
from D"pa'kara to Maitreya, enumerating for each Buddha the kalpa in
which he lived, his life-span, his class (br%hma"a or k!atriya), the size
of his assembly (sa&nip%ta), the duration of his dharma, etc. Thus in its
format and contents this new text resembles biographical texts such as
the Mah!pad!na-sutta / Mah!vad!na-s(tra, Buddhava)sa, and Bhadra-
kalpika-s(tra, but it seems to have a particularly close similarity to
portions of the Bahubuddha-s(tra contained in the Mah!vastu (ed.
Senart, III 224.10–250.8).
The portion of the new text described above is preceded by a set of
fifteen verses containing a prediction (vy%kara"a) of the future Buddha-
hood of *!kyamuni, which are presumably being spoken by a previous
Buddha. The passage in question here is part of what appears to be the
third verse in this series. The surviving portion of the verse, comprising
part of the second and fourth quarters and all of the third, reads as
follows :
+ + + (*ka)///[p](*e) ido asakhae ·
i!mahovat&a#ara&akasiho ·
tari&asi devama#u[&a] ? /// +
Sanskrit Ik!v!ku, P%li Okk!ka, and G%ndh%r' I!maho 203
[An] incalculable world-age from now,2as the *!kya man-lion in the
I!maho lineage,3 you will cross over … gods and humans.4
8Compare n. 3 above.
Sanskrit Ik!v!ku, P%li Okk!ka, and G%ndh%r' I!maho 207
For the consonant clusters in the second syllable, the three languages have
respectively kk, k!v, and !m, none of which are normally equivalents for
any of the others.
For the consonant of the third syllable, G!ndh!r" has, untypically, h
against k of P!li and Sanskrit.
For the final vowel, P!li, Sanskrit and G!ndh!r" have a, u, and o
respectively.
11Notethe final vowel -a, as in P!li okk%ka and Jaina Prakrit ikkh%ga (cited
below).
Sanskrit Ik!v!ku, P%li Okk!ka, and G%ndh%r' I!maho 209
mouth, and therefore they named him Okk!ka” (Suma'galavil!sin" I
258.6–8).12
Yet despite these very different traditional etymologies for Sanskrit
ik!v%ku and P!li okk%ka, and despite the striking phonetic inconsis-
tencies between them, it is clearly not out of the question that they are
in fact etymologically related. No less an authority than Wilhelm Geiger
maintained that this was the case, supporting this correspondence with
the following three arguments :
(1) The initial o of the P!li name comes from the u- of an original
*ukkh%ka, according to the rule that “[n]ot infrequently i and u
become + and * before double-consonance” (Geiger 1943, p. 65).
(2) The form *ukkh%ka is justified on the grounds that “Sometimes in
P[!li] kkh and cch alternate in one and the same word” (Geiger 1943,
p. 100), so that a hypothetical *ukkhu could have coexisted in P!li or
related dialects with ucchu, which is the usual P!li equivalent of
Sanskrit ik!u “sugar cane” (Geiger 1943, p. 66, n.1).
(3) The deaspiration of the second syllable (*ukkh%ka > okk%ka) is
explained by comparison with other instances of “[m]issing aspiration
in sound-groups with the sibilant in second position” (Geiger 1943,
p. 105).
12Compare also the etymology of the name ik!v%ku found in the Brahmanical
tradition, where it is said that Ik!v!ku was born from the nose of his father
Manu when the latter sneezed (-k!u) ; e.g., k!uvatas tu manor jajñe ik!v%kur
ghr%"ata) suta) (Bh!gavata-pur!#a 9.6.4ab).
210 Richard Salomon and Stefan Baums
okk%ka (and with the Buddhist Sanskrit form ik!v%ka in the Sa'gha-
bhedavastu passage quoted above).13
Thus one can feel some sympathy for the opinion of E.J. Thomas,
diametrically opposite to that of Geiger, who declared that “P!li …
Okk!ka … cannot by any device be treated as a form of the name
Ikshv!ku” (1927, p. 6). Nonetheless, the peculiar phonetic correspond-
ences between certain proper names in Sanskrit and P!li, including
ik!v%ku / okk%ka as well as tak!a$il% / takkasil%, may yet prove to be
regular as our knowledge of their transmission improves. They may, for
instance, find a partial explanation in phonological features of the
Sinhala language which could have affected their rendition in P!li texts
as transmitted and canonized in Sri Lanka. This could explain the
otherwise anomalous deaspiration of expected kkh in both of the afore-
mentioned P!li forms (cf. Geiger 1938, pp. 39–40, and the third
argument from Geiger 1943 cited above).14
In balance, it may tentatively be concluded that, despite their rather
peculiar correspondence, Sanskrit ik!v%ku and P!li okk%ka probably are
etymologically related. The next question, then, is whether the same can
be said for the newly identified G!ndh!r" form of the name, i!maho. As
noted previously, there are two main problems in establishing a direct
parallelism between the consonants in i!maho and Sanskrit ik!v%ku.
Regarding the initial of the final syllable, the usual G!ndh!r" reflexes of
Sanskrit intervocalic -k- are g, gh or !, but not h. There is, however, at
least one fairly clear instance of -k- > -h-, namely tuspahu as the equiva-
lent of Sanskrit yu!m%kam, occurring eight times in scroll 5 of the
13The form of the name which appears in the Prakrit inscriptions of the Ik!v!ku
kings of the Deccan (see section 3a) is ikh%ku (graphic for ikkh%ku ; Vogel
1929 , p. 27). This relatively late form corresponds directly to the Sanskrit and
is presumably derived from it. It is therefore of no further significance for our
discussion.
14It is less clear whether Sinhala vowel harmony (Geiger 1938, pp. 22–25) can
be invoked to explain the variation in the final vowel of the name (P!li a,
Sanskrit u), since forms with final a also occur on the Indian mainland, as
noted above.
Sanskrit Ik!v!ku, P%li Okk!ka, and G%ndh%r' I!maho 211
Senior G!ndh!r" manuscript collection (Glass 2007, §§ 5.2.1.1, 6.2.1),
and on the basis of this data it is at least plausible to equate the h of
i!maho with the k of ik!v%ku.15
It is more difficult, though not impossible, to establish a connection
between the clusters !m of i!maho and k!v of ik!v%ku. Two separate
problems are involved in this and will be discussed in turn : the apparent
reduction of OIA k! to G !, and the correspondence of OIA v to G m.
The reduction of k! to ! is initially puzzling, since in isolation the OIA
cluster k! is usually retained in G!ndh!r" as such, or rather is repre-
sented in writing by the Kharo!$h" character ! which is conventionally
transliterated as k! but which was probably a unitary consonantal
phoneme whose pronunciation cannot be precisely determined, but
which may have been [$!] or the like (Brough 1962, p. 72 and n. 4).
There are, to be sure, exceptions to this pattern. Thus, in certain cases
the equivalent of OIA k! is represented as kh in G!ndh!r", as in the
frequent bhikhu = bhik!u, but this and most other such cases are
explainable as borrowings of Buddhist technical terms into G!ndh!r"
from another MIA dialect. There is also at least one case, namely kuchie
= kuk!au “in the stomach”,16 where OIA k! is reflected by G!ndh!r" ch.
But there is no instance known to us where G!ndh!r" has ! for isolated
OIA k!.
In OIA ik!v%ku, however, special conditions obtain since here k! is
part of the rare three-consonant cluster k!v. No other parallel is
Among the several examples listed by von Hinüber, two are especially
relevant for our discussion of OIA ik!v%ku and G i!maho : “Skt t'k!"a :
t'k-!"a > *t'!-!"a > mi. ti"ha neben mi. tikkha [...] und P tikhi"a <
*tikh"a” and “Skt abh'k!"a > *abhi!!"a > P abhi"ha neben P, Amg
abhikkha"a”. In the light of these parallels, G i!maho would represent
exactly the reconstructed middle stage in the development of such
clusters : k!v [k!v] has undergone assimilation to !m [!m] (see next
paragraph on the change from v to m), but sibilant and nasal have not
yet been metathesized. Indicating syllable boundaries by hyphens, as in
von Hinüber’s examples, the sequence of developments would then
have been : OIA ik-!v%-ku > *[i!-!v!-ku] > *[i!-!m!-ku] > G i!maho.
The apparent counter-examples of stable k! in G dhrek!atu and
muk!asa, cited above, have to be seen on the background of independ-
ent assimilation of OIA !y > G $ and the need for morphological clarity
at the boundary of verbal root and tense suffix.
The other problem in the correspondence of OIA k!v to G !m is the
apparent change of !v into !m. The normal outcome of OIA sibilant + v
in G!ndh!r" is $p : prabh(*a)[$p](*a)ra < prabh%svara (Allon 2001,
p. 96), pari$pei#a"a < parisvedit%ni (Glass 2006, p. 145), i$parasa <
20Were it not for this, one could have speculated that i!maho might be related to
i!u ‘arrow’ or the rare Skt i!ma / '!ma / i!va / '!va ‘spring, name of the god
K!ma’ (comm. on U#!dis(tra 1.144 ; i!ma) k%mavasa&tayo) (P!#%eya
1985), p. 18 ; cf. also Monier-Williams, Sanskrit–English Dictionary, s.v.
'!ma). But in view of the preceding arguments, these two words could at most
have assumed a local Gandh!ran folk-etymological relationship to the name-
form i!maho and are highly unlikely to be the ultimate source of the attested
triplet of forms ik!v%ku / i!maho / okk%ka.
Sanskrit Ik!v!ku, P%li Okk!ka, and G%ndh%r' I!maho 215
by Wackernagel and Debrunner (1954, p. 267), was dismissed by
Mayrhofer (1992, p. 186) as “nicht zielführend”, and Witzel (1999,
p. 357) characterizes the supposed suffix %ku as “strange”. It may be the
case that the true origin of this proper name, as of so many others in
Sanskrit and other languages, lies buried, probably irretrievably,
beneath the sands of time. That is to say, it may ultimately go back to
some long-lost word, whether Indo-Aryan or quite possibly belonging
to an indigenous substrate language. This in fact is the conclusion of
Kuiper (1991, pp. 6–7), who includes ik!v%ku among the “group of
persons who were on the side of the Aryan society but whose names
must, on morphological grounds, be considered non-Aryan”. This view
is also endorsed by Witzel (1999, pp. 356, 360), who classifies ik!v%ku
among the numerous proper names in the "gveda which he considers to
be “Non-IA or of doubtful etymology” (p. 356), and this conclusion
appears to be cautiously endorsed by Mayhofer (2003, p. 18), who lists
ik!v%ku as “Fremdname ?”. An attempt to trace such a pre-Indo-Aryan
etymology was in fact made by Berger (1959, p. 73), who explained
ik!v%ku “bitterer Kürbis, Citrillus Colocynthis” as a survival of an
Austroasiatic word for “pumpkin” (Kürbis), allegedly functioning as a
totemic clan name. This etymology is cited by Mayrhofer (1992,
pp. 185–86) without comment, but the justification provided by Berger
is sketchy at best and can hardly be considered definitive.
Of course, it is always possible that some future discovery or insight
may provide a more convincing solution to the problem of the ultimate
origin of the name Ik!v!ku, but at this point one hardly dares to hope
for this. For such a new source of information could have been hoped
for, if anywhere, in G!ndh!r" ; but in fact, we find that the G!ndh!r"
form does not do much to clarify this issue, at least for the time being.
This means, most likely, that the etymological issue is not one that is
definitively soluble, and the ultimate origin of the name may be lost in
the mists of prehistory.
216 Richard Salomon and Stefan Baums
3. Ramifications, historical and Buddhological
3a. The Ik!v%kus and the Kings of O#i
This, however, is by no means to say that the new G!ndh!r" data is of
no use to us. Quite to the contrary : although it does not solve the
etymological problem surrounding the name Ik!v!ku and its
equivalents, it does provide new insight into other issues. The first of
these involves the history of the I!maho kings of O%i, in one of whose
inscriptions, the st!pa dedication of Se#avarma, the G!ndh!r" form
i!maho was first noticed (section 1). The I!maho kings, who are known
only from three Buddhist reliquary inscriptions in G!ndh!r", ruled,
apparently, in lower Swat in or around the first century A.D.21 Like their
neighbours, the kings of Apraca,22 the O%i kings seem to have been
feudatory allies of the Saka and early Ku!!#a dynasties of Gandh!ra
and adjoining areas.
Now that it has become clear that their dynastic name I!maho is not
“non-Indian” or “non-Aryan” as once thought (see section 1), but rather
is the G!ndh!r" equivalent of the ancient and renowned name Ik!v!ku,
we can see that the nomenclature of the I!maho dynasty is part of a
recurrent historical pattern. For there are at least two other instances in
which Indian Buddhist dynasties of the historical period took on the
name Ik!v!ku in order to lay claim to an association with the lineage of
the Buddha himself, who, as a *!kya, was held to have belonged to the
venerable Ik!v!ku line. The first such case is the Ik!v!ku (= ikh%ku ; see
n. 13) dynasty of the eastern Deccan, which patronized the great
Buddhist monasteries at N!g!rjuniko#%a and elsewhere in the KÁ!#!
River Valley in the third century A.D . The second instance of this
pattern is documented in the Sri Lankan Buddhist historiographic
tradition, where the D"pava)sa “portrayed the Sri Lankan kings as the
true heirs to the Ik!v!ku legacy, a claim that the Ik!v!kus of Andhra had
21See Salomon 2003B : 39–51 for the most recent information on the
inscriptions and history of the O%i kings.
22For recently discovered inscriptions of and information on the Apraca kings,
Mah!vastu I 348.11–351.14.
218 Richard Salomon and Stefan Baums
Sanskritnamen” (von Hinüber 2003, p. 33, n. 30), this does not mean
that they were in fact of Indian ethnicity. A priori, given their historical
and geographical situation, one may expect that they were, like their
neighboring rulers and allies, Sakas or other Central Asian nomads who
had conquered territories in the northwestern borderlands of India
around the beginning of the Christian era and adopted the Buddhist
religion and Indian names. This suspicion is confirmed by the reference
in the inscription of Se#avarma (line 1c) to his identity as a “Kadama”
(tasa dayate"a me kadamasa, “of me, by descent from him a Kadama”).
This term is in all probability equivalent to the label k%rddamaka which
was applied to a member of the Saka dynasty of Western India in an
inscription at Ka#her", and also to kardamaga, the name of a king, very
likely also a Scythian, who is mentioned in one of the G!ndh!r"
avad%na texts among the British Library scrolls (Salomon 2003B,
pp. 48 ; 58, n. 9 ; Salomon 2005C, p. 318). Therefore it is very likely
that the I!maho kings of O%i were in fact Sakas or members of some
other Central Asian ethnic groups who claimed a spurious Indian
lineage in order to legitimize their Buddhist kingship.
3b. I!maho and the G%ndh%r' Hypothesis
Another point of interest regarding the name i!maho involves its
implications for the early history of Buddhism in China, and in
particular for the “G!ndh!r" hypothesis”, according to which some of
the earliest Chinese translations of Buddhist texts were prepared from
originals not in Sanskrit, but in G!ndh!r" or Sanskritized versions of
underlying G!ndh!r" texts.25 This theory was originally proposed on the
basis of the transcriptions of certain proper names in early Chinese
Buddhist translations which seemed to reflect G!ndh!r" rather than
Sanskrit pronunciations, or features of Kharo!$h" rather than Br!hm"
script, and the body of relevant evidence has grown and expanded in
recent years. The newly discovered G!ndh!r" word i!maho constitutes
It is particularly interesting that this third rendition of the name, the one
which clearly reflects a G!ndh!r" substrate, occurs in the vinaya of the
Dharmaguptaka school, because this concords with an already
established pattern of associations between the Dharmaguptakas and the
recently rediscovered remnants of Gandh!ran Buddhist texts. This
association is manifested in the following data :
(1) The British Library scrolls, the oldest and largest collection of G!ndh!r"
manuscripts known to date, were found in a pot bearing a dedication to
the Dharmaguptakas (Salomon 1999, pp. 166–67).
(2) A manuscript among the British Library scrolls containing the Sa'g"ti-
s(tra with commentary has a close relationship in its contents and
arrangement to the version of the Sa'g"ti-s(tra contained in the Chinese
translation of the D"rgh!gama (長阿含經# Cháng %hán j'ng), which is
almost certainly a Dharmaguptaka text (Salomon 1999, pp. 171–75).
220 Richard Salomon and Stefan Baums
(3) Fragments of a G!ndh!r" version of the Mah!parinirv!#a-s(tra in the
Schøyen manuscript collection similarly resemble the corresponding
version of this s!tra in the Chinese D"rgh!gama more closely than the
several other versions, although here the pattern is not as distinct as in
the case of the Sa'g"ti-s(tra (Allon and Salomon 2000, pp. 272–73).
(4) The G!ndh!r" version of the *r!ma#yaphala-s(tra contained in scroll 2
of the Senior collection of G!ndh!r" manuscripts (Salomon 2003A)
similarly seems, on the basis of a preliminary study, to resemble the
Chinese D"rgh!gama recension of this s!tra more than any of the
several other versions (Allon, in progress).
(5) Episodes from the life of the Buddha recorded in scroll 24 of the Senior
collection apparently resemble the corresponding versions of the same
stories in the Chinese Dharmaguptaka-vinaya more than those in other
vinayas (Allon, in progress).26
27乃往過去有王。名懿摩(樓炭經云一摩)。曇無德律云。鼓師摩。彌沙塞
律云。鬱摩一懿鬱。此三音相近。以音而推。竊謂懿摩是正。但鼓懿字
222 Richard Salomon and Stefan Baums
If the interpretation proposed above is correct, it would mean that
the G!ndh!r"-derived or G!ndh!r"-influenced forms of the name
Ik!v!ku occuring in Chinese translations are not limited to Dharma-
guptaka texts. They are, to be sure, prevalent there, both in the Dharma-
guptaka-vinaya which has the clearly G!ndh!r"-based 懿師摩 yìsh'mó
and in the D"rgh!gama, a probable Dharmaguptaka collection, whose
聲摩 sh,ngmó is, as noted above, probably a variant of the former. But
we also have 鬱摩 yùmó, again likely a variant of 懿師摩 yìsh'mó, in
the Mah"&!saka-vinaya, as well as several other variants in early
individual s(tra translations of uncertain sectarian affiliation. Therefore,
although the data derived from the Chinese forms of this name does
support an association between the textual tradition of Gandh!ra and
that of the Dharmaguptakas as reflected in early Chinese translations, it
also reminds us that this is no by means necessarily an exclusive
relationship. Indeed, we should rather expect that texts of other schools
would have existed in G!ndh!r" (whether or not they have survived or
will ever be found), and that Chinese texts affiliated with those other
schools also would reflect G!ndh!r" substrate forms.28
REFERENCES
Allon, Mark (with a contribution by Andrew Glass), 2001. Three G%ndh%r'
Ekottarik%gama-Type S!tras : British Library Kharo3(h' Fragments 12 and
14. Gandh!ran Buddhist Texts 2, Seattle : University of Washington Press
——— forthcoming (2007). “Recent Discoveries of Buddhist Manuscripts from
Afghanistan and Pakistan and their Significance”, in Ken Parry, ed., Art,
Architecture and Religion on the Silk Road and Across Inner-Asian History.
Silk Road Studies : Proceedings from the Fifth Conference of the Australian
Society for Inner Asian Studies (A.S.I.A.S.), Macquarie University,
November 27th to 28th, 2004, Turnhout : Brepols
——— in progress. Ancient Buddhist Scrolls from Gandh%ra II : The Senior
Kharo3(h' Fragments
——— and Richard Salomon, 2000. “Kharo3$h" Fragments of a G!ndh!r"
Version of the Mah!parinirv!#as(tra”, in Jens Braarvig, ed., Buddhist
Manuscripts in the Schøyen Collection, Vol. 1 (Manuscripts in the Schøyen
Collection 1 ; Oslo : Hermes Publishing), pp. 243–73
Bailey, H. W., 1980. “A Kharo3$hr" Inscription of Se#avarma, King of O%i”,
Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland 1980,
pp. 21–29
Berger, Hermann, 1955. Zwei Probleme der mittelindischen Lautlehre.
Münchener indologische Studien, Heft 1, Munich : J. Kitzinger
——— 1959. “Deutung einiger alter Stammesnamen der Bhil aus der
vorarischen Mythologie des Epos und der Pur!#a”, Wiener Zeitschrift für
224 Richard Salomon and Stefan Baums
die Kunde Süd- und Ostasiens und Archiv für indische Philosophie 3,
pp. 34–82
Boucher, Daniel, 1998. “G!ndh!r" and the Early Chinese Buddhist Translations
Reconsidered : The Case of the Saddharmapu#%ar"kas(tra”, Journal of the
American Oriental Society 118, pp. 471–506
Brough, John, 1962. The G%ndh%r' Dharmapada. London Oriental Series 7,
London : Oxford University Press
Burrow, T., 1937. The Language of the Kharo3(hi Documents from Chinese
Turkestan, Cambridge : Cambridge University Press
Coblin, W. South, 1994. A Compendium of Phonetics in Northwest Chinese.
Journal of Chinese Linguistics Monograph Series 7, Berkeley : Project on
Linguistic Analysis
Edgerton, Franklin, 1953. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar. William Dwight
Whitney Linguistic Series, New Haven : Yale University Press
Fussman, Gérard, 1982. “Documents épigraphiques kouchans (III). L’inscrip-
tion kharo3$h" de Senavarma, roi d’O%i : une nouvelle lecture”, Bulletin de
l’École française d’Extrême-Orient 71, pp. 1–46
Geiger, Wilhelm, 1938. A Grammar of the Sinhalese Language, Colombo : The
Royal Asiatic Society, Ceylon Branch
——— (tr. Batakrishna Ghosh), 1943. Pali Literature and Language, Calcutta :
Calcutta University Press
Glass, Andrew, 2000. A Preliminary Study of Kharo3(h' Manuscript Paleo-
graphy. M.A. thesis, Department of Asian Languages and Literature,
University of Washington (http://depts.washington.edu/ebmp/downloads/
Glass_2000.pdf)
——— 2007. Four Gandh%ra Sa&yukt%gama S!tras : Senior Kharo3(h' Frag-
ment 5, Gandh!ran Buddhist Texts 4, Seattle : University of Washington
Press
von Hinüber, Oskar, 2001. Das ältere Mittelindisch im Überblick, 2nd ed.
Österreichische Akademie der Wissenschaften, philosophisch–historische
Klasse, Sitzungsberichte, 467. Band I, Veröffentlichungen der Kommission
für Sprachen und Kulturen Südasiens, Heft 20, Vienna : Verlag der
Österreichischen Akademie der Wissenschaften
——— 2003. Beiträge zur Erklärung der Senavarma-Inschrift. Akademie der
Wissenschaften und der Literatur, Abhandlungen der geistes- und sozial-
wissenschaftlichen Klasse Nr. 1, Stuttgart : Franz Steiner Verlag
Kuiper, F.B.J., 1991. Aryans in the Rigveda. Leiden Studies in Indo-European
Sanskrit Ik!v!ku, P%li Okk!ka, and G%ndh%r' I!maho 225
1, Amsterdam : Rodopi
Lamotte, Étienne (tr. Sara Webb-Boin), 1988. History of Indian Buddhism from
the Origins to the 4aka Era, Publications de l’Institut orientaliste de
Louvain 36, Louvain-la-Neuve : Université Catholique de Louvain, Institut
Orientaliste
Lévi, Sylvain, 1915. “Sur la récitation primitive des textes bouddhiques”,
Journal asiatique sér. 11, v. 5, pp. 401–47
Mayrhofer, Manfred, 1992. Etymologisches Wörterbuch des Altindoarischen, I.
Band, Heidelberg : Carl Winter Universitätsverlag
——— 2003. Die Personennamen in der Âgveda-sa&hit% : Sicheres und
Zweifelhaftes. Bayerische Akademie der Wissenschaften, philosophisch–
historische Klasse, Sitzungsberichte, Jahrgang 2002, no. 3, Munich : Verlag
der Bayerischen Akademie der Wissenschaften
Mehta, Mohan Lal, and K. Rishabh Chandra, 1970. Prakrit Proper Names.
4gamic Index, Vol. 1 : Lalbhai Dalpatbhai Series 28, Ahmedabad : L.D.
Institute of Indology
P!#%eya, R!m Avadh, 1985. 4ivar%matrip%(hi-kÁta Lak3m'niv%sako$a (U"%di-
ko$a), V!r!#as" : Vi&vavidy!laya Prak!&ana
Sakamoto-Goto, Junko, 1988. “Die mittelindische Lautentwicklung von v in
Konsonantengruppen mit Verschlußlaut bzw. Zischlaut”, Indo-Iranian
Journal 31, pp. 87–109
Salomon, Richard, 1986. “The Inscription of Senavarma, King of O%i”, Indo-
Iranian Journal 29, pp. 261–93
——— 1990. “New Evidence for a G!ndh!r" origin of the Arapacana
Syllabary”, Journal of the American Oriental Society 110, pp. 255–73
——— 1999. Ancient Buddhist Scrolls from Gandh%ra : The British Library
Kharo3(h' Fragments, London : British Library / Seattle : University of
Washington Press
——— 2000. A G%ndh%r' Version of the Rhinoceros S!tra : British Library
Kharo3(h' Fragment 5B. Gandh!ran Buddhist Texts 1, Seattle : University
of Washington Press
——— 2003A. “The Senior Manuscripts : Another Collection of Gandh!ran
Buddhist Scrolls”, Journal of the American Oriental Society 123, pp. 73–92
——— 2003B. “Three Kharo3$h" Reliquary Inscriptions in the Institute of Silk
Road Studies”, Silk Road Art and Archaeology 9, pp. 39–69
——— 2005A. “The Indo-Greek Era of 186/5 B.C. in a Buddhist Reliquary
Inscription”, in Osmund Bopearachchi and Marie-Françoise Boussac, eds.,
226 Richard Salomon and Stefan Baums
Afghanistan : Ancien Carrefour entre l’Est et l’Ouest (Indicopleustoi :
Archaeologies of the Indian Ocean 3, Turnhout : Brepols Publishers),
pp. 359–401
——— 2005B. “The Name of Taxila : Greek 56789:6, G!ndh!r" Tak3aïla,
Sanskrit Tak3a$il%, Pali Takkasil%”, East and West 55, pp. 265–277
——— 2005C. Review of von Hinüber 2003. Journal of the American Oriental
Society 125, pp. 316–20
——— in progress. Two G%ndh%r' Versions of the Anavatapta-g%th% : British
Library Kharo3(h' Fragment 1 and Senior Scroll 14, Gandh!ran Buddhist
Texts, Seattle : University of Washington Press
Thomas, Edward J., 1927. The Life of Buddha as Legend and History, London :
K. Paul, Trench, Trubner & Co
Vogel, J. Ph., 1929. “Prakrit Inscriptions from a Buddhist Site at Nagar-
junikonda”, Epigraphia Indica 20, pp. 1–36
Wackernagel, Jacob, and Albert Debrunner, 1954. Altindische Grammatik, II.2 :
Die Nominalsuffixe, Göttingen : Vandenhoeck & Ruprecht
Walters, Jonathan S., 2000. “Buddhist History : The Sri Lankan P!li Va)sas
and Their Commentary”, in Ronald Inden, Jonathan Walters, and Daud Ali,
eds., Querying the Medieval : Texts and the History of Practices in South
Asia, New York : Oxford University Press, pp. 99–164
Witzel, Michael, 1999. “Aryan and Non-Aryan Names in Vedic India : Data for
the Linguistic Situation, c. 1900–500 B.C.”, in Johannes Bronkhorst and
Madhav M. Deshpande, eds., Aryan and Non-Aryan in South Asia :
Evidence, Interpretation, and Ideology (Harvard Oriental Series, Opera
Minora 3, Cambridge : Department of Sanskrit and Indian Studies, Harvard
University), pp. 337–404
Sanskrit Ik!v!ku, P%li Okk!ka, and G%ndh%r' I!maho 227
FIGURES
(both courtesy of the Library of Congress)
#
Fig. 1: A fragment from the beginning of the Library of Congress Scroll.
#
Fig. 2: Detail of verse 3c on the fragment shown in fig. 1,
with the word i3maho highlighted.#
A Gåndhår¥ Version of the Simile of the Turtle
and the Hole in the Yoke*
1. Introduction
The simile of a blind (or one-eyed) turtle, which surfaces every hundred
years, inserting its neck into a single hole in a (wooden) yoke that is
floating on a vast ocean is well known in Buddhist, Jain, and even
Brahmanical literature, where it is used to illustrate the rarity of
something occurring, such as birth as a human being.
Among the numerous Gåndhår¥ texts preserved in the Senior
collection of Kharo!†h¥ Buddhist manuscripts is a short sËtra for which
this powerful image is central.1 Appearing as the third of six texts
written on scroll 22r (ll. 31–56), which is one of the longest scrolls in
the collection, the sËtra represents a Gåndhår¥ version of the second of
two Påli suttas found in the Sacca-saµyutta of the Saµyutta-nikåya
which utilise this simile (nos. 56.47–48 ; V 455–57). The uddåna entry
for these two Påli suttas is chigga¬ena ca dve vuttå (S V 459,11),2 where
chigga¬a- “hole” is a reference to ekacchigga¬aµ yugaµ “yoke with a
single hole” of the simile. Based on this uddåna entry, the Burmese
edition (Be), for example, gives Dutiyacchigga¬ayuga-suttaµ as the title
of the second sutta (S no. 56.48 ; V 456,18–457,16).3 Although the
Gåndhår¥ sËtra lacks a title, the uddåna-like reference to it in the
The Journal of the Pali Text Society, Vol. XXIX (2007), pp. 229–62
230 Mark Allon
“index” scrolls nos. 7+8 (l. 6) is ekatarmao yuo “yoke with a single
hole” (see below for further discussion).4
There is apparently no Sanskrit parallel to this sËtra. Where the Påli
Saµyutta-nikåya has two chigga¬a suttas (nos. 56.47–48), the Chinese
Saµyuktågama (SÓ), Zá åhán j¥ng 雜阿含經, has only one, no. 406
(T 2 no. 99 108c6–20).5 The Chinese sËtra is a closer parallel to the first
of the two Påli suttas (no. 56.47). However, as it shares many elements
in common with our Gåndhår¥ sËtra and with the second Påli chigga¬a
sutta, it will be utilized in the following study. Like the Påli suttas, the
Chinese sËtra forms part of the saµyukta on the (four) truths, the
Dìxiångyìng 諦相應 (= Påli Sacca-saµyutta).6
In the Gåndhår¥ sËtra and in the second Påli chigga¬a sutta, the
simile illustrates the rarity of the occurrence of the optimal conditions
under which one may attain enlightenment, those conditions being the
presence of a Tathågata, his teaching the Dharma, and one’s birth as a
human being (according to the order of the Gåndhår¥). Both sËtras
advance the Four Noble Truths as the subject most worthy of attention
when these conditions are in place (this being the factor that qualifies
the Påli sutta for inclusion in the Sacca-saµyutta).
In the first Påli chigga¬a sutta and in the Chinese sËtra, the simile
illustrates the rarity of human birth only, as it does in many of the
occurrences discussed below. These two sËtras also refer to the Four
Noble Truths.
In an interesting article entitled “Middle Indo-Aryan Studies IX :
The Blind Turtle and the Hole in the Yoke” published in 1972,
Mr Norman discussed occurrences of this simile in Påli and Jain
literature. Space does not permit me to publish the full Gåndhår¥ sËtra
here, but as this Gåndhår¥ version of the simile contains several very
4For a briefdiscussion of the two “index” scrolls, see Salomon 2003, pp. 80–83,
and § 5 of my introductory chapter to Glass 2007.
5In Yìn Shùn’s reordering of the SÓ this sËtra is no. 598 (1983, Vol. 2, p. 130),
7The full text will be published in the near future along with the other texts on
this scroll in the series Gandhåran Buddhist Texts, Seattle : University of
Washington Press.
8The readings of Be and Ce are based on the electronic versions as the printed
9 Frag. A.
10The reading could be !u.
11Missing in Ee, Be, Ce, and Se (see commentary below).
12I am indebted to Lily Lee and Rod Bucknell for their comments on my trans-
31kho in Se, Be and in the two Burmese mss (B1, 2) used for Ee.
32ca is added in the Sinhalese mss (S1, 3) used for Ee.
33amukasmiµ in the Burmese ms B2 used for Ee.
34 The scribe has marked both the e and o måtrås on ˆ. He probably wrote the o
sections of bark.
38Frags. B+Bd-1.
A Gåndhår¥ Version of the Simile of the Turtle 235
Chinese 阿難白佛。不能。世尊。所以者何。此盲龜若至海東。浮木隨
風。或至海西。南.北四維圍遶亦爾。不必相得。(p. 108c10–13)
Ónanda said to the Buddha : “It would not be able to, Bhagavat. Why
is that ? If this blind turtle should arrive in the eastern part of the
ocean, the floating piece of wood might, according to the wind, arrive
in the west, south, or north of the ocean. Going around the four
directions in this way, they would certainly not meet each other.”
§ 3c
Chinese 佛告阿難。盲龜浮木。雖復差違。或復相得。(p. 108c13–14)
The Buddha said to Ónanda, “Although the blind turtle and the
floating piece of wood may miss [each other], perhaps they may also
meet each other.”
references to previous discussions. For the Gåndhår¥ spelling !u, see Norman
1971B, p. 218 = Collected Papers, Vol. 1, p. 118.
A Gåndhår¥ Version of the Simile of the Turtle 237
particle being attested in Gåndhår¥ (for which compare the appearance
of the archaic tardman- in this text discussed below).
For eêaê aya, which corresponds to the Påli expression etad avoca,
see Allon 2001, pp. 163–65 where it was transcribed as e!a! aya.
§§ 2–3. The simile of the blind (or one-eyed) turtle
As noted by Mr Norman (1972) in his article on this topic, the simile of
the blind turtle inserting its neck into a single hole in a yoke floating in
the ocean is referred to in Ther¥gåthå 500 as illustration of the rarity of
being born a human being :
sara kåˆakacchapaµ pubbasamudde, aparato ca yugachiddaµ
sirã41 tassa ca pa†imukkaµ, manussalåbhamhi opammaµ.
41The reading sirã (= sira[µ]) was proposed by Alsdorf in the European edition
the Th¥ (p. 248). Ce has sara (cf. Mr Norman’s translation).
42Winternitz (1913, p. 44 = Kleine Schriften, 1991, p. 547) translates the verse
43Ed. Kern and Nanjio. One of the Central Asian manuscripts refers to the
single hole : (*uduµ)barapu!pasadÁßa(s) tåta tathågata yugamitaikacchi ///
(437a6) (ed. Toda 1983, p. 214).
44Cf. Winternitz (1913, pp. 46–47 = Kleine Schriften, 1991, pp. 549–50) for the
Chinese version.
A Gåndhår¥ Version of the Simile of the Turtle 239
quoted verbatim in the eighteenth century Bodhasåra by Narahari
(14.2.17) :45
calårˆavayugacchidrakËrmagr¥våpraveßavat
anekajanmanåm ante, vivek¥ jåyate pumån
Like the turtle inserting its neck into the hole in the yoke floating on the
agitated ocean, a person becomes discerning at the end of many births.
45For the commentary on the Bodhasåra verse, see Jacob 1909. I would like to
thank Jenni Cover for bringing the Bodhasåra reference to my attention and
for providing the context to it and Walter Slaje for drawing my attention to the
Jacob article and for verifying the details of the Yogavåsi!†ha reference.
46The occurrences of the simile in the Chinese translation of the SËtrålaµkåra
49See SWTF s.v. ekodaka for references. The Mahåvastu version (I 339.7, ed.
Senart) has ayam api mahåpÁthiv¥ udakahradaµ viya samudågacchet.
50Ed. Ashikaga 1965.
51For tå¬a-cchigga¬a, ~cchidda, see von Hinüber 1992, pp. 17, 31.
A Gåndhår¥ Version of the Simile of the Turtle 241
compared with Påli chidda- / Skt chidra- “hole”.52 Nor is it listed in the
CDIAL. As noted by O. von Hinüber (1992, pp. 17, 31) the word is
certainly non-Aryan in origin,53 although a comparable word (Påli
chigga¬a-) is not listed in A Dravidian Etymological Dictionary
(Burrow and Emeneau 1961 and 1968).54
The Gåndhår¥ word ekatarmao is to be taken as a compound of eka-
and -tarmao,55 where tarmao must be the equivalent of Skt tardman-56
n. “hole” (< !tÁd “to cleave, pierce” ; MW and CDIAL s.v.), with -ka
suffix. The word has not been recorded previously in Gåndhår¥ and
there appears to be no Påli or other MIA equivalent.57 Based on the
model of the development of Skt vartman- “road” to va††a- in Prakrit or
va†uma- (cf. vattan¥) in Påli, va††amaya-, va"ömaga- in Prakrit (CDIAL
s.v. tárdman-), the expected MIA forms for Skt tardman- would be
*ta""a- with -rd- > -""- or possibly *tadda- with rd > dd,58 both
involving the last member of the cluster -rdm- not being taken into
consideration in the assimilation of the cluster,59 or *ta"uma- or
to Skt garta- “hole” (cf. ßamyå-garta- “hole (garta) for the yoke pin (ßamyå)”,
CDIAL s.v.), and the latter part of chigga¬a- is therefore merely coincidental.
54If the word does have a Dravidian origin, then the latter part of the word may
be connected with Malayalam a¬a “hole” listed in this dictionary (1961, § 261).
55In this scribe’s hand t and d are indistinguishable. However, in view of the
interpretation given below, the reading -darmao and a connection with dåra-
“hole” (MW s.v. ; see also CDIAL s.v. dåra-1) is unlikely.
56Although tardman- is only found in the Vedic corpus, most Sanskrit words
quoted in this paper are not (e.g. kha-, chidra-). For the sake of consistency, I
have therefore omitted the accent from all Sanskrit words in my discussion,
including tardman-.
57None are listed in CDIAL s.v. I am indebted to Mr Norman for verifying this
absence.
58Pischel 1965, §§ 288–91 ; von Hinüber 2001, § 256.
59Pischel 1965, § 334 ; von Hinüber 2001, § 260 ; Oberlies 2001, § 17.
242 Mark Allon
*ta""uma- with the cluster split by epenthesis.60 The Gåndhår¥ form,
with its apparent omission of the dental stop, is unexpected. As the
cluster rd is regularly retained in Gåndhår¥, we would have expected
*tardao or *tardumao for this word. Alternatively, the development
could have been -rdm- > *-rmm- > -rm- following von Hinüber 2001,
§ 261. Noteworthy is the spelling tarman- throughout Kaul’s edition of
the Laugåk!igÁhyasËtra mentioned below, which is transmitted only in
Kashmiri manuscripts.
In the Ther¥gåthå verse (500) quoted above, the word for hole is
chidda- (yuga-[c]chiddaµ) = Skt chidra- in contrast to chigga¬a- of the
Saµyutta-nikåya sutta under discussion, for which compare the example
of the older tå¬a-cchigga¬a of the Saµyutta-nikåya being replaced by
tå¬a-cchidda in the Vinaya discussed by von Hinüber (1992, pp. 17, 31).
The interchangeability of chigga¬a- and chidda- in the context of a yoke
in Påli texts is also seen in the various commentaries on sammå- (Skt
ßamyå) “yoke pin” of the Brahmanical sacrifice sammåpåsa- (Skt
ßamyåpråsa-) mentioned in a verse found in several places in the Påli
canon (e.g. Sn 303 ; S I 76,20 ; A II 43,30) : samman ti yugacchidde
pakkhipitabbadaˆ"akaµ (e.g. Spk-† I 180 Be ; Mp-† II 299) and …
sammåpåso, yugacchigga¬e pavesanadaˆ"akasa#khåtaµ sammaµ
khipitvå … (It-a I 94,20–21 ; Mp IV 70,11–13).61
In the Buddhist Sanskrit examples mentioned above, the word is
yuga-cchidra-, as it is in the Jain examples quoted by Norman (1972)
and Upadhye (1972) : Skt yuga-cchidra- or Pkt juga-chi""a-.
As already noted, the equivalent of Skt tardman- is not found in
Påli texts. The word does not appear, for example, in any commentarial
gloss or in the list of words for hole in the Abhidhånappad¥pikå,
namely, randhaµ tu vivaraµ chiddaµ kuharaµ susiraµ bilaµ susi ’tth¥
chiggalaµ sobbhaµ (649–50),62 which is clearly based on the Amara-
The following verse (AVÍ 14.1.41 = AVP 4.26.7), which also refers
to the hole in the yoke, is of some interest since it is taken from the
Âgveda (8.91.7) :
khé ráthasya khé ’nasa˙ khé yugásya ßatakrato
apålõm indra trí! pËtvõkÁˆo˙ sùryatvacam
63For the relationship between the Abhidhånappad¥pikå and the Amarakoßa, see
Nandawansa 2001, pp. xxvii–xxxi.
64Ed. Ramanathan n.d., Vol. 1, p. 146. The word does not appear in the com-
pp. 43–44 = Kleine Schriften, 1991, pp. 546–47). I would like to thank Arlo
Griffiths for his responses to my questions on this Brahmanical material.
66Ed. Roth and Whitney 1856.
244 Mark Allon
In the hole of the chariot, in the hole of the cart, in the hole of the yoke,
O thou of a hundred activities, having thrice purified Apålå, O Indra, thou
didst make her sun-skinned (tr. Whitney 1905 , p. 748).
In this Âgveda verse the word for hole is kha- (khé yugásya “in the
hole of the yoke”) rather than tardman-, which does not occur in the
Âgveda, or chidra-, which occurs only once in the Âgveda (1.162.20) as
an adjective meaning “pierced”, “torn asunder” (MW s.v. chidrá).
These two verses of the Atharvaveda are not commented on by
Såyaˆa,67 but in his commentary on the second verse as it occurs in the
Âgveda, kha- is glossed with chidra-.68
The compound yuga-tardman occurs several times in the
KaußikasËtra of the Atharvaveda, which the commentaries consistently
gloss with yuga-cchidra-.69 The three occurrences of tardman- in the
ÍrautasËtra of Kåtyåyana (6.1.30 ; 7.3.20 ; 15.5.27), which do not occur
in conjunction with yuga-, are similarly all glossed with chidra- by the
commentators (Karka and Yåjñikadeva).70 The Kå†hakagÁhyasËtra of
the Black Yajurveda (ed. Caland 1925), also known as the Laugåk!i-
gÁhyasËtra, contains two relevant sËtras. The first (25.9) quotes the
Âgveda verse (8.91.7) referred to above, which is also found in the
Atharvaveda (14.1.41), glossing khé yugásya with yugatardmani,71 then
cchidraµ.
75The reading appears to be chidva, but the context demands chidra. It appears
that the scribe accidentally overwrote the upward stroke of the post-
consonantal r making it appears like a post-consonantal v.
76chidra- also appears in the unrelated expression achidra-vuti in the Khotan
78Allon 2001, pp. 180–81 ; cf. 102 ; add Oberlies 2001, p. 75 ; Norman 2002,
p. 227.
79It is tempting to see this phenomenon as purely graphic, since the only
difference between a word-initial vowel (e.g. i-) and h plus that vowel (e.g.
hi-) in Kharo!†h¥ is that the latter has a short horizontal stroke to the right at
the bottom of the ak!ara.
248 Mark Allon
which also appear in palatal environment.80 Examples from the Senior
manuscripts are uêahivadre (2.65[v29]), besides uêaïvadra (2.9) = Skt
udåyibhadra- / Påli udåyibhadda- “[prince] Udåyibhadra” ; bramahia
(19.13,30), besides bhamaïo (17.10) = Påli brahmacariya- “the holy
life” ; sahiˆa- (12.10) = Påli såyaˆha- “evening”. For examples in the
Khotan Dharmapada, see Brough 1962 : § 39. In other words, when they
do occur there is a marked tendency for prothetic h- and glide -h- to
appear in the neighbourhood of palatal vowels, which may be due to the
palatal character of h (Wackernagel 1957 : §§ 213–16 ; Burrow 1973 :
77ff. ; von Hinüber 2001 : § 223).
kaˆa kachavo (l. 37), kaˆo kachava (l. 39), kaˆo kachavo (l. 41) :
Påli kåˆo kacchapo. Mr Norman (1971A : 49) and Bhikkhu Bodhi
(2000 : 1871–72) translate the Påli as “blind turtle”, while Winternitz
(1913 : 44 = Kleine Schriften 1991 : 547) gives “one-eyed turtle
(einäugige Schildkröte)”. The Chinese Saµyuktågama parallel has
“blind turtle”, máng gu¥ 盲龜, while Kumåraj¥va’s translation of the
Saddharmapuˆ"ar¥kasËtra simile quoted above has “one-eyed turtle”
y¥yƒn zh¥ gu¥ 一眼之龜. These translations reflect the dual meanings of
one-eyed and blind (in both eyes) for kåˆa-, which are attested in the
Påli commentarial glosses (see DOP and CPD s.v. kåˆa-), such as kåˆo
ti ekakkhikåˆo vå ubhayakkhikåˆo vå (Ps IV 231,21).81
The phrases expressing the number of years after which the turtle
would surface in §§ 2, 3a, and 3b and their Påli counterparts are best
discussed together. They are
§2
Gåndhår¥ va!aßaêa umi[jo] va!aßaêa[sa acaeˆ](*a) saha samiêa umic[e]a
(ll. 37–38)
Påli vassasatassa vassasatassa accayena sakiµ sakiµ ummujjeyya
80For h as glide, see Brough 1962, § 39 ; Norman 1979, pp. 323–24 (= Collected
Papers, Vol. 2, pp. 75–76) ; von Hinüber 2001, § 274 ; Allon 2001, p. 102.
81The Be of the commentary on the Dutiyacchigga¬asutta (Spk III 302,17) and a
The Gåndhår¥ and Påli differ in several ways. Where the Påli has
vassasatassa vassasatassa accayena “with the passing of each hundred
years” in each section (§§ 2, 3a, 3b),82 the Gåndhår¥ has va!aßaêa
(/va!ihaêa) umi[jo] (/omica) va!aßaêasa (/va!ihaêasa) acaeˆa saha83
“emerging after a hundred years, with the passing of a hundred years” in
§ 2 and § 3b, but va!i[aê](*a)sa ajaeˆa saha “with the passing of a
hundred years” in § 3a. I take saha of the Gåndhår¥ to be the equivalent
of Påli/Skt saha “with”, rather than sakiµ of the Påli parallel, although
the expression accayena saha is not attested in Påli. The Chinese
parallels the Påli with bƒi nián y¥ 百年一 “every hundred years”.
The interpretation of umi[ jo], omica in va!aßaêa umi[ jo] (l. 37),
va!ihaêa omica (l. 41) is problematic. Although faint, the final o vowel
in umi[jo] is certain. This spelling suggests that umi[jo], omica is the
present participle nominative singular masculine of the verb cor-
responding to Skt ut-!majj construed with the ablative (or accusative ?),
the phrase meaning “emerging after a hundred years”. The Påli equiva-
lent would be vassasatå ummujjaµ, which is not recorded. However,
the nominative singular of this participle appears as umijata in the
following lines (ll. 40, 43), where the Påli has ummujjanto. It may
therefore represent the gerund of this verb, which appears in Sanskrit as
repetitions.
250 Mark Allon
unmajya or unmajjya (MW s.v. un-majj), but in Påli as ummujjitvå.
However, the final o in umi[jo] is unexpected in a gerund. Both
interpretations would give more or less the same meaning. I translate
this phrase as “emerging after a hundred years”, which covers both
possibilities.84
The optative third singular of the same verb appears as umic[e]a in
line 38, where the Påli has ummujjeyya. In contrast to the Påli verb,
which shows labialisation of the root vowel a under the influence of the
preceding labial consonant cluster mm,85 the Gåndhår¥ shows palatali-
sation of the vowel under the influence of the following palatal
consonant cluster (original jj).86
The alternation between j and c, as witnessed in the Gåndhår¥
spellings of these words, is common in the Senior manuscripts. The
reflexes of original intervocalic -jj-, -cc-, -j- and -c-, and of initial j- and
c- may appear as j or c in this scribe’s orthography. As noted by
Salomon (2003 : 87), this suggests “that this scribe, and presumably at
least some other contemporary speakers of Gåndhår¥ as well, did not
distinguish between c and j in their dialect”.
The Gåndhår¥ equivalent of Skt var!aßata- / Påli vassasata- “hundred
years” shows three spellings : (i) va!aßaêa- (l. 37 [Ÿ 2]), which could be
read as va!ayaêa- since ß and y are indistinguishable in this scribe’s
hand ; (ii) va!i[aê.] (l. 39) ; and iii) va!ihaêa- (l. 41 [Ÿ 2]). I transcribe
the two line 37 examples as va!aßaêa- rather than va!ayaêa- on the
basis of the spelling of this word in Gåndhår¥ inscriptions and in the
Khotan Dharmapada. Examples from the latter document are var!a-
ßada- (141a) and va!a-ßada- (316a). The above spellings va!i[aê.] and
va!ihaêa- show the palatalisation of final a of Skt var!a- under the
84A neuter noun ummujja- “emerging” is recorded in Påli (CPD s.v.). But this is
not likely here.
85Berger 1955, p. 60 ; Norman 1976B, p. 45 (= Collected Papers, Vol. 1,
87Cf. Gåndhår¥ avißißadi, which probably = Skt avaßi!yate (Dhp-G K 200 ; see
Brough 1962, p. 243 ; Norman 1976A, p. 334 [= Collected Papers, Vol. 1,
p. 227]). For an example in Påli, see Norman 1983, p. 277 (= Collected
Papers, Vol. 3, p. 15).
88Cf. the examples of ß > h in Gray 1965, § 401, and -s- > -h- > Ø in the
BL16+25, ll. 45–46 [see Lenz 2003, pp. 182–83] ; and BL2, l. 7) ; for
references to examples of tak!aßila- in the inscriptions, see Konow 1929
index.
90E.g. BL 16+25, ll. 21, 29, 32, 43 where the spelling alternates between ißa and
ißa (see Lenz 2003, pp. 155–56). For comments on this word, see Burrow
1937, §§ 17, 91.
91Note that the original final palatal vowel in vaideh¥- is not marked.
252 Mark Allon
environment) are Aßokan ia = iha found at Shåhbåzga®h¥92 ; sabaraka-
idaï = Skt samparåya-hitåya “for the benefit of the next life” and
vayari- = Skt vihårin- in the Khotan Dharmapada (Brough 1962 : § 39) ;
and in the Senior manuscripts amatrei (17.15) = Påli åmantehi,
pa"igae!u (12.19) = Påli pa†iggahesuµ, and priao (5.3) = BHS
pl¥hak- / Påli pihaka- “spleen”.93 This indicates that both -h- (< -ß-) and
-ß- (< -h-) in the above examples are an approximation at representing
[!], which tends to undergo further weakening (> Ø).
The palatalisation of a neighbouring vowel by ß and the weakening
of original -ß- and -h- in palatal environment as witnessed in the
examples listed here are, however, uncommon. The spellings for the
equivalent of Skt var!aßata- in Gåndhår¥ are more regularly va!aßaêa-
/ va!aßada- / var!aßada-. Similarly, original -ß- and -h- in palatal
environment normally remain, as they do in other contexts generally.94
Examples from the Senior manuscripts are kaßia-cadaˆa (13.9) = Skt
kåßika-candanaµ “sandal from Kåßi” ; deßißama (13.12) = Skt
deßi!yåmi “I will teach” ; and suha-vihara (12.42) = Påli sukha-vihår¥
“living at ease”.
samiêa umic[e]a (l. 38), samiêa umijata (ll. 39–40, 42–43) : The two
Saµyutta-nikåya occurrences of the simile read sakiµ sakiµ
ummujjeyya “would emerge once each time” and sakiµ sakiµ
ummujjanto “emerging once each time”, while the European and
Burmese editions of the Majjhima-nikåya (M III 169,14) occurrence of
the simile do not repeat sakiµ.95 G samiêa must be the equivalent of
Påli/Skt samitaµ “continuously”, “over and over” (see PED s.v.
samita1). This appears in Påli texts in the expression satataµ samitaµ
“constantly and continuously”, an example being måro påpimå satataµ
92Cf. Norman 1962, p. 326 (= Collected Papers, Vol. 1, pp. 34–35) and von
Hinüber 2001, § 223.
93For priao, see Glass 2007, § 5.2.1.7.
94See Allon 2001, pp. 86–87 for references.
95Cf. tam enaµ puriso vassasatassa vassasatassa accayena kåsikena vatthena
SECONDARY SOURCES
Allon, Mark, 2001. (With a contribution by Andrew Glass) Three Gåndhår¥
Ekottarikågama-Type SËtras : British Library Kharo!†h¥ Fragments 12 and
14. Gandhåran Buddhist Texts 2, Seattle : University of Washington Press
A Gåndhår¥ Version of the Simile of the Turtle 259
——— forthcoming. Ancient Buddhist Scrolls from Gandhåra II : The Senior
Kharo!†h¥ Fragments. Gandhåran Buddhist Texts, Seattle : University of
Washington Press
Allon, Mark and Richard Salomon, 2000. “Kharo!†h¥ Fragments of a Gåndhår¥
Version of the Mahåparinirvåˆa-sËtra”. In Jens Braarvig, ed., Buddhist
Manuscripts in the Schøyen Collection I. Manuscripts in the Schøyen
Collection 1, pp. 243–73, Oslo : Hermes Publishing
Allon, Mark, Richard Salomon, Geraldine Jacobsen, Ugo Zoppi, 2007. “Radio-
carbon Dating of Kharo!†h¥ Fragments from the Schøyen and Senior
Manuscript Collections”. In Jens Braarvig, ed., Buddhist Manuscripts in the
Schøyen Collection III. Manuscripts in the Schøyen Collection 4, pp. 279–
91, Oslo : Hermes Publishing
Berger, Hermann, 1955. Zwei Probleme der mittelindischen Lautlehre.
Münchener Indologische Studien 1, Munich : J. Kitzinger
Bodhi, Bhikkhu, tr., 2000. The Connected Discourses of the Buddha : A New
Translation of the Saµyutta Nikåya. 2 vols. Pali Text Society Translation
Series 47, 48, Oxford : Pali Text Society
Brough, John, ed., 1962. The Gåndhår¥ Dharmapada, London Oriental Series 7.
London : Oxford University Press
Burrow, T., 1937. The Language of the Kharo!†hi Documents from Chinese
Turkesta,. Cambridge : Cambridge University Press
———. 1973. The Sanskrit Language, 3rd edition. London : Faber
Burrow, T., and M.B. Emeneau, 1961. A Dravidian Etymological Dictionary,
Oxford : Clarendon Press
——— 1968. A Dravidian Etymological Dictionary : Supplement, Oxford :
Clarendon Press
Caland, W., tr., 1900. Altindisches Zauberritual : Probe einer Uebersetzung der
wichtigsten Theile des Kaußika SËtra. Verhandelingen der Koninklijke
Nederlandse Akademie van Wetenschappen, Afdeeling Letterkunde,
Nieuwe reeks, deel 3, no. 2. Amsterdam : J. Müller
Crosby, Kate, and Andrew Skilton, tr., 1995. Íåntideva : The Bodhicaryåvatåra.
Oxford World’s Classics, Oxford : Oxford University Press
De, Harinåth. 1906–1907. “Notes by Harinåth De, M.A.”, JPTS V : 172–75
Fussman, Gérard, 1986. “Documents épigraphiques Kouchans IV : Ajitasena,
Père de Senavarma”, BEFEO 75, pp. 1–14
Geiger, Wilhelm, 1994. A Påli Grammar. Tr. Batakrishna Ghosh, rev. 2nd ed.
K. R. Norman, Oxford : Pali Text Society
260 Mark Allon
Glass, Andrew, 2007. Four Gåndhår¥ Saµyuktågama-Type SËtras : Senior
Kharo!†h¥ Fragment 5. Gandhåran Buddhist Texts 4, Seattle : University of
Washington Press
Gray, Louis H., 1965. Indo-Iranian Phonology, with Special Reference to the
Middle and New Indo-Iranian Languages, Columbia University Indo-
Iranian Series 2. New York : AMS Press
von Hinüber, Oskar, 1992. Sprachentwicklung und Kulturgeschichte : Ein
Beitrag zur materiellen Kultur des buddhistischen Klosterlebens. Akademie
der Wissenschaften und der Literatur ; Mainz, Abhandlungen der geistes-
und sozialwissenschaftlichen Klasse 1992, 6. Stuttgart : Franz Steiner
Verlag
——— 2001. Das ältere Mittelindisch im Überblick. 2nd ed. Österreichische
Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsberichte 467, Vienna : Verlag der Österreichischen Akademie der
Wissenschaften
Jacob, G.A., 1909. “A Sanskrit Simile”, JRAS 4, pp. 1120–21
Konow, Sten, ed., 1929. Kharosh†h¥ Inscriptions with the Exception of Those of
Aßoka. Corpus Inscriptionum Indicarum 2.1, Calcutta : Government of India
Lenz, Timothy, 2003. (With a contribution by Andrew Glass and Bhikshu
Dharmamitra.) A New Version of the Gåndhår¥ Dharmapada and a
Collection of Previous-Birth Stories : British Library Kharo!†h¥ Fragments
16 + 25. Gandhåran Buddhist Texts 3, Seattle : University of Washington
Press
Lüders, Heinrich, ed., 1926. Bruchstücke der Kalpanåmaˆ"itikå des Kumåra-
låta. Kleinere Sanskrittexte 2, Leipzig : Deutsche Morgenländische
Gesellschaft
Nandawansa, Bhikkhu Medagama, 2001. Abhidhånappad¥pikå : A Study of the
Text and Its Commentary, Pune : Bhandarkar Oriental Research Insititute
Norman, K.R., tr., 1971A. The Elders’ Verses, Vol. II, Ther¥gåthå. Pali Text
Society Translation Series 40, London : Pali Text Society
——— 1971B. “Notes on the Gåndhår¥ Dharmapada”, Indian Linguistics 32,
pp. 213–20
——— 1972. “Middle Indo-Aryan Studies IX : The Blind Turtle and the Hole in
the Yoke”, JOI(B) 21 : 331–35 (= Collected Papers, Vol. 1, 1990, pp. 156–
60)
A Gåndhår¥ Version of the Simile of the Turtle 261
——— 1976A. “Middle Indo-Aryan Studies XIII : The Palatalisation of Vowels
in Middle Indo-Aryan”, JOI(B) 25, pp. 328–42 (= Collected Papers, Vol. 1,
1990, pp. 220–37)
——— 1976B. “Labialisation of Vowels in Middle Indo-Aryan”, Studien zur
Indologie und Iranistik 2, pp. 41–58 (= Collected Papers, Vol. 1, 1990,
pp. 247–61)
——— 1979. “Two Pali Etymologies”, BSOAS 42, pp. 321–28 (= Collected
Papers, Vol. 2, 1991, pp. 71–83)
——— 1962. “Middle Indo-Aryan Studies III”, JOI(B) 11, pp. 322–27 (=
Collected Papers, Vol. 1, 1990, pp. 30–35)
——— 1983. “Middle Indo-Aryan Studies XVI : The Palatalisation and
Labialisation of Vowels in Middle Indo-Aryan”, JOI(B) 32, pp. 275–79 (=
Collected Papers, Vol. 3, 1992, pp. 12–18)
——— 1990–2001. Collected Papers. 7 vols., Oxford : Pali Text Society
——— 2002. “A Survey of the Grammar of Early Middle Indo-Aryan”, AO 63,
pp. 221–48
——— 2004. “A New Version of the Gåndhår¥ Dharmapada ?”, AO 65,
pp. 113–33
Oberlies, Thomas. 2001. Påli. A Grammar of the Language of the Theravåda
Tipi†aka : With a Concordance to Pischel’s Grammatik der Prakrit-
Sprachen. Indian Philology and South Asian Studies 3, Berlin : Walter de
Gruyter
Pischel, R., 1965. Comparative Grammar of the Pråkrit Languages. 2nd ed., tr.
Subhadra Jhå, Delhi : Motilal Banarsidass
Ranade, H.G., tr., [1978]. Kåtyåyana Írauta SËtra : Rules for the Vedic Sacri-
fices, Ranade Publication Series 1, Pune : R.H. Ranade
Salomon, Richard, 2001. “‘Gåndhår¥ Hybrid Sanskrit’ : New Sources for the
Study of the Sanskritization of Buddhist Literature”, IIJ 44, pp. 241–52
——— 2003. “The Senior Manuscripts : Another Collection of Gandhåran
Buddhist Scrolls”, JAOS 123.1, pp. 73–92
Turner, R.L., 1966. A Comparative Dictionary of the Indo-Aryan Languages,
London : Oxford University Press
Upadhye, A.N., 1972. “The Turtle and the Yoke-hole”, JOI(B) 22, pp. 323–26
Wackernagel, Jakob, 1957. Altindische Grammatik Vol. 1 : Lautlehre,
Göttingen : Vandenhoeck & Ruprecht
262 Mark Allon
Whitney, William Dwight, tr., 1905. Atharva-Veda Saµhitå, revised and
brought nearer to completion and edited by Charles Rockwell Lanman, 2
vols., Cambridge, Mass. : Harvard University
Winternitz, Moriz, 1913. “Beiträge zur buddhistischen Sanskritliteratur”, (Part
2) WZKM 27, pp. 33–47 (= Moriz Winternitz : Kleine Schriften. 2 vols.,
pp. 536–50, ed. Horst Brinkhaus, Stuttgart : Franz Steiner Verlag, 1991)
Wogiwara, Unrai (萩原雲來), 1979. Bonwa daijiten (梵和大辞典), 2 vols.
[Sanskrit–Chinese–Japanese dictionary], Tokyo : Kodansha International
Ltd
Yìn Shùn (印順) (Bhikkhu), 1983. Zá åhan j¥nglùn huìbiån 雜阿含經論會編, 3
vols., Taipei : Zhèngwén ChËbƒnshè
Remarks on the Third Precept : ´
twofold : contentment with one’s wife (or wives),2 or going to the wife
´
*It is an honour and a delight to contibute this small piece, intended as no more
than a preliminary and incomplete introduction to a much wider field of study,
in honor of K.R. Norman, from whose unfailing kindness I have benefited for
almost thirty years, up to and including this article.
1Thus Saddhatissa 1987, pp.88–92.
2The existence of polygyny is widely attested in Påli (see remarks on the word
dåra in text and the notes below). Many texts praise monogamy for man and
wife, in deed and thought, as a virtue; see, e.g., the Suruci Jåtaka (Ja IV
314ff.), which contains the very widespread motif that jealousy of one’s co-
wives (sapattiyo) is one of the sufferings particular to women. A man is urged
not to visit other men’s wives; women are encouraged not even to think of
other men (e.g. D III 190 with Sv 955). See also DPPN s.v. for the story of
Nakulapitå and his wife. The motif of couples being together over a series of
lifetimes is common in the Jåtakas. With the exception of the story of Kaˆhå in
the painfully misogynist Kuˆåla Jåtaka, which is modeled on Sanskrit literary
sources (see Bollée 1970, pp.132ff.), I know of no instance of polyandry.
The Journal of the Pali Text Society, Vol. XXIX (2007), pp. 263–84
264 Steven Collins
vatthu, literally “objects not to be gone to” : Forbidden Zones.3 The first
´
gives Ten Women (dasa itthiyo), all of whom are under some form of
protection, and the second gives Ten Kinds of Wife (bhariyå). In the
first list, of the Ten Women the first eight are protected by
1. mother (måturakkhitå)
2. father (pitu-)
3. mother and father (måtåpitu-)
4. brother (bhåtu-)
5. sister (bhagini-)
6. relatives (ñåti-)
7. clan (gotta)
8. fellow monastics (dhamma-, glossed as sahadhammika-)
The Protectors, in order to prevent their ward from having intercourse
with a man before she has come of age, do not allow her to go
anywhere, see other men, live by herself, and they tell her what to do
and what not to do. The final two are : ´
9. One who is under guard (sårakkhå), i.e. a girl who has been
promised to a man, from as early as when she was in the
womb.
10. One for whom a punishment has been set (saparidaˆ å) — i.e.
a girl, promised to someone, whose name has been put on a
public notice set up in a village, house, or street announcing a
penalty for anyone who “goes to her”.
The Ten Wives are : ´
3See entries for itth¥ in PED, DOP, CPD. Searching the Cha††hasa¤gåyana CD
will reveal many more. There are some textual variations, of no importance
here. The term ajjhåcariya-vatthu, “object for transgressions” is also used (Pj I
31); ajjhåcariya can refer to the transgression of any Precept.
Remarks on the Third Precept 265
(chandavåsin¥) ; i.e. man and wife marry through mutual
´
affection ; ´
are guilty of wrongdoing if they have sex with a man, but only the last
two of the list of Ten Women are. This is because they have been
promised to a man, and are counted as “having a husband” (or “owner”,
4On the phenomenon of “temporary wives” in Southeast Asia see Reid 1988,
pp.154ff.´; Andaya 1998. Thanissaro 1994, p.119, interprets this term more
widely as “a date”, which is certainly possible linguistically, although it raises
intriguing historical and cultural questions.
266 Steven Collins
sassåmikå). The texts say (using Sp 555 with Sp-† Be II 329 [Sås 90–
91]5 :´
The argument is not entirely clear to me, and more work will have
to be done, both text-critical and interpretative. The point seems to be
that mothers and other protectors of the eight kinds of women do not
have the kind of authority or ownership which a husband (actual or
promised) does. A husband owns the right to exclusive sexual access,
7It is possible to take the absolutive thenetvå here as going with paresa rather
than the subject of the sentence, in which case one would translate “when
women cause sexual desire to arise in other men, [making] them steal the
contact which belongs to their husbands
…”. This would fit better with the
last sentence, which clearly uses thenetvå of men.
8 It is not clear to me what “share” means here, and I have not found other
passages which use the phrase.
9This sense of upagama is not, to my knowledge, found elsewhere in Påli. Påli
lexicographical texts (and cf. Sadd 883–84) relate it to upa-ni-¡ad, “to sit [next
to]”, and a sexual use of upa-gam is found in Sanskrit (MW s.v.). It would
seem here that it must be taken as a euphemism for sex.
268 Steven Collins
Thus, as is often the case worldwide, sexual transgressions are
committed by men not directly against a woman but against those who
either “own” her or are in some other way legally responsible for her.10
In all twenty cases wrongdoing is “adultery [which is] behavior in a
Forbidden Zone based on desire which transgresses conventional social
boundaries” (lokamariyåda atikkamitvå, Vv-a 72–73).
In a specifically Buddhist jurisprudential-ritual sense, therefore, lay
single women, of any kind (the unmarried [whether young or old],
divorcées, widows, and prostitutes, on which see more below), do not
break the Third Precept by having sex with a man. If they do, then what
is “wrong” about it is twofold, in quite different ways. First, it is
practically imprudent, given (male) marriage-expectations and social
disapproval.11 Second, from the ascetic–ultimate, karmic point of view
— augmented by misogynist attitudes toward the imagined promiscuity
of women — it is the expression of samsaric defilement.
Intercourse is defined very precisely in the Vinaya tradition (e.g. a
penis enters any of a woman’s three orifices as much as the length of a
mustard seed) ; it is not said whether this is to be taken as paradigmatic
´
10For this point in later Thai legal codes on marriage, adultery, rape, etc., see
Loos 2006.
11e.g. S I 6 komår¥ se††hå bhariyåna, “a virgin is the best of wives”, to which
Spk I 33 comments kumår¥-kåle gahitå, “taken [in marriage] at the time of
their youth”. A number of compounds with the word kumåra- refer to women
who marry as virgins or men who marry virgins´: cf. DOP s.v. kumår-/komår-.
Remarks on the Third Precept 269
involves one or more of a list of six such means, which
include, for example, getting someone else to break a Precept ; ´
12Many texts discuss volition, on both the man’s and the woman’s part´; this
needs much more research, but it does seem that women’s volition is
sometimes treated in misogynist ways´: e.g., as Thanissaro Bhikkhu puts it
(personal communication), in a discussion of rape at Sv-p† III 346 there seems
to be “the old excuse ‘The fact that she didn’t show any desire doesn’t mean
that she didn’t want it, for that’s the way women are’”. For a man, one precise
example is the case of ejaculation in dreams´: being unintentional it does not
break any Monastic Rule, but as a manifestation of desire it does have a
karmic result. See Collins 1997, p.190.
13 e.g. Ps I 199 ´: so pan’ esa micchåcåro s¥lådiguˆarahite agaman¥ya††håne
appasåvajjo, s¥lådiguˆasampanne mahåsåvajjo
270 Steven Collins
elsewhere “an ordinary person’s Virtue” (puthujjana-s¥la)14 ; the image
´
Adultery
Adultery in a general sense, when not tied to discussions of the Ten
Women and Ten Wives, is expressed by verbs such as aticarati or
atikkamati, “going too far, transgressing”, and also by nominal and
verbal forms derived from gam, to go, most commonly with the
compound paradåra-, “another man’s wife” (or wives, on which see
below) as their object ; the word paradårika is used for an adulterer. The
´
words jåra (masculine) and jårå/jår¥ (feminine), “lover”, are used for
partners in a sexual relationship outside normal marriage : the ´
jackal drank from it, though he knew it was protected by a lion.” The
minister understands, and replies, “Great king, [whatever] animals drink
from a great lake, it is none the less a lake ; if she is dear to you, forgive
´
a-nad¥ is literally “a non-lake”, and as usual the negative prefix can be
taken in the sense of a logical negation and/or in the sense of a negative
evaluation : “a not-X” and/or “a bad X”. The commentary says,
´
[A]ll creatures, two-footed, four-footed, snakes and fish, drink water from a
lake when they are thirsty, but it is not for that reason any less a lake´: it is
not a polluted lake. Why´? Because of its being common to everyone. Just as
a lake drunk by anyone and everyone is not corrupted, so a woman who
through defilement transgresses against her husband by having sex with
another man is none the less a woman. Why´? Because [of her, or all
women’s´?] being common (sådhåraˆa) to everyone. She is not a polluted
woman. Why´? Because of becoming pure [again] through washing at the
end
…. [So, the advice is] forgive both of them and preserve [your]
equanimity.18
17The verb is padussi, from pra-du¡, whence the word do¡a (Påli dosa), one of
the commonest and least specific words for a wrong, in some sense of that
word.
18“Polluted” is ucchi††ha, for which DOP has “left-over [of food], touched, spat
out, used, cast-off, polluted”, citing the compounds -odaka, “water that has
272 Steven Collins
The king does so, telling them not to commit such evil (påpakamma)
again, and they stop.
The most general argument against adultery is a version of the
golden rule given by the Buddha to dissuade male householders : ´
Again, householders, a noble disciple should reflect thus´: “If someone were
to commit adultery with my wives, that would not be pleasing and agreeable
to me. Now if I were to commit adultery with the wives of another, that
would not be pleasing and agreeable to the other either. What is displeasing
and disagreeable to me is displeasing and disagreeable to the other too.”
Having reflected thus, he abstains from sexual misconduct, exhorts others to
abstain from sexual misconduct, and speaks in praise of abstinence from
sexual misconduct. Thus his bodily conduct is purified in three respects.19
after his affairs and so comes to ruin. The ninth (108) is “being
unsatisfied with one’s wife and being seen with prostitutes and other
men’s wives” ; the commentary explains that visiting prostitutes means
´
been spat out”, and -geha, “a house which is not new´; a house already lived
in”. Odakantikatå, “ending with a [ritual] wash”, is a defining characteristic
of sex in the Monastic Code (Vin III 28).
19S V 354, tr. Bodhi 2000, p.1798.
20 Paråbhava-sutta, Sn 91–115. For the meaning of paråbhava see Norman
2001, p.186, ad Sn 92.
Remarks on the Third Precept 273
Other texts also suggest that adultery is a public crime, but not all.
The issue requires further research, and as with many other issues
discussed here, such research may reveal differences between different
Påli texts, which may reflect local variations in practice.21 Two verses
in the Dhammapada (309–10), in a chapter entitled “Hell”, state : ´
A careless man who courts another’s wife gains four things´: acquisition
of demerit, an uncomfortable bed, third blame and fourth hell.
Acquisition of demerit and an evil state of rebirth, and a brief delight for
the frightened man with the frightened woman, and the king imposes a
heavy punishment. Therefore a man should not court another’s wife.22
women who avoid adultery are reborn as men (e.g. Dhp-a I 327, where
the text remarks that “there are no men who have not previously been
women, nor women who have not previously been men”) ; one male ´
23Dhp-a III 355, ekas¥lam pi kaˆitthaka akatvå sabbån’ eva durakkhån¥ ti,
preceding Dhp 246. The particle eva here could be read as meaning “equally”,
though that might be an exaggeration.
Remarks on the Third Precept 275
prostitutes (see below), but I do not know of it being said specifically of
other single women, who are usually referred to disparagingly. Young
girls, starting at around sixteen (the usual age for marriage) “wish for
men, lust for men” ; “the madness of youth” can make them enter into
´
whose body is fat, but be she fat or thin, by the power of the five sensual
passions she is called ‘coarse’.”25 Spinsters are one place to which a
monk should not go for alms — they are agocara : “such girls have
´
grown up, and are past their prime — they go about desiring men,
looking for intimacy with anyone”.26 The usual word for widow is
vidhavå (possibly simply vi-2dhava, “without a man”) ; widows, like
´
spinsters, are also said to be a place monks should not go for alms, since
they also “are on the lookout for intimacy with anyone”.27 On the other
hand, widows, like young girls, could be victims, as the terms kaññero
and vidhavero, “preying on virgins [and] widows” suggest.28 The
(Mil 288). I have not yet examined texts referring to divorcées, but the
fact that commentaries define a widow as a woman whose husband is
dead or living somewhere else would suggest that their moral–legal
status might be comparable.29
Limitations of space prevent further exploration of these issues. But
both for its own sake, and because of the contemporary significance of
prostitution in countries where Påli texts are seen as “the Buddhist
tradition”, where some people connect its growing prevalence with the
misogyny which is certainly found in some Påli texts, it is perhaps
worth while looking more closely at the issue. The Påli imaginaire as a
whole is uneven : on the one hand, prostitution is called a “defiled form
´
of action” which results in blame in this life and bad destinies in the
future ; words for “prostitute” are used as insults ; prostitutes are an
´ ´
unsuitable source of alms for monks ; and their alleged obsession with
´
be a reward for good karma ; they can give alms to monks ; and they
´ ´
31Thus Perera 1993, p.215, no. 341´: “The gaˆikå, though serving the needs of
sex, is not the despicable creature that the prostitute is.” Cf. Murcott 1991,
pp.119–20.
32e.g. Sp 1293 on Vin II 267, Abh 233.
33They are called simply dhuttå, “rogues”, “abandoned” to one or more of three
things ´: women, alcohol and gambling. The commentary here (Sp 553)
naturally specifies them as womanizers, itthi-dhuttå.
34 Abh-† B e 169 explains the term at Abh 233 as vaˆˆasampannå dås¥
vaˆˆadås¥. dåsim pi hi vaˆˆasampanna keci såmikå dhanalobhena gaˆika
karonti, “a slave endowed with beauty is called a slave of beauty. Some
owners make a slave-woman a prostitute because of their greed for money.”
Some mss of Th¥ 442 + Th¥-a 248 use the word of someone said to be “neither
man nor woman” and “neuter” (napusaka) — presumably intending to refer
to a male prostitute.
278 Steven Collins
Prostitution is described, sometimes by prostitutes themselves, as a
“defiled form of action” (kili††ha-kamma) ;35 kili††ha is from kliß, to be
´
prostitute who became a nun and Arhat, falls in love with the monk
Moggallåna ; she goes to him and does palobhana-kamma in his
´
action”.37 He repels her with verses on the foulness of the body and so
causes her to establish Shame and Fear of Blame (hiri-ottappa). Later
she recalls how, intoxicated with her youthful beauty, she used to stand
at the brothel door like a hunter, “revealing many secret places”
(specified as thighs, hips, and breasts, Th¥ 72ff. and Th¥-a 76–77). Yet
worse, some prostitutes abandon baby sons, preferring daughters they
can train in their own métier.38 A hakås¥ (e.g. Th¥-a 29–31) and
Ambapål¥ (e.g. Th¥-a 198–204), both of them wealthy, and who both
became nuns and Arhats, are said to have used the word gaˆikå as an
insult to Buddhist nuns in previous lives, and as a result to have been
35 e.g. the term is used of Sirimå, who abandons it and attains the Fruit of
Stream-Entry (Vv-a 74–75)´; it is said by a nagarasobhin¥ of herself at Ja III
435ff., and of a gaˆikå at Pv-a 195). It is used for other misdeeds, e.g. a
proposed act of incest (Ja IV 190), pork butchery (Dhp-a I 125–28), and
refuse-sweeping (Vbh-a 440-1). At Ja III 60 a gaˆikå calls her trade n¥ca-
kamma, “inferior work”.
36e.g. ten (Vbh 341, Vism 683 = XXII 49), five hundred (Spk I 187), fifteen
hundred (Ud-a 138–39, 335f.)
37Palobhana, I think, has both simple and causative senses´: action based on
and intended to incite greed.
38 e.g. Sålavat¥ (Vin I 269), whose son survived and went on to become the
prosperous physician and Buddhist lay-supporter J¥vaka (cf. also Pv-a 195)´;
cf. Dhp-a I 174, and see Horner 1930, pp.87ff.. Their métier is called a
“tradition” (paveˆi).
Remarks on the Third Precept 279
reborn in hell and as prostitutes. Prostitutes are the first of the list of five
places to which a monk should not normally or regularly go for alms
(agocara), the others being widows, spinsters, nuns and bars. The
reasons given for this are that monks are likely to develop a fondness
for going there often, and that in any case their going there would be a
cause for reproach from others. (But if prostitutes wish to make merit to
transfer to dead relatives or to give monks “ticket-food”, monks may go
there as long as they establish mindfulness.39) Just one example of the
image of prostitutes in characterizations of women as a whole will
suffice, from the Kuˆåla Jåtaka.40 A verse and its commentary have : ´
“Like a lion eating blood and meat, a beast of prey, grabbing with its
paws and jaws, greedy, obtaining his food by force, ready to hurt others,
so are women : a man should not confide in them
… Not only
… are
´
saw her husband’s brother, the viceroy, riding on an elephant one day,
39Vin I 70 + Sp 991–92, A III 128 + Mp III 278 + Mp-n† Be III 39, Nidd I 473
+ Nidd-a 451, Vbh 247 + Vbh-a 339–40, Vism 17 = I 18 + Vism-mh† Be I 42.
40No. 536, Ja V 412–56´; tr. Francis 1895, pp.219–45´; ed. and tr. Bollée 1970.
Text cited Ja V 425 = Bollée, p. 23, translation from Bollée, pp. 132–33.
280 Steven Collins
felt greed for him and fantasized that her husband would die, the
viceroy would become king and marry her ; she then doubted her virtue
´
because she had looked at another man “in a defiled manner” ; the ´
between her husband’s and her parents’ villages ; she pretends to visit
´
her parents but stays with her lover. The king says she should stay with
her husband, otherwise he (the king) might seize her and put her to
death. The prostitute used not to take money from another man until she
had fulfilled her contract with whoever had given her money, and so she
earned a lot ; but now, giving up that practice (or : form of propriety,
´ ´
dhammatå), she takes money from one man, but gives an opportunity to
another man instead of him, and so no one comes to her. She should
keep to her old dhamma (Ja II 308–309).
One text argues explicitly that prostitutes do not break the Third
Precept. It was edited by Jaini — who says that “this passage is
probably the only place in Buddhist literature where the problem of the
application of the lay discipline to a courtesan has been raised” — under
the title Lokaneyyapakaraˆa, on the basis of one nineteenth-century
Remarks on the Third Precept 281
Thai manuscript in Khmer script, and dated by him tentatively “not later
than the fourteenth century A .D .” (1986 : xliii, xlvii). The relevant
´
whatever their social level ; (ii) remain calm (niccalå) throughout her
´
sexual encounters ; (iii) after taking money for a later assignation, not go
´
with anyone else even if they offer more money ; and (iv) remain
´
strike them, but cannot impute blame to the ferryman, so the wives of
the men who have sex with a prostitute cannot impute blame to her.
Second (Lkn 194) : ´
yasmå poråˆå råjåno tam ånetvå tasså yattaka kåla bhati denti tesa
tåya saddhi methunasavåso tattaka kåla hoti, te pi sakasaka-
bhariyåyo må tasså dosam åropetha, ida råjadhana va hanatthåya
savattat¥ ti saññåpesu, tesa pi bhariyåyo ayañ ca ayañ ca me me
såmiko ti paggahesu, tasmå tasså majjhattacittena kåmesu micchåcårå
veråmaˆ¥ hoti n' eva nindå hoti.
Just as when kings in the past, bringing a prostitute [to their realm] had sex
with her for however much time they had paid her for, and conciliated their
respective wives, [saying,] “Do not impute blame to her, this is conducive
to increasing the royal wealth”, [while] the wives on the other hand
accepted it [each saying] “This is my såmika”´; therefore because of her
become rich and those who tax them profit also. There are many
examples of ex-prostitutes who became nuns and even Arhats : see ´
a prime example of the greed, attachment, and defilement which tie all
those who live the household, married life to rebirth. Some can,
however, reform and attain enlightenment in the same life. From within
a karmic perspective prostitutes do not, or at least do not necessarily do,
wrong, and do not break the Third Precept. Men who visit them likewise
do not break the Precept (they are not a Forbidden Zone, as are the Ten
Women and Ten Wives), although the psychological and interpersonal
ideal of monogamous fidelity would seem to tell against the habit.
Steven Collins
University of Chicago
Remarks on the Third Precept 283
Amore, R.C. and L.D. Shinn, 1981. Lustful Maidens and Ascetic Kings´:
Buddhist and Hindu Stories of Life, Waterloo, Ont.´: Wilfrid Laurier
University Press
Andaya, B., 1998. “From Temporary Wife to Prostitute´: Sexuality and
Economic Change in Early Modern Southeast Asia”, Journal of Women’s
History, 9 (4), pp. 11–34
Bodhi, Bhikkhu, 2000. The Connected Discourses of the Buddha´: A New
Translation of the Sayutta Nikåya, Vol. II, Boston, Mass.´: Wisdom
Publications
Bollée, W.B., 1970. Kuˆålajåtaka, London´: Luzac
Collins, S., 1997. “The Body in Theravåda Buddhist Monasticism”, in The Body
and Religion, ed. Sarah Coakley, Cambridge´: Cambridge University Press
——— 1998. Nirvana and Other Buddhist Felicities´: Utopias of the Pali
Imaginaire, Cambridge´: Cambridge University Press
Francis, H.T., 1981 [1895]. The Jåtaka or Stories of the Buddha’s Former
Births, Vol. V, London´: Pali Text Society
Horner, I.B., 1930. Women Under Primitive Buddhism ´: Laywomen and
Almswomen, London´: Routledge
——— 1982 [1951]. The Book of the Discipline (Vinaya-Pi†aka), Vol. IV,
London´: Pali Text Society
Jaini, P.S., 1986. Lokaneyyapakaraˆa, London´: Pali Text Society
Jones, J.G., 1979. Tales and Teachings of the Buddha´: The Jåtaka Stories in
Relation to the Påli Canon, London´: Allen & Unwin
Loos, T.L., 2005. Subject Siam´: Family, Law, and Colonial Modernity in
284 Steven Collins
Thailand, Ithaca, N.Y.´: Cornell University Press
Murcott, S., 1991. The First Buddhist Women´: Translations and Commentaries
on the Therigatha, Berkeley, Calif.´: Parallax Press
Norman, K.R., 1992 [1985]. Collected Papers, Vol. III, Oxford´: Pali Text
Society
——— 1997. The Word of the Doctrine (Dhammapada), Oxford´: Pali Text
Society
——— 2001. The Group of Discourses (Suttanipåta), 2nd ed., Oxford´: Pali
Text Society
Perera, L.P.N., 1993. Sexuality in Ancient India´: A Study Based on the Pali
Vinayapi†aka, Kelaniya, Sri Lanka´: Postgraduate Institute of Pali and
Buddhist Studies, University of Kelaniya
Pruitt, W., 1998. The Commentary on the Verses of the Ther¥s, Oxford´: Pali
Text Society
Reid, A., 1988. Southeast Asia in the Age of Commerce 1450–1680, Vol. I´: The
Lands below the Winds, New Haven, Conn.´: Yale University Press
Rouse, W.H.D., 1895. The Jåtaka or Stories of the Buddha’s Former Births,
Vol. IV
Saddhatissa, H., 1987. Buddhist Ethics, London´: Wisdom Publications
Thanissaro Bhikkhu (Geoffrey deGraff), 1994. The Buddhist Monastic Code,
Valley Center, Calif.´: Metta Forest Monastery
A Note on vinaya*
The Journal of the Pali Text Society, Vol. XXIX (2007), pp. 285–311
286 Minoru Hara
1. vinaya in Påli and Sanskrit
For clarity’s sake, let us start with its usage in the erotic context.
1.1. Removal of a Garment (in an erotic context)
In sharp contrast to its moral meaning of “the rule of conduct”, the
word appears in an erotic context. Two examples suffice to illustrate the
situation.
uttar¥ya-vinayåt trapamåˆå rundhat¥ kila tad-¥k¡aˆa-mårgam
åvari¡†a vika†ena vivo hur vak¡asaiva kuca-maˆ alam anyå.
Íißupålavadha 10.42
Another woman, ashamed of the removal of her upper garment
(uttar¥ya-vinaya) [by the hand of her husband, with the intention
of] obstructing the line of his sight, covered her plump breasts by
means of the broad chest of her husband.3
It is because of shyness to disclose her breasts that a woman wishes to
have the tight embrace of her husband.
A similar use is also seen in its verbal usage (vinayat-).
ambara vinayata priya-påˆer yo¡itaß ca karayo kalahasya
våraˆåm iva vidhåtum abh¥k¡ˆa kak¡yayå ca valayaiß ca
ßißiñje.
Íißupålavadha 7.57
Girdle and bracelets twanged incessantly to ward off, so to
speak, a quarrel between the beloved’s hand [which tries to]
remove her garment.
5Cf. Sn 58, 559, 1025, Ja V 501,12, VI 375,20 and VI 222,15, 19, 21.
6 vin¥ya khalu tad dukham åga vaimanasya-jam
dhyåtavya manaså h¤dya kalyåˆa savijånatå.
MBh.12.219.6
ramasva råjan piba cådya våruˆ¥ kuru¡va k¤tyåni vin¥ya dukham
mayådya råme gamite yama-k¡aya ciråya s¥tå vaßagå bhavi¡yati.
R.6.63.56 Bombay
A Note on vinaya 289
ghåtayitvå sarva-sainya bhråt•ß caiva suyodhana (27)
nedån¥ j¥vite buddhi kåryå dharma-cik¥r¡ayå.
MBh.9.30.28ab
Arise and fight, casting off fear for yourself! Having caused all
your troops and brothers to be slain, O Suyodhana, now you
should not think of [saving your] life, if you wish to do justice!
9Hara 1996.
10v.l.
hani¡ye, vinaßyed for vine¡ye.
Cf. also,
ekaikaßa samarthå smo vijetu sarva-pårthivån
ågacchantu vine¡yåmi darpam e¡å ßitai ßarai.
MBh.5.54.19
e¡o yotsyåmi va sarvån nivårya ßara-våguråm
ti¡†hadhva yuddha-manaso darpa vinayitåsmi va.
MBh.14.77.5
ߥghram eva hi råk¡asyo vik¤tå ghora-darßanå
darpam asya hi vine¡yantu måsa-ßoˆita-bhojanå.
R.3.54.24
The contrast between darpa and vinaya is also discerned in the following
passages´:
tad yuddham abhavad ghora deva-dånava-sakulam
k¡amå-paråkrama-maya darpasya vinayasya ca.
H.37.21
tat suråsura-sayukta yuddham atyadbhuta babhau
dharmådharma-samåyukta darpeˆa vinayena ca.
H.35.3
292 Minoru Hara
1.6.1. In Pali text, the word vinaya is compounded with various kinds of
vice, such as
asmi-måna (the sense of ego) (Vin, I 3,30),
icchå (desire) (D III 252,19–20, A IV 15,12–13, V 165,7–8),
kodha (anger) (A I 91,20, A V165,12–13, S II 282,20),
upanåha (grudge) (A I 91,20),
gedha (greed) (Sn 152, 1098),
makkha (hypocrisy) (A V 165,17–18, S II 282,20),
måna (pride) (S II 282,20),
så†heyyå (treachery) (A V 165,22-23),
måyå (fraud) (A V 165,26-28),
chanda-råga (exciting desire) (S IV 7,9, 13–14, 19)
råga (lust) (S V 137,25, 241,24),
dosa (hatred) (S V 37,25, 241,24),
moha (delusion) (S V 137,26, 241,24)
bhaku†i (superciliousness) (Sn 485).
1.7. Training
From the “removal” of vices, it is an easy transition of meaning to
that of shortcomings in general, that is “training”. Yet, this “training” is
exercised not only to human beings, but also to animals.
1.7.1. Taming of wild animals
In praise of Råma we read,
årohe vinaye caiva yukto våraˆa-våjinåm
dhanurveda-vidå ßre¡†ho loke ‘tiratha-samata.
R.2.1.23
He was proficient in riding (åroha) and the training (vinaya) of
horses and elephants, and was regarded as the best expert among
masters of martial arts.12
1.7.2.2. ßißutva
Mischief (a-vinaya) is natural to childhood. Hence its construction
with ßißutva and båla-bhåva.
janaka iva ßißutve supriyasyaika-sËnor
1.7.2.3. yauvana
Youth and decorum are often incompatible. In the praise of
Mådhavagupta we read,
paraspara-viruddhayor vinaya-yauvanayoß ciråt prathama-
sagama-cihnam iva bhrË-sagatakena kathayantam
…
Har¡acarita 139.20
His meeting brows seemed to suggest the reconciliation after a
long time of those irreconcilables, youth and decorum
…
1.7.2.4. abhinava-yauvana
avinaya-bahulatayå cåbhinava-yauvanasya
…
Kådambar¥ 270.5
Since the prime of youth (abhinava-yauvana) is full of ill-
behaviour or mischief (avinaya)
…
1.8. Education
Cultivation of youths is nothing but “education”. As we have abhi-
dhamme vinesi (“taught in the Abhidhamma”) in Mil 12,19, 13,19–20, the
word has the meaning of education.
1.8.1. Martial arts
pËrvam ahar-bhåga hasty-aßva-ratha-praharaˆa-vidyåsu
1.11. In the above, we have surveyed step by step the various aspects of
vinaya, whose original meaning is “removal”. The original meaning is
apparently characterized by the “disjunctive” function of the prefix vi-,
and the usual meanings of “modesty” and “moral discipline” are later
developed in the course of its association with vices in general. Next we
shall proceed to its special meaning in Sanskrit literature.
KAS.1.5.3-5.
24 Forother expressions “modest” and “courteous”, cf. vinayånvita (MBh.
13.76.1), vinayopeta (MBh.12.285.38, 14.35.18) and vinaya-sapanna
(MBh.1.106.14, 2.5.29, 6.27.17). For vin¥ta-ve¡a (soberly dressed), cf.
MS.8.2.
25For the adjectives avin¥ta (-putra), cf. MBh.5.133.9, KAS.1.17.51 and for
durvin¥ta, cf. R.3.18.9, 7.53.18, 7.30.34.
A Note on vinaya 299
2. Its particular use in Sanskrit
2.1. vi-naya in the sense of the absence of naya.
Beside its disjunctive function, the prefix vi- indicates absence
(yoga : viyoga) or reverse (kraya : vikraya). As a result, it is possible for
´ ´
But we may take them in a similar way, taking them simply as “various
sorts of knowledge”.
2.2.5. naya-, vi-naya
Now we come to naya vinaya.36 As diß-, vi-diß mean “quarters and
42Asis well known, såman (conciliation), dåna (bribery), bheda (sowing dis-
sension) and daˆ a (open attack) are means of success against an enemy
(MS.7.109, KAS.7.16.3). Here the first line corresponds to peaceful means
and ßara in the second line to violent means. Cf. also, MBh.12.223.8,
R.2.37.5, 4.17.28, 4.18.8, R.6.128.82 (Bombay), H.2.28.113 (Bombay).
306 Minoru Hara
3.2. vinaya as contrasted to visarga
Bh¥¡ma enumerates various aspects of d a ˆ a , the rod of
punishment.
aßakti ßaktir ity eva måna-stambhau vyayåvyayau
vinayaß ca visargaß ca kålåkålau ca bhårata.
MBh.12.121.28
[It is] power and impotence, arrogance, obstinacy, change and
stability, discipline and letting loose, the right time and the
wrong time.
Tr. Fitzgerald
Then, how are these two, vinaya and lajjå, related to each other ? ´
Once lajjå is defeated, it is an easy step for Kåma to destroy her son
vinaya.
4.4.2. Similarly,
skhalite cetasi tal-lagnå pataty eva lajjå/trapåvaraˆa-ßËnye h¤di
pravißya pada kurvan kena vå nivårito durnivåra
46Cf.
lajjåyå vinaya putro vyavasåyo vaso suta.
Li¤ga-puråˆa 70.296
lajjåyå vinaya putro vyavasåyo vasyo suta.
Våyu-puråˆa 10.36
A Note on vinaya 309
sarvåvinaya-hetu kusuma-dhanvå.
Kådambar¥ 497.6–7
When the mind stumbles, shame (lajjå) which clings to it falls.
Into the heart devoid of its protecting cover (of lajjå), the flower-
bannered one (Kåma) enters. Once he has entered, who can drive
him away, the god who is hard to drive out and causes all sorts
of indecorum (avinaya)´?
ABBREVIATIONS
A A¤guttara Nikåya (PTS)
BR O. Böhtlingk and R. Roth, Sanskrit Wörterbuch
D D¥gha-nikåya (PTS)
H The Harivaßa (Poona Critical Edition, unless otherwise indicated)
IS O. Böhtlingk, Indische Sprüche (Osnabrück Reprint 1966)
Ja The Jåtaka, ed., by V. Fausbøll (PTS)
KAS The Kau†alya Artha-Íåstra, ed., by R.P. Kangle (Bombay)
MBh The Mahåbhårata (Poona Critical Edition)
Mil Milinda-pañha, ed., by V. Trenckner (PTS)
M Majjhima-nikåya (PTS)
MS Manusm¤ti (NSP)
NSP Nirnaya-sagar Press (Bombay)
PTS The Pali Text Society
R The Vålm¥ki Råmåyaˆa (Baroda Critical Edition, unless otherwise
indicated
S Sayutta-nikåya (PTS)
Sn Suttanipåta
Vin The Vinaya-pi†aka, ed. by H. Oldenberg (PTS)
YS Yåjñavalkya-sm¤ti (NSP)
BIBLIOGRAPHY
Allon, M., 1997. Style and Function´: A Study of the Dominant Stylistic
Features of the Prose Portions of Påli Canonical Sutta Texts and Their
Mnemonic Function, Tokyo
Botto, O., 1962. N¥tivåkyåm¤ta Somadeva SËri, Torino
Dhadphale, M.G., 1980. Synonymic Collocations in the Tipi†aka´: A Study,
Poona
Edgerton, F. 1933. “jñåna and vijñåna”, Festschrift M. Winternitz, Leipzig,
pp.´217–20
Hacker, P., 1978. Kleine Schriften, Wiesbaden, pp. 137–66
Hara, M., 1968. “A Note on the Sanskrit Word jana”, Festschrift F.J.B. Kuiper,
The Hague, pp. 256–69
——— 1992. “Íraddhå in the Sense of Desire”, Festschrift J. May, Asiatische
Studien 46/1, pp. 180–94
A Note on vinaya 311
——— 1996. “A Note on the Epic-Phrase j¥van-mukta”, Adyar Library Bulletin
60, pp.181–97
——— 2000 A . “såra, asåra, sasåra”, Festschrift M.A. Mehendale,
Ahmedabad, pp. 139–59
——— 2000B. “Two Notes on the Word upani¡ad in the Mahåbhårata”, Studia
Indologiczne 7 (S. Schayer Volume), Warszawa, pp. 157–69
——— 2000C. “A Note on the Compound krodha-mËrchita”, Festschrift A.
Mette (Swisttal-Ordendorf 2000), pp. 343–57
——— 2002. “The Hindu Concept of Friendship, A Note on Sanskrit
praˆaya”, Rivista degli Studi Orientali 75 (2001), pp. 157–87
——— 2004. “ßåstra versus ßastra”, Gedenkschrift J.W. de Jong, Tokyo,
pp.´49–64
Kane, P.V., 1973. History of Dharma-ßåstra III, 2nd ed., Poona
Meyer, J.J., 1977. Das altindische Buch vom Welt- und Staatsleben, Graz
Reprint
Norman, K.R., 1993. “Theravåda Buddhism and Brahmanical Hinduism
(Brahmanical Terms in a Buddhist Guise)” in Collected Papers, Vol.
IV, Oxford, pp. 271–80
Schopen, G., 1975. “The Phrase ‘sa p¤thiv¥pradeßaß caityabhËto bhavet’ in the
Vajracchedikå´: Notes on the Cult of the Book in Mahåyåna”, Indo-
Iranian Journal 17, pp. 147–81
Zombies and Half-Zombies : ´
*I am grateful to Shayne Clarke, Jan Nattier, and Mark Allon for their close
readings of this paper and for their valuable comments and corrections.
1 MahåsËtras ´: Great Discourses of the Buddha, Volume I, Texts ´: Critical
Editions of the Tibetan MahåsËtras with Påli and Sanskrit Counterparts as
Available, Sacred Books of the Buddhists XLIV, 1994 (reviewed by Helmut
Eimer, Zentralasiatische Studien 26, 1996, 235–39´; by J. W. de Jong, Indo-
Iranian Journal 40.3, July, 1997, 271–73)´; Volume II, Parts I & II, Sacred
Books of the Buddhists XLVI, 1997. Volume II, Parts 3 & 4, and Volume III
(translations), remain in a state of suspended animation. At the moment it is
impossible to determine which will come rst ´: the publication of the
remaining volumes of MahåsËtras or the end of the present æon.
2For a survey of this voluminous collection see Clarke 2002.
3 For MahåsËtra lists, see MahåsËtras II, Parts I & II, 3–61. Earlier studies
include Hôbôgirin I and Sasaki 1985.
4For the rak¡å status of the MahåsËtras, see MahåsËtras II, Parts I & II, 63–88
The Journal of the Pali Text Society, Vol. XXIX (2007), pp. 313–30
314 Peter Skilling
because several of the texts number among the great apotropaic classics
of early Buddhism — notably the Dhvajågra, the Ó†ån冥ya-, and the
Mahåsamåja-sËtras.
We still know very little about how the MahåsËtras were actually
used as a set, or to what degree the rituals may have corresponded to or
differed from the Paritta recitations of Sri Lanka and South-East Asia or
the Rak¡å rituals of Nepal. Certainly, several of the MahåsËtras have
parallels in the Paritta, and certainly, protection through recitation and
ritual was — and continues to be — one of the main functions or even
duties of Buddhist monastics.
An inscription on the “pedestal of a bronze image of the Buddha in
the bhËmisparßa-mudrå” from Bhagalpur District, Bihar, mentions
“MahåsËtradhåra Vahåkåya”, in “characters of about the twelfth
century”.5 Is this to be taken as published, with long “a” in “-dhåra”,
meaning architect, or perhaps stage-manager ? The reading remains to
´´
6 For what little we know about Jinamitra, who along with Xuanzang ranks
among the great translators of all time, see MahåsËtras II, Parts I & II, 115–
125.
7 For the spelling vetå a see Skilling 1992 A , 111 n. 4 ´; the Påli equivalent is
vetåla/vetå¬a. For vetå a see Hôbôgirin I 68–69, s.v. “Bidara”. The creature
has become well-known as a “vampire”, for example in Burton (tr.) 1893. But
the habits of the “vampire” of Burton’s “Baital-Pachisi” are quite different
from those of the vetå a of our text, which seem closer to those of the
“zombie”. We therefore choose to translate the term with “zombie”, a name of
African origin, rather than with “vampire”, a term of Slavic origin.
8There is nothing remarkable in this, since the Vinayas do not deal with ethics
as such — they are monastic codes.
316 Peter Skilling
stays, non-humans do not harm the people of that village or town”.9
Group B has close parallels in the Sag¥ti-paryåya, which modern
scholarship describes as one of the earliest texts of the Sarvåstivådin
Abhidharma ;10 it is possible that the passage is old, dating back to at
´
least the rst century B.C.E. Group C names texts which if recited will
offer protection — the Pråtimok¡a and the MahåsËtras.
If the frustrated zombie turns back on the instigator and kills him,
the monk incurs a heavy fault (sthËlåtyaya). I do not know whether
there are any other cases of posthumous penalties in the monastic codes,
but here we have at least one. At the end the text notes that the trans-
gressions are the same in the case of a “half-zombie” (ardha-vetå a).
This curious creature is similar to the common or garden-variety
zombie : but in its case the monk installs it in a one-wheeled cart, ties a
´
single bell around its neck, and places in its hand a single-bladed
sword.11 The Sanskrit term ardha-vetå a is conrmed in the Sagha-
bhedavastu of the MËlasarvåstivådin Vinayavastu from Gilgit, and it
also occurs in other sections of the Vinayavastu preserved in Tibetan
translation but no longer extant in Sanskrit.12 That is, the “half-zombie”
belongs to the necromantic bestiary of the MËlasarvåstivådins. To the
best of my knowledge there is no equivalent Påli term.
The narrative runs smoothly, and is a good example of the style of
at least certain sections of the MËlasarvåstivådin Vinaya. It appears that
for the redactors the didactic function of narrative was paramount : good
´
Translation13
1. With the intention to kill a man, a woman, or a hermaphrodite, a
monk goes to a charnel ground (ßmaßåna) on the night of the fourteenth
day of the waning moon (k®¡ˆapak¡a),14 and looks for a corpse that has
not been harmed (ak¡ata) or damaged (akhaˆ a) by any creature, even
by one as tiny as an ant (pip¥likå).
2. Finding one, he rubs it with white chalk (makkola) ; having rubbed it
´
places it on a two-wheeled cart, ties two bells round its neck, and places
in its hand a double-bladed sword.
3. When it gets up, it grunts17 and asks, “Whom should I slay ?18 Whom
´
should I kill ? Whose life should I take ?” Then the monk says to the
´ ´
zombie (vetå a), “Do you know such and such a man, woman, or
Take his life !” If the zombie slays, kills, or takes [that person’s] life,
´
referring to “a messenger (dËta) of the Lord” or “one specied (ådi¡†a) by the
Lord”. Cf. Koßabh 2 ´:45ab, (P) 75 ,3 , and D¥pa 103 ,8 ´: a messenger of the
Conqueror (jinadËta) or one appointed by the Conqueror ( jinådi¡†a) cannot
be killed by either self or another´; Koßabh 3´:85a, (P) 176,4´: a jinadËta and a
jinådi¡†a cannot die before their time. Cf. La Vallée Poussin 1971, I 220, nn.
1, 2.
26Cf. Koßabh 2´:45ab, (P) 75,6, D¥pa 103,9´: a cakravartin is not killed by either
self or another.
27Cf. Koßabh 2´:45ab, (P) 75,6, D¥pa 103,10´: a cakravartin’s mother is not killed
by either self or another´; Koßabh 3´:85a, (P) 176,5´: a cakravartin’s mother
cannot die before her time.
28The Commentary glosses “a bodhisattva in his last rebirth” (caramabhavika).
Cf. Koßabh 2 ´:45ab, (P) 75 ,5 , D¥pa 103 ,9 ´: a bodhisattva in his last rebirth
(caramabhavika) is not killed by either self or another´; Koßabh 3´:85a, (P)
176,4´: a bodhisattva in his last rebirth cannot die before his time.
29Cf. Koßabh 2´:45ab, (P) 75,5, D¥pa 103,9´: a bodhisattva’s mother is not killed
by either self or another´; Koßabh 3´:85a, (P) 176,5´: a bodhisattva’s mother
cannot die before her time.
30 I am not certain of the meaning of ma bton pa ’don par byed pa. The
Commentary has kha ton du ma bslabs pa’o´: does this mean “in the reading
of which one is not trained” or “silently”´? There seems to be some contrast
with the following “reads out loud in full”, which the commentary glosses as
“with a voice heard by others”. The Chinese seems to interpret the rst phrase
as “is going to recite”, “is about to recite”. For now I follow this inter-
pretation, with the idea that the power of the text is sufcient to drive away
zombies and other nuisance-makers even when it is about to be read.
31In the Antaga a Dasåo, Chapter 6, the Jain ascetic Sudasaˆe is protected
from a dangerous Jakkha by making “full profession of the monastic vows”
(Coomaraswamy [1928–29] 1980, Part I, pp. 21–22).
320 Peter Skilling
svådhyåya karoti),32
(16) if one is about to recite any of the four classes of sËtras
(caturˆå sËtranikåyånå anyatamånyatama
sËtranikåya),33
(17) or recites them out loud in full (vistareˆa svareˆa
svådhyåya karoti),
(18) if one is about to recite the great and lofty sËtras : ´
1. CË aßËnyatå
2. MahåßËnyatå
3. Pañcatraya
4. Måyåjåla
5. Bimbisårapratyudgamana
6. Dhvajågra
7. Ó†ån冥ya
8. Mahåsamåja
(19) or recites them out loud in full (vistareˆa svareˆa
svådhyåya karoti) : ´
5. and, because of his failure [to kill his victim], the zombie decides to
kill the monk instead : if the zombie kills the monk, the monk incurs a
´
rst from killing the zombie, the second from the previous stratagem
(pËrva-prayoga).
7. As for a zombie, so for a half-zombie (ardha-vetå a),34 but between a
32 For the Sanskrit see Carmavastu, in Gilgit Manuscripts (Dutt 1984) III–4
188,10.
33The commentary interprets the “four classes of sËtras” as “the D¥rghågama,
Madhyamågama, Sayuktågama, and Ekottarikågama”´: see MahåsËtras II,
20–22.
34 Cf. Sa¤ghabhedavastu (Gnoli 1978 238 ,24 ) vetå årdhavetå a (Tibetan in
Gnoli’s note h as here)´; Bhai¡ajyavastu (Tib.) ge 68a6´; Vinayak¡udraka (Tib.)
ne 200b3, Tib. idem. The “de nition” of vetå årdhavetå a in the
Ógamak¡udraka-vyåkhyåna, £u 197b4, resembles that of our text´: ro la¤s ni
Zombies and Half-Zombies 321
zombie and a half-zombie there are these differences : [the monk] places
´
ABBREVIATIONS
D¥pa´: see Jaini 1977.
Koßabh (P)´: see Pradhan 1975
BIBLIOGRAPHY
Bendall, Cecil, ed., 1992. Çikshåsamuccaya´: A Compendium of Buddhistic
Teaching Compiled by Çåntideva Chiey from Earlier Mahåyåna-
sËtras, St. Petersburg 1897–1902 (Bibliotheca Buddhica I), reprinted
Delhi´: Motilal Banarsidass Publishers Pvt. Ltd., 1992
Burton, Richard F., tr., 1893. Vikram and the Vampire´: Tales of Hindu Devilry,
reprint 1989, Singapore´: Graham Brash
Clarke, Shayne, 2 0 0 2 . “The MËlasarvåstivådin Vinaya´: A Brief
Reconnaissance Report” in Early Buddhism and Abhidharma Thought
in Honor of Doctor Hajime Sakurabe on His Seventy-Seventh
Birthday, Kyoto´: Heirakuji Shoten, pp. 45–63
Coomaraswamy, Ananda K., 1980. Yak¡as. Part I originally published
Washington, 1928´; Part II originally published Washington, 1929,
reprinted in one volume, New Delhi´: Munshiram Manoharlal
Publishers Pvt. Ltd., 1980
Dutt, Nalinaksha, ed., 1984. Gilgit Manuscripts. Originally published Srinagar,
’khor lo gñis da¤ ldan pa’i ßi¤ rta la £on pa lag pa gñis kyis ral gri so sor
’dzin pa’o. ro la¤s (read ro la¤s phyed´?) ’khor lo gcig pa’i ßi¤ rta la £on ci¤
ral gri gcig ’dzin pas ñe bar mtshon pa’o.
322 Peter Skilling
1939–59, reprinted Delhi´: Sri Satguru Publications, 1984
Eimer, Helmut, ed., 1983. Rab tu ’byu¤ ba’i g£i´: Die tibetische Übersetzung des
Pravrajyåvastu im Vinaya der MËlasarvåstivådins, 2 vols., Wies-
baden´: Otto Harrassowitz
Gnoli, Raniero, ed., with the assistance of T. Venkatacharya, 1978. The Gilgit
Manuscript of the Sa¤ghabhedavastu. Part II, Roma´: Istituto italiano
per il Medio ed Estremo Oriente (Serie Orientale Rome XLIX, 2)
Hôbôgirin´: Dictionnaire encyclopédique du bouddhisme d’après les sources
chinoises et japonaises. Premier fascicule´: A–Bombai, Tôkyô´:
Maison Franco-japonaise, 1929–1930
Jaini, Padmanabh S., ed., 1977. Abhidharmad¥pa with Vibhå¡åprabhåv®tti,
Patna´: Kashi Prasad Jayaswal Research Institute (Tibetan Sanskrit
Works Series IV)
Karunaratne, T.B., 1971. “A¡†ama¤gala, the Eight Auspicious Symbols.”
Journal of the Ceylon Branch of the Asiatic Society, New Series, Vol.
XV, pp. 48–70
——— 1976. “The Signicance of the Signs and Symbols on the Footprints of
the Buddha”, Journal of the Royal Asiatic Society (Sri Lanka), Vol.
XX (New Series), pp. 47–60
La Vallée Poussin, Louis de, tr., 1971 L’Abhidharmakoßa de Vasubandhu, 6
vols., originally published Paris 1923–31, reprinted Brussels´: Institut
belge des Hautes Études Chinoises, 1971
Monier-Williams, Monier, 1976. A Sanskrit–English Dictionary, originally
published Oxford, 1899, reprinted Delhi, 1976
Negi, J.S., 1993. Tibetan–Sanskrit Dictionary, Vol. 1, Sarnath, Varanasi´: Dict-
ionary Unit, Central Institute of Higher Tibetan Studies
Pradhan, P., ed., 1975. Abhidharmakoßabhå¡yam of Vasubandhu, rev. 2nd ed.,
Patna´: K.P. Jayaswal Research Institute (Tibetan Sanskrit Works
Series VIII)
Sakaki, R., ed., 1926. Mahåvyutpatti, 2 vols., KyØto
Sasaki S., 1985. “The MahåsËtra of the MËlasarvåstivåda as listed in the lDan
dkar ma Catalogue”, Buddhist Studies (BukkyØ KenkyË), Vol. XV
(Dec. 1985) [in Japanese]
Schopen, Gregory, 2004. “Ritual Rights and Bones of Contention´: More on
Monastic Funerals and Relics in the MËlasarvåstivåda-vinaya” in
Gregory Schopen, Buddhist Monks and Business Matters´: Still More
Papers on Monastic Buddhism in India, Honolulu´: University of
Zombies and Half-Zombies 323
Hawai’i Press, pp. 285–328. Originally published in Journal of Indian
Philosophy 22 (1994), pp. 31–80
de Silva, Lily, 1981. “Paritta´: A Historical and Religious Study of the Buddhist
Ceremony for Peace and Prosperity in Sri Lanka”, Spolia Zeylanica,
Vol. 36, Part I
Skilling, Peter, 1992A. “The Rak¡å Literature of the Íråvakayåna”, JPTS XVI,
pp. 109–82
——— 1992B. “Symbols on the Body, Feet, and Hands of a Buddha´: Part I.
Lists”, Journal of the Siam Society 80.2, pp.´67–79
——— 1997. “From bKa’ bstan bcos to bKa’ ’gyur and bsTan ’gyur.” In
Helmut Eimer, ed., Transmission of the Tibetan Canon´: Papers
Presented at a Panel of the Seventh Seminar of the International
Association for Tibetan Studies, Graz 1995, Vienna, pp. 87–111 (=
Vol. III of Ernst Steinkellner, general editor, Proceedings of the
Seventh Seminar of the International Association for Tibetan Studies,
Graz 1995´: Beiträge zur Kultur- und Geistesgeschichte Asiens,
No.´22, Österreichische Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-
Historische Klasse Denkschriften, 257. Band)
Srinivasan, P.R., ed., 1986, Annual Report on Indian Epigraphy for 1975–76,
issued by Dr K.V. Ramesh, New Delhi´: Archæological Survey of
India
Stache-Rosen, Valentina, ed., tr., 1968. Dogmatische Begriffsreihen im älteren
Buddhismus II, Das Sa¤g¥tisËtra und sein Kommentar Sa¤g¥tiparyåya,
Parts 1 and 2, Berlin´: Akademie-Verlag (Sanskrittexte aus den
Turfanfunden IX)
324 Peter Skilling
OD=@O<I[email protected]
ÌO`so<Í^jhk\m`no`iF\iepmq`mndjinja\i`s^`mkoamjhoc`Qdi\t\qd]c\´b\
jioc`np]e`^ojaq`o°\)<ggq\md\ion'di^gp_dib^jiom\^odjin\i_oc`pn`jaoc`
¡\_'\m`m`^jm_`_)Hdijmq\md\ion'hjnodiqjgqdiboc`¡\_#`nk`^d\ggt\ao`m_\´'
Ï\h'jm^d´$'\m`gdno`_n`k\m\o`gt\ooc``i_]tk\m\bm\kciph]`m\i_m`a`m`i^`
g`oo`m)M`o\di`_\nijo`n\m`b`ipdi`q\md\ion\i_q\md\ionoc\oncjroc`h\di
gdi`nja\agd\odjijaoc`F\iepmn^jinpgo`_´;np](bmjpknnp^c\n=L'>E'jmGI
\m`kg\^`_rdococ`hdijmq\md\ion)Oc`k\oo`mija\agd\odji \bm``n rdoc oc\o
ncjriajmoc`Km\qm\etq\nopdi@dh`m,43.´:GINOm`km`n`iooc`Oc`hnk\ibn
h\gdi`\b`'\i_=>?ELoc`Onc\gk\gdi`\b`)<nrdococ`Km\qm\etq\nop'oc`m`
\m` ij h\ejm m`^`indji\g _daa`m`i^`n #ja oc` otk` n``i di' ajm `s\hkg`' oc`
?mph\fdii\m\me(k\mdk¢^^cjmoc`N\¯_cdidmhj^\i\(nâom\$]`or``ioc`orj
gdi`\b`n)
ÌO`so =Í dn \i `s^`mko amjh Qdi®o\_`q\Ïn ^jhh`io\mt ji oc` Qdi\t\(
qd]c\´b\)Do^jhk\m`nq`O\iepmn'ijodib\ggq\md\ion)Oc`b`i`m\g\agd\odjidn
>?\b\dinoBIL)Oc`mjjoo`sodnbdq`idi]jg_(a\^`otk`)
<)@som\^oamjhHâg\n\mqnodq_diQdi\t\qd]c\´b\
Ï?pg]\mi\hk\mÏ]t`_k\#Qdi\t\qd]c\´b\$'om\ing\o`_]tEdi\hdom\\i_FgpÏd
mbt\ghonc\i'.m_kmedf\#,+oc]\hkj$´:
=1)- Ï_pg]\ ^c\ ,4,], VQjg)1X
>,+.. Ï_pg]\ ^\ ,04\. VQjg)44X
?. Ï_pg]\ ^\ ,/-]. VQjg)0X.1
C. Ï_pg]\ ^\ -++\, VQjg)0X
E. Ï_pg]\ ^\ ,/.]. VQjg)0X
G Ï_pg]\ f\ ,2.]/ VQjg),X
I. Ï_pg]\ ^\ -,-\, VQjg)0X
L,+.- Ï_pg]\ ^c` ,-3]0 VQjg)43X.2
N. Ï_pg]\ ^\ -+0\. VQjg)0X
O, Ï_pg]\ f\ ,03\1 VQjg),X
,)_b`ngj´bdnnft`nk\_\´w#\$]p_h`__\´w#]$h\id´g\bn\_k\Ïdn`hnftdn
.0Ndbg\'\]]m`qd\odjin'^jiq`iodjin\i_`_dojmd\gkmdi^dkg`n\m`\ndiH\cnâom\n
D)
.1=`mf`g`tm`kmdioQjg)-'k)--.).).)
.2Jo\idm`kmdioQjg)/-'k),4.)/)0)
Zombies and Half-Zombies 325
w.3ug\]\h\mbtd´jÏdonc`n#^$]^p]³dg\#_$_pmfcmj_#`$_pnj´no`w.4¡d]\Ïd
mj#a$oc\i\nmjb^c\bnbmjbn]pm/+kcm\#b$hjnft\´h\nh\n#c$h\\hn#d$k\
oncjg]\m]t`_^d´vex
-)m`_i\nn\f\m#\$btdn_mdgkctd]t`_^d´wn\f\m#]$btdn_mdg#^$kctd]t\ni\n
nkjn^cpnÏfcmp]\m]t`_g\w#_$nkjn^cpn/,]fmpni\nm\nn\mk\nfjik\m]t`_
^d´w_`Ïdmf\´k\#`$bdnft\´nfp_k\m]t`_wbn\´n´\bnft\´mej_k\m]t`_
k\i\w/-_`g\´nk\m#O,03]$Ïbtpm/.o`]t\nht\´n#a$]t`_k\Ïdonc`w//_`n
_`#b$Ïfcjmgjbdn_\´g_\ik\Ïd¡d´mo\g\Ïejbk\m]t`_^d´w_`Ïdhbpg_p#c$
_mdg]p#d$bdnft\´Ï_jbnk\m]t`_wg\bk\mm\gbmd/0njbdnk\t\´n]tdik\m
]t`_k\i\w/1
.)_`g\´no`#\$]g\b]g\b#]$u`m³d´#^$Ï_dnf\_^`n´\nb\´bo\´]\m/2]t\w´\nb\´
bn\_#_$k\m]t\w´\nb\´nmjb#N-+0]$_\´]m\g#`$]\m]t\³`nu`m]\Ïd#G,2/\$
onc`w/3_b`ngj´_`nmjg\´n_`g\Ï_dnf\_^`nfctj_ftdn#a$nft`nk\_\´w#b$
]p_h`_#L,-4\$_\´w#c$h\id´^c`b`hj³db¡`nn\hvdx³`n#e$nhm\nk\i\w
¡`nnj#f$³`nu`m]\Ïdonc`w/4_`ocj´¡db0+w#g$_`nj_^dbw_`nmjb_\´]m\g]\m
#=,4-\$btdn¡db^`nnhm\ni\nw#h$#>,04]$b\g#i$o`mjg\´n_`n_`boj´]\m
]t`__\hw#?,/.\$bnj_k\m]t`__\hwnmjb_\´]m\g]\m]t`_i\w0,_b`
#I-,-]$ngj´kc\hk\mÏbtpmmjww#j$
/)b\go`_`i\nmp´]\m]t`_k\Ï_dgo\]pÏ_dgo\no`w0-
#,$ nbjmi\bnftdkcm`´]\]o\bnk\Ï\hw
.3wGINO´:=>?CELjh)w)
.4wCGINO´:=>?ELjh)w)
/+bmjbn]pm>?ELN´:bmjb]pm=CIO´:]pm#jigt$G)
/,^cpn=>?CELN´:^cpGIO)
/-wCGINO´:=>?ELjh)w)
/.Ïbtpm=>?EL´:btpmCGINO)
//wCGINO´:=>?ELjh)w)
/0m\gbmd=>?CEL ´:m\gbmdmG´:m\gbtdmIO ´:m\gbmdÏdN)Ajmoc`nk`ggdibm\g
btddiOpicp\ibHnn'n``Nfdggdib,44-='k)24'i)4/)
/1wCGINO´:=>?ELjh)w)
/2bo\´]\m>?ENO´:bo\´k\mL´:]o\´]\m=CGI)
/3wCGINO´:=>?ELjh)w)
/4wCGINO´:=>?ELjh)w)
0+¡db=>?EL´:³dbCGINO)
0,wCGINO´:=>?ELjh)w)
0-w=>?ELN´:CGIOjh)w)
326 Peter Skilling
#-$ ]phk\#\$b\´#C-++]$]\#E,//\$]³\bk\#]$Ï\hw
#.$ ]\_\´#^$]`ÏpÏ_m\]\]o\bn#_$k\Ï\hw
#/$ gpb]o\bnk\Ï\hw
#0$ h^cdbh^cdbbp#`$_\´]^\nk\]³\b#a$k\Ï\hw
#1$ nbjmÏfcjmbo\i]n\g0.]\Ï\hw
#2$ h`#b$oncpbnn]\m]\Ï\hw
#3$ mbt\g]\]³pbnk\Ï\hw
#4$ mbt\g]\n]f\Ïnon\gk\Ï\hw
#,+$ Ïfcjmgjnnbtpm]\Ï\hw
#,,$ Ïfcjmgjnnbtpm]\Ïdh\Ïdh´\g_pÏfcjmgjn#c$nbtpm]\³pbnk\Ï\hw
#,-$ ]t\´^cp]n`hn_k\ÏÏ\hw
#,.$ ]t\´^cp]n`hn_k\Ïd#d$h\Ïd#e$h´\g_p]t\´^cp]n`hn_k\ϳpbnk\
Ï_pbk\Ï\hw#f$
#,/$ njnjmoc\mk\Ïdh_jh\]ojik\0/Ï_jik\m]t`_k\#g$Ï\hw
#,0$ ]ojik\00mbt\^c`m_]t\´nftdnfc\oji]t`_k\Ï\hw
#,1$ #O,04\$h_jn_`Ïdn_`onc\i]³dkjb\´t\´01mp´]\h\]oji02k\Ï_ji
k\m]t`_k\Ï\h#h$w
#,2$ ]ojik\mbt\^c`m_]t\´nftdn#i$fc\oji]t`_k\Ï\hw
#,3$ h_j#N-+1\$^c`ikj^c`]\Ï_dgo\no`w^cp´´pnoj´k\d__\´w^c`i
kjnoj´k\d__\´wg´\bnphk\_\´wnbtph\Ïd_m\]\_\´wbupbn^\i
nd´kjn]np]\_\´w#G,2/]$mbt\ghonc\i_\hk\_\´#j$wfpiop#k$
mbtp ]\ _\´ w#l$ fpi op#m$hdmbtp]\_\´ vnx Ïocpi03 k\Ïd h_j _\´ w
#=,4-]$Ï_pnk\^c`ikjÏdh_j_`_\bh\]oji04k\Ï_jik\m]t`_k\
_\´w
#,4$ ]ojik\_\bmbt\^c`m_]t\´nftdnfc\oji]t`_k\#o$]³\bk\mbtpmi\w
0)bo\´`nk\tdik\nmjg\´n#I-,.\$ftdn_b`ngj´]_\bd_bnj_k\mn`hn
k\m1+Ïbtpm]\n1,wb\go`mjg\´nftdn_b`ngj´bnj_#\$k\m]t`_i\w1-_b`ngj´
0.]n\g=>?CEL´:n\gGINO)
0/k\=>?EL´:k\mCGINO)N``]`gjr'do`h#,1$)
00k\>?CEGINO´:g\=L)
01t\´=>?ELN´:CGIOjh)t\´)
02]oji>?CEGINO´:boji=L)
03Ïocpi>EGIO´:hocpi=?CLNO)
04]oji>?CEGINO´:boji=L)
1+k\m=>?ELN´:k\CGIO)
1,Ïbtpm]\n=?ELN´:btpmk\nCGIO)
1-wCGINO´:=>?ELjh)w)
Zombies and Half-Zombies 327
g\#]$`nk\n]jhkjmÏbtpmmjww#^$
1)b\go`_b`ngj´bdn#\$mjg\´nbnj_k\m]t`_i\w1._b`ngj´g\#]$`nk\n]jh
kj#^$bdnnp#_$Ïbtpmo`wb^dbidmjg\´n]n\_#L,-4]$k\g\nnjww#`$bdnk\id
n]tjm]\n´\h\_`d_g\nnjww#a$
2)mjg\´n#>,1+\$g\edgo\]\#C-+,\$]³di_pmjg\´nkct`_g\1/t\´_`]³dio`w
mjg\´n_\´ v10xmjg\´nkct`_g\]t`]m\bidÏ_dtj__`wÏfcjmgjb^db_\´g_\i
k\Ïd¡d´mo\#\$g\Ïejbk\_\´whbpg_p_mdg]pb^dbÏ_jbnk\_\´wg\bk\mm\gbmd
nj#?,/.]$b^dbk\n]tdik\idmjg\´nkct`_^`n]t\Ïjww#]$gop´]\mi\hk\m
b³\bk\idoc\hn^\_n´\h\]³di_p]mej_k\m]t\Ïjww#^$
Hdijmq\md\ionoj@som\^oÌ<Í
,#\$)w=>?EGILN´:COjh)w)
,#]$)w=>?ELN´:CGIOjh)w)
,#^$)onc`n>?EGILNO´:onc`=)
,#_$)O\__ng\]`gjrgdi`)
,#`$)_pmfcmj_>?EGILNO´:_pfcmj_=)
,#a$)mj>?EGILNO´:ij=)
,#b$)kcm\>?EGILNO´:kcp=)
,#c$)nh\n>?EGILN´:nhm\n=O)
,#d$)\hn>?EGILNO´:`hn=)
,#e$)N\__nw´:ijodi=>?CEGILO)
-#\$)i\nn\f\m>?ELN´:i\nn\_f\mC´:i\n\f\mIO´:i\nf\m=G)
-#]$)n\f\m=>?EGILNO´:n\_f\mC)
-#^$)btdn_mdg=>?EGILN´:btd_mdO)
-#_$)w=CLN´:>?EGIOjh)w)
-#`$)O\__nk\]`gjrgdi`)
-#a$)nht\´n=>?CEGILO´:mht\´nN)
-#b$)_`=>?CEGILO´:_`ÏdN)
-#c$)_p=>?CEGILO´:Njh)_p)
-#d$)_mdg]p>?EGILNO´:_md]p=)
.#\$)o`>?EGILNO´:=jh)o`)
.#]$)]g\b>?EGILNO´:bg\b=)
1.wNO´:=>?EGILjh)w)
1/g\>?CEGINO´:k\=L)
10=>?EL\__w´:ijodiCGINO)
328 Peter Skilling
.#^$)O\__n³d´]`gjrgdi`)
.#_$)bn\_=?CEGILNO´:bnj_>)
.#`$)]m\g>?EGILNO´:ug\g#$=)
.#a$)ftdn>?EGINO´:ftd=L)
.#b$)w=>?ELN´:CGIOjh)w)
.#c$)w=>?ELN´:CGIOjh)w)
.#d$)CGIO\__w´:ijodi=>?ELN)
.#e$)³`n>?EGILNO´:³d´=)
.#f$)¡`nnj=>?ELN8¡`njGI´:Ojh)¡`nnj)
.#g$)w=>?CELN´:GIOjh)w)
.#h$)w=?CEGILNO´:>#`i_jagdi`$jh)w)
.#i$)b\g>?EGILNO´:g\b=)
.#j$)Ïbtpmmjww=>?ELN´:ÏbtpmjwwGI´:ÏbtpmmjwO)
/#\$)]phk\=>?CELN´:]p´k\GI´:]p´]\O)
/#]$)k\=>?CEGINO´:Ljh)k\)
/#^$)_\´>?EGILNO´:g\´=)
/#_$)]\]o\bn=>?EGILN´:]\mo\bnO)
/#`$)O\__nbp]`gjrgdi`)
/#a$)]³\b>?EGILNO´:]³\]=)
/#b$)h`=?GILN´:hd>E´:h\O)
/#c$)gjn>?EGILNO´:gjm=)
/#d$)_k\Ïd=>CEGILNO´:_k\Ï?)
/#e$)h\Ïd>?EGILNO´:hdÏd=)
/#f$)w=?CEGILNO´:>jh)w)
/#g$)k\=>?CEGINO´:h\L)
/#h$)=\__n_doojbm\kcd^k\m]t`_k\Ï\hw)
/#i$)ftdn=>?CEILNO´:ftdG)
/#j$)_\´=>?CEGILO´:_\hN)
/#k$)fpiop>?CEGINO´:fpi_p=L)
/#l$)w?CGINO´:=>ELjh)w)
/#m$)fpiop>?CGINO´:fpi_p=EL)
/#n$)?CGINO\__w´:ijodi=>EL)
/#o$)k\=>?EGILN´:k\mO)
0#\$)bnj_=>?CEGILO´:]nj_N)
0#]$)g\>?C#E$GINO´:=Ljh)g\)
Zombies and Half-Zombies 329
0#^$)Ïbtpmmjww=>?EIN´:ÏbtpmjwwG´:ÏbtpmmjwLO)
1#\$)O\__nbdn]`gjrgdi`)
1#]$)g\>?EGILNO´:fc\#$=)
1#^$)kj=?CEGILO´:kjm>N)
1#_$)bdnnp=>?CELNO´:bdnpGI)
1#`$)g\nnjww=>?CENO´:g\nnjwLO´:g\njwwGI)
1#a$)g\nnjww>?CEN´:g\nnjwLO´:g\njwwGI´:g\g#Ä$njww=)
2#\$)¡d´mo\?GILNO´:¡d´o\=>#E$)
2#]$)]t\Ïjww>?CEGIN´:]t\ÏjwO´:]t\]\Ïjww=´:]t\]\ÏjwL)
2#^$)ww=>?EGIN´:wLO)
=)@som\^oamjhQdi\t\qd]c\´b\(k\_\qtfcti\jaQdi®o\_`q\11
Ï?pg ]\ mi\h k\m Ï]t`_ k\Ïd oncdb mi\h k\m ]¡\_ k\#Qdi\t\qd]c\´b\(
k\_\qtfcti\$jaÏ?pg]\Ïdgc\#Qdi®o\_`q\$'om\ing\o`_]tEdi\hdom\\i_FgpÏd
mbt\ghonc\i´:
>/+3, Ï_pg]\ oncp 2,]/Ê2-\0
?/,,/ Ï_pg]\ oncp 1-]-Ê1.\-
B mi\hÏ]t`_ qp 3/].Ê30\/
I.1+2 h_j qp 14\1Ê14]0
L01,1 Ï_pg]\ÏdÏbm`gk\ qp 2/\/Ê2/]0
,)ug\]\h\mbtd´jÏdonc`n]^p]³d³`n]t\]\idonc`nd¡p_bpÏjww¡d]\Ïdmj
³`n]t\]\idhdÏdmjÏjwwh\nh\n³`n]t\]\id]pbph\]tp´]\Ïjwwh\\hn
k\³`n]t\]\idt\ig\b_ph]pmh\btpmk\Ïjww
-)]t\mht\´n12³`n]t\]\idgpnbt`i_pÏ^cp13]\Ïjww
.)]g\b]g\bu`m³d´³`n]t\]\idnbm\]g\b]g\bu`m³d´´jwwmjg\´n³`n]t\]\
idÏ_m`v14xg\njbnk\hdh\tdik\Ïjww
/) #,$ i\bnftdkcm`´]\³`n]t\]\idi\bnonc\gbtdi\´i\nnft`nk\Ïdh`
ojb_\´Ï]m\n]pg\]t\nk\Ïdkcm`´]\Ïjww
#-$ ]phk\b\´]\³`n]t\]\id2+^cpn]f\´]\Ïjww
11<ggq\md\ion\m`m`^jm_`_)Oc`k\m\bm\kciph]`mn^jmm`nkji_ojocjn`jaoc`
mjjo(o`so#O`so<$)>do\odjinamjhoc`mjjo(o`sodioc`>jhh`io\mt\m`kg\^`_
di]jg_(a\^`otk`)
12mht\´nBIL´:mht\´>?)
13Ï^cp>?IL´:^cpB)
14L\__n]\´:ijodi>?BI)
2+]\idBIL´:]\Ïd>?)
330 Peter Skilling
#.$ ]\_\´]`ÏpmÏ_m\]\³`n]t\]\idnh\_bdnnkpb\hocpik\Ïjww
#0$ h^cdbh^cdbp_\´]^\nk\³`n]t\]\idh^cdbnh\_kcmpbnnpg_\i
k\Ïjww
#2$ h`oncpbnn]\m]\³`n]t\]\idh`]p_k\Ïjww
#3$ mbt\g]\³`n]t\]\id_`]³dib¡`bnk\Ïjww
#4$ mbt\g]\n]f\Ïnon\gk\³`n]t\]\id]^jhg_\iÏ_\nftdkcj\Ï\hw
]^jhg_\iÏ_\nftdn]no\ik\Ïjww
#,-$ ]t\´^cp]n`hn_k\ϳ`n]t\]\idnmd_k\oc\h\k\Ïj2,ww
#,/$ njnjmoc\mk\³`n]t\]\id_\´kjmoc\mk\Ïjwwh\]oji2-k\³`n]t\
]\idfc\oji2._ph\]ng\]nk\Ïjwwmbt\^c`m_]t\´nftdn³`n]t\]\
idb³\ibtdnocjnk\Ïdnbm\nnjww
#,1$ h_jn_`Ïdn_`onc\i2/]³dkj³`n]t\]\idgp´md´kj_\´wgp´]\mh\
_\´wt\´_\bk\mg_\ik\Ïdgp´_\´wb^dbg\nÏkcmjn20k\Ïdgp´_\bbjww
#,3$ h_j ^c`i kj³`n]t\]\idkc\nftdmbjg]\g\nmbt\g]\m]t`_k\Ïd
kctdm_\´wbij_n]tdib_pbk\g\njbnk\g\nmbt\g]\m]t`_k\Ïdkctdm
wÏ]m\n]p^c`ikj³`n]t\]\Ïdoc\oncdbbjww^c`]\³`n]t\]\id_ji
u\]k\d_ftdn21_ji^c`]\Ïjww_`_\bft\´b\´³`i\h_j^c`i22
^c`]\]mbt\__`wÏ_dgo\no`³`n]t\]\n_´jnnp]no\ik\_\btdiijww
_`_\bbdgp´md´kjg\njbnk\_\bbd23mbtp__pbojbnk\tdiijww
0)bo\´³`n]t\]\idbi\nh\tdik\mbo\´]\Ïjww_b`ngj´]_\bd_bnj_k\m
n`hnk\mÏbtpm]\n³`n]t\]\idmjg\´n_`n_b`ngj´n´\bnk\m\´d_bnj_k\m
]t`__j³`n]t\]\Ïdoc\oncdbbjww
2,h\k\ÏjBIL´:h\Ïj>?)
2-h\]ojiBI´:h\bojiL´:fc\oji>?)
2.fc\ojiBIL´:fc\_ji>?)
2/onc\i>?BL´:honc\iI)
20Ïkcmjn>?´:ÏkcjnBIL)
21>?IL´:ftdB)
22BIL´:>?jh)
23>B?I´:_b\bL)
Three Påli Works Revisited
Since it came into existence 125 years ago, the Påli Text Society has
kept editing works belonging to the Tipi†aka in its narrow sense as well
as other texts of all kinds. Some of those, however, have perhaps not
attracted as much attention as they deserve, partly because the interests
of Påli scholars and the fashion of scholarship have not been in their
favour. My modest purpose here is to awaken two of these somnolent
works which are fully entitled to have corresponding entries in any
history of Påli literature : (1) the Buddhaghosuppatti (Bu-up) and (2) the
´
1Both of them were read in toto or in part with students during classes held at
the Ecole Pratique des Hautes Etudes (“Philologie moyen-indienne”) in 2001–
2002 and 2004–2005. Brief preliminary remarks are available in the annual
reports (Livret-Annuaire) and, for Bu-up, in Balbir 2001. — I am grateful to
Dr Peter Skilling who provided Thai editions of these two works and a
Burmese edition of the Jinåla¤kåra (Jinål, see below section 2).
2See below, n. 21.
The Journal of the Pali Text Society, Vol. XXIX (2007), pp. 331–64
332 Nalini Balbir
place, looked at Buddhaghosa. Although Gray does not stand among the
most famous representatives of Påli philology, he did some useful work
in the eld during the years he spent in Burma where he taught Påli in
schools and translated some works which were of current use among
Buddhists of Burma at the end of the nineteenth century.3 His interest in
biographical and hagiographical works was materialised by his edition
and translation of two works : the Jinåla¤kåra (see below, section 2) and
´
said that it was not written in vain” (Bu-up 1892, 1981 : 9). Indeed,
´
of Sinhalese by Påli, the competition between Påli and Sanskrit, and the
2. THE PAÈHAMASAMBODHI
The Pa†hamasambodhi (Pa†h) can be described as a biography of the
Buddha coming from South-East Asia, and even more precisely from
Thailand, where the nineteenth-century version written by the prince-
monk Paramanuchit-chinorot (= Se ) is a well-known text : “[The ´
Text Society edition was published only a few years ago, the interest in
this work is not new. It was brought to light by the French scholar
George Cœdès (1886–1969) who published two articles on this work
(1916 A and 1968) and had prepared its text using a large number of
8For bibliographical references regarding these two elements see Balbir 2001,
nn. 18 and 19.
9Bizot 1980, p. 222.
10See Balbir 2001, pp. 350–51 for further textual details.
Three Påli Works Revisited 337
manuscripts. This text is the basis of the PTS edition (= Ee), nalized
for publication by Dr Jacqueline Filliozat. Reading Pa†h through this
edition leaves the reader in a rather confused state, facing a large
number of variants which are not really helpful. On the other hand, the
tools which could be of use in understanding what Pa†h is or is meant to
be are missing. Given the form of the work where prose and verses
alternate, an index of stanzas, for instance, with a concordance would
have been appropriate ; instead the concordances to the verses of the
´
11Ja I 2–94.
12For instance Pa†h (references are to verse numbers) 70 = Nidåna-k (references
are to verse numbers) 271´; Pa†h 106 = Nidåna-k 272´; Pa†h 184–85 = Sn 544–
45´; Pa†h 190–91 = Dhp 153–54 and Nidåna-k 278–79´; Pa†h 160 = Dhp 179
and Nidåna-k 280 ´; Pa†h 198–99 = Vin I 3 ,27–30 and Ud 10,18*–21* (my
attention was drawn to these two stanzas by Th¥ Phumthapthim, Kånsukså
pr¥apth¥ap kamph¥ lalitwisatara ke khamph¥ pathomsomphØt. A comparative
study of the Lalitavistara and the Pathamasambodhi, Bangkok, Silpakorn
University, 2543 [2000], who on p. 6 draws a parallel between two Pa†h
stanzas and Lalitavistara, p. 380, lines 16–19 (Lefmann edition), p. 276
(Vaidya edition), but does not mention their old Påli occurrences. The parallel
is interesting but is it conclusive for any connection between the Påli and the
Sanskrit biographies of the Buddha?)´; Pa†h 224 = Nidåna-k 289´; Pa†h 225 =
Nidåna-k 290´; Pa†h 226 = Dhp 168 and Nidåna-k 292 ´; Pa†h 227, 228 = Dhp
169 and Nidåna-k 293.
338 Nalini Balbir
several stanzas. Their total number is 254 in Ee , but for a right
assessment of the situation it is better to take into account only the part
of the text going up to the end of the chapter Dhammacakkaparivatta
which is common to Ee and Se, i.e. the rst 223 stanzas of Ee, to which
nine stanzas wrongly not printed as verses (see n. 14) should be added.13
Fifty-nine of them, i.e. approximately one fourth, are similar to or
identical with stanzas found in the Jinåla¤kåra (Jinål ; see Table below).
´
dasa-påram¥-dasa-upapåram¥-dasa-paramattha-påramiyo sabba-sama-
t¥sa-påramiyo pËresi. idåni eva bodhisatto påram¥ pËrento yathå amba-
rukkha-sadiså jana-chåyå phala-paribhoga-puñña-b¥ja-ropita-kkhaˆe yeva
ta upama sasandento imå gåthå åha (text quoted as in S e , p. 24;
compare Ee, p. 2)
tath’ eva sasåra-pathe janåna
… (= Jinål 30)
yo sågare jalam adhika-rudhira adåsi
… (= Jinål 31)
buddhå lokåloke loke jåto
… (= Jinål 172)
Here, the verse concordance is not the only sign of the presence of
the Jinåla¤kåra. The preceding prose sentence (“like the shade for
people similar to the mango tree even at the time of sowing the seed of
merit for the enjoyment of the fruit”) is already a somewhat terse and
elliptic rewriting of verse 29 of this text preserving its important words
with a loose syntactic connection between them : ´
yo magga-passe madhur’-amba-b¥ja
chåyå-phal’-atthåya mahå-janåna
ropesi tasmi hi khaˆe va tena
chåyå-phale puññam aladdham uddha (Jinål 29)
He who has sown the seed of a sweet mango on the roadside with the object
of providing shade and fruit, even in the very moment of sowing it, in virtue
of the shade and the fruit [he intends to provide], there is acquired by him
whatever merit had not been obtained before (Gray’s translation, p. 85).
157 ; von Hinüber 1996 § 407), that the author of the Jinåla¤kåra was
´ ´
As for the rst stage, one can now state that the Jinåla¤kåra stands
among its main sources. The table of correspondences (below) shows
that verses from the Jinåla¤kåra are often quoted in blocks so that some
sections of the Jinåla¤kåra are incorporated in toto or in part in the
Pa†hamasambodhi. Thus both works have a close intertextual relation.
This observation also gives weight to the chronological deductions
proposed by Cœdès on the basis of two other converging facts : (1) the
´
oldest sculptures that depict the Earth wringing out her hair in order to
inundate Måra’s army date from the twelfth century ; (2) a stanza of the
´
Måra’s army in Pa†h (Ee 161–65) are also found (with variant readings)
in the Jinål-† (Be pp. 277–78), where they are introduced with the
sentence : vutta h’ eta poråˆe ti. Needless to say, great benet could
´
16Compare, for instance, Pa†h Ee p. 137 and Jinål-† quoted in Jinål Ee p. 63 (Be
p.´289)´; Pa†h Ee 136 ,15–19 (not printed as verses´!) = Se p. 86 = Jinål-† Be
p.´286 as stanzas 161 and 162.
17The Earth as a beautiful lady who appeared in front of the Buddha is given at
an earlier stage of the narrative as told in Pa†h, at the time of the Great
Renunciation´: tadå Dharaˆ¥ varavanitå Bodhisattassa vitakka ñatvå, etc.
(Ee 80,8).
Three Påli Works Revisited 343
Table18
Pa†hamasambodhi verse number Jinåla¤kåra verse number in Ee
in Ee (chapter)19 (chapter)
3 (Tussita)´; b reads differently in Se´: 30 (Bodhisambhårad¥pan¥gåthå)
atthåya attånam achådayanto´; c
has been transmitted differently in
Pa†h and Jinål20
4 (Tussita)´; read jaladhikarudhira 31 (Bodhisambhårad¥pan¥gåthå)
in a Ee
5 (read ko nu mmatto´; bho prob. to 172 (Abhisambodhid¥pan¥gåthå)
be read as ko) = 54 (Tussita)
6 (Tussita) 32 (Gabbhokkantid¥pan¥gåthå)
7 (Tussita) 33 (Gabbhokkantid¥pan¥gåthå)´;
superuous ca in c
13 (Gabbhåbhinikkhamana)´; d is un- 34 (Gabbhokkantid¥pan¥gåthå)
metrical in all versions (dasa-
sahass¥ pakampitha Jinål).
14 (Gabbh.) 35 (Gabbhokkantid¥pan¥gåthå)
18 (Gabbh.)´; note Lumbali / Lum- 36 (Vijåyanama¤galad¥pan¥gåthå)
bani in b´; read vijåyi ta in d Ee
19 (Gabbh.) 39 (Vijåyanama¤galad¥pan¥gåthå)
20 (Gabbh.)´; c vivattanti´; d na 38 (Vijåyanama¤galad¥pan¥gåthå)´; c
dissare cåmarachattagåhakå vipatanti Ee´; vijenti Be´; d kha-
jjisu bher¥ ca nadisu sakhå
46 (Gabbh.)´; d te devå dåtå Ee is 178 (Navaguˆad¥pan¥gåthå)´; d te
strange (no v.l.)´; Se te devå tadå devå brahmå
makes more sense.
48 (Lakkhaˆapariggaha)´; b Ee 44 (Vijåyanama¤galad¥pan¥gåthå)´; b
subhattå, Se subhuttå subhuttå
53 (Lakkhaˆa.) 173 (Abhisambodhid¥pan¥gåthå)
3. THE VIDADDHAMUKHAMAÔANA21
A solid hint as to the existence of this work in Burma is supplied in
Aggavasa’s Saddan¥ti (see Kraatz 1968 1 : xvi) :
´ ´
21Atthis stage I can only collect a few preliminary remarks. More details on the
text will follow on another occasion. I am grateful to all those who, in
addition to Dr Peter Skilling, helped me to progress in this research during my
stay in Bangkok (August 2007)´: Peter Nyunt, who is cataloguing the Fragile
Palm Leaves Manuscripts´; Venerable Mahathiab Malai of Wat Jetuphon (Wat
Pho), who granted permission to see the manuscripts kept there´; Jacqueline
Filliozat, who kindly sent the relevant information contained in her
unpublished catalogue of the manuscripts at Wat Jetuphon (Wat Pho) and
accompanied me there during our brief visit on 29 August´; Mr Dokrak
Payaksri and Mr Wisithisak Sattapan (EFEO, Bangkok), who kindly devoted
a few hours to the reading of parts of the two Tham manuscripts, photocopies
of which were kindly provided by Dr Peter Skilling (see below).
Three Påli Works Revisited 347
prosperity, alin¥ means bee.” The word lakkh¥ has the same meaning as the
word sir¥. This is why we have admitted the statement “må means
prosperity”.
very uncertain : near the seventh century (Kraatz 1968: xviii) or much
´
22This
additional feature is made clear in the Jain reworking of the definition in
Mahåkavi Ajitasena’s Alakåracintåmaˆi, see Balbir 2004, p. 299.
Three Påli Works Revisited 349
of the library (Luce & Tin Htway 1976 : 246, No. 268). The Gandha-
´
line 7 ; 2 on kai recto, line 1 ; 3 on ka recto, line 1. The author’s name
´ ´
A few lines above (kË recto, line 5) the verse occurs which
successively gives the definitions of two varieties of riddles, the second
of which is the vïttanåma-jåti (see below). On the whole, the manuscript
is correct. Neither Vid nor the rest of the manuscript have any date or
place of copying. As is well known, the position of Sanskrit learning in
Burma was very different from that of Ceylon. Påli and Burmese were
the common languages in monastic education. Sanskrit, however, was
not absent and remained associated with specialized traditional
disciplines of knowledge (ßåstras). Vid, which combines knowledge of
grammar, lexicography, metrics, poetics, etc., belongs to such a sphere.
In particular, “King Bodawpaya (1781–1819)
… sent a number of
missions to collect Sanskrit works in Varanasi and other places in India
and Ceylon. These books were transliterated into Burmese script and
many of them were translated into Burmese language or into Påli”
(Bechert and Braun 1981 : xxxix). The manuscript of Vid could date
´
from this period and could belong to this Sanskrit renaissance, although
the work does not appear in the rich list of “Sanskrit texts imported into
Burma between 1786 and 1818” (Than Tun 1960 : 132–41). Thus, this
´
idea is only a mere hypothesis for the time being. Given the small
number of Sanskrit works in Burmese script, it is certainly remarkable : ´
24See loc. cit. for examples´: “only eight Sanskrit manuscripts in Burmese script
with 14 different works, mostly grammatical and lexicographical texts, can be
traced” in the unpublished catalogue of the Mandalay collection.
Three Påli Works Revisited 351
As for the presence of Vid in other South-East Asian countries, the
situation is the following : no manuscript seems to be available today in
´
Cambodia.25 A manuscript from Laos has been reported long ago.26 The
existence of vernacular versions, however, has been reported (Skilling
and Pakdeekham 2002, 2004).
Nevertheless, the existence of a Påli Vid is not a myth. It is
attested in several manuscripts from Siam, all of which have not yet
been collected. 27 On the other hand, the list of works making an
extensive “painted Tipi†aka” found on the walls of the main hall in Wat
Thong Noppakhun (Thonburi ; end of the nineteenth century) shows that
´
One manuscript in Khom script kept at Wat Jetuphon (Wat Pho). No.
6/40. See Jacqueline Filliozat, “EFEO DATA Filliozat 2005, fichier 108”.
The whole bundle concerns Vid. The Påli version (Brah påli
vidagdhamukhamaˆ ana) is found on fol. ka to gË and was the only one I
could see briefly during my visit. The next ms (7 phËks) is the Vidagdha-
mukhamaˆ ana-d¥pan¥-†¥kå, followed by the Vidagdhamukhamaˆ ana-
yojanå (4 phËks) and the Mukhamaˆ anavidagdha-upadesa.28
Two photocopies made on the basis of the microfilms of two manuscripts
in Tham script from Wat Sung Men, Phrae Province. These manuscripts
Together with the ruler of Phrae he had ms A copied. His name also
appears in the colophon located at the end of each phËk of ms B. Under
his leadership, and with the cooperation of his disciple, this ms was
copied in Luang Prabang and brought to Lanna.
The Khom manuscript contains the root text of the Vid in Påli : ´
extensive Påli commentary on the Påli Vid. The verses of the mËla are
quoted påda by påda. They are identical to the work represented in the
Khom manuscript. Vid-d ends : iti varamati- se††hagaruna vajj¥rapañño
´
The verses that follow, ending with the conclusion ti måtikå (Wat
Pho ms, fol. ki recto), list all the varieties of riddles which will be
treated in the work. These verses are Påli translations of the
corresponding verses found in Dharmadåsa’s work (1.9–18) with minor
adjustments in the use of particles. The technical designations are
identical. The verses supplying the definitions also conform to their
Sanskrit model. The definition of the first variety discussed in the Påli
Vid reads :
´
… [Where] the question has as its answer the name of a metre it would be a
vïttanåmaka.
Thus, the general plan of both the Påli and the Sanskrit versions
goes along the same line. The fourth and last section, for example, also
deals with the same varieties as the Sanskrit model in the same
sequence. It relates to varieties where one has to discover a hidden verb,
a case form, a compound or a ending : kriyå-gutta, katta-gutta,
´
32Ms A phËk III, 35–37´; ms B phËk III, 28–30. My aim is to give a sample of
the text because so far no discussion of the Påli Vid has been based on any
textual evidence. The present transliteration and translation, however, are
highly tentative and have gaps. Unfortunately, the relevant pages of the
photocopies are of rather poor quality and, at some places, hardly legible.
33These numbers refer to the question in the riddle. In Example 2 one of them
does not correspond to the påda boundary.
34B´: bhavanta.
35A´: etthå ti bhavana.
356 Nalini Balbir
yu-ssa 36 anatta u-kårassa 37 uvattañ ca.38 rucati attano guˆena
virocati ti ruci rasi.
(ii) tena ekena39 aghika-pajåya ke pahanti ?40 ti. arå. arå. tattha
´
36A´: yusså.
37A´: u-kårass’ uvattañ ca.
38Indigenous etymology of bhavana/bhuvana with reference to the root bhË and
grammatical formation of the word´: yu is the technical name of the suffix
-ana- (cf. Kaccåyana 549 nandåd¥hi yu and 624 or Sadd 859,23)´; -u-/ uv- in
words having this suffix.
39So A´; B´: te jinena na ekena aghika°.
40B´: panti.
41B´: written as sebbena.
42A´: samånikå (here, but later´: sånikå).
43B´: cava.
44A´: eva-nåmikå.
45So in both mss. Read´: °gaˆa´?
46Very uncertain reading´: ke vyaddhi vya (??).
47Indigenous etymology of the word garu.
48Any connection with Sadd 398,5 såna tejane. tejana nisåna, sånati´?
49Too uncertain.
50So A´; B´: pasiyate.
51B´: vaˆo. Indigenous etymology of the word vaˆˆa.
Three Påli Works Revisited 357
lahu hi rucati dippati ti52 rucirå.
(i) What is it (fem.) of the excellent Jina that shines in the world ? —
´
(iii–iv) Five higher knowledges [are] heavy, eight light
…53 which
is the syllabic verse arrangement produced by the best of the sages ? — ´
¯ ¯ (thus eight light and five heavy syllables ; cf. Sadd 8.3.2.4 and Vutt
´
(i) loka-varo muni jantu kissa vidhassa bha¤go ( ?) ti. ketu. tattha
´
pañca (ga ?)ru bandha ti saha lahuhi, .. pañca garuhi ca bandha nåma
´
(ii) What is it (fem.) belonging to him that enables him to know the
Dhamma ? — The intellect (mati).
´
(iii–iv) A metre with six light and five heavy syllables.
…60
According to Vutt 111 (and Sadd 8.7.2.16), the metrical structure of
the ketumat¥ metre, which belongs to the visama category where odd
and even quarters are different is as follows : 2 Ÿ ¯ ¯ ¯ ¯ || ¯ ¯
´
61
¯ ¯ ¯. Five is the number of heavy syllables in the even ones. In our
verse, however, this pattern seems to be reversed. The quarters with five
heavy syllables are a and d.
The general pattern of the riddles is the same as in the Sanskrit
examples : the first two or three questions relate to any topic, but the last
´
one always gives an indication about the structural pattern of the metre
to be guessed (number of light and heavy syllables, indicated in an
indirect manner to make the matter more attractive!). The first two
58 This is the text as in B. A (III,36, line 4 to 37, line 2) reads (with some
repetitions)´: lahu ccha pañca garu bandha-vutti kå´? ketumati. tattha vutti ti
gåthå. lahu ccha pañca garu bandha ti va lahuhi ceva pañca garuhi bandhå
nåma guˆa¤gavaˆˆa racitå ti nåthassa guˆa¤gavaˆˆa racitå. la. pañca garu
bandha vutti kå´? ketumati. tattha vutti ti gåthå. lahu pañca garu bandha se
lahu ceva pañca garuhi bandha nåtha guˆagavaˆˆa racitå ti nåthassa
guˆa aˆitabbehi vaˆˆahi vaˆˆehi racitå ketumat¥ ti eva()-nåmakå gåthå
akatabba va .a.itabba va akåte yeva a¤gå va garu lahu ti ti una tatthå ketu
viyå ti ketu asså atthi ti ketumati. vutta-nåma-jåti vutta.
59The syntax is not clear to me.
60Not fully clear.
61visame sa-jå sa-guru-yuttå ketumat¥ same bha-ra-na-gå go (Vutt).
Three Påli Works Revisited 359
questions are a charade : Answer 1 + Answer 2 are components of the
´
Similarly, the metrical structure of the rucirå with five heavy and
eight light syllables is also understood at a doctrinal level and connected
with the five abhiññås and the eight samåpattis. These qualities are
ascribed to the Buddha in several passages (e.g. Mahåvagga-a††hakathå
II 632 : mahåpuriso pana sabbå pi a††ha samåpattiyo, pañca abhiññåyo
´
62A similar tendency can be observed in Jain riddles whether they are adapted
or not from Dharmadåsa’s work´: the personality of the Jinas is a source of the
questions asked.´See Balbir 2002.
360 Nalini Balbir
are one such extreme case. They are not used in our Påli illustrative
verses. Rare words or formations are, however, present. Påli aghika
(example 1, ii) seems to be based on agha or, at least, seems to be
understood in this way by the commentator when he equates aghika-
pajåya with dukkhita-pajåya. This equivalence is similar to
Aggavasa’s discussion of the word agha (Sadd 527,30ff.) : aghan ti
´
the understanding of its making and for the establishment of the texts,
the intertextual Påli (or Sanskrit) network to which a given work
belongs should not be put aside. For works combining prose with
verses, no edition should be published without the basic tools that make
it possible to assess the place and possible sources of these verses. This
is a necessary stage in the process of any critical edition, as relevant as
the consultation of a large number of manuscripts.
Nalini Balbir
Three Påli Works Revisited 361
REFERENCES
PRIMARY PÓLI SOURCES RELATING TO THE WORKS UNDER CONSIDERATION
Buddhaghosuppatti (Bu-up)
Buddhaghosuppatti or The Historical Romance of the Rise and Career of
Buddhaghosa, ed. and trans. by James Gray, Påli Text Society, 1892,
reprinted 2001
(The Burmese edition Buddhaghosuppatti på†h nisya kyam:, Rankun´: Praññ
kr¥: mit chve pi†akat Press, 1270 B.E./1908 A.D., mentioned in Braun
and Myint 1985´: no. 50 could not be consulted.)
Jinåla¤kåra (Jinål)
Jinâla¤kâra or “Embellishments of Buddha” by Buddharakkhita, ed., with
introduction, notes, and trans. by James Gray, Påli Text Society,
London, 1884, reprinted 1981 (Sacred Books of the Buddhists, Vol.
XXXVI)
Jinåla¤kåra†¥kå på†h, Rangoon´: Sudhammavat¥ Press, 1302 = 1940
(The Sinhalese edition mentioned in von Hinüber 1996 §´406 could not be
consulted.)
Pa†hamasambodhi (Pa†h, references are to verse numbers in Ee)
E e = The Pa†hamasambodhi, ed. by George Cœdès, edition prepared by
Jacqueline Filliozat, Oxford´: Påli Text Society, 2003
Se = Pa†hamasambodhi composed by Somdet Phra Mahåramaˆa Chao Krom
Phra Paramånujita Jinarasa, transcribed from palm-leaf manuscript in
Khom script, rst printing, Bangkok, B.E. 2537
Transcription of the Pa†hamasambodhivitthara typed by Nai Dad Puñña
Bibhida in 1925 made for Sylvain Lévi by order of Son Altesse Royale le
Prince de Chandaburi, 408 pages (original kept in the Library of the
Institut d’Etudes Indiennes du Collège de France, Paris´; shelfmark
BUD.PAL.P I.1a and I.1b).
Vidaddhamukhamaˆ ana (Vid)
Manuscripts´: see above, section 3.
The Sanskrit version has been published very often. See for instance´:
Vidagdhamukhamaˆ anam of Dharmadåsa SËri, with ‘Chandrakalå’
Commentary and Hindi translation, ed. and tr. by Óchårya Íe¡aråja
Íarmå, Varanasi, Chaukhambha Orientalia, 1984 (Chaukhambha
Prachyavidya Series No. 7). See below, Kraatz 1968.
362 Nalini Balbir
SECONDARY SOURCES
Balbir, Nalini, 2001. “À propos d’une Vie de Buddhaghosa” in Bulletin
d’Etudes Indiennes 19, pp. 342–52
——— 2002. “Théorie et pratique de la devinette en milieu jaina´: I. Les Cent
soixante et une devinettes de Jinavallabha´; II. Devinettes en contexte”,
Bulletin d'Etudes Indiennes 20.2, pp. 83–243
——— 2004. “Grammatical Riddles from Jain works” in JambË-jyoti
(Munivara JambËvijaya Festschrift), edited by M.A. Dhaky,
J.B.´Shah, and Shresthi Kasturbhai Lalbhai Smarak Nidhi, Sharadaben
Chimanbhai Educational Research Centre, pp. 269–309
Bechert, Heinz, 1979. Burmese Manuscripts, Part 1, compiled by Heinz
Bechert, Daw Khin Khin Su, and Daw Tin Tin Myint, Wiesbaden´:
F.´Steiner (Verzeichnis der Or. Handschriften in Deutschland, Band
XXIII, 1)
——— and Heinz Braun, 1981. Påli N¥ti Texts of Burma, Critical Edition and
Study by Heinz Bechert and Heinz Braun, London´: Påli Text Society,
1981 (Text Series No. 171)
Bizot, F., 1980. “La grotte de la naissance”, Bulletin de l'Ecole française
d'Extrême-Orient 67, pp. 222–73
Bode, M., 1909. The Påli Literature of Burma, London
Braun, Heinz, and Daw Tin Tin Myint, 1985. Burmese Manuscripts, Part 2,
Stuttgart, 1985 (VOHD XXIII,2)
Cœdès, George, 1912. “Rapport sur une mission d’études philologiques et
archéologiques au Cambodge”, Bulletin de l’Ecole française
d’Extrême-Orient 12, 1912, pp. 176–79
——— 1916A. “À propos d’une stèle sculptée d’Angkor Vat”, Mémoires con-
cernant l’Asie orientale, II (1916), pp. 117–22
——— 1916B. “Note sur les ouvrages palis composés en pays thai”, Bulletin de
l’Ecole française d’Extrême-Orient 15, 3, 1916, pp. 1–21
——— 1968 . “Une vie indochinoise du Buddha´: la Pa†hamasambodhi”,
Mélanges d’indianisme à la mémoire de Louis Renou, Paris´: Publi-
cations de l’Institut de Civilisation Indienne 1968´: 217–27 (English
translation in the PTS ed. of the Pa†hamasambodhi, pp. lv–lxvii)
Finot, Louis, 1917. “Recherches sur la littérature laotienne”, Bulletin de l’Ecole
française d’Extrême-Orient 17, pp. 1–219
Three Påli Works Revisited 363
——— 1921. “La légende de Buddhaghosa”, in Cinquantenaire de l’Ecole
Pratique des Hautes Etudes, Paris, 1921, pp. 101–19
Gandhavasa, ed. by J. Minayeff, Journal of the Påli Text Society II (1886),
pp. 54–80
Granoff, Phyllis, 1991. “Buddhagho¡a’s Penance and Siddhasena’s Crime´:
Remarks on Some Buddhist and Jain Attitudes Towards the Language
of Religious Texts”, in From Benares to Beijing´: Essays on Buddhism
and Chinese Religion, ed. by Koichi Shinohara and Gregory Schopen,
Oakville, N.Y.´: Mosaic Press´: 17–33
von Hinüber, Oskar, 1996. A Handbook of Påli Literature, Berlin´: Walter de
Gruyter (Indian Philology and South Asian Studies, Vol. 2)
Hundius, H., 1990. “The colophons of 30 Påli manuscripts from Northern
Thailand”, Journal of the Påli Text Society XIV, pp. 1–173
Kraatz, Martin, 1968. Das Vidagdhamukhamaˆ ana des Dharmadåsa (ein
Lehrbuch der Rätselkunde 1. und 2. Kapitel), Teil 1 Einleitung, Text
und Übersetzung´; Teil 2 Kommentare, Anmerkungen. Inaugural-
dissertation zur Erlangung der Doktorwürde der Philosophischen
Fakultät der Philipps-Universität zu Marburg, Marburg/Lahn, 1968
Law, Bimala Charan, 1923. The Life and Work of Buddhaghosa, with a
Foreword by Mrs C.A.F. Rhys Davids, Calcutta and Simla (Calcutta
Oriental Series No. 9.E.3)
Luce, G.H., and Tin Htway, 1976. “A 15th Century Inscription and Library at
Pagán, Burma” in Malalasekera Commemoration Volume, ed. by O.H.
De A. Wijesekera, Colombo, 1976, pp. 203–56
Minayeff, I.P., 1886. See Gandhavasa
Norman, K.R., 1983. Påli Literature Including the Canonical Literature in
Prakrit and Sanskrit of All the H¥nayåna Schools of Buddhism, Otto
Harrassowitz, Wiesbaden
——— 1994. “ The Present State of Påli Studies, and Future Tasks”, in
Memoirs of the ChËØ Academic Research Institute, No. 23, Dec. 1994´:
1–19 = Collected Papers, Vol. VI, Oxford´: Påli Text Society, 1996,
pp. 68–87
Saddan¥ti ´: La grammaire palie d’Aggavasa, ed. by Helmer Smith, Lund,
1928–1966
364 Nalini Balbir
Schober, Julian, ed., 1997. Sacred Biography in the Buddhist Traditions of
South and Southeast Asia, University of Hawai’i Press 1997 ´; 1st
Indian edition, Delhi, Motilal Banarsidass, 2002
Skilling, Peter, forthcoming. “`Painted Tipi†aka’ from Wat Thong Noppakhun”
——— and Santi Pakdeekham, 2002. Påli Literature Transmitted in Central
Siam, Bangkok
——— and Santi Pakdeekham, 2004. Påli and Vernacular Literature Trans-
mitted in Central and Northern Siam, Bangkok
Taylor, James L., 1997. “The Textualization of a Monastic Tradition´: Forest
Monks, Lineage, and the Biographical Process in Thailand” in
Schober 1997, pp. 289–309
Than Tun, 1960. “The influence of occultism in Burmese history with special
reference to Bodawpaya’s reign 1782–1819”, in Bulletin of the Burma
Historical Commission Vol. I, Part I, pp. 117–45
Vutt = Sagharakkhita’s Vuttodaya. A Study of Påli Metre. Påli text and trans-
lated into English by R. Siddharatha, with a preface by J.W. de Jong,
Delhi´: Sri Satguru Publications
What’s in a Repetition ?
On Counting the Suttas of the Saµyutta-nikåya*
1. Introduction
One of the stylistic features of ancient Indian Buddhist texts is their
repetitiveness. Of course, other ancient Indian literatures display some
of the same repetitive devices, yet it seems that none develops the art of
repetition quite to the extent that Buddhist texts do (cf. Allon 1997,
p. 360). While this stylistic feature has been frequently noted, as Allon
comments, it “has never been satisfactorily analysed or quantified”
(1997, p. 273). Certainly Mark Allon’s own 1997 study of the function
of certain stylistic features in Påli texts (the product of doctoral research
carried out in Cambridge under the supervision of K.R. Norman) makes
an important contribution to our understanding of the nature of
repetition in early Buddhist literature, but his study was not intended as
exhaustive and more remains to be said.
In his analysis of repetition in the Udumbarikas¥hanåda-sutta (D III
36–57), Allon calculates that 30% of the full text can be classified as
“verbatim repetition”, while 86.8% can be classified as repetition of one
sort or another (pp. 358–59). He distinguishes five types of repetition :
verbatim, repetition with minor modifications, repetition with important
modifications, repetition of structure types 1 and 2 (p. 287). While the
five different types are important for his calculations, in the present
context I shall collapse Allon’s first three categories into what might be
called “narrative repetition” and his last two into “structural repetition”.
By “narrative repetition” I refer to repetition of blocks, with or
without modification, in the course of a narrative. Thus a text may
describe events relating to person A who then describes these events in
full to person B who then in turn relates to them to person C in full who
then meets person A and asks, describing the events in full yet again,
*I am grateful to Peter Jackson for his observations on a first draft of this paper.
The Journal of the Pali Text Society, Vol. XXIX (2007), pp. 365–87
366 Rupert Gethin
whether they are true.1 By “structural repetition” I refers to the practice
of providing a framework structure which can then be used as the basis
for a series of repetitions by substituting different items and/or
modifying the frame. For example, the Ga!gå-peyyåla of the Saµyutta-
nikåya uses the following frame : “Just as the river Ganges flows to the
east, so a bhikkhu who develops the noble eightfold path resorting to
seclusion flows to nirvana.” By substituting different rivers for the
Ganges, different items for the noble eightfold path, “great ocean” for
“east”, different expressions for “resorting to seclusion”, a whole series
of repetitions are achieved (S V 38–41). Such repetitions are especially
characteristic of the Saµyutta- and A!guttara-nikåyas and also the
canonical Abhidhamma texts.
Both kinds of repetition are routinely abbreviated in the
manuscripts and printed editions by the use of the term peyyåla, itself
usually abbreviated to pe or la. The use of abbreviation in this
connection poses something of a problem for the full analysis of
repetition in Påli texts, since it is not always clear precisely what is to
be repeated. In the present paper, offered on the occasion of the 125th
anniversary of the founding of the Pali Text Society in 1881 and K.R.
Norman’s 80th birthday in 2005, I should like to focus on the use of
structural repetition in the Saµyutta-nikåya, considering in the first
place its extent and in the concluding section its possible significance
and function.
2. Counting the suttas of the Saµyutta-nikåya
With reference to the 56 vaggas that make up the Saµyutta-nikåya,
K.R. Norman observes that “[t]hey contain 2,889 suttas in all, in the
European edition, although Buddhaghosa states there are 7,762 suttas”
1As K.R. Norman (2006, pp. 70–71) has pointed out, this kind of repetition is
well exemplified by the opening of the AlagaddËpama-sutta (M I 130–31); this
describes how Ari††ha is beset by a pernicious view, how bhikkhus hear of this
and proceed to ask Ari††ha if it is true, how Ari††ha confirms it is true, how the
monks reprimand Ari††ha and then report to the Buddha, relating everything in
full to him.
What’s in a Repetition ? 367
(1983, p. 50). This discrepancy between the European edition and
Buddhaghosa is worth pondering. Buddhaghosa also gives figures for
the number of suttas in the other Nikåyas : 34 for the D¥gha-nikåya, 152
for the Majjhima-nikåya and 9,557 for the A!guttara-nikåya.2 The fact
that the figures Buddhaghosa gives correspond to the number of suttas
found in modern European editions in the cases of the D¥gha-nikåya and
Majjhima-nikåya but are wildly out of line in the cases of the Saµyutta-
nikåya and A!guttara-nikåya (the European edition of the latter counts
between 2,308 and 2,363)3 should give us pause for thought. Buddha-
ghosa’s figures do not seem intended as vague big numbers — like, say,
84,000 — but as a precise count, so either the tradition he reports was
talking about a very different text from the one that has come down to
us, or it counted suttas in a very different way. In fact it is clear from the
introductions to their editions that both Feer and Hardy struggled with
how to present the Saµyutta-nikåya and A!guttara-nikåya and that a
significant issue was the problem of repetition and what to count as a
single sutta. Feer claims that by counting the suttas of the Saµyutta-
nikåya in a different way “the sum of 7,762 can be attained, but not be
got from the data of the MSS” (S V ix). Yet his claim that he “counted
the suttas according to the Uddånas” is problematic,4 because, as we
shall see, in the first place the uddånas are not always clear on numbers
and in the second place he seems on occasion to ignore — or at least
interpret in a conservative way — the uddånas’ instructions to expand.5
instances S IV xii : “But if we count 247 suttas in the Sa¬åyatana and 1,463 in
Asa!khata, — what the text seems to permit — if not require, — this total
would amount to 1,850 suttas.”
5For example the uddåna at S II 133 is explicit that 132 suttas should be
counted.
368 Rupert Gethin
The same problem has troubled these texts’ translators. For the most
part C.A.F. Rhys Davids and Woodward followed Feer’s lead, though
correcting some obvious slips. In the introduction to his recent
translation Bhikkhu Bodhi makes some attempt to address the problem
of the number of suttas in the Saµyutta-nikåya, providing tables of
Feer’s and his own count, and suggesting that since Buddhaghosa’s
Såratthappakåsin¥ comments on a text that seems to correspond to what
we have, “the difference in totals must certainly stem merely from the
different ways of expanding the vaggas treated elliptically in the text”,
although he still finds it “difficult to see how the commentator could
arrive at so large a figure” (2000, p. 26).
The “problem” of repetition seems to have two facets. The first is
that, as the editors point out, the manuscripts they had before them were
inconsistent, using different ways of presenting an abbreviated text,
though it is not exactly clear that this meant different numbers of
repetitions were evidenced in the manuscripts. The second facet of the
problem is that editors seem to have found the repetitions “tiresome”, so
much so that they were predisposed to play down the numbers of suttas
implied by the repetitions.6 Certainly it seems worth trying to establish
whether it is possible on the basis of the text of the Saµyutta-nikåya
that has come down to us to arrive at the number of suttas Buddhaghosa
counted. It also seems worth pondering further the question of why all
these “tiresome” repetitions.
Ideally the question of counting the suttas of the Saµyutta-nikåya
should be addressed by going back to representative manuscripts. In the
present context I shall confine myself to carrying out a preliminary
study on the basis of a selection of modern printed editions : the five
7Ihave had access to Se and Be in both the printed editions and also the digital
editions in the form of the BUDSIR (Bangkok: Mahidol University, 1994,
1996) and “Cha††ha Sa!gåyana” (Igatpuri : Vipassana Research Institute, 1999)
CD-ROMs respectively. Unfortunately I have only had direct access to the
digital edition of Ce (Sri Lanka Tripitaka Project, Colombo ; www.
buddhistethics.org/palicanon.html), though I am grateful to Peter Jackson for
supplying me with some details directly from the printed edition.
8The Syåmara††ha edition has been reprinted with the addition of at least some
variants in 1956 (BE 2499), 1979 (BE 2522), 1995 (BE 2538). I have used the
1995 reprint; how far this differs from the original is unclear.
370 Rupert Gethin
In each vagga, except the Sagåtha-vagga where the counting of suttas
seems unproblematic, there is some variation ; particularly in the
Sa¬åyåtana- and Mahå-vaggas the discrepancies are considerable.
Tables 2–5 show the differences in detail for each vagga. The figures
which appear initially discrepant are highlighted in bold. These
discrepant figures allow us to identify places where it seems likely
different methods of counting are in operation. In tables 2–5 I have
added a column giving my own count of suttas.
The discrepancy in the nidåna-saµyutta turns out to be precisely
connected with a repetition section that closes the saµyutta, the antarå-
peyyåla (S II 130–33). This peyyåla applies a structure based on the
four truths to each of eleven links of the formula of dependent arising in
turn (avijjå is omitted) : someone who does not know or see old age and
death, etc., their arising, their ceasing, and the path leading to their
ceasing as they truly are should seek the Teacher in order to know them
as they truly are. This gives eleven suttas.9 The peyyåla section then
gives a further eleven alternatives to seeking the Teacher that someone
who does not know or see should do in order to know and see. This
gives a total of (11 Ÿ 12 =) 132 repetitions or suttas acknowledged in
the uddåna.10 This gives Ce’s total of 213 for the saµyutta.11 In fact, all
editions recognize the same number of repetitions, but in Be these are
counted as just one, and by Feer and Bodhi as 12. In the preceding
samaˆabråhamaˆa-vagga where Feer, Ce and Bodhi count 11, Be treats
the abhisamaya-saµyutta.
What’s in a Repetition ? 371
a similar application of a formula to each of the same eleven links as
two and thus reaches a total of only 73 for the nidåna-saµyutta.
In the låbhasakkåra-saµyutta and Råhula-saµyutta Be in fact
counts the same number of suttas in each of the four (10 + 10 + 10 + 13
= 43) and two vaggas (10 + 12 = 22) that make up these saµyuttas, but
the running total of suttas for the whole Nidåna-vagga anomalously
counts eight abbreviated suttas as one at S (Be) I 430,18–19, six as one at
S (Be) I 438,1–2, and a further eight as one at S (Be) I 443,14–15.
In the khandha-saµyutta Feer’s edition simply omits a sutta which
should have dukkhånupass¥ vihareyya for the aniccånupass¥ vihareyya
of sutta 147 (S II 179).
The arrangement of the di††hi-saµyutta is problematic ; see Feer at
S III ix–x and Bodhi 2000, pp. 1097–98 (n. 264). Since there are in toto
26 views and four different frames, one would expect 104 as the total
number of repetitions, but the initial frame appears to be only applied to
18 views, so we have 18 + (26 Ÿ 3) = 96. Feer suggests, somewhat
anomalously, counting 114.
In the sa¬åyatana-saµyutta the main problem is the sa††hi-peyyåla
(S IV 148–56). Since this peyyåla seems to upset an implied structure
for the whole saµyutta of four sets of fifty suttas (paññåsaka), each
comprising five vaggas, Feer asked : “Ought not this peyyåla to be
lessened ? I thought so.” (S IV viii) Notwithstanding its name, he
suggests reducing this peyyåla to 20 by not treating certain repetitions
as qualifying as suttas.
At S IV 126–28 Feer counts only one sutta, but Be, Ce, and Bodhi
count two : the first with verses, the second precisely the same without
verses. This seems unusual and Feer may well be right in counting only
11 suttas in this vagga rather than 12.12
In the final vagga of the vedanå-saµyutta Feer counts only 9 where
B , Ce and Bodhi count 11, understanding new suttas to begin at S IV
e
13AsBodhi 2000, p. 1440 (n. 282) notes, Ee in fact has as¥tiyå devatåsatehi but
other editions have as¥tiyå devatåsahassehi.
What’s in a Repetition ? 373
trust based in understanding (section two) with the ten respects in which
beings surpass devas (S IV 276,33–280,19). To this point we have thus
had twenty repetitions. What is counted as sutta 11 indicates that Sakka
is to be replaced by the names of five further devas (Candana, Suyåma,
Santusita, Sunimmita, Vasavatti) followed by the instruction ime pañca
peyyålå yathå Sakko devånam indo tathå vittharetabbån¥ ti. This gives
five further sets of 20 repetitions and a total for this saµyutta of 129
suttas — 9 + (20 Ÿ 6).
The asa!khata-saµyutta (S IV 359–73) begins with a sutta setting
out the “unconditioned” (asa!khata) and “the path leading to the
unconditioned” (asa!khatagåmi-magga). The latter is explained as
kåyagatå-sati. This is followed by a second sutta identical in every
respect expect that the path is this time explained as samatha and
vipassanå. The same structure is then repeated with a further nine
explanations of the path, and thus a total of eleven suttas (S IV 359–61).
This concludes the first vagga. Explanations 2–11 are in the form of
numerically increasing sets of items : samatha and vipassanå ; three
kinds of samådhi, a further three kinds of samådhi, four satipa††hånas,
four sammappadhånas, four iddhipådas, five indriyas, five balas, seven
bojjha!gas, the eightfold path. The second vagga now proceeds by
using the same framework but explaining “the path leading to the
unconditioned” as each individual item from each of these ten sets in
turn, giving a total of 45 suttas (2 + 3 + 3 + 4 + 4 + 4 + 5 + 5 + 7 + 8).
We have now had a total of 56 (11 + 45) suttas, although Feer
arbitrarily counts the second vagga as only a single sutta. The third
vagga replaces asa!khata and asa!khatagåmi-magga with anta and
antagåmi-magga. Feer’s PTS edition gives — or rather suggests — in
radically abbreviated form a further set of 45 suttas. These are followed
by 31 further sets of 45 suttas achieved by replacing the original
asa!khata by 31 different terms. Feer’s edition thus implicitly
recognizes a total of 1,496 suttas for the saµyutta — 11 + (45 Ÿ 33) —
374 Rupert Gethin
although he himself prefers to count only 44 (11 + 33).14 The oriental
editions of this saµyutta seem to understand things differently. The
Siamese Royal Edition states of anta and the final term paråyana : yathå
asa!khataµ vitthåritaµ tathå vitthåretabbaµ.15 This suggests that we
should in fact understand the saµyutta as containing a total of 1,848
suttas : (11 + 45) Ÿ 33. The Burmese Cha††hasa!g¥ti and Sinhalese
Buddha-jayanti-tripi†aka seem to understand the text similarly.16
The largest number of discrepancies in the counting of suttas in the
different editions is found in the Mahå-vagga. The first saµyutta — the
magga-saµyutta — ends with a series of nine vaggas, five of which are
explicitly referred to in the manuscripts as peyyålas, that almost entirely
consist of repetitions once more indicated by the term pe or la in the
manuscripts.
The aññatitthiya-peyyåla gives a series of eight items for the sake
of which the spiritual life is lived. In each case it is further explained
that the way or path to reach the aim of the spiritual life is the noble
eightfold path. This gives a total of eight radically abbreviated suttas.
The suriya-peyyåla gives a series of seven items which prelude the
arising of the noble eightfold path just as the dawn preludes the arising
of the sun. In each case it is further explained that it is to be expected of
a bhikkhu who is accomplished in the particular item that he will
14Woodward 1927 and Bodhi 2000 follow Feer in counting 44. Feer, however,
then seems to get misled by his own method of counting and so at S IV x–xi
claims the second vagga comprises only 44 alternative “paths leading to the
unconditioned” instead of the actual 45, which leads him to conclude that the
total number of suttas can be counted as either 44 or 1,463 (11 + (44 Ÿ 33)).
This error is repeated by Wynne (2004, p. 107, n. 24). Collins (1998, pp. 199–
200) suggests a different enumeration for this saµyutta: 1,485 (45 Ÿ 33 —
although he states 32) or 1518 (46 Ÿ 33).
15S (Se) IV 450, 453.
16S (Be) II 541, 543 : (Ce ) IV 656, 666: yathå asa!khataµ tathå vitthåretabbaµ.
The numbering in Ce also makes explicit that the editors understood the
repetition of a full set of 56 suttas for each of 33 items. Skilling (1994,
pp. 79–81) also concludes that this saµyutta comprises 1,848 suttas.
What’s in a Repetition ? 375
develop the noble eightfold path. This is followed by a statement of
how the bhikkhu develops the eightfold path : he develops each
constituent of the path with reference to two different formulas : the
vivekanissita and rågavinaya formulas. This then gives us a total of
fourteen (7 Ÿ 2) abbreviated suttas.
The ekadhamma-peyyåla I and ekadhamma-peyyåla II take the
same seven items used in the previous vagga and state how each
represents one quality in particular suited to the arising of the noble
eightfold path (ekadhamma-peyyåla I) or how the Buddha sees no other
single quality which leads to the arising and full development of the
noble eightfold path (ekadhamma-peyyåla II). The two vaggas then
follow the pattern of the suriya-peyyåla. This gives two further sets of
fourteen suttas.
The Ga!gå-peyyåla describes how just as five separate rivers and
then all five rivers together flow (1) to the east and (2) to the great
ocean so the bhikkhu who develops the noble eightfold path flows to
nibbåna. This gives an initial set of twelve suttas. But as in the Suriya-
and ekadhamma-peyyålas, each sutta incorporates a statement of how
the bhikkhu develops the eightfold path : but here he develops each
constituent of the path with reference to four (not two) different
formulas : the vivekanissita, rågavinaya, amatogadha and nibbånaninna
formulas. This then gives the peyyåla a total of 48 suttas (6 Ÿ 2 Ÿ 4).
The appamåda-vagga gives a set of ten different similes for the
way in which wholesome qualities are rooted in heedfulness
(appamåda). In each case it is further explained that it is to be expected
of a bhikkhu who is heedful that he will develop the noble eightfold
path. This is followed by a statement of how the bhikkhu develops the
eightfold path : he develops each constituent of the path with reference
to four (not two) different formulas : the vivekanissita, rågavinaya,
amatogadha and nibbånaninna formulas. This then gives the vagga a
total of 40 suttas (10 Ÿ 4).
The balakaraˆ¥ya-vagga gives a set of twelve different similes
relating to the way in a bhikkhu develops the noble eightfold path. As in
376 Rupert Gethin
the appamåda-vagga, this is followed by a statement of how the
bhikkhu develops the eightfold path : he develops each constituent of the
path with reference to the same four formulas : the vivekanissita,
rågavinaya, amatogadha and nibbånaninna formulas, though Feer,
mistakenly in my view, questions whether all four formulas should
apply here.17 So on the assumption that they should, this gives the
vagga a total of 48 suttas (12 Ÿ 4).
The esana-vagga gives 10 — or 11 if the final repetition based on
tasinå is treated as a distinct repetition from that based on the preceding
taˆhå, which I suspect it should not be18 — items for the direct
knowledge (abhiññå) of which the eightfold path is developed. Once
17At the end of the first sutta of this vagga Feer’s PTS edition states para-
ga!gåpeyyål¥vaˆˆiyato paripuˆˆasuttan ti vitthåramagg¥. Feer notes (p. 46,
n. 3): “This phrase is to be found in the burmese MSS. which add, according
to the preceding case, the three statements referring to 1. råga-dosa-moha ; 2.
amata ; 3. nibbåna. — Nothing of this appears in the singhalese MSS.
Therefore I bound myself to this note upon this matter.” However the same
phrase appears in the Syåmara††ha edition at S (Se) V 68, which then proceeds
to repeat the sutta with the additional three formulas : the Cha††hasa!g¥ti does
the same at S (Be) III 42–43, while BJT simply gives all four formulas in full.
Woodward (1930) does not translate the concluding phrase and simply passes
over the question of whether the sutta is to be repeated with all four formulas ;
Bhikkhu Bodhi (2000, p. 1553), however, notes that each of the twelve suttas
of the vagga is to be expanded by way of the four formulas, though he does
not count each as a separate sutta in his numbering.
18This explains the extra sutta counted by Be for the magga-saµyutta when
compared with Ee and Bodhi’s translation ; while both the latter include the
tasinå repetition they do not number it separately (see Bodhi 2000, p. 1898,
n. 46). It also explains similar discrepancies in some of the other saµyuttas of
the Mahå-vagga. The word tasinå (or tasiˆå) is, of course, simply another
Prakrit form, alongside taˆhå, of Sanskrit t®#ˆå, showing svarabhakti rather
than assimilation of the consonant group (cf. Geiger & Norman 1994, § 30.3).
This alternative form is extremely rare, however, such that it would seem
appropriate to regard it as anomalous in Påli. In the present context tasinå is
not included in Se and Ce, while Ee (S V 58, n. 1) notes that it is not found in
the Sinhalese manuscripts. Electronic searches of Ee, Ce, Se and Be give no
other occurrences of the form tasinå, while the form tasiˆå appears at Dhp
342–43, Nidd I 488 (v.l. and other editions, tasitå), and Nidd II 221.
What’s in a Repetition ? 377
again it is explained that the bhikkhu develops each constituent of the
path with reference to the vivekanissita, rågavinaya, amatogadha and
nibbånaninna formulas. A further set of repetitions is then obtained by
substituting thorough knowledge (pariññå), destruction (parikkhaya)
and abandoning (pahåna) for abhiññå. This gives the vagga a total of
160 suttas (10 Ÿ 4 Ÿ 4).
The ogha-vagga exactly repeats the pattern of the esana-vagga by
giving a further set of 10 items for the direct knowledge, thorough
knowledge, destruction, and abandoning of which the eightfold path is
developed. The vagga thus again contains a total of 160 suttas (10 Ÿ 4 Ÿ
4).
These nine peyyålas/vaggas of the magga-saµyutta thus contain a
total of 506 suttas. The figure of 506 repetitions is not in doubt (apart
from the issues with the esana- and balakaraˆ¥ya-vaggas noted above) :
it is simply that Feer and the Mahå-vagga’s two English translators have
chosen somewhat arbitrarily not to count each repetition as a sutta in its
own right. The BJT Ce edition, however, makes its total number of
suttas for the magga-saµyutta explicit : 546. And while the Syåmara††ha
edition does not give a running total for suttas, it indicates the beginning
of repetitions with the expression Såvatth¥nidånaµ,19 making clear that
it is treating each as a sutta. Moreover, as we shall discuss presently, it
is only by counting such repetitions as suttas in their own right that we
can arrive at something like the figure Buddhaghosa gives for the
number of suttas contained in the Saµyutta-nikåya. In other words,
there must be a long tradition of treating such formulaic repetitions as
suttas.
The last five of the above nine peyyålas/vaggas (comprising 456
repetitions in the magga-saµyutta) occur again in a further seven
saµyuttas of the Mahå-vagga, substituting in each case for the eightfold
path the set of items that constitute the subject of the saµyutta : the
seven bojjha!gas, the four satipa††hånas, the five indriyas, the four
19Although this expression itself gets lost in the abbreviations and does not
occur 506 times.
378 Rupert Gethin
sammappadhånas, the five balas, the four iddhipådas, and the four
jhånas. In the case of the sammappadhånas, the balas and the jhånas,
this set of five peyyålas/vaggas in fact constitutes the entire saµyutta.
However, rather than allowing a full set of 456 repetitions in the
contexts of these seven saµyuttas, Feer’s edition (followed by the
English translations) seems to suggest a reduction in the number of
repetitions. That Feer wants to limit the number of repetitions is clear
from the figures he gives in the table in the introduction to his edition (S
V v). Yet it is not clear from the text presented by Feer himself that
such a reduction in repetitions is warranted.
Feer’s edition is based on rather limited materials, just four
manuscripts, two in Sinhala script and two in Burmese ; one of the
Sinhala manuscripts had three missing sheets, while one of the Burmese
he describes as “unfortunately very deficient in this part, as many sheets
are wanting” (S V vii). It is also difficult to follow in the abbreviated
sections, perhaps reflecting inconsistencies in the manner of
presentation of the abbreviations in his manuscripts.
In the case of the bojjha!gas, indriyas and balas, Feer concludes
that only the vivekanissita and rågavinaya formulas apply (omitting the
amatogadha and nibbånaninna formulas), which effectively reduces the
number of repetitions by half from 456 to 228. Feer’s conclusion is
apparently based on the fact that his manuscripts only make explicit that
these two formulas apply. In the case of the satipa††hånas, sammappa-
dhånas, iddhipådas, and jhånas, Feer’s text omits all four formulas
(vivekanissita, rågavinaya, amatogadha and nibbånaninna), which
effectively reduces the number of repetitions by three quarters to 114.
Feer’s conclusion is apparently based on the fact that his manuscripts
fail to make explicit that any of these formulas apply — if they do apply
they are lost in abbreviation.
Nevertheless, apparently following Burmese manuscripts, the
bojjha!ga-saµyutta ends in his edition with yad api maggasaµyuttaµ
vitthåretabbaµ tad api bojjha!gasaµyuttaµ vitthåretabbaµ (S V 140),
the satipa††håna-saµyutta with yathå maggasaµyuttaµ vitthåritaµ
What’s in a Repetition ? 379
evaµ satipa††hånasamyuttaµ vitthåretabbaµ (S V 192), and the jhåna-
saµyutta with yathå maggasamyuttaµ evaµ jhånaµ saµyuttaµ
vitthåretabbaµ (S V 310). The Ga!gå-peyyåla of the indriya-saµyutta
concluded again in his Burmese manuscripts with yathå maggasaµyutte
evaµ bhavati indriyasaµyutte (S V 240, cf. n. 1). Notes at the end of
the indriya- and bala-saµyuttas (S V 243, n. 1 ; 253, n. 3) record that in
fact his two Sinhalese manuscripts included a reference to the two
additional formulas (amatogadha and nibbånaninna), while the ogha-
vagga of the bala-saµyutta in his Sinhalese manuscripts also had yathå
pi maggasaµyuttaµ tathå pi indriyasaµyuttaµ vitthåretabbaµ (S V
251, n. 3). In the case of the remaining saµyuttas, which Feer presents
as limited to the vivekanissita formula, we have only phrases such as
Ga!gapeyyåla [sic] satipa††hånavasena vitthåretabbaµ (S V 190),
sammappadhånasaµyuttassa Ga!gåpeyyål¥ sammappadhånavasena
vitthåretabbå (S V 245), Ga!gåpeyyali iddhipådavåsena vitthåre-
tabbaµ (S V 291) — phrases which would seem to leave the question
of whether or not all four formulas apply at least open. These various
phrases are, incidentally, omitted by the Mahå-vagga’s English
translators.
In sum, the manuscript evidence as presented by Feer would seem
in fact capable of being interpreted differently, and might be taken as
suggesting that in every case the full 456 repetitions are to be
understood. Moreover, as a general rule in Påli texts, where we find
abbreviations, we would expect to refer back to the place where the
unabbreviated text first occurred in full, in this case the relevant
peyyålas/vaggas of the magga-saµyutta.
Turning to the modern Asian editions, however, there is some
confusion and inconsistency on this issue. Like Feer, both Se and Be
generally make only the application of the vivekanissita and rågavinaya
sets of repetitions explicit in the case of the bojjha!gas, indriyas and
balas. Yet they both contain anomalies. At the equivalent of S (Ee) V
137,8, both Se and Be seem to indicate that all four formulas should
380 Rupert Gethin
apply to the bojjha!gas.20 The numbering of suttas in BJT Ce makes
clear that it understands all four formulas should apply in all cases.
It is also worth noting that the amatogadha formula is anyway
applied to the indriyas at S V 220–23, 232–33, while the nibbånaninna-
nibbånapoˆa-nibbånapabbhåra formula is already in effect applied in
each of these saµyuttas since it is imbedded in the Ga!gå-peyyåla
frame. This makes clear that we should not think in terms of there being
some sort of a priori doctrinal objection to applying these formulas to
items other than the eightfold path.
None the less, although BJT Ce wants to apply all four formulas in
all cases,21 it is not entirely clear how to apply any of the four formulas.
Usually they are inserted after bhåveti,22 but the exposition of the
satipa††hånas, sammappadhånas and jhånas does not follow the same
pattern ; the main verb is viharati or padahati rather than bhåveti, and it
is not clear how the formulas would fit into such sentences.23 In other
20S (Se) V 187,19–188,6 = (Be) III 120,18–25: idha, bhikkhave, bhikkhu sati-
sambojjha!gaµ bhåveti vivekanissitaµ viråganissitaµ nirodhanissitaµ
vossaggapariˆåmiµ || pa || upekkhåsambojjha!gaµ bhåveti rågavinayapari-
yosånaµ dosavinayapariyosånaµ mohavinayapariyosånaµ || amatogadhaµ
amataparåyanaµ amatapariyosånaµ || nibbånaninnaµ nibbånapoˆaµ
nibbånapabbhåraµ. imesaµ kho, bhikkhave, bhikkhu pañcannaµ uddham-
bhågiyånaµ saµyojanånaµ abhiññåya pariññåya parikkhayåya pahånåya
ime satta bojjha!gå bhåvetabbå. The above occurs at the conclusion of the
first rehearsal of the ogha-vagga, which begins by applying only the viveka-
nissita formula and is followed by further rehearsals of the Ga!gå-,
appamåda-, balakaraˆ¥ya-, esanå- and ogha-vaggas applying the råga-vinaya
formula.
21Thus, for example, S (Ce) V 340 states with reference to the Ga!gåpeyyåla in
vossaggapariˆåmiµ, etc.
23To apply the vivekanissita formula to the sentence idha bhikkhave bhikkhu
24We might add 342 to the total for the iddhipåda-saµyutta on the grounds that
the vivekanissita, etc., formulas could conceivably be applied, but that still
leaves us 724 short, and if, against reason, we attempt to apply the
vivekanissita, etc., formulas and add 342 also in the case of the satipa††håna-,
sammappadhåna-, and jhåna-saµyuttas we have 8,064 — 302 over.
382 Rupert Gethin
come down to us is not as Buddhaghosa himself (or at least his source
for the figure 7,762) had it.
3. What then are we to make of these repetition sections of the
Saµyutta-nikåya ? Mark Allon (1997, pp. 360–63) has summed up some
of the suggestions that have been made concerning the significance and
function of repetitions generally in Buddhist texts. To paraphrase, these
include aiding memorization, getting the message across, cultivating
mindfulness, and enhancing the aesthetic appeal of the texts.
4. It is difficult to see how the structural repetitions of the kind we
have been considering have a straightforward mnemonic function in so
far as they themselves are what is to be remembered rather than an aid
to remembering it. But certainly we might see these kinds of repetition
as functioning as a way of getting the message across, cultivating
mindfulness, and enhancing the aesthetic appeal of the texts. The
doctrinal and practical importance of the items that are the subject of the
most repetitions — the unconditioned, and the seven sets of items that
come to be termed “dhammas that contribute to awakening”
(bodhipakkhiya-dhamma) — is clearly highlighted and enhanced by the
repetitions. Moreover this kind of structural repetition involving as it
does the substitution of various items in turn must require and develop a
certain mental alertness and agility that goes beyond mere rote
repetition, such that it might be considered a practice for developing the
Buddhist meditative virtues of mindfulness and concentration. But we
can perhaps go a little further in considering this function of repetition.
5. Although the items that are the subject of structural repetition
may be doctrinally important, it is hard to see how it could be doctrinal
considerations that are driving the repetitions. That is, in the Ga!gå-
peyyåla, it would seem it does not matter doctrinally whether it is the
river Ganges or the Yamunå ; or whether they are flowing to the “east”
or the “great ocean”. What is driving the repetition seems to be the very
requirement to repeat. This gives this kind of repetition something of
the quality of the kind of repetitive recitation that is found in various
religious traditions and often associated with the use of a rosary as a
What’s in a Repetition ? 383
means of counting off the repetitions. Of course, I am not suggesting
that a rosary was actually used in the recitation of the Saµyutta-nikåya,
merely that consideration of broader religious practices can help us
understand the possible functions of repetition in early Buddhist texts.
6. Given that what matters is not whether we are talking of the
Ganges or the Yamunå, but repetition for its own sake, why in the
Ga!gå-peyyåla stop at six rivers ? Why not throw in a few more ? Why
in the asaµkhata-saµyutta not add a few more substitute terms for the
unconditioned ? One response to such questions might be to say that one
cannot add any more rivers because this is buddhavacana and this is the
text and it cannot be changed. But such a response seems to me to miss
the point. Certainly the modern editions and the manuscripts on which
they are based each provide a fixed text, but when these different fixed
texts are considered collectively, although we can move some
considerable way towards determining a textual consensus, we are
confronted by the fact that in certain places the editions and manuscripts
indicate patterns of repetition that are by their very nature at least to
some extent open ended. My suggestion is that, although over time
these repetition sections have become more or less fixed, they originally
seem to have been composed in a manner that invites addition and
expansion — within certain parameters.25
7. The term peyyåla itself is rather curious. It appears to represent
Sanskrit paryåya in the sense of “repetition” : paryåya > payyåya >
25I made somewhat similar observations in Gethin 1992A (p. 252) and 1992B
(pp. 157–58) which have recently been the subject of criticism by Alexander
Wynne (2004, pp. 104–108) : while I would wish to tighten the use of the term
“improvisation” and exclude the implication of composition in performance,
on grounds that I hope are apparent in the present paper, I would wish to stand
by the claim that there are good reasons for thinking of different recensions of
Buddhist texts crystallizing after a period of somewhat freer composition and
adaptation. These are extremely complex issues and it seems to me that we
still lack a convincing model for the oral composition and transmission of
early Buddhist texts that can explain the kinds of difference and correspon-
dence that we find between versions of material in Påli, Sanskrit, and Chinese
and Tibetan translations.
384 Rupert Gethin
peyyåya > peyyåla (cf. Geiger 1994, §§ 52.5, 52.9, 46.3 ; Trenckner
1908, p. 117). But the technical sense of “repetition” seems to be
reserved for this particular form, which occurs alongside Påli pariyåya,
used in other senses. Similar Middle Indic forms such as peyåla and
piyåla are found used in the same way in Buddhist Sanskrit texts (q.v.
BHSD). Thus the term peyyåla in the sense of “repetition” seems to
have become frozen and is left unchanged when Buddhist texts are
transposed from one Middle Indian dialect to another. K.R. Norman
(2006, p. 114) has drawn attention to the fact that peyyåla seems to
represent an eastern dialect form. If we assume that peyyåla, pe, and la
were only used in abbreviating written texts, then as Norman points out,
the eastern form of the word might indicate that the texts began to be
written down before they were transposed into a western dialect ;
alternatively peyyåla in its technical usage is borrowed from some other
source at some later date. Another alternative, however, might be that
peyyåla was already used to abbreviate texts in oral recitation. It does
not seem to me implausible — pace Wynne 2004, p.107 — that reciters
and teachers of the texts might have resorted to the use of peyyåla to
establish the framework for patterns of repetition of the kind we have
been considering in the Saµyutta-nikåya ; these specific repetitions
might then have been recited in full as a religious exercise.
Table 2. Numbers of suttas counted in S II (Nidåna-vagga)
saµyutta suttas
e e
E Feer B CS Ce BJT Bodhi RMLG
nidåna 93 73 213 93 213
abhisamaya 11 11 11 11 11
dhåtu 39 39 39 39 39
anamatagga 20 20 20 20 20
Kassapa 13 13 13 13 13
låbhasakkåra 43 31 43 43 43
Råhula 22 14 22 22 22
lakkhaˆa 21 21 21 21 21
opamma 12 12 12 12 12
bhikkhu 12 12 12 12 12
TOTAL 286 246 406 286 406
What’s in a Repetition ? 385
Rupert Gethin
University of Bristol
What’s in a Repetition ? 387
BIBLIOGRAPHY
Allon, M., 1997. Style and Function : A Study of the Dominant Stylistic Features
of the Prose Portions of Påli Canonical Sutta Texts and Their
Mnemonic Function, Tokyo : The International Institute for Buddhist
Studies
Bapat, P.V., and Akira Hirakawa, 1970. Shan-chien-pî-pô-sha : A Chinese
Version by Sa!ghabhadra of Samantapåsådikå, Poona : Bhandarkar
Oriental Research Institute
Bodhi, Bhikkhu, 2000. The Connected Discourses of the Buddha : A New
Translation of the Saµyutta Nikåya, 2 vols, Oxford : Pali Text Society
in Association with Wisdom Publications
Collins, S., 1998. Nirvana and Other Buddhist Felicities : Utopias of the Pali
Imaginaire, Cambridge : Cambridge University Press
Geiger, W., 1994. A Påli Grammar, translated by Batakrishna Ghosh, revised
and edited by K.R. Norman, Oxford : Pali Text Society ; reprinted with
corrections 2000, 2005
Gethin, R.M.L., 1992A. The Buddhist Path to Awakening : A Study of the Bodhi-
Pakkhiyå Dhammå, Leiden : E.J. Brill
——— 1992B. “The Måtikås : Memorization, Mindfulness and the List”, in
J. Gyatso, ed., In The Mirror of Memory : Reflections on Mindfulness
and Remembrance in Indian and Tibetan Buddhism, pp. 149–72,
Albany : State University of New York
Norman, K.R., 1983. Påli Literature : Including the Canonical Literature in
Prakrit and Sanskrit of all the H¥nayåna Schools of Buddhism,
Wiesbaden : Otto Harrassowitz
——— 2006. A Philological Approach to Buddhism. 2nd ed., Lancaster : Pali
Text Society, 1st ed., London : School of Oriental and African Studies,
1997
Skilling, P., 1994. “The Synonyms of Nirvåˆa According to Prajñåvarman,
Vasubandhu and Asa!ga”, Buddhist Studies Review 11, pp. 29–49
Trenckner, V., 1908. “Critical and Philological Notes to the First Chapter
(Båhirakathå) of the Milinda-pañha”, Journal of the Pali Text Society 6,
pp. 102–51
Woodward, F.L., 1927. The Book of Kindred Sayings, Vol. IV, London : Pali
Text Society
——— 1930. The Book of Kindred Sayings, Vol. V, London : Pali Text Society
Wynne, A., 2004. “The Oral Transmission of the Early Buddhist Literature”,
Journal of the International Association of Buddhist Studies 27, pp. 97–
127
The Career of Women Disciple Bodhisattas*
The Journal of the Pali Text Society, Vol. XXIX (2007), pp. 389–405
390 William Pruitt
which are included in Th¥-a), Buddhaghosa’s commentary on the
A¤guttara-nikåya (Mp),2 and Dhammapåla’s commentaries on the
Cariyåpi†aka and the Ther¥gåthå as well as his introduction and
conclusion to his commentary on the Theragåthå. This is mainly limited
to women disciples and should not be considered to be a comprehensive
view of the subject.
The teachings found in the Canon concentrate on attaining arahat-
ship, or at least one of the three lower states of awakening that mean an
individual is assured of becoming an arahat. The commentaries tell of
the countless number of human beings, Devas, and Brahmås who have
done the necessary preparation in the past to encounter a Teaching
Buddha, hear the Doctrine, practise it, and attain the highest goal. There
are, however, some indications of people who are merely started on the
path. For some lay people, the Buddha only taught the beginning steps
of generosity and moral conduct.3 Much more information about the
disciple’s path is found in the commentaries. This could be seen as
reecting the view that after the Buddha’s demise, fewer and fewer
people are born who have made the necessary preparations in past lives
to attain Nibbåna in this life. It is seen as crucial for these people, who
are unready to attain the nal goal, to make a maximum effort to be
generous and live moral lives. These actions lead to good lives in the
future, lives in which they can begin to put the Buddha’s Doctrine into
practice. If possible, a person in this life should also study the Buddha’s
Doctrine and practise training the mind and training in insight.
First, let us look at a few details of what must be done to become a
Teaching Buddha or a Pacceka Buddha. An individual (not necessarily a
human being) must encounter a Teaching Buddha, one of his disciples,
or a Pacceka Buddha and have faith in them. This faith profoundly stirs
that individual’s mind. That leads to doing a good deed, and eventually,
the individual is able to hear the Doctrine taught by the Buddhas and
make an aspiration to attain awakening. Then the individual begins to
Buddha. 5 From this point on, the individual will never be born on a
plane lower than the animal world and will never be female. Pacceka
Buddhas develop the ten perfections on another level, spoken of as the
twenty perfections. Teaching Buddhas develop a third level, or the thirty
perfections.6 The length of time is longer for Teaching Buddhas than for
Pacceka Buddhas, and even Teaching Buddhas can develop them for
three differing lengths of time. There are many events and
characteristics of Teaching Buddhas that are true for all of them and
others that vary from Buddha to Buddha.
Dhammapåla speaks of three categories of Buddhas : Sammå- ´
100,000 æons8), (2) the middle gure (eight incalculables and 100,000
æons), and (3) the maximum (sixteen incalculables and 100,000 æons)
(TP 325f.). Pacceka Buddhas must develop the perfections for two
incalculables and 100,000 æons (Th-a I 11). 9 The three types of
disciples who attain awakening must prepare themselves for the
following periods : (1) chief disciples, one incalculable and 100,000
´
æons ; (2) leading disciples, 100,000 æons (Th-a I 11) ; (3) ordinary
´ ´
culables and 100,000 æons ; but there is no limit to how far back Teach-
´
ing Buddhas can remember. In his commentary on the list of the fore-
most bhikkhun¥s (Mp I 376–77), Buddhaghosa says that Ther¥ Bhaddå-
Kaccånå, whom he identies with the wife of the Buddha, was one of
four disciples who possessed great supernatural knowledge (mahå-
bhiññå). The other three were the two Chief Disciples (Såriputta and
Mahå-Moggallåna) and Thera Bakkula. These four could remember
further back than any of the other disciples : “The rest of the disciples
´
can recall a hundred thousand æons, but, on the other hand, these four,
after attaining to great supernatural knowledge, can remember an
8TP 325 has “great æons” (mahåkappa), but “æon” (kappa) seems to be used
elsewhere. See the note on TP 325 concerning the length of time involved in
an asa¤kheyya and a mahåkappa.
9 According to Buddhadatta, it takes them one incalculable and more than
100,000 æons (CSM 88).
The Career of Women Disciple Bodhisattas 393
incalculable (asa¤kheyya)] plus a hundred thousand æons” (based on
the translation by Bode, WL, p. 789).
The wife of the Buddha is exceptional in that she is said to have
rst been associated with the future Buddha when he made his rst
resolve to become a Teaching Buddha. In the Apadåna her name is
given as Yasodharå,10 who says she gave eight handfuls of lotuses to the
Bodhisatta Sumedha, and he offered these to Buddha D¥pa¤kara. She
does not make an aspiration to become awakened in that life, however.
Dhammapåla says there are distinct differences between a Great
Bodhisatta and Pacceka and disciple bodhisattas. These differences are
seen in their faculties (indriyata), ways of practice (pa†ipattita), and
skilfulness (kosallata). The Great Bodhisatta has lucid faculties and
lucid knowledge, and he practises not for his own welfare, but for the
welfare of others. The other two types of bodhisattas do not. The Great
Bodhisatta applies skilfulness to his practice through his ingenuity in
creating opportunities (to benet others) and his skill in distinguishing
what is possible from what is not possible (TP 266f.). But for all of
them, the perfection of virtue is the foundation of their awakening (TP
276), with the difference that compassion and skilful means are the
forerunners for a Great Bodhisatta (TP 303). Dhammapåla points out
that the rst chapter of the Visuddhimagga discusses virtue as it should
be practised by those who seek to become awakened as disciples (TP
303).
We can also see how individuals aspiring to become Pacceka
Buddhas or disciples have lower aspirations than a future Teaching
Buddha. The Great Bodhisatta, Dhammapåla says, does not dedicate the
merits from his practice of virtue to his own release from afiction in
the unfortunate destinations or to his own achievement of kingship in
the fortunate destinations or to becoming a Universal Monarch, a Deva,
Sakka, Måra, or Brahmå, and he does not dedicate it to his own attain-
ment of the threefold knowledge, the six types of higher knowledge, the
10 ApII 592–96. For details of the different names used for her, see Bareau
1995. At the time of D¥pa¤kara, her name was Sumittå.
394 William Pruitt
four discriminations, the awakening of a disciple, or the awakening of a
Pacceka Buddha. He only dedicates it to becoming an omniscient
Buddha (TP 303). We can deduce that disciple bodhisattas aspire to
these lesser attainments.
Now let us look at the stories given in the Apadåna and the
commentaries about the past lives of the group of women who became
arahats and whose poems are included in the Ther¥gåthå. Tables 2 and 3
provide an overview.
A good story is one of the most useful teaching devices. A story not
only gets across a message in an entertaining way, it can also give us
information that does not appear in a general discussion of a topic. The
stories of the careers of women who attained awakening at the time of
Buddha Gotama or shortly after give us many details of the steps lead-
ing up to arahatship. For an individual who will become a Teaching
Buddha, it is at that point that he defers the attainment of arahatship and
resolves to work for the more difcult goal of becoming an omniscient
Buddha. Here, we will only look at the career for the disciples.
For many of the women there are two versions of their story in the
Ther¥gåthå commentary. One is in the prose text of the commentary
proper. The other is in the Apadåna verses that may have been included
in the commentary by Dhammapåla but were perhaps added later. There
are some problems as to whether the right verses are associated with the
right women. Since the names given with the Apadåna verses some-
times refer to the action done in a past life and are not the names of the
women at the time of Buddha Gotama, it is understandable that some
confusion could arise. I will not go into all the variants here, but the
tables show how the Apadåna verses tend to give more details ; when´
Buddhas and accumulated good (actions) as her basis for various lives
(ayam pi purimabuddhesu katådhikårå tattha tattha bhave viva††Ëpa-
nissaya kusala upacinant¥). In the stories given, the good actions
most frequently mentioned are paying respects, giving, and leading
virtuous lives. Exceptionally, some women ordained under former
Buddhas. Only one woman (Bhaddå Kåpilån¥) is said to have developed
the ability to go into absorption states (jhåna) in a past life. As a result,
she is the only woman said to have had a life in a Brahmå world.
Another important aspect of the disciples’ mental attitude is being
profoundly stirred (savega).16 In his introductory remarks to his com-
mentary on the Ther¥gåthå, Dhammapåla says,
Women of good family, daughters-in-law of good family, and young
women of good family heard of the full awakening of the Buddha, of the
Doctrine in accord with the [true] Doctrine, and of the proper establishment
of the Order. They had faith in the teaching and a profound stirring
concerning continued existence. Then they had their own husbands, mothers
and fathers, and relatives give them permission, and devoting themselves to
the teaching, they went forth. Having gone forth, they were of good and
virtuous conduct. They received instruction in the presence of the Teacher
and all the various theras. Then, striving and making effort, they realized
arahatship after a very short time.
Th¥-a 4 (CVT 8)
a Mixed.
The Career of Women Disciple Bodhisattas 403
owers (64 Ap)
F. Robes´:
Set of three robes (1, 47, 55, 64 Ap), two robes (25), yellow cloth (64 Ap)
G. Lodgings´:
Pavillion of branches (1), built monastary (46, 47, 52, 64), park (73)
H. Requisites´:
Requisites (45 Ap), huts, requisites (couches, seats, drink, food, bowls, etc.) (56)
J. Made or honored a shrine´:
Honored shrine (19, 20w?), jewelled belt (given to shrine) (24), made a shrine (24 Ap),
honored Bodhi tree with lamps (5 lamps, Ap) after sitting there seven days and nights
(35), golden umbrella with gems (19, 20w?), golden tile for shrine (37), honored shrine
with oil (44)
K. Participated in great offering´:
Presumably joined citizens in the following event´: “When the teacher approached, all
the citizens, happy, pleased, went to meet him and strewed sand [for the festivities].
They swept the road and prepared banners and pots full of plantains. The teacher was
honoured with smoke (of incense), powder, and owers. A hall was prepared, the guide
was invited. A great offering was given in hope of full awakening.” (11)
L. Shared in other’s merit´:
Rejoiced at husband’s gift (37)´: (a) robe, (b) meal, jewelled pavilion, bowl of gold, (c)
7,000 bowls with 7 jewels, lled with ghee´; lamp wicks by thousands, lit, (d) shawl, (e)
supported Pacceka Buddhas for 3 months´; gave sets of three robes
M. Gift of hair´:
Let hair fall down and gave it as a gift (52)
Bad deeds done in past
A. Insulted a nun (22, 66)
B. Unspecied (led to children dying) (50)
C. Adultery (72)
Mixed deed (partly bad)
A. Filled a Pacceka Buddha’s bowl with mud but repented and cleaned it (37)
B. Gave a lotus, took it back, then gave it again (64)
Gifts to´: Teaching Buddha, Pacceka Buddha, Chief disciple, disciple (arahat), nun
(arahat), shrine to the Buddha, Bodhi tree (which showed her a marvel [35])
404 William Pruitt
Table 2
Pa Si Ti Ph Vi Si Ve Kak Koˆ Kass
1. Therikå Ÿ Ÿ
2. Muttå 1 Ÿ
11. Muttå 2 Ÿ Ap
12. Dhammadinnå* Ÿ Ÿa
19. Nandå Ÿ
22. A hakås¥ Ÿ
24. Mettikå Ÿ
25. Mittå Ÿ
26. Abhayamåtå Ÿ
27. Abhayatther¥ Ÿ
29. Såmå 2 Ÿ
30. Uttamå Ÿ
31. Uttamå 2 Ÿ
33. Ubbir¥ Ÿ
34. Sukkå Ÿ Ÿ Ÿ Ÿ Ÿ Ÿ
35. Selå Ÿ
36. Somå
37. Bhaddå Kåpilån¥* Ÿ Ÿ
41. Nandå* Ÿ
44. Sakulå* Ÿ Ÿ
45. Soˆå* Ÿ
46. Bhaddå,
former Jain* Ÿ Ÿa
47. Pa†åcårå* Ÿ Ÿa
52. Khemå*, ** Ÿ Ÿa Ÿa
55. Mahå-Pajåpat¥
Gotam¥* Ÿ Ÿa
63. Kisågotam¥*
64. Uppalavaˆˆå*, ** Ÿa
65. Puˆˆikå Ÿ Ÿ
66. Ambapål¥ Ÿ Ap Ÿa
67. Rohiˆ¥ Ÿ
69. Sundar¥
73. Sumedhå Ÿ Ÿ
Bhaddå Kaccånå* Ÿ
Mp I 376–77
Sigålakamåtå* Ÿ
MP I 381
*Foremost in some quality. **Two chief women disciples
Buddhas´: Pa = Padumuttara (100,000 æons ago), Si = Siddhattha (94 æons ago), Ti =
Tissa (92 æons ago), Ph = Phussa (92 æons ago), Vi = Vipass¥ (91 æons ago), Si = Sikh¥
(31 æons ago), Ve = VessabhË (31 æons ago), Kak = Kakusandha (the present æon), Koˆ
= Koˆågamana (the present æon), Kass = Kassaya (the present æon)
a One of seven sisters, daughters of King Kik¥. At Ja IV 481, The Buddha’s mother,
Mahåmåyå, is given as one of the seven in place of Bhaddå the former Jain. The seventh
sister is the laywoman Visåkhå
bOrdained.
The Career of Women Disciple Bodhisattas 405
Table 3
Gdq`ndi >cd`alp``ija
C`gg ?`q\ Nk`^d^?`q\ =m\ch ?`q\ Pidq) fdibn
rjmg_n rjmg_n rjmg_ fdibn Hji)
1)Oc`mdfåa Ÿ
2)Muttå 4
3)Puˆˆå 2 36 10
11)Hpooå Ÿ
12)?c\hh\_diiå Ÿ 2 (twice)
19)I\i_å Ÿ
22)< hakås¥ Ÿ
23)>dooå Ÿ
24)H`oodfå Ÿ
25)Hdooå Ÿ 2 (Ap) 30 20
26)<]c\t\håtå Ÿ 2 (Ap) 36 50
27)<]c\t\ooc`m¥ 70 36
30)Poo\hå 2 64 63
31)Poo\hå 2 Ÿb
32)?\iodfå Ÿ 2 (Ap) 36 10
33)P]]dm¥ 2
34)Npffå Ÿ 2, 4
35)N`gå Ÿ 2 80 100
37)=c\__å Kåpilån¥ Ÿ Ap Ÿ
41)I\i_å 2–6 many
44)N\fpgå Ÿc 1
45)Njˆå Ÿ 2 (Ap)
46)=c\__å, former Jain Ÿd 2, 2–6 (Ap) many Ÿ Ÿ
47)K\†åcårå Ÿ 2 (Ap, twice)
52)Fc`hå Ÿ 2, 4, 2–6 (Ap) many many many
and all 6 (Ap)
55)H\cå-Pajåpat¥ Gotam¥ Ÿ 2 (Ap)
56)Bpooå Ÿ
63)Fdnågotam¥ Ÿ 2 (Ap, twice)
64)Pkk\g\q\ˆˆå Ÿ 2 (Ap, twice)
66)<h]\kål¥ Ÿ 2 (Ap)
67)Mjcdˆ¥ 2 (Ap)
69)Npi_\m¥ 2 (Ap)
72)Dnd_ås¥ Ÿe Ÿ
73)Nph`_cå Ÿ 2, 2–6 many many many
Hk=c\__F\^^i Ÿ
HKNdbg\f\ho Ÿ
During the years 1988 and 2000, when I was acting as the delegate
of the Royal Swedish Academy of Literature, History, and Antiquities
at the Union Académique Internationale, it was one of my regular duties
to give an annual report on the latest meeting of the Academic Union.
Whenever I did so, I frequently had the occasion of mentioning A
Critical Påli Dictionary, which, being one of the oldest projects, had
been placed under the auspices of the International Academic Union at
an early stage. After one of my autumnal reports at the Plenary Session
of our Academy in Stockholm, Gunnar Jarring 1 remarked to me that my
presentation had interested him, particularly my comments on the
progress of A Critical Påli Dictionary, since he had kept up a long-
lasting correspondence with Helmer Smith.2
Gunnar Jarring (1907–2002) was born in southern Sweden (Skåne).
He received his Ph.D. from Lund. In the very beginning he went in for
German and Scandinavian languages, but soon took up Sanskrit and
comparative Indo-European philology, with Helmer Smith as one of his
teachers, and made profound studies in Slavic languages, above all
Russian, which finally led him to his chief subject, Turkology. A very
industrious and competent lecturer, Gustaf Raquette (1871–1945),3
taught Turkish at that time at the University of Lund. Before his
academic career docent Raquette had spent twenty-five years (1896–
1
Staffan Rosén, “Gunnar Jarring”, in Kungl. Vitterhets Historie och Antikvitets
Akademiens Årsbok 2003 (Stockholm 2003) ; pp. 34–40 ; VEM ÄR DET ’99
(Stockholm 1998), p. 540.
2
Björn Collinder, “Helmer Smith”, in Kungl. Vitterhets Historie och Antikvitets
Akademiens Årsbok 1956 (Stockholm, Lund, 1956), pp. 55–59. Hans
Hendriksen, “Helmer Smith 26th April 1882–9th January 1956”, in A Critical
Påli Dictionary, Vol. II (Copenhagen 1960), pp. v–viii.
3
Cf. S. Rosén, 2003, p.35. Raquette is often mentioned in Helmer Smith’s
letters to Gunnar Jarring.
The Journal of the Pali Text Society, Vol. XXIX (2007), pp. 407–20
408 408 Siegfried Lienhard
1921) as a missionary in Kashgar in East Turkestan (today’s Xingjiang).
He was fluent in Turkish, especially East Turkish, and, naturally, had a
decisive influence on the young Jarring.4 In the same year in which
Jarring obtained his doctor’s degree (1933), he was employed as
“docent” and examiner in Turkish linguistics at Lund University. In
1940 Jarring’s lectureship expired, but thanks to his excellent
knowledge of Russian and Turkish, he was now placed in the Swedish
Security Service, first in Ankara and in 1941 in Teheran. From this year
onward he followed a diplomatic career.
He held many outstanding posts. To mention only his most
important assignments, he was chargé d’affaires in Addis Abbaba
(1946), ambassador in New Delhi (1948–1952), ambassador in the
Swedish Foreign Office (1952–1956), ambassador to the United
Nations (1956–1958), ambassador in Washington (1958–1963) and,
finally, ambassador in Moscow (1964–1973). In his spare time Jarring
continued to pursue his beloved oriental studies.5
4
After his return from Kashgar, Raquette taught two years at the Mission
School of the Swedish Missionsförbund (1922–1924) in Lidingö, a suburb of
Stockholm. He worked in Lund from 1924–1937. Here he was given the
degree of a doctor honoris causa in 1937, an honour probably suggested by
Jarring. “You awarded Raquette a doctorate ; this was well done” (“Ni
promoverade Raquette, det var bra gjort”) remarks Smith in a letter dated 2
June 1937. Raquette published a series of fundamental works on East Turkish,
as, for example, Eastern Turki Grammar, 3 vols., 1912–1914 ; English–Turki
Dictionary, 1927 ; The Accent Problem in Turkish, 1927 : and edited East
Turkish literature.
5
For his comprehensive scientific work see the publications listed in Gunnar
Jarring — en bibliografi redigerad av Christopher Toll & Ulla Ehrensvärd
(Stockholm 1977) ; The Published Writings of Gunnar Jarring 1977–1988 : A
Bibliography Compiled by Ulla Ehrensvärd. Turcica et Orientalia ; Studies in
Honour of Gunnar Jarring on His Eightieth Birthday 12 October 1987
(Stockholm 1988), pp. 192–204 ; and Gunnar Jarring : En bibliografi
redigerad av Ulla Ehrensvärd (Stockholm 1997). See also Roger Nilsson and
Johan Fresk, eds., A Bibliography of Literature on Journeys and Explorers in
Asia in the Gunnar Jarring Library at Stockholm University (Stockholm
2007).
On the Correspondence of Helmer Smith and Gunnar Jarring 409
Helmer Smith (1882–1956), born in Stockholm, studied at the
University of Uppsala, where he took the degree of Fil.lic. (M.A.) in the
year 1908. In 1925 he received the honorary doctorate from the
University of Lund.. After having spent many years abroad, mainly in
Berlin, Paris and Copenhagen, he obtained a lectureship (“docentur”) at
Lund (1921–1935). Thus both Jarring and Smith lived many years in
this old university town at times which partially coincided.
In a recently published article6 Olle Kvarnsträm narrates how
Gunnar Jarring met Helmer Smith the very first time. Kvarnsträm
writes, “The diplomat and orientalist Gunnar Jarring mentioned that
during his years as a student in Lund a man was living in the house
opposite (his own flat) in Nygatan. The gentleman in question seemed
to devote the greater part of the day to something that looked like
playing at patience. A fact that particularly struck Jarring was, however,
that at regular intervals a lady entered the room and collected the cards
which were then kept in an adjacent room. By and by, Jarring was
introduced to the gentleman on the other side of the road and got to
know that what had looked like patience cards were, as a matter of fact,
excerpt cards for the A Critical Påli Dictionary founded by Helmer
Smith and Dines Andersen.”7
In 1936, at the age of fifty-five, Helmer Smith was called to occupy
the professorship of Sanskrit and Comparative Indo-European
Linguistics at the University of Uppsala, a chair he had applied for
6
“Från Hampton Roads to Lundagård. Forskning om indiska religioner vid
Lunds universitet 1880–2005”, in Årsbok 2006, pp. 42–56.
7
“Diplomaten och orientalisten Gunnar Jarring har berättat från sin studietid i
Lund om en man som var bosatt i huset mitt emot honom på Nygatan. Mannen
ifråga tycktes ägna större delen av dygnets timmar åt vad som såg ut att vara
patiens. Vad som förbryllade Jarring var emellertid den kvinna som
regelbundet trädde in i rummet för att samla ihop kortlapparna vilka sedan
förvarades i ett angränsande rum. Jarring blev så småningom presenterad för
mannen på andra sidan gatan och fick då veta att vad som såg ut som
patienskort i själva verket var excerptlappar avsedda för den av Helmer Smith
och Dines Andersen grundlagda A Critical Påli Dicionary.”
410 410 Siegfried Lienhard
somewhat hesitatingly. He held it until 1947. Though mainly devoted to
Påli and Sinhalese studies, he shared many interests with Gunnar
Jarring. His predecessor in Uppsala was Jarl Charpentier (1884–1935).
Both Smith and Jarring were ordinary members8 of the Royal
Swedish Academy of Literature, History, and Antiquities in Stockholm.
Smith was elected in 1940, Jarring in 1969. In his inaugural lecture
Smith discussed “En detalj i den indiska metriken” (“a detail in Indian
metrics”), while Jarring devoted his lecture to “Poltava och karolinskt
kulturarbete i Turkiet och Sibirien”.9 Jarring’s lecture was published in
the Academy’s yearbook, but Helmer Smith’s — due to the ongoing
World War II — unfortunately not. Only a handout of seven pages with
verses in Sanskrit, Persian, Greek, and Latin as well as metrical patterns
is supposed to be left of this inaugural lecture.10 Interestingly, a minor
incident occurred while Smith delivered his paper on Indian metrics, a
subject which certainly was of no great interest to most of his
colleagues in the learned audience. At that time His Royal Highness
Gustav Adolf, later King Gustav VI. Adolf (1950–1973), was the Patron
of the Academy and liked to act as chairman at the Academy meetings.
As he was only moderately attracted by the subject dealt with by Smith,
the Crown Prince nodded off for a while. Helmer Smith, who, as it
seems, was easily offended, felt so distressed by this lack of interest on
the part of His Royal Highness that he never attended another meeting
of the Academy.
The two gentlemen were rather different with regard to birth,
temperament, work, and lifestyle. Smith was the proud specialist of Påli
grammar and prosody which he had mastered brilliantly, while Jarring
stood out as the indefatigable explorer of Turkish and Central Asian
languages. Whereas Smith was one of those scholars who had neither
visited the Indian subcontinent nor any of the various countries where
Påli is still spoken and studied, Jarring made many journeys, sometimes
8
In Swedish called “arbetande ledamöter”, that is to say, “working members”.
9
“Poltava and Carolingian cultural work in Turkey and Siberia”.
10
B. Collinder, p. 58.
On the Correspondence of Helmer Smith and Gunnar Jarring 411
even painstaking land travels on horseback. On his paternal side Smith
was of British descent.11 His great-grandfather had been a sea captain
from Belfast. Jarring, however, came from the countryside. He was the
son of a couple of farmers from Brunnby in Malmöhus län named
Gottfrid Jönsson and Betty Svensson, but changed his family name in
early adulthood to Jarring. Already before he obtained his doctor’s
degree with a thesis on “Studien zu einer osttürkischen Lautlehre”, he
undertook research trips to Central Asia and East Turkestan, particularly
Kashgar, where his teacher Gustaf Raquette had spent so many years.
Some time after his death Gunnar Jarring’s personal library and
other documents of his legacy — among them also the letters written to
him by Helmer Smith — were transferred to the Institute of Oriental
Languages in Stockholm on the initiative of Staffan Rosén, professor of
Korean language and literature at Stockholm University. His books are
still kept in Stockholm ; his letters and papers, however, have been
deposited in Lund. I was, of course, curious about the letters and
postcards which Helmer Smith, twenty-five years older than Jarring,
had sent to his young colleague and, therefore, some time ago requested
the authorities in charge of Jarring’s legacy to kindly grant me access to
Smith’s letters, which are now preserved at the Manuscript Department
(“Handskriftsavdelning”) of the Library of the University of Lund.12
The “Collection Gunnar Jarring” contains altogether 181 letters,
letter-cards and postcards from Helmer Smith, most of which were sent
to Jarring during the first five years of the two scholars’ acquaintance—
1934 : 26 letters, 1 letter-card, and 1 postcard,
1935 : 50 letters and 7 letter-cards,
1936 : 43 letters, 6 letter-cards, and 1 postcard,
1937 : 22 letters and 2 postcards, and
11
B. Collinder, p. 56.
12
I would like to record my gratitude to Birgitta Lindholm, Chief Librarian at
the Manuscript Department of the University Library in Lund, for all the
generous help I received from her during a short stay in Lund in March 2007.
In this article Helmer Smith’s letters and other Swedish documents have been
translated into English. The Swedish originals are quoted in the footnotes.
412 412 Siegfried Lienhard
1938 : 14 letters and 2 letter-cards —
while during the following seven years Jarring received relatively little
mail from his correspondent, namely —
1939 : 4 letters,
1940 : 1 letter,
1947 : 1 letter,
1949 : 4 letters,
1950 : 8 letters,
1951 : 7 letters, and
1952, four years before Helmer Smith’s death, again only 1 letter.
All the letters are handwritten, in an even and easily readable ductus
litterarum. Smith addresses Jarring always as “Broder”, that is to say,
“brother”, a formal address still used, particularly in academic circles.
Every single letter is fully signed with “Helmer Smith”, never with
simply “Helmer”, although the pronoun used is the familiar “du” and
the verb form that of the second person singular. The letters were
generally sent from Lund or Uppsala, some also from Stockholm. Most
of them were, however, posted in Kummelnäs, his favourite abode,
which he, being an only child, inherited from his well-to-do father’s
wife and was beautifully situated in the inner Archipelago of
Stockholm, at about fifteen kilometres distance from the centre and
opposite Vaxholm.
As can be seen from the table given above, between 1949 and 1951
Helmer Smith sent again a few more letters to his former disciple. It
was during these years that Jarring was Swedish ambassador in New
Delhi, a position that evidently made quite an impression on Helmer
Smith.13 Moreover, Smith was interested in certain books published in
India.14
Before I started going through his correspondence, I had hoped
13
Though Jarring was not yet ambassador when he stayed in Teheran, Smith
addressed his letter of the 27 November 1951 to “His Exc. Dr Gunnar Jarring,
Royal Swedish Legation, Teheran”.
14
A name that occurs several times is Suniti Kumar Chatterji.
On the Correspondence of Helmer Smith and Gunnar Jarring 413
above all to find in his letters many passages in which he discussed
problems connected with Påli and Sinhalese. To my great
disappointment, however, this is rarely the case. Most letters deal with
events in his daily academic life, his contacts with colleagues, their
ability and behaviour, their applications for university posts, their
successes and, more frequently, shortcomings and failures. Almost all
Scandinavian scholars of Sanskrit, Iranian and related studies of the
time pass review, in his correspondence, but need not be mentioned by
name in this paper. In particular, Smith often refers to Hannes Sköld
(1886–1930), then one of the most outstanding linguists of the
University of Lund, in whose edition of the “Materialien zu den
iranischen Pamirsprachen” (1936) Helmer Smith was deeply involved.15
“I have now been acting under the strict supervision of my Danish
employer,16 and thus ‘Sköld’ has rested…”,17 writes Smith on 8 August
1935. He also assisted Wilhelm Geiger in Munich in his A Dictionary of
the Sinhalese Language, which appeared in Colombo in 1941.18
Smith’s correspondence shows naturally a clear predilection for
lexicography and etymology. Almost every letter abounds in words or
phrases from the numerous languages he knew (in addition to Sanskrit,
Påli, and Prakrit especially Sinhalese, Khotanese, Hindi, Tamil,
Burmese, Tibetan, Persian, Urdu, Turkish, and other idioms). While
reading his letters, we must bear in mind that Smith’s correspondent
15
An internationally especially renowned work of this untimely deceased
scholar — “docent” at the University of Lund — is, of course, his “The
Nirukta, Its Place in Old Indian Literature, Its Etymologies” (1926) ; cf.
O. Kvarnström, p. 47.
16
This was, of course, Dines Andersen, with whom Helmer Smith together with
Hans Hendriksen had edited Vol. I of A Critical Påli Dictionary (1924–
1948). Hans Hendriksen (1913–1989) was Smith’s successor in Uppsala
(1947–1951). Dines Andersen (1861–1940) held the chair of Indian Philology
at the University of Copenhagen from 1903 to 1927.
17
“Jag har nu i sex veckor stått under omedelbar uppsikt av min danske
arbetsgivare, så ‘Sköld’ har vilat”.
18
See Wilhelm Geiger, Kleine Schriften zur Indologie und Buddhismuskunde,
Heinz Bechert, ed. (Wiesbaden 1973), p. *131.
414 414 Siegfried Lienhard
was a specialist in Turkish and that, therefore, Central Asian languages
are in the foreground. Once, when Jarring was abroad on his first
journey to East Turkestan and, while undertaking various trips, he had
not given a more detailed indication of his whereabouts than just “next
address Kashgar”, Smith sent a letter to Mrs Jarring, dated 2 June 1935,
requesting her, “as a deputy guide for Turkish studies”,19 to inform him
about useful manuals of Osman Turkish presenting the new writing
system. “I shall never learn it,” he confesses, “but I need putting my
nose into one thing and the other”. He took a great interest also in
Khotanese, the ancient south-east Iranian language of the Sakas. This
got him in touch with Sir Harold Bailey (1899–1996) in Cambridge,
though Smith’s letters to Jarring do not reveal which of the two
contacted the other first.
Helmer Smith liked to associate with his friends. In a letter sent on
2 June 1937, he gladly informs his addressee of the good news that his
wife “Ellen has succeeded in getting a little housemaid for the summer
which means that it will be easier for us to receive our friends this
summer”.20 Colleagues with whom he entertained especially close
relations were his French “friends from the twenties”, such as Jules
Bloch, Louis Renou, Armand Minard, Pierre Meile, and Jean Filliozat,
who are all mentioned in his letter of 22 August 1937. There he also
reports to Gunnar Jarring that “Ellen and I could spend almost the
whole month of July in Paris (more correctly in Sèvres as parasites at
Jules Bloch’s), amidst a bustle of orientalism and orientals”.21 But
already in a much earlier letter, dated 14 September 1936, he records
that “two Parisians (Jules Bloch and Mrs Foucher 22) came from
19
“I Er egenskap av vikarierande turkologisk vägledare.”
20
“Ellen har lyckats få en liten jungfru för sommaren, vilket betyder att vi nog
får det lättare att ta emot våra vänner den här sommaren.”
21
“Ellen och jag fick leva nästan hela juni månad i Paris (rättare i Sèvres som
snyltgäster hos Jules Bloch), mitt i ett myller av orientalism och orientaler.”
22
The wife of Alfred Foucher.
On the Correspondence of Helmer Smith and Gunnar Jarring 415
23
Copenhagen and stayed with us”.
Smith speaks little of his university teaching. On 21 November
(probably 1937) he tells Jarring that “during the Spring seminar we will
deal with ‘style and metre in the Upani!ads’ and accept with gratitude
all parallels and contributions to the world’s art of verse from the Turk 24
in Lund himself”. In a letter dated 18 April 1937 Smith comments with
enthusiasm on Jarring’s suggestion of holding a series of joint seminars
on the Sakas, “Your proposal of joint seminars on the Sakas is genial,
… it should, however, be called ‘Every third (fourth) week H.S. Nyberg
and Helmer Smith will hold sem(inar) ex(ercises) on Central Asiatic
texts together with doc(ent) G. Jarring.’ ”
As can be seen from many remarks already quoted, Smith was not
only a loyal friend but also had a good sense of humour as well as a
wise and subtle irony which could concern also himself. He begins his
letter of the 29 August 1935 with the words : “Thus my metrical follies
have found you in the heart of Asia ! — in Pakistan …”.25 Although he
was very hard working, he did not despise festive occasions, even when
they tended to be somewhat excessive as, for example, the celebration
of “Dines Andersen’s last day in Sweden” (letter dated 19 August 1935)
which caused “fatigue and a nosebleed”. On 25 July 1937 Smith
recounts, “We work joyfully : two cigars and five fillings of the pipe are
the time-measure of a working day for Dines — then I have seventeen
hours for airing our study. We shall see if it will end on the 10th of
August.”26 On 25 May 1938 he communicated humorously to Jarring :
“You have thus seen [in the newspapers] that I have been considered
23
“Det kom tv parisare (Jules Bloch och fru Foucher) från K(ö)b(en)h(a)vn och
stannade en vecka hos oss —.”
24
“I vår behandlar vi ‘stil och metrum i upani!aderna ‘ och alla paralleler och
bidrag till världsverskonstens teori mottas med tacksamhet … från självaste
lundturken” (that is to say, Gunnar Jarring).
25
“Så har mina metriska tokerier funnit dig i hjärtat av Asien ! — i Pakistan… ”
26
Så vi arbetar gladeligen : två cigarrer och fem pipstoppningar är tidsmåttet på
Dines’ arbetsdag — sen har jag 17 timmar att vädra arbetsrummet på. Vi får
se, om det slutar 10de augusti.”
416 416 Siegfried Lienhard
decrepit enough to enter the Academy of Antiquities… .”27 He also
makes fun of Charpentier and his name, when in one of his earliest
letters written on 17 March 1936, he requests Jarring to carefully
proofread some newly edited, unspecified text :28 “Well, this is what it
looks like. Would you kindly take the trouble of seeing to it that the
corrections are not misunderstood, then it can be printed. But we must
have a third proof of sheet 16, likewise of the remaining sheets.
Otherwise the whole thing will become Charpentier (the blessed man
considered that proofreading belonged to the lower classes — including
some German case- and number-endings). — And I am still far from
being appointed a Charpentier.”29
Some letters refer to his outdoor work in Kummelnäs which he did
willingly. although it often prevented him from studying. “Again
Kummelnäs,” he writes on 6 May 1937, “and this means Sakish, as well
as it may go, but the day after tomorrow we shall plant potatoes the
whole day.”30 And after a few days, on 9 May 1937 : “Now the potatoes
are in the ground and I have started presenting the meaning of one of
our Sakish pages (§§ 18–29 of a tractate which speaks of bodhisattvas
such as K!itigarbha and Mañjußr¥), unfortunately, the correct
understanding must be established from a Chinese source. But we can
look at it, can’t we?” And twelve years later, on 23 August 1949, Smith
writes, “Shortly my farm servant will come, and we shall fell three firs
with dry tops to get firewood for the winter. Farming takes at least six
27
“Du har således sett att jag befunnits skröplig nog att komma i Antikvitet
sakademien… .”
28
Probably Sköld’s Materialien zu den iranischen Pamirsprachen.
29
The whole letter runs like this : “Ja, så här ser det ut. Vill Du ha besväret att
övervaka att rättelserna inte missförståss, så kan det sedan tryckas. Men av
ark 16 måste vi ha ett 3dje korr(ektur) och så av de övriga arken. Annars blir
det Charpentier av det hela. (Salig människan ans"g att korrekturläsning hörde
hemma i underklassen — inklusive en del tyska casus- och numerusändelser.
— Och jag är ju ännu inte utnämnd till Charpentier på långa tag.”
30
“Kummelnäs igen, och det betyder sakiska, så gott det går, men i övermorgon
skall vi lägga potatis hela dagen.”
On the Correspondence of Helmer Smith and Gunnar Jarring 417
hours every day, and also other pleasant things can get in the way [to
keep me] from reading modern Hindi and Pali.”31
But what about Påli and Middle Indian ? May we guess that Smith
did not consider Jarring to be a correspondent sufficiently versed in this
field ? The letter dated (Uppsala) 11 April 1938 would perhaps not
corroborate this hypothesis, though it deals, on the other hand, more or
less exclusively with Middle Indian forms for “Turk(ish)” :
I have had trouble with a sporadic sound-law in Middle Indian — that
is to say, a sound-rule which seems to be valid for the adaptation of
learned Sanskrit words (respectively loan words) to Påli–Prakrit habits of
pronunciation, the clearest examples of which are :
Sanskrit mËrkha “idiot”, which in the regular way develops into Pkt
mukkha (rkh assimilated, u shortened before the [consonant] group) but
which (Pischel, Grammatik der Prakritsprachen § 139) also appears as
murukkha, whilst kh is geminated (a well-known rule in Sanskrit school
pronunciation) and anaptyctical u is developed.
Sanskrit pËrva “first”, etc., normally puvva (like above, but some-
times puruvva parallel with above).
If, while this rule functioned, one had borrowed the word turk, it
would have necessarily become an -a stem, hence *turka, and from it
(parallel with mËrkha) turukka. The form exists and is noted by Pischel
(op. cit. § 302), but as an example of loss of aspiration, as one normally
said Turukkha which comes from Sanskrit Turu!ka.
From this I draw a conclusion which is sure : that turukkha never had
a kkh but came directly from < turk. Secondly, I believe in the possibility
that the same turk > turukka could become turukkha in conformity with
the similar — and excuse me — therewith associated murukkha “thick-
skull” and milakkhu (°kkh sporadic in Påli) “barbarian (as concerns
language)”.
Thirdly, if the Sanskrit form Turu!ka is not older than that, it could be
a learned transformation of Turukkha. (The form Tura!ka, which is said
to exist, is without phonological value.)
31
“Nu kommer min gårdskarl, och vi skall fälla tre tallar med torrtopp till ved
för vintern. ‘Lantbruket’ tar minst 6 timmar var dag ; och även andra
angenäma saker kommer i vägen för läsningen av nyindiska och pali.”
418 418 Siegfried Lienhard
32
You would know better what the scholars say about Turu!ka… .
The very last document of the “Collection Gunnar Jarring” is not a letter
from Helmer Smith addressed to Gunnar Jarring but the photocopy of
an undated letter Smith addressed to Nils Simonsson.33 In a few added
lines dated 30 November 1989 Jarring comments upon it as follows :
“Dear Per,34 This photocopy of a letter from Smith to Simonsson shows
Lund in a glorified light. May I suggest that you put it at the end of
Helmer Smith’s ‘“dossier’” in my collection of letters. By the way,
32
“Jag har havt bestyr med en sporadisk ljudlag i medelindiskan — d.v.s. en
ljudregel som tycks gälla för anpassningen av lärda sanskritord (resp. lånord)
till pali–prakritiska uttalsvanor — vars klaraste exempel är :
sanskrit mËrkha, som i rätlinig utveckling ger pråkr. mukkha > rkh
assimilerat, Ë förkortat [framför] gruppen, men som också (Pischel
Grammatik der Prakritsprachen § 139) uppträder som murukkha i det kh
gemineras (en känd regel för det skolmässige sanskrituttalet) och anaptyktiskt
-u- utvecklas.
sanskrit pËrva “först”, etc., normalt puvva (som ovan, men ibland puruvva
parallelt med föregående.
Om man, då den regeln verkade, hade lånat in ordet turk, skulle det med
nödvändighet ha blivit en -a-stam, således *turka, och därav (parallelt med
murkha) turukka. Formen finns och antecknas av Pischel (§ 309), men såsom
ett exempel på aspirationsförlust, eftersom det normalt heter Turukkha och
detta kommer av sanskrit Turu!ka.
Härav drar jag en slutsats som är säker : att turukka aldrig havt något kkh utan
kommit direkt < turk.
För det andra tror jag på möjligheten av att samma turk > turukka, kunnat bli
turukkha efter de snarlika — och ursäkta ! — därmed associerade murukkha
“tjurskalle” och milakkhu (°kkha sporadiskt i pali) “barbar [till språket]”.
För det tredje är sanskritformen Turu!ka icke äldre än att den skulle kunna
vara en lärd ombildning av Turukkha. (Formen Turaska, som förekommer,
saknar “fonologiskt” värde).
Vad de lärde säger om Turu!ka etc., vet Du nog bättre…”
33
Nils Simonsson (1920–1994) was Professor in Indian Languages and
Literature at the University of Oslo from 1963–1975 and Professor in Sanskrit
and Comparative Indo-European Linguistics at the University of Uppsala
from 1975 to 1985.
34
Chief librarian at the University Library in Lund, now retired.
On the Correspondence of Helmer Smith and Gunnar Jarring 419
Helmer Smith’s letters to me need not be kept in a closed envelope any
more but should be preserved in the same manner as the other letters.
Yours faithfully, Gunnar.”35 Smith’s letter (or a part of the letter) runs
as follows :
The commentary is in general well informed … but I am becoming more
and more convinced that there exist two kinds of Påli : one which was
spoken by Buddha and was written by Buddhaghosa [and] the È¥kåkåras,
Aggavaµsa, Moggalåna and other theras and was understood and read
by Fausbøll and Trenckner and others. This is the first kind of Påli ; the
other kind of Påli is more flexible and more suited to express the
fundamental doctrines of Christianity and the philosophy of Epicurus.
This is the Påli of Comparative History of Religions, it is spoken inter
alia in Lund ; it is a fortunate language, because its vocabulary is small
36
and it is not troubled by any grammar.
35
“Käre Per, denna fotokopia av ett brev från Smith till Simonsson kastar ett
förklarat ljus över Lund. Får jag föreslå att Du lägger den i slutet på Helmer
Smiths “dossier” i min brevsamling. Helmer Smiths brev till mig behéver f.ö.
inte längre ligga i slutet kuvert utan férvaras på samma sätt som andra brev.
Din tillgivne Gunnar.”
36
“Kommentaren vet i allmänhet väl besked … men jag blir mer och mer
övertygad om att det finns tv “Käre Per, denna fotokopia av ett brev från
Smith till Simonsson kastar ett förklarat ljus över Lund. Får jag föreslå att Du
lägger den i slutet på Helmer Smiths “dossier” i min brevsamling. Helmer
Smiths brev till mig behéver f.ö. inte längre ligga i slutet kuvert utan férvaras
på samma sätt som andra brev. Din tillgivne Gunnar.” sorters pali : en sort
som talades av Buddha och skrevs av Buddhaghosa [och] †¥kåkåraerna,
Aggavaµsa, Moggalåna och andra theraer och förstods och lästes av Fausbøll
och Trenckner mfl. detta är första sortens pali ; den andra sortens pali är
smidigare och mera ägnat att uttrycka kristendomens grundläror och Epikuros
filosofi — det är den komparativa religionsforskningens pali, det talas bl.a. i
Lund ; det är ett lyckligt språk, för dess ordförråd är ringa och det besväras
icke av någon grammatik.”
420 420 Siegfried Lienhard
37
collection.
On the whole, the “Collection Gunnar Jarring” gives us a rather
good picture, perhaps not so much of the work on Påli, but of the
personality and the various activities of Helmer Smith. It remains,
however, surprising that Smith, in the period between 1934 and 1938,
sent somewhat more than 150 letters to Gunnar Jarring, who was not an
Indologist, though he had numerous interests in common with Smith. A
field of intense interest shared by both of them was above all
lexicography. Jarring was undoubtedly an ambitious and extremely
talented young man, to whom Helmer Smith could easily take a liking,
and Smith was probably sincere, when he in his letter dated 19 August
1935 praised Jarring by jokingly quoting two lines from a students’
theatrical parody, a “spex” :38
For you know languages which no tongue speaks,
and you can interpret what nobody thought.39
Siegfried Lienhard
37
A contemporary of Helmer Smith who mastered the Påli language with
unparalleled ease was, however, Wilhelm Geiger (1856–1943) from the
University of Munich. In his book Wilhelm Geiger : His Life and Works
(Colombo : Tübingen 1977 (2nd ed.), p. 135), H. Bechert mentions “a famous
Sinhalese scholar who had corresponded with Geiger since 1928. … This was
Aggamahåpaˆ#ita Polvatt„ Buddhadatta Mahånåyaka Thera (1887–1962).
Buddhadatta Thera gives a detailed account of his acquaintance with Geiger
in his autobiography, ”Sr¥ Buddhadattacaritaya”, in which he also gave the
text of several of Geiger’s letters. The first letter from Geiger to Buddhadatta
was written in Påli, and was later included as a reading-exercise in
Buddhadatta’s text-book of Påli (see ibid., note 52 : A.P. Buddhadatta, Aids to
Pali Conversation and Translation (Ambalangoda 1951), pp. 130f. and the
plate between 80 and 81 : “First page of a Letter written by Wilhelm Geiger to
Ven. Sri Subhuti Thera”).
38
From Latin spectaculum. “Spexes” had become popular since about 1850,
especially at the University of Lund.
39
“För du kan språk som ingen tunga talar, och du kan tyda det som ingen
tänkt.”
An Index to JPTS Volumes IX–XXIX
An Index to The Journals of the Påli Text Society (1882–1927 = Volumes
I–VIII), compiled by P.D. Ratnatunga (Mudaliyar) and revised with an
Appendix and arranged by S.S. Davidson, was published by the Society in
1973. This index lists, by author, the articles published in the Journals since it
was revived in 1981. The years of publication are: IX (1981), X (1985), XI
(1987), XII (1988), XIII (1989), XIV (1990), XV (1990), XVI (1992), XVII
(1992), XVIII (1993), XIX (1993), XX (1994), XXI (1995), XXII (1996),
XXIII (1997), XXIV (1998), XXV (1999), XXVI (2000), XXVII (2002),
XXVIII (2006), XXIX (2007).
Allon, Mark. A Gåndhår¥ Version of the Simile XXIX.229–62
of the Turtle and the Hole in the Yoke
Balbir, Nalini. The I.B. Horner Lecture 1997 : Jain– XXVI.1–42
Buddhist Dialogue : Material from the Påli Scriptures
———. Three Påli Works Revisited XXIX.331–65
Bangchang, Supaphanna. A Påli letter Sent by the
Aggamahåsenåpati of Siam to the Royal Court at XII.185–212
Kandy in 1756
Bareau, André. The Theravådins and East India IX.1–9
According to the Canonical Texts
Baums, Stefan, see Salomon, Richard
Bechert, Heinz. The Bauddhayåna of Indonesia : IX.10–21
A Syncretistic form of Theravåda
Blackburn, Anne M. Notes on Sri Lankan Temple XXVII.1–60
Manuscript Collections
Bodhi, Bhikkhu. The Sus¥ma-sutta and the Wisdom- XXIX.51–75
Liberated Arahant
Braun, Heinz. The Colophons of Burmese Manuscripts XXVII.147–53
Buddhadatta, Aggamahåpaˆ!ita Polvatte. XI.155–226
Paramatthavinicchaya by Anuruddha
Collins, Steven. Kalyåˆamitta and Kalyåˆamittatå XI.51–72
———. On the Very Idea of the Påli Canon XV.89–126
———. The Story of the Elder Måleyyadeva XVIII.65–96
———. See also Denis, Eugène
———. Remarks on the Third Precept: Adultery and XXIX.263–84
Prostitution in Påli Texts
Cone, Margaret. Patna Dharmapada. Part I : Text XIII.101–217
421
422 An Index to JPTS Volumes IX–XXIX
———. The I.B. Horner Lecture 1995 : Lexicography, XXII.1–34
Påli, and Påli Lexicography
———. caveat lector XXIX.95–106
Cousins, Lance S. The Pa††håna and the Development IX.22–46
of the Theravådin Abhidhamma
Crosby, Kate. Såriputta’s Three Works on the XVIII 49–59
Samantapåsådikå
———. Sa!khepasårasa!gaha : Abbreviation in Påli XXIX.169–74
Denis, Eugène and Steven Collins. Bra˙ XVIII.1–64
Måleyyadevatthera-vatthu
Dundas, Paul. A Note on the Heterodox Calendar and XXIX.76–92
a Disputed Reading in the Kålakåcåryakathå
Exell, R.H.B. RËpårËpavibhåga by Buddhadatta XVI.1–12
Filliozat, Jacqueline. Documents Useful for the XVI.13–54
Identification of Påli Manuscripts of Cambodia,
Laos and Thailand
———. A Survey of Burmese and Siamese Påli XIX.1–41
Manuscript Collections in the Wellcome Institute
———. The Commentaries to the Anågatavaµsa in the XIX.43–63
Påli Manuscripts of the Paris Collections
———. Catalogue of the Påli Manuscript Collections in XXI.135–191
Burmese and Siamese Characters Kept in the Library of
Vijayasundaråråmaya, Asgiriya
———. Survey of the Påli Manuscript Collection in the XXIV. 1–80
Bodleian Library, Oxford
———. Nine Påli Manuscripts in the Vatican Library XXVI.139–60
Gethin, R.M.L. Mythology as Meditation : From the XXVIII. 63–112
Mahåsudassana Sutta to the Sukhåvat¥vyËha SËtra
———. What’s in a Repetition? On Counting XXIX.367–89
the Suttas of the Saµyutta-nikåya
Gombrich, Richard F. A new Theravådin Liturgy IX.47–73
———. Old Bodies like Carts XI.1–3
———. Three Souls, One or None : The Vagaries of a XI.73–78
Påli Pericope
———. Two Notes on Visuddhimagga IX :1. The XII.169–71
Etymology of Puggala ; 2. An Imperfect Form in Påli
———. A Note on Ambapål¥’s Wit XV.139–40
———. Making Mountains Without Molehills : The XV.141–43
Case of the Missing StËpa
———. Why Is a Khattiya Called a Khattiya ? The XVII.213–14
Aggañña Sutta Revisited
An Index to JPTS Volumes IX–XXIX 423
———. The Monk in the Påli Vinaya : Priest or XXI.193–213
Wedding Guest ?
———. Report of the Påli Text Society for 1994 XXI.215–17
Grey, Leslie. Supplement to the Concordance of XXIV.103–47
Buddhist Birth Sories
Hallisey, Charles. Tuˆ!ilovåda : An Allegedly XV.155–95
Non-Canonical Sutta
———. A Propos the Påli Vinaya as a Historical XV.197–208
Document : A Reply to Gregory Schopen
———. Nibbånasutta : An Allegedly Non-Canoncial XVIII.97–130
Sutta on Nibbåna as a Great City
Hara, Minoru. A Note on vinaya XXIX.285–311
Hazlewood, Ann Appleby. A Translation of XI.133–59
Pañcagatid¥pan¥
———. Saddhammopåyana : The Gift Offering of the XII.65–68
True Dhamma
Hinüber, Oskar von. The Ghost Word Dv¥hitika and the IX.74–86
Description of Famines in Early Buddhist Literature
———. Two Jåtaka Manuscripts from the National X.1–22
Library in Bangkok
———. The Oldest Dated Manuscript of the XI.111–19
Milindapañha
———. An Additional Note on the Oldest Dated XII.173–74
Manuscript of the Milindapañha
———. Remarks on a List of Books Sent to Ceylon XII.175–83
from Siam in the Eighteenth Century
———. Khandhakavatta : Loss of Text in the Påli XV.127–38
Vinayapi†aka ?
———. The Arising of an Offence : Ópattisamu††håna XVI.55–69
———. The Nigamanas of the Suma"galavilåsin¥ and XXI.129–33
the Ka"khåvitaraˆ¥
———. Chips from Buddhist Workshops : Scribes and XXII.35–57
Manuscripts from Northern Thailand
———. The Paramatthajotikåd¥pan¥, a Fragment of the XXIII.27–41
Sub-commentary to the Paramatthajotikå II on
the Suttanipåta
———. Tuva††ati/tuva††eti Again XXVI.71–75
———. Lån2 Nå as a Centre of Påli Literature During XXVI.119–37
the Late 15th Century
———. See also Mettanando Bhikkhu.
424 An Index to JPTS Volumes IX–XXIX
Horner, Isaline Blew. Keci “Some” in the Påli X.87–95
Commentaries
Hundius, Harald. The Colophons of Thirty Påli XIV.1–173
Manuscripts from Northern Thailand
Hüsken, Ute. The Legend of the Establishment of XXVI.43–69
the Order of Nuns in the Theravåda Vinaya-pi†aka
Jackson, P. A Note on Dhammapåla(s) XV.209–11
———. The Canonicity of the Netti and Other Works XXVIII. 61–62
Jaini, Padmanabh S. T¥rthaµkara-prak®ti and the IX.96–104
Bodhisattva Path
———. A Note on micchådi††hi in Mahåvaµsa XXIX.153–68
Jong, Jan Willem de. Fa-Hsien and Buddhist Texts IX.105–15
in Ceylon
Jurewicz, Joanna. Playing with Fire : The Prat¥tya- XXVI.77–103
samutpåda from the Perspective of Vedic Thought
Kahrs, Eivind G. Exploring the Saddan¥ti XVII.1–212
———. Commentaries, Translations, and Lexica: Some XXIX.137–51
Further Reflections on Buddhism and Philology
Kalupahana, D.J. The Philosophy of History in IX.117–26
Early Buddhism
Khantipålo, Bhikkhu. Where’s That sutta ? A Guide X.37–153
to the Discourses in the Numerical Collection
(A"guttara-nikåya)
———. See also Laurence C.R. Mills
Kieffer-Pülz, Petra. Stretching the Vinaya Rules and XXIX.1–49
Getting Away with It
Lamotte, Étienne. The Gåravasutta of the Saµyutta- IX.127–44
nikåya and its Mahåyånist Developments
Lienhard, Siegfried. On the Corresponance of XXIX.409–22
Helmer Smith and Gunnar Jarring
Liyanaratne, Jinadasa. Påli Manuscripts of Sri Lanka XVIII.131–47
in the Cambridge University Library
———. South Asian Flora as Reflected in the XX.43–161
Twelfth-Century Påli Lexicon Abhidhånappad¥pikå
———. A Påli Canonical Passage of Importance for XXII.59–72
the History of Indian Medicine
———. Sri Lankan Manuscriptology XXVIII.39–48
Lottermoser, Friedgard. Minor Påli Grammar Texts : XI.79–109
the Saddabindu and its “New” Subcommentary
Manné, Joy. Categories of Sutta in the Påli Nikåyas XV.29–87
and Their Implications for Our Appreciation of
the Buddhist Teaching and Literature
An Index to JPTS Volumes IX–XXIX 425
———. Case Histories from the Påli Canon I : XXI.1–34
The Såmaññaphala Sutta Hypothetical Case History
or How to Be Sure to Win a Debate
———. Case Histories from the Påli canon II : XXI.35–28
Sotåpanna, Sakadågåmin, Anågåmin, Arahat –
the Four Stages Case History or Spiritual Materialism
and the Need for Tangible Results
Matsumura, Junko. Remarks on the Rasavåhin¥ XXV.153–70
and the Related Literature
Mellick Cutler, Sally. The Påli Apadåna Collection XX.1–42
Mettanando Bhikkhu & O. von Hinüber. The Cause XXVI.105–17
of the Buddha’s Death
Mills, Laurence C.R. The Case of the Murdered Monks XVI.71–75
———. See also Bhikkhu Khantipålo
Mori, Sodo. Uttaravihåra††hakathå and Sårasamåsa XII.1–47
———. Recent Japanese Studies in the Påli XXIX.175–90
Commentarial Literature
Nihom, Max. Kåmaloka : A Rare Påli Loan Word in XX.163–70
Old Javanese
Nolot, Édith. Studies in Vinaya Technical Terms I–III XXII.73–150
(1. saµgha-kamma ; 2. adhikaraˆa ; 3. månatta,
parivåsa, abbhåna)
———. Studies in Vinaya Technical Terms IV–X XXV.1–111
(4. The disciplinary procedures of tajjan‰ya-°,
nissaya-°, pabbåjan‰ya-°, pa†isåraˆ‰ya-°, and
threefold ukkhepan‰ya-kamma (n.) ;
5. Nissåraˆå (f.)/nissåraˆ‰ya (n.), osåraˆå (f.)
/osåraˆ‰ya (n.) ; 6. Nåsan¡ (n.f.), “expulsion” ;
7. Daˆ"a-kamma (n.), “punishment” ;
8. Pakåsan‰ya-kamma (n.), “procedure of
proclamation” ; 9. Patta-nikkujjan¡/°-ukkujjan¡
(n. f.), “turning down/up the alms-bowls”)
Norman, Kenneth Roy. Devas and Adhidevas in IX.145–55
Buddhism
———. Påli Lexicographical Studies III : Ten Påli X.23–36
Etymologies
———. Påli Lexicographical Studies IV : Eleven Påli XI.33–49
Etymologies
———. Påli Lexicographical Studies V : Twelve Påli XII.49–63
Etymologies
———. Påli Lexicographical Studies VI : Six Påli XIII.219–27
Etymologies
426 An Index to JPTS Volumes IX–XXIX
———. Påli Lexicographical Studies VII : Five Påli XIV.219–25
Etymologies
———. Index to JPTS Volumes IX–XIV XIV.227f.
———. Påli Lexicographical Studies VIII : Seven Påli XV.145–54
Etymologies
———. Index to JPTS Volumes IX–XV XV.213f.
———. Påli Lexicographical Studies IX : Four Påli XVI.77–85
Etymologies
———. Påli Lexicographical Studies X : Two Påli XVII.215–18
Etymologies
———. Påli Lexicographical Studies XI : Six Påli XVIII.149–64
Etymologies
———. Index to JPTS Volumes IX–XVIII XVIII.177–80
———. External Sandhi in Påli (with Special Reference XIX.203–13
to the Suttanipåta)
———. Påli Lexicographical Studies XII : Ten Påli XX.211–30
Etymologies
———. Book Review (Catalogue of the Burmese-Påli XXVI.161–64
and Burmese Manuscripts in the Library of the
Wellcome Institute for the History of Medicine)
———. Index of Grammatical Points Discussed in the XXVI.165–68
Notes to Elders’ Verses I
———. The Anågatavaµsa Revisited XXVIII. 1–37
Oberlies, Thomas. Påli, Påˆini and “Popular” Sanskrit XXIII.1–26
———. A Study of the Campeyya Jåtaka, Including XXVII 115–46
Remarks on the Text of the Sa"khapåla Jåtaka
Pecenko, Primoz. Såriputta and his Works XXIII159–79
———. L¥natthapakåsin¥ and SåratthamañjËså : The XXVII.61–114
Puråˆa†¥kås and the È¥kås on the Four Nikåyas
Penth, Hans. Buddhist Literature of Lån Nå on XXIII.43–81
the History of Lån Nå’s Buddhism
Pind, Ole Holten. Studies in Påli Grammarians I : XIII.33–81
Buddhaghosa’s References to Grammar and
Grammarians
———. Studies in Påli Grammarians II.1 XIV.175–218
Pruitt, William. Reference to Påli in Seventeenth-Century XI.119–31
French Books
———. Burmese Manuscripts in the Library of XIII.1–31
Congress, Washington, D.C.
An Index to JPTS Volumes IX–XXIX 427
———. Additions to the Burmese Manuscripts in the XXIV.171–83
Library of Congress, Washington, D.C.
———. The Career of Women Disciple Bodhisattas XXIX.391–407
Rahula, Walpola. Humour in Pali Literature IX.156–74
Roock, A. Index of K.R. Norman’s Collected XXVI.169–231
Papers I–VII
Ruegg, David Seyfort. A Further Note on Påli GotrabhË IX.175–77
Saddhatissa, Hammalava. Påli Literature in Cambodia IX.178–97
———. NåmarËpasamåso : The Summary of Mind XI.5–31
and Matter
———. Nåmacårad¥pikå XV.1–28
Salomon, Richard, and Stefan Baums. Sanskrit Ik#våku, XXIX.201–27
Påli Okkåka, and Gåndhår¥ Ismaho
Schmithausen, Lambert. On MahåyånasËtrålaµkåra VII.1 XXIX.199–200
Schopen, Gregory. The StËpa Cult and the Extant XIII.83–100
Påli Vinaya
———. The Ritual Obligations and the Donor Roles of XVI.87–107
Monks
———. The Buddhist Bhik#u’s Obligation to Support His XXIX.107–36
Parents in Two Vinaya Traditions
Skilling, Peter. The Rak#å Literature of the Íråvakayåna XVI.109–82
———. A Citation from the *Buddhavaµsa of the XVIII.165–75
Abhayagiri School
———. Theravådin Literature in Tibetan Translation XIX.69–201
———. Vimuttimagga and Abhayagiri : The Form- XX.171–210
Aggregate According to the Saµsk®tåsaµsk®tavinißcaya
———. The Sambuddhe verses and Later Theravåda XXII.150–83
Buddhology
———. On the School-Affiliation of the “Patna XXIII.83–122
Dhammapada”
———. New Påli Inscriptions from South-East Asia XXIII.123–57
———. A Note on King Milinda in the XXIV.81–101
Abhidharmakoßabhå#ya
———. A Note on Dhammapada 60 and the Length of XXIV.149–70
the Yojana
———. Praises of the Buddha Beyond Praise XXIV.195–200
———. The Sixty-Four Destructions According to the XXV.112–18
Saµsk®tåsaµsk®tavinißcaya
———. Contents of the New Edition of the
Syåmara††hassa Tepi†aka††hakathå XXVII.153–56
428 An Index to JPTS Volumes IX–XXIX
———. Some Citation Inscriptions from South-East XXVII.157–72
Asia
———. Jåtaka and Paññåsa-jåtaka in Southeast Asia XXVIII. 113–73
———. Zombies and Half-Zombies : MahåsËtras XXIX.313–30
and Other Protective Measures
Somaratne, G.A. Intermediate Existence and the XXV.119–52
Higher Fetters in the Påli Nikåyas
Stargardt, Janice. The Oldest Known Påli Texts, XXI.199–213
Fifth–Sixth century. Results of the Cambridge
Symposium on the Pyu Golden Påli Text from
Ír¥ K#etra, 18–19 April 1995
Thiradhammo Bhikkhu. Corrections to The Book XIX.65–68
of the Discipline
Warder, A.K. Some Problems of the Later Påli IX.198–207
Literature
CONTRIBUTORS TO THIS VOLUME
429
430 Contributors
Professor Sodo Mori Professor Dr Nalini Balbir
No.3-13-50 Saiwai-cho, Shiki-shi 32 rue des Bruyères
Saitama 353-0005 F–92310 Sèvres
Japan France
431