Chapter 10
Chapter 10
Chapter 10
C H A K -L O N G
Conceptual Aspects :
When a person becomes sick for some time, Khwan is performed for
recovery from illness. The Ahom king performed Rik-khwan, Ban-
khung-mung or Rik-khwan-mung for prosperity, happiness of the
people of his kingdom, to subdue the revolution against the king and
for success in wars. Rik-khwan-phra-khanmit was performed for
keeping the sword in order. When the swords (heng-dSng) were handed
over to Khun-Lung and Khun-Lai, 'Leng-don, the king of heaven
advised that the sword should be kept in order, in a proper place by
performing ceremonies.
There are also mantra books in Tai Ahom language for praying to
the Ahom gods, such as Leng-don, Lang-kuri, La-reng, Ja-shing-pha,
Jan-shai-hung, Lit-chak-ban-dai. A vessel having a neck is filed up
with water. The flower, block-ching-phs, a piece of silver and copper
put into the vessel. Three mo-lungs chant mantras, and thereafter the
water in the vessel is used for sanctifying the offerings kept in the
altar, and the same is used for drink by mo-lungs and others for
purifying their bodies and minds. The water from the flowing river or
a pond is brought in an earthen vessel. Before filling up the water, the
mo-lung prayed to the god Khao-kham (god of the water) by offering
flowers and betel-nuts. The water is cut thrice by a sickle before
filling up the water into the vessel. On return, the vessel is to be
placed on a leaf of banana plant. A sickle, three pieces of thatched
grass brought from the roof of the house, a branch of the plant called
124
Khut-su, Lao-khri, Dam and Phi of the house, Luk-pha, Fa-nuru, Nang-
and Deo-ban performed on the final day of the marriage ceremony, the
Pat-nam Kai khao-kham, the god of water and Phra are worshipped.
On first entering the husbands bed chamber, the couple propitiates the
Tai-Ahom Hindu
1. Ai-A-Nang Laksmi
2. Ai-Jang-Nao Kubera
3. Ban Suryya
4. Chang-Dam Brahma
5. Den Chandra
6. Fai Agni
7. Ja(ya)-Shing-Pha Saraswati
8. Lang-kuri Siva
9. Lao-Khri Viswakarma
10. Leng-don Indra
11. Pha-Pin-Bet Visnu
The Ahoms had no graven images of their gods and goddesses, a
most pertinent fact to be noticed. It is, however, said that Chomdeo/
Shengdeo, the tutilary god of the Ahom kings had their idols, but no
one has even seen it.
The Ahom Chak-long and its society is nettled in one invisible
cord though they adopted themselves to the cultures of other tribes or
races. The aculturation, no doubt, a progressive view, but the inherent
customary systems still prevalent in the society. The hymns are echoed
and re-echoed in their religious performances. The concept of Ahom
marriage, Chak-long may be an evolvement from the hymns of these
religious ceremonies.
127
II
leading Ahom scholar Dr. Padmeswar Gogoi, who published the most
extensive record of this ritual, even he could not suggest an
etymology. (Recreating the Past Revivalism in Northeasterm India)
According to him, the word Chak-long is derived from the Ahom
words Chak, the Tai form of the Indian word chakra, meaning
wheel and long, the Tai word for 'big or great (luang in central
8
Thai). Sri Biswa Mohan Phukan, an Ahom priest who has seen the
original manuscript of Nang-h ung-pha, called it Chong-klong, instead
of Chak-long, and gives its meaning as chong = two; klong = a
promise, and thus the combination Chong-klong means two (the bride
9
and the groom) make promise. This view is also supported by one
Guna Kanta Mohan of the Deodhai Mohan family, who still follows
the age-old tradition. 10 Therefore, it is probable that the original word
Chong-klong is transformed into Chak-long as it passed from mouth to
mouth for generations. The philologistic view considering the elision
of prefix, tone and natural process of derivation may come to chong-
klong > cha-klong > chak-long.
ll
Padmanath Gohain Barua and Hiteswar Barbarualz state that the
Ahom marriage is of GMndharva-type of Hindu marriage system.
Gandharva marriage is the voluntary union of a youth and a damsel out
of desire and sensual inclinations. To us, this opinion of the two
writers can hardly be accepted. After examining the processes of the
rites and the rituals involved, and the performances of the Ahom Chak-
long marriage ceremony, it can be safely asserted that the Chak-long
131
Origion o f Chak-long :
Performance o f Chak-long :
the mixture by finger and smell, but do not take it. Thereafter, the
married couple is advised to lead a happy married life by performing
their respective duties, to the family as well as to the country, in their
traditional way.
In case of others, after the reception at the gate of the brides
house, the bridegroom with his best friend and others are escorted to
the pandal. The bridegroom takes his seat facing east with the alter,
made at the centre of the pandal, before him. A seat is also reserved
for the bride to the left of the bridegroom. To the left of the brides
seat, the father or guardian of the bride sits and to his left, the priest
mo-lung sits facing south. To help the mo-lung, elderly persons with
the knowledge of ceremonial procedure of the Chak-long, his one or
two assistants occupy seats near him. Those who are coming with the
groom sit to the right side of the bridegroom and those of brides side
sit on the left side or behind the bride, (see Figure.?............)
Padmeswar Gogoi gives a vivid narration of the madala, lamps and
the arrangement of seats in the pandal.
The bridegroom sits facing the altar made at the centre of the
pandal bearing the majestic figure of a lotus drawn with seven
coloured lines. It is popularly, called mandala ( madala in
Assamese.) Seven different kinds of colour powder white,
black, blue, green, purple, red and yellow, are used to give
colour to the lines. The lotus has sixteen petals of large size.
At the centre there are two concentric circles, one smaller
Figure - 9 East
Seat arrangement in Chak-long North South
West
within a larger one. The space between the two circles, are
divided into four equal parts by four straight lines, the length
of which is limited by the circumferences of the two circles.
One large lighted earthen lamp is placed at the centre, that is,
within the innermost circle with the wick pointed to the east,
and four such lamps of smaller size are placed in the same
position within the four parts into which the space between
the inner and outer circles are divided.
Then at the sixteen petal ends sixteen lamps are placed in the
same manner. The remaining points for the lamps to be placed
are the eighty crossing points of the petal lines. One such
lamp is placed at each of these points. This lotus figure is the
accepted figure illuminated with one hundred and one lamps,
each containing mustard oil pourd into it and a wick to burn.
All the lamps, pointed to the east, are lighted just before the
bridegroom takes his seat. He is to take his seat after saluting
the illuminated altar.
The mo-lung who sits near the madala, is requested by the father/
guardian of the bride, by holding the dress for the mo-lung along with
mSnani (fees of the priest) to solemnize the Chak-long ceremony
mentioning the name of the bride and her fathers name and the name
139
of the bridegroom and his fathers name. The mo-lung then agrees to
perform the Chak-long and utters : (Fig. to )
Figure: 13
Mo-lung and Phra-lung ceremony.
140
Literal Translation :
O the Great God over our heads, I pray to you. You are the
Lord of all and the only God. You have created all beings
and this world, and you are the protector as well as the lord
of destruction. The sun and the moon manifested your
glorious creations. Peace and tranquility prevail through air
and fire. The air and the fire are propagating the peace and
harmony in this universe proclaiming your divine power. O
the Great God, to-day on this auspicious occasion, the bride
and the groom prayed and beseech your blessings. Be kind to
141
The main rites begins with the prayer of the mo-lung. All the cakis
(lamps) bum with dazzling delight creating an atmosphere of serene
gracious religious occasion. The women utter uludhwani.
At the direction of the mo-long, the bridegroom and the bride make
prayer to the God, by offering rice and flowers to the lighted madal.
The prayer is
O phra, ban nai chak-long chi chim hew tim.
(O God, let our marriage be solemnized peacefully, today).
The father or guardian of the bride sitting near the mo-lung makes
prayer to the madal by saying
Chao nuru chao kao oi
Kao a phu ming phrao jan hew tai
Lang bak lang ka phi ka mai
Chao kao oi
meaning , O my God overhead, I pray you. I am offering this bride
to the bridegroom for procreation according to the natural law.
After the prayer, the father/guardian of the bride presenting new
good clothes and ornaments to the bridegroom as the husband of the
bride and puts a ring on the finger of the bridegroom. Then keeping
the right hand thumb of the bride on the right hand thumb of the
bridegroom, he would say -
Chao nu ru chao kao oi
Ban M i luk chai kao nang chao kao pi chao kao a kao lan
chao kao chao phura mai khang na bai si hang mao kha yao
mou ku mou enu aota.
meaning, O the Lord above us, in presence of you all, to day I am
offering my daughter / younger sister / elder sister / niece / grand
daughter to you. Keep her with love and affection.
Then the bridegroom would say
Khreang lu mo-chao kao di di chi hap 3o j3o / kao hang luk
chao mang chao pi chao a kao lan chao, mou chao di di chi ti
bai jao.
143
Presentation :
Lagna-gathi :
Joint Prayer :
The bridegroom and the bride then pray to the Almighty God with
folded palms, the hymn in Tai Ahom language :
'O phra chao, O Leng-don mau chao
Hang tang lu k m e t khan kao ja u /
At the end of the prayer, the bride and the groom would make
oblation by offering flowers and rice to the central light of the madala.
Simultaneously, the women would make uluddhvani, and shower
flowers on the heads of the bride and the groom.
Prayer to Madala :
Then the bridegroom and the bride would again take rice and
flowers into the fold of their palms and focusing their eyes on the
central light of the madala make prayer :
Prayer to Dharma :
The bride and the bridegroom again hold in their folded palms
flowers and rice, and then focusing their eyes on the central light
salute to Dharma, praying as follows
The bridegroom and the bride would hold flowers and rice in their
folded palms, look at the madala, salute the gods, praying
O phrS tra a long cheng hun cheng bun
Chaophaphet kham boy heu chao kao o T /
The meaning :
O Phra-Tra-Along, the Almighty God, holder of golden vajra,
(god of lightning), we pray to you.
Then they throw flowers and rice to the lights in madala.
Offering of Hengdan :
At the end of the joint prayer, the bride picks up the hengdan kept
on a platter, and addresses the bridegroom thus :
Ao khrang na cheng nap chak nai
Cham mong mau chao luk ao
Rewai ta /
The meaning ;
O my beloved, please hold this hengdan, subdue your
enemies, look after your family and do good for the welfare of
the country and the honest men.
149
The bridegroom then accepts the hengdan and says
Kun ju k kun khin tak tyuk 3o pe
Phu met kun ni tak jang ba si
Khun cham khyung bao a kiu rao tak
Heu khen kha si kao nap cak nai rap
A o jao di kin lao jau//
The meaning :
Now holding this hengdan in presence of all here, I promise to
subdue the wicked persons, to adm inister goodwill and
friendship amongst the honest one, to protect the country from
enemies, to uphold dhaimma to prevail over, and further to
protect my wife, her sons and the family in future and their
wealth.( see Figure..#..... ........)
At this the women would shower flowers on the bridegroom and
the bride with uludhvani.
Offering o f Kavac-kSpor :
The meaning :
O my bahgahardew, by wearing this kavac-kapor you protect
all.
Figure l l Brjdegroom.s promise with Hengdan.
150
Ba d ik in Iso /
The meaning :
O my father-in-law and kinsmen present here, with the
cloth offered to me, which I have on my body, I promise to
method of having a promise was also done by the nobles, and members
of the royal families as well as other Ahoms. After the end of the
Ahom rule, the Ahom bridegroom in general makes promise to protect
the country.
During the period from the thirteenth century up to the end of the
nineteenth century, the recounting of the great deeds of the ancestors
of both the bride and the groom formed an important feature in the
Chak-long marriage.
Such narration encourages and inspires the couple to look forward
for a happy married life and to work for the good of the country. The
practice of repeating the past history is no longer in vogue in present
day marriage. The reason, Ahoms are no longer a ruling race, the
advancement of knowledge and learnings and the views of progressive
modern world, made the Ahoms to mix up with other communities.
But some sort of recount of present history of the bridegroom and the
bride at this august moment may inspire the couple towards future.
152
The mo-lung will put marks on the forehead of the bride and the
groom from the ashes of the cotton pod burnt at the earthen lamps of
the madala.
Among the Chinese, the newly married girl (bride) when kneeling
before the parents on the eve of her departure to her husbands home,
the father exhorts her to obey the commands of her father-in-law and
mother-in-law, and to perform the duties of a wife. The mother does
the same, saying Take courage, daughter and be always submissive
19
to the will of your husband. In Hindu marriage, too, duties of the
husband and the wife are prescribed.
In the first Chak-long as recorded in Nang-hun-pha, the mother
advised her daughter saying that the son-in-law ought not speak of evil
or generate ill-will against anybody and he should not be aggressive in
character. The Tai Ahom text in Chak-long ceremony very specifically
emphasises the newly married couple to follow the advice. The advice
in Tai Ahom language is as below :
K s p n a i c h s n g n a i c h a n g h u c h a o c h s n g tim /
K a o le m k h a h u c h a o m o u la o c h ik a m u l o n g j u k p a i h i t ta/
A m u ta n g lu n g s o n g k h u k u m k a m s i h i t ta/
L a i n a i n a n g na n k u m k an k h e n ta h u sy a o l o n g h a e n u p i h a o
C e n g ka /
T a n g lu n g k u m k a n m a u c h a o le n g j u h i t ta /
K u m y u k y u ban c h a o n a o ban le n g p o c h a o m e c h a o
L u n g ta k h e o k h a o p u n n a i c h a m m a n m a u nan
T h u n g c h e n n a n g k a n m 3 ta k h u n sam e e n uta /
A m u lu r y in ch a m c h a o lu n g /
K y u k k a su c h a o tu k a p e k a n a i n u s i c h a o ch a m
A m u n a k h a o h u m h u m c h u m c h u m h a o p a j a o n a i k iu k a ta/
P e k iu c h a k a c h a m d a i c h e n g /
K h a n s i p h a o s ik ta n g d i m a n a i p e /
P a i k h a n tu an ta n g m a u k a h o n g l a i t i n o n
L u k a m u n a o re n k a m ta /
L a o p h in g p u n n a i k h r a n g m u k h r o n g m a o
H a n g h e t y a p c h a o m u la o k a p a i tu /
A a n a i k h a o k iu lu n g m a n m a n /
K u m y u l o n g su k h a n c h a m k h a m t i tan y n ta /
C h a o n a m c h a n g p u n c h o i h u sao p a i k h u ta /
L a i p u n a i ta n g lu n g lo n g h a i h i t k a s o m p h a n c h u m k o i /
H a n g p h ra k u m o u k a o ta /
154
The advice:
in the dunari. One party put silver box and knife inside the rice kept in
the dunari and the other party to find out. It appears that the change of
22
the box and the knife is to finalise the union between them.
Paficamrta bhojana :
The next step for the couple is to play the game of dice and
cowrie.(see F i g u r e . ......)
When all this tid-bits are over, the lagna-gathi is removed from the
body of the bride and the bridegroom.
The bridegroom and the bride would bow before the brides parents
before their departure. The moment the bride is to live her parents
house, all the doors and the windows of the house are to be closed. It
is customary in the Ahom society that the mother of the bride would
^ stand on the threshold of the front door of the house, and extend her
left hand up touching the wall of the door and the bride is to come out
Figure: 12
-
Ghar utha :
11. Padmanath Gohain Barua, Asamar Buranji, 1st Edn. 1899, 19th Edn.
1937, p. 116.
12. Hiteswar Barbarua, Asomar Din, 1st Edn. 1981, 2nd Edn.
1997, p. 439.
13. - Shri Nabin Shyam Phalung was inter
viewed on 26. 4. 2001 in his office in the
Directorate o f Historical and Antiquarian
Studies, Govt, o f Assam, Guwahati.