GEB Preface
GEB Preface
Twentieth-anniversary Edition
SO WHAT IS this book, GOdel, Escher, Bach: an Eternal Golden Braid - usually
known by its acronym, "GEB" - really all about?
That question has hounded me ever since I was scribbling its first drafts
in pen, way back in 1973. Friends would inquire, of course, what I was so
gripped by, but I was hard pressed to explain it concisely. A few years later,
in 1980, when GEB found itself for a while on the bestseller list of The New
York Times, the obligatory one-sentence summary printed underneath the
tide said the following, for several weeks running: "A scientist argues that
reality is a system of interconnected braids." Mter I protested vehemently
about this utter hogwash, they finally substituted something a little better,
just barely accurate enough to keep me from howling again.
Many people think the title tells it all: a book about a mathematician,
an artist, and a musician. But the most casual look will show that these three
individuals per se, august though they undeniably are, play but tiny roles in
the book's content. There's no way the book is about those three people!
Well, then, how about describing GEB as "a book that shows how math,
art, and music are really all the same thing at their core"? Again, this is a
million miles off - and yet I've heard it over and over again, not only from
nonreaders but also from readers, even very ardent readers, of the book.
And in bookstores, I have run across GEB gracing the shelves of many
diverse sections, including not only math, general.science, philosophy, and
cognitive science (which are all fine), but also religion, the occult, and God
knows what else. Why is it so hard to figure out what this book is about?
Certainly it's not just its length. No, it must be in part that GEB delves, and
not just superficially, into so many motley topics - fugues and canons, logic
and truth, geometry, recursion, syntactic structures, the nature of meaning,
Zen Buddhism, paradoxes, brain and mind, reductionism and holism, ant
colonies, concepts and mental representations, translation, computers and
their languages, DNA, proteins, the genetic code, artificial intelligence,
creativity, consciousness and free will - sometimes even art and music, of
all things! - that many people find it impossible to locate the core focus.
The Key Images and Ideas that Lie at the Core of GEB
What is so weird in this is that the formal systems where these skeletal
"selves" come to exist are built out of nothing but meaningless symbols. The
self, such as it is, arises solely because of a special type of swirly, tangled
pattern among the meaningless symbols. But now a confession: I am being a
bit coy when I repeatedly type the phrase "meaningless symbols" (as at the
ends of both of the previous sentences), because a crucial part of my book's
argument rests on the idea that meaning cannot be kept out of formal
systems when sufficiently complex isomorphisms arise. Meaning comes in
despite one's best efforts to keep symbols meaningless!
Let me rephrase these last couple of sentences without using the slightly
technical term "isomorphism". When a system of "meaningless" symbols has
patterns in it that accurately track, or mirror, various phenomena in the
world, then that tracking or mirroring imbues the symbols with some degree
of meaning - indeed, such tracking or mirroring is no less and no more
than what meaning is. Depending on how complex and subtle and reliable
the tracking is, different degrees of meaningfulness arise. I won't go further
into this here, for it's a thesis that is taken up quite often in the text, most of
all in Chapters 2, 4, 6, 9, and II.
Compared to a typical formal system, human language is unbelievably
fluid and subtle in its patterns of tracking reality, and for that reason the
symbols in formal systems can seem quite arid; indeed, without too much
trouble, one can look at them as totally devoid of meaning. But then again,
one can look at a newspaper written in an unfamiliar writing system, and the
strange shapes seem like nothing more than wondrously intricate but totally
meaningless patterns. Thus even human language, rich though it is, can be
drained of its seeming significance.
As a matter of fact, there are still quite a few philosophers, scientists,
and so forth who believe that patterns of symbols per se (such as books or
movies or libraries or CD-ROM's or computer programs, no matter how
complex or dynamic) never have meaning on their own, but that meaning
instead, in some most mysterious manner, springs only from the organic
chemistry, or perhaps the quantum mechanics, of processes that take place
in carbon-based biological brains. Although I have no patience with this
parochial, bio-chauvinistic view, I nonetheless have a pretty clear sense of its
intuitive appeal. Trying to don the hat of a believer in the primacy, indeed
the uniqueness, of brains, I can see where such people are coming from.
I've just claimed that the shift of focus from material components to abstract
patterns allows the quasi-magical leap from inanimate to animate, from
nonsemantic to semantic, from meaningless to meaningful, to take place.
But how does this happen? Mter all, not all jumps from matter to pattern
give rise to consciousness or soul or self, quite obviously: in a word, not all
patterns are conscious. What kind of pattern is it, then, that is the telltale
mark of a self? GEB's answer is: a strange loop.
The irony is that the first strange loop ever found - and my model for
the concept in general - was found in a system tailor-made to keep loopiness
out. 1 speak of Bertrand Russell and Alfred North Whitehead's famous
treatise Principia Mathematica, a gigantic, forbidding work laced with dense,
prickly symbolism filling up volume after volume, whose creation in the
years 1910-1913 was sparked primarily by its first author's desperate quest
for a way to circumvent paradoxes of self-reference in mathematics.
At the heart of Principia Mathematica lay Russell's so-called "theory of
types", which, much like the roughly contemporaneous Maginot line, was
designed to keep "the enemy" out in a most staunch and watertight manner.
I can't help but recall, at this point, a horribly elitist but very droll remark by
one of my favorite writers, the American "critic of the seven arts", James
Huneker, in his scintillating biography of Frederic Chopin, on the subject of
Chopin's etude Op. 25, No. 11 in A minor, which for me, and for Huneker,
is one of the most stirring and most sublime pieces of music ever written:
"Small-souled men, no matter how agile their fingers, should avoid it."
"Small-souled men"?! Whew! Does that phrase ever run against the
grain of American democracy! And yet, leaving aside its offensive, archaic
sexism (a crime I, too, commit in GEB, to my great regret), I would suggest
that it is only because we all tacitly do believe in something like Huneker's
shocking distinction that most of us are willing to eat animals of one sort or
another, to smash flies, swat mosquitos, fight bacteria with antibiotics, and
so forth. We generally concur that "men" such as a cow, a turkey, a frog,
and a fish all possess some spark of consciousness, some kind of primitive
"soul", but by God, it's a good deal smaller than ours is - and that, no more
and no less, is why we "men" feel that we have the perfect right to extinguish
the dim lights in the heads of these fractionally-souled beasts and to gobble
down their once warm and wiggling, now chilled and stilled protoplasm with
limitless gusto, and not to feel a trace of guilt while doing so.
Enough sermonizing! The real point here is that not all strange loops
give rise to souls as grand and glorious as yours and mine, dear reader.
Thus, for example, I would not want you or anyone else to walk away from
reading all or part of GEB, shake their head and say with sadness, 'That
weird Hofstadter guy has convinced himself that Russell and Whitehead's
Principia Mathematica is a conscious person with a soul!" Horsefeathers!
Balderdash! Poppycock! G6del's strange loop, though it is my paragon for
the concept, is nonetheless only the most bare-bones strange loop, and it
resides in a system whose complexity is pathetic, relative to that of an
organic brain. Moreover, a formal system is static; it doesn't change or grow
over time. A formal system does not live in a society of other formal systems,
mirroring them inside itself, and being mirrored in turn inside its "friends".
Well, I retract that last remark, at least a bit: any formal system as powerful
as PM does in fact contain models not just of itself but of an infinite number
of other formal systems, some like it, some very much unlike it. That is
essentially what G6del realized. But still, there is no counterpart to time, no
counterpart to development, let alone to birth and death.
And so whatever I say about "selves" coming to exist in mathematical
formal systems has to be taken with the proper grain of salt. Strange loops
are an abstract structure that crops up in various media and in varying
degrees of richness. GEB is in essence a long proposal of strange loops as a
metaphor for how selfhood originates, a metaphor by which to begin to
grab a hold of just what it is that makes an "I" seem, at one and the same
time, so terribly real and tangible to its own possessor, and yet also so vague,
so impenetrable, so deeply elusive.
Why, one might wonder, if the author's aim was merely to propose a theory
of strange loops as the crux of our consciousness and the source of our
irrepressible "I "-feeling, did he wind up writing such a vast book with so
many seeming digressions in it? Why on earth did he drag in fugues and
canons? Why recursion? And Zen? And molecular biology? Et cetera ...
The truth of the matter is, when I started out, I didn't have the foggiest
idea that I would wind up talking about these kinds of things. Nor did I
dream that my future book would include dialogues, let alone dialogues
based on musical forms. The complex and ambitious nature of my project
evolved only gradually. In broad strokes, it came about this way.
I earlier alluded to my reading, as a teen-ager, of Ernest Nagel and
James R. Newman's little book COde/'s Proof Well, that book just radiated
excitement and depth to me, and it propelled me like an arrow straight into
the study of symbolic logic. Thus, as an undergraduate math major at
Stanford and a few years later, in my short-lived career as a graduate student
in math at Berkeley, I took several advanced logic courses, but to my bitter
disappointment, all of them were arcane, technical, and utterly devoid of
the magic I'd known in Nagel and Newman. The upshot of my taking these
highbrow courses was that my keen teen interest in Godel's wondrous proof
and its "strange loopiness" was nearly killed off. Indeed, I was left with such
a feeling of sterility that in late 1967, almost in desperation, I dropped out
of math grad school in Berkeley and took up a new identity as physics grad
student at the University of Oregon in Eugene, where my once-ardent
fascination with logic and metamathematics went into deep dormancy.
Several years passed, and then one day in May of 1972, while browsing
the math shelves in the University of Oregon bookstore, I stumbled across
philosopher Howard DeLong's superb book A Profile of Mathematical Logic,
took a chance on buying it, and within weeks, myoid love for the great
Godelian mysteries and all they touch on was reawakened. Ideas started
churning around like mad inside my teetering bulb of dread and dream.
Despite this joy, I was very discouraged with the way my physics studies
and my life in general were going, so in July I packed all my belongings into
a dozen or so cardboard boxes and set out on an eastward trek across the
vast American continent in Quicksilver, my faithful 1956 Mercury. Where I
was headed, I wasn't sure. All I knew is that I was looking for a new life.
Mter a few days in the Canadian Rockies, I headed south again and
eventually reached Boulder, Colorado. There, one afternoon, a host of
fresh ideas started gushing out in a spontaneous letter to myoId friend
Robert Boeninger. Mter several hours of writing, I saw that although my
letter was longer than I'd expected - thirty handwritten pages or so - I'd
said only about half of what I'd wanted to say. This made me think that
maybe I should write a pamphlet, not a letter, and to this day, Robert has
never received my unfinished missive.
From Boulder I headed further east, bouncing from one university town
to another, and eventually, almost as if it had been beckoning me the whole
time, New York City loomed as my ultimate goal. Indeed, I wound up
spending several months in Manhattan, taking graduate courses at City
College and teaching elementary physics to nurses at Hunter College, but as
1973 rolled around, I faced the fact that despite loving New York in many
ways, I was even more agitated than I had been in Eugene, and I decided it
would be wiser to return to Oregon and to finish graduate school there.
Although my hoped-for "new life" had failed to materialize, in certain
respe~ts I was relieved to be back. For one thing, the U of 0 in those days
had the enlightened policy that any community member could invent and
teach a for-credit "SEARCH" course, as long as one or more departments
approved it. And so I petitioned the philosophy and math departments to
sponsor a spring-quarter SEARCH course centered on Godel's theorem, and
my request was granted. Things were looking up.
My intuition told me that my personal fascination with strange loops -
not only with their philosophical importance but also with their esthetic
charm - was not just some unique little neurotic obsession of mine, but
could well be infectious, if only I could get across to my students that these
notions were anything but dull and dry, as in those frigid, sterile logic
courses I'd taken, but rather - as Nagel and Newman had hinted - were
intimately related to a slew of profound and beautiful ideas in mathematics,
physics, computer science, psychology, philosophy, linguistics, and so on.
I gave my course the half-dippy, half-romantic title 'The Mystery of the
Undecidable" in the hopes that I might attract students from wildly diverse
As I was writing that draft, I certainly wasn't thinking about Escher pictures.
Nor was I thinking about Bach's music. But one day I found myself on fire
with ideas about mind, brain, and human identity, and so, shamelessly
borrowing Lewis Carroll's odd couple of Achilles and the Tortoise, whose
droll personalities amused me no end, I sat down and in absolute white heat
dashed off a long, complex dialogue, all about a fictitious, unimaginably
large book each of whose pages, on a one-by-one basis, contained exhaustive
information on one specific neuron in Einstein's brain. As it happened, the
dialogue featured a short section where the two characters imagined each
other in another dialogue, and each of them said, "You might then say
this ... to which I might well reply as follows ... and then you would go on ... "
and so forth. Because of this unusual structural feature, after I'd finally put
the final period on the final speech, I flipped back to the top of page one
and there, on a whim, typed out the single word "FUGUE".
My Einstein-book dialogue was not r~ally a fugue, of course - not even
close - and yet it somehow reminded me'of one. From earliest childhood,
I had been profoundly moved by the music ~f Bach, and this off-the-wall
idea of marrying Bach-like contrapuntal for~ to lively dialogues with
intellectually rich content grabbed me with a pa~n. Over the next few
weeks, as I tossed the idea around in my head, I realized how much room
for play there was along these lines, and I could imagine how voraciously I as
a teen-ager might have consumed such dialogues. Thus I was led to the idea
of inserting contrapuntal dialogues every so often, partly to break the
tedium of the heavy ideas in my chapters, and partly to allow me to
introduce lighter, more allegorical versions of all the abstruse concepts.
Now that I had found a publisher, there came the question of turning the
manuscript from crude computer printout to a finely typeset book. It was a
piece of true luck that Pentti, to enhance 1V-Edit, had just developed one of
the world's first computer typesetting systems, and he strongly encouraged
me to use it. Kessler, ever the adventurer, was also willing to give it a try-
partly, of course, because it would save Basic Books some money, but also
because he was by nature a shrewd risk-taker.
Do-it-yourself typesetting, though for me a great break, was hardly a
piece of cake. Computing then was a lot more primitive than it is today, and
to use Pentti's system, I had to insert into each chapter or dialogue literally
thousands of cryptic typesetting commands, next chop each computer file
into several small pieces - five or six per file, usually - each of which had
to be run through a series of two computer programs, and then each of the
resulting output files had to be punched out physically as a cryptic pattern
of myriad holes on a long, thin roll of paper tape. I myself had to walk the
200 yards to the building where the hole-puncher was located, load the
paper tape, and sit there monitoring it carefully to make sure it didn't jam.
Next, I would carry this batch of oily tapes another quarter-mile to the
building where The Stanford Daily was printed, and if it was free, I would use
their phototypesetting machine myself. Doing so was a long, elaborate
operation involving cartridges of photosensitive paper, darkrooms, chemical
baths with rollers through which the paper had to be passed to get all the
developing chemicals off, and clotheslines on which all the five-foot long
galleys with my text on them would be hung out to dry for a day or two. The
process of actually seeing what my thousands of typesetting commands had
wrought was thus enormously unwieldy and slow. Truth to tell, though, I
didn't mind that; in fact, it was arcane, special, and kind of exciting.
But one day, when nearly all the galleys had been printed - two to
three hundred of them - and I thought I was home free, I made a
horrendous discovery. I'd seen each one emerge with jet-black print from
the developing baths, and yet on some of the more recently-<iried ones, the
text looked brownish. What!? As I checked out others, slightly older, I saw
light-brown print, and on yet older ones, it was orangy, or even pale yellow!
Oops ...
There were of course many ideas that vied with each other for entry into the
book taking shape during those years, and some made it in while others did
not. One of the ironies is that the Einstein-book dialogue, which in its
"fugality" was the inspiration for all dialogues to come, was chopped.
There was another long and intricate dialogue, too, that was chopped,
or more accurately, that wound up getting transmogrified nearly beyond
recognition, and its curious story is connected with an intense debate that
was raging inside my brain at that time.
I had been made acutely aware, by some leaflets I'd read in the student
union at Oregon in 1970, of sexist language and its insidious unconscious
effects. My mind was awakened to the subtle ways that generic "he" and
"man" (and a host of similar words and phrases) contribute to the shaping
A few years later, a wholly unexpected chance came along to make amends,
at least in part, for my sexist sin. That opportunity was afforded me by the
challenge of translating GEB into various foreign languages.
When I was writing the book, the idea that it might someday appear in
other languages never crossed my mind. I don't know why, since I loved
languages and loved translation, but somehow it just never occurred to me.
However, as soon as the idea was proposed to me by my publisher, I was very
excited about seeing my book in other languages, especially ones that I
spoke to some extent - most of all French, since that was a language that I
spoke fluently and loved very deeply.
There were a million issues to consider in any potential translation,
since the book is rife not only with explicit wordplay but also with what Scott
Kim dubbed "structural puns" - passages where form and content echo or
reinforce each other in some unexpected manner, and very often thanks to
happy coincidences involving specific English words. Because of these
intricate medium-message tangles, I painstakingly went through every last
sentence of GEB, annotating a copy for translators into any language that
might be targeted. This took me about a year of on-again, off-again toil, but
finally it was done, and just in the nick of time, because contracts with
foreign publishers started flowing thick and fast around 1982. I could write
a short book - a pamphlet? - on the crazy, delightful, knotty puzzles and
dilemmas that arose in translating GEE, but here I will mention just one-
how to render the simple-seeming phrase "Mr. Tortoise" in French.
When in the spring of 1983, Jacqueline Henry and Bob French, the
book's excellent translators into French, began to tackle the dialogues, they
instantly ran headlong into the conflict between the feminine gender of the
French noun tortue and the masculinity of my character, the Tortoise. By
the way, I must ruefully mention that in the malVelous but little-known
Lewis Carroll dialogue from which I borrowed these delightful characters
(reprinted in GEB as 'Two-part Invention"), the Tortoise turns out, if you
look carefully, never to have been attributed either gender. But when I first
read it, the question never entered my mind. This was clearly a he-tortoise.
Otherwise, I would have known not only that it was female but also why it was
female. Mter all, an author only introduces a female character for some
special reason, right? Whereas a male character in a "neutral" context (e.g.,
philosophy) needs no raison d'etre, a female does. And so, given no clue as
to the Tortoise's sex, I unthinkingly and uncritically envisaged it as a male.
Thus does sexism silently pervade well-meaning but susceptible brains.
The French translation was greeted, overall, very favorably. One specially
gratifying moment for Bob, Jacqueline, and myself was when a truly glowing
full-page review by Jacques Attali appeared in the most prestigious French
newspaper, Le Monde, not just praising the book for its ideas and style, but
also making a particular point of praising its translation.
A few months later, I received a pair of reviews published in successive
issues of Humanisme, an obscure journal put out by the Society of French
Freemasons. Both had issued from the pen of one author, Alain Houlou,
and I tackled them with interest. The first one was quite lengthy and, like
that in Le Monde, glowed with praise; I was gratified and grateful.
I then went on to the second review, which started out with the poetic
phrase Apres les roses, les epines... ("Mter roses, thorns ... "), and which then
proceeded for several pages, to my amazement, to rip GEB apart as un pwge
tres grave ("a very dangerous trap") in which the mindless bandwagon of Zen
Buddhism was eagerly jumped on, and in which a rabidly antiscientific,
beatnik-influenced, hippie-like irrationality typical of American physicists
was embraced as the supreme path to enlightenment, with the iconoclastic
Zen-influenced American composer John Cage as the patron saint of it all.
Since sending GEB off to the printers two decades ago, I've somehow
managed to keep myself pretty busy. Aside from striving, with a team of
excellent graduate students, to develop computer models of the mental
mechanisms that underlie analogy and creativity, I've also written several
further books, each of which I'll comment on here, though only very briefly.
The first of these, appearing in late 1981, was The Mind's I, an anthology
co-edited with a new friend, philosopher Daniel Dennett. Our purpose,
closely related to that of GEB, was to force our readers to confront, in the
most vivid and even jolting manner, the fundamental conundrum of human
As I said above, writing, though crucial, was not my only intellectual focus;
research into cognitive mechanisms was an equally important one. My early
hunches about how to model analogy and creativity are actually set forth
quite clearly in GEB's Chapter 19, in my discussion of Bongard problems,
and although those were just the germs of an actual architecture, I feel it is
fair to say that despite many years of refinement, most of those ideas can be
found in one form or another in the models developed in my research
group at Indiana University and the University of Michigan (where I spent
the years 1984-1988, in the Psychology Department).
Mter a decade and a half of development of computer models, the time
seemed ripe for a book that would pull all the main threads together and
describe the programs' principles and performance in clear and accessible
language. Thus over several years, Fluid Concepts and Creative Analogies took
shape, and finally appeared in print in 1995. In it are presented a series of
closely related computer programs - Seek-Whence, Jumbo, Numbo,
Copycat, Tabletop, and (still in progress) Metacat and Letter Spirit -
together with philosophical discussions that attempt to set them in context.
Several of its chapters are co-authored by members of the Fluid Analogies
Research Group, and indeed FARG gets its proper billing as my collective
co-author. The book shares much with GEB, but perhaps most important of
all is the basic philosophical article of faith that being an "I" - in other
words, possessing a sense of self so deep and ineradicable that it blurs into
causality - is an inevitable concomitant to, and ingredient of, the flexibility
and power that are synonymous with intelligence, and that the latter is but
another term for conceptual flexibility, which in tum means meaningful symbols.
A very different strand of my intellectual life was my deep involvement
in the translation of GEB into various languages, and this led me, perhaps
inevitably, in retrospect, to the territory of verse translation. It all started in
1987 with my attempt to mimic in English a beautiful French miniature by
sixteenth-century French poet Clement Marot, but from there it spun off in
many directions at once. To make a long story short, I wound up writing a
complex and deeply personal book about translation in its most general and
metaphorical sense, and while writing it, I experienced much the same
feeling of exhilaration as I had twenty years earlier, when writing GEB.
This book, Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language, winds
through many diverse terrains, including what it means to "think in" a given
language (or a blur of languages); how constraints can enhance creativity;
how meaning germinates, buds, and flowers in minds and might someday
do so in machines; how words, when put together into compounds, often
melt together and lose some or all of their identity; how a language spoken
on a neutron star might or might not resemble human languages; how
poetry written hundreds of years ago should be rendered today; how
translation is intimately related to analogy and to the fundamental human
process of understanding one another; what kinds of passages, if any, are
Le Ton beau de Marot is a bit longer than GEB, and on its first page, I go out
on a limb and call it "probably the best book I will ever write". Some of my
readers will maintain that GEB is superior, and I can see why they might do
so. But it's so long since I wrote GEB that perhaps the magical feeling I had
when writing it has faded, while the magic of LeTbM is still vivid. Still,
there's no denying that, at least in the short run, LeTbM has had far less
impact than GEB did, and I confess that that's disappointed me quite a bit.
Permit me to speculate for a moment as to why this might be the case.
In some sense, GEB was a "forward-looking" book, or at least on its surface it
gave that appearance. Many hailed it as something like "the bible of
artificial intelligence", which is of course ridiculous, but the fact is that many
young students read it and caught the bug of my own fascination with the
modeling of mind in all of its elusive aspects, including the evanescent goals
of "I" and free will and consciousness. Although I am the furthest thing in
the world from being a futurist, a science-fiction addict, or a technology
guru, I was often pigeonholed in just that way, simply because I had written
a long treatise that dealt quite a bit with computers and their vast potential
(in the most philosophical of senses), and because my book was quite a hit
among young people interested in computers.
Well, by contrast, Le Ton beau de Marot might be seen as a "backward-
looking" book, not so much because it was inspired by a sixteenth-century
poem and deals with many other authors of the past, such as Dante and
Pushkin, but because there simply is nothing in the book's pages that could
Given that I was quite wrong in a prediction made twenty years ago, why not
rewrite the "Ten Questions and Speculations" section, updating it and
talking about how I feel in light of Deep Blue? Well, of course, this brings
up a much larger issue: that of revising the 1979 book from top to bottom,
and coming out with a spanking new 1999 edition of GEB. What might
militate for, and what might militate against, undertaking such a project?
I don't deny that some delightful, if small, improvements were made in
the translated versions. For example, my magistrally Bach-savvy friend
Bernie Greenberg informed me that the "BACH goblet" I had invented out
of whole cloth in my dialogue "Contracrostipunctus" actually exists! The
real goblet is not (as in my dialogue) a piece of glass blown by Bach, but
rather a gift from one of his prize st.udents; nonetheless, its key feature -
that of having the melody "BACH" etched into the glass itself - is just as I
said in the dialogue! This was such an amazing coincidence that I rewrote
the dialogue for the French version to reflect the real goblet's existence, and
insisted on having a photograph of the BACH goblet in the French GEB.
Another delicious touch in the French GEB was the replacement of the
very formal, character-less photo of Godel by a far more engaging snapshot
in which he's in a spiffy white suit and is strolling with some old codger in a
forest. The latter, decked out in a Hoppy hat and baggy pants held up by
gawky suspenders, looks every inch the quintessential rube, so I rewrote the
caption as Kurt COdel avec un paysan non identifie ("Kurt Godel with unknown
peasant"). But as anyone who has lived in the twentieth century can see in a
split second, the paysan non identifie is none other than A. Einstein.
Why not, then, incorporate those amusing changes into a revised
edition in English? On a more substantial level, why not talk a bit about the
Well, the only answer I can give, other than that life is short, is that GEB was
written in one sitting, so to speak. GEB was a clean and pure vision that was
dreamed by someone else - someone who, to be sure, was remarkably
similar to yours truly, but someone who nonetheless had a slightly different
perspective and a slightly different agenda. GEB was that person's labor of
love, and as such - at least so say I - it should not be touched.
Indeed, I somehow feel a strange inner confidence that the true author
of GEB, when one fine day he finally reaches my ripe age, will tender to me
the truest of thanks for not having tampered with the vessel into which he
poured so much of his young and eager soul - the work that he even went
so far as to call, in what some might see as a cryptic or even naively romantic
remark, "a statement of my religion". At least I know what he meant.